They also reported having various cooperation programmes covering many countries or with specific regional focus like Africa or Central Asia. | Они также сообщили об осуществлении различных программ сотрудничества, охватывающих большое количество стран или касающихся конкретных регионов, как, например, Африки или Центральной Азии. |
Each session was further structured into two panels covering formal presentations by participating experts, led by a moderator. | Каждое заседание было дополнительно разделено на два групповых, охватывающих официальные выступления экспертов-участников, работой которых руководили организаторы обсуждения. |
Overview of provisions in existing civil liability regimes covering the international transport of goods | Обзор положений действующих режимов гражданской ответственности, охватывающих международные грузовые перевозки |
2.5 Nauru has, in order to comply with its international obligations, brought within its municipal laws, laws concerning activities connected with civil aviation and money laundering and has a number of laws in place covering a number of areas overlapping those proposed to deal with terrorism. | 2.5 Науру в целях выполнения своих международных обязательств инкорпорировало в свое внутригосударственное право законы, касающиеся деятельности гражданской авиации и отмывания денег, и сейчас располагает сводом законом, охватывающих ряд мер, совпадающих с теми, что предлагаются в контексте борьбы с терроризмом. |
To submit to Parliament a draft Amnesty Law in respect of acts of war and insurrection, covering the period from June 2003 to the date of promulgation of the Law, not including war crimes, crimes against humanity and genocide... | представить в парламент проект закона об амнистии в связи с совершением актов войны и мятежа, охватывающих период с июня 2003 года до дня промульгации закона, включая военные преступления, преступления против человечности и акты геноцида; |
In addition, the Law Commission issued a substantial report on succession law, covering matrimonial and other relationships. | Кроме того, Комиссия по вопросам права выпустила фундаментальный доклад о праве наследования, охватывающий брачные и другие связи. |
A specialist course had been designed by the Office covering law, psychology, social work and medicine, and aimed to promote a gender perspective in the investigation of acts of violence. | Прокуратурой разработан специальный курс, охватывающий вопросы права, психологии, социальной работы и медицины и направленный на содействие учету гендерных аспектов при расследовании актов насилия. |
UNICEF has prepared a section of the inter-agency consolidated appeal covering the needs from October 1994 to March 1995 for $8.6 million, with high priority given to the health, education, and water supply and sanitation sectors. | ЮНИСЕФ подготовил раздел межучрежденческого совместного призыва, охватывающий потребности с октября 1994 года по март 1995 года на сумму 8,6 млн. долл. США, при этом первоочередное внимание было уделено здравоохранению, образованию и водоснабжению и санитарии. |
She welcomed Mr. Fadhel Akbar Lari, who was elected as Vice-Chair of the SBI for a second term of one year covering the twentieth and twenty-first sessions of the SBI. | Она приветствовала г-на Фадхеля Акбара Лари, который был избран заместителем Председателя ВОО на второй годичный срок, охватывающий двадцатую и двадцать первую сессии ВОО. |
The Convention is a comprehensive instrument covering the full range of rights - civil, political, economic, social and cultural - of persons with disabilities, thereby reaffirming the indivisibility of all rights. | Эта Конвенция представляет собой обширный документ, охватывающий весь спектр прав инвалидов: гражданских, политических, экономических, социальных и культурных, подтверждая тем самым неделимость всех прав человека. |
There are 19 faculties (divisions) covering almost all fields of science and technology. | Функционируют 18 факультетов, охватывающие почти все области науки и технологии. |
A large proportion of countries with PPIs for services industries have set up PPIs covering areas of telecommunications, hotels, sea and air transport. | Значительная доля стран, имеющих ИЦП для отраслей сферы услуг, составляет ИЦП, охватывающие области телекоммуникаций, гостиничного хозяйства, морского и воздушного транспорта. |
While the two periodic reports could not be submitted in due time, mainly due to a dearth of adequate expertise and resources, this is the second, third and fourth combined periodic reports covering the years since the initial report. | Поскольку два периодических доклада не удалось представить вовремя, главным образом из-за нехватки соответствующих специалистов и средств, настоящий доклад содержит второй, третий и четвертый периодические доклады, охватывающие период, прошедший после представления первоначального доклада. |
(c) A programme to ensure the coherence of UNIDO services provided at the country and regional level (through separate programme components covering the five regions served by UNIDO); | с) программа обеспечения слаженности услуг ЮНИДО, предоставляемых на страновом и региональном уровнях (через отдельные программные компоненты, охватывающие пять регионов, обслуживаемых ЮНИДО); |
Paragraph 6 stated the basic principles for the use of consultants, but the provisions covering individual contractors, as opposed to consultants, were set out separately. | В пункте 6 излагаются общие принципы использования консультантов, однако положения, охватывающие индивидуальных подрядчиков, излагаются отдельно. |
We are also firmly committed to the development of a binding and comprehensive global treaty on the trade of arms, covering all weapons and ammunition. | Мы также твердо привержены разработке обязывающего и всеобъемлющего глобального договора о торговле оружием, охватывающего все вооружения и боеприпасы. |
Japan commended the efforts made by the Government of the Philippines to prepare a comprehensive national report covering wide-ranging issues. | Делегация Японии одобрила усилия правительства Филиппин по подготовке всеобъемлющего национального доклада, охватывающего широкий круг проблем. |
The Kirkuk office also will oversee a sub-office covering Ninewa governorate, headed by one Area Coordinator (P-3), supported by one Humanitarian Affairs Officer (National Professional Officer). | Отделение в Киркуке будет также руководить работой подчиненного ему отделения, охватывающего мухафазу Нинева и возглавляемого одним районным координатором (С3), который действует при поддержке одного сотрудника по гуманитарным вопросам (национальный сотрудник-специалист). |
A third representative stressed the importance of occupational health, especially for workers exposed to mercury vapour, while another emphasized the need for a comprehensive approach covering not only the commercial aspects of products and processes, but also their social and economic impacts. | Третий представитель подчеркнул важность профессионального здравоохранения, особенно для работников, подвергающихся воздействию паров ртути, в то время как еще один представитель отдельно указал на необходимость комплексного подхода, охватывающего не только коммерческие аспекты продуктов и процессов, но и их социальное и экономическое воздействие. |
Establishing a set of environmental, social and economic safeguards, including a grievance mechanism covering all unit activities and operating in accordance with a corporate policy, guidelines and strategy; | м) создания комплекса экологических, социальных и экономических гарантий, в том числе механизма рассмотрения жалоб, охватывающего все виды деятельности подразделений и действующего в соответствии с внутриорганизационной политикой, руководящими принципами и стратегиями; |
If plates are covered, the covering shall be total and remain effective after 15 minutes' engulfment in fire. | Если таблички покрыты, то покрытие должно быть сплошным и должно оставаться эффективным после пребывания в огне в течение 15 минут. |
V3 For free-flowing powdery substances and for fireworks the floor of a container shall have a non-metallic surface or covering. | V3 При перевозке сыпучих порошкообразных веществ, а также пиротехнических средств пол контейнера должен иметь неметаллическую поверхность или покрытие. |
However, reserves in Egypt were still covering a comfortable seven months of imports. | Однако резервы в Египте все равно обеспечивали покрытие расходов на импорт на протяжении довольно достаточного семимесячного периода. |
We have witnessed capital flows from developing countries and markets to developed ones, and it must also be pointed out that part of that capital flow was aimed not at investment but at covering budgetary deficits and current needs in developed countries. | Мы стали свидетелями перетока капитала из развивающихся стран и рынков в развитые, и необходимо также отметить, что часть этих капиталов направлялась преимущественно не на инвестиции, а на покрытие бюджетного дефицита и текущее потребление развитых стран. |
The Working Group did not agree with covering those items in this category, and they presented a recommended revision to the performance standards that included the dry cleaning of operationally required specialist clothing such as fire retardant flight suits. | Рабочая группа не согласилась на покрытие расходов на эти услуги в рамках данной категории и рекомендовала внести в нормативы изменение, включающее химчистку спецодежды, ношение которой обусловлено требованиями оперативного характера, например костюмы пилотов из огнестойкого материала. |
2.2.3 Initially establishing a health security system covering the entire population | 2.2.3 Первая цель - создание системы медицинского страхования, охватывающей все население |
Dialogue among civilizations has also been selected as a strategic objective by UNESCO for its medium-term strategy covering the period 2002-2007, a reflection of the organization's commitment to this process. | Тема диалога между цивилизациями также была выбрана в качестве стратегической цели ЮНЕСКО в рамках ее среднесрочной стратегии, охватывающей период 2002-2007 годов, - своего рода анализа приверженности организации данному процессу. |
Given the preponderance of arbitral decisions on the law governing the treatment of aliens, the Commission's present proposals also seem to follow largely the jurisprudence in this field and conform only to a lesser degree to actual State practice covering the entire field. | С учетом преобладающего влияния арбитражных решений, касающихся правовых норм, регулирующих обращение с иностранцами, нынешние предложения Комиссии также, как представляется, в значительной степени следуют судебной практике в этой области и лишь в меньшей степени соответствуют реальной практике государств, охватывающей всю эту область. |
The Anti-Racial Discrimination Section collaborated with the National Council for the Prevention of Discrimination to ensure the elaboration of a new national action programme for equality and non-discrimination in Mexico covering the period from 2014 to 2018. | Секция по борьбе с расовой дискриминацией сотрудничала с Национальным советом по борьбе с дискриминацией в обеспечении разработки новой Национальной программы действий по обеспечению равенства и недискриминации в Мексике, охватывающей период 2014 - 2018 годов. |
the importance of the participation of the national focal points in activities carried out by other international organizations and in the EU Soil Strategy process, covering erosion, declining organic matter, contamination, compaction, salinization, loss of biodiversity, soil sealing and landslides. | важность участия национальных координационных центров в деятельности других международных организаций и в реализации Стратегии ЕС по сохранению почв, охватывающей такие аспекты, как эрозия, сокращение содержания органического вещества, загрязнение, уплотнение, засоление, потеря биоразнообразия, заиление почв и оползни. |
Multibeam payload: It consists of six operative transponders covering Italian territory with six partially overlapped spots. | Многолучевая аппаратура связи состоит из шести действующих ретрансляторов, обеспечивающих охват территории Италии шестью частично перекрывающимися зонами обслуживания. |
This five-year programme (2000-2004) is aimed at covering nine components, including increased access to education, and development of technical and vocational skills as well as endogenous capacity-building for the development and provision of basic learning and teaching material. | Эта пятилетняя программа (2000 - 2004 годы) ориентирована на охват девяти компонентов, включая расширение доступа к образованию, развитие технических и профессиональных навыков, а также местного потенциала в интересах развития и предоставление основных учебных и дидактических материалов. |
China will improve the basic medical care system, covering children in both rural and urban areas, ensure access by children to higher quality education, expand the coverage of the child welfare system and improve the legal system and institutions for the protection of children. | Китай будет совершенствовать систему оказания базовых медицинских услуг детям, проживающим как в сельской местности, так и в городах, обеспечивать доступ детей к образованию более высокого качества, расширять охват системой охраны детства и совершенствовать правовую систему и институты защиты детей. |
By covering the end-user countries, the Final Report brought in the missing link and improved the scope of investigation to cover all parties involved in the DRC. | Благодаря тому, что в заключительном докладе были охвачены страны-конечные потребители, было восполнено отсутствующее звено и расширен охват проводимого анализа, который был распространен на все стороны, участвующие в незаконной эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго. |
In the covering stations a simplified method was used based on five countings only during eight hours per day. | В пунктах, обеспечивающих охват, использовался упрощенный метод, основывавшийся только на пятиразовом учете в течение восьми часов в день. |
In future, information should be provided, preferably in tabular form, in the estimates, on non-recurrent and recurrent publications for UNCTAD, covering two bienniums and proposed for the next biennium. | В будущем необходимо включать в бюджетную смету информацию, предпочтительно в табличной форме, о непериодических и периодических публикациях ЮНКТАД, охватывающую два двухгодичных периода, и предлагаемую программу публикаций на следующий двухгодичный период. |
In Tanzania, the Government undertook a comprehensive reform programme covering all the social, political and economic sectors with the objective of making them more responsive, efficient and accountable to the people. | В Танзании правительство осуществило всеобъемлющую программу реформ, охватывающую все социальные, политические и экономические секторы, с тем чтобы они лучше реагировали на реалии жизни, были более эффективными и подотчетными перед людьми. |
Several other maps were handed over to captains of other villages from Sangamasusa up to Granboli, including a collective map covering the areas of the six Maroon tribes and one Indigenous tribe. | Еще несколько карт были переданы предводителям других деревень от Сангамасуса до Гранболи, включая коллективную карту, охватывающую районы расселения шести племен маронов и одного коренного племени. |
Some countries have developed a database on women and men covering topics such as employment, education, health and population, for the analysis of issues relevant to gender. | Некоторые страны создали базу данных относительно женщин и мужчин, охватывающую такие темы, как занятость, образование, здравоохранение и народонаселение, для анализа гендерных вопросов. |
In November 1999, the Office of Internal Oversight Services (OIOS) conducted an audit of the UNHCR operations in Albania covering the 1999 emergency phase and the post-emergency phase through October 1999. | В ноябре 1999 года Управление служб внутреннего надзора (УСВН) провело ревизию операций УВКБ в Албании, охватывающую этап чрезвычайной ситуации 1999 года и этап после чрезвычайной ситуации по октябрь 1999 года включительно. |
To that end, the Poverty Reduction Strategic Programme was adopted in 2003, covering, inter alia, various ICPD related issues. | С этой целью в 2003 году была принята стратегическая программа сокращения нищеты, охватывающая, среди прочего, различные вопросы, относящиеся к проблематике МКНР. |
An update of that chapter, covering the period from July 1, 1995 to April 30, 1996, is contained within this report. | В настоящем докладе содержится обновленная информация по этой главе, охватывающая период с 1 июля 1995 года по 30 апреля 1996 года. |
The eleventh programme of work, covering the period from 1 June 2012 to 31 May 2013, is still being finalized by the Committee. | Одиннадцатая программа работы, охватывающая период с 1 июня 2012 года по 31 мая 2013 года, все еще дорабатывается Комитетом. |
Covering more than 70 countries, the database is a focal point contact list of officials who can respond to emergency requests for assistance 24 hours a day, seven days a week. | Эта база, охватывающая более 70 стран, содержит адреса сотрудников, являющихся координаторами, которые круглосуточно семь раз в неделю могут откликаться на просьбы об оказании чрезвычайной помощи. |
In order to illustrate the procedures followed at the border, a workflow chart of Deutsche Bahn AG covering both directions of traffic of the railway border crossing point Frankfurt-Oder bridge is shown on pages 4 and 5. | Для того чтобы проиллюстрировать процедуры, применяемые на границе, на страницах 6 и 7 приведена диаграмма последовательности операций компании "Дойче бан АГ", охватывающая движение в обоих направлениях по железной дороге в пункте пересечения границы Франкфурт - мост через реку Одер. |
The lectures will be technical in nature or thematic, covering the use of free software in the digital inclusion, success stories and its political use. | Лекции будут носить технический характер или тематическим, охватывающее использование свободного программного обеспечения в цифровых технологий, истории успеха и ее политическое использование. |
The Government had signed an historic agreement, covering land claims and self-government, with the Nisga'a people and the Province of British Columbia. | Правительство подписало историческое соглашение, охватывающее вопросы земельных претензий и самоуправления, с народом нисга и провинцией Британская Колумбия. |
In June 2012, the Congolese Government had prepared a summary of the proof of Rwanda's involvement in the destabilization of the Democratic Republic of the Congo, covering the period from January to June 2012. | Так, например, в июне 2012 года конголезское правительство подготовило краткое изложение доказательств причастности Руанды к дестабилизации положения в Демократической Республике Конго, охватывающее период с января по июнь 2012 года. |
Each non-nuclear weapon state party to the Treaty is required to conclude a safeguards agreement with the IAEA covering all nuclear material within the territory of the state under its jurisdiction, or carried out under its control anywhere. | Каждое не обладающее ядерным оружием государство - участник Договора обязано заключить соглашение о гарантиях с МАГАТЭ, охватывающее все ядерные материалы на территории этого государства, находящиеся под его юрисдикцией или помещенные под его контроль в других местах. |
The secretariat agreed that a two- or three-page addendum, in six languages, to the Glossary of Terms for the Standardization of Geographical Names, covering 2002-2007, could be produced and made available on the website of the Group of Experts. | Секретариат согласился с тем, что добавление объемом две или три страницы на шести языках к «Глоссарию терминов для стандартизации географических названий», охватывающее период 2002 - 2007 годов, может быть подготовлено и размещено на веб-сайте Группы экспертов. |
The rigorous application of existing standards covering the rights of children is sought, as are specific assurances of access to humanitarian assistance and an end to the deliberate targeting of children. | Предусматривается строгое соблюдение существующих норм, касающихся прав ребенка, таких, как непосредственное гарантирование доступа к предоставляемой гуманитарной помощи и прекращение намеренного использования детей в своих целях противоборствующими сторонами. |
10 insurance policies negotiated covering ongoing peacekeeping operations, including the Malicious Acts Insurance Policy; | 10 договоров страхования, касающихся текущих операций по поддержанию мира, в т.ч. договор страхования на случай злонамеренных действий; |
(a) Hydrocarbon cooperation agreements between India and the various African countries covering exploration and production and downstream policy issues; | а) соглашения о сотрудничестве в углеводородном секторе между Индией и различными странами Африки с охватом принципиальных вопросов, касающихся разведки, добычи и дальнейшей переработки; |
To this end, FAO offers technical support services and policy advice to member States, covering a wide range of activities that seek to integrate gender concerns and perspectives in policy-making and planning activities. | В этих целях ФАО оказывает государствам-членам техническую поддержку и консультативные услуги в отношении разработки политики, которые охватывают широкий спектр направлений деятельности, касающихся обеспечения учета гендерных аспектов и гендерной проблематики при разработке политики и планировании мероприятий. |
In addition, the Government had amended several laws covering the rights of children, such as the law on education, the labour law and the law on the protection of the rights and interests of children. | Кроме того, правительство внесло поправки в несколько законов, касающихся прав детей, в частности, в закон об образовании, закон о труде и закон о защите прав и интересов детей. |
Furthermore, the same funds were used to hire two more consultants who completed the indexing of the eighth and ninth supplements in French, covering the periods 1975-1980 and 1981-1984, respectively. | Кроме того, из этих же средств были оплачены услуги еще двух консультантов, которые завершили работу по подготовке указателя к восьмому и девятому дополнениям на французском языке, охватывающим периоды 1975-1980 годов и, соответственно, 1981-1984 годов. |
The IAEA, with its comprehensive membership covering almost the entire world, and, more important, the developing Member States, have a collective responsibility to find technological solutions to such problems. | МАГАТЭ с его всеобъемлющим членским составом, охватывающим практически все страны мира и, что важнее всего - развивающиеся государства-члены, несет коллективную ответственность за изыскание технических решений таких проблем. |
Mr. Quayes has extensive multilateral experience, covering broadly areas in human rights, migration and refugee issues, humanitarian law, disarmament and the environment. | Г-н Квайес обладает обширным многосторонним опытом, охватывающим такие области, как права человека, проблемы миграции и беженцев, гуманитарное право, разоружение и экология. |
It was agreed that the results of that consideration, along with a first draft of elements of the instrument covering its provisions, and a description of what added value the instrument would lead to, should be presented to the EEHC in November 1997 for detailed discussion. | Было принято решение о том, что результаты такого рассмотрения, вместе с первым проектом элементов документа, охватывающим его положения, и описанием дополнительных преимуществ, которые даст принятие такого документа, должны быть представлены ЕКООСЗ в ноябре 1997 года для подробного обсуждения. |
Payments have already been made in respect of 9 projects covering about 4,800 ha under the agro-forestry mode; payment for 2 projects is currently being processed. | В настоящее время завершаются процедуры выделения средств по двум проектам, охватывающим 71000 деревьев. |
Provisions covering conflicts of interest and any potential wrongdoing/misconduct pertaining to executive heads are not unified under one code. | Положения, касающиеся конфликтов интересов и любых потенциальных проступков/недостойного поведения исполнительных глав, не унифицированы в каком-либо одном кодексе. |
A debate from the floor followed, covering strategies, policies and measures to attain the proposed pan-European goals. | Затем состоялось общее обсуждение, в ходе которого затрагивались вопросы, касающиеся стратегий, политики и мер для достижения намеченных панъевропейских целей. |
The European Atomic Energy Community has negotiated nuclear cooperation agreements with 14 countries, covering in particular safe and transparent nuclear trade and research activities in nuclear safety and fusion energy. | Европейское сообщество по атомной энергии заключило с 14 странами соглашения о сотрудничестве в ядерной области, касающиеся, в частности, безопасной и транспарентной ядерной торговли и проведения исследований в области ядерной безопасности и энергии синтеза. |
A revised version of the paper was discussed at the seventh meeting, covering securing financial resources, institutional arrangements, further prioritization, monitoring and impact measurement of proposed activities, and mainstreaming. | На седьмом совещании был обсужден пересмотренный вариант этого документа, который охватывает аспекты, касающиеся обеспечения финансирования, институциональных механизмов, дальнейшей работы по определению приоритетности, мониторинга и количественной оценки воздействия предложенных видов деятельности и интеграции в основные направления деятельности. |
The Committee notes the various plans and programmes related to the rights of the child, as well as the National Plan of Action on Trafficking 2011 - 2013, but regrets that there is no specific plan of action covering the Optional Protocol. | Комитет отмечает многочисленные планы и программы, касающиеся прав ребенка, а также Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми на 2011-2013 годы, однако сожалеет об отсутствии специального плана действий, затрагивающего положения Факультативного протокола. |
UNHCR will retain monitoring and protection staff based at Phnom Penh and Battambang, covering all returnee areas, throughout the period of direct food assistance to returnees. | УВКБ оставит сотрудников, обеспечивающих наблюдение и защиту, в Пномпене и Баттамбанге, охватывая все районы репатриации, до окончания периода предоставления прямой продовольственной помощи репатриантам. |
This will cover the sea leg being governed by international law; and, B) A slow track, which will involve the most controversial issues and be optional to the states covering the land transportation and that is usually govern by local law. | Она распространялась бы на морской этап перевозки, который регулируется международным правом; и В) медленный путь в отношении наиболее противоречивых вопросов, который базировался бы на факультативном подходе для государств, охватывая только внутренние перевозки, обычно регулируемые местным законодательством. |
The Convention is comprehensive, covering virtually every aspect of ocean use from navigation to marine scientific research, and every part of ocean space from territorial waters to the deep seabed beyond the limits of national jurisdiction. | Конвенция носит всеобъемлющий характер, охватывая практически все аспекты использования океанов, от навигации до морских научных исследований, а также каждую часть океанских просторов, от территориальных вод до морского дна глубоководных частей за пределами национальной юрисдикции. |
The thematic programmes provide a conceptual synthesis of the work of UNODC (i.e. principles, mandates, approaches, methodologies and tools), covering each of thematic priorities, such as organized crime, corruption, criminal justice reform, health, and terrorism prevention. | Тематические программы обеспечивают теоретическое обобщение работы ЮНОДК (т.е. принципы, мандаты, подходы, методологии и инструментарий), охватывая каждое из тематических приоритетных направлений деятельности, таких как борьба с организованной преступностью, противодействие коррупции, реформа системы уголовного правосудия, здравоохранение и предотвращение терроризма. |
KOELNER has the worldwide sales network with 9 domestic and 19 international branches. Covering the entire Europe we are able to guarantee all deliveries to any address in a timely manner. | Обладая большой собственной сетью продажи: 9 отечественных и 19 заграничных отделов, охватывая одновременно своей деятельностью всю Европу, мы в состоянии обеспечить любую поставку своевременно и на указанный адрес. |
Bobby's covering my kitchen in newspaper and sharpening a knife. | Бобби покрывает мою кухню газетами и затачивает нож. |
WFP is covering the salaries of 32 civil servants at the Ministry of Agriculture and, along with Brazil, has made experts available for the national school feeding programme. | ВПП покрывает расходы на заработную плату 32 гражданских служащих, работающих в министерстве сельского хозяйства, и совместно с Бразилией предоставил экспертов для национальной программы школьного питания. |
If you won't take our money and your insurance isn't covering it, how are you paying for it? | Если ты не взял наши деньги и твоя страховка не покрывает это, как ты заплатил за лечение? |
Why is Sullivan covering this up? | Почему Салливан это покрывает? |
This amount does not cover the additional, estimated budget needs of $17.5 million needed to implement the recommendations of the above-mentioned Working Group Report, covering both Headquarters and the Field. | Эта сумма не покрывает всех дополнительных сметных бюджетных потребностей в размере 17,5 млн. долл., необходимых для осуществления рекомендаций упомянутого выше доклада Рабочей группы, охватывающих как штаб-квартиру, так и периферийные отделения. |
This approach can also be considered as less effective than covering manure; | Этот подход также можно рассматривать как менее эффективный, чем укрытие навоза; |
Law 10: Covering the pitch. | Правило 11: Укрытие питча. |
This is due to the fact that the Chernobyl plant is located in Ukraine, as is the so-called "shelter" facility, which for 19 years has served as a protective system covering the epicentre of the disaster. | Связано это с наличием на ее территории самой Чернобыльской атомной электростанции и объекта «Укрытие», который вот уже 19 лет является щитом от очага ядерной аварии. |
The method involves loading a powder material into the cathode shell of an electrolytic cell, leveling said material with a leveling board and covering the loaded material with a dust-insulating film prior to compaction. | Способ включает засыпку порошкообразного материала в катодный кожух электролизера, разравнивание его с помощью рейки, укрытие засыпанного материала пылеизолирующей пленкой и уплотнение. |