It is estimated that the project of copying, verifying and certifying 14,000 civil registry books, covering all municipalities in Kosovo, could be completed within one year. | Предполагается, что весь проект, включающий копирование, проверку и подтверждение записей в 14000 книг учета актов гражданского состояния, охватывающих все муниципалитеты Косово, будет завершен в течение года. |
Weaknesses in the application of management practices recommended to country offices have been the focus of 11 summary reports undertaken by OIA since 2002, covering a wide range of functional areas. | В центре внимания 11 сводных докладов, подготовленных УВР с 2002 года и охватывающих широкий круг функциональных сфер, находились недостатки в применении методов управления, рекомендованных страновым отделениям. |
In Honduras and Nicaragua, as part of the regional project on political analysis, for which UNDP is the lead agency, analysis is being done on short-term and medium-term scenarios covering basic aspects of the problems faced by the two countries. | В Гондурасе и Никарагуа в рамках регионального проекта в области политического анализа, в реализации которого ПРООН играет ведущую роль, проводится анализ краткосрочных и среднесрочных сценариев, охватывающих основные аспекты проблем, стоящих перед этими двумя странами. |
Furthermore, the TIRExB decided to gather the necessary data directly from the Customs authorities of Contracting Parties and requested the TIR Secretary to prepare and distribute, as soon as possible, a questionnaire on Customs claims covering the period from 1999 to 2001. | Кроме того, ИСМДП решил собрать необходимые данные непосредственно с помощью таможенных органов договаривающихся сторон и поручил Секретарю МДП как можно быстрее подготовить и распространить вопросник о таможенных требованиях, охватывающих период 1999-2001 годов. |
To have a uniform liability scheme for door-to-door transport covering the overseas leg would undoubtedly be useful for all concerned with international trade. | Разработка унифицированной схемы ответственности в отношении перевозок "от двери до двери", охватывающих морской этап, несомненно, оказалась бы полезной для всех участников международных перевозок. |
The plan covering the planning period shall be known as the UNFPA Work Plan as defined in Regulation 7.2. | План, охватывающий плановый период, называется планом работы ЮНФПА в соответствии с определением, представленным в положении 7.2. |
In addition, the Republic of Cyprus has, as a matter of international law, inherent and exclusive sovereign rights over the continental shelf covering the same area, which it exercises in conformity with article 77 of the Convention. | Кроме того, с точки зрения международного права Республика Кипр обладает неотъемлемым и исключительным суверенным правом на континентальный шельф, охватывающий тот же самый район, которое она реализует в соответствии со статьей 77 указанной Конвенции. |
The Committee was informed that the ONUMOZ performance report covering the period from 1 November 1993 to 30 April 1994 has not yet been issued pending the availability of more accurate information. | Комитет был проинформирован о том, что доклад об исполнении бюджета ЮНОМОЗ, охватывающий период 1 ноября 1993 года-30 апреля 1994 года, еще не издан до получения более точной информации. |
3.1 In order to promote national reconciliation, the Government commits itself to promulgating an Amnesty Act covering the period from June 2003 up to the date on which the Act is promulgated, and which should be in compliance with international law. | 3.1 В целях содействия национальному примирению правительство приняло решение промульгировать акт об амнистии, охватывающий период с июня 2003 года по день промульгации закона, который должен полностью соответствовать международному праву. |
In addition, ASEAN leaders had approved the second Initiative for ASEAN Integration (IAI) Work Plan, covering the period 2009-2015, which identified the promotion of ICT use as a key element of the ASEAN strategy to promote human resource development. | Кроме того, руководители АСЕАН утвердили второй рабочий план в отношении инициативы по интеграции АСЕАН, охватывающий 2009 - 2015 годы, в котором содействие использованию ИТК определяется в качестве ключевого элемента стратегии АСЕАН в сфере развития людских ресурсов. |
These guidelines shall provide that the Parties can use for this purpose reports covering the relevant information produced for other international forums. | Эти руководящие принципы предусматривают, что Стороны могут использовать для этой цели доклады, охватывающие соответствующую информацию, подготовленную для других международных форумов. |
A final Report was produced which made 54 recommendations for further action covering areas such as: | Был подготовлен окончательный доклад, содержащий 54 рекомендации относительно дальнейших действий, охватывающие такие области, как: |
The Investment Management Service should issue detailed procedures covering all phases of the purchasing process, including requisitioning, contracting, receipt of goods and services, evaluation of contractor performance, certification of invoices and processing of payments. | Службе управления инвестициями следует утвердить детальные процедуры, охватывающие все этапы закупочного процесса, включая подачу заявок, заключение контрактов, получение товаров и услуг, оценку работы подрядчика, утверждение счетов фактур и оформление выплат. |
The Statistical Commission might also wish to take note of the proposed next steps as outlined in paragraph 25 above and covering the following areas: | Статистическая комиссия может также пожелать принять к сведению предлагаемые последующие шаги, изложенные в пункте 25 выше и охватывающие следующие области: |
Though many general agreements on bilateral/multilateral cooperation covering also emergency preparedness have been concluded between Parties, practical cooperation relating to on- or off-site contingency plans takes place only in a few countries. | Хотя между Сторонами заключены многочисленные общие соглашения о двустороннем/многостороннем сотрудничестве, охватывающие также обеспечение готовности к чрезвычайным ситуациям, практическое сотрудничество на уровне планов действий в чрезвычайных ситуациях за пределами соответствующих объектов и на их территории осуществляется лишь в небольшом числе стран. |
These missions will take a comprehensive approach covering the range of nuclear activities in the State. | Эти миссии будут исходить из всеобъемлющего подхода, охватывающего весь спектр ядерной деятельности в государстве. |
Also decides to defer until its fifty-sixth session consideration of the sixth annual report of the Office of Internal Oversight Services, covering activities for the period from 1 July 1999 to 30 June 2000. | З. постановляет также отложить до своей пятьдесят шестой сессии рассмотрение шестого годового доклада Управления служб внутреннего надзора, охватывающего деятельность за период с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года. |
The intersessional work would include consideration of the proposals from the member States of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space for the document to be developed covering space debris mitigation. | Эта межсессионная работа будет охватывать рассмотрение предложений государств-членов Комитета по использованию космического пространства в мирных целях в отношении подлежащего разработке документа, охватывающего предупреждение образования космического мусора. |
The following points emerged from the 2009 PRESS round, covering the period 2007-2009: | Ниже излагаются ключевые аспекты датируемого 2009 годом доклада Группы партнеров о содействии развитию статистики, охватывающего период 2007 - 2009 годов: |
The development of the first United Nations System-wide Action Plan covering the period 2005-2007 was coordinated by the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Empowerment of Women with the Inter-Agency Task Force on Women and Peace and Security. | Координацию разработки первого плана действий для системы Организации Объединенных Наций, охватывающего период 2005 - 2007 годов, осуществляла Канцелярия Специального советника Генерального секретаря по гендерным вопросам и улучшению положения женщин (КССГВ) совместно с Целевой группой по вопросам женщин, мира и безопасности. |
The upper covering of the stroller is moisture-proof, and easy to clean. | Верхнее покрытие коляски не пропускает влагу, легко очищается. |
In Finland, private landowners are responsible for covering a part of the infrastructure costs when private land is the subject of detailed planning. | а) в Финляндии частные землевладельцы отвечают за покрытие части расходов на инфраструктуру, когда земля в частном владении подлежит детальному планированию. |
That edge of the catch which has a broken protective covering when cut is located under a tooth when in the locked state, which eliminates corrosion resulting from exposure to precipitation. | Край крючка, имеющий нарушенное защитное покрытие при раскрое, в защелкнутом состоянии находится под зубом, что исключает коррозию от воздействия атмосферных осадков. |
I got a call today from a company that wants to manufacture the honeycomb-structured ultra rubber covering that I invented. | Мне сегодня звонили из компании, которая хочет производить изобретенное мною ультра-резиновое покрытие. |
Approves the amount of $26.2 million from regular resources for covering the United Nations mandated centrally-shared security costs; | утверждает выделение 26,2 млн. долл. США из регулярных ресурсов на покрытие части централизованных расходов на обеспечение безопасности, санкционированных Организацией Объединенных Наций; |
Advice to the Government of National Reconciliation and the Independent Electoral Commission on preparing a comprehensive voter education programme, sequentially covering all phases of the electoral process | Оказание правительству национального примирения и Независимой избирательной комиссии консультационной помощи в подготовке всеобъемлющей просветительской программы для избирателей, последовательно охватывающей все этапы процесса выборов |
ESCWA has made progress in developing a gender disaggregated database covering social issues, convened an expert group meeting that addressed, inter alia, women and poverty, and carried out exploratory studies in that area. | ЭСКЗА добилась прогресса в разработке дезагрегированной по признаку пола базы данных, охватывающей социальные вопросы, созвала совещание группы экспертов, на котором были рассмотрены, в частности, вопросы, касающиеся женщин и нищеты, и провела исследовательские работы в этой области. |
What can be considered an environmental monitoring system partially covering DLDD? (for example, can meteorological monitoring systems be eligible for a positive answer to this question?) | можно считать системой мониторинга окружающей среды, частично охватывающей ОДЗЗ? (например, может ли быть дан положительный ответ на этот вопрос в случае системы метеорологического мониторинга?). |
A number of delegations emphasized that the extensive budget and the variety of components of the country programme covering most parts of the Afghanistan National Development Strategy Framework showed that UNICEF was a central development partner in Afghanistan. | Ряд делегаций подчеркнули, что большой объем бюджета и разнообразие компонентов страновой программы, охватывающей большую часть Национальных стратегических рамок развития Афганистана, показывают, что ЮНИСЕФ является одним из центральных партнеров Афганистана по развитию. |
For the global forest resources assessment (FRA) process, it is recommended that its use be extended also to the part of the assessment covering the industrialized world. | Рекомендуется, чтобы глобальная оценка лесных ресурсов (ОЛР) также применялась и в оценке, охватывающей промышленно развитые страны. |
While we appreciate the effort that has gone into the Secretary-General's report, we believe that greater comprehensiveness covering these aspects would have provided a firmer basis for our deliberations. | По достоинству оценивая тот труд, который был вложен в доклад Генерального секретаря, мы в то же время считаем, что более всеобъемлющий охват этих аспектов обеспечил бы более прочную основу для наших прений. |
In their opinion, covering all activities involving "appreciable risk" made the topic virtually unmanageable and extended potential liability far beyond that currently recognized by international law or any existing convention. | По их мнению, охват всех видов деятельности, сопряженных с "ощутимым риском", делает эту тему практически бесконтрольной и расширяет потенциальную ответственность далеко за пределы, которые в настоящее время признаются международным правом или какой-либо действующей конвенцией. |
The laws governing the social security fund were being reviewed with the aim of covering all employees in the public and private sectors alike. | Законы, регулирующие деятельность фонда социального обеспечения, подвергнуты в настоящее время пересмотру, с тем чтобы обеспечить равный охват всех работников государственного и частного секторов. |
This sector is wide-ranging, covering such crucial subsectors as health, education, housing, social welfare, women and human rights. | Данный сектор имеет широкий охват и включает такие важные подсектора, как здравоохранение, образование, жилищное строительство, социальное обеспечение, положение женщин и права человека. |
President, Sessions Court, Klang, covering Klang, Kuala Selangor and Banting (1 June 1969-30 September 1969). | Председатель, суд общих сессий, Кланг, территориальный охват - Кланг, Куала-Селангор и Бантинг (1 июня 1969 года - 30 сентября 1969 года). |
In future, information should be provided, preferably in tabular form, in the estimates, on non-recurrent and recurrent publications for UNCTAD, covering two bienniums and proposed for the next biennium. | В будущем необходимо включать в бюджетную смету информацию, предпочтительно в табличной форме, о непериодических и периодических публикациях ЮНКТАД, охватывающую два двухгодичных периода, и предлагаемую программу публикаций на следующий двухгодичный период. |
The Regional Network on Pesticides for Asia and the Pacific (RENPAP), which operates a database for pesticide supply covering 14 countries in the Asia region, has been a model for regional networks. | Образцом для создания региональных сетей служит Региональная сеть по пестицидам для региона Азии и Тихого океана (РЕНПАП), которая ведет базу данных по рынку пестицидов, охватывающую 14 стран азиатского региона. |
The Working Party requested that the next edition of the "Yellow Book" should contain a map of all combined transport lines contained in the AGTC Agreement as well as a map covering each Contracting State. | Рабочая группа просила включить в следующее издание "Желтой книги" карту всех линий комбинированных перевозок, указанных в Соглашении СЛКП, а также карту, охватывающую каждую договаривающуюся сторону. |
In 2007, the Independent Evaluation Unit carried out a comprehensive evaluation of the Global Project on Strengthening the Legal Regime against Terrorism, covering all regions and all activities between January 2003 and June 2007. | В 2007 году Группа независимой оценки провела всеобъемлющую оценку реализации Глобального проекта укрепления правового режима борьбы с терроризмом, охватывающую все регионы и все мероприятия за период с января 2003 года по июнь 2007 года. |
The Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents contains an article covering the three elements of access to information, public participation and access to justice. | Конвенция о трансграничном воздействии промышленных аварий содержит статью, охватывающую три элемента - доступ к информации, участие общественности в процессе принятия решений и доступ к правосудию. |
Single resolution would be adopted covering total peacekeeping budget level. | Будет приниматься одна резолюция, охватывающая совокупный объем бюджета миротворческой деятельности. |
A detailed implementation strategy which took into account the organizations' specific features was needed, covering such areas as staff training, different joint programming options and, in particular, a medium-term funding plan. | Необходима тщательно разработанная стратегия осуществления Соглаше-ния, учитывающая характерные особенности ор-ганизаций и охватывающая такие области, как подготовка кадров, различные варианты совмест-ных программ и, что особенно важно, среднесрочный план финансирования. |
Participants were provided with an update of the work of the Independent Evaluation Unit of UNODC, covering aspects such as evaluation tools and the promotion of an evaluation culture within UNODC. | Участникам была предоставлена новая информация о деятельности Группы независимой оценки УНП ООН, охватывающая такие аспекты, как средства оценки и содействие формированию культуры оценки в рамках УНП ООН. |
An interim disarmament, demobilization and reintegration programme, covering the period from mid-2005 to mid-2006, was also prepared by the Government and SPLM interim authorities with support from the Disarmament, Demobilization and Reintegration Unit of UNMIS. | Временная программа разоружения, демобилизации и реинтеграции, охватывающая период с середины 2005 года до середины 2006 года, также была подготовлена временными органами по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции правительства и НОДС при поддержке Группы по разоружению, демобилизации и реинтеграции МООНВС. |
It is the smallest North African country, covering 163,000 square kilometers - more or less twice the size of Belgium, Netherlands, and Luxembourg - and containing a population of 10.5 million. | Это самая маленькая страна Северной Африки, охватывающая 163000 квадратных километров - примерно в два раза больше Бельгии, Нидерландов и Люксембурга - в которой проживает 10,5 млн человек |
A study of the family-building process, covering 15 countries representing various regions of the world, was initiated during the biennium 1992-1993. | В двухгодичный период 1992-1993 годов было начато исследование по вопросам строительства семьи, охватывающее 15 стран, которые представляют различные регионы мира. |
This recommendation may be included as part of an omnibus decision covering all issues related to administrative and financial matters apart from the programme budget for the coming biennium. | Эта рекомендация может быть включена во всеобъемлющее решение, охватывающее все аспекты, связанные с административными и финансовыми вопросами, помимо бюджета по программам на предстоящий двухгодичный период. |
This provision can be interpreted as covering only individuals who are both present within a State's territory and subject to that State's jurisdiction. | Это положение можно толковать как охватывающее только лиц, которые находятся и в пределах территории государства, и под юрисдикцией этого же государства. |
Such an increase, covering all regions of the world has become imperative owing not only to the substantive increase in membership but also to the undeniable realities of the international situation. | Такое увеличение, охватывающее все регионы мира, стало настоятельной необходимостью не только по причине значительного увеличения членского состава, но и в свете неопровержимых реальностей международного положения. |
In reviewing the information received, the Committee concentrated on ensuring that as a first priority States had in place legislation covering all aspects of resolution 1373, and executive machinery for tackling terrorist financing. | При рассмотрении полученной информации Комитет сосредоточил внимание на обеспечении того, чтобы в качестве одного из главных приоритетов государства внедрили законодательство, охватывающее все аспекты резолюции 1373, а также исполнительный механизм для отслеживания финансирования терроризма. |
Community law does not lay down any special rules covering the phenomenon of PPPs. | Право Европейского сообщества не предусматривает специальных норм, касающихся ПГЧС. |
UNFPA participated in JCGP and CCPOQ working groups to draft guidelines covering United Nations contributions to the country strategy note. | ЮНФПА участвовал в деятельности рабочих групп ОКГП и ККПОВ по составлению проекта руководящих принципов, касающихся вклада Организации Объединенных Наций в подготовку документов о страновой стратегии. |
A wide scope: covering HR issues to finance related matters, and any other activities under the International bureau mandate ITU Yesb | Широкая сфера охвата: от вопросов ЛР до вопросов, касающихся финансов, а также любые другие направления деятельности, согласно мандату Международного бюро |
While laws have been established to regulate the use of a bullet or a torpedo or a mine or poisonous gas, none have been developed explicitly covering nuclear weapons. | Установлены нормы, регламентирующие применение пуль, торпед, мин и отравляющих газов, однако не разработано никаких норм, касающихся конкретно ядерного оружия. |
(a) Governments are encouraged to review their national response strategies covering, inter alia, maritime borders to ensure that they adequately reflect current needs and that their border enforcement agencies are adequately equipped, trained and prepared to act effectively against illicit trafficking by sea; | а) правительствам рекомендуется провести обзор своих национальных стратегий, касающихся, в частности, охраны морских границ для обеспечения того, чтобы они адекватно отражали современные потребности и чтобы органы пограничного контроля были должным образом оснащены, обучены и подготовлены эффективно противодействовать незаконному обороту наркотиков на море; |
Work on Supplement 17, covering the years 2010 and 2011, was expected to be completed by June 2013. | Работу над дополнением 17, охватывающим 2010 и 2011 годы, предполагалось завершить в июне 2013 года. |
At the corporate level, the UNICEF Integrated Monitoring and Evaluation Framework for 2010-2011 included provision for evaluation of topics covering programmes and cross-cutting themes. | На уровне организации Механизм комплексного контроля и оценки ЮНИСЕФ на 2010 - 2011 годы предусматривал представление оценки по темам, охватывающим программы, и сквозным темам. |
The work of the Division was guided by a newly developed medium-term audit plan covering the four-year period from 1998 to 2001. | В своей работе Отдел руководствовался недавно разработанным среднесрочным планом проведения ревизий, охватывающим четырехгодичный период с 1998 по 2001 год. |
While some delegations supported the proposal, others expressed some doubts concerning the resumption of work by the Secretariat on a supplement covering the period between 1990 and 1996. | Хотя несколько делегаций поддержали это предложение, другие делегации выразили определенные сомнения относительно целесообразности возобновления Секретариатом работы над дополнением, охватывающим период с 1990 по 1996 год. |
Endowed with a coastline over 7,500 kilometres long and a continental shelf beyond 200 nautical miles covering a wide area, Brazil was among the first countries to make a submission on the establishment of the outer limits of its continental shelf beyond 200 nautical miles. | Обладая береговой линией протяженностью свыше 7500 км и континентальным шельфом, охватывающим обширную территорию за пределами 200 морских миль, Бразилия стала одной из первых стран, сделавших представление на установление внешних границ своего континентального шельфа за пределами 200 морских миль. |
The United Nations Bibliographic Information System (UNBIS) and major international library catalogues covering relevant materials would also be used. | Будут использованы также возможности Библиографической информационной системы Организации Объединенных Наций (ЮНБИС) и основные международные библиотечные каталоги, касающиеся материалов по этой тематике. |
Both sides demonstrated a willingness to cooperate and assist each other by exchanging information in response to requests, covering a broad spectrum of such crime-related issues as suspected abduction, details of apprehended persons, illegal drugs and stolen property. | Обе стороны продемонстрировали готовность сотрудничать и помогать друг другу на основе обмена информацией в ответ на просьбы, касающиеся широкого спектра связанных с преступностью аспектов, таких как предполагаемое похищение людей, подробная информация о задержанных лицах, незаконные наркотики и кража собственности. |
A series of regional conferences, covering the Gulf of Aden, West Africa, Southern Africa, Asia and Latin America, began in May 2008 and will bring together States and other stakeholders to look at issues specific to each region. | В мае 2008 года было начато проведение серии региональных конференций, охватывающих Аденский залив, Западную Африку, южную часть Африки, Азию и Латинскую Америку, которые позволят государствам и другим заинтересованным субъектам рассмотреть вопросы, касающиеся каждого региона. |
The European Atomic Energy Community has negotiated nuclear cooperation agreements with 14 countries, covering in particular safe and transparent nuclear trade and research activities in nuclear safety and fusion energy. | Европейское сообщество по атомной энергии заключило с 14 странами соглашения о сотрудничестве в ядерной области, касающиеся, в частности, безопасной и транспарентной ядерной торговли и проведения исследований в области ядерной безопасности и энергии синтеза. |
With this in mind, the Secretary-General wishes to supplement the data provided in table 5 on transfers and assignments, with the following information covering the period 1994 to October 1996: | С учетом этого Генеральный секретарь хотел бы дополнить данные, содержащиеся в таблице 5, касающиеся переводов и назначений, следующей информацией, охватывающей период с 1994 года по октябрь 1996 года: |
The scroll vividly illustrates the visual appearance of the terrain, urban landscapes, and everyday life in an area covering several dozen miles. | Свиток ярко иллюстрирует визуальный облик ландшафта, городские виды и повседневную жизнь людей, охватывая несколько десятков миль. |
Interim measures of protection are generally temporary in nature, covering only the period up to entry of the arbitration award. | Обеспечительные меры обычно являются временными по своему характеру, охватывая только период времени до вынесения арбитражного решения. |
Searches are said sometimes to take all day, covering an entire residential quarter, with nobody being allowed to enter or leave the area. | Иногда обыски продолжаются целый день, охватывая целые жилые кварталы, и никому не разрешается входить в этот район или покидать его. |
The information provided in accordance with paragraph 1 of this Article shall be updated by the States Parties annually, covering the previous calendar year, and reported to the Secretary-General of the United Nations not later than 30 April of each year. | Информация, предоставляемая в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, должна ежегодно обновляться государствами-участниками, охватывая предыдущий календарный год, и предоставляться Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций не позднее 30 апреля каждого года. |
Article 20 in turn guarantees the principle of access to justice, covering, on the one hand, the right to information and, on the other hand, the right to legal protection. | Статья 20 в свою очередь гарантирует принцип доступа к правосудию, охватывая как право на получение информации, так и право на судебную защиту. |
The public transport system also lacks skilled personnel, has low fares (covering only 60% of the cost of transport) and insufficient fare collection (many people avoid paying). | Кроме того, слабостью системы общественного транспорта является нехватка квалифицированного персонала, низкая стоимость билетов (покрывает только 60% транспортных расходов) и получение лишь частично платы за проезд (многие пассажиры стараются не платить). |
As at 28 October 2010, only $64 million had been mobilized through the Consolidated Appeal Process covering less than 45 per cent of the $145 million needed. | По состоянию на 28 октября 2010 года в рамках совместного призыва об оказании помощи было мобилизовано всего 64 млн. долл. США, что покрывает менее 45 процентов от требуемой суммы в размере 145 млн. долл. США. |
Senator Ward is covering it up. | Его покрывает сенатор Уорд. |
And the other one's covering it up. | А другой его покрывает. |
JMJ is covering her tuition and living expenses, while she is at the University. | Фонд обеспечивает питание и покрывает расходы на жизнь этой студентки в период ее обучения в университете. |
This approach can also be considered as less effective than covering manure; | Этот подход также можно рассматривать как менее эффективный, чем укрытие навоза; |
Law 10: Covering the pitch. | Правило 11: Укрытие питча. |
This is due to the fact that the Chernobyl plant is located in Ukraine, as is the so-called "shelter" facility, which for 19 years has served as a protective system covering the epicentre of the disaster. | Связано это с наличием на ее территории самой Чернобыльской атомной электростанции и объекта «Укрытие», который вот уже 19 лет является щитом от очага ядерной аварии. |
The method involves loading a powder material into the cathode shell of an electrolytic cell, leveling said material with a leveling board and covering the loaded material with a dust-insulating film prior to compaction. | Способ включает засыпку порошкообразного материала в катодный кожух электролизера, разравнивание его с помощью рейки, укрытие засыпанного материала пылеизолирующей пленкой и уплотнение. |