| These workshops were supported by a set of training materials, covering NAPA implementation and key aspects of the NAP process. | Эти рабочие совещания проводились с использованием набора учебных материалов, охватывающих осуществление НПДА и ключевые аспекты процесса НПА. |
| Some representatives underlined the need to implement strategies that were balanced and multidisciplinary, covering all aspects of the drug control problem. | Ряд представителей особо отметили необходимость осуществления сбалансированных и междисциплинарных стратегий, охватывающих все аспекты проблемы контроля над наркотиками. |
| For each of these sessions, the theoretical presentations covering relevant aspects of the UNFCCC reporting guidelines on BURs were followed by interactive discussions made more targeted by a set of guiding questions. | На каждом из этих заседаний после выступлений теоретического характера, охватывающих соответствующие аспекты руководящих принципов РКИКООН для подготовки ДДОИ, организовывалось интерактивное обсуждение, имевшее более целенаправленный характер благодаря использованию набора ориентирующих вопросов. |
| To strengthen its cooperation with the Pacific Islands Forum, the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS is intensifying its effort to increase consultations and programmes through three theme groups, based in Fiji, Papua New Guinea and Samoa, covering the whole Pacific Island region. | Для укрепления своего сотрудничества с Форумом тихоокеанских островов Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу активизирует свои усилия по расширению консультаций и программ при помощи трех тематических групп, располагающихся в Фиджи, Папуа-Новой Гвинее и Самоа и охватывающих весь регион тихоокеанских островов. |
| In line with its evaluation plan, the bureau is conducting its evaluation of the impact of UNDP disaster risk reduction interventions, covering 2002 to present, in a set of high-risk countries. | В соответствии со своим планом оценки Бюро проводит в ряде стран с высокой степенью риска оценку воздействия принимаемых ПРООН мер по сокращению опасности бедствий, охватывающих период с 2002 года по настоящее время. |
| The report of the Secretary-General covering the past 12 months (A/61/816) shows that some progress has been made. | Доклад Генерального секретаря, охватывающий последние 12 месяцев (А/61/816), свидетельствует о достижении определенного прогресса. |
| A treaty covering both future production and existing stocks would not only contribute to non-proliferation efforts but also represent a very concrete step towards nuclear disarmament. | Инструмент, охватывающий будущее производство и существующие запасы, не только способствовал бы нераспространенческим усилиям, но и представлял бы собой весьма конкретный шаг по ядерному разоружению. |
| In 2007, for the first time, a plan covering the entire year was drawn up. | В 2007 году был впервые составлен план, охватывающий весь год. |
| UNCTAD has developed a project covering seven LDCs - five African and two from the Asia and Pacific region. | ЮНКТАД разработала проект, охватывающий семь НРС, включая пять стран из Африканского региона и две страны из Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| If this Agreement enters into force before the beginning of the first full financial year, the Council shall, at its first session, approve an administrative budget covering the period up to the commencement of the first full financial year. | Если настоящее Соглашение вступает в силу до начала первого полного финансового года, Совет на своей первой сессии утверждает административный бюджет, охватывающий период до начала первого полного финансового года. |
| Institutional issues covering vision and mission, principles and objectives should be reviewed and redefined. | Институциональные вопросы, охватывающие мировоззрение/предназначение, принципы и цели, должны быть вновь рассмотрены и переформулированы. |
| Rough estimates, covering also the western part of EECCA can be seen on maps produced by CIAM. | Грубые оценки, охватывающие также западную часть ВЕКЦА, отражены на картах, подготовленных ЦМКО. |
| Estimates for a new benchmark year (1993) covering a larger set of countries is in an advanced stage of preparation by the International Comparison Programme (ICP). | В рамках Программы международных сопоставлений (ПМС) на завершающей стадии подготовки находятся оценочные показатели за новый (1993) базовый год, охватывающие большее число стран. |
| There are, however, no existing multilateral or international verification arrangements covering the reduction, elimination and dismantlement of nuclear weapons and the ultimate disposition of the fissile material they contain. | Вместе с тем сейчас отсутствуют какие-либо многосторонние или международные механизмы контроля, охватывающие вопросы сокращения запасов, уничтожения и демонтажа ядерного оружия и конечного уничтожения содержащегося в нем расщепляющегося материала. |
| These outputs will include an annual rail market evolution statement and a bi-annual Rail Market Appreciation document covering all aspects and which will include recommendations for changes or adjustments to the policy in place. | Эти результаты будут включены в годовой отчет об эволюции рынка железнодорожных перевозок и двухгодичный доклад об оценке рынка железнодорожных перевозок, охватывающие самые разные аспекты и содержащие рекомендации об изменении или корректировке проводимой политики. |
| Much progress has also been made in the past year in the preparation of the fifteenth Supplement, covering the four-year period 2004-2007. | За прошедший год значительный прогресс был достигнут в подготовке пятнадцатого дополнения, охватывающего четырехлетний период с 2004 по 2007 год. |
| The export and transit of all kinds of military equipment (defined as defence material and covering the entire international reference list in this field) are subject to strict controls in Finland. | Экспорт и транзитный провоз всех видов военного оборудования (определяемого как военное имущество и охватывающего весь международный справочный перечень в этой области) являются в Финляндии объектом строгого контроля. |
| The mid-term review of the implementation of these commitments by the WFP Executive Board in May 1999 will form the basis of an action plan covering the ensuing three years. | Материалы среднесрочного обзора осуществления этих положений Исполнительным советом МПП в мае 1999 года составят основу плана действий, охватывающего последующие три года. |
| The Conduct and Discipline Team of UNIFIL had been functioning as the regional office covering UNLB, UNIFIL, UNDOF, UNFICYP, UNTSO and UNSCO since its inception in 2007. | С момента своего создания в 2007 году Группа ВСООНЛ по вопросам поведения и дисциплины функционировала в качестве регионального отделения, охватывающего БСООН, ВСООНЛ, СООННР, ВСООНК, ОНВУП и ЮНСКО. |
| Due to the heavy workload in parliamentary documentation, the translation into French of the tenth Supplement to the Repertoire of the Practice of the Security Council, covering the period 1985-1988, will be completed by March 2002. | Вследствие большого объема документации заседающих органов перевод на французский язык десятого дополнения к Справочнику по практике Совета Безопасности, охватывающего период 1985-1988 годов, будет завершен к марту 2002 года. |
| The United Nations is responsible for covering the cost of fuel, landing fees and air crew subsistence to this aircraft. | Организация Объединенных Наций отвечает за покрытие расходов на топливо, оплату сборов за посадку и выплату суточных для членов экипажа этого самолета. |
| The Government maintains, by grant funds covering operating expenses, a community college, which was established by the Community College of the Cayman Islands Law of 1987. | Предоставляя субсидии на покрытие оперативных расходов, государство финансирует деятельность Общинного колледжа, который был учрежден в соответствии с законом об Общинном колледже Каймановых островов 1987 года. |
| The appropriation in the United Nations general fund covering those posts is shown in statement IV of the financial statements of the United Nations. | США. Ассигнования из Общего фонда Организации Объединенных Наций на покрытие расходов по этим должностям приводятся в ведомости IV финансовых ведомостей Организации Объединенных Наций1. |
| In UNOPS every engagement must cover its full costs, including direct charges, contributions to corporate overheads covering all corporate functions contained in this budget proposal and to the operational reserves as a buffer for management of financial risks and liabilities. | В ЮНОПС каждый контракт должен предусматривать возмещение всех расходов, включая прямые сборы и отчисления на покрытие общеорганизационных накладных расходов в связи со всеми функциями, предусмотренными в настоящем бюджетном предложении, а также отчисления в оперативный резерв, выступающий в качестве буфера для уменьшения финансовых рисков и долгов. |
| The air interval allows to lift considerably protective properties of all system where the special warmly isolating covering of building object enters also. | Воздушный промежуток позволяет значительно поднять защитные свойства всей системы, куда входит и особое теплоизолирующее покрытие на стене строительного объекта. |
| This would be especially important in the case of a global, fully integrated assessment covering all aspects of the oceans. | Это будет особенно важно в случае проведения глобальной, полностью интегрированной оценки, охватывающей все аспекты Мирового океана. |
| Juvenile justice activities will be part of a wider national programme covering not only criminal justice reform but also anti-corruption, drug law enforcement and HIV/AIDS issues. | Деятельность в области правосудия в отношении несовершеннолетних станет частью более широкой национальной программы, охватывающей не только реформу уголовного правосудия, но и сферу борьбы с коррупцией, проблему обеспечения соблюдения законов о наркотиках и вопросы ВИЧ/СПИДа. |
| The non-governmental organizations (NGOs) represented on the Council had been chosen because they were umbrella organizations with a large membership and/or decentralized structure covering the whole of Belgium and were therefore able to reach people at the grass-roots level. | Представленные в Совете неправительственные организации (НПО) были отобраны ввиду того, что они являются всеобъемлющими по своей деятельности и характеризуются большим числом членов и/или децентрализованной структурой, охватывающей всю Бельгию, вследствие чего они способны проводить работу среди широких слоев населения. |
| It takes place in the Berlin U-Bahn's U7 line, the longest line in the system covering 31.8 km (19.8 mi) and 40 stations between Rathaus Spandau and Rudow. | Теперь события происходят в Берлинском метро, на самой длинной линии U7, охватывающей 31.8 км (19.8 миль) и 40 станций между Rathaus Spandau и Rudow. |
| Mr. TAKASU (Controller), introducing the report of the Secretary-General on agenda item 138 (a), said he regretted that the report had been submitted late and that it had made use of a consolidated format covering all 17 peace-keeping operations. | Г-н ТАКАСУ (Контролер), представляя доклад Генерального секретаря по пункту 138а повестки дня, говорит, что он сожалеет по поводу того, что доклад был представлен с опозданием и в обобщенной форме, охватывающей все 17 операций по поддержанию мира. |
| While we appreciate the effort that has gone into the Secretary-General's report, we believe that greater comprehensiveness covering these aspects would have provided a firmer basis for our deliberations. | По достоинству оценивая тот труд, который был вложен в доклад Генерального секретаря, мы в то же время считаем, что более всеобъемлющий охват этих аспектов обеспечил бы более прочную основу для наших прений. |
| In opposition to those suggestions, it was pointed out that covering such a broad range of documents would complicate work since the functions of the respective documents were different, which would make the elaboration of specific rules necessary. | В качестве возражения на эти предложения было отмечено, что охват такого широкого круга документов усложнил бы работу, поскольку эти документы имеют разные функции, что потребует разработки конкретных норм. |
| An evaluation effected in March 2005 covering 2004 demonstrated that in-house psychological counselling and other medical support measures had yielded positive dividends. | Другим более детальным примером применения рассмотренного выше подхода могла бы стать ситуация, в которой государство согласилось на охват процессом проверки части своего ядерного оружейного комплекса, связанной с машинной обработкой компонентов. |
| We also believe that one guarantee of the effective functioning of the future hybrid instrument is the universal geographical scope of its mandate covering all countries and all regions, for no State in the world today is entirely free of violations against women's rights. | Одновременно мы считаем, что залогом эффективного функционирования будущего гибрида является универсальный географический охват его мандата и полномочий, распространяемых на все страны и регионы, поскольку сегодня нет в мире государства, полностью свободного от нарушения прав женщин. |
| To further this objective, four regional AoA modules having the same thematic coverage were developed in parallel covering the countries in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and the Russian Federation. | С этой целью одновременно было разработано четыре региональных модуля ОО со сходной тематикой, которые позволяют обеспечивать охват стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также Российской Федерации. |
| To avoid unbalancing the text, the Coordinator asked two delegations to draft a briefer formulation for a possible paragraph 2, covering a number of issues not covered in paragraph 1. | Во избежание лишения этого текста необходимого баланса Координатор обратился к двум делегациям с просьбой разработать более сжатую формулировку возможного пункта 2, охватывающую ряд вопросов, которые не затрагиваются в пункте 1. |
| It would offer to Parties the possibility to get complex and comprehensive advice covering simultaneously and in an integrated manner a broad variety of issues, from legal to technical and scientific aspects. | Такой процесс даст Сторонам возможность получить многоплановую и исчерпывающую консультативную помощь, одновременно и комплексно охватывающую широкий круг вопросов - от правовых до научно-технических. |
| The Secretariat presented the UNCTAD Automated System for Customs Data (ASYCUDA), which functioned as an integrated multifunctional and transactional system covering the entire customs clearance process and all types of customs procedures. | Секретариат представил Автоматизированную систему обработки таможенных данных (АСОТД) - интегрированную многоцелевую операционную систему, охватывающую весь процесс таможенной очистки и все виды таможенных процедур. |
| As to the country's development strategy, the mission was informed that the Government's current Agenda for Change will evolve into an Agenda for Prosperity, covering the period from 2013 to 2017. | Что касается стратегии развития страны, то члены миссии были проинформированы, что нынешняя Повестка дня преобразований правительства трансформировалась в Повестку дня благоденствия, охватывающую период с 2013 по 2017 год. |
| This Action Plan was by far the most comprehensive initiative on nuclear disarmament, covering issues ranging from nuclear testing and fissile material for nuclear weapons to a time-bound elimination of stockpiles. | Этот план действий представлял собой самую широкую инициативу в области ядерного разоружения, охватывающую такие вопросы, как ядерные испытания, расщепляющиеся материалы для ядерного оружия и ликвидация его запасов в установленные сроки. |
| The first UNDP country programme for Namibia, covering the period 1993-1997, was approved by the Governing Council in June 1993. | Первая страновая программа ПРООН для Намибии, охватывающая период 1993-1997 годов, была утверждена Советом управляющих в июне 1993 года. |
| Communication 36. To ensure effective communication during the implementation phase, a layered strategy was crafted, covering all project stakeholders' communication needs. | В целях обеспечения эффективного распространения информации на этапе перехода была разработана многоуровневая стратегия, охватывающая информационные потребности всех участвующих в осуществлении проекта заинтересованных сторон. |
| 10B. In an effort to ensure maximum impact, technical cooperation activities of the Centre are directed mainly towards the development of country projects, through which packages of assistance covering several areas are provided. | 10В. В целях обеспечения максимальной отдачи деятельность Центра в области технического сотрудничества направлена главным образом на разработку проектов по странам, на основе которых предоставляется комплексная помощь, охватывающая несколько областей. |
| These include the Guinea Current LME in West Africa, the Humboldt Current LME covering Chile and Peru, and the Gulf of Mexico LME covering Cuba, Mexico and the United States of America. | Сюда относятся КМЭ Гвинейского течения в Западной Африке, КМЭ течения Гумбольдта, охватывающая Чили и Перу, и КМЭ в Мексиканском заливе, охваты-вающая Кубу, Мексику и Соединенные Штаты. |
| An integrated programme, covering such areas as cleaner production, waste management and pollution control, had been approved in 2001, and the competent authorities, in cooperation with UNIDO, were currently studying the measures needed to ensure the implementation of the programme as a whole. | В 2001 году утверждена комплексная программа, охватывающая такие направления, как более чистое производство, утилизация отходов и борьба с загрязнением, и в настоящее время ком-петентные органы в сотрудничестве с ЮНИДО изучают вопрос о том, какие меры следует принять для всестороннего осуществления этой программы в целом. |
| We have carried out a household survey covering not only urban, but also rural areas. | Нами проведено обследование жилищ, охватывающее как городские, так и сельские районы. |
| Our common aim remains to conclude a comprehensive agreement before the summer, covering all outstanding issues, including cooperation and sovereignty. | Наша общая цель по-прежнему состоит в том, чтобы до лета заключить всеобъемлющее соглашение, охватывающее все нерешенные вопросы, в том числе вопросы сотрудничества и суверенитета. |
| In reviewing the information received, the Committee's first priority was to assess whether States had in place legislation covering all aspects of resolution 1373 and executive machinery for tackling terrorist financing. | При рассмотрении полученной информации Комитет уделял первоочередное внимание оценке того, имеется ли в государствах законодательство, охватывающее все аспекты резолюции 1373, и исполнительный механизм для борьбы с финансированием терроризма. |
| The word "pedology", covering also the structure and quality of soil, should be added to subparagraph (a) of paragraph 1. | в подпункт а пункта 1 следует добавить слово "почвоведение", охватывающее также структуру и качество почвы; |
| The 26 training modules of the Anti-Human Trafficking Manual for Criminal Justice Practitioners, covering all aspects of the crime of human trafficking, provide guidance for specialized criminal justice responses. | Пособие по борьбе с торговлей людьми для сотрудников системы уголовного правосудия, состоящее из 26 учебных модулей и охватывающее все аспекты преступления, связанного с торговлей людьми, служит руководством для принятия специальных ответных мер в системе уголовного правосудия. |
| Twenty-five policy-oriented studies and training notes have been commissioned, covering export diversification policies and strategies of Governments and enterprises. | Было подготовлено 25 теоретических исследований и учебно-методических пособий, касающихся политики диверсификации экспорта и стратегий правительств и предприятий. |
| The SPF exercise will integrate both drug and crime issues in one framework covering all aspects of the work of the United Nations Office on Drugs and Crime. | В процессе разработки СПР будет обеспечена интеграция вопросов, касающихся наркотиков и преступности, в рамках одной программы, охватывающей все аспекты деятельности Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
| 10 insurance policies negotiated covering ongoing peacekeeping operations, including the Malicious Acts Insurance Policy; | 10 договоров страхования, касающихся текущих операций по поддержанию мира, в т.ч. договор страхования на случай злонамеренных действий; |
| The Philippines indicated specific legal provisions covering carjacking and highway robbery. Vehicles taken forcibly accounted for 34.2 per cent of the vehicles stolen in 1996, while only 5 per cent of the cases involved vehicles stolen while parked. | Филиппины представили информацию о конкретных правовых нормах, касающихся похищения автомобилей и ограбления на дорогах. 34,2 процента автомобилей, угнанных в 1996 году, были похищены с применением насилия, и только в 5 процентах случаев автомобили были украдены со стоянки. |
| The Committee is concerned that existing penal provisions only contemplate trafficking but not sale of children and regrets the lack of provisions covering legal persons. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что положения действующего уголовно-исполнительного законодательства касаются лишь торговли людьми, но не продажи детей, и выражает сожаление в связи с отсутствием положений, касающихся юридических лиц. |
| Work on Supplement 17, covering the years 2010 and 2011, was expected to be completed by June 2013. | Работу над дополнением 17, охватывающим 2010 и 2011 годы, предполагалось завершить в июне 2013 года. |
| It recommended that the section regarding OHCHR be merged with the one covering other United Nations agencies and bodies. | Группа рекомендовала объединить раздел, касающийся УВКПЧ, с разделом, охватывающим деятельность других учреждений и органов Организации Объединенных Наций. |
| This is the fourth periodic report submitted by Liechtenstein, covering the period from July 2006 to May 2009. | Данный доклад является четвертым периодическим докладом, представленным Лихтенштейном и охватывающим период с июля 2006 года по май 2009 года. |
| Housing arrangements is a basic topic covering the whole population. | Жилищные условия являются основным признаком, охватывающим все население. |
| The University trains engineering staff in 33 specialities (there're also about 50 specializations), covering not only all branches of the building complex, but also financial and economic, ecological and other activities. | Подготовка инженерных кадров в нашем университете ведется по более чем 60-ти специальностям и направлениям, охватывающим не только все отрасли строительного комплекса, но и финансово-экономическое, экологическое и другие направления деятельности. |
| All members of ICAP are required to comply with the professional standards covering accounting, auditing and ethical pronouncements. | Все члены ИДБП должны соблюдать профессиональные стандарты, касающиеся бухгалтерского учета, аудита и этических принципов. |
| In addition, provisions covering the applicable law and the prohibition on retroactive application should be examined further. | Кроме того, следует более глубоко изучить положения, касающиеся применимого права и срока исковой давности. |
| A debate from the floor followed, covering strategies, policies and measures to attain the proposed pan-European goals. | Затем состоялось общее обсуждение, в ходе которого затрагивались вопросы, касающиеся стратегий, политики и мер для достижения намеченных панъевропейских целей. |
| (c) Emergency regulations: Have steps been taken towards the issuing of regulations covering emergencies in conformity with article 4 of the Covenant? | с) Нормативные акты, касающиеся чрезвычайного положения: Были ли приняты меры для промульгации нормативных актов о чрезвычайном положении, которые соответствовали бы положениям статьи 4 Пакта? |
| It contains both codified rules of customary law and a number of innovations covering all uses, not only of oceans and seas, but also their superjacent airspace and subjacent seabed and subsoil. | В нем содержатся как кодифицированные нормы обычного права, так и ряд новшеств, касающиеся всех сфер ее применения, причем применительно не только к морям и океанам, но и к воздушному пространству над ними и к морскому дну и недрам под ними. |
| The United Nations Economic Commission for Europe has been pioneering Road Safety in the UN system covering a wide range of activities. | Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций выступает инициатором усилий по обеспечению безопасности дорожного движения в рамках системы ООН, охватывая широкий диапазон деятельности. |
| As a result of this demand, delivery of statistical information to international organisations - including Eurostat as a supra national body - has been gradually developing over the last 50 years, and is now at a high level, covering most statistical subject areas. | Вследствие наличия такого спроса на протяжении последних 50 лет деятельность по представлению статистической информации международным организациям - включая Евростат в качестве наднационального органа - постепенно развивалась и сейчас достигла высокого уровня, охватывая большинство областей статистики. |
| However, OSCE has a provident fund, which is essentially a defined-contribution plan, and for that reason the proposed agreement with that organization was one way only, limited to covering staff who transferred from OSCE into UNJSPF. | Однако ОБСЕ имеет фонд социального обеспечения, который фактически является планом с фиксированным взносом, и по этой причине предлагаемое соглашение с указанной организацией является лишь односторонним, охватывая сотрудников, передающих свои права из ОБСЕ в ОПФПООН. |
| (a) When a State has asked another State to secretly detain a person (covering all cases mentioned in paras. 141158 above); | а) когда какое-либо государство просит другое государство тайно содержать под стражей какое-либо лицо (охватывая все случаи, упомянутые в пунктах 141-158 выше); |
| The Committee felt that the draft reporting format should reflect the structure of the World Food Summit Plan of Action in its entirety, covering the seven commitments. | По мнению Комитета, формат проектов докладов должен полностью отражать структуру Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, охватывая семь обязательств. |
| Well, mostly that my salary isn't even covering my legal bills. | Ну, в основном, что моя зарплата не покрывает даже расходы на их услуги. |
| Her vaccine is failing, and the captain is covering it up. | Вакцина не работает, а капитан её покрывает. |
| Each of the radio stations finances its own operations, covering its own costs, particularly the daily ones such as salaries, electricity, water and other basic services. | Каждая из них самостоятельно покрывает свои расходы, прежде всего текущего характера: оклады, электро- и водоснабжение и другие основные услуги. |
| Switzerland, through its general contribution to the GICHD, is covering the expenses related to staff, office space and other support for the effective administration of the CCW Sponsorship Programme. | Швейцария за счет своего общего вклада в ЖМЦГР покрывает расходы, связанные с персоналом, служебными помещениями и другой поддержкой в целях эффективного управления Программой спонсорства по КНО. |
| JMJ is covering her tuition and living expenses, while she is at the University. | Фонд обеспечивает питание и покрывает расходы на жизнь этой студентки в период ее обучения в университете. |
| This approach can also be considered as less effective than covering manure; | Этот подход также можно рассматривать как менее эффективный, чем укрытие навоза; |
| Law 10: Covering the pitch. | Правило 11: Укрытие питча. |
| This is due to the fact that the Chernobyl plant is located in Ukraine, as is the so-called "shelter" facility, which for 19 years has served as a protective system covering the epicentre of the disaster. | Связано это с наличием на ее территории самой Чернобыльской атомной электростанции и объекта «Укрытие», который вот уже 19 лет является щитом от очага ядерной аварии. |
| The method involves loading a powder material into the cathode shell of an electrolytic cell, leveling said material with a leveling board and covering the loaded material with a dust-insulating film prior to compaction. | Способ включает засыпку порошкообразного материала в катодный кожух электролизера, разравнивание его с помощью рейки, укрытие засыпанного материала пылеизолирующей пленкой и уплотнение. |