| He went to court, but they lost. | Он обратился в суд, но проиграл. |
| Last but not least, the court itself has the power to replace the challenged administrative decision by another one. | И наконец, что не менее важно, сам суд обладает правомочиями заменить оспариваемое административное решение на другое. |
| A party in interest may participate in accordance with applicable law and when determined by the court to be appropriate. | Заинтересованная сторона может участвовать в соответствии с применимым законодательством и тогда, когда суд счел это уместным . |
| If those provisions were not observed, women could go to court. | В случае несоблюдения этих положений женщины могут обратиться в суд. |
| However, if they had claims against each other they would need to go to court. | Однако если супруги имеют претензии друг к другу, они должны обратиться в суд. |
| In this regard, the Committee notes the scarcity of court decisions in which the Covenant has been invoked. | В этой связи Комитет отмечает незначительное число судебных решений, содержащих ссылки на положения Пакта. |
| It also recommends that the State party undertake a regular review of the extent to which children's views are taken into consideration and of their impact on policy-making and court decisions, programme implementation and on children themselves. | Он также рекомендует государству-участнику регулярно проверять, в какой степени мнения детей принимаются во внимание и насколько они сказываются на процессе выработки политики и принятия судебных решений, осуществлении программ и на самих детях. |
| That type of court was a destabilizing element in any democratic society based on the rule of law, as it cast doubt on the independence of the legal system. | Данный вид судебных инстанций является пертурбационным элементом в любом демократическом обществе, основанном на верховенстве права, поскольку он заставляет сомневаться в независимости правосудия. |
| With respect to non-financial barriers to access to justice, delays were repeatedly mentioned as well as low rate of enforcement of court decisions, lack of expertise among legal professionals, poor understanding of the issues at stake among the general public and inadequate criteria for standing. | Среди препятствий нефинансового характера для обеспечения доступа к правосудию часто упоминались задержки и малое количество случаев вступления судебных решений в силу, отсутствие у профессиональных юристов соответствующего опыта, плохое понимание поставленных проблем среди общественности и неадекватные критерии процессуальной правоспособности. |
| Legal aid is a financial contribution from the Government to individuals who for certain reasons need assistance to pay legal fees resulting from their being a party to a court case. | Правительство оказывает бесплатную юридическую помощь, в которой по определенным причинам нуждаются лица для оплаты судебных издержек в случаях, когда они являются стороной в судебном разбирательстве. |
| The Maputo court now has two specialized judges in charge of commercial matters and new court rules which should make the judicial system more efficient; | В настоящее время суд Мапуту располагает двумя специализированными судьями, занимающимися рассмотрением торговых дел, и имеет новый судебный регламент, призванный повысить эффективность судебной системы; |
| The relevant provision has also been introduced in the Act on the Amendments to the State Judicial Council Act, according to which the State Judicial Council is, when making appointments, obliged to take account of the ethnic structure of judges at a particular court. | В Закон о поправках к Закону о Государственном судебном совете было внесено положение, согласно которому Государственный судебный совет обязан при осуществлении назначений учитывать этническую структуру судейского состава конкретного суда. |
| The Judicial Council, in turn, applied the parity principle in the competitive process for appointments to the National Court of Justice. | Кроме того, Национальный судебный совет внедрял в жизнь принцип паритета при проведении конкурсного отбора членов Национального суда. |
| Prior to admission, patient violated a restraining order issued ex parte on October 8, 1989, in San Diego County Superior Court and was subsequently arrested. | До госпитализации пациент нарушил судебный запрет, наложенный 8 октября 1989 года Верховным Судом округа Сан-Диего, в результате чего был арестован. |
| While welcoming the Constitutional Court judgement on access to defence counsel, WGAD regretted that Italy had not taken any measures sufficiently to strengthen and expedite the judicial review of orders imposing or extending that form of detention. | Приветствуя постановление Конституционного суда о доступе к адвокату, РГПЗ выразила сожаление по поводу того, что Италия не приняла никаких мер, чтобы в достаточной степени укрепить и ускорить судебный надзор за решениями о вынесении или продлении этой меры наказания. |
| The Russians. Saint Petersburg. Imperial court. | Россия, Санкт-Петербург, императорский двор, князь Сергей. |
| Vittoria and Brachiano, now married, hold court in Padua. | Виттория и Брачиано, теперь женатые, держат двор в Падуе. |
| Raised as a member of the lower nobility, Cabral was sent to the court of King Dom Afonso V in 1479 at around age 12. | Воспитанный в качестве представителя низшего дворянства, Кабрал был отправлен во двор короля Дома Афонсу V в 1479 году в возрасте около 12 лет. |
| Maharajah Sher Singh was unable to meet the pay demands of the army, although he reportedly lavished funds on a degenerate court. | Махараджа Шер Сингх был не в состоянии оплачивать требования Хальсы, хотя и продолжал растрачивать деньги на свой двор. |
| At the beginning of 1334, Philip VI of France offered to bring David II and his court to France for asylum, and in May they arrived in France, setting up a court-in-exile at Château Gaillard in Normandy. | В начале 1334 года Филипп VI Французский предложил перевезти Давида II и его двор во Францию, с тем чтобы они получили там убежище, и в мае они приехали во Францию, создав своего рода «правительство в изгнании» в замке Шато-Гайар в Нормандии. |
| The Brazilian Constitution guarantees suspects the right to remain silent during interrogation and classifies as inadmissible in court proceedings all evidence, obtained by illegal means. | В Конституции Бразилии гарантируется право подозреваемых лиц не давать показания во время допросов и определяется также, что все доказательства, добытые незаконными средствами, не подлежат рассмотрению в ходе судебного разбирательства. |
| Persons on trial may adduce the provisions of the Convention in court, even though the Convention has not been transposed into legislation. | В ходе судебного разбирательства граждане могут ссылаться на положения Конвенции, даже если она не была отражена в документе законодательного характера. |
| After a new trial is held, the Florence Appeal Court reinstates the Turin Court's verdict, rejecting the Cassazione's request and denying further prolonging of the trial. | После нового судебного разбирательства Флорентийский апелляционный суд восстанавливает приговор Туринского суда, отклонив прошение о пересмотре и затягивании судебного разбирательства. |
| The work on enforcement of a court decision takes a lot of time and energy. | Работа над исполнением судебного решения требует времени и сил. Мы готовы представлять Ваши интересы, гарантируя скорейшее исполнение ответчиками судебного постановления. |
| The Court concluded that in the absence of effective judicial review at the United Nations level, there was a duty on State parties to the Convention to provide an effective remedy under national law. | Суд пришел к выводу о том, что в отсутствие эффективного механизма судебного рассмотрения на уровне Организации Объединенных Наций государства - участники Конвенции обязаны предоставлять эффективные средства правовой защиты в соответствии с национальным законодательством. |
| If he is in agreement with the application, the procurator must prove to the court the necessity of remanding the person concerned in custody, and thus his procedural acts are subjected to verification by the court. | В случае согласия с ходатайством прокурор должен доказать в судебном заседании необходимость заключения лица под стражу, тем самым его процессуальные действия подвергаются судебной проверке. |
| Between 9 May and 12 July 2005, the aforementioned persons were brought by officers of the judicial police before the public prosecutor attached to the Nouakchott court. | В период между 9 мая и 12 июля 2005 года сотрудники судебной полиции доставили этих лиц в прокуратуру Республики при суде в Нуакшоте. |
| Since then, Georgia has made significant legislative amendments, such as the precise procedure for the appeal of the decision of the Chief Prosecutor on extradition within the court system, clear obligation to inform the detainee regarding the ongoing extradition procedure, etc. | С того времени Грузия внесла значительные юридические поправки, например в отношении конкретной процедуры апелляции на решение главного прокурора об экстрадиции в рамках судебной системы, ясного обязательства об информировании лишенного свободы лица о соответствующей процедуре. |
| The Court found that as the Minister was under no obligation to make a new decision, no object would be served in setting aside his decision, and in any event it was not tainted by illegality, impropriety or jurisdictional error. | Суд определил, что, поскольку министр не обязан принимать новое решение, не имеет смысла отменять уже вынесенное им решение, и в любом случае указанное решение нельзя было считать недействительным в силу его незаконности, неуместности или наличия в нем судебной ошибки. |
| Where arbitration does not reach a conclusion within the deadline laid down in the collective agreement, and at the latest within 60 days, the employee may within a further deadline of 30 days request judicial protection at the labour court. | Если в результате применения арбитража спор не урегулируется в сроки, определенные в коллективном договоре, которые могут составлять не более 60 дней, работник на протяжении последующих 30 дней может обратиться в суд по трудовым делам за судебной защитой. |
| Indeed, following a victory in an American court, Gu, a lawyer, wrote a book in which she claimed that China provides "the fairest method of trial." | Более того, после победы в американском суде, Гу, адвокат по профессии, написала книгу, в которой заявляла, что в Китае проводятся «самые честные судебные разбирательства». |
| During the past year, judicial proceedings were conducted before the Court's Pre-Trial and Appeals Chambers. | В течение прошедшего года судебные разбирательства проводились в судебных и апелляционной палатах Суда. |
| My delegation is pleased to learn that the Court has already held workshops and seminars in the Democratic Republic of the Congo for specialized audiences such as judicial authorities, attorneys, members of non-governmental organizations and journalists. | Моей делегации приятно узнать, что Суд уже проводил учебно-практические занятия и семинары в Демократической Республике Конго, которые были рассчитаны на конкретную аудиторию, в частности судебные власти, юристов, членов неправительственных организаций и журналистов. |
| The Committee recommends that court procedures be simplified, so that responses are appropriate, timely and child-friendly; and to vigorously pursue enforcement of minimum-age standards. | Комитет рекомендует упростить судебные процедуры, с тем чтобы обеспечить надлежащую, своевременную и дружественную по отношению к ребенку реакцию; и твердо обеспечивать соблюдение норм минимального возраста. |
| According to federal legislation, the court competent to enforce a foreign judgement, award or judicial decision is that of the domicile of the person against whom the judgement is enforced or, failing this, wherever in the Republic that person's assets are to be found. | Согласно федеральному законодательству компетентный суд уполномочен обеспечивать исполнение наказания, выносить судебные решения или постановления, вытекающие из приговора, вынесенного судом иностранного государства с учетом места проживания приговоренного лица, а при его отсутствии - с учетом местонахождения его собственности в Мексике. |
| The district court hears appeals against first-instance decisions by the magistrates' courts located in the district. | Окружной суд рассматривает апелляционные жалобы на постановления, вынесенные в первой инстанции мировыми судами, находящимися на территории их судебного округа. |
| It upheld the first instance court judgement, thus confirming the author's son's death sentence. | Он поддержал решение суда первой инстанции, тем самым подтвердив вынесенный сыну автора смертный приговор. |
| The amount of time required to complete the identification procedure depends on the specific circumstances of each case and on the documentation required by the Court of First Instance. | Продолжительность времени, необходимого для завершения процедуры идентификации зависит от конкретных обстоятельств каждого дела и от документации, требуемой Судом первой инстанции. |
| Further to amendments to the Constitution in 2005 and to the Judicial Code in 2007, the Court of Cassation has the mandate, as the highest instance in the judicial system of the Party concerned, to ensure the uniform application of the laws in the country. | В соответствии с поправками, внесенными в Конституцию в 2005 году и в Судебный кодекс в 2007 году, Кассационный суд уполномочен в качестве высшей инстанции судебной системы соответствующей Стороны обеспечивать единообразное применение законов в стране. |
| This overruled and remanded to the lower appeals court, the Cour d'Appeal de Paris, which had declared a symbolic 1 Euro penalty, declaring that "no sequel can ever be added to so great a work as Les Misérables". | Это решение было отклонено и возвращено в судом низшей инстанции в Апелляционный суд Парижа (фр. Cour d'appel de Paris), который объявил символический штраф в 1 евро, заявив, что сиквел никогда не может дополнить такое великое произведение, как «Отверженные». |
| Before making an order under the conditions provided for in the preceding paragraph, the competent Chamber of the Court can request the representatives of the Fund to submit written observations to it. | Перед тем как вынести постановление в условиях, предусмотренных в предыдущем пункте, компетентная палата Суда может просить представителей Фонда направить ей письменные замечания . |
| Without prejudice to protective measures, if any, granted by the Court to the witness or expert, the Chamber shall notify those participating in the proceedings of this request and ask them whether they have any observations to make in writing. | При условии принятия Судом в отношении этого свидетеля или эксперта возможных мер защиты палата направляет эту просьбу тем, кто принимает участие в разбирательстве, и просит их представить свои замечания в письменной форме. |
| The War Crimes Chamber of the Court of Bosnia and Herzegovina has continued to process the significant number of cases referred by the ICTY, as well as those raised by the Prosecutor of Bosnia and Herzegovina. | Палата военных преступлений суда Боснии и Герцеговины продолжает обрабатывать значительное число дел, переданных МТБЮ, а также возбужденных Прокурором Боснии и Герцеговины. |
| 3.1.3 An anti-corruption framework is developed; the Anti-Corruption Commission becomes operational; the High Administrative Tax and Audit Court Law is approved and promulgated; and the Chamber of Accounts (Audit Office) becomes operational | 3.1.3 Разработана рамочная основа борьбы с коррупцией; Комиссия по борьбе с коррупцией полноценно функционирует; утвержден и обнародован Закон об учреждении суда по административному налогообложению и аудиту; начинает работу Счетная палата (Ревизионная служба) |
| Furthermore, since this is an international convention, failure to comply with it becomes a violation of the constitutional order, which is the reason why it is the Constitutional Court that deals with these cases[24] | В то же время, поскольку речь идет о международной конвенции, ее несоблюдение становится нарушением конституционного порядка, в связи с чем Конституционная палата уполномочена рассматривать дела такого рода. |
| In the case of other persons, the court shall decide whether intimidation has occurred, depending on the circumstances (art. 293). | Если речь идет о других лицах, то в зависимости от обстоятельств судья решает, имело ли место запугивание (статья 293). |
| If continued detention appears necessary at the end of this time, the examining magistrate may extend it by a special substantiated court order, based on reasoned arguments by the Crown Prosecutor. | Если по истечении этого срока представляется необходимым оставить данное лицо под стражей, следственный судья может продлить его специальным мотивированным постановлением по мотивированному ходатайству королевского генерального прокурора. |
| Ladies and gentlemen of the court, is his crime being a bear? | Уважаемые господа присяжные, господин судья, в чем обвиняется мой клиент? |
| Williams and label executive Mike Curb would be in and out of court for the next year before a judge ruled in favor of Williams in the spring of 2005, demanding that Curb release the album. | Судебное дело Хэнка и директора Curb Records, Майка Кёрба продолжалось в течение года, прежде чем судья вынес решение в пользу Уильямса осенью 2005 года и обязал Curb выпустить альбом. |
| On 22 March, a EULEX judge at the Mitrovica Basic Court held the initial hearing against Blerim Gecaj and Hashim Ahmeti. | 22 марта судья ЕВЛЕКС в Митровицком суде первой инстанции провел первоначальное слушание по делу Блерима Гецая и Хашима Ахмети. |
| Nevertheless, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) has been able to establish a minor offences court and a municipal court in the municipality of Zubin Potok, in the Mitrovica area. | Тем не менее, Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) смогла создать суд для рассмотрения незначительных правонарушений и муниципальный суд в муниципалитете Зубин-Поток, в районе Метровицы. |
| If a person who is not a minor participated in the offence, only the minor will be presented to the juvenile court. | Если в совершении преступления участвовало лицо, являющееся совершеннолетним, то в суде по делам несовершеннолетних предстанет только несовершеннолетний. |
| b) Schedule a special hearing before the insolvency court, to attempt mediation between the insolvency representative and the secured creditor, in order to obtain further protection for the secured obligation. | Ь) назначить специальное слушание в суде по делам о несостоятельности в попытке осуществить посредничество между управляющим в деле о несостоятельности и обеспеченным кредитором, с тем чтобы добиться дополнительной защиты обеспеченного обязательства. |
| There are three subordinate courts: the Magistrates' Court, the Local Court and the Customary Land Appeal Court. | Существуют три нижестоящих суда: магистратский суд, местный суд и апелляционный суд по делам, касающимся традиционных земель, принадлежащих коренным общинам. |
| Russian legislation makes provision for measures aimed at ensuring the right of the child to express personal views when brought before a juvenile court, and also when being sent to a child-care establishment and during the time spent there. | Российское законодательство предусматривает меры, нацеленные на обеспечение права ребенка выражать свои взгляды при отправлении правосудия по делам несовершеннолетних, а также при помещении в учреждения по уходу за ребенком и во время нахождения в них. |
| Kensington museums, Earl's Court Exhibition Centre and Hyde Park are nearby. | Также поблизости находятся кенсингтонские музеи, выставочный центр Ерлс Корт и Гайд-парк. |
| Let's put Grimes on the court. | Пусть на корт идет Граймз. |
| The tennis court is located in the hotel garden. | Теннисный корт с искусственным покрытием является составной частью закрытого парка гостиницы. |
| I'm going to a revival of The Caretaker at the Royal Court. | Иду на постановку новой версии "Сторожа" в театр Роял Корт. |
| [Grunts] - Court rules. | Добро пожаловать на Корт Бесконечных Возможностей герцога Реджинальда! |
| The period has witnessed an intense revision and streamlining of internal court management procedures, resulting, among other things, in the forward monthly publication of the Judicial Calendar on the Tribunal's web site. | В этот период проводился активный пересмотр и рационализация внутренних процедур организации судопроизводства, благодаря чему, среди прочего, была установлена практика заблаговременного ежемесячного размещения судебного календаря на веб-сайте Трибунала. |
| The Tribunal is fully cognizant of factors, such as the current recruitment freeze and financial situation, that could have an impact on the Tribunal's ability to continue with the full court schedule. | Трибунал в полной мере учитывает такие факторы, как нынешний мораторий на наём персонала и финансовое положение, которые могут сказаться на способности Трибунала продолжать судебную деятельность в полном соответствии с установленным графиком. |
| Court Management Section posts: 6 Court Reporters and 1 Trim Assistant): at present, due to the shortage of staff, Tribunals transcripts are only made available 48 hours after the holding of a hearing, instead the 24 hours required. | Секция по организации судопроизводства: 6 судебных секретарей и 1 помощник по управлению информационными техническими ресурсами): в настоящее время стенограммы заседаний Трибунала готовятся в течение 48 вместо требуемых 24 часов после дня слушаний из-за нехватки персонала. |
| On 30 October, a former Commandant of FAC was arrested by the President of the Military Court for allegedly plotting to overthrow the Government. | 30 октября председателем Военного трибунала был арестован бывший командующий КВС по обвинению в заговоре с целью свержения правительства. |
| 1989-1994 Examining magistrate, Niamey Court | 1989-1994 годы Следственный судья трибунала Ниамея |
| And you already have a court physician. | И у вас уже есть придворный врач. |
| Ner-Tom: The Court Wizard of Gran Callahach. | Нир-Том (Ner-Tom) - придворный волшебник королевства Gran Callahach. |
| Delightful, Court Composer! | Чудесно, придворный композитор! |
| At his Court in Chartorysk there was an active Chapel, also, the uncle of Princess Michal Servatsy Wiśniowiecki had the Court Theatre, and perhaps he wrote plays for it. | При его дворе в Черторыйске действовала капелла, а дядя княжны, Михал Серваций Вишневецкий, имел придворный театр и, возможно, сам писал для него пьесы. |
| Shortly before the birth of Margaret, painter Diego Velázquez returned to the Spanish court on Madrid. | Незадолго до рождения Маргариты Терезы, в Мадрид вернулся придворный художник испанского короля Диего Веласкес. |
| The Economic Court of the Azerbaijan Republic, for Disputes Arising from International Treaties; | Экономический суд Азербайджанской Республики по спорам, вытекающим из международных договоров; |
| Disputes which States parties to the present Statute agree to refer to the Court; | по спорам, которые государства, являющиеся участниками настоящего Статута, договорились передать на рассмотрение Суда; |
| Consequently, at the material time the injunction given by the Tenancy Disputes Court prohibiting further demolition of the balconies was operative. | Следовательно, на тот момент действовал временный запрет на продолжение работ по сносу балконов, вынесенный судом по жилищным спорам. |
| In that respect the role of the International Court of Justice, in both its contentious and its advisory jurisdictions, was crucial. | В связи с этим крайне важной является роль Международного Суда, обладающего как юрисдикцией по спорам между сторонами, так и консультативной юрисдикцией. |
| As to the content of the complaint of a customer Ms. A.A. against the author, the Kocaeli 3rd Labour Court found that the witnesses had provided contradictory statements. | Что касается содержания жалобы на автора, подписанной клиентом г-жой А.А., то третий суд по трудовым спорам Коджали постановил, что свидетель представила противоречивые доказательства. |
| If a man offers a woman a candle, it shows his intention to court her, and if she accepts... | Если мужчина предлагает женщине свечу, это означает о его намерениях ухаживать за ней, и если она принимает их... |
| It was six months later that you asked Commander Riker for his formal permission to court Counselor Troi. | Шесть месяцев спустя Вы попросили коммандера Райкера разрешить Вам ухаживать за советником Трой. |
| You should court her, go out with her a few times, show her around... | Ты мог бы ухаживать за ней, ходить с ней куда-нибудь, сопровождать ее... |
| Do you know how many young men would be happy to court you? | Многие молодые люди хотели бы ухаживать за тобой, но твоя строгость их отпугивает. |
| Therefore it is the order of the court... | Я вижу, в настоящее время вы не в состоянии ухаживать за дочерью. |
| I recall being present in my youth when the person of a man ninety years old was examined before the procurator and a very crowded court, to see whether he was circumcised. | Я помню, как в ранней юности при мне в многолюдном судилище прокуратор осматривал девяностолетнего старика, не обрезан ли он». |
| Monk Benedict (X century) writes about «a court arranged in Lateran a palace, in a place named [illegibly], and differently - Mother of Romanians». | Монах-летописец Бенедикт (Х век) пишет о «судилище, устроенном в Латеранском дворце, в месте, называемом [неразборчиво], а иначе - Матерью римлян». |