| The court that dealt with crimes of terrorism was a court of first instance. | Суд, который занимается преступлениями в форме актов терроризма, является судом первой инстанции. |
| He went to court for Eric, and he lost today. | Он обратился в суд насчет Эрика, но проиграл сегодня. |
| Allegations would be duly studied by the court to ascertain intention and premeditation. | Суд надлежащим образом рассматривает соответствующие утверждения на предмет установления фактов намерения и умысла. |
| If those provisions were not observed, women could go to court. | В случае несоблюдения этих положений женщины могут обратиться в суд. |
| Should the court grant the man's request, his first wife could still appeal. | Даже если суд и удовлетворит просьбу мужчины, его первая жена все равно имеет право обжаловать это решение. |
| The police have supported enforcement of court decisions on all occasions when support has been requested. | Полиция оказывала поддержку в обеспечении выполнения судебных решений во всех случаях, когда поступали просьбы о такой поддержке. |
| In this regard, the European Union notes with satisfaction the amendments made to the rules of procedure and evidence designed to speed up procedures before and during the court proceedings. | В этой связи Европейский союз с удовлетворением отмечает поправки, внесенные в правила процедуры, и получение свидетельских показаний и доказательств для ускорения процедур до и после судебных разбирательств. |
| While such compliance with court orders of Bosnia and Herzegovina across entity boundaries wins no international media attention, it does show an enhanced commitment by law enforcement agencies to the pursuit of war crimes indictees. | Несмотря на то, что подобные примеры исполнения судебных постановлений Боснии и Герцеговины на территории образования не привлекают внимания международных средств массовой информации, они, тем не менее, свидетельствуют об укреплении приверженности правоохранительных учреждений делу преследования лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений. |
| Where trial proceedings are ongoing, the Registry ensures the smooth running of the court proceedings by liaising with the parties, ensuring the availability and functioning of courtroom facilities and providing any other assistance required by the Chamber. | Во время судебных процессов Секретариат обеспечивает плавный ход судопроизводства, поддерживая контакты со сторонами, обеспечивает наличие и функционирование технического оборудования, судебных помещений и предоставляет любую другую помощь, необходимую Камере. |
| (c) Persons authorized to engage in activities specified by special regulations, with the exception of court experts and interpreters, if they perform activities under special regulations in proceedings before State authorities or authorities to which the roles of State authorities were transferred; | с) лица, имеющие право на осуществление деятельности, оговоренной в особых нормативных положениях, за исключением судебных экспертов и переводчиков, если они выполняют деятельность на основании особых положений при рассмотрении дел в государственных органах или органах, которым были делегированы полномочия государственных органов; |
| The Lebanese judicial authority shall refer to the Tribunal the results of the investigation and a copy of the court's records, if any. | Судебный орган Ливана направляет Трибуналу результаты расследования и копию судебных материалов, если таковые имеются. |
| Such publications are prohibited, and the competent court may order the press organ to be seized; it also has the power to ban the organ. | Такие публикации запрещены, и компетентный судебный орган может вынести решение о наложении ареста на имущество печатного органа, а также вправе запретить его. |
| The court with judicial control over the detainee shall be promptly informed that a person has been detained. | Суд, осуществляющий судебный контроль над задержанным лицом, должен быть незамедлительно уведомлен о факте задержания и должен иметь власть над должностными лицами, задерживающими лицо. |
| The 13-member Committee was chaired by a judge and composed, inter alia, of lawyers, physicians, a public prosecutor, a businessman, the manager of a local hospital, a court secretary and a sociologist. | В состав этих комитетов входят 13 членов: судья, выполняющий функции председателя, а также адвокаты, врачи, прокуроры, бизнесмены, директор местной больницы, судебный секретарь и социолог. |
| This situation is attributable to the population's lack of legal awareness and to the fact that, in the Kyrgyz legal system, special restraining orders and court orders constituted a new, previously unfamiliar type of prevention where domestic abusers are concerned. | Такое положение возникло в связи с отсутствием правовых знаний у населения, а также в связи с тем, что для правовой системы Кыргызстана специальный охранный и судебный ордер оказался новым, ранее не известным видом профилактирования лиц, виновных в домашнем (семейном) насилии. |
| Then Schuler will leave court and go home. | Затем Шулер покинет двор и уедет домой. |
| The Portuguese court celebrated the union for fifteen days. | Португальский двор отмечал свадьбу в течение 15 дней. |
| In 1228, her son was declared of legal majority, and Alice resigned her regency and left court and retired to her dower lands. | В 1228 году её сын был объявлен совершеннолетним, и Алиса оставила пост регента, покинула двор и удалилась в свои земли. |
| The Court immediately established in these two provinces the Baoxin Garrison. | Двор сразу же установил в этих провинциях гарнизоны Баоксин. |
| The move separated the Pharaoh and his court from the influence of the priesthood and from the traditional centres of worship, but his decree had deeper religious significance too. | Переезд отделил фараона и его царский двор от влияния жречества и традиционных центров поклонения, но в его указе был глубокий смысл, указывающий на связь с переменой имени. |
| The court could order such arrangements to be in place both during and after the investigation and trial processes. | Суд может распорядиться о принятии подобных мер как в ходе, так и после следственных действий и судебного процесса. |
| He was born in Rouen, France, the eldest child of a clerk in the court of Rouen. | Родился в Руане, Франция, старший сын судебного клерка Руана. |
| In a similar spirit, the Consumer Protection Act has also been changed to allow a civic association involved in protection against discrimination to petition for proceedings to be brought before a court to prevent unlawful actions relating to consumer protection. | Аналогичным образом был изменен и Закон о защите потребителей, дающий отныне возможность гражданской ассоциации, занимающейся вопросами защиты от дискриминации, ходатайствовать о возбуждении судебного иска в целях пресечения незаконных действий в связи с защитой потребителей. |
| (c) Women subjected to violence have an opportunity to testify in court proceedings equal to that of other witnesses and that measures are available to facilitate such testimony and to protect their privacy; | с) женщины, подвергшиеся насилию, имели возможность давать показания в ходе судебного разбирательства наравне с другими свидетелями, и были приняты меры, способствующие даче таких показаний и защите неприкосновенности частной жизни; |
| Although numerous Caribbean countries have decided to replace the Privy Council as the final judicial body with the Caribbean Court of Justice (CCJ), the Government of the Commonwealth of the Bahamas has decided to continue to employ the Privy Council as its supreme judicial authority. | Хотя многие страны Карибского бассейна решили заменить Тайный совет в качестве судебного органа последней инстанции Карибским судом, правительство Содружества Багамских Островов решило сохранить Тайный совет в качестве высшей судебной инстанции. |
| The Kosovo Judicial Council needs to proceed with the restructuring and rationalization of the court system. | Судебному совету Косово необходимо приступить к работе по перестройке и рационализации судебной системы. |
| Under subparagraph (c), the court had flexibility to grant, modify or terminate relief where two foreign non-main proceedings were recognized. | В соответствии с подпунктом (с) суд обладает гибкостью в плане предоставления, изменения или прекращения судебной помощи после признания двух иностранных неосновных производств. |
| As at 31 December 1994, there were employed in the courts a total of 233 judges of the appellate court, 1,714 judges in the regional courts, 3,857 judges in the district courts, and 744 associate judges in the district courts. | По состоянию на 31 декабря 1994 года в судебной системе в целом насчитывалось 233 судьи по рассмотрению апелляций, 1714 судей воеводских судов, 3857 судей районных судов и 744 судебных заседателя районных судов. |
| Moreover, court statistics reveal that the number of court cases involving labour matters amounted to 107,800,110,700 and 91,600, also in respect of these three years. | Согласно судебной статистике, количество обращений в суд по трудовым делам составило соответственно 107800,110700 и 91600. |
| The other actions are brought before the courts and may be submitted to the Constitutional Court only if the judges dismiss them. This does not apply in the case of the public right of action, which the Constitutional Court is forbidden to hear. | Другие средства правовой защиты могут быть задействованы во всех инстанциях судебной власти и использоваться в Конституционном суде только в том случае, если судьи отклоняют их, исключая "народный иск", который входит в компетенцию Конституционного суда. |
| 4.4 According to the State party, on 3 March 2011, the author filed a cassation appeal against the above-mentioned court decisions with the Almaty City Court. | 4.4 По утверждению государства-участника, 3 марта 2011 года автор сообщения направил кассационную жалобу на вышеупомянутые судебные решения в Алматинский городской суд. |
| Every person shall be presumed innocent until proved guilty by a court by due process of law , which is a concept followed by the judiciary of the country. | Каждый человек считается невиновным, пока его вина не доказана судом при должном соблюдении процессуальных норм , что является концепцией, которой придерживаются судебные органы страны. |
| The independence and equanimity which must in all circumstances govern the work of the judiciary, presuppose, of course, that the court maintain a certain distance between itself and the upheavals of the society in whose service it works. | Принципы независимости и беспристрастности, которыми должны руководствоваться судебные органы при любых обстоятельствах, конечно же, предполагают, что Суд сохраняет определенную дистанцию между собой и проблемами общества, на службе которого он находится. |
| In keeping with the principle of sovereignty of States, the jurisdiction of the Court should not replace that of national courts, but should be applicable only in respect of core crimes where national judicial systems had collapsed or were unable to act. | В соответствии с принципом суверенитета государств юрисдикция Суда не должна подменять юрисдикцию национальных судов, но должна осуществляться лишь в отношении основных преступлений где национальные судебные системы разрушены или неспособны функционировать. |
| Court decisions against the chains' price-cutting appeared as early as 1906, and laws against chain stores began in the 1920s, along with legal countermeasures by chain-store groups. | Судебные решения в отношении сетевого снижения цен появились еще в 1906 году, и в 1920-х годах начали приниматься законы, направленные против сети магазинов, наряду с правовыми контрмерами самих сетей магазинов. |
| Problems with translation and lack of efficient communication with the district courts meant that decisions were generally slow to reach the lower court and awareness of the decisions amongst the legal community is low. | Из-за проблем с переводом и отсутствия эффективной связи с окружными судами решения доходят до судов нижней инстанции, как правило, очень медленно, и осведомленность о решениях среди юристов остается низкой. |
| By initiative of the Head of the Prosecutor's Office at the Court of First Instance in Athens, dealing with the phenomenon of trafficking has been assigned to specialist Prosecutors. | Е. По инициативе начальника отдела судебного преследования суда первой инстанции в Афинах вопросы борьбы с торговлей людьми были переданы в ведение прокуроров, специализирующихся на делах такого рода. |
| The Court of Final Appeal affirmed that men and women should enjoy equal rights in rural elections, and that Government has a duty not to approve persons not so elected. | Апелляционный суд последней инстанции подтвердил, что мужчины и женщины должны иметь равные права в ходе сельских выборов и что правительство не должно утверждать лиц, избранных с нарушением этого правила. |
| Sir Nigel RODLEY said that under the British common law system, the word "appeal" was used for all procedures of review by a higher court of a decision handed down by a lower court. | Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что в британской системе общего права термин "recourse" распространяется на любую процедуру пересмотра судом более высокой инстанции решения, принятого судом низшей инстанции. |
| On 30 March 1998, assisted by an officially-appointed lawyer, he made a statement before central examining court No. 1, according to which "he was subjected to physical and psychological ill-treatment although the blow on his head was self-inflicted". | 30 марта 1998 года при помощи назначенного адвоката он сделал заявление Центральному суду первой инстанции Nº 1, в котором утверждал, что "подвергся жестокому физическому и психическому обращению, но его не били по голове - это повреждение он нанес себе сам". |
| The programme is held on the premises of the Peace Palace, site of the International Court of Justice, the Permanent Court of Arbitration and the Academy of International Law. | Эта ежегодная программа проводится в помещениях Дворца мира, где расположены Международный Суд, Постоянная палата третейского суда и Академия международного права. |
| The Permanent Court of Arbitration (PCA) is an intergovernmental organization located at The Hague in the Netherlands. | Постоянная палата третейского суда (ППТС) (англ. Permanent Court of Arbitration, PCA) - международный арбитражный суд, расположенный в Гааге, Нидерланды. |
| In 1923, the Permanent Court of International Justice stated in the Nationality Decrees in Tunis and Morocco case that: | В 1923 году Постоянная палата международного правосудия в деле о декретах о гражданстве в Тунисе и Марокко заявила следующее: |
| (e) Improved financial management capacity of public institutions (Court of Auditors, Parliament, the General Inspectorate of the State) | е) Укрепление потенциала государственных учреждений в области финансового управления (Счетная палата, парламент, Генеральная государственная инспекция) |
| The Court does not have the administrative capacity to intervene in a given case, but can consider three types of penalties or actions: disciplinary; financial; and criminal. | Счетная палата не имеет административных полномочий вмешиваться в то или иное конкретное дело, но может рассматривать три вида мер наказания или санкций: дисциплинарные; финансовые и уголовные. |
| The investigation may be conducted by the judge or by the prosecution if so instructed by the court. | В дальнейшем следствие может вести тот же судья или прокуратура, если суд делегирует ей такие полномочия. |
| On February 9th, Houston federal court judge Sim Lake ruled | 9 февраля судья федерального суда Хьюстона Сим Лэйк постановил, что лечение др. |
| 8.7 Article 4.4 of the Criminal Code provides that the judge or court may suspend a sentence pending a ruling on a request for pardon, if serving the sentence would render the pardon devoid of effect. | 8.7 Статья 4.4 Уголовного кодекса предусматривает, что судья или суд может приостановить исполнение приговора, ожидая постановление по ходатайству об условно-досрочном освобождении, если отбывание наказания сделает условно-досрочное освобождение бессмысленным. |
| Judge Aguilar Mawdsley was elected as a member of the Court as from 6 February 1991. | Судья Агилар Модсли стал членом Суда 6 февраля 1991 года. |
| The court is headed by the Principal Judge. | Суд возглавляет Главный судья. |
| There is a separate Industrial Court and a Tax Appeal Board, which are superior courts of record. | Имеются отдельный суд по трудовым делам и апелляционный совет по вопросам налогообложения, которые являются судами письменного производства высшей категории. |
| The criminal division of the Court of Cassation stated in its decision of 27 February 1996 that "anyone who engages in an activity, even unpaid, that prevents them from taking positive steps to seek work has fraudulently obtained unemployment benefits". | Палата по уголовным делам Кассационного суда в своем постановлении от 27 февраля 1996 года уточнила, что "пособия по безработице получаются мошенническим путем теми лицами, которые осуществляют трудовую деятельность, пусть даже на добровольной основе, которая не позволяет им предпринимать действия по поиску работы". |
| 9.5 As to the author's own claims under articles 17 and 23 of the Covenant, the Committee notes that the Family Court found that it could not be shown that the author had abused his children. | 9.5 Что касается жалоб автора сообщения по статьям 17 и 23 Пакта, то Комитет отмечает, что Суд по делам семьи пришел к выводу о том, что нельзя доказать, что автор осуществлял злоупотребления в отношении своих детей. |
| Mr. Tamer claims that when he was brought before the prosecutor of the State Security Court, the prosecutor wrote on the document containing the allegations of torture that Mr. Tamer could not use his arms, and thus, he could not sign his name. | Г-н Тамер утверждает, что, когда он предстал перед обвинителем суда по делам государственной безопасности, тот написал на документе, содержащем утверждение о пытках, что г-н Тамер не может шевелить руками и поэтому не в состоянии за себя расписаться. |
| Ms. Myakayaka-Manzini asked whether the Government intended to pass an anti-discrimination act, and what the legal work of the Directorate for Women's Affairs entailed, since gender discrimination cases could not be brought to court. | Г-жа Мьякаяка-Манзини спрашивает, намеревается ли правительство принять закон о борьбе с дискриминацией и что подразумевается под правовой работой Управления по делам женщин, учитывая тот факт, что дела, связанные с гендерной дискриминацией, не могут являться предметом судебного разбирательства. |
| And this pool at 233 Graham Court... | И этот бассейн по адресу Грэхем Корт, дом 233... |
| And here we have a badminton court. | А тут у нас корт для бадминтона. |
| The devil is in me, Court. | Корт, в меня вселился бес. |
| It seemed that in this protected paradise you'd rather see an endless golf course or tennis court, but not a waterfall rotating the most powerful turbines. | Казалось, что в этом заповедном раю скорее увидишь бескрайнее поле для гольфа или тенисный корт, а не водопад, вращающий мощнейшие турбины. |
| Although Cornwallis was the tactical victor in the Battle of Guilford Court House, the casualties his army suffered forced him to retreat to Wilmington, North Carolina, for resupply and reinforcements. | Хотя при Гилфорд Корт Хауз Корнуоллис тактически вышел победителем, понесённые потери заставили его отступить к Уилмингтону для пополнения и снабжения. |
| Consequently, the Republic of Slovenia supports the composition of the tribunal, as envisaged in the draft statute, including the establishment of the procuracy as a separate organ of the court. | В соответствии с этим Республика Словения одобряет структуру трибунала, предусмотренную в проекте статута, в том числе создание прокуратуры в качестве отдельного органа суда. |
| The Expert Group had noted that court management was the nerve centre of the Tribunals, and, concerning the International Criminal Tribunal for Rwanda in particular, that the administration of the courts was not entirely satisfactory. | Группа экспертов отметила, что управление судами является нервным центром трибуналов, а что касается, в частности, Международного уголовного трибунала в Руанде, то административное функционирование судов не было полностью удовлетворительным. |
| (c) In the audit of planning and monitoring of court schedules in the Tribunal, the Office expressed the view that the Tribunal needed to take additional measures in order to strengthen its planning and monitoring of court schedules. | с) в ходе ревизии процесса планирования и контроля за соблюдением судебных графиков Трибунала УСВН пришло к выводу, что Трибуналу необходимо принять дополнительные меры для укрепления планирования и контроля за графиками судебной деятельности. |
| We agree with the Court's interpretation regarding its fundamental role in the promotion of the rule of law as the tribunal of justice and as the principal judicial organ of the United Nations. | Мы согласны с толкованием Судом его роли в поощрении верховенства права в качестве как трибунала, вершащего правосудие, так и главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
| The Chamber upheld the action against the Agrarian Court's precedent, with declarative and retroactive effect from the date the ruling took effect, without prejudice to the rights acquired in good faith and the rulings made with the authority of res judicata. | Таким образом, Палата признала правомерность иска по обжалованию практики Аграрного трибунала с установлением соответствующего прецедента и отменой предыдущего действия аннулированной нормы без ущерба для добросовестно приобретенных прав и судебных решений, уже принятых по рассматриваемому делу. |
| Yi Dance (佾舞, literally "row dance") was originally a court dance, but adopted to form part of a Confucian ceremony. | Йи (佾舞) - первоначально придворный танец, принятый позднее как часть конфуцианской церемонии. |
| Out of the Ghurid state grew the Delhi Sultanate which established the Persian language as the official court language of the region - a status it retained until the late Mughal era in the 19th century. | Из одной провинции Гуридов вырос Делийский султанат, который утвердил персидский язык как официальный придворный язык региона - статус, который он сохранил до эпохи позднего Могола в XIX веке. |
| The frescoes were made by Jan III Sobieski's court painter Michelangelo Palloni. | Фрески выполнил придворный живописец короля Яна III Собеского Микеланджело Паллони. |
| What does the Court Jester say? | Что сказал придворный шут? |
| Monsieur Gaston, Court Coiffeur. | Месье Гастон, придворный куафер. |
| Article 369 of the Code gives competence to labour court judges and other judges with jurisdiction in labour matters to hear cases in which the unfair dismissal of private-sector workers is alleged. | Согласно статье 369 упомянутого кодекса, принимать к рассмотрению дела, касающиеся неоправданных увольнений работников частного сектора, правомочны только судьи по трудовым спорам и другие судьи, наделенные юрисдикцией в сфере трудовых отношений. |
| However, before the case is brought before a labour court, the labour inspectorate begins conciliation proceedings. | Но до обращения в суд по трудовым спорам инспекцией по труду должна быть проведена процедура примирения сторон. |
| The Industrial Relations Court has exclusive jurisdiction in labour related matters. | Суд по трудовым спорам обладает исключительной юрисдикцией в вопросах, касающихся сферы труда. |
| Therefore, the State party concludes that there are no new elements in the author's claim that would constitute a basis for a decision different than the decision of the Kocaeli 3rd Labour Court. | В заключение государство-участник заявляет, что в жалобе автора отсутствуют какие-либо новые элементы, которые могли бы послужить основой для вынесения решения, отличного от постановления третьего суда по трудовым спорам Коджали. |
| There will be a new single body of first instance to be called the Workplace Relations Commission and a separate appeals body, which will effectively be an expanded Labour Court. | Будет создан единый орган первой инстанции, а именно Комиссия по трудовым отношениям и отдельный апелляционный орган, которые по сути образуют расширенный суд по трудовым спорам. |
| Besides, I don't think my friend intends to court her. | Да и едва ли мой друг намерен за ней ухаживать. |
| Besides, you have not even asked Mama's consent to court me. | Кроме того, вы даже не спросили согласия мамы, чтобы начать ухаживать за мной. |
| Come to court again, Lord William? | Опять пришли ухаживать, лорд Уильям? |
| Do you know how many young men would be happy to court you? | Многие молодые люди хотели бы ухаживать за тобой, но твоя строгость их отпугивает. |
| The myth has it that she's the most beautiful of all the goddesses... and any mortal man who would try to court her... she would slice his manhood off. | миф говорит, что она является самой красивой из всех богинь... и любому смертному кто пробовал бы ухаживать за нею... она отрезала бы его мужское достоинство. |
| I recall being present in my youth when the person of a man ninety years old was examined before the procurator and a very crowded court, to see whether he was circumcised. | Я помню, как в ранней юности при мне в многолюдном судилище прокуратор осматривал девяностолетнего старика, не обрезан ли он». |
| Monk Benedict (X century) writes about «a court arranged in Lateran a palace, in a place named [illegibly], and differently - Mother of Romanians». | Монах-летописец Бенедикт (Х век) пишет о «судилище, устроенном в Латеранском дворце, в месте, называемом [неразборчиво], а иначе - Матерью римлян». |