| It is also in the process of preparing comprehensive surveys covering all aspects of the Department. | Кроме того, он находится в процессе подготовки всеобъемлющих обследований, охватывающих все аспекты работы Департамента. |
| The cost estimate provides for contractual cartography services ($350,000) and for 500 sets of maps covering the entire country of Rwanda ($75,000). | Смета предусматривает ассигнования на картографические услуги по контрактам (350000 долл. США) и на 500 комплектов карт, охватывающих всю территорию Руанды (75000 долл. США). |
| In the social sphere, we must devise and set up solid and lasting safeguards covering development in the areas of peace, the economy, the environment, social justice and democracy. | В социальной сфере необходимо продумать и создать систему солидных и прочных гарантий, охватывающих процесс развития в области мира, экономики, окружающей среды, социальной справедливости и демократии. |
| To aid this situation, UNAIDS established six regional technical support facilities (TSF), covering 60 countries in Southern Africa, East Africa, West and Central Africa, and South-East Asia and the Pacific. | В помощь этим странам ЮНЭЙДС создала шесть региональных механизмов технической поддержки (МТП), охватывающих 60 стран южной части Африки, Восточной Африки, Западной и Центральной Африки и Юго-Восточной Азии и Тихого океана. |
| Among the major national sponsors of triangular cooperation, including Canada, Germany, Japan, Spain and the United States, Japan and the United States have the largest portfolio of triangular cooperation projects, covering a wide variety of issues. | Среди основных национальных спонсоров трехстороннего сотрудничества, включая Германию, Испанию, Канаду, Соединенные Штаты и Японию, Япония и Соединенные Штаты имеют самую крупную подборку проектов трехстороннего сотрудничества, охватывающих самые разные вопросы. |
| At this early stage cultural rights were still being considered as part of a single article covering education and culture. | На этом раннем этапе культурные права по-прежнему рассматривались как элемент единой статьи, охватывающий образование и культуру. |
| With regard to the frequently expressed idea of consolidating reports in a single global report covering all six human rights treaties, no consensus could be reached. | Что касается часто высказываемого предложения о сведении докладов в один всеобъемлющий доклад, охватывающий все шесть договоров по правам человека, то по этому вопросу единого мнения достичь не удалось. |
| In addition, the Republic of Cyprus has, as a matter of international law, inherent and exclusive sovereign rights over the continental shelf covering the same area, which it exercises in conformity with article 77 of the Convention. | Кроме того, с точки зрения международного права Республика Кипр обладает неотъемлемым и исключительным суверенным правом на континентальный шельф, охватывающий тот же самый район, которое она реализует в соответствии со статьей 77 указанной Конвенции. |
| This time, we are not going to adopt the agenda, since it was adopted in 2006 for the full three-year cycle covering the period from 2006 to 2008. | В этот раз мы не будем утверждать повестку дня, поскольку она была утверждена в 2006 году на полный трехгодичный срок, охватывающий период 2006 - 2008 годов. |
| It would be a single draft resolution, under one agenda item, covering the different aspects of security, reconstruction and governance, so far dealt with under parts A and B of the resolution. | Будет разработан один проект резолюции в рамках одного пункта повестки дня, охватывающий различные аспекты безопасности, реконструкции и управления, которые до сих пор рассматривались в разделах А и В резолюции. |
| These principles provide a normative framework covering situations of internal displacement. | Эти принципы образуют нормативные рамки, охватывающие ситуации, связанные с перемещением населения внутри страны. |
| Fellowship Programmes are intensive courses, covering training periods of two to six weeks. | Программы стипендий представляют собой интенсивные курсы, охватывающие периоды продолжительностью от двух до шести недель. |
| The report is divided into two parts, covering the audit of financial issues and management issues, respectively. | Доклад делится на две части, охватывающие проверку финансовой и управленческой деятельности соответственно. |
| Other countries, such as Romania, the Republic of Moldova and the former Yugoslav Republic of Macedonia, submitted "summary" replies covering all their transboundary waters without a specification whether these waters belong to different basins or are shared with different countries. | Другие страны, например Румыния, Республика Молдова и бывшая югославская Республика Македония, представили "обобщенные" ответы, охватывающие все их трансграничные воды без указания, относятся ли эти воды к различным бассейнам и находятся ли они на территории разных стран. |
| It has ensured IP land security tenure by issuing 57 Certificates of Ancestral Domain Titles covering 1,116,260 hectares of land, representing 20% of the projected 6 million hectares of Ancestral Domain nationwide. | Она обеспечила КН права собственности на землю, выдав 57 свидетельств о праве на территории предков, охватывающие 1116260 га земли, которые составляют 20% предполагаемых 6 млн. га родовых территорий во всей стране. |
| The possibility of launching the Seventh Survey, covering years 1998-1999/2000, will be reviewed in the reporting period. | В рассматриваемый период будет изучена возможность начала седьмого Обзора, охватывающего 1998-1999/2000 годы. |
| 1.2.3 Implementation of the county and district security committee mechanism covering all 15 counties | 1.2.3 Внедрение механизма, основанного на деятельности комитета по вопросам безопасности графств и округов, охватывающего все 15 графств |
| A new mining act covering all types of mining was drafted following consultations with civil society and the private sector and a review of new mining policies. | После консультаций с представителями гражданского общества и частного сектора был разработан проект нового закона о добыче, охватывающего все виды добычи, а также проведен обзор новой политики в области добычи. |
| For the sixty-third session, the inventory of current activities would be a suitable matter for discussion, based upon the forthcoming inventory report, covering both the technical and the normative capacity of the system. | На шестьдесят третьей сессии перечень текущих мероприятий будет подходящей темой для обсуждения, основанного на положениях будущего доклада, охватывающего как технический, так и нормативный потенциал системы. |
| Within the Transport Project Preparation facility Project covering 5 Western Balkan countries there was a component that undertook an assessment of the institutional and infrastructural needs of railway border crossings in the region. | В рамках проекта по механизму подготовки проектов в области транспорта, охватывающего пять западно-балканских стран, была предусмотрена структура, занимавшаяся оценкой организационных и инфраструктурных потребностей для обеспечения пересечения границ в региональном железнодорожном сообщении. |
| Approve the amount of $31.2 million from the regular resources for covering the security costs mandated by the United Nations; | утвердить 31,2 млн. долл. США за счет регулярных ресурсов на покрытие расходов по обеспечению безопасности по требованию Организации Объединенных Наций; |
| (b) Efforts to diversify funding sources and to reach out to other relevant parts of the government to contribute to covering the costs of implementing Eritrea's national plans for survey and mine clearance, | Ь) усилия по диверсификации источников финансирования и выход на другие соответствующие звенья правительства, с тем чтобы они вносили свою лепту в покрытие расходов по осуществлению национальных планов Эритреи в отношении обследования и расчистки от мин; |
| (a) Covering the costs of providing information programmes and vocational counselling; | а) покрытие расходов на программы информирования и профессиональной ориентации; |
| Although the programme did not meet its target of covering all costs from its operating income, the operational self-sufficiency rate in the West Bank increased to 86 per cent in 2006. | Хотя программе не удалось достичь своих целевых показателей, предусматривающих покрытие всех издержек за счет доходов от ее оперативной деятельности, показатели оперативной самодостаточности на Западном берегу в 2006 году возросли до 86 процентов. |
| «KARELIAN HOLIDAYS» is the only network of visitors centers in the Republic of Karelia, which unites different cities and regions covering practically the whole of Karelia. | «КАРЕЛЬСКИЕ КАНИКУЛЫ» - это единственная в Республике Карелия сеть визит-центров, связывающая различные города и районы на протяжении 1000 километров и имеющая покрытие почти всей территории региона. |
| Nigeria was also playing a leading role in ongoing work to formalize the West African Association of Anti-Corruption Agencies, a network covering the Economic Community of West African States and Mauritania. | Нигерия играет также ведущую роль в текущей работе по оформлению Западноафриканской ассоциации антикоррупционных ведомств - сети, охватывающей Экономическое сообщество государств Западной Африки и Мавританию. |
| In future presentations, the total number of ad hoc expert groups and the related number of meetings should be disclosed, preferably in tabular form under each subprogramme, covering two previous bienniums and those proposed for the next biennium. | В будущих представлениях необходимо указывать общее число специальных групп экспертов и соответствующее число заседаний, предпочтительно в виде таблицы по каждой подпрограмме, охватывающей два предшествующих двухгодичных периода и предложения на следующий двухгодичный период. |
| During the next 12 months, we have to cope with a vast agenda covering a broad range of political, economic, social, disarmament and humanitarian issues, as well as legal, administrative and budgetary ones. | В течение следующих 12 месяцев нам придется работать над обширной повесткой дня, охватывающей широкий круг политических, экономических, социальных, разоруженческих и гуманитарных проблем, а также правовых, административных и бюджетных вопросов. |
| The Committee expresses its concern at the lack of a data collection system covering all areas of the Convention and the lack of a system for monitoring compliance with the Convention. | Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия системы сбора данных, охватывающей все аспекты Конвенции, и системы контроля за соблюдением Конвенции. |
| The Working Party noted with appreciation that the OSZhD has completed its "Yellow Book" covering the OSZhD network on combined transport lines which extends the AGTC network to Central Asia and China. | Рабочая группа отметила с удовлетворением, что ОСЖД завершила работу над своей "Желтой книгой", охватывающей сеть линий комбинированных перевозок ОСЖД, которая позволяет расширить сеть СЛКП на Среднюю Азию и Китай. |
| Some view "system-wide" as meaning the entirety of the United Nations, covering the four pillars of its work (development, humanitarian affairs, peace and security, and human rights). | По мнению одних, термин «общесистемная» означает распространение на всю систему Организации Объединенных Наций и охват четырех основных направлений ее деятельности (развитие, гуманитарная деятельность, мир и безопасность и права человека). |
| Magistrate, Alor Setar, covering Alor Setar, Gurun, Sik and Yan (1 February 1968-30 November 1968). | Магистрат, Алор-Сетар, территориальный охват - Алор-Сетар, Гурун, Сик и Ян (1 февраля 1968 года - 30 ноября 1968 года). |
| KCS decided to include in Single Window 8 government agencies covering about 92% of import entries and undertook the harmonization process. | ТКС приняла решение включить в охват механизма "одного окна" 8 государственных ведомств, на которые приходится около 92% данных об импорте, и осуществила процесс согласования. |
| In accordance with the mandate of resolution 65/33, the Working Group had identified three clusters of issues for discussion, covering the definition, the scope and the application of universal jurisdiction, albeit without excluding the consideration of other relevant aspects in each case. | В соответствии с мандатом резолюции 65/33, Рабочая группа выделила для обсуждения три группы вопросов, включающие определение, охват и применение универсальной юрисдикции, хотя и не исключила рассмотрение других соответствующих аспектов в каждом случае. |
| Established FM transmitter covering 45% of the population in lieu of HF transmitter as FM domestic radios are readily available and inexpensive | Вместо передатчика ВЧ-сигнала установлен ЧМ-передатчик, обеспечивающий охват 45 процентов населения страны, поскольку у многих жителей страны в личном пользовании имеются недорогие радиоприемники, принимающие ЧМ-сигнал |
| Broad scope covering both individuals and legal persons. | всеобъемлющую сферу применения, охватывающую как физических, так и юридических лиц. |
| The Committee recommends that the State party adopt a comprehensive policy covering all areas of children's rights under the Convention and ensure that its strategies and action plans are provided with the necessary human, technical and financial resources for their effective implementation. | Комитет рекомендует государству-участнику принять всеобъемлющую политику, охватывающую все области прав детей в соответствии с Конвенцией, и обеспечить, чтобы его стратегии и планы действий были обеспечены необходимыми людскими, техническими и финансовыми ресурсами для их эффективного осуществления. |
| In Sierra Leone, the truth commission recommended a comprehensive reparations programme, covering free health care, educational support, skills training, microcredit and micro-projects, community reparations, symbolic reparations, provision of housing and pensions and a number of gender-specific institutional reforms. | В Сьерра-Леоне Комиссия по установлению истины рекомендовала осуществить всеобъемлющую программу возмещения, охватывающую здравоохранение, помощь в образовании, профессиональную подготовку, микрокредиты и микропроекты, общинное возмещение, символическое возмещение, предоставление жилья и пенсий, а также провести ряд учитывающих гендерный фактор институциональных реформ. |
| At a meeting of Heads of Governments of the CIS countries (Minsk, May 2008) in which the ECE Executive Secretary participated, the CIS discussed an economic strategy covering a number of areas which correspond to priority sectors of ECE work. | На совещании глав правительств стран СНГ (Минск, май 2008 года), в котором принял участие Исполнительный секретарь ЕЭК, страны СНГ обсудили экономическую стратегию, охватывающую ряд областей, которые соответствуют приоритетным секторам работы ЕЭК. |
| The Working Group on PRTRs had completed its work on the preparation of draft decisions on reporting on implementation of the Protocol, including a reporting format, establishment of the Working Group of the Parties to the Protocol, and a work programme covering the first intersessional period. | Рабочая группа по РВПЗ завершила свою работу по подготовке проектов решений о представлении отчетности об осуществлении Протокола, включая форму отчетности, учреждение Рабочей группы Сторон Протокола, а также программу работы, охватывающую первый межсессионный период. |
| Details of UNHCR's Support Budget for 2006 covering estimates for PS, and MA, are provided in Part III. | Подробная информация о бюджете вспомогательных расходов УВКБ на 2006 год, охватывающая сметы ПП и УА содержится в части III. |
| Communication 36. To ensure effective communication during the implementation phase, a layered strategy was crafted, covering all project stakeholders' communication needs. | В целях обеспечения эффективного распространения информации на этапе перехода была разработана многоуровневая стратегия, охватывающая информационные потребности всех участвующих в осуществлении проекта заинтересованных сторон. |
| It was noted that additional information and a database covering a wider spectrum of GMOs were needed in order to better understand both the pattern of development and the possible implications of GMOs for the environment. | Было отмечено, что для того чтобы лучше понять как динамику развития ГИО, так и возможные последствия их выпуска в окружающую среду, необходимы дополнительная информация и база данных, охватывающая более широкий спектр ГИО. |
| A database covering the entire conflict zone was kept up to date so that American Armed Forces, multinational forces and governmental and non-governmental organizations could be informed about the various explosive devices that were known to be located or likely to be located in a given area. | База данных, охватывающая всю зону военных операций, подвергается постоянному обновлению, с тем чтобы американские вооруженные силы, многонациональные силы, а также правительственные и неправительственные организации располагали информацией о различных взрывных устройствах, местоположение которых известно или которые могут присутствовать в том или ином месте. |
| An interim disarmament, demobilization and reintegration programme, covering the period from mid-2005 to mid-2006, was also prepared by the Government and SPLM interim authorities with support from the Disarmament, Demobilization and Reintegration Unit of UNMIS. | Временная программа разоружения, демобилизации и реинтеграции, охватывающая период с середины 2005 года до середины 2006 года, также была подготовлена временными органами по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции правительства и НОДС при поддержке Группы по разоружению, демобилизации и реинтеграции МООНВС. |
| It had enacted legislation covering such areas as work and income, health and welfare, learning, social involvement and the living environment. | Оно приняло законодательство, охватывающее такие сферы, как работа и доходы, здравоохранение и благосостояние, обучение, участие в общественной жизни и улучшение быта. |
| Six CIS countries (Armenia, Belarus, Kazakhstan, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Ukraine) implemented a free trade agreement in 2013 covering more than 10,000 groups of goods. | Шесть стран СНГ (Армения, Беларусь, Казахстан, Республика Молдова, Российская Федерация и Украина) заключили в 2013 году соглашение о свободной торговле, охватывающее более 10000 товарных позиций. |
| 10.4.1 Swaziland has defined basic education for all as ten years of quality education for all of its children, covering primary and lower-secondary education. | 10.4.1 Свазиленд определил базовое образование для всех как десятилетнее качественное обучение всех своих детей, охватывающее начальную школу и начальную ступень среднего образования. |
| A general convention should contain a precise definition covering all forms, types and elements of the crime of terrorism and should provide for the possibility of holding natural and legal persons responsible for it. | Общая конвенция должна содержать четкое определение, охватывающее все формы, виды и элементы преступления терроризма, и предусматривать возможность привлечения к ответственности за терроризм физических и юридических лиц. |
| It interpreted the term "States parties" as recipients under article 14, paragraph 3, in a broad sense, covering Governments, non-governmental organizations and other civil society organizations. | Термин "государства-участники" как реципиенты по пункту З статьи 14, по ее мнению, имеет широкое толкование, охватывающее правительства, неправительственные организации и другие организации гражданского общества. |
| Nearly 150 broadcasting professionals from around the world attended to examine the role of television in covering United Nations-related issues and informing the public around the world. | В работе форума приняли участие примерно 150 специалистов в области вещания из различных стран, которые рассмотрели роль телевидения в освещении вопросов, касающихся Организации Объединенных Наций, и информировании общественности во всем мире. |
| It adopted a number of recommendations covering key areas of concern to the African LDCs, e.g. in the areas of economic policy reforms, external trade and investment, and external finance and debt. | Участники совещания приняли ряд рекомендаций, касающихся важнейших областей, вызывающих беспокойство НРС Африки, т.е. реформ экономической политики, внешней торговли и инвестиций и внешнего финансирования и задолженности. |
| It requires companies that wish to embrace those universal principles, which are designed to make globalization more stable and inclusive, to commit themselves to the 10 principles covering the protection of human rights, core labour standards and environmental protection. | В нем предусматривается, что компании, которые готовы принять эти универсальные принципы, обеспечивающие более стабильный и всеохватывающий характер процесса глобализации, возьмут на себя обязательство придерживаться десяти принципов, касающихся охраны прав человека, соблюдения основных трудовых норм и охраны окружающей среды. |
| Asset accounting 22. The London Group has now resolved a range of issues covering different aspects of various natural resources such fish stocks, forestry, land, soil and water. | К настоящему времени Лондонская группа разрешила целый ряд вопросов, касающихся различных аспектов таких разнообразных видов природных ресурсов, как рыбные запасы, леса, земли, почвы и водные ресурсы. |
| For most States that will be by ensuring that they have, first, legislation in place covering all aspects of resolution 1373 and a process in hand for ratifying as soon as possible the twelve international conventions and protocols relating to terrorism. | Для большинства государств это будет означать обеспечение наличия, прежде всего, законодательства, охватывающего все аспекты резолюции 1373, и процесса, призванного обеспечить скорейшую ратификацию 12 касающихся терроризма международных конвенций и протоколов. |
| A new United Nations Consolidated Inter-Agency Appeal was launched by the Secretary-General in March 1997, covering the period from January to December 1997. | В марте 1997 года Генеральный секретарь выступил с новым совместным межучрежденческим призывом Организации Объединенных Наций, охватывающим период с января по декабрь 1997 года. |
| It should be considered whether language would be needed for procedures covering the relationship between the Technical Secretariat and e.g. nationally owned and operated monitoring stations, national authorities, national data centres, certified laboratories. | Следует рассмотреть вопрос о том, понадобится ли формулировка применительно к процедурам, охватывающим взаимоотношения между Техническим секретариатом и, например, станциями мониторинга, находящимися в собственности государств и эксплуатируемых ими, национальными ведомствами, национальными центрами данных, сертифицированными лабораториями. |
| The Heads of State and Government underscored the fact that the Commission of the Status of Women has a broad mandate covering other social and economic dimensions beyond women's human rights. | Главы государств и правительств подчеркнули тот факт, что Комиссия по положению женщин наделена широким мандатом, охватывающим помимо прав человека женщин другие социальные и экономические аспекты. |
| On the question of housing, a paper on national housing policy covering a five-year period contained proposals for facilitating the construction of 150,000 housing units in urban areas each year and the improvement of 300,000 units in rural areas. | Что касается проблемы обеспечения жильем, то в разработанном по вопросам национальной жилищной политики документе, охватывающим период в пять лет, содержатся предложения по оказанию содействия строительству 150 тыс. жилищ в год в городских районах и по благоустройству 300 тыс. жилищ в сельских районах. |
| What has an event that started in February 2000 got to do with issues covering the period 1998 and July 1999? | Какое отношении имеет событие, которое началось в феврале 2000 года, к вопросам, охватывающим период с 1998 года по июль 1999 года? |
| ILO is the only organization in the United Nations system which has adopted specific standards covering indigenous and tribal peoples. | ЗЗ. МОТ является единственной организацией системы Организации Объединенных Наций, которая утвердила специальные стандарты, касающиеся коренных и племенных народов. |
| In that connection, it is recalled that where the criminal law contains specific provisions covering racist acts, a State is better placed to deal with such phenomena. | В этой связи Комитет напоминает, что если в уголовное законодательство включены конкретные положения, касающиеся действий, совершаемых на почве расизма, то государство обладает более широкими возможностями для борьбы с такими явлениями. |
| Interview protocols will include suggested questions covering diversity/inclusion/gender. | В протоколы собеседований будут включены возможные вопросы, касающиеся многообразия/принципов участия/гендерных аспектов. |
| The Council shall establish policies and financial rules for the operation of the Fund, including rules covering the settlement of accounts on termination or expiry of this Agreement.] | Совет устанавливает общие принципы и финансовые правила для функционирования Фонда, включая правила, касающиеся урегулирования расчетов в случае прекращения или истечения срока действия настоящего Соглашения.] |
| Security is a collection of technical approaches that address issues covering physical, electronic, and procedural aspects of protecting information collected as part of the scale-up of HIV services. | Безопасность представляет собой совокупность технических подходов, рассматривающих вопросы, касающиеся физических, электронных и процедурных аспектов защиты информации, собираемой в рамках расширения услуг в связи с ВИЧ. |
| This instrument would be effective only if it forms part of a two-dimensional approach covering both future production and existing stockpiles. | Этот документ был бы эффективен лишь в том случае, если бы он вписывался в двухмерную логику, охватывая как будущее производство, так и существующие запасы. |
| The information provided in accordance with paragraph 1 of this Article shall be updated by the States Parties annually, covering the previous calendar year, and reported to the Secretary-General of the United Nations not later than 30 April of each year. | Информация, предоставляемая в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, должна ежегодно обновляться государствами-участниками, охватывая предыдущий календарный год, и предоставляться Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций не позднее 30 апреля каждого года. |
| As of April 2006, ICDP was operational in a total of 20 townships, covering a total of 2,210 villages against a target of approximately 2,670 villages (27 townships). | По состоянию на апрель 2006 года ПКРО осуществлялся в общей сложности в 20 округах, охватывая в целом 2210 деревень при целевом показателе примерно 2670 деревень (27 округов). |
| In addition, industrial safety experts will join the team of labour inspectors, thus ensuring that monitoring of compliance with labour legislation and industrial safety provisions will be carried out by all labour inspectorates at the national level, covering: | С другой стороны, группы трудовых инспекторов должны комплектоваться специалистами по безопасности в промышленности с таким расчетом, чтобы контроль за соблюдением трудового законодательства и положений о безопасности в промышленности осуществлялся всеми инспекциями труда национального уровня, охватывая: |
| He went back to writing a column for The Cincinnati Post three times a week, covering a wide range of topics, until the Post's discontinuation at the end of 2007. | Он вернулся к написанию колонки для «Цинциннати Пост» три раза в неделю, охватывая широкий круг тем, до тех пор, пока в конце 2007 года издание не прекратило свою работу. |
| He's not even covering my expenses. | Он даже не покрывает моих расходов. |
| Our insurance doesn't even come close to covering this. | Наша страховка и близко не покрывает убытки. |
| Mobile telephony, which is growing rapidly, is well on the way to covering the whole of the country. | Быстро развивающаяся мобильная (сотовая) связь покрывает всю территорию страны. |
| Despite skin covering much of the corpse, there was very little decompositional fluid. | И хоть кожа покрывает большую часть тела, очень мало жидкости от разложения. |
| The cycle on debriefing conferences is financed by the Institute of Policy Studies of Singapore, covering all internal costs. | Цикл пресс-конференций финансируется Институтом политических исследований Сингапура, который покрывает все внутренние расходы. |
| This approach can also be considered as less effective than covering manure; | Этот подход также можно рассматривать как менее эффективный, чем укрытие навоза; |
| Law 10: Covering the pitch. | Правило 11: Укрытие питча. |
| This is due to the fact that the Chernobyl plant is located in Ukraine, as is the so-called "shelter" facility, which for 19 years has served as a protective system covering the epicentre of the disaster. | Связано это с наличием на ее территории самой Чернобыльской атомной электростанции и объекта «Укрытие», который вот уже 19 лет является щитом от очага ядерной аварии. |
| The method involves loading a powder material into the cathode shell of an electrolytic cell, leveling said material with a leveling board and covering the loaded material with a dust-insulating film prior to compaction. | Способ включает засыпку порошкообразного материала в катодный кожух электролизера, разравнивание его с помощью рейки, укрытие засыпанного материала пылеизолирующей пленкой и уплотнение. |