The district court deplored the remarks but took the view that the defendant's actions were at the limit of what the court considered permissible in the context of exemplary sentencing. | Окружной суд высказал сожаление в связи с данными высказываниями, сочтя в то же время, что действия обвиняемого не переходили за грань того, что суд считает допустимым, когда речь идет о назначении примерного наказания. |
The court furthermore held that the defendant could rely in good faith on the arbitration clause. | Суд, кроме того, постановил, что ответчик мог добросовестно ссылаться на арбитражную оговорку. |
They also called for the establishment in Liberia of a court of competent jurisdiction to deal with these cases. | Они призвали также создать в Либерии компетентный суд для рассмотрения этих дел. |
The court can extend the detention until a maximum of 72 hours. | Суд может продлить сроки задержания не более чем до 72 часов. |
However, they sometimes had to go to court to demand their rights. | Вместе с тем, они иногда вынуждены обращаться в суд с требованием обеспечить соблюдение их прав. |
(e) The use of satellite data in court proceedings. | ё) использования спутниковых данных в ходе судебных разбирательств. |
Foreign domestic workers are allowed to seek employment for six months or longer depending on the recommendations of the investigating department or the courts, while they assist the authorities in investigations and during the court hearings under the Temporary Job Scheme. | В соответствии с Программой временного трудоустройства иностранцам, работающим домашней прислугой, разрешено заниматься поисками работы в течение шести и более месяцев, при условии, что они будут оказывать помощь соответствующим органам в проведении расследования, а также в ходе судебных слушаний. |
Administrative court judges cannot be members of the Council of State. | Аналогичным образом обстоит дело с судьями административных судебных органов, которые также не могут являться членами Государственного совета. |
The recipient is excused all legal costs (stamp duty, registration duty, registry fee and payments to court), other than the fee for appeals, which may be required. | Лица этой категории освобождаются от судебных издержек (государственной пошлины, регистрационных и канцелярских сборов, а также от всякого залога), за исключением пошлин в случае кассации, которая может с него взиматься. |
With a view to improving the effectiveness of the police in the enforcement of court judgements, serving of summonses and performance of police duties, a security expansion plan was drawn up in 2002 for five governorates: Aden, Hadramawt, Ta'izz, Hudaydah and Abin. | В целях повышения эффективности полиции при приведении в исполнение судебных решений, доставке повесток и выполнении своих обязанностей в 2002 году было начато осуществление плана по укреплению безопасности в пяти провинциях: Аден, Хадрамаут, Таиз, Ходайда и Абьян. |
With the establishment of the Ombudsman institution, the institutional framework for the fight against corruption, including the anti-corruption court, the audit court, the Burundi Revenue Authority and the value-added tax, had been put in place. | С созданием института омбудсмена было завершено формирование институциональной структуры по борьбе с коррупцией, включающей в себя судебный орган, отвечающий за рассмотрение связанных с коррупцией дел, аудиторский суд, Управление по налогам и сборам Бурунди, а также налог на добавленную стоимость. |
There is a case pending in court where a minor is seeking to have his biological Father (not married to the minor's mother) compelled to provide maintenance for the said minor. | Уже имеется судебный прецедент, когда несовершеннолетний ребенок обратился в суд с ходатайством о признании обязанности его биологического отца (который не состоял в официальном браке с его матерью) материально обеспечивать этого несовершеннолетнего ребенка. |
CARICOM notes with satisfaction the progress made in the development of the Court into a fully functioning judicial institution. | КАРИКОМ с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в плане превращения Суда в полноценный действующий судебный орган. |
2.10 The complainant applied to the Federal Court for leave to apply for judicial review of the Board's Decision, which was granted on 16 March 2006. | 2.10 Заявитель обратился в Федеральный суд за разрешением на судебный пересмотр решения Совета, которое было получено 16 марта 2006 года. |
What are you, a court reporter? | Кто ты, судебный репортер? |
The court went into mourning for over a month; Robert Dudley retired to his house at Kew. | Двор был погружён в траур около месяца; на это время Роберт удалился в свой дом в Кью. |
Another to starve his court, so, let's put it behind us. | А совсем другое - заставить голодать ведь Двор, так давайте оставим это в прошлом. |
I'm leaving court for a few days to go to my estate. | Я покидаю двор на несколько дней, мне нужно съездить в свое имение |
Paris means the Court, Madame. | Париж - ето двор, мадам. |
The court is treating her very well. | Двор ее просто обожает. |
He wished to make it clear that only certain legal systems might require a court order. | Он хотел бы прояснить, что требование о выдаче судебного приказа может иметь место лишь в отдельных правовых системах. |
The author could validly have been detained under the original court sentence until 28 August 2000. | Автор мог бы правомерно содержаться под стражей на основании первоначального судебного приговора до 28 августа 2000 года. |
It is further noted that the court hearing his case respected all national and international standards and that Mr. Baghdadi was represented by three lawyers. | В ответе далее указывается, что в ходе судебного разбирательства по его делу были соблюдены все национальные и международные стандарты и что г-н Багдади был представлен тремя адвокатами. |
The courts have the same power to provide interim measure of protection to arbitration parties, as they have for parties to court proceedings. | Суды обладают такими же полномочиями предписывать обеспечительные меры по отношению к сторонам арбитражного разбирательства, каким они обладают по отношению к сторонам судебного разбирательства. |
Other means of avoiding the implementation of court orders involved releasing the person, then rearresting him immediately under a new arrest warrant issued by the Military Prosecutor or the head of the military judiciary. | Другие способы невыполнения решений суда включали освобождение задержанного с его последующим незамедлительным арестом в соответствии с новым ордером, выданным военным прокурором либо главой военного судебного органа. |
The World Bank has loaned a sizeable amount of money to improve court management and in the area of judicial reorganization. | Всемирный банк выделил крупный заем на усовершенствование системы управления судами, а также на реорганизацию судебной власти. |
She had limited her analysis to judicial corruption involving judges, prosecutors and lawyers, although corruption among the police, court personnel and officials responsible for the enforcement of judicial decisions was an equally important issue. | Оратор ограничила масштаб проведенного анализа проблемы коррупции в судебной системе вопросами ее распространения среди судей, прокуроров и адвокатов, при том что не менее серьезной проблемой является коррупция в среде полицейских, сотрудников судов и должностных лиц, ответственных за исполнение судебных решений. |
The handling by the judiciary of the rare cases that do come to court has highlighted that equality before the law is still far from being the reality for the women of East Timor. | Рассмотрение судебной системой редких дел, которые все же доходят до суда, свидетельствует о том, что равенство перед законом все еще далеко не стало реальностью для женщин Восточного Тимора. |
It was noted that, unlike article 16, which dealt with mandatory effects of the recognition of a foreign main proceeding, article 17 concerned relief that might be granted by the competent court in the enacting State at its discretion, following recognition of the foreign proceeding. | Было отмечено, что в отличие от статьи 16, в которой рассматриваются императивные последствия признания основного иностранного производства, статья 17 касается судебной помощи, которая может быть предоставлена компетентным судом принимающего типовые положения государства по собственному усмотрению после признания иностранного производства. |
I do not recognize this court's right to try me, nor do I recognize any of my actions as a crime. | Я не признаю право вашего суда привлекать меня к судебной ответственности. |
The court proceedings, which lasted approximately two months, were held in public and largely followed basic procedural standards. | Судебные разбирательства, которые длились приблизительно два месяца, были открытыми и проводились в принципе с соблюдением основных процессуальных стандартов. |
Had there been any related court cases involving allegations of violations of equality or discriminatory acts? | Были ли связаны с этим какие-либо судебные дела, касающиеся утверждений о нарушении равенства или актах дискриминации? |
It is envisaged that the procedure for nomination would be that for appointment to the highest judicial offices in the State in question or that provided for candidates to the International Court of Justice. | Предусматривается, что процедура выдвижения кандидатур будет либо той, которая существует в соответствующем государстве для назначения на высшие судебные должности, либо той, которая предусмотрена для выдвижения кандидатур в состав Международного Суда. |
All court decisions are subject to implementation. | Все судебные решения должны выполняться. |
On 16 August 1998, having not received any further news, the victim's mother wrote to the public prosecutor to ask where her son was being held and why he had never been brought before a court. | 2.4 Наряду с этим автор обратилась в судебные органы, начиная с суда в Эль-Харраше, судьи которого ограничились лишь устным ответом о том, что потерпевший, вероятно, был похищен преступниками, хотя эта версия опровергается многочисленными свидетельскими показаниями. |
As an appeal court, it rules on decisions handed down by lower courts. | В качестве апелляционного органа он выносит решения на постановления судов низшей инстанции. |
The District Court granted the defendants' motion to dismiss. | Федеральный суд первой инстанции удовлетворил ходатайство ответчика об отклонении обвинительного акта. |
The Colmar Court of Major Jurisdiction dismissed the claim in a judgement of 18 December 1997. | Суд высокой инстанции Кольмара отклонил этот иск решением от 18 декабря 1997 года. |
2.21 Due to the "lack of evidence", the Basic Public Prosecutor in Podgorica dropped all charges against Veselin Popovic on 23 January 1996. On 8 February 1996, the investigating magistrate of the Basic Court of Danilovgrad issued a decision to discontinue the investigation. | 2.21 За "недостаточностью доказательств" 23 января 1996 года прокурор Подгорицы снял с Веселина Поповича все обвинения. 8 февраля 1996 года следственный судья даниловградского суда первой инстанции принял решение прекратить следствие. |
The State party refers to the Committee's decision in Karttunen v. Finland and submits that any deficiency of the first instance procedure was cured by the proceedings before the Appeals Court. | Государство-участник ссылается на решение Комитета по делу Картунен против Финляндии и отмечает, что все нарушения, допущенные в суде первой инстанции, были исправлены Апелляционным судом. |
The Permanent Court of International Justice declined a request for an advisory opinion from the Council of the League of Nations. | Постоянная Палата Международного Правосудия отклонила запрос о консультативном заключении, поступивший от Совета Лиги Наций. |
The Arbitration and Mediation Court (AMC) was established on January 17, 2003 within the Republican Union "UNIAGROPROTECT". | Арбитражная Палата была учреждена 17 января 2003 года при Союзе "UNIAGROPROTECT". |
There have been a number of significant developments with respect to the extraterritorial jurisdiction of a State since the Lotus case was decided by the Permanent Court of International Justice in 1927. | После того, как Постоянная палата международного правосудия приняла в 1927 году решение по делу о судне "Лотос" в вопросе об экстерриториальной юрисдикции государства произошел целый ряд существенных изменений. |
In the Frontier Dispute case between Burkina Faso and Mali, however, the Chamber of the Court examined a unilateral declaration and took the view that it was not a unilateral legal act. | Однако в деле о пограничном споре между Буркина-Фасо и Мали Палата Суда рассмотрела одностороннее заявление и приняла решение о том, что оно не является односторонним правовым актом. |
(b) Intergovernmental organizations: Organisation pour l'Harmonisation en Afrique du Droit des Affaires (OHADA) and the Permanent Court of Arbitration (PCA); | Ь) межправительственные организации: Организация по унификации коммерческого права в Африке (ОУКПА) и Постоянная палата третейского суда (ППТС); |
As of early September, only one judge was in office at the municipal court in Knin. | По состоянию на начало сентября работал лишь один судья в муниципальном суде в Книне. |
If the judge or court does not confirm the precautionary measure, it shall order forthwith the return of the property, documents or bank accounts in question." | Если судья или суд не подтвердит обоснованность таких мер предосторожности, тем же решением он отдает приказ о возвращении имущества, документов и банковских счетов, к которым были применены эти меры». |
3.12 Secondly, she was denied a fair trial in that the Family Court judge applied the incorrect law when deciding that she was to be returned. | 3.12 Во-вторых, ей было отказано в справедливом судебном разбирательстве в том смысле, что судья Суда по семейным вопросам применил неверную правовую норму, принимая решение о ее возвращении. |
The court in Bir Mourad Rais reopened proceedings and Mr. Midriss was tried a second time for the same offences and on the basis of the same evidence. | Однако судья в Бир-Мурад-Раисе возобновил следствие по этому делу, и г-н Медрисс повторно предстал перед судом по обвинению в тех же правонарушениях и на основании тех же доказательств. |
In the same case, two members of the army who had been summoned by the prosecutor to appear before the court blamed the prosecutor, in writing, for anything that might happen to them, in a manner which the prosecutor judged to be intimidating. | В связи с этим же делом два военнослужащих армии после того, как судья вызвала их в суд для дачи показаний, в письменном виде сообщили ей, что с ней может что-то произойти; она расценивает это деяние как угрозу. |
Where necessary, the whereabouts of such centres was concealed from the perpetrator, and protection could also be afforded to witnesses in court cases. | При необходимости, правонарушителю не сообщают адрес такого центра; кроме того, защита может быть предоставлена свидетелям по делам, рассматриваемым в судах. |
Conviction rates for bribery and environmental crimes are among the lowest, probably as a result of the difficulties in proving the constituent elements of the crime in court. | Меньше всего обвинительных приговоров выносится, в частности, по делам, связанным с подкупом и экологическими преступлениями, что, вероятно, обусловлено трудностями доказывания в суде наличия состава преступления. |
In this connection, the State party notes that the author withdrew from the proceedings at an early stage at first instance and subsequently withdrew his appeal to the Full Court of the Family Court. | В этой связи государство-участник отмечает, что автор отказался от участия в разбирательстве на раннем этапе в суде первой инстанции и впоследствии отозвал свою апелляцию, поданную в Суд по семейным делам полного состава. |
We welcome the estimate of the ICTR that by the end of 2008 the Court could complete trials and judgments of between 65 and 70 persons. | Мы приветствуем предположение МУТР относительно того, что к концу 2008 года Суд сможет завершить судебные разбирательства и вынести решения по делам приблизительно 65-70 лиц. |
(a) The Juvenile Court judge (juge des enfants), a judge from a court of major jurisdiction, selected for his interest in matters concerning children and his abilities. | а) судья по делам несовершеннолетних: он выбирается из числа судей суда большой инстанции с учетом интереса, проявляемого им к проблемам детства, а также его способностей. |
There was a tennis court, or rather the ghost of a tennis court, with faded markings and a sagging net. | Во дворе был теннисный корт или скорее его призрак, с провисшей сеткой и блеклой разметкой. |
We're at 1983, Cameron Court. | Мы живем на Кэмерон Корт, 1983. |
The tennis court is located in the hotel garden. | Теннисный корт с искусственным покрытием является составной частью закрытого парка гостиницы. |
Run down the Fort Court! | Бежим в Форт Корт... |
Kensington Palace, Knightsbridge and Earl's Court are all within walking distance and London tour buses depart from the hotel's entrance to all of the major attractions. | Кенсингтонский дворец, Найтсбридж и выставочный зал Уол'с Корт находятся в нескольких минутах ходьбы от отеля. Вблизи расположена остоновка, от которой отходят туристические автобусы. |
In case of a court martial, the punishment can be imprisonment or discharge from service. | В случае военного трибунала наказанием может стать тюремное заключение или увольнение со службы. |
Under article 53, countermeasures might not be taken or must be suspended while negotiations were being pursued or if the dispute had been submitted to a court or tribunal with the authority to make binding decisions. | В соответствии со статьей 53 контрмеры не могут приниматься или должны приостанавливаться, когда ведутся переговоры или если спор представлен на рассмотрение суда или трибунала, компетентных выносить обязательное для сторон решение. |
For example, the Army has consistently maintained that the decision of its court martial proceedings in the Maina Sunuwar case, which sentenced the responsible officers to temporary suspensions, constituted appropriate punishment. | Так, например, армия неизменно занимала ту позицию, что решение военного трибунала по делу Майны Сунувар, который приговорил виновных офицеров к временному отстранению от должности, предусматривает достаточное наказание. |
The Tribunal's judges would prefer to see the "opting-out" system established in the draft statute, where States would have publicly to declare on ratifying the treaty that they do not accept the jurisdiction of the court, either generally or over specified crimes. | Судьи Трибунала выступают за то, чтобы в проекте устава была принята система негативного выбора, когда государствам при ратификации договора необходимо будет публично заявить, что они не признают юрисдикцию суда либо полностью, либо по конкретным видам преступлений. |
In November 1998, the President of the Military Court in Belgrade advised the Tribunal that it was conducting an investigation into the three accused. | В ноябре 1998 года Председатель Военного трибунала в Белграде сообщил Трибуналу, что ведет расследование по поводу трех обвиняемых. |
Winterhalter also painted a few portraits of the aristocracy in England, mostly members of court circles. | Также Винтерхальтер написал несколько портретов представителей английской аристократии, в большинстве входивших в придворный круги. |
I was brought here as the court buffoon. | Я здесь приставлен как придворный шут. |
Here is our illustrious court composer Maestro Salieri. | А вот и наш замечательный придворный композитор маэстро Сальери. |
I think I'm right in saying that, aren't I, court composer? | Думаю, я прав, придворный композитор? Не так ли? |
He will be braver than the most valiant knight and wiser even than our own court doctor | Он будет храбрее, чем любой отважный рыцарь, и умнее, чем наш придворный доктор. |
The company appealed to the National Labour Court, which upheld the decision of the Regional Labour Court. | Компания подала апелляционную жалобу в Национальный суд по трудовым спорам, который подтвердил решение Регионального суда по трудовым спорам. |
However, their petition for joint second-parent adoptions was rejected by the Family Court and the District Court). | Однако их заявление в отношении совместных усыновлений вторым партнером было отклонено судом по семейным спорам и окружным судом). |
In addition the following organs have been established to resolve disputes arising out of wage fixing, payment and reduction: the Labour Advisory Board; the Labour commission; the Dispute Handling Unit; and the Industrial Court. | Кроме того, для разрешения споров, касающихся установления, выплаты и снижения заработной платы, были созданы следующие органы: Консультативный совет по вопросам труда, комиссия по вопросам труда, отдел разрешения споров и суд по трудовым спорам. |
In a January 2004 decision, the Tel Aviv Labor Court ruled in favor of a female plaintiff who received a lower salary than her male colleagues, granting her the difference between the salaries along with additional compensation based on the infringement of the Equal Employment Opportunities Law | В январе 2004 года суд по трудовым спорам Тель-Авива вынес решение в пользу женщины-истицы, получавшей более низкую заработную плату, чем ее коллеги-мужчины, постановив выплатить ей недостающую часть заработной платы, а также дополнительную компенсацию, ввиду нарушения Закона о равных возможностях в области занятости |
The Industrial Relations Court, through Section 108 of the Act, deals, inter alia, cases involving dismissal, penalising or disadvantaging of any employee by an employer on account of race, tribal extraction or social status. | В соответствии со статьей 108 этого Закона Суд по трудовым спорам рассматривает, среди прочего, дела, связанные с принимаемыми работодателем решениями об увольнении, назначении штрафных санкций или создании неблагоприятных условий в отношении любого работника по признаку расы, племенного происхождения или социального статуса. |
Besides, I don't think my friend intends to court her. | Да и едва ли мой друг намерен за ней ухаживать. |
To legally court a woman of her must commit a valiant action... and this is virtually impossible as a commoner. | Чтобы ухаживать за женщиной ее положения, нужно совершить доблестный поступок, а это невозможно для простолюдина. |
His Majesty has indicated to me he would like to pay court to your sister, from time to time, although to avoid any scandal attaching himself to your sister's name only in the presence of a member, or members, of your family. | Его Величество обозначил, что желает ухаживать за вашей сестрой, время от времени, но во избежании скандала, связывающего его с именем вашей сестры, только в присутствии одного или нескольких членов вашей семьи. |
In its orders, the Court did in fact take the nature of the author's extended family into account when providing for the possibility for the children to stay with the family rather than with the author himself if he were not in a position to supervise them. | В своих постановлениях Суд принял во внимание роль родственников автора, предусмотрев возможность передачи детей под их надзор, когда сам он не мог ухаживать за ними. |
However, the court may give clemency in order to avoid having a female defendant give birth in prison or if a female defendant needs to take care of young children. | Тем не менее суд может помиловать ответчицу, с тем чтобы ей не пришлось рожать в тюрьме, или в том случае, когда ей необходимо ухаживать за малолетними детьми. |
I recall being present in my youth when the person of a man ninety years old was examined before the procurator and a very crowded court, to see whether he was circumcised. | Я помню, как в ранней юности при мне в многолюдном судилище прокуратор осматривал девяностолетнего старика, не обрезан ли он». |
Monk Benedict (X century) writes about «a court arranged in Lateran a palace, in a place named [illegibly], and differently - Mother of Romanians». | Монах-летописец Бенедикт (Х век) пишет о «судилище, устроенном в Латеранском дворце, в месте, называемом [неразборчиво], а иначе - Матерью римлян». |