| To refer to all the provisions covering different types of proceedings would make the model law too complicated. | Упоминание всех положений, охватывающих различные виды процессуальных действий, слишком осложнит данный типовой закон. |
| UNMIT was a multidimensional integrated mission, which applied a "One United Nations" system approach within an integrated strategic framework covering all mandated areas. | ИМООНТ являлась многоаспектной комплексной миссией, которая использовала системный подход «единая Организация Объединенных Наций» в контексте объединенных стратегических рамок, охватывающих все мандатные области. |
| The service, which was integrated into national and regional pollution response chains, was based on radar satellite images, covering all European sea areas, which were analysed in near-real time in order to detect possible oil spills on the sea surface. | Эта служба, интегрированная в национальные и региональные системы реагирования на загрязнение, основана на использовании радиолокационных спутниковых изображений, охватывающих все европейские морские районы, которые анализируются в масштабе времени, близком к реальному, с целью выявления возможных нефтяных разливов на поверхности моря. |
| The Consultation reached a number of conclusions and recommendations covering national, regional, international and civil society priorities and needs in relation to the control and reduction of small arms proliferation in Africa. | Участники консультаций сформулировали ряд выводов и рекомендаций, охватывающих национальные, региональные, международные приоритеты и потребности и приоритеты и потребности гражданского общества в деле контроля за распространением стрелкового оружия в Африке и сокращения его масштабов. |
| Within its "Diversity Business Development Programme", Volvo Cars was making each business unit responsible for setting objectives and annual targets based on the overall business goals and covering both development of internal skills and external business opportunities. | В рамках своей "Программы развития бизнеса в условиях многообразия" "Вольво карз" возлагает на каждую хозяйственную единицу ответственность за формулирование целей и постановку годовых задач, учитывающих общие производственные цели и охватывающих как повышение профессиональной подготовки внутри предприятий, так и внешние возможности для бизнеса. |
| UNAMI stated that it would develop a risk register covering all major functions and assign appropriate responsibilities. | МООНСИ заявила, что она подготовит реестр рисков, охватывающий все основные функции, и распределит соответствующие обязанности. |
| The same year it submitted to the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants (POPs) a National Implementation Plan covering a basic inventory of POPs in Azerbaijan. | В том же году она представила согласно Стокгольмской конвенции по стойким органическим загрязнителям (СОЗ) национальный план осуществления, охватывающий базовый кадастр СОЗ в Азербайджане. |
| In addition, the Republic of Cyprus has, as a matter of international law, inherent and exclusive sovereign rights over the continental shelf covering the same area, which it exercises in conformity with article 77 of the Convention. | Кроме того, с точки зрения международного права Республика Кипр обладает неотъемлемым и исключительным суверенным правом на континентальный шельф, охватывающий тот же самый район, которое она реализует в соответствии со статьей 77 указанной Конвенции. |
| India stated that it was open to a limited approach, covering Parts II and III of the Covenant, if clear guidelines on how to assess States' performance were defined. | Индия отметила, что она готова согласиться на лимитированный подход, охватывающий части II и III Пакта, если будут определены четкие руководящие принципы для оценки выполнения государствами своих обязательств. |
| The Country Programme Action Plan: "The plan covering a UNDG EXCOM agency's cooperation over the course of its Country Programme."This is meant to replace the diverse United Nations agency country programme management documents. | План действий страновой программы: "План, охватывающий аспекты сотрудничества учреждения в Исполкоме ГРООН на протяжении реализации его страновой программы". |
| It is not feasible, in a draft of this kind, to stipulate detailed provisions covering every possible scenario. | В подобного роде проекте не представляется целесообразным конкретно указывать положения, охватывающие все возможные варианты. |
| For three years now, the Ministry of Labour and Social Policy has been contributing to pre-school education, implementing projects covering Roma children a year before starting primary education. | Уже три года Министерство труда и социальной политики оказывает поддержку дошкольному образованию, осуществляя проекты, охватывающие детей рома за год до возраста начального образования. |
| In the interest of procedural efficiency, institutions may wish to set forth, in their administrative procedures, model arbitration clauses covering the above services. | В интересах обеспечения процессуальной эффективности учреждения, возможно, пожелают включить в свои административные процедуры типовые арбитражные оговорки, охватывающие вышеобсужденные услуги, В этой связи рекомендуется следующее: |
| This resulted in the consolidation of the three earlier branches dealing with cleaner production and environmental management, industrial energy efficiency and the Montreal Protocol into two branches covering multilateral environmental agreements and energy and cleaner production. | В результате принятых мер три прежних сектора, занимавшихся вопросами более чистого производства и рационального природопользования, промышленной энергоэффективности и Монреаль-ского протокола, были объединены в два сектора, охватывающие многосторонние природоохранные соглашения, энергетику и более чистое производство. |
| Secret defense registers National registers covering the whole population, all enterprises and real estate Companies secrets Different surveys Registers covering ill-treated children, drug abuse and criminals. | регистры, охватывающие подвергшихся жесткому обращению детей, лиц, злоупотребляющих наркотиками, и преступников. |
| The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) is currently developing an export concentration indicator covering trade in both goods and services. | Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) в настоящее время занимается разработкой показателя концентрации экспорта, охватывающего торговлю как товарами, так и услугами. |
| Publication of the Information Economy Report 2002-2003 covering 16 countries of the region as well as nine country reports "Towards a Knowledge-Based Economy". | Публикация доклада по информационной экономике 2002-2003 года, охватывающего 16 стран региона, а также девять докладов по странам "На пути к созданию наукоемкой экономики". |
| (b) publication of Volume 1/ Part 2 of the Directory covering the Mediterranean region (in 1994); | Ь) публикация части 2 тома 1 Справочника, охватывающего Средиземноморский регион (в 1994 году); |
| On another view, to the extent that environmental disasters would be covered as part of the broad approach covering both natural and man-made disasters, environmental or property damage should not be excluded a priori. | По мнению других, поскольку экологические бедствия станут элементом широкого подхода, охватывающего как стихийные, так и антропогенные бедствия, ущерб окружающей среде или имуществу не следует исключать а priori. |
| His delegation, however, would have preferred to wait until the Committee had had an opportunity to evaluate the functioning of the Office for Inspections and Investigations on the basis of a report covering at least one full year. | Вместе с тем его делегация считала бы целесообразным подождать до тех пор, пока Комитет не будет иметь возможность оценить деятельность Управления инспекций и расследований на основе доклада, охватывающего по меньшей мере один полный год. |
| International financial institutions (IFIs) generally would not be responsible for directly undertaking public consultation or covering the costs of it for a proposed project. | Международные финансовые учреждения (МФУ), как правило, не несут ответственность за непосредственное проведение консультаций с общественностью или покрытие соответствующих расходов в связи с предлагаемым проектом. |
| Moreover, the filter has special covering Titania (titanium dioxide TiO2), which prevents its contamination and prolonging its service life. | Кроме того, фильтр имеет специальное покрытие Titania (диоксид титана TiO2), предотвращающее его загрязнение и продлевающее срок его службы. |
| DLW Linoleum is a long-lasting floor covering made from renewable raw materials whose environmental impact is so low that it can hardly be reduced further. | Линолеум DLW - долговременное напольное покрытие, выполненное из возобновляемых сырьевых материалов; его воздействие на окружающую среду настолько незначительно, что его трудно уменьшить. |
| Different types of profiles will help to solve any problem: to protect external edges of ceramic tile coverings or of natural stone from mechanical damage, to join one floor covering with another and also to hide differences in height of two floor coverings. | Различные виды профилей помогут решить любую задачу: защищать внешние кромки покрытий из керамики или природного камня от механического повреждения, соединить по любой дуге одно напольное покрытие с другим, а также «закрыть» ряд стыковочных вопросов, связанных с перепадом покрытий по высоте. |
| UNPA systems did not produce reports which would have been useful in monitoring the status of its outstanding accounts receivable, such as those covering days' sales outstanding, ageing reports of outstanding balances, listing of accounts in dispute or provision for doubtful accounts. | Системы ЮНПА не выдавали отчетов, которые помогали бы контролировать состояние непогашенной дебиторской задолженности, например, отчеты об оперативной задолженности, отчеты о причитающихся остатках задолженности, список счетов по спорной задолженности или данные о резерве на покрытие задолженности сомнительных дебиторов. |
| El Salvador's tripartite vision took account of education, health and public-safety issues as part of a broad national development strategy covering all of those areas. | Концепция Сальвадора, включающая вопросы образования, здравоохранения и общественной безопасности, является частью широкой национальной стратегии развития, охватывающей все эти сферы. |
| (a) Introducing the health insurance-based principle of financing and setting up a national health insurance system covering every citizen; | а) внедрение принципа финансирования, основанного на медицинском страховании, и создание государственной системы медицинского страхования, охватывающей всех граждан; |
| The Committee welcomes the significant efforts made by the State party to ensure that its development strategy is implemented without any discrimination on racial grounds and that it is equitable in its reach, covering all regions of the country. | Комитет приветствует значительные усилия государства-участника по обеспечению осуществления его стратегии развития, охватывающей на основе равного доступа все регионы страны, без какой-либо дискриминации по расовому признаку. |
| It is, and must be, an umbrella covering much, much more than aid alone, and a more development-friendly international framework for trade and investment is necessary to promote sustainable development. | Оно является и должно быть обширной областью, охватывающей множество направлений деятельности, а не только предоставление помощи. |
| The audited financial statement as at 31 December 1993 covering the period from 1 December 1992 to 30 November 1993 also shows that there is a surplus balance of $3,775,797, consisting of: | Согласно проверенной финансовой ведомости по состоянию на 31 декабря 1993 года, охватывающей период с 1 декабря 1992 года по 30 ноября 1993 года, также имеется активное сальдо в размере 3775797 долл. США, складывающееся из: |
| The report does not attempt to be exhaustive in covering all possible types of impact of illicit funds. | Доклад не претендует на всеобъемлющий охват всех возможных видов незаконных финансовых потоков. |
| Another lesson learned is that investigative and prosecutorial agencies should adopt a holistic approach to covering the greatest number of persons involved in, and the broadest forms of criminal conduct perpetrated by, criminal groups. | Еще один извлеченный урок состоит в том, что органам следствия и прокуратуры следует руководствоваться целостным подходом, предусматривающим охват максимального числа лиц, вовлеченных в преступные группы, и максимально широкого спектра преступных деяний, совершаемых преступными группами. |
| In addition, it was said that covering retention and transfer of title arrangements in a secured transactions project might be particularly problematic and needed to be considered very carefully with a view to identifying advantages and disadvantages. | Кроме того, было указано, что охват соглашений об удержании и передаче правового титула в рамках проекта, касающегося обеспеченных сделок, может быть особенно проблематичным и такую возможность необходимо весьма тщательно изучить с целью определения преимуществ и недостатков. |
| (b) In response to a question as to what substances were covered in the PRTR in the Czech Republic, the Czech representative said that the Czech Integrated Pollution Register had a wider scope than the Protocol on PRTRs/E-PRTR, covering 93 substances; | Ь) в ответ на вопрос о том, какие вещества охватываются РВПЗ Чешской Республики, представитель этой страны пояснил, что чешский Комплексный регистр загрязнения имеет более широкий охват, чем Протокол о РВПЗ/Е-РВПЗ, охватывающий 93 вещества; |
| A more balanced scope of investigation covering, inter-alia, the end-user countries outside Africa and strong support for the building of state institutions, capable of administering the natural resources and territorial sovereignty of the DRC. | Более сбалансированный охват проводимого анализа, распространяющийся, в частности, на страны-конечные потребители за пределами Африки, и решительная поддержка создания государственных институтов, способных регулировать использование природных ресурсов и обеспечивать суверенитет территории Демократической Республики Конго. |
| The purpose of the survey was to establish a comprehensive data system covering education, training and labour market information in OECS countries to contribute to informed policy decisions. | Цель обследования заключалась в том, чтобы создать всеобъемлющую систему данных, охватывающую образование, профессиональную подготовку и информацию о рынке трудовых ресурсов в странах ОВКГ, что позволило бы принимать решения в области политики на основе надлежащей информации. |
| A National Commitment Building Programme covering Azerbaijan, Kazakhstan and Uzbekistan; and | национальную программу по расширению участия, охватывающую Азербайджан, Казахстан и Узбекистан; и |
| As for progress on SIDSTAP, she said that UNDP had designed a technical assistance programme covering 14 chapters of the Barbados Programme of Action. | Относительно прогресса в деле разработки СИДСТАП она говорит, что ПРООН подготовила программу технической помощи, охватывающую 14 глав Барбадосской программы действий. |
| UNHCR recommended that Chad formulate and adopt a legal framework and a national policy or strategy covering all phases of internal displacement, continue to provide protection and assistance and take specific measures to promote durable solutions for the Chadians who remained internally displaced. | УВКБ рекомендовало Чаду разработать и принять правовые рамки и национальную политику или стратегию, охватывающую все этапы внутреннего перемещения населения, продолжать предоставлять защиту и помощь и принимать конкретные меры для содействия стабильным решениям в интересах тех жителей Чада, которые по-прежнему являются внутренне перемещенными лицами. |
| The new protocol gave the Agency the means to provide credible and comprehensive assurances of compliance with non-proliferation commitments, empowering it to seek a broad range of information covering all aspects of a State's nuclear and nuclear-related activities. | Новый протокол дает Агентству возможность обеспечивать эффективные и всеобъемлющие гарантии соблюдения обязательств в отношении нераспространения, а также получать информацию по целому ряду вопросов, охватывающую все аспекты ядерной и связанной с нею деятельности государств. |
| The wide trading network covering all regions of Ukraine, near and far abroad helps effective sale. | Широкая торговая сеть, охватывающая все регионы Украины, ближнее и дальнее зарубежье содействуют эффективному сбыту. |
| His Natural History is the great encyclopedia covering all human knowledge at the time. | Его "Естественная история" - величайшая энциклопедия, охватывающая все области человеческих знаний. |
| Consistent with the approach taken in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, any reference in the new Model Law to a "person" should be understood as covering all types of persons or entities, whether physical, corporate or other legal persons | В соответствии с подходом, принятым в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, любая ссылка в новом Типовом законе на какое-либо "лицо" должна пониматься как охватывающая все категории лиц или организаций, будь то физические, корпоративные или другие юридические лица. |
| All PNTL sub-inspectors have availed themselves of the new mentoring package covering basic aspects of management and operations | Кроме этого, для всех субинспекторов НПТЛ была разработана новая программа подготовки инструкторов, охватывающая базовые аспекты управления и оперативной деятельности |
| A supplemental pulse polio immunization programme was launched in 1995 covering all children of 0-5 age by giving them two doses of oral polio vaccine at an interval of six weeks during the national immunization day/sub-national immunization days every year. | В 1995 году была развернута дополнительная программа циклической вакцинации против полиомиелита, охватывающая всех детей в возрасте 0-5 лет и предусматривающая представление им двух доз пероральной противополиомиелитной вакцины с интервалом в шесть недель во время национального дня вакцинации/субнациональных дней вакцинации каждый год. |
| Also, in October 1994 the first backlog edition covering the activities of the United Nations system in 1988 was published. | Также в октябре 1994 года было опубликовано первое, не выпущенное в срок издание, охватывающее деятельность системы Организации Объединенных Наций в 1988 году. |
| Expanded facility-specific safeguards agreement, covering not only nuclear materials, but also functionally essential components of an MNA facility; | Расширенное соглашение о применении гарантий на конкретной установке, охватывающее не только ядерные материалы, но также и функционально существенные компоненты установки МПЯО; |
| State practice as of today - and this is relevant when interpreting the provisions of the BTWC - demonstrates that legislation exists covering a broad field of topics as well as various levels. | Нынешняя практика государств - и это имеет актуальное значение в контексте толкования положений КБТО - показывает, что существует законодательство, охватывающее широкий спектр тем, а также различные уровни. |
| In addition to the classroom training, the Global Programme assisted the national border control agencies in the above-mentioned countries in developing an operations manual for border control officers as a resource guide covering all elements of monitoring and interdiction of cash and bearer negotiable instruments at the border. | В дополнение к занятиям в учебных аудиториях Глобальная программа помогла национальным органам пограничного контроля в вышеупомянутых странах разработать оперативное руководство для сотрудников пограничного контроля - справочное пособие, охватывающее все элементы контроля за перемещением наличных денежных средств и оборотных документов на предъявителя через границу и установления соответствующих ограничений. |
| Noting with concern that the situation in the Middle East is tense and is likely to remain so, unless and until a comprehensive settlement covering all aspects of the Middle East problem can be reached, | с обеспокоенностью отмечая, что на Ближнем Востоке наблюдается напряженная обстановка, которая, вероятно, будет сохраняться, если и до тех пор, пока не будет достигнуто всеобъемлющее урегулирование, охватывающее все аспекты ближневосточной проблемы, |
| Many LDCs have embarked on the revision or codification of laws covering human rights and for establishing the rule of law. | Многие НРС приступили к пересмотру или кодификации законов, касающихся прав человека, в целях обеспечения верховенства закона. |
| A number of publications covering the environmental aspects of the steel industry have been enthusiastically received by those involved in industrial environmental management in this sector worldwide. | Ряд публикаций, касающихся экологических аспектов в черной металлургии, были с энтузиазмом встречены теми кругами, которые занимаются охраной окружающей среды в этом секторе во всем мире. |
| These recommendations serve as the basis for many national regulations a well as for international instruments covering the transport of dangerous goods by sea, air, rail, road and inland waterways all over the world. | Эти рекомендации служат основой для многих национальных правил, а также для международных правовых документов, касающихся перевозки опасных грузов морским, воздушным, железнодорожным, автомобильным и внутренним водным транспортом по всему миру. |
| On the topic of shared natural resources, she expressed appreciation for the report on the feasibility of covering transboundary oil and gas aspects and acknowledged the Commission's endorsement of the Working Group's recommendation not to pursue the consideration of those aspects. | Касаясь темы общих природных ресурсов, оратор одобрительно отзывается о том, как в докладе оценивается целесообразность охвата трансграничных аспектов темы, касающихся нефти и газа, и поддерживает одобрение Комиссией рекомендации Рабочей группы о прекращении рассмотрения этих аспектов. |
| Asset accounting 22. The London Group has now resolved a range of issues covering different aspects of various natural resources such fish stocks, forestry, land, soil and water. | К настоящему времени Лондонская группа разрешила целый ряд вопросов, касающихся различных аспектов таких разнообразных видов природных ресурсов, как рыбные запасы, леса, земли, почвы и водные ресурсы. |
| It is the first legally binding international treaty covering trade in agricultural biotechnology. | Он является первым юридически обязательным международным договором, охватывающим торговлю сельскохозяйственной беотехнологией. |
| Figure 3 shows the distribution by impact area of the 473 critical recommendations issued during the reporting period, covering the efficiency and effectiveness of operations, accuracy of management information and administration and management of the Organization's resources. | На диаграмме З показано распределение 473 особо важных рекомендаций, вынесенных в течение отчетного периода, по областям деятельности, к которым они относятся, охватывающим эффективность и результативность оперативной деятельности, повышение точности управленческой информации и распоряжение и управление ресурсами Организации. |
| The Heads of State and Government underscored the fact that the Commission of the Status of Women has a broad mandate covering other social and economic dimensions beyond women's human rights. | Главы государств и правительств подчеркнули тот факт, что Комиссия по положению женщин наделена широким мандатом, охватывающим помимо прав человека женщин другие социальные и экономические аспекты. |
| Work on the thirteenth Supplement, covering the period 1996-1999, was also in progress and would pick up further pace once the twelfth Supplement had been completed. | Продвигается также работа над тринадцатым Дополнением, охватывающим период 1996 - 1999 годов, и она будет ускорена после завершения двенадцатого Дополнения. |
| Questionnaires were sent to 62 UNFPA representatives covering 154 countries in June 1997; in all, well over 600 individual questionnaires were sent to governmental and non-governmental organization bodies in those countries. | В июне 1997 года 62 представителям ЮНФПА, охватывающим 154 страны, были разосланы вопросники; в целом правительственным и неправительственным организациям в этих странах было направлено свыше 600 индивидуальных вопросников. |
| ILO conventions and regulations covering this subject may be used as a starting-point for the States that agree with them. | Конвенции и правила МОТ, касающиеся этого вопроса, могут служить для одобривших их государств своего рода отправной точкой в этой области. |
| Funds 221. Ensure that pesticides and chemicals issues are considered within environmental impact assessments covering protected areas. | Обеспечение того, чтобы вопросы, касающиеся пестицидов и химических веществ, рассматривались в контексте проведения экологических экспертиз, охватывающих охраняемые районы. |
| While provisions of part one of the Model Law, covering e-commerce in general, have been widely adopted by States, articles 16 and 17 have received very limited support. | Хотя положения первой части Типового закона, касающиеся электронной торговли в целом, были широко приняты государствами, статьи 16 и 17 получили весьма ограниченную поддержку. |
| Both sides demonstrated a willingness to cooperate and assist each other by exchanging information in response to requests, covering a broad spectrum of such crime-related issues as suspected abduction, details of apprehended persons, illegal drugs and stolen property. | Обе стороны продемонстрировали готовность сотрудничать и помогать друг другу на основе обмена информацией в ответ на просьбы, касающиеся широкого спектра связанных с преступностью аспектов, таких как предполагаемое похищение людей, подробная информация о задержанных лицах, незаконные наркотики и кража собственности. |
| (c) Emergency regulations: Have steps been taken towards the issuing of regulations covering emergencies in conformity with article 4 of the Covenant? | с) Нормативные акты, касающиеся чрезвычайного положения: Были ли приняты меры для промульгации нормативных актов о чрезвычайном положении, которые соответствовали бы положениям статьи 4 Пакта? |
| To sum up: the core problem of the draft Comprehensive Convention is linked to the definitional formula of Art., which is by far too broad and sweeping, covering a whole range of cases that should not be discussed as an issue of 'terrorism'. | В порядке подведения итога: основная проблема проекта всеобъемлющей конвенции связана с определительной формулой в статье 2, которая является слишком широкой и радикальной, охватывая целый ряд случаев, которые не подлежат обсуждению в рамках вопроса о «терроризме». |
| Actions to be undertaken are not only directed towards public administration but are cross-cutting, covering also all levels of human behaviour at all levels of society. | Меры, которые предстоит принять, касаются не только государственного управления, они будут носить межсекторальный характер, охватывая также все уровни человеческой жизни на всех уровнях общества. |
| Please indicate whether the State party has adopted a comprehensive anti-discrimination law that contains a definition of discrimination against women in accordance with article 1 of the Convention, encompassing both direct and indirect discrimination and covering all areas of the Convention. | Просьба указать, приняло ли государство-участник всесторонний закон о борьбе с дискриминацией, который содержал бы определение дискриминации в отношении женщин по смыслу статьи 1 Конвенции и распространялся бы как на прямую, так и косвенную дискриминацию, охватывая все области Конвенции. |
| However, OSCE has a provident fund, which is essentially a defined-contribution plan, and for that reason the proposed agreement with that organization was one way only, limited to covering staff who transferred from OSCE into UNJSPF. | Однако ОБСЕ имеет фонд социального обеспечения, который фактически является планом с фиксированным взносом, и по этой причине предлагаемое соглашение с указанной организацией является лишь односторонним, охватывая сотрудников, передающих свои права из ОБСЕ в ОПФПООН. |
| 18A. The Committee, composed of experts and policymakers in the field of statistics, is responsible for providing strategic direction to the work of the Commission on statistics and statistical development in Africa, covering all the relevant fields of statistics. | 18А. Данный Комитет, состоящий из экспертов и представителей директивных органов, занимающихся вопросами статистики, отвечает за стратегическое руководство деятельностью Комиссии в области статистики и ее развития в Африке, охватывая при этом все соответствующие области статистики. |
| Bobby's covering my kitchen in newspaper and sharpening a knife. | Бобби покрывает мою кухню газетами и затачивает нож. |
| Despite reducing its workforce by 60 per cent, the programme is still not fully covering its costs. | Несмотря на сокращение числа своих работников на 60 процентов, эта программа по-прежнему не полностью покрывает свои расходы. |
| Mobile telephony, which is growing rapidly, is well on the way to covering the whole of the country. | Быстро развивающаяся мобильная (сотовая) связь покрывает всю территорию страны. |
| And the only way something like that could stay hidden for so long is if someone is covering this up. | И только единственным образом, все это может оставаться в тайне на протяжении долгого времени, если кто-то все покрывает. |
| Why is Sullivan covering this up? | Почему Салливан это покрывает? |
| This approach can also be considered as less effective than covering manure; | Этот подход также можно рассматривать как менее эффективный, чем укрытие навоза; |
| Law 10: Covering the pitch. | Правило 11: Укрытие питча. |
| This is due to the fact that the Chernobyl plant is located in Ukraine, as is the so-called "shelter" facility, which for 19 years has served as a protective system covering the epicentre of the disaster. | Связано это с наличием на ее территории самой Чернобыльской атомной электростанции и объекта «Укрытие», который вот уже 19 лет является щитом от очага ядерной аварии. |
| The method involves loading a powder material into the cathode shell of an electrolytic cell, leveling said material with a leveling board and covering the loaded material with a dust-insulating film prior to compaction. | Способ включает засыпку порошкообразного материала в катодный кожух электролизера, разравнивание его с помощью рейки, укрытие засыпанного материала пылеизолирующей пленкой и уплотнение. |