The proposals address a number of key areas, covering all the major management functions of United Nations system organizations. | В рамках этих предложений рассматривается ряд ключевых областей, охватывающих все основные управленческие функции организаций системы Организации Объединенных Наций. |
He also presented the reporting requirements under the Protocol on Water and Health with regard to water-quality determinands covering both chemical and microbiological quality of drinking water. | Он также изложил требования к отчетности согласно Протоколу по проблемам воды и здоровья в части детерминантов качества воды, охватывающих как химическое, так и микробиологическое качество питьевой воды. |
This process will require supplemental resources in order to support its preparation with adequate documentation covering the wide spectrum of issues touched upon at the Conference, and to ensure broad and high-level representation of member States, as well as the broad involvement of civil society. | Для осуществления этого процесса потребуются дополнительные ресурсы, с тем чтобы оказать поддержку в подготовке соответствующих документов, охватывающих широкий ряд затронутых в ходе Конференции вопросов, и обеспечить широкое участие на высоком уровне государств-членов, а также представителей гражданского общества. |
A number of proposals were agreed at the meeting, covering statistical classifications and standards, statistical frameworks and the compilation of data on several IT&T topics. | На совещании был согласован ряд предложений, охватывающих статистические классификации и стандарты, статистическую базу и свод данных по ряду тем ИТиТ. |
A number of delegations apprised the senior officials of national initiatives to launch or mark the Decade of Action for Road Safety, including the introduction of national road safety policies and action plans covering the Decade's time frame. | Ряд делегаций проинформировали старших должностных лиц о национальных инициативах для начала проведения Десятилетия действий по обеспечению безопасности дорожного движения или в его ознаменование, включая принятие национальных стратегий и планов действий по обеспечению безопасности дорожного движения, охватывающих временные рамки Десятилетия. |
The Working Group had been mandated to draft a legislative instrument covering multimodal transport. | Рабочей группе было поручено разработать правовой документ, охватывающий смешанные перевозки. |
As peace-keeping operations are completed, the relevant missions are requested to submit a final report of the various components covering all major aspects including assessments. | По завершении операций по поддержанию мира соответствующим миссиям предлагается представить окончательный доклад о различных компонентах, охватывающий все основные аспекты, включая оценку. |
A new questionnaire on financial stability covering additional aspects not dealt with by the first questionnaire will be launched during the course of autumn 2009. | Осенью 2009 года будет распространен новый вопросник по финансовой стабильности, охватывающий дополнительные аспекты, которые не рассматривались в первом вопроснике. |
I.D.E.A.L. offers a global approach to parenting covering not only the period of gestation, but also the pre-conception and post-natal periods. | АЙДИАЛ предлагает глобальный подход к родительству, охватывающий не только внутриутробный период, но и период, предшествующий зачатию, и постнатальный период. |
The national tour began as the Summer Tour, on June 21, 2009, and ended August 21, 2009, covering a total of 40 cities. | Национальный тур начался как Summer Tour 2009, охватывающий 40 городов в период с 21 июня 2009 по 21 августа того же года. |
Preliminary results covering cadmium and lead had been presented in 2002 in a joint report with MSC-E. | Предварительные результаты, охватывающие кадмий и свинец, были представлены в 2002 году в совместном с МСЦ-В докладе. |
The programme provides for directions of implementation, covering life-long learning, informal education, by combating social and digital exclusion of the elderly and promotion and development of learning of pensioners. | Вышеупомянутая Программа предусматривает направления, охватывающие пожизненное обучение и неформальное образование путем преодоления социальной и цифровой исключенности пожилых людей, а также поощрение и развитие обучения пенсионеров. |
Data sets for 71 countries and 4 regions have been released covering 60 per cent of the land area, and those for another 64 countries are being validated for future release. | Опубликованы наборы данных по 71 стране и 4 регионам, охватывающие 60 процентов материковой поверхности; по завершении проверки будут выпущены данные еще по 64 странам. |
The accounts in the present volume consist of 23 statements with related schedules and notes covering all peace-keeping operations funded by individual assessments and the Peace-keeping Reserve Fund. | Отчетность в настоящем томе включает 23 ведомости, а также соответствующие таблицы и примечания, охватывающие все операции по поддержанию мира, финансируемые за счет отдельно начисляемых взносов и средств Резервного фонда для операций по поддержанию мира. |
Today, many international organizations and institutions and governing bodies of multilateral environmental agreements collect environmental data on UNECE Member Countries and publish assessment reports covering entirely or partially the UNECE region. | На сегодняшний день многие международные организации, учреждения и руководящие органы многосторонних природоохранных соглашений осуществляют сбор экологической информации по государствам-членам ЕЭК ООН и публикуют доклады по оценке, охватывающие, полностью или частично, регион ЕЭК ООН. |
Switzerland is aware that a comprehensive legally (not only politically) binding instrument, covering all kinds of transfers, is an ambitious project. | Швейцария осознает, что создание всеобъемлющего, юридически (а не только политически) обязательного инструмента, охватывающего все виды передачи вооружений, является масштабным проектом. |
With regard to revision of the Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services, studies and consultations were likewise necessary in order to arrive at a comprehensive approach covering all aspects of the topic, thus promoting modernization and competitiveness in the field of government procurement. | Аналогичным образом, применительно к пересмотру Типового закона о закупках товаров и услуг необходимо провести исследования и консультации для выработки всеобъемлющего подхода, охватывающего все аспекты данной темы, что позволит повысить уровень модернизации и конкурентоспособности в области государственных закупок. |
The annexation of the scope section, covering all transactions and activities, will ensure that the arms trade treaty remains relevant in the years to come. | Вынесение раздела «Сфера применения», охватывающего все операции и виды деятельности, в приложение обеспечит сохранение актуальности договора о торговле оружием в будущем. |
In Kenya, for example, UNIFEM joined with 18 other United Nations specialized agencies and funds to produce an all-encompassing UNDAF document covering 1999 through 2003, making a substantive and critical contribution that ensured mainstreaming of gender throughout the document. | Так, в Кении ЮНИФЕМ совместно с 18 другими специализированными учреждениями и фондами Организации Объединенных Наций участвовал в подготовке всеобъемлющего документа РПООНПР, охватывающего период с 1999 по 2003 год, и внес существенный и конструктивный вклад, обеспечивший учет гендерной проблематики во всех частях документа. |
Work is continuing on the creation of a database containing spectral signatures of the main areas under cultivation and relevant geographical parameters on the basis of a planning operation covering different geographical zones of the national territory. | Продолжается работа по созданию базы данных, содержащей спектральные характеристики основных сельскохозяйственных угодий и соответствующие географические параметры, в рамках мероприятия по планированию, охватывающего различные географические зоны страны. |
It was pointed out that the education grant scheme was based on the principle of shared responsibility of organizations and staff for covering education-related expenses of their children. | Было указано, что система субсидирования образования основана на принципе, согласно которому организации и сотрудники разделяют ответственность за покрытие расходов, связанных с образованием детей сотрудников. |
The reason is obvious - intensity of international cargo transport has grown 3.4 times in the period from 1993 to 2005, while its negative impact upon road covering has increased 6 times. | Причина этого очевидна: интенсивность международных грузовых перевозок в период с 1993 по 2005 год возросла в 3,4 раза, а разрушающее воздействие на дорожное покрытие увеличилось в шесть раз. |
In this case falls covering protecting ice from melting and the infiltration of cold outside, where the team set the scene, pavement, or laid parquet. | В этом случае укладывается покрытие, предохраняющее лед от таяния и от проникновения холода наружу, на котором устанавливается сборная сцена, помост, либо укладывается паркет. |
Massage room: Floor covering and lining - terracotta tiles and ceramic tiles, equipment. | Салоны для массажа: напольное покрытие и облицовка - керамические плитки и кафель, соответствующее оснащение. |
Staff and Chambermaids Room: Floor covering - terracotta tiles, walls and ceilings - latex coating, equipped according to the technical design. | Служебное помещение горничных: напольное покрытие - керамические плитки, стены и потолки - латексная краска, оснащение - согласно проектному заданию. |
Further work concerning the development of an investment strategy covering both the pre-accession phase and the period after accession is under way. | Проводится дальнейшая работа по подготовке инвестиционной стратегии, охватывающей как этап, предшествующий их присоединению, так и период после их присоединения. |
Guidance and structures have been developed to support protection of civilians activities in the field, under the umbrella of a three-tier operational concept covering prevention, physical protection and the creation of a protective environment. | Были разработаны руководящие указания и созданы структуры для оказания поддержки деятельности по защите гражданских лиц на местах в рамках трехъярусной оперативной концепции, охватывающей предотвращение, физическую защиту и создание защитной среды. |
The Director of the Information Service of the United Nations Office of Geneva informed the meeting of chairpersons about the ongoing information activities covering the work of all treaty bodies. | Директор Информационной службы Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве рассказала участникам совещания председателей об информационной деятельности, охватывающей работу всех договорных органов. |
The State has planned to allocate a total amount of RMB 2,476,000,000 between 2007 and 2010 to establish a resource-rich digital cultural services system covering urban and rural communities alike that endeavours to make "every village connected". | Государство планирует в период 2007-2010 годов выделить 2476000000 юаней на создание богатой ресурсами цифровой системы культурных услуг, охватывающей в одинаковой степени как городские, так и сельские общины, преследуя цель "подсоединить каждую деревню". |
It is also obvious that a more integrated organizational structure within OHRM, covering both the NCRE examination and roster management under the same reporting line, would facilitate the solving of this issue. | Очевидно также, что создание более интегрированной организационной структуры в УЛР, охватывающей как экзаменационную часть НКЭ, так и функцию ведения реестра, с единой системой подчинения облегчило бы решение этой проблемы. |
The laws governing the social security fund were being reviewed with the aim of covering all employees in the public and private sectors alike. | Законы, регулирующие деятельность фонда социального обеспечения, подвергнуты в настоящее время пересмотру, с тем чтобы обеспечить равный охват всех работников государственного и частного секторов. |
It was suggested that different possibilities could be considered, including covering other forms of cloning by alternative mechanisms, but without preventing the adoption of an international instrument banning the reproductive cloning of human beings. | Было предложено рассмотреть различные возможности, включая охват других форм клонирования на основе альтернативных механизмов, что, однако, не должно препятствовать принятию международного документа, запрещающего клонирование человека в целях воспроизводства. |
Covering only the largest groups or obtaining only little input from some countries would drastically reduce the usability and quality of the EGR both on European and national level. | Охват только наиболее крупных групп или внесение определенными странами лишь ограниченного вклада резко снизит полезность РЕГ и качество содержащихся в нем данных как на европейском, так и на национальном уровнях. |
The scope of the programme has now been broadened beyond addressing health issues to covering the whole range of information needed for rational air quality management. | Тематический охват этой программы вышел за рамки рассмотрения вопросов охраны здоровья и включает целый ряд данных, необходимых для рационального поддержания качества воздуха. |
The third tranche of the transition of security responsibilities to the Afghan National Security Forces progressed as planned, with the forces taking responsibility for Kapisa, Kunduz and Uruzgan Provinces, in addition to the entirety of Kandahar Province, covering 75 per cent of the Afghan population. | Третий этап процесса передачи Афганским национальным силам безопасности ответственности за обеспечение безопасности проходил согласно плану: эти силы взяли на себя ответственность за обеспечение безопасности в провинциях Каписа, Кундуз и Урузган и на всей территории провинции Кандагар, обеспечив тем самым охват 75 процентов населения Афганистана. |
A National Commitment Building Programme covering Azerbaijan, Kazakhstan and Uzbekistan; and | национальную программу по расширению участия, охватывающую Азербайджан, Казахстан и Узбекистан; и |
As for progress on SIDSTAP, she said that UNDP had designed a technical assistance programme covering 14 chapters of the Barbados Programme of Action. | Относительно прогресса в деле разработки СИДСТАП она говорит, что ПРООН подготовила программу технической помощи, охватывающую 14 глав Барбадосской программы действий. |
The Committee recommends that the State party develop a comprehensive policy on children, closely linked with the National Sustainable Development Plan (2011-2015), with appropriate resources and covering all aspects of child rights. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющую политику по детям, тесно увязанную с Национальным планом устойчивого развития (2011-2015 годы) и соответствующими ресурсами, а также охватывающую все аспекты прав ребенка. |
The NAFTA model incorporates comprehensive provisions dealing with cross-border trade in services, and a separate chapter on investment covering both goods and services, government procurement and the mobility of business persons, with a negative list approach often with the "ratchet mechanism". | Модель НАФТА содержит всеобъемлющие положения, касающиеся трансграничной торговли услугами, и отдельную главу об инвестициях, охватывающую как товарную торговлю, так и торговлю услугами, государственные закупки и мобильность предпринимателей, при использовании подхода на основе негативного списка зачастую вкупе с "храповым механизмом". |
The RAN database provides official information for project reporting and tracking, covering all organizations involved in the recovery process and how they are responding to identified community needs. | Эта база данных содержит официальную информацию, которая может быть использована для отчетов об осуществлении проектов и их отслеживания, охватывающую все организации, принимающие участие в процессе восстановления, а также данные о том, каким образом эти организации удовлетворяют выявленные потребности общин. |
Safe Work is also developing a Code of Practice on tobacco in the workplace and a database covering work issues and tobacco use. | В рамках программы «Техника безопасности на производстве» также разрабатывается кодекс практической деятельности по вопросам борьбы с курением на рабочем месте и создается база данных, охватывающая производственные вопросы и вопросы, касающиеся потребления табака. |
Museum exhibition Living Together, covering the topics from the mutual history and culture and the consequent mutual influences between Serbian and Hungarian national communities in Vojvodina. | Музейная выставка "Живем вместе", охватывающая темы взаимной истории и культуры и последствия взаимного влияния сербской и венгерской национальных общин в Воеводине. |
The United Nations Integrated Strategic Framework for Haiti, covering the period from June 2010 to December 2011, is directly aligned with the Government action plan. | Комплексная стратегическая рамочная программа Организации Объединенных Наций для Гаити, охватывающая период с июня 2010 года по декабрь 2011 года, непосредственно согласована с этим правительственным планом действий. |
In many replies received, article 3(2) is found acceptable as covering the "gap" that might arise due to the exclusions in article 3(1). | Во многих полученных ответах статья 3(2) была сочтена приемлемой как охватывающая "разрыв", который может возникнуть вследствие исключений, предусмотренных в статье 3(1). |
(c) Support the enforcement of key international environmental agreements (covering the EEA countries and other countries in the pan-European region party to multilateral environmental agreements (MEAs)); | с) поддержка обеспечения соблюдения ключевых международных природоохранных соглашений (охватывающая страны - члены ЕАОС и другие страны региона Большой Европы, являющиеся сторонами международных соглашений об окружающей среде (МСОС)); |
Moreover, the word "judicial" should be understood as covering both civil and administrative jurisdictions. | Кроме того, слово "судебный" должно пониматься как охватывающее как гражданские, так и административные судебные органы. |
These rights might be security rights granted and registered after the property has been purchased or beforehand, by virtue of a security right covering present and future property. | Эти права могут быть обеспечительными правами, предоставленными и зарегистрированными после или до покупки имущества, поскольку существует обеспечительное право, охватывающее текущее и будущее имущество. |
It can also be construed as covering both individuals present within a State's territory and those outside that territory but subject to that State's jurisdiction. | Его можно также истолковывать как охватывающее и лиц, находящихся в пределах территории государства, и лиц, находящихся за пределами этой территории, но под юрисдикцией этого государства. |
This software, covering the entire procurement management, has to be deployed with its full range of functionalities at Headquarters and with appropriate functions to support procurement activities in the field offices. | Это программное обеспечение, охватывающее весь процесс управления закупками, следует развернуть со всеми его функциональными возможностями в Центральных учреждениях и с соответствующими связанными с закупками вспомогательными функциями - в отделениях на местах. |
During the general statements the representative of the European Union made a statement in which she explained that the European Union had put in place extensive legislation covering almost all the substantive areas in decision 25/5. | В ходе выступлений с общими заявлениями представитель Европейского союза сделала заявление, в котором она пояснила, что Европейский союз принял обширное законодательство, охватывающее практически все основные области, затронутые в решении 25/5. |
The Commission progressed in the establishment of a uniform set of norms and requirements for the construction of road vehicles, covering a wide range of factors relating to active and passive safety, environmental protection and energy conservation. | Комиссия добилась прогресса в разработке комплекса единообразных норм и требований в отношении конструкции автомобилей, которые охватывают широкий спектр факторов, касающихся активной и пассивной безопасности, защиты окружающей среды и энергосбережения. |
There was a growing level of confidence with regard to the model input data and parameterizations covering emissions and the representation of chemistry and deposition processes. | Все большее доверие внушают входные данные модели и схемы параметризации, охватывающие выбросы, а также представление процессов, касающихся химического состава и осаждения. |
The Pakistan Commission on the Status of Women had submitted 283 recommendations (which were being implemented by the Government) covering effective safeguards for women's rights, provision of health, education and employment to women and integration of minority women into national life. | Пакистанская комиссия по положению женщин представила 283 рекомендации (осуществлением которых занимается правительство), касающихся гарантий прав женщин, вопросов здравоохранения, образования и занятости, а также вовлечения в жизнь страны женщин-представительниц меньшинств. |
A key component of our efforts is our commitment to the implementation of the principles and goals enshrined in the international conventions and treaties covering human development and human rights, and to employ them at the national level with a view to improving our economic and social conditions. | Ключевым компонентом наших усилий является наша приверженность осуществлению принципов и целей, закрепленных в международных конвенциях и договорах, касающихся развития и прав человека, и использованию их на национальном уровне в целях улучшения наших экономических и социальных условий. |
I). The index is based on 50 indicators covering natural and anthropogenic risks, resilience and ecosystem integrity, and covers issues related to climate change, biodiversity, water, agriculture and fisheries, human health, desertification, and natural disasters. | Этот индекс разработан на основе 50 показателей, отражающих природные и антропогенные риски, сопротивляемость и целостность экосистем, с учетом факторов, касающихся изменения климата, биоразнообразия, водных ресурсов, сельского хозяйства и рыболовства, здоровья людей, опустынивания и подверженности стихийным бедствиям. |
The statement reports actual revenue and expenses against the Executive Board-approved management budget covering UNOPS administrative costs for the biennium 2012-2013. | В этой ведомости указываются фактические поступления и расходы в сопоставлении с утвержденным Исполнительным советом управленческим бюджетом, охватывающим административные расходы ЮНОПС на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
There are currently eight approved TTFs, seven of them corresponding to the above-mentioned practices with an additional fund covering gender for development. | В настоящее время создано восемь утвержденных ТЦФ, причем семь из них соответствуют вышеупомянутой практике с дополнительным фондом, охватывающим гендерную проблематику в области развития. |
As for the coverage of the Council's contemporary practice, work on the millennium volume, covering the period from 2000 to 2003, is proceeding apace. | Что касается отражения современной практики Совета, то полным ходом идет работа над томом Тысячелетия, охватывающим период 2000-2003 годов. |
In the period under review, it has conducted four advanced training courses covering biological dual-use items, practical skills and technology for on-site inspections in both the chemical and biological fields, and the operation and management of remote monitoring systems. | За рассматриваемый период она провела четыре углубленных учебных курса по темам, охватывающим вопросы биологических средств двойного назначения, практических навыков и техники для проведения инспекций на местах в химической и биологической областях и эксплуатации систем дистанционного мониторинга и управления ими. |
Daily technical and policy advice provided to 14 conduct and discipline teams covering 19 peacekeeping and special political missions | На ежедневной основе 14 группам по вопросам поведения и дисциплины, охватывающим своей деятельностью 19 миссий по поддержанию мира и специальных политических миссий, предоставлялись технические и политические консультации. |
In that connection, the most recent meeting held on 12 December 2005 in Algiers resulted in the adoption of concrete measures of cooperation for sea, land and air surveillance, primarily covering intervention in case of natural disaster. | В этом контексте последняя встреча министров, состоявшаяся 12 декабря 2005 года в Алжире, позволила принять конкретные совместные меры в области морского, воздушного и наземного наблюдения, касающиеся главным образом мероприятий в случае стихийных бедствий. |
It contains a subprogramme on promoting efficient, fair and humane criminal justice systems covering areas relating to crime prevention, treatment of prisoners, violence against women and child justice. | В ней содержатся подпрограмма, направленная на развитие эффективных, справедливых и гуманных систем уголовного правосудия и охватывающая вопросы, касающиеся предупреждения преступности, обращения с заключенными, насилия в отношении женщин и правосудия для детей. |
Since August 2010, Kenyan courts have on a number of occasions made positive rulings on economic, social and cultural rights covering matters ranging from the right to health, the right to education, and the right to housing. | С августа 2010 года кенийские суды в ряде случаев выносили положительные решения, касающиеся экономических, социальных и культурных прав и охватывающие такие вопросы, как право на здоровье, право на образование и право на жилье. |
He said that the new Act would completely replace the existing Directive, covering passenger and goods transport by rail; basic indicators on railway accidents and railway transport between regions, as well as limited information on rail traffic flows. | Как он заявил, этот новый акт полностью заменит собой действующую директиву, охватывающую пассажирские и грузовые железнодорожные перевозки; основные показатели, касающиеся железнодорожных аварий и железнодорожных перевозок между регионами, а также ограниченную информацию о железнодорожных транспортных потоках. |
The Declaration of San Antonio, however, referred to in paragraph 46 above contains comprehensive proposals for cooperation covering, in particular, the strengthening of the administration of justice and of judicial cooperation. | Вместе с тем в принятой в Сан-Антонио Декларации, которая упоминается в пункте 46 выше, содержатся всеобъемлющие предложения о сотрудничестве, касающиеся, в частности, |
It has a total area of 230,000 square kilometres, covering 12 townships in the States of Mato Grosso and Mato Grosso do Sul. | Южный Пантанал имеет общую площадь 230000 км², охватывая 12 поселков в штатах Мату-Гросу и Мату-Гросу-ду-Сул. |
To sum up: the core problem of the draft Comprehensive Convention is linked to the definitional formula of Art., which is by far too broad and sweeping, covering a whole range of cases that should not be discussed as an issue of 'terrorism'. | В порядке подведения итога: основная проблема проекта всеобъемлющей конвенции связана с определительной формулой в статье 2, которая является слишком широкой и радикальной, охватывая целый ряд случаев, которые не подлежат обсуждению в рамках вопроса о «терроризме». |
While covering developments from August until the end of the curfew on 20 October 2007, the report focuses in particular on the tragic events that took place in Myanmar from 26 to 29 September 2007. | Охватывая события, происходившие с августа 2007 года до отмены комендантского часа 20 октября 2007 года, доклад, в частности, уделяет первоочередное внимание трагическим событиям, которые имели место в Мьянме с 26 по 29 сентября 2007 года. |
As the system grew more complex, covering many emerging substantive issues of international concern, the calendar also became more complex, with parent organs establishing subsidiary bodies and setting up their reporting lines to the Charter organs. | По мере того, как система становилась все более сложной, охватывая многие возникающие основные вопросы, вызывающие обеспокоенность международного сообщества, расписание также становилось более сложным вследствие того, что главные органы создавали вспомогательные органы и устанавливали процедуры их отчетности перед уставными органами. |
18A. The Committee, composed of experts and policymakers in the field of statistics, is responsible for providing strategic direction to the work of the Commission on statistics and statistical development in Africa, covering all the relevant fields of statistics. | 18А. Данный Комитет, состоящий из экспертов и представителей директивных органов, занимающихся вопросами статистики, отвечает за стратегическое руководство деятельностью Комиссии в области статистики и ее развития в Африке, охватывая при этом все соответствующие области статистики. |
Due to its open nature, LabelMe has many more images covering a much wider scope than Caltech 101. | LabelMe за счёт своей открытости покрывает большее количество изображений в более широком диапазоне, чем Caltech 101. |
So, you're telling me that the IIB thinks that Turner killed somebody and is covering it up? | То есть, ты говоришь, что ОУР считает - Тернер убил кого-то и покрывает это? |
That Production Company Is Covering All The Medical Costs For This Kid. | Эта продюсерская компания покрывает все медицинские расходы на этого ребенка. |
The response by the international community to the appeal at the end of December 1993 was US$ 30,816,105, covering only 39 per cent of requirements. | В ответ на призыв к международному сообществу на конец декабря 1993 года удалось собрать 30816105 долл. США, что покрывает лишь 39 процентов потребностей. |
I think she's covering. | Думаю, она кого-то покрывает. |
This approach can also be considered as less effective than covering manure; | Этот подход также можно рассматривать как менее эффективный, чем укрытие навоза; |
Law 10: Covering the pitch. | Правило 11: Укрытие питча. |
This is due to the fact that the Chernobyl plant is located in Ukraine, as is the so-called "shelter" facility, which for 19 years has served as a protective system covering the epicentre of the disaster. | Связано это с наличием на ее территории самой Чернобыльской атомной электростанции и объекта «Укрытие», который вот уже 19 лет является щитом от очага ядерной аварии. |
The method involves loading a powder material into the cathode shell of an electrolytic cell, leveling said material with a leveling board and covering the loaded material with a dust-insulating film prior to compaction. | Способ включает засыпку порошкообразного материала в катодный кожух электролизера, разравнивание его с помощью рейки, укрытие засыпанного материала пылеизолирующей пленкой и уплотнение. |