Develop performance compacts for senior managers covering accountability and delegated authority | Разработка договоров со старшими должностными лицами о служебной деятельности, охватывающих подотчетность и делегирование полномочий |
Despite growing donor interest in seeing better coordinated and consolidated plans covering the gamut of needs and agency proposals in a given emergency situation, there continues to be a tendency to favour bilateral assistance. | Несмотря на все большую заинтересованность доноров в четко скоординированных и совместных планах, охватывающих весь диапазон потребностей и предложений соответствующих учреждений в отношении конкретных чрезвычайных ситуаций, тенденция к оказанию помощи на двусторонней основе по-прежнему сохраняется. |
UNDP, as the main GEF implementing agency, has played a key role in that regard by mobilizing significant resources from GEF for the implementation of activities covering various areas of the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy. | ПРООН, будучи основным учреждением-исполнителем ГЭФ, играет в этом отношении ключевую роль, мобилизуя значительные ресурсы по линии ГЭФ для реализации мероприятий, охватывающих различные аспекты осуществления Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии. |
It had engaged actively with the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR), having accepted roughly 100 recommendations covering a wide spectrum of human rights in the context of its second universal periodic review, and had acceded to the Convention against Torture. | Оно активно взаимодействует с Управлением Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) и приняло около 100 рекомендаций, охватывающих широкий спектр прав человека, в контексте второго универсального периодического обзора, а также присоединилось к Конвенции против пыток. |
Six international experts further elaborated the UNFCCC guidelines for national communications of non-Annex I Parties by providing inputs on the five sectors of a national GHG inventory, including the training on the use of the IPCCC GHG inventory software covering all sectors. | На нем также присутствовали три члена КГЭ. решение 17/СР.), представив информацию по пяти секторам национального кадастра ПГ, включая профессиональную подготовку по использованию программных средств МГЭИК для кадастра ПГ, охватывающих все сектора. |
The balance of the resources ($200,000), covering travel, consultancies and other office operations indicated in table 2, are based on related costs since 2002. | Остальной объем ресурсов (200000 долл. США), охватывающий поездки, консультационные услуги и прочие расходы на обеспечение функционирования Канцелярии, указанные в таблице 2, определен на основе соответствующих расходов за период с 2002 года. |
Some States parties under review also subsequently requested an extension of the timeline for submission and/or submitted first a tentative response covering part of the provisions under review. | Некоторые государства-участники, в отношении которых проводился обзор, впоследствии также просили о продлении срока для представления и/или сначала представили предварительный ответ, охватывающий часть положений, являющихся предметом обзора. |
Electronic business is a generic term covering digital information definition and data exchange, particularly focused on enterprises, customers (which sometimes are also enterprises), and trade organizations (including relevant government agencies). | Электронные деловые операции - это общий термин, охватывающий определение цифровой информации и обмен данными, в частности с акцентом на предприятия, клиентов (в качестве которых иногда также выступают предприятия) и торговые организации (включая государственные учреждения). |
A baseline report would be prepared by the secretariat by March 2010 with a first progress report covering the period 2009 - 2011 being prepared subsequently. | Доклад, содержащий исходные данные, будет подготовлен секретариатом к марту 2010 года, после чего будет подготовлен первый доклад о ходе работы, охватывающий период 2009-2011 годов. |
Drenica (Albanian: Drenicë, Drenica, Serbian Cyrillic: ДpeHицa), also known as the Drenica Valley, is a hilly region in central Kosovo, covering roughly around 700 square kilometres (270 sq mi) of Kosovo's total area (6%). | Дреница), также известный как Дреницкая долина - холмистый регион в центральной части Косова, охватывающий около 700 кв. км (6 % от общей площади Косово). |
For certain Länder, statistics covering long periods are sometimes available. | По некоторым землям имеются статистические данные, охватывающие в определенных случаях длительные периоды времени. |
Colour-coded lesson plans and worksheets covering four major curriculum areas | планы уроков, выполненные в различной цветовой гамме, и рабочие тетради, охватывающие четыре основные области учебного плана; |
(a) Annual public national reports covering all generic types of conventional arms and forms of international transfer; | а) ежегодные публичные национальные доклады, охватывающие все общие типы обычных вооружений и формы международной передачи; |
They also include more specific guidelines covering technical aspects of the mining process, such as international guidelines on the use of cyanide and other toxic chemicals. | Они также включают более конкретные руководящие принципы, охватывающие технические аспекты добычи полезных ископаемых, такие как международные руководящие принципы использования цианида и других токсичных химикатов. |
The CGE, as a part of its work programme for 2014 - 2018, agreed to update the existing CGE training materials on NCs (covering greenhouse gas inventories, vulnerability and adaptation assessments and mitigation assessments), which were updated in 2011 and in 2012. | В рамках своей программы работы на 2014 - 2018 годы КГЭ договорилась обновить существующие учебные материалы КГЭ по НС (охватывающие кадастры парниковых газов, оценки уязвимости и адаптации и оценки смягчения последствий), ранее уточнявшиеся в 2011 и 2012 годах. |
a more effective management and control regime covering tenancies, rents, etc. | более эффективного режима управления и контроля, охватывающего вопросы аренды, ставок арендной платы и т.д. |
The Committee takes note of the National Strategy on environmental management and the implementation of the first Action Plan in this area, covering the period 2008-2010. | Комитет принимает к сведению Национальную стратегию по рациональному использованию окружающей среды и осуществление первого Плана действий в этой области, охватывающего период 2008-2010 годов. |
Consequently, the successful implementation of the Programme of Action has to take into account the cross-cutting nature of the problem and, therefore, requires a holistic, integrated and coherent approach covering all its dimensions. | Поэтому успешное осуществление Программы действий должно учитывать многосторонний характер этой проблемы и, следовательно, требует применения целостного, комплексного и согласованного подхода, охватывающего все ее аспекты. |
The Working Party reaffirmed the need for a global regime on civil liability in multimodal transport operations covering all modes of transport and repeated its willingness to cooperate closely with all other international organizations working on this issue. | Рабочая группа в очередной раз подтвердила необходимость наличия глобального режима гражданской ответственности в области мультимодальных перевозок, охватывающего все виды транспорта, и вновь выразила готовность тесно сотрудничать со всеми другими международными организациями, занимающимися данным вопросом. |
While sharing the Secretary-General's concerns and objectives, the meeting considered that the proposal for a single State party report covering the full range of international human rights instruments would require further reflection. | Разделяя озабоченности и цели Генерального секретаря участники совещания выразили мнение, что предложение о представлении государствами-участниками единого доклада, охватывающего весь спектр международных договоров о правах человека, заслуживает дальнейшего обдумывания. |
Assess the contribution that non-core funding agreements can make in covering HQ costs; | оценка возможного вклада соглашений о неосновном финансировании в покрытие расходов на содержание штаб-квартиры; |
When the United Nations makes a referral to the Court, thereby increasing its work load, the question arises whether it would not be reasonable to expect the United Nations to contribute towards covering the related costs. | Когда Организация Объединенных Наций передает на рассмотрение Суда ту или иную ситуацию, увеличивая тем самым его рабочую нагрузку, возникает вопрос о том, не должна ли Организация Объединенных Наций, по логике, вносить средства на покрытие соответствующих расходов Суда. |
DLW Linoleum is a long-lasting floor covering made from renewable raw materials whose environmental impact is so low that it can hardly be reduced further. | Линолеум DLW - долговременное напольное покрытие, выполненное из возобновляемых сырьевых материалов; его воздействие на окружающую среду настолько незначительно, что его трудно уменьшить. |
DLW VINYL FLOORING - Maximum durability with minimum care: DLW Vinyl floor covering offers fascinating designs and colours, while delivering excellent performance characteristics and the added protection of the PUR Eco System coating. | Виниловое напольное покрытие DLW - максимальная долговечность при минимуме ухода. Виниловое напольное покрытие DLW отличается привлекательным рисунком и подбором цветов, обладая превосходными функциональными характеристиками, а так же дополнительной защитой благодаря безопасному для окружающей среды финишному покрытию PUR. |
Total resources of $1,611,300 were provided for common services, covering rental of premises, maintenance and rental of office equipment, office supplies and communication charges on the basis of standard costs for all support account posts in the Department of Management. | Эти ассигнования включали покрытие расходов на аренду помещений, эксплуатацию и аренду конторского оборудования, приобретение конторских принадлежностей и материалов и оплату услуг связи, исчисленных исходя из стандартных расценок с учетом всех должностей в Департаменте по вопросам управления, финансируемых из средств вспомогательного счета. |
The purpose of the portal is to develop a topical and up-to-date news environment covering news from both the printed press and the audio-visual media. | Цель портала заключается в формировании тематической и актуальной информационной среды, охватывающей новости, появляющиеся как в печатных, так и аудиовизуальных СМИ. |
the creation of a network of basic, supportive and special assistance covering the whole country. | создание сети оказания базовой, вспомогательной и специальной помощи, охватывающей всю страну; |
The external design of release 4, covering payroll, would begin in January 1995, with implementation scheduled for October 1995 to run parallel with the existing payroll system. | Разработка внешних контуров четвертой очереди, охватывающей заработную плату, начнется в январе 1995 года, и она будет введена в действие, как предусмотрено, в октябре 1995 года и будет использоваться наряду с существующей системой заработной платы. |
They caution however that its adoption and use does require the implementation of specific risk management practices, covering strategic risks, operational risks and legal risks such as licensing, IPR infringement, warranties and indemnities. | Вместе с тем они предупреждают, что для его внедрения и использования требуется применение особой практики управления рисками, охватывающей стратегические риски, операционные риски и правовые риски, такие, как лицензирование, нарушение ПИС, договорные и материальные гарантии. |
According to the OSCE agreement on global information, information is exchanged on a yearly basis, in addition to information exchange requirements contained in the Vienna Document 1999, also covering maritime forces and forces stationed abroad. | В соответствии с соглашением ОБСЕ о глобальной информации ежегодно осуществляется обмен информацией наряду с обменом, как это требуется в соответствии с положениями Венского документа 1999 года, информацией охватывающей военно-морские силы и силы, дислоцированные за рубежом. |
The OIOS section devoted to UNHCR audits is based in Geneva; it also has an office in Nairobi, which is responsible mainly for covering operations in Africa. | Секция УСВН, занимающаяся проведением ревизий УВКБ, базируется в Женеве; в ее структуру входит также отделение в Найроби, в основном отвечающее за охват операций в Африке. |
The overall coverage provided by the COSPAS-SARSAT system in local mode is determined by the number and positions of LUTs, each covering an area with a radius of approximately 2,500 km. | Общий охват, обеспечиваемый системой КОСПАС-САРСАТ в местном режиме, определяется числом и позициями ТМП, каждый из которых охватывает площадь с радиусом около 2500 км. |
The government plans to introduce into Parliament in 2006 a suite of legislative amendments aimed at enhancing the effectiveness of the existing counter terrorism framework under the MLPA, PSTA, Extradition Act, and covering proceeds of crime and mutual assistance in criminal matters. | Правительство планирует в 2006 году внести в парламент серию законодательных поправок, нацеленных на повышение эффективности существующих контртеррористических правовых рамок, обеспечиваемых ЗППТ, ЗБОД и Законом о выдаче, и охват вопросов, касающихся доходов, полученных преступных путем, и взаимной помощи по уголовным делам. |
This interdisciplinary training programme provides both theoretical and practical instruction based on a multicultural approach covering the whole of Ibero-America. | Этот междисциплинарный учебный курс, имеющий теоретические и практические элементы, носит межкультурный характер и рассчитан на охват иберо-американских стран. |
A more balanced scope of investigation covering, inter-alia, the end-user countries outside Africa and strong support for the building of state institutions, capable of administering the natural resources and territorial sovereignty of the DRC. | Более сбалансированный охват проводимого анализа, распространяющийся, в частности, на страны-конечные потребители за пределами Африки, и решительная поддержка создания государственных институтов, способных регулировать использование природных ресурсов и обеспечивать суверенитет территории Демократической Республики Конго. |
IS provides the communications backbone of the secretariat covering three service areas: ICT, knowledge management, and communications and media relations. | Программа ИС обеспечивает коммуникационную платформу секретариата, охватывающую следующие три области: ИКТ, управление знаниями и коммуникации и отношения со средствами массовой информации. |
ECE remains the only regional institution developing normative work covering Europe as a whole and North America, and a growing number of its legal instruments are taken up at the global level within the United Nations framework. | ЕЭК остается единственным региональным учреждением, которое осуществляет нормотворческую деятельность, охватывающую Европу в целом и Северную Америку, и все большее число разработанных ею правовых документов рассматривается на глобальном уровне в рамках Организации Объединенных Наций. |
In 1999, the Office of Internal Oversight Services conducted an audit of the Human Rights Field Operation in Burundi, covering the period from its inception in 1994 through July 1998. | В 1999 году Управление служб внутреннего надзора провело ревизию Полевой операции по правам человека в Бурунди, охватывающую период с момента ее создания в 1994 году по июль 1998 года. |
He said that the new Act would completely replace the existing Directive, covering passenger and goods transport by rail; basic indicators on railway accidents and railway transport between regions, as well as limited information on rail traffic flows. | Как он заявил, этот новый акт полностью заменит собой действующую директиву, охватывающую пассажирские и грузовые железнодорожные перевозки; основные показатели, касающиеся железнодорожных аварий и железнодорожных перевозок между регионами, а также ограниченную информацию о железнодорожных транспортных потоках. |
It has also announced plans to put in place a domestic cap-and-trade system by 2012, and has enacted a special programme for climate change covering the period 2009 - 2012. | Кроме того, оно заявило о планах к 2012 году внедрить национальную систему ограничения и торговли в отношении выбросов и ввело специальную программу по борьбе с изменением климата, охватывающую период 2009-2012 годов. |
In this context a particularly active labour organization covering 1,450 workshops and factories nationally represents the interests of all workers . | В этом плане особенно активная профсоюзная организация, охватывающая 1450 заводов и фабрик по всей стране, представляет интересы всех работающих». |
A concern was expressed that that phrase could be understood as not covering, for instance, industrial or financial information, or personal data. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что эта формулировка может быть истолкована как не охватывающая, например, промышленную или финансовую информацию или же личные данные. |
Moreover, the risk assessment procedures covering projects and programmes will be further refined to secure adequate audit coverage and an acceptable audit cycle. | Кроме этого, процедура оценки риска, охватывающая проекты и программы, подвергнется дополнительной доработке с целью обеспечить адекватность сферы охвата ревизии и приемлемый цикл проведения ревизий. |
A rules-based multilateral trading system covering a broad range of sectors was beneficial to all countries and in particular those with fragile economies. | Основанная на правилах многосторонняя торговая система, охватывающая широкий круг секторов, несет выгоды всем странам, в частности странам с хрупкой экономикой. |
However, if the long-term preservation of the audio-visual materials is not addressed, the voluminous collection of materials covering the historic trials will decay and become unusable in 10 years time. | Вместе с тем, если не решить проблему долгосрочного сохранения аудиовизуальных материалов, огромная подборка материалов, охватывающая исторические судебные процессы, придет в негодность и ее невозможно будет использовать через 10 лет. |
It urges the State party to include in its legislation a definition of racial discrimination in line with the Convention, covering all fields of public and private life and further raise the awareness of judges on international norms applicable at the national level. | Он настоятельно призывает государство-участник включить в свое законодательство определение расовой дискриминации согласно Конвенции, охватывающее все сферы общественной и частной жизни, и обеспечить дальнейшее повышение осведомленности судей о международных нормах, применимых на национальном уровне. |
The report recommended a need to enact new and comprehensive laws covering all aspects of shale operations in order to minimize the damages caused by shale fracking on human and environmental health. | В докладе рекомендуется принять новое законодательство, охватывающее все аспекты эксплуатации сланцевых месторождений, в целях сведения к минимуму ущерба, вызываемого фракингом сланцев, для здоровья людей и санитарного состояния окружающей среды. |
On 5 September, Kenya and Somalia signed an agreement on technical and economic cooperation, covering the education, health and security sectors. | 5 сентября Кения и Сомали подписали соглашение о техническом и экономическом сотрудничестве, охватывающее вопросы образования, здравоохранения и обеспечения безопасности. |
The "life-cycle of the certificate" is intended to be interpreted broadly as covering the period starting with the application for the certificate or the creation of the certificate and ending with the expiry or revocation of the certificate. | Предполагается, что понятие "жизненный цикл сертификата" будет толковаться широко - как охватывающее период, начинающийся с подачи заявки на получение сертификата или создания сертификата и заканчивающийся в момент истечения срока действия сертификата или его аннулирования. |
While some are known, others still are not, owing to the lack of a national survey covering both non-conflict areas and conflict zones. | Некоторые из них известны, другие еще не известны, поскольку не было проведено общенациональное обследование, охватывающее населенные пункты, которые расположены как в зонах без конфликтов, так и в зонах конфликтов. |
It is also concerned at the absence of a strategy or plan of action covering other offences under the Optional Protocol. | Комитет также беспокоит отсутствие стратегии или плана действий, касающихся других правонарушений, охватываемых Факультативным протоколом. |
The book is a collection of essays Sagan wrote covering diverse topics such as global warming, the population explosion, extraterrestrial life, morality, and the abortion debate. | Книга является сборником эссе Сагана, касающихся различных тем, таких как глобальное потепление, рост численности населения, внеземная жизнь, смертность и споры об абортах. |
The LEG took note of the workplan of the advisory group on this work, which involves a two-stage process: first, to revise methodologies covering identification, documentation, validation and dissemination of best practices and lessons learned, and second, to apply the revised methodologies. | ГЭН приняла к сведению план работы консультативной группы по этой работе, который предусматривает двухэтапный процесс: первый этап - пересмотр методологий, касающихся выявления, документирования, проверки и распространения передовой практики и накопленного опыта, и второй - применение пересмотренных методологий. |
There are currently no provisions in Ukrainian law covering participation by the armed forces in activities related to the manufacture, acquisition, possession, stockpiling, transport, transfer or use of nuclear, chemical or biological weapons or their means of delivery. | На сегодняшний день действующим законодательством Украины не предусмотрено участие Вооруженных Сил (ВС) Украины в мероприятиях, касающихся производства, приобретения, обладания, хранения, транспортировки, передачи или использования ядерного, химического, биологического оружия или средств его доставки. |
It requires companies that wish to embrace those universal principles, which are designed to make globalization more stable and inclusive, to commit themselves to the 10 principles covering the protection of human rights, core labour standards and environmental protection. | В нем предусматривается, что компании, которые готовы принять эти универсальные принципы, обеспечивающие более стабильный и всеохватывающий характер процесса глобализации, возьмут на себя обязательство придерживаться десяти принципов, касающихся охраны прав человека, соблюдения основных трудовых норм и охраны окружающей среды. |
The Protocols were essential complements to the Conventions, ensuring the necessary protection of civilians and covering the important area of non-international armed conflicts, only marginally covered under article 3 of each of the four Conventions. | Протоколы являются важным дополнением к Конвенциям, обеспечивающим необходимую защиту гражданских лиц и охватывающим важные области немеждународных вооруженных конфликтов, лишь частично охватываемых статьями З каждой из четырех Конвенций. |
At the current session, the Secretary-General had made an introductory statement covering all sections of the proposed programme budget and had heard the statements made on behalf of the regional groups. | Однако на нынешней сессии Генеральный секретарь выступил со вступительным заявлением, охватывающим все разделы предлагаемого бюджета по программам, и заслушал заявления, сделанные от имени региональных групп. |
Once States have in place legislation covering all aspects of resolution 1373, the next phase of implementation can be broadly defined as a State strengthening its executive machinery to implement the legislation. | Как только государства будут располагать законодательством, охватывающим все аспекты резолюции 1373, следующий этап осуществления можно в широком смысле определить как укрепление государством его механизмов исполнительной власти в целях осуществления законодательства. |
In view of the progress made towards the completion of the sixteenth Supplement, the Secretariat has initiated work on the seventeenth Supplement, covering 2010 and 2011. | С учетом прогресса, достигнутого в деле подготовки шестнадцатого дополнения, Секретариат приступил к работе над семнадцатым дополнением, охватывающим 2010 и 2011 годы. |
With respect to the actual designation of priorities and the consequent allocation of resources, the linkage between the plan (covering a four-year period and structured according to sectors) and the two-year budget (each section representing a department) was also not always clear. | Также не всегда прослеживалась связь между планом (охватывающим четырехлетний период и составленным по секторам) и бюджетом на двухгодичный период (в котором каждый раздел был посвящен конкретному департаменту) в том, что касается фактического указания степени приоритетности и последующего распределения ресурсов. |
Indicators covering those issues are contained within the framework. | Показатели, касающиеся этих вопросов, входят в описанную систему. |
A revised version of the paper was discussed at the seventh meeting, covering securing financial resources, institutional arrangements, further prioritization, monitoring and impact measurement of proposed activities, and mainstreaming. | На седьмом совещании был обсужден пересмотренный вариант этого документа, который охватывает аспекты, касающиеся обеспечения финансирования, институциональных механизмов, дальнейшей работы по определению приоритетности, мониторинга и количественной оценки воздействия предложенных видов деятельности и интеграции в основные направления деятельности. |
Guidelines covering the nomination process, length of service and any rotation of the chair of the plenary among the regions are provided for in the rules of procedure of the plenary. | Руководящие указания, касающиеся процедуры выдвижения кандидатов, срока исполнения обязанностей и любой ротации Председателя пленума по регионам предусматриваются правилами процедуры пленума. |
(e) Incorporate into its legislation and practices the United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of Their Liberty, in particular to guarantee them access to effective complaints procedures covering all aspects of their treatment; | е) инкорпорировать в свое законодательство и практику Правила Организации Объединенных Наций, касающиеся защиты несовершеннолетних, лишенных свободы, в частности, чтобы гарантировать им доступ к эффективным процедурам подачи жалоб по всем вопросам, касающимся обращения с ними; |
Research covering Brazil, Ghana, India, Kazakhstan, Lebanon, Nigeria, Philippines and South Africa points to a long history of business-community relations in developing countries and economies in transition. | Исследования, касающиеся Бразилии, Ганы, Индии, Казахстана, Ливана, Нигерии, Филиппин и Южной Африки, свидетельствуют о давно сложившихся отношениях между представителями деловых кругов и общин в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Those obligations are wide-ranging, covering economic, social and environmental areas, and they are often complex. | Эти обязательства являются обширными, охватывая экономическую, социальную и экологическую сферы, и нередко сложными. |
As such, there was reportedly a limited education system, covering private schooling up to Grade 4 level. | Как сообщается, система образования носит ограниченный характер, охватывая частное школьное обучение до четверного класса. |
The quinquennial reports have been prepared at five-yearly intervals since 1975, covering the period since 1969. | Эти пятилетние доклады подготавливаются один раз в пять лет начиная с 1975 года, охватывая период с 1969 года. |
However, OSCE has a provident fund, which is essentially a defined-contribution plan, and for that reason the proposed agreement with that organization was one way only, limited to covering staff who transferred from OSCE into UNJSPF. | Однако ОБСЕ имеет фонд социального обеспечения, который фактически является планом с фиксированным взносом, и по этой причине предлагаемое соглашение с указанной организацией является лишь односторонним, охватывая сотрудников, передающих свои права из ОБСЕ в ОПФПООН. |
Covering over 5.2 million square kilometers, the Brazilian portion of the Amazon Region also stands out for its under soil mineral wealth - its geodiversity - as well as for its history built and kept by the populations of the forest and of the waters. | Охватывая более 5,2 млн. кв. км, бразильская часть Амазонского региона также имеет особое значение с учетом богатства недр полезными ископаемыми - геомногообразия - и исторических традиций, которые создали и поддерживают живущее за счет лесных и водных ресурсов люди этого района. |
He's not even covering my expenses. | Он даже не покрывает моих расходов. |
Her vaccine is failing, and the captain is covering it up. | Вакцина не работает, а капитан её покрывает. |
In any case, the most severe level within the gtr must automatically be accepted as covering the less severe levels. Gtr's should lead to the elimination of unnecessary, redundant, or conflicting national/regional requirements. | Как бы то ни было, должен автоматически приниматься наиболее жесткий уровень в рамках гтп, поскольку он покрывает менее жесткие уровни. гтп должны способствовать отмене ненужных, избыточных или противоречащих друг другу национальных/региональных требований. |
As at 28 October 2010, only $64 million had been mobilized through the Consolidated Appeal Process covering less than 45 per cent of the $145 million needed. | По состоянию на 28 октября 2010 года в рамках совместного призыва об оказании помощи было мобилизовано всего 64 млн. долл. США, что покрывает менее 45 процентов от требуемой суммы в размере 145 млн. долл. США. |
Senator Ward is covering it up. | Его покрывает сенатор Уорд. |
This approach can also be considered as less effective than covering manure; | Этот подход также можно рассматривать как менее эффективный, чем укрытие навоза; |
Law 10: Covering the pitch. | Правило 11: Укрытие питча. |
This is due to the fact that the Chernobyl plant is located in Ukraine, as is the so-called "shelter" facility, which for 19 years has served as a protective system covering the epicentre of the disaster. | Связано это с наличием на ее территории самой Чернобыльской атомной электростанции и объекта «Укрытие», который вот уже 19 лет является щитом от очага ядерной аварии. |
The method involves loading a powder material into the cathode shell of an electrolytic cell, leveling said material with a leveling board and covering the loaded material with a dust-insulating film prior to compaction. | Способ включает засыпку порошкообразного материала в катодный кожух электролизера, разравнивание его с помощью рейки, укрытие засыпанного материала пылеизолирующей пленкой и уплотнение. |