It also states that schools have a responsibility to counter traditional gender patterns and shall therefore give pupils scope to test and develop their abilities and interests irrespective of gender. | В ней также указано, что школы несут ответственность за противодействие традиционным гендерным представлениям и поэтому должны предоставлять школьникам возможности для развития их способностей и интересов независимо от их пола. |
The conference discussed the role that the United Nations can play in crafting and delivering messages to counter the narrative of Al-Qaida and its affiliates. | На ней обсуждалась роль, которую Организация Объединенных Наций может играть в подготовке и распространении посланий, нацеленных на противодействие пропагандистским материалам «Аль-Каиды» и связанных с ней структур. |
Several speakers reported on measures adopted by their Governments to address aspects of combating organized crime, such as witness protection and provisions to counter money-laundering. | Ряд ораторов сообщили о принятии их правительствами мер, затрагивающих такие аспекты борьбы с организованной преступностью, как защита свидетелей и противодействие отмыванию денежных средств. |
A significant challenge posed by extremist political parties, movements and groups is the need to ensure full respect for human rights and democratic principles, while adopting measures to counter the rise of such phenomenon. | Большим вызовом, создаваемым экстремистскими политическими партиями, движениями и группами, является необходимость обеспечения полного уважения прав человека и демократических принципов в ходе принятия мер, направленных на противодействие росту этого явления. |
Its first aim is to counter regression in the realization of children's rights, and its second is to promote policies that help to ensure that recovery benefits the most-excluded children and families, rather than accentuating disparities. | Его первой целью является противодействие регрессу в реализации прав детей, а второй - поощрение стратегий, помогающих обеспечить, чтобы восстановление приносило пользу наиболее маргинализированным детям и семьям, а не усиливало неравенство. |
At the national level, each country should promote conscious action to counter extremism within its society. | На национальном уровне каждая страна должна содействовать сознательной деятельности по борьбе с экстремизмом в обществе. |
In 2008, UNHCR scaled up efforts to counter malnutrition and micronutrient deficiencies in several protracted refugee situations in Ethiopia, Kenya and eastern Sudan. | В 2008 году УВКБ активизировало свои усилия по борьбе с недоеданием и дефицитом питательных микроэлементов в районах длительного проживания беженцев в Кении, восточной части Судана и в Эфиопии. |
A final issue that has sparked particular controversy regarding the scope and application of article 5 of the Convention and domestic laws to counter organized crime stems from the way in which "organized criminal group" and similar terms have been defined, interpreted and applied. | И последний вопрос, вызвавший особые споры относительно сферы охвата и применения статьи 5 Конвенции и внутреннего законодательства к борьбе с организованной преступностью, связан с тем, как определяется, истолковывается и применяется термин "организованная преступная группа", а также другие подобные термины. |
The NCWC will be working closely with the UNODC on a project to "Enhance Government and Civil Society Responses to Counter TIP in Bhutan" for a period of 3 years beginning early 2014. | Начиная с 2014 года, НКЖД в течение трех лет будет тесно взаимодействовать с УНП ООН в работе по проекту "Ужесточение реакции правительства и гражданского общества в борьбе с торговлей людьми в Бутане". |
In fact, his initiative to counter the Soviet deployment of SS-20 intermediate-range nuclear missiles, a plan he set out in a major speech in 1977, was motivated above all by concerns about a potential decoupling of Europe and its US ally. | На самом деле, его инициатива по борьбе с Советским развертыванием ядерных ракет средней дальности СС-20 (план, который он изложил в своей главной речи в 1977 году) была мотивирована, прежде всего, опасением по поводу потенциального распада сотрудничества между Европой и ее американским союзником. |
To counter trafficking at the provincial level, several provinces and districts have passed regional regulations or acts. | Для борьбы с торговлей женщинами и детьми на провинциальном уровне несколько провинций и районов приняли региональные положения или акты. |
Several representatives informed the Commission of the measures taken by their Governments to counter money-laundering, including, in particular, the adoption of new legislation and the establishment of financial investigation units. | Несколько представителей информировали Комиссию о мерах, принятых их правительствами для борьбы с отмыванием денег, включая, в частности, принятие нового законодательства и создание финансовых следственных групп. |
Over the past year, four countries had been removed from the FATF regular follow-up process as a result of their positive action to strengthen measures to counter money-laundering and the financing of terrorism. | За прошедший год четыре страны были исключены из перечня стран, в отношении которых ФАТФ принимает регулярные последующие меры, что явилось результатом позитивных действий этих стран по укреплению мер борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Three-quarters of UNICEF country offices now work on awareness-raising and behavioural change activities to counter gender-based violence, which has been identified as a key concern in this area. | Сегодня три четверти отделений ЮНИСЕФ в странах проводят мероприятия в целях повышения осведомленности и изменения моделей поведения людей в контексте борьбы с насилием против женщин. |
Legal advice has been provided concerning efforts to counter money-laundering; efforts to deal with the obstruction of justice; the criminalization of participation in an organized criminal group; and witness protection. | Предоставляется юридическая и консультативная помощь по вопросам борьбы с отмыванием денег; воспрепятствования отправлению правосудия; криминализации участия в организованной преступной группе; и защиты свидетелей. |
Marshall decided that the best way to counter this was to award MacArthur the Medal of Honor. | Маршалл решил, что лучший способ противостоять этому - наградить Макартура медалью Почёта. |
Only the enlightened values of humanism, applied with clarity of mind and determination, will be able to counter barbarism. | Варварству смогут противостоять лишь высокие идеалы гуманизма, применяемые с ясным рассудком и решимостью. |
RPA denies that reinforcements have been brought in, and has stated that its three battalions there are required to counter the threat from the Interahamwe. | ПАР отрицает направление туда подкреплений и заявляет, что ее три батальона, находящиеся в этом районе, нужны для того, чтобы противостоять угрозе со стороны «интерахамве». |
Second, within the framework of an essentially asymmetrical international system, the developed countries have deployed the full arsenal of counter-cyclical instruments that economic policy has to offer in a bid to counter the contractionary trend of their economies. | Во-вторых, в рамках в основном асимметричной международной системы развитые страны развернули полный арсенал контрциклических инструментов, который только может предложить экономическая политика, с целью противостоять тенденции на снижение экономической активности своих стран. |
Over 60 developing States had requested IAEA assistance in order to gain access to nuclear energy, which could help to counter climate change and promote economic and social development. | К МАГАТЭ за помощью в получении доступа к ядерной энергии, которая могла бы помочь противостоять изменению климата и способствовать экономическому и социальному развитию, обратилось более 60 развивающихся государств. |
This counter displays the total number of threads that waited to acquire some managed lock since the start of the application. | Этот счетчик показывает общее число потоков, ожидавших получения управляемых блокировок с момента запуска приложения. |
m) Before starting a new part, record the measured roll or shaft revolutions and reset the counter or switch to a second counter. | м) до начала новой части отметить число оборотов барабана или вала двигателя и установить счетчик на нуль, либо использовать второй счетчик. |
You have to understand that when we went back, and I saw that geiger counter? | Вы должны понять, что когда мы отправились назад, я увидел тот счетчик Гейгера. |
This counter displays the peak number of AppDomains loaded since the start of this application. AppDomains (application domains) provide a secure and versatile unit of processing that the CLR can use to provide isolation between applications running in the same process. | Этот счетчик показывает пиковое число доменов приложений, загруженных с момента запуска данного приложения. AppDomains (домены приложений) предоставляют собой безопасный и гибкий блок обработки, который CLR может использовать для разграничения приложений, выполняющихся в одном процессе. |
This counter displays the current number of stubs created by the CLR. Stubs are responsible for marshalling arguments and return values from managed to unmanaged code and vice versa; during a COM Interop call or PInvoke call. | Этот счетчик показывает текущее число суррогатов, созданных CLR. Суррогаты отвечают за упаковку и передачу аргументов и возвращаемых значений из управляемого кода в неуправляемый код и обратно во время вызова COM Interop или PInvoke. |
Seems like this sandwich counter is consuming your happiness and converting it into burnt bread and debt. | Похоже, эта стойка поглощает твое счастье и превращает его в горелый хлеб и долги. |
Each immigration counter is equipped with a Computer, UV Lamp, passport reader. | Каждая иммиграционная стойка оборудована компьютером, ультрафиолетовой лампой и считывающей паспорта машиной. |
There are a variety of ways of submitting a complaint, including at the client service counter, by contacting the 800665 call centre, visiting the website, and placing the complaint in a complaint box or sending it by fax to 042612720. | Для подачи жалобы используется целый ряд способов, в том числе стойка обслуживания клиентов, центр обработки звонков по номеру 800665, Интернет-сайт, а также ящик для жалоб или возможность отправки жалоб по факсу по номеру 042612720. |
The main document counter for delegations will be located at the southern entrance of the Upolu Plenary Hall building. | Основная стойка документации для делегаций будет расположена у южного входа в здание конференционного центра для пленарных заседаний «Уполу». |
Counter or table, boss? | Стойка или столик, босс? |
But he got in somehow, jumped the counter, Started taking drugs off the shelves. | Я был в служебном помещении, но он как-то попал внутрь, перепрыгнул через прилавок и начал хватать лекарства с полок. |
Just put your head on the counter. | Просто положи голову на прилавок. |
So, the counter? | То есть, на прилавок? |
Yes, now I was thinking we could line this counter here with red-white-and-blue bunting. | Да, я думаю мы можем украсить прилавок красно-белой и синей материей. |
So we supported Tippie in her little suicide decision, then we brought her into the pet shop, threw her up on the counter, and said, give us something bigger. | Так что мы с пониманием отнеслись к Типпи и её решению...! Потом мы пошли в зоо-магазин, бросили её на прилавок и сказали: "Дайте что-нибудь побольше!" |
Similarly, a higher electoral threshold for winning seats should counter vote buying by candidates. | Аналогично, более высокий избирательный потолок для получения места в собрании должен противодействовать скупке голосов кандидатами. |
He trusted that the Department would help to counter the disinformation campaigns conducted against certain member countries, in particular developing countries. | Судан надеется, что Департамент информации поможет противодействовать кампании дезинформации, направленной против некоторых стран-членов, в частности развивающихся стран. |
The entire international community has the moral and civil obligation to put an end to the conflicts afflicting many African countries and to counter the growing instability caused by ethnic and territorial divisions in some of these States or regions. | Все международное сообщество несет моральное и гражданское обязательство положить конец конфликтам, затрагивающим многие африканские страны, и противодействовать росту нестабильности в результате этнического и территориального разделения в некоторых этих государствах и регионах. |
The Special Representative said that Afghan security forces had entered the final phase in assuming the lead for security throughout the country, but that anti-Government elements were seeking to counter the effort by targeting security personnel and terrorizing civilians. | Специальный представитель сообщил, что афганские силы безопасности подошли к последнему этапу принятия ведущей роли в поддержании безопасности на всей территории страны, но что антиправительственные элементы стремятся противодействовать этим усилиям, выбирая сотрудников служб безопасности в качестве мишени и запугивая гражданских лиц. |
(b) Adopting measures to counter stigmatization of single women heads of households and to ensure that single-parent families headed by women have equal access to services and support as two-parent families and those headed by men. | Ь) принятия мер для того, чтобы противодействовать стигматизации одиноких женщин-глав домохозяйств и обеспечить, чтобы неполные семьи, возглавляемые женщинами, имели доступ к услугам и поддержке наравне с семьями, имеющими двух родителей или возглавляемыми мужчинами. |
Levels of corruption also remain high in some States, with criminal justice agencies often being poorly equipped to counter the problem effectively. | В некоторых государствах по-прежнему высоким остается уровень коррупции, а органы уголовного правосудия зачастую слабо подготовлены для того, чтобы вести эффективную борьбу с этим явлением. |
The Group welcomed the various signs of institutional strengthening at the national level and encouraged Governments to continue to counter the dissemination of racist ideologies via the Internet. | Группа приветствует факты, свидетельствующие об укреплении институциональной системы на национальном уровне, и призывает правительства продолжить борьбу с распространением расистской идеологии через Интернет. |
His Government would continue to support the strengthening of the relevant United Nations bodies, including UNDCP and the Division, and would contribute to international efforts to counter drug abuse and crime. | Правительство Кореи преисполнено решимости и впредь в том же ключе оказывать поддержку повышению эффективности компетентных органов Организации Объединенных Наций, в частности МПКНСООН и Отдела, и участвовать в усилиях международного сообщества, направленных на борьбу с наркотиками и преступностью. |
This allowed for initiatives with the aim of facilitating increased dialogue and understanding among ethnic and religious groups, create awareness on diversity within common boundaries, support common basic values on democracy and citizenship and counter prejudice and misconceptions between different groups. | К их числу относятся инициативы, ставящие целью углубление диалога и взаимопонимания между этническими и религиозными группами, привлечение внимания к вопросам многообразия на едином пространстве, утверждение общих основополагающих демократических и гражданских ценностей и борьбу с предубеждениями и неверными представлениями в отношениях между различными группами. |
A report entitled Searching for Best Practices to Counter Human Trafficking in Africa: a Focus on Women and Children has been published, identifying key international organizations engaged in the struggle against human trafficking. | Был опубликован доклад, озаглавленный "Поиск оптимальных видов практики в области противодействия торговле людьми в Африке: особое внимание к женщинам и детям", в котором определяются основные международные организации, ведущие борьбу с торговлей людьми. |
Look, it's right there on the counter. | Смотри, он ж прямо тут, на столе. |
Guess I left the knife out on the counter. | Наверное, я оставил нож на столе. |
Anyway, I left you something on the counter. | Кстати, я оставила тебе кое-что на столе. |
It's behind me on the counter. | там на столе в углу это? |
There was a centrifuge on the counter. | На столе стояла центрифуга. |
The States parties could counter those challenges by reaffirming and reinforcing their prior commitments. | Государства-участники могут бороться с этими проблемами путем подтверждения и повышения своих предыдущих обязательств. |
The UNOCI force will constantly review its deployment of specialized forces, equipment and platforms to effectively counter threats that the country is facing and ensure protection of United Nations personnel and facilities. | Силы ОООНКИ также будут постоянно проводить обзор эффективности развернутых сил специального назначения, используемого оборудования и платформ, с тем чтобы успешно бороться с угрозами, с которыми сталкивается страна, и обеспечить защиту персонала и объектов Организации Объединенных Наций. |
To counter corruption and impunity. | Бороться с коррупцией и безнаказанностью. |
Middle-income countries needed to prevent capital flight, and to counter abuse and evasion engaged in through transfer prices and tax havens. "35. | Странам со средним уровнем дохода следует пресекать бегство капитала и бороться с уклонением от уплаты налогов и уходом от налогов при помощи трансфертного ценообразования и налоговых убежищ. |
There have been modest improvements in the capacity of the Ministry of Counter Narcotics to tackle the drugs trade. | Наблюдалось незначительное повышение способности министерства по борьбе с наркотиками бороться с торговлей наркотиками. |
Technical guidance has been issued on improvements in equipment and facilities that have been recommended to counter the threat of explosive attacks. | Был издан технический циркуляр, рекомендующий модернизацию технических средств и помещений для противостояния угрозе нападений с применением взрывчатых веществ. |
Given the tighter external financial environment, Governments were obliged to adopt more restrictive fiscal positions in order to build up their policies' credibility and to raise domestic interest rates in order to counter the pressure exerted on their currencies. | С учетом ухудшения внешней финансовой конъюнктуры правительства были вынуждены ограничивать бюджетные расходы в целях обеспечения роста доверия к проводимой ими политике и повышать внутренние процентные ставки для противостояния давлению, оказываемому на курсы валют их стран. |
We will not allow anyone to encroach on the sovereignty of our will resolutely strengthen the unity of the country and its people in order to counter terror and to guarantee a secure and decent life for our citizens in freedom and democracy. | Мы никому не позволим посягать на суверенитет нашего государства, мы будем решительно укреплять единство страны, ее народа для противостояния террору, для обеспечения безопасной и достойной жизни наших граждан в условиях свободы и демократии. |
The objective of the treaty is to cooperate for the purpose of fulfilling mutual security interests, to further develop close cooperation among police and border police, and to counter transboundary threats and international crime effectively by means of a cooperative security system. | Цель договора состоит в осуществлении сотрудничества в целях удовлетворения взаимных интересов в области безопасности, дальнейшего развития тесного сотрудничества между полицией и пограничной службой и эффективного противостояния трансграничным угрозам и международной преступности на основе использования системы обеспечения совместной безопасности. |
Further consideration of the Russian building program caused the IJN to believe that the battleships ordered under the original plan would not be sufficient to counter the Imperial Russian Navy. | Сравнение с российской строительной программой убедило японцев, что кораблей заказанных по первоначальному плану, было бы недостаточно для противостояния российскому императорскому флоту. |
It is obvious that the continuation of such incidents on the borders runs counter to the interests of both parties. | Очевидно, что продолжение таких инцидентов на границе идет вразрез с интересами обеих сторон. |
It is not really of value from a functional or a political perspective, and runs counter to the United Nations austerity policy. | Он не приносит никакой реальной пользы ни с оперативной, ни с политической точек зрения и идет вразрез с политикой Организации Объединенных Наций. |
This doubtless runs counter to the fundamental provisions of the United Nations Charter, in particular Article 49, which states | Это, безусловно, идет вразрез с основными положениями Устава, в частности со статьей 49, согласно которой |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea has been consistently opposed to all forms of economic, commercial and financial sanctions and embargoes which run counter to the United Nations Charter and infringe upon the sovereign rights of States. | Правительство Корейской Народно-Демократической Республики последовательно выступает против любых видов экономических, торговых и финансовых санкций и эмбарго, которые идут вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций и представляют собой посягательство на суверенные права государств. |
The Russian Federation refused to support that document, the content of which does not reflect reality and runs counter to the agreed policy of the Peace Implementation Council Steering Board. | В частности, мы не разделяем алармистские оценки ситуации в Боснии и Герцеговине. Россия отказалась поддержать этот документ, содержание которого не отражало действительность и шло вразрез с согласованной линией Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения. |
To help counter these shortcomings, the introduction of the UNDAF results matrix is expected to improve the formulation and implementation of joint programming. | В целях преодоления этих недостатков была введена практика составления таблицы РПООНПР о достигнутых результатах, которая, как ожидается, будет способствовать повышению эффективности разработки и осуществления совместных программ. |
Even the peaceful use of nuclear technology, in the event of disasters, had humanitarian, genetic and environmental consequences that many States in the Pacific lacked the capacity and technology to measure or counter. | Даже использование ядерной технологии в мирных целях, в случае аварии, имеет гуманитарные, генетические и экологические последствия, для измерения или преодоления которых многие государства в районе Тихого океана не имеют возможностей и технологии. |
There are five centres providing social and psychological support and information on ways to counter the effects of the Chernobyl disaster for the population of the Zhytomir and Kyiv regions. | Для предоставления социально-психологической помощи пострадавшему населению в Житомирской и Киевской областях работает пять Центров социально-психологической реабилитации населения и информирования по вопросам преодоления последствий Чернобыльской катастрофы. |
To ensure that the Council functions as an effective framework to counter all human rights violations and crises; | обеспечивать, чтобы Совет функционировал как действенный механизм для борьбы с любыми нарушениями прав человека и преодоления любых кризисов в этой области; |
I note the positive efforts of the Lebanese political and religious leaders who have worked to counter incitement and promote unity across political and sectarian divides, and encourage the continuation of such efforts. | Я отмечаю конструктивные усилия ливанских политических и религиозных лидеров, направленные на борьбу с подстрекательством и упрочение единства на основе преодоления политических и религиозных разногласий, и призываю продолжать эти усилия. |
The Utrecht Regional Court declared the author's counter claim inadmissible. | Утрехтский районный суд объявил встречный иск автора неприемлемым. |
The counter scan starts in the point where the direct scan ends. | Встречный скан начинается в точке, где заканчивается прямой скан. |
We'll weather it, and if Pierce sues, I'll file a counter suit for defamation. | Мы переживём, а если Пирс подаст иск, я подам встречный - за клевету. |
When faced with stronger opponent, draw him to you, then counter. | Когда ты сталкиваешься с более сильным соперником, подпусти его к себе и нанеси встречный удар. |
That's a very good question, sir, and I would counter with my own question, which is, why is half of your face all swirly? | Это прекрасный вопрос, сэр, и я бы хотела задать вам встречный вопрос, а именно, почему половина вашего лица вся скручена? |
Whenever Hunting Moa comes into play or is put into a graveyard from play, put a +1/+1 counter on target creature. | Когда Охотящаяся Птица Моа входит в игру или попадает на кладбище из игры, положите жетон +1/+1 на целевое существо. |
{1}{B}: Put a -1/-1 counter on enchanted creature. | {1}{B}: положите один жетон -1/-1 на зачарованное существо. |
Put a -1/-1 counter on Devoted Druid: Untap Devoted Druid. | Положите один жетон -1/-1 на Самоотверженного Друида: разверните Самоотверженного Друида. |
Whenever a creature dealt damage by Vein Drinker this turn is put into a graveyard, put a +1/+1 counter on Vein Drinker. | Каждый раз, когда существо, которому Кровохлеб нанес повреждения в этом ходу, попадает на кладбище, положите на Кровохлеба один жетон +1/+1. |
{T}, Remove a mining counter from Gemstone Mine: Add one mana of any color to your mana pool. If there are no mining counters on Gemstone Mine, sacrifice it. | {Т}, Уберите жетон руды с Шахты Самоцветов: Добавьте ману любого цвета в ваше хранилище маны. |
We'll tell them what we can pay, they'll counter. | Мы скажем им сколько мы можем заплатить, они будут возражать. |
Some will object that this idea won't work because it runs counter to greedy human nature. | Некоторые будут возражать, что это идея не сработает, так как она противоречит жадной натуре человека. |
Should the three States remain obdurate, it is incumbent on the Security Council to remove the sanctions against the Jamahiriya, the continued existence of which runs counter to the will of the international community. | Если три указанные государства по-прежнему будут возражать, то Совету Безопасности надлежит отменить санкции в отношении Джамахарии, продолжающееся существование которых противоречит воле международного сообщества. |