| The charges against him and one other person were withdrawn without him appearing in court. | Обвинения против него и другого лица были сняты без его явки в суд. |
| If those provisions were not observed, women could go to court. | В случае несоблюдения этих положений женщины могут обратиться в суд. |
| Allegations would be duly studied by the court to ascertain intention and premeditation. | Суд надлежащим образом рассматривает соответствующие утверждения на предмет установления фактов намерения и умысла. |
| Allegations would be duly studied by the court to ascertain intention and premeditation. | Суд надлежащим образом рассматривает соответствующие утверждения на предмет установления фактов намерения и умысла. |
| The court was not convinced that these cases evidenced a lower threshold. | Суд не был убежден, что эти дела свидетельствуют о более низком пороге. |
| Also, the Kosovo Police Service does not engage in the implementation of court decisions in favor of ethnically discriminated persons. | Кроме того, Косовская полицейская служба не занимается исполнением судебных решений, вынесенных в пользу дискриминируемых по этническому признаку лиц. |
| In addition, the Registry contributes, as it has expertise in organizing fair trials for serious international crimes, in partnering and/or providing advice and transfer of knowledge in the areas of court management and services, including legal representation and witness protection. | Кроме того, Секретариат, имея опыт организации справедливых судебных разбирательств в отношении серьезных международных преступлений, оказывает содействие и/или обеспечивает консультирование и передачу знаний в сфере управления судебной деятельностью и услуг в этой области, включая юридическое представительство и защиту свидетелей. |
| According to available information, a total of 20 court proceedings for protection from discrimination have been instituted in BiH and non-governmental organizations have been those who have been providing legal aid. | По имеющейся информации, в БиГ было возбуждено в общей сложности 20 судебных дел, касающихся защиты от дискриминации, причем юридическая помощь оказывалась неправительственными организациями. |
| 143.134. Guarantee the right of all persons to a fair trial and, in particular, allow for the presence without restriction of observers at court hearings (Luxembourg); | 143.134 гарантировать право всех лиц на справедливое судебное разбирательство и, в частности, разрешить наблюдателям присутствовать на судебных слушаниях без каких-либо ограничений (Люксембург); |
| Storage for court records (2 shelves, 1 air conditioner, 2 fire-resistant filing cabinets, 10 metal cabinets, acid-free storage boxes) | Хранилище для судебных отчетов (2 стеллажа, 1 кондиционер, 2 несгораемых шкафа, 10 металлических шкафов, коробки для хранения из нейтральных материалов) |
| The defence is deliberately trying to delay the court proceedings. | Защита сознательно пытается затянуть судебный процесс. |
| It also ruled that a court warrant was necessary to enter and search any premises, not only private homes. | Он также постановил, что для проникновения в любые помещения, не только в частные дома, и их обыска требуется судебный ордер. |
| While typically requiring a court order, consolidation may also be possible on the basis of consensus of the relevant interested parties or by way of an approved reorganization plan. | Хотя для консолидации, как правило, необходим судебный приказ, она также может допускаться по общему согласию соответствующих заинтересованных сторон или в рамках утвержденного плана реорганизации. |
| (c) Countries in legal transition, where civilians may still be tried under military jurisdiction, should provide for an independent and civil judicial authority before which civilians are able to challenge the competence of the military court. | с) Странам, где в преддверии правовой реформы дела гражданских лиц все еще могут рассматриваться в рамках системы военной юрисдикции, следует предусмотреть независимый гражданский судебный орган, обратившись в который, гражданские лица могут оспорить компетенцию военного суда. |
| In mid-1993, former drummer Steven Adler's lawsuit was settled out of court; Adler received a back-payment check of $2,250,000 and 15% royalties for songs he recorded. | В середине 1993 года судебный процесс бывшего барабанщика Стивена Адлера против группы был урегулирован во внесудебном порядке; Адлер получил чек на сумму в размере 2250000 долларов США и 15 % отчислений за песни, которые были записаны в составе с ним. |
| The court of Portugal had previously requested her hand in marriage, however she refused after some deliberation on the subject. | Ранее её руки просил португальский двор, однако после некоторых раздумий принцесса отказалась. |
| Vittoria and Brachiano, now married, hold court in Padua. | Виттория и Брачиано, теперь женатые, держат двор в Падуе. |
| When housed in Westminster Palace, the court occupied a complex of two halls, seven chambers and three chapels, along with other smaller rooms, but, due to the Scottish conflict, the court spent much of its time in Yorkshire and Northumbria. | Находясь в Вестминистерском дворце, двор занимал комплекс из двух холлов, семи палат и трёх капелл, а также других более маленьких комнат, но в связи с шотландским конфликтом большую часть двор проводил в Йоркшире и Нортумбрии. |
| Austrian diplomats were trying to influence the court of Bayreuth to take their side against Prussia. | Австрийские дипломаты пытались оказывать влияние на Пруссию через Байрейтский двор. |
| There is also an additional entrance from the court, with the parking possibility for 5 cars, which is connected with Doroshenko St, which is as well one of the main streets in Lviv. | шмеется также дополнительный выход во двор, где возможна парковка 5 автомобилей, и который соединен с ул.Дорошенка, что также является магистральной. |
| In view of the special nature of such cases, the Act states expressly that, at the applicant's request, the court may order the hearing to be held in camera. | С учетом особого характера этих дел закон четко устанавливает, что по просьбе подателя жалобы судебная инстанция может принять решение о проведении закрытого судебного заседания. |
| Upon the receipt of the court order, "the amendment shall be registered with and become a part of the original certificate and a certified copy shall be issued to the applicant without additional cost". | После получения судебного приказа, поправки вносятся в документы и становятся частью оригинального свидетельства, заверенная же копия выдается заявителю без дополнительных затрат. |
| Decisions of the International Court of Justice provide a form of judicial settlement. | Решения Международного Суда выносятся в рамках судебного разбирательства. |
| On 23 July 2010, the Urumqi Intermediate People's Court sentenced Mr. Niyaz, in a one-day trial, to 15 years' imprisonment for "endangering state security". | Так, Народный суд города Урумчи 23 июля 2010 года приговорил г-на Нияза после однодневного судебного разбирательства к 15 годам лишения свободы за "создание угрозы для государственной безопасности". |
| With regard to errors of justice, he said that judges who deliberately violated procedure, failed to notify a person in due time of a certain procedure or falsified court records were liable to sanctions and put their prospects of career development in jeopardy. | Относительно ошибок в отравлении правосудия он говорит, что судьи, умышленно нарушившие процедуру, не уведомившие в должное время соответствующее лицо о применяемой процедуре или сфальсифицировавшие протоколы судебного заседания, подпадают под санкции и ставят под угрозу перспективы своего продвижения по службе. |
| However, there are a few jurisdictions which do not allow agreements or arrangements designed to restructure the debtor and its debt to occur outside of the court system or the insolvency law. | Вместе с тем существует несколько юрисдикций, в которых не допускается заключение соглашений или договоренностей, направленных на реструктуризацию предприятия-должника и его долгов, вне рамок судебной системы или же законодательства о несостоятельности. |
| While those insolvency laws that included provision for consolidation relied upon the court to assess the existence of appropriate conditions, another approach allowed an insolvency representative to consolidate where certain requirements were met and all creditors consented to the consolidation. | В то время как те законы о несостоятельности, которые включают положение о консолидации, исходят из судебной оценки наличия соответствующих условий, согласно другому подходу управляющему в деле о несостоятельности разрешается проводить консолидацию в случае, когда соблюдены некоторые требования и когда согласие на консолидацию дают все кредиторы. |
| Thirdly, the relief available under the procedure, a request for an advisory opinion of the International Court of Justice, is inappropriate to a dispute on an administrative matter. | В-третьих, средства судебной защиты, предусматриваемые этой процедурой, т.е. просьба о вынесении консультативного заключения Международного Суда, представляются неуместными в споре по административному вопросу. |
| With respect to the role of the judiciary as a guarantor of the human rights of detainees, article 114 provides for the Constitutional Court to exercise the highest jurisdiction of the State in constitutional matters. | В отношении роли судебной власти как гаранта прав человека лиц, содержащихся под стражей, статья 114 предусматривает, что Конституционный суд обладает высшей юрисдикцией государства по конституционным вопросам. |
| Data from the local agencies of the Federal Penal Correction Service on the number of suspects, accused persons and convicted prisoners who have appealed to a court for legal protection against violations of their rights and lawful interests are set out below. | Информация территориальных органов ФСИН России о количестве подозреваемых, обвиняемых и осужденных, обратившихся в суд за судебной защитой от нарушения их прав и законных интересов. |
| The court hearing continued also on 19 an 23 January 2007. | Судебные слушания продолжились 19 и 23 января 2007 года. |
| We have now reached a critical stage: trials will begin next year, and greater resources and proper personnel for translation services and for the preparation of judgments and court management are essential. | Сейчас мы приблизились к решающему этапу: на следующий год начнутся судебные разбирательства, и важно будет выделить более значительный объем ресурсов и соответствующий персонал для услуг по переводу документов и подготовке судебных решений и управления судопроизводством. |
| It would also be interesting to know whether the primacy of provisions of the Covenant could be decided directly by a judge at the initial trial or if that judge had to refer the case to a higher court. | Было бы интересно узнать, может ли судья первой инстанции самостоятельно принять решение о главенстве положений Пакта, или же он должен обратиться в вышестоящие судебные органы. |
| Relevant administrative and judicial authorities take due action to meet the requirements of the decisions of the Court. | Соответствующие административные и судебные органы предпринимают надлежащие меры в целях соблюдения требований, предусмотренных решениями Суда. |
| Court cases based on false accusations are common, but directed primarily against senior | Судебные дела, основанные на ложных обвинениях, возбуждаются часто, но они направлены, главным образом, против партийных лидеров. |
| Such competency is given exclusively to the higher court instances. | Такой компетенцией наделены только суды более высокой инстанции. |
| The following courts have been set up in the Macau SAR: the Basic Court; the Administrative Court; a court of second instance and a court of final instance. | В ОАР Макао были учреждены следующие суды: низовой суд; административный суд; суд второй инстанции и суд высшей инстанции. |
| In addition, regular rules and regulations such as criminal procedure, civil procedure and oversight laws all guarantee the independence of the judges and lawyers at all stages of trial from the lower court to the appeals court. | Кроме того, в таких документах, как Уголовно-процессуальный кодекс, Гражданский процессуальный кодекс и надзорные нормативно-правовые акты, содержатся гарантии независимости судей и адвокатов на всех стадиях судебного производства: от суда первой инстанции до апелляционного суда. |
| On 19 February 1991, was appointed Judge on the Higher Civil Court and similar courts, dealing with cases in both their civil and their criminal aspects. | 19 февраля 1991 года был назначен судьей, имеющим право работать в судах высшей инстанции по гражданским делам и аналогичных судах, и занимался как гражданскими, так и уголовными делами. |
| If within a term of one year a second instance Court verdict is delivered to the detainee and that verdict has annulled the first instance verdict, detention may last at the longest for one more year from the day the second instance verdict has been delivered. | Если в течение одного года в отношении обвиняемого выносится приговор судом второй инстанции и этим приговором отменяется приговор первой инстанции, максимальный срок содержания под стражей может составить еще один год начиная с даты вынесения приговора второй инстанции. |
| However, the House of Lords, the United Kingdom's highest court, has held that those detained by United Kingdom Forces operating overseas fall within United Kingdom jurisdiction for the purposes of the European Convention on Human Rights only in very limited circumstances. | Вместе с тем Палата лордов, являющаяся высшей судебной инстанцией Соединенного Королевства, постановила, что на лиц, которые задерживаются силами Соединенного Королевства, действующими за рубежом, юрисдикция Соединенного Королевства для целей Европейской конвенции о правах человека распространяется лишь в ряде обстоятельств. |
| Mr. KERMA (Algeria) said that the Court should have at least one Pre-trial Chamber. | Г-н КЕРМА (Алжир) говорит, что в Суде должна быть по меньшей мере одна палата предварительного производства. |
| The European Union also takes this opportunity to reiterate the importance of the new Government, Senate and House of Representatives cooperating fully with the international community in ensuring that former President Charles Taylor is brought before the Special Court for Sierra Leone. | Европейский союз, пользуясь этой возможностью, подтверждает также важность того, чтобы новое правительство, Сенат и Палата представителей всецело сотрудничали с международным сообществом в обеспечении того, чтобы бывший президент Чарльз Тейлор предстал перед Специальным судом по Сьерра-Леоне. |
| If the Chamber of the Court considers it appropriate, the Chamber may invite and consider the views of the victims before deciding on the assurance. | Если Палата Суда считает целесообразным, она может до принятия решения о предоставлении гарантий предложить потерпевшим высказать свои соображения и рассмотреть их. |
| The Court does not have the administrative capacity to intervene in a given case, but can consider three types of penalties or actions: disciplinary; financial; and criminal. | Счетная палата не имеет административных полномочий вмешиваться в то или иное конкретное дело, но может рассматривать три вида мер наказания или санкций: дисциплинарные; финансовые и уголовные. |
| Another suggestion was that paragraph 35 should contain an indication along the following lines: "The Model Law is not intended to indicate whether or not a judge or an arbitrator may conduct conciliation in the course of court or arbitral proceedings". | Согласно другому предложению, пункт 35 должен содержать указание примерно следующего содержания: "типовой закон не призван указывать, может ли судья или арбитр проводить согласитель-ную процедуру в ходе судебного или арбитражного разбирательства". |
| They may only be removed on limited grounds by an inquiry procedure presided over by a judge, supernumerary judge or former judge of the Federal Court of Canada. | Они могут быть смещены только по ограниченному набору оснований после расследования, которым руководит судья, сверхштатный судья или бывший судья Федерального суда Канады. |
| 2.4 According to the authors, the case before the Federal Court was "rushed"; they contend that they went into the hearing unprepared and against their express wishes, after the refusal of the judge to reschedule the hearing. | 2.4 По утверждению авторов, рассмотрение дела в Федеральном суде было "проведено наспех"; они заявляют, что, несмотря на их ясно выраженные пожелания перенести слушание дела, судья отказался сделать это, и они пришли в суд неподготовленными. |
| (b) The administrative court liberally interprets the applicant's interest in seeking annulment of an administrative act for illegality. | Ь) Что касается жалоб, подаваемых в связи с превышением полномочий, то административный судья произвольно толкует правомерность возбуждения истцом судебного дела. |
| On 9 September 1999, a judge of the Pervomai District Court of Bishkek remitted the case back to the Bishkek City Prosecutor for clarifications on the 15 September 1999, the author's detention was extended until 24 September 1999 with the authorization of the Bishkek City Prosecutor. | 9 сентября 1999 года судья Первомайского районного суда Бишкека вернул дело городскому прокурору Бишкека, запросив разъяснения в отношении следствия. 15 сентября 1999 года с разрешения городского прокурора Бишкека срок содержания под стражей автора был продлен до 24 сентября 1999 года. |
| He was sacked after a closed hearing in family court. | Его уволили после закрытого слушанья по делам семьи. |
| Even though she'll be in juvenile court, they're charging her with grand larceny. | Даже если она отправится в суд по делам несовершеннолетних, они инкриминируют ей кражу в крупных размерах. |
| One way by which this might be done is through the creation of an independent structure, such as an international bankruptcy court. | Один из возможных способов решения этой задачи предусматривает создание какой-либо независимой структуры, такой как международный суд по делам о банкротстве. |
| On appeal the Appeal Court for the Public Service upheld the above-mentioned judgement, while expanding and improving the grounds of the decision. | При рассмотрении апелляции Апелляционный суд по делам государственной службы поддержал вышеупомянутое решение, расширив и улучшив одновременно обоснования этого решения. |
| Instrumental in the establishment of and President of the Family Court in St. Vincent and the Grenadines | Играла ключевую роль в создании в Сент-Винсенте и Гренадинах Суда по семейным делам, председатель этого суда. |
| We have a 53 at DeKalb and Court. | У нас дорожное происшествие на пересечении Дикалб и Корт. |
| We could pretend we're taking part in Palm Court Orchestra. | Мы могли бы представлять, что мы пришли на Палм Корт Оркестр. |
| Maybe we should reserve a court. | Может нам стоит зарезервировать корт. |
| Note: The shared mixed doubles titles at the Australian Championships/Open in 1965 and 1969 are not always counted in Court's Grand Slam win total because the finals were never played. | Надо отметить, что победы на Открытом чемпионате Австралии в 1965 и 1969 годах в смешанном парном разряде обычно не учитываются в статистике Корт, так как финалы не были сыграны и 2 пары разделили победу. |
| The month of October features the St. James Court Art Show in Old Louisville. | В октябре в районе «Старый Луисвилл» проводится «Выставка Искусства Сэйнт-Джеймс Корт» (St. James Court Art Show). |
| The Chambers and the Registry are located at Arusha, United Republic of Tanzania, which is the designated seat of the Tribunal and where all court proceedings of the Tribunal take place. | Камеры и Секретариат располагаются в Аруше (Объединенная Республика Танзания) - в месте пребывания Трибунала, где проходят все судебные разбирательства. |
| The International Tribunal for the Former Yugoslavia, for example, has a budget almost 10 times that of the International Court of Justice. | Бюджет Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, например, в десять раз превышает бюджет Международного Суда. |
| The ICC Statute has already provided detailed measures to be taken regarding the role of States in enforcing the sentences handed down by the Court, including incorporating detailed procedures directly into the Statute, many of which reflect rules and practices of the Tribunal. | В Статуте МУС уже содержатся детальные положения о мерах, которые надлежит принимать в связи с ролью государств в деле исполнения приговоров, вынесенных Судом, и прямо в Статут были включены подробные положения о процедурах, многие из которых отражают Правила и практику Трибунала. |
| On May 26, they were indicted by the People's Revolutionary Court in Luanda. | 26 мая 1976 было сформулировано обвинительное заключение для Tribunal Popular Révolucionario - Народно-революционного трибунала. |
| instance, 18 judges would appear to be a reasonable number. Although the question warranted further study, the idea of appointing judges to sit in both the International Court of Justice and the international criminal tribunal should not be ruled out. | Кроме того, не следует сбрасывать со счетов идею о том, чтобы назначать членов международного уголовного трибунала, которые одновременно являлись бы членами Международного Суда, хотя этот вопрос заслуживает более серьезного изучения. |
| You are cattivo, court composer. | Вы очень хитры, придворный композитор. |
| It's the queen's court jester. | Да это же придворный шут королевы. |
| You should have told me that your friend is such a marvelous court jester. | Надо было сказать, что ваш друг - прекрасный придворный шут. |
| But I will not take the blame for the failures of some court jester. | Но я не буду брать вину на себя, как какой то придворный шут. |
| In the same year Karoline von Heygendorff was made director of the opera and - after Goethe's retirement from theatre - took over as sole director of the court theatre, from 1824 as Oberdirektor. | В том же году Каролина Ягеман была назначена директором оперы, а затем после удавшихся интриг против Иоганна Вольфганга Гёте и его ухода из театра в 1817 году, возглавила придворный театр, став в 1824 году его главным директором. |
| The Regional Labour Court issued a temporary reinstatement order, until completion of proceedings. | Региональный суд по трудовым спорам издал временное постановление о восстановлении на работе до завершения рассмотрения судом данного вопроса. |
| Usually, complaints of discrimination are in the workplace and therefore they are referred to the Ministry of Labour and Home Affairs and the Industrial Court. | Как правило, жалобы на дискриминацию поступают с рабочих мест и поэтому передаются на рассмотрение в министерство труда и внутренних дел, а также в Суд по трудовым спорам. |
| If the author did not agree, he could have filed an action for annulment with the Administrative Disputes Court under article 85 of the Administrative Disputes Code; he did not. | Если автор считал иначе, он мог обратиться в суд по административным спорам с ходатайством об отмене этого решения в соответствии со статьей 85 Кодекса об административных спорах, однако он не сделал этого. |
| The Court found that it had jurisdiction to adjudicate upon the dispute concerning sovereignty over the other maritime features claimed by the Parties and upon the dispute concerning the maritime delimitation between the Parties. | Суд заключил, что он правомочен выносить судебные решения по спорам, касающимся суверенитета над другими морскими характеристиками, на которые претендуют стороны, и по спору, касающемуся разграничения морских пространств между сторонами. |
| The Labour Court came to the conclusion that a female intensive care nurse performed work of equal value in comparison with the work of a male engineer working at the same hospital. | Суд по трудовым спорам пришел к заключению, что медсестра отделения интенсивной терапии и мужчина-инженер, работавший в той же больнице, выполняли работу одинаковой ценности. |
| Elizabeth is inviting you to court her. | Елизавета приглашает тебя ухаживать за ней. |
| Do you know how many young men would be happy to court you? | Многие молодые люди хотели бы ухаживать за тобой, но твоя строгость их отпугивает. |
| Let me court her. | Позвольте мне ухаживать за ней. |
| He used 'love disks' - love letters set to music and images-to serenade her, and traveled from New York, to Alabama, Denver, Palo Alto and Washington DC to court her. | Он использовал 'любовные диски' - любовные письма, положенные на музыку с видеоизображением - для исполнения серенады, которые отправились из Нью-Йорка, в Алабаму, Денвер, Пало-Альто и Вашингтон, округ Колумбия, чтобы ухаживать за нею. |
| Therefore it is the order of the court... | Я вижу, в настоящее время вы не в состоянии ухаживать за дочерью. |
| I recall being present in my youth when the person of a man ninety years old was examined before the procurator and a very crowded court, to see whether he was circumcised. | Я помню, как в ранней юности при мне в многолюдном судилище прокуратор осматривал девяностолетнего старика, не обрезан ли он». |
| Monk Benedict (X century) writes about «a court arranged in Lateran a palace, in a place named [illegibly], and differently - Mother of Romanians». | Монах-летописец Бенедикт (Х век) пишет о «судилище, устроенном в Латеранском дворце, в месте, называемом [неразборчиво], а иначе - Матерью римлян». |