Depending on the nature of the offence, the court may discount this as an aggravating circumstance. | Суд вправе, в зависимости от характера преступления, не признать это обстоятельство отягчающим ответственность. |
It was suggested that the court should have the ability, on its own motion, to initiate procedural coordination. | Было высказано предположение о том, что суд должен иметь возможность по собственной инициативе начинать процедурную координацию. |
Generally, as with commissions, individuals must exhaust domestic remedies before bringing cases to any regional court. | В целом, как и в случае с комиссиями, перед обращением в какой-либо региональный суд отдельные лица должны исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
The court held that the broker had failed to establish that its interpretation should prevail under this standard. | Суд постановил, что брокер не доказал преимущественную силу своего толкования согласно этому правилу. |
The court furthermore held that the defendant could rely in good faith on the arbitration clause. | Суд, кроме того, постановил, что ответчик мог добросовестно ссылаться на арбитражную оговорку. |
To promote speedy trials, court presidents are responsible to ensure the timely work of the court. | Для ускорения судебных разбирательств председатели судебных органов обязаны обеспечивать соблюдение установленных сроков. |
Also, professional employees in the police, judges, judges in Constitutional Court and the State Prosecutor cannot be members of political parties. | Кроме того, профессиональные работники органов полиции, судебных органов, судьи Конституционного суда и Государственный прокурор не могут быть членами политических партий. |
Annex II provides information obtained, with the assistance of the Court and permanent missions to the United Nations, on the movement of gross emoluments of the president and members of the highest courts in a number of national judiciaries. | В приложении II представлена при содействии Суда и постоянных представительств при Организации Объединенных Наций информация об изменении размеров валового вознаграждения председателей и членов судов высшей инстанции ряда национальных судебных систем. |
After many years of legal proceedings, and despite two final decisions of the Constitutional Court in 2000 and 2003 ordering the reinstatement of the workers and the reimbursement of their unpaid salaries, the workers and their families are still without work. | После многих лет судебных разбирательств, несмотря на два окончательных решения Конституционного суда в 2000 и 2003 годах, предписывающие восстановить на работе этих трудящихся и возместить им невыплаченную заработную плату, эти трудящиеся и члены их семей все еще остаются без работы. |
In recent years, the institution has handled 23,120 cases, over 801 of which concerned the issuance of personal documents, such as papers relating to freedom of movement, and interventions with the public authorities for the enforcement of more than 560 court judgements. | За последние годы этим учреждением было рассмотрено 23120 случаев, из которых свыше 800 касались выдачи удостоверений личности, в частности удостоверений, связанных со свободой передвижения, и обращения с ходатайством в государственные учреждения с целью обеспечить исполнение более 560 вынесенных судебных решений. |
Therefore the applicant's application to court to halt the Constitution review process was denied. | В этой связи поданный вышеупомянутым лицом судебный иск с требованием остановить процесс пересмотра Конституции был отклонён. |
Facilitation of 11 training courses for 250 judicial personnel (magistrates, court support staff and judicial police) on court management and administration of justice | Содействие организации 11 учебных курсов для 250 сотрудников судебных органов (судьи, судебный вспомогательный персонал и судебная полиция) по вопросам организации судопроизводства и отправления правосудия |
These legal proceedings, which have been under way in the Mbandaka military court since 4 November 2005, are the first as regards the prosecution of international crimes. | Этот судебный процесс, который был начат в военном трибунале в Мбандаке 4 ноября 2005 года, является первым случаем преследования за совершение международных преступлений. |
On the Court's order, a Judicial Medical Officer then examined him. | По постановлению Суда, судебный врач осмотрел автора. |
(e) An international court. | е) международный судебный орган. |
Gwydion was a skilled cyfarwydd (storyteller) and regaled the court with his tales. | Гвидион был умелым рассказчиком (cyfarwydd) и развлекал своими историями двор. |
The court is for more ambitious men. | Двор для более честолюбивых людей. |
Entrance to the abbey is through a large inner court in the centre of which stands a Baroque Holy Trinity Column, designed by Giovanni Giuliani and completed in 1739. | При входе в аббатство расположен большой внутренний двор, в центре которого стоит барочная колонна Святой Троицы (Джузеппе Джулиани, 1739 год). |
The public rooms are being closed while the court is out on Progress. | На время, пока двор в отъезде. |
Again, Gwydion disguised his nephew and himself, this time as bards, and like he did to King Pryderi, entertained Arianrhod's court with stories. | Гвидион снова преображает себя и племянника, на этот раз выдавая себя за бардов, и так же, как когда-то у Короля Придери, развлекает рассказами двор Арианрод. |
For instance, the misapplication of the test for suspending court proceedings in favour of arbitration proceedings had caused many problems in the developing world. | Например, много проблем в развивающихся странах возникает в связи с неправильным применением проверки для приостановки судебного производства в пользу арбитражного разбирательства. |
It was said in response that there was a fundamental difference between providing a basis for commencing court proceedings, and a basis for commencing enforcement proceedings. | В ответ было высказано мнение о том, что основание для открытия судебного производства существенно отличается от основания для возбуждения процедур приведения в исполнение. |
That request was rejected on 21 April 2004, upon which the author filed an objection to the District Court accompanied by a request for a provisional measure that she not be expelled pending the Court's proceedings. | Это ходатайство было отклонено 21 апреля 2004 года, после чего автор направила в Окружной суд апелляцию, сопроводив ее просьбой о принятии временных мер, с тем чтобы ее не высылали до окончания судебного разбирательства. |
The Court has applied such a principle in a range of cases, sometimes accounting for it as a function of the procedural rules associated with the formal submissions of the parties, sometimes regarding it as inherent in the judicial process. | Суд применил такой принцип в целом ряде дел, порой опираясьна него как на производную функцию от процедурных норм, связанных с формальными представлениями претензий сторон, порой рассматривая его в качестве неотъемлемой части судебного процесса. |
2.3 The author did not seek judicial review to the Federal Court of Canada of the RPD's decision because his lawyer, who had been recommended by Legal Aid, informed him afterwards that filing appeals was not among his duties. | 2.3 Автор не стремился добиться судебного пересмотра решения отдела в Федеральном суде Канады, поскольку его адвокат, который был рекомендован организацией "Правовая помощь", сообщил ему позже, что подача апелляции не входит в его функции. |
Also, from the court user's point of view, the more cases that can be satisfactorily resolved without taking up the court's time, the greater will be the reduction in delays in the court system. | Кроме того, с точки зрения суда, чем больше дел может быть разрешено к удовлетворению сторон без затрат времени суда, тем меньше будут задержки в судебной системе. |
He recommended that Montenegro continue to combat corruption in the court system and the public administration, while ensuring that anti-corruption procedures are free from political or other undue influence. | Он рекомендовал Черногории продолжать борьбу с коррупцией в судебной системе и государственной администрации, обеспечивая, чтобы антикоррупционные процедуры находились вне сферы политического или другого неоправданного влияния. |
The delegation stated that the new Criminal Code was intended to increase public confidence in the justice system, extend the powers of the court and reduce the prison population. | Делегация заявила о том, что новый Уголовный кодекс имеет своей целью повысить уровень общественного доверия к судебной системе, расширить полномочия судов и сократить численность заключенных. |
Thirdly, the relief available under the procedure, a request for an advisory opinion of the International Court of Justice, is inappropriate to a dispute on an administrative matter. | В-третьих, средства судебной защиты, предусматриваемые этой процедурой, т.е. просьба о вынесении консультативного заключения Международного Суда, представляются неуместными в споре по административному вопросу. |
The Law on Combating Extremist Activity portrays an extremist organization as a public or religious organization, mass media agency, or other organization against which a final court ruling is issued on the cessation or suspension of activity for conducting extremist activity. | В Законе о противодействии экстремистской деятельности под экстремистской организацией понимается общественное или религиозное объединение, средство массовой информации либо иная организация, в отношении которых судебной инстанцией вынесено вступившее в законную силу решение о прекращении или приостановлении деятельности в связи с осуществлением экстремистской деятельности. |
Joint Submission 2 (JS 2) recommended abolishing the expert assessments and court procedures to change a child's gender identity, as they were unreasonable and provoked discrimination. | В Совместном представлении 2 (СП 2) было рекомендовано отменить экспертные оценки и судебные процедуры в отношении изменения гендерной идентичности ребенка, поскольку они являются необоснованными и провоцируют дискриминацию. |
In addition, the fact that in some African States legislation is obsolete means that, even when crime is detected and prosecuted, court cases are often undermined by the strategies of criminal groups aimed at forestalling legal procedures. | Кроме того, в ряде африканских государств законодательство уже устарело, и даже в случае раскрытия и обвинения в совершении преступления судебные дела часто разваливаются из-за применения преступными группами стратегий, препятствующих судопроизводству. |
It is the considered view of the United Nations that the costs imposed by the Malaysian courts within the meaning of the advisory opinion include all legal expenses imposed on Dato' Param Cumaraswamy by virtue of the court orders and proceedings in the Malaysian courts. | Организация Объединенных Наций считает, что издержки, вмененные малазийскими судами по смыслу консультативного заключения, включают в себя все судебные издержки, возложенные на дато Парама Кумарасвами на основании судебных постановлений и в связи с судопроизводством в малазийских судах. |
The states parties cannot interfere with the judicial functions of the Court. | Государства-участники не могут вмешиваться в судебные функции Суда. |
These financial restrictions do not impede access to a court, since the legal aid system enables the State, where necessary, to defray the costs of a procedure that is beyond the means of the party concerned. | Эти финансовые ограничения не являются препятствием для доступа к суду, так как система помощи, оказываемой в связи с участием в судебном разбирательстве, позволяет государству в случае необходимости нести судебные расходы, если участник судебного разбирательства не в состоянии их оплатить. |
Detainees arrested on suspicion of involvement in offences that fell under the federal jurisdiction could also be brought before the nearest court in the first instance. | Задержанные по подозрению в совершении преступлений федерального значения также могут быть доставлены в ближайший суд первой инстанции. |
For example, on 28th January 2013, training workshop for intermediate and primary court judges on the application of international human rights Law has officially opened in Kigali. | Например, 28 января 2013 года для судей промежуточных судов и судов первой инстанции в Кигали был официально открыт учебный семинар, посвященный применению международного права прав человека. |
The Court of First Instance hears the arguments on both sides and issues a temporary ruling determining whether there is a sufficient legal basis for the eviction. | Суд первой инстанции выслушивает доводы обеих сторон и выносит временное решение о том, имеются ли достаточные законные основания для выселения. |
Denying the arrest of Munir, the Government states that he was charged with a petty offence, questioned and two weeks later on 1 September 1994 tried by the First Instance Court of Malang and fined US$ 14. | Отрицая факт ареста Мунира, правительство отмечает, что он был обвинен в совершении мелкого правонарушения, допрошен и две недели спустя, т.е. 1 сентября 1994 года, осужден судом первой инстанции в Маланге и приговорен к штрафу в размере 14 долл. США. |
The United States Department of Justice filed a 57-page document in the First United States Circuit Court of Appeals rebutting the arguments of Judge Casellas. | Министерство юстиции Соединенных Штатов представило в окружной апелляционный суд Соединенных Штатов первой инстанции документ в объеме 57 страниц, в котором оно оспаривает аргументы судьи Каселльяса. |
Constitutional review is carried out by the Federal Court of Justice and no longer by the Supreme Military Court. | Контроль законности отныне обеспечивает Федеральная судебная палата, а не Верховный военный суд. |
In this regard, the Special Rapporteur envisaged giving special emphasis to the approach followed by the International Court of Justice and its predecessor, the Permanent Court of International Justice, with respect to customary international law. | В связи с этим Специальный докладчик предусматривает уделение особого внимания подходу, которого придерживается Международный Суд и его предшественник - Постоянная Палата Международного Правосудия - в отношении международного обычного права. |
In 1923, the Permanent Court of International Justice stated in the Nationality Decrees in Tunis and Morocco case that: | В 1923 году Постоянная палата международного правосудия в деле о декретах о гражданстве в Тунисе и Марокко заявила следующее: |
The Indictments Division of the Algiers Court, with which the appeal was lodged, rejected the author's petition on procedural grounds in a decision dated 17 August 1999. | Обвинительная палата Алжирского городского суда, в которую поступила апелляция, отклонила ее постановлением от 17 августа 1999 года по причине несоблюдения автором установленной процедуры4. |
For that reason, litigants find it difficult to access the administrative courts: the Council of State, the Court of Audit and the Administrative Court are established only in Bangui. | По этой причине, например, система административных судов труднодоступна, поскольку Государственный совет, Счетная палата и Административный суд, которые составляют систему административных судов, расположены в столице - Банги. |
2.3 According to the author, in order to conceal that the investigators had acted incompetently, the judge refused to allow Strakhov's mother and his wife to testify on his behalf in court. | 2.3 Автор утверждает, что судья, с тем чтобы скрыть некомпетентность следователей, не разрешил матери и жене Страхова дать показания в суде в его пользу. |
A permanent judge has been drawing concurrently, since 1997, a salary from the Tribunal and a pension from the International Court of Justice; he questioned this duplication in a letter to United Nations Headquarters, to which he received no answer. | Один постоянный судья с 1997 года получал одновременно зарплату в Трибунале и пенсию от Международного Суда; он поставил вопрос об этом в письме в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, однако ответа не получил. |
But a judge cannot be entirely indifferent to the fate of his Judgment, even if it is ultimately up to the parties to find the best ways and means to implement the verdict of the Court. | Однако судья не может оставаться полностью безразличным к судьбе своего решения, даже если в конечном счете сами стороны должны изыскивать наилучшие пути и средства выполнения решения Суда. |
The judge dismissed the author's complaint, in a reasoned judgement of 29 pages, adding that Mr. P. was not entitled to monetary compensation but to have his court and legal fees waived. | Судья отклонил жалобу автора в судебном решении с мотивировкой на 29 страницах, добавив, что г-н П. не вправе требовать денежную компенсацию, но имеет право на покрытие судебных издержек и расходов на адвоката. |
Judge of the National Civil Court of the Federal Capital, 1993-2000; Judge of the Administrative Appeal Court of the City of Buenos Aires since 2000. Argentine candidate for a seat on the International Criminal Tribunal for Rwanda in 1994. | Государственный судья по гражданским делам федеральной столицы с 1993 по 2000 год; судья апелляционной палаты по административным спорам автономного города Буэнос-Айрес с 2000 года. Кандидат, выдвинутый Аргентиной на должность судьи Международного трибунала для судебного преследования военных преступлений, совершенных в Руанде в 1994 году. |
Minors have been placed in remand centres for children without a court decision, in violation of the Act on children's affairs agencies and offices and special institutions for children. | В нарушение Закона Украины "Об органах и службах по делам детей и специальных учреждениях для детей" имеют место факты помещения в приёмники-распределители для детей несовершеннолетних без соответствующих решений суда. |
According to the Court's constant jurisprudence, decisions like the one under review are discretionary and, therefore, the Court does not intervene on the substance of the cases, only on whether the procedures have been fair. | Судебная практика Суда показывает, что решения по делам, подобным рассматриваемому, неизменно носят дискреционный характер, а потому Суд не занимается существом дел, а рассматривает лишь законность процедур. |
Efforts are ongoing to have the two remaining accused individuals in respect of the two other cases apprehended and transferred to the Special Court. | Продолжаются усилия по обеспечению ареста и передачи Специальному суду двух остающихся обвиняемых, проходящих по двум другим делам. |
In 1990, the Family Violence Court (Provincial Court) was established to hear cases of spousal, child and elder abuse. | В 1990 году был учрежден (Провинциальный) Суд по делам, связанным с проявлениями насилия в семье, для разбирательства случаев жестокого обращения в отношении супруга, ребенка или пожилого лица. |
In cases heard before the State Security Court, defendants may reportedly be convicted solely on the basis of uncorroborated confessions given to political or security officials, or on the testimony of such officials that confessions have been given. | При рассмотрении дел в суде по делам государственной безопасности для вынесения обвинительного приговора, как сообщается, вполне достаточно неподтвержденных признаний со стороны обвиняемых гражданским чиновникам или сотрудникам органов безопасности либо на основании свидетельств таких должностных лиц о том, что были сделаны такие признания. |
Look, if you want to swing by the court... and watch me play someday, that'd be nice. | Слушай, если захочешь как нибудь прийти на корт... и посмотреть как я играю, я буду рад. |
I left Fergus a message from Seal Court which put him on our trail. | Я оставила Фергюсу сообщение из Сил Корт, которое навело его на след. |
By mid-2006, British Virgin Islands had opened its first public tennis court, and nearly completed the A. Shirley Recreation Grounds. | К середине 2006 года на Британских Виргинских островах был открыт первый государственный теннисный корт и практически завершено сооружение спортивного комплекса им. А.О. Ширли. |
We have a kid who's disappeared from his house over in Westerland Court. | В Вестерленд Корт из дому пропал ребенок. |
Well, then it's very coincidental that here's the remains of a piece of paper that's been burning in your grate that has the words "Addisland Court" printed on it. | Ну, тогда это всего лишь чистое совпадение, что на листке бумаги, который Вы жгли в своем камине, напечатано название Эддисленд Корт. |
The author also pointed out that the verdict of the military court had been handed down in 1993, at a time when the military courts were still competent in such cases. | Автор также указал на то, что приговор военного трибунала был вынесен в 1993 году, когда военные трибуналы все еще рассматривали подобные дела. |
6.5 In general, the detention of civilians by order of a military court for months on end without possibility of challenge must be characterized as arbitrary detention within the meaning of article 9, paragraph 1, of the Covenant. | 6.5 В целом содержание под стражей гражданских лиц по распоряжению военного трибунала в течение нескольких месяцев без наличия у них возможности прибегнуть к процедуре обжалования может рассматриваться как произвольное содержание под стражей по смыслу пункта 1 статьи 9 Пакта. |
Proceedings before the Special Court shall be conducted in compliance with the provisions of the Statute of the Tribunal in The Hague. | Рассмотрение дел в Специальном суде будет осуществляться в соответствии с положениями Статута Трибунала в Гааге. |
This would bring the presentation format into consistency with that used for the International Court of Justice (ICJ) and the International Tribunal for Rwanda. | Это позволит привести формат бюджета Международного трибунала по бывшей Югославии в соответствие с форматом бюджетов Международного Суда и Международного трибунала по Руанде. |
Their membership contributes to the achievement of the long-sought universality of the Court and to its strengthening as an international criminal tribunal that can effectively and transparently contribute to the development of international criminal law. | Их членство способствует достижению столь желаемого универсального характера Суда и укреплению его роли международного уголовного трибунала, эффективная и прозрачная работа которого способна внести свой вклад в развитие международного уголовного права. |
Restructuring was completed by November 1819, from September 1820 the court arena was used. | Перестройка завершилась к ноябрю 1819 года, с сентября 1820 года Придворный манеж стал использоваться. |
According to one hypothesis the author of the picture was the German artist Hans Krell, court painter of Louis II of Hungary. | Согласно одной из гипотез, автором картины был немецкий художник Ганс Крелл, придворный живописец Людовика II Венгерского. |
Is that all I am to you - a court jester? | Так вот кто я для тебя... придворный шут? |
Court Composer... what do you think? | Придворный композитор... что вы скажете? |
Vladimir Michailovich Derugin (1875 - after 1924?), kammerjunker (lord of the chamber) in the Imperial Court of Nicholas II, collegiate councillor, senior secretary of the 1st Department of the Governing Senate. | Владимир Михайлович Дерюгин (1875 - после 1924?), камер-юнкер, зачислен в Придворный штат Его Императорского Величества Николая Второго, коллежский советник, обер-секретарь 1 го Департамента Правительствующего Сената, состоял за Обер-прокурорским столом. |
A family court has been established in the TCI and sits for one day a week. | Созданный на территории ОТК суд по семейным спорам проводит свои заседания один раз в неделю. |
Employees were able to contest their dismissal before the Commission of Labour Disputes or in court; additional information about such court cases would be provided in the next periodic report. | Трудящиеся правомочны оспаривать увольнение в Комиссии по трудовым спорам или суде; дополнительная информация о судебных решениях по таким делам будет представлена в следующем периодическом докладе. |
The procedure is additional to their legal right to proceed to the Labour Disputes Court. | Эта процедура дополняет их законное право обратиться в суд по трудовым спорам. |
When it started functioning in 2007 in Tanzania Mainland, the Labour Court had only one registry based in Dar es Salaam. | Когда на материковой части Танзании в 2007 году начал функционировать Суд по трудовым спорам, он имел только одно отделение, находящееся в Дар-эс-Саламе. |
Before registering the agreement, the Labour Court must satisfy itself that the parties to the agreement are substantially representative of the workers and employers to which it will apply. | До регистрации соглашения Суд по трудовым спорам должен удостовериться в том, что стороны данного соглашения представлены достаточным числом работников и работодателей, в отношении которых оно будет применяться. |
Besides, I don't think my friend intends to court her. | Да и едва ли мой друг намерен за ней ухаживать. |
If a man offers a woman a candle, it shows his intention to court her, and if she accepts... | Если мужчина предлагает женщине свечу, это означает о его намерениях ухаживать за ней, и если она принимает их... |
Elizabeth is inviting you to court her. | Елизавета приглашает тебя ухаживать за ней. |
His Majesty has indicated to me he would like to pay court to your sister, from time to time, although to avoid any scandal attaching himself to your sister's name only in the presence of a member, or members, of your family. | Его Величество обозначил, что желает ухаживать за вашей сестрой, время от времени, но во избежании скандала, связывающего его с именем вашей сестры, только в присутствии одного или нескольких членов вашей семьи. |
In its orders, the Court did in fact take the nature of the author's extended family into account when providing for the possibility for the children to stay with the family rather than with the author himself if he were not in a position to supervise them. | В своих постановлениях Суд принял во внимание роль родственников автора, предусмотрев возможность передачи детей под их надзор, когда сам он не мог ухаживать за ними. |
I recall being present in my youth when the person of a man ninety years old was examined before the procurator and a very crowded court, to see whether he was circumcised. | Я помню, как в ранней юности при мне в многолюдном судилище прокуратор осматривал девяностолетнего старика, не обрезан ли он». |
Monk Benedict (X century) writes about «a court arranged in Lateran a palace, in a place named [illegibly], and differently - Mother of Romanians». | Монах-летописец Бенедикт (Х век) пишет о «судилище, устроенном в Латеранском дворце, в месте, называемом [неразборчиво], а иначе - Матерью римлян». |