Cases show that organized crime offences are at present characterized by transnationality, which complicates efforts to counter them. It is therefore necessary to develop legal means, practices and, more generally, a culture of effective international cooperation among law enforcement and judicial institutions. | Представленные дела свидетельствуют о том, что в настоящее время организованные преступные деяния носят транснациональный характер, что затрудняет противодействие им. Поэтому необходимо развивать правовые средства, практику и, в более широком плане, культуру эффективного международного сотрудничества правоохранительных и судебных органов. |
The international community's joint response should be long-term and multi-pronged in nature and should address the factors conducive to the spread of terrorism and counter its appeal through the use of dialogue. | Совместные ответные меры международного сообщества должны носить долгосрочный и многоаспектный характер и должны быть направлены на устранение факторов, способствующих распространению терроризма, и противодействие его привлекательности посредством использования диалога. |
Measures were also being introduced to counter the intimidation of minorities and the advocacy of racism and xenophobia; racial violence, for instance, was punishable by law. | Вводятся также меры, нацеленные на противодействие запугиванию меньшинств и пропаганде расизма и ксенофобии; например, насилие по расовому признаку карается законом. |
However, we must use those tools in a more efficient manner to reduce fishing capacity and to counter illegal, unregulated and unreported (IUU) and other unsustainable fishing activities. | Однако использовать эти механизмы мы должны более эффективно, с тем чтобы ограничить мощности рыболовецких флотов и оказать противодействие незаконному, нерегулируемому и несообщаемому рыбному промыслу и другим экологически неустойчивым видам рыбохозяйственной деятельности. |
The Federal Act on measures to counter extremist activities provides for measures to counter all the forms of extremist activity listed in article 1 of the Federal Act. | Федеральный закон "О противодействии экстремистской деятельности" предусматривает противодействие всем формам экстремистской деятельности, перечисленным в его статье 1. |
Participants were concerned that the challenges facing Lebanon have become more severe over the past year and stressed the need for concerted effort to counter their impact. | Участники были озабочены тем, что проблемы, стоящие перед Ливаном, за прошедший год обострились, и подчеркивали необходимость согласованных усилий в борьбе с их последствиями. |
The Committee had also adopted a statement on terrorism and human rights underlining the need to observe the principle of non - discrimination in counter - terrorism measures. | Комитет также принял заявление по вопросу о терроризме и правах человека, в которых подчеркивается необходимость соблюдения принципа недискриминации при принятии мер по борьбе с терроризмом. |
Consequently, the Ministry of Foreign Affairs of Japan, in cooperation with UNODC and other relevant intergovernmental organizations, hosted the first inter-agency coordination meeting on collaborative interventions to counter trafficking in persons, in Tokyo on 26 and 27 September 2006. | Как следствие этой резолюции, министерство иностранных дел Японии в сотрудничестве с ЮНОДК и другими соответствующими межправитель-ственными организациями организовало первое межучрежденческое координационное совещание по вопросам взаимодействия в борьбе с торговлей людьми, которое состоялось в Токио 26 и 27 сентября 2006 года. |
The first response to the need for a domestic early warning mechanism has been to place the Permanent Secretariat of the National Committee for Coordinating Efforts to Counter International Terrorism at the highest level of government. | Создание на высшем уровне Постоянного секретариата Национального координационного комитета по борьбе с терроризмом является первым шагом в направлении выполнения требования о создании механизма раннего предупреждения на национальном уровне. |
Paraguay is a partner in hemispheric initiatives to improve counter narcotics cooperation, combat money laundering, human trafficking, and other illicit cross-border activities, and adequately protect intellectual property rights. | Парагвай является партнёром США в антинаркотическом сотрудничестве, борьбе с отмыванием денег, торговлей людьми и другой незаконной трансграничной деятельностью, а также в защите прав интеллектуальной собственности. |
To promote trilateral cooperation among the relevant institutions of the three countries to counter organized crimes such as illegal human-trafficking, money laundering and arms smuggling. | Поощрять трехстороннее сотрудничество между соответствующими институтами трех стран в деле борьбы с организованной преступностью, включая незаконную торговлю людьми, отмывание денег и контрабанду оружия. |
To counter the impact of the converging global crisis on social development, the CEB adopted nine joint United Nations initiatives in April 2009. | Для борьбы с воздействием множественного глобального кризиса на социальное развитие КСР принял в апреле 2009 года девять совместных инициатив Организации Объединенных Наций. |
Some speakers emphasized the important role of civil society organizations in implementing measures to counter trafficking in persons, especially in the area of prevention, protection and reintegration of victims. | Несколько выступавших подчеркнули, что важная роль в осуществлении мер борьбы с торговлей людьми, особенно в области профилактики, защиты и социальной адаптации жертв, принадлежит организациям гражданского общества. |
At the same time, we must continue to deepen our study and analysis of the threat of terrorism and use peaceful means to seek an ever-broader consensus on the collective responses needed to counter it. | Вместе с тем, нам необходимо продолжить тщательное изучение и анализ той угрозы, которую несет терроризм, и использовать мирные средства, для того чтобы обеспечить как можно более широкий консенсус в отношении коллективных мер, необходимых для борьбы с ним. |
UNAMID also continue to provide capacity-building for Government police, particularly in community policing, and established an anti-car theft unit to counter the increase in carjackings. | ЮНАМИД продолжала также принимать меры для укрепления потенциала государственной полиции, особенно в области несения полицейской службы в общинах, и сформировала противоугонное подразделение для борьбы с возросшими случаями угона автомашин. |
To counter those threats, increased international cooperation in criminal justice is imperative. | Для того чтобы противостоять этой угрозе, необходимо укреплять международное сотрудничество в области уголовного правосудия. |
The EU's political will to counter its increasing dependence on Russia in the immediate future is thus open to serious doubt. | Таким образом, приходится серьезно сомневаться в искренности политических стремлений ЕС противостоять все возрастающей зависимости от России в ближайшем будущем. |
The Summit will also need to counter the negative social, environmental and development trends arising from economic liberalization and trade negotiations within the World Trade Organization. | Участникам Встречи на высшем уровне необходимо также противостоять негативным социальным, экологическим тенденциям и тенденциям в области развития, вызванным процессом экономической либерализации и торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации. |
The international community must develop an internationally accepted set of processes and procedures in the granting and effective monitoring of aid and investments to counter political self-interest and ensure that funds are expended for the maximum benefit of the country's most needy. | Международное сообщество должно разработать согласованный на международном уровне комплекс процедур и процессов в деле предоставления и эффективного контролирования помощи и инвестиций, для того чтобы противостоять политической корысти и обеспечить расходование средств с максимальной пользой для самых нуждающихся слоев населения. |
An advance to Seria met strong opposition and returned to Brunei to counter a rebel threat to its centre and the airfield. | Британский отряд в Сериа встретил сильное сопротивление и вернулся в Бруней, чтобы противостоять отбить центр города и аэродром. |
All right, we need a geiger counter. | Хорошо, нам нужен счетчик Гейгера. |
Counter, stored in a card, identifying sequentially the insertion withdrawal cycles of the card in vehicle units. | Счетчик, записанный на карточке, который позволяет определять последовательную нумерацию циклов ввода и извлечения карточки в бортовых устройствах. |
This counter displays the total number of methods compiled Just-In-Time (JIT) by the CLR JIT compiler since the start of the counter does not include the pre-jitted methods. | Этот счетчик показывает общее число методов, откомпилированных JIT-компилятором CLR с момента запуска данного приложения. Этот счетчик не учитывает предварительно откомпилированных методов. |
Upload original images and use them for your counter design with the [My Counter] feature. Check it out! | С помощью функции "Мой счетчик" вы можете сами создавать дизайны счетчиков. |
The system counts all the page loads for the page where the counter is placed (SSI, PHP, Perl), unlike other systems which depend on page code and counter image (, ExtremeTracking.Com,,). | Счетчик системы может быть установлен на страницы скриптов TOP/CJ, и анализировать трафик трейдеров. Это позволит оценить трафик каждого трейдера и выявить искусственный трафик ("накрутку" трафика). |
Seems like this sandwich counter is consuming your happiness and converting it into burnt bread and debt. | Похоже, эта стойка поглощает твое счастье и превращает его в горелый хлеб и долги. |
There are a variety of ways of submitting a complaint, including at the client service counter, by contacting the 800665 call centre, visiting the website, and placing the complaint in a complaint box or sending it by fax to 042612720. | Для подачи жалобы используется целый ряд способов, в том числе стойка обслуживания клиентов, центр обработки звонков по номеру 800665, Интернет-сайт, а также ящик для жалоб или возможность отправки жалоб по факсу по номеру 042612720. |
For the convenience of participants, a documents counter will also be located at the entrance of Rumeli Hall. | Для удобства участников одна стойка для распространения документов будет также установлена у входа в зал «Румели». |
Logotype of the cafe, finishing of the premise, solution of lighting, the bar counter and the personnel uniform, advertising materials - all these are related to coffee, its colour tones, aroma and taste. | Логотип кафе, отделка помещения, световое решение, барная стойка и форма обслуживающего персонала - всё связано с кофе, его цветом, ароматом и вкусом. |
Counter or table, boss? | Стойка или столик, босс? |
I just walked behind the counter and started flipping burgers. | Я просто зашла за прилавок и начала делать гамбургеры. |
He took me off of station one, and he stuck me at the counter where nobody tips. | Он отозвал меня с первого терминала и поставил за прилавок, где никто не даёт чаевых. |
So, it doesn't so much matter what department she would be working in, just take her out of standing at the counter. | Итак, не особо и важно, в каком отделе она будет работать, можешь просто за прилавок ее поставить. |
You want to smash up my counter? | Ты собираешься разбить мой прилавок? |
When he turned to get one, she reached over the counter and grabbed a. he keeps there. | огда он отвернулс€, чтобы еЄ достать, она перегнулась через прилавок и забрала пистолет 45-го калибра, который он там держит. |
He trusted that the Department would help to counter the disinformation campaigns conducted against certain member countries, in particular developing countries. | Судан надеется, что Департамент информации поможет противодействовать кампании дезинформации, направленной против некоторых стран-членов, в частности развивающихся стран. |
Each branch was given specific responsibilities and prerogatives as well as a certain ability to limit or counter the authority of the other two branches. | Каждая из них имеет конкретные обязанности и прерогативы, а также определенную возможность ограничивать власть двух других ветвей или противодействовать ей. |
Part of the rationale for facilitating access to the media for religious minorities is to allow them to communicate their views and counter the prejudices and stereotypes that wider society may hold. | Отчасти облегчение доступа к средствам массовой информации для религиозных меньшинств объясняется желанием дать им возможность излагать свои взгляды и противодействовать предрассудкам и стереотипам, которые могут существовать в обществе в целом. |
Ms. Majodina said that the general comment would help to counter the tendency on the part of many States parties to define the applicability of article 9 too narrowly. | Г-жа Майодина говорит, что замечание общего порядка поможет противодействовать тенденции к слишком узкому определению применимости статьи 9 со стороны многих государств-участников. |
Financial globalization lessened the ability to control rapid private capital flow reversals, when substantial amounts of capital can be withdrawn from a country in short periods, or to counter the resulting financial turmoil and economic contraction and implement counter-cyclical financial and macroeconomic policies. | Финансовая глобализация уменьшила способность контролировать резкие изменения движения частного капитала, когда существенные объемы капитала в короткие сроки могут быть выведены из той или иной страны, или противодействовать возникающим в связи с этим финансовой панике или спаду экономики и проводить антициклическую финансовую и макроэкономическую политику. |
Jamaica welcomes the measures to promote judicial cooperation and the measures to counter money-laundering that are before the Assembly for adoption. | Ямайка приветствует меры, направленные на расширение сотрудничества судебных органов и борьбу с "отмыванием" денег, которые предстоит принять Ассамблее. |
As part of a comprehensive strategy, we have introduced reforms to counter extremism. | В рамках всеобъемлющей стратегии мы осуществили реформы, направленные на борьбу с экстремизмом. |
In various parts of the world, the Society organizes activities in local communities to counter racism and publicizes the United Nations procedures as a way to secure and protect human rights. | В различных частях мира Общество участвует в организации деятельности местных сообществ, направленной на борьбу с расизмом, и освещает процедуры Организации Объединенных Наций, охватывающие обеспечение и защиту прав человека. |
Singapore was working to counter extremist ideology by relying on members of all its religious communities to combat misrepresentations of religion. | Сингапур стремится противодействовать экстремистской идеологии, обеспечивая, чтобы члены всех религиозных общин страны вели борьбу с неправильным толкованием их религий. |
In the framework of its efforts to prevent violence, the Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth is supporting a large number of measures in order to counter violence, xenophobia and right-wing extremism. | В рамках деятельности по борьбе с насилием федеральное министерство по делам семьи, престарелых граждан, женщин и молодежи содействует осуществлению многочисленных мер, направленных на борьбу с насилием, ксенофобией и правым экстремизмом. |
The big news is, we found this sitting on the kitchen counter. | Самое главное: мы нашли вот это на кухонном столе. |
I left it on the kitchen counter. | Я оставила их на кухонном столе. |
Hit a button on the machine on the counter... | Нажали кнопку на устройстве на кухонном столе... |
I rushed home to get my earbuds, and I saw your phone on the kitchen counter, and I just knew you'd be going crazy without it. | Я бросилась домой забрать наушники и увидела твой телефон на кухонном столе, и я знала, что ты с ума сойдешь без него. |
I'll leave it on the counter. | Я оставлю на столе. |
The world community is called upon to increasingly and actively address fundamentally new challenges in this area and to counter heretofore unknown but equally complex challenges. | Мировому сообществу все активнее приходится решать принципиально новые задачи в этой области, бороться с иными, чем ранее, но не менее сложными вызовами. |
All such measures are aimed at ensuring de facto gender equality, of which the equal representation of women constitutes possibly the most obvious and quantifiable manifestation; they also help to counter past and current forms and effects of discrimination or bias against women. | Все эти меры имеют целью обеспечение де-факто гендерного равенства, самым наглядным и поддающимся количественному выражению проявлением которого является представленность женщин; они также помогают бороться с прошлыми и нынешними формами и последствиями дискриминации или предвзятости по отношению к женщинам. |
In particular, the Committee is concerned at allegations reporting that the most serious abuses would be committed by a special unit of the police named "Alfi", mandated to counter urban crimes and work in plain clothes. | Так, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что наиболее грубые нарушения совершают сотрудники специального полицейского подразделения "Альфи", членам которого поручено бороться с городской преступностью и действовать при этом в штатской одежде. |
These public information programmes allow UNTAES to counter disinformation and rumour and to inform the population about conditions in the region. | Эти программы общественной информации позволяют ВАООНВС бороться с дезинформацией и слухами и информировать население об условиях в районе. |
It is essential that international principles and laws be put in place to counter the threat to, and abuse of, the security of information, and to combat and criminalize such international acts. | Весьма важное значение имеет внедрение международных принципов и норм, с тем чтобы противостоять угрозам информационной безопасности и попыткам нарушения такой безопасности, а также с тем чтобы бороться с такими международными актами и в уголовном порядке наказывать виновных в них. |
It puts to the test our ability to create the collective political will necessary to counter a phenomenon of potentially disastrous socio-economic consequences. | Она является испытанием нашей способности мобилизовать коллективную политическую волю, необходимую для противостояния явлению, которое может повлечь за собой разрушительные социально-экономические последствия. |
In the view of the Norwegian Government, the non-proliferation Treaty was the most important instrument at the international community's disposal in the efforts to counter that threat. | По мнению правительства Норвегии, Договор о нераспространении является наиболее важным документом, которым располагает международное сообщество для противостояния этой угрозе. |
The Security Council should be vigilant in ensuring that its strategy to counter the Al Qaeda threat is as good as it can be. | Совету Безопасности следует проявлять бдительность и позаботиться о том, чтобы его стратегия противостояния угрозе «Аль-Каиды» была как можно более эффективной. |
The drug onslaught could be combated successfully only by means of increased collective efforts to build effective regional cooperation as a solid foundation for a global partnership to counter the drug threat. | Со стремительным распространением наркотиков можно бороться только путем преумножения коллективных усилий для налаживания эффективного регионального сотрудничества в качестве прочной основы для глобального партнерства в целях противостояния угрозе наркотиков. |
In the context of a renewed regional effort to promote voluntary repatriation, UNHCR is expanding its mass information campaign aimed at the refugees in the camps, by broadcasting objective information to counter extremist propaganda. | В контексте возобновления региональных усилий по содействию добровольной репатриации УВКБ расширяет свою кампанию в средствах массовой информации, направленную на находящихся в лагерях беженцев, путем распространения через средства вещания объективной информации в порядке противостояния пропагандистским усилиям экстремистов. |
Which ran totally counter to America's tradition of limited government. | Это полностью шло вразрез с традиционной американской государственной системой. |
A draft resolution that runs counter to this freedom from any distinction based on language should not be allowed. | Нельзя допустить принятия проекта резолюции, идущего вразрез с целями поощрения свободы без каких-либо различий на основе языка. |
Mutual recriminations and negotiating through the media run counter to these objectives. | Взаимные обвинения и обсуждение через средства массовой информации идут вразрез с этими целями. |
The reference to "It shall exercise such sovereignty in accordance with the present draft articles" was questioned; it seemed to run counter to principle 2 of the Rio Declaration on Environment and Development. | Что касается выражения «оно осуществляет свой суверенитет в соответствии с настоящими проектами статей», то в его отношении были высказаны сомнения; как представляется, оно идет вразрез с принципом 2 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
This reluctance to seek assistance out of fear of stigmatization and discrimination in turn not only exacerbates the difficulty of preventing infection but also runs counter to any educational and outreach efforts in this context. | Страх социального осуждения и дискриминации, в свою очередь, не только усугубляет трудности профилактической работы, но и идет вразрез с любыми просветительскими и пропагандистскими усилиями в этой области. |
States should also invest in social support programmes with the participation of migrant workers to counter negative consequences of social exclusion, homesickness and family pressures. | Государствам следует также вкладывать средства в программы социальной поддержки с участием самих трудящихся-мигрантов для преодоления негативных последствий социального отчуждения, тоски по дому и давления со стороны семьи. |
Politicians need to communicate clearly to the general public the overall benefits of subsidy reform to the economy and to society as a whole to counter political inertia and opposition. | Для преодоления политической инерции и оппозиции политики должны четко разъяснить широкой общественности общие выгоды реформы системы субсидий для экономики и общества в целом. |
However, to counter this trend, the Ninth Five Year Plan will encourage establishment of child care centres and nurseries to ease burdens on working urban families. | Для преодоления этой тенденции в девятой пятилетке ставится цель ускоренного создания центров по уходу за детьми и домов младенца в целях облегчения бремени работающих городских семей. |
Mr. Calovski (the former Yugoslav Republic of Macedonia) said that the question of marginalization was of particular interest to his delegation, which was concerned at the lack of preventive mechanisms to counter that phenomenon in a globalized era. | Г-н ЧАЛОВСКИЙ (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что вопрос маргинализации представляет особый интерес для его делегации, которая обеспокоена отсутствием превентивных механизмов для преодоления этого явления в эпоху глобализации. |
Continued dialogue and reporting are needed to overcome divisions of opinion among States and to mobilize support for measures, including the repeal of discriminatory laws, the prohibition of discriminatory practices and action to counter violence. | Для преодоления разногласий между государствами и мобилизации поддержки предлагаемых мер, к числу которых относятся отмена дискриминационных законов, запрет дискриминационной практики и другие меры по противодействию насилию, требуются непрерывный диалог и представление отчетности. |
The Utrecht Regional Court declared the author's counter claim inadmissible. | Утрехтский районный суд объявил встречный иск автора неприемлемым. |
The counter scan starts in the point where the direct scan ends. | Встречный скан начинается в точке, где заканчивается прямой скан. |
We'll weather it, and if Pierce sues, I'll file a counter suit for defamation. | Мы переживём, а если Пирс подаст иск, я подам встречный - за клевету. |
When faced with stronger opponent, draw him to you, then counter. | Когда ты сталкиваешься с более сильным соперником, подпусти его к себе и нанеси встречный удар. |
That's a very good question, sir, and I would counter with my own question, which is, why is half of your face all swirly? | Это прекрасный вопрос, сэр, и я бы хотела задать вам встречный вопрос, а именно, почему половина вашего лица вся скручена? |
At end of turn, if Whirling Dervish dealt damage to an opponent this turn, put a +1/+1 counter on it. | В конце хода, если Вихревый Дервиш нанес повреждения противнику на этом ходу, положите на него жетон +1/+1. |
{T}: For as long as Giant Oyster remains tapped, target tapped creature doesn't untap during its controller's untap step, and at the beginning of each of your draw steps, put a -1/-1 counter on that creature. | {Т}: Пока Гигантская Устрица остается повернутой, целевое повернутое существо не разворачивается на шаге разворота контролируещего его игрока и в начале каждего вашего шага взятия карты, положите -1/-1 жетон на это существо. |
Whenever Dusk Urchins attacks or blocks, put a -1/-1 counter on it. | Каждый раз, когда Сумеречные Урчины атакуют или блокируют, положите на них один жетон -1/-1. |
Remove a +1/+1 counter from Spike Feeder: You gain 2 life. | Уберите жетон +1/+1 с Шипастого Обжоры: Вы получаете 2 жизни. |
{T}, Remove a mining counter from Gemstone Mine: Add one mana of any color to your mana pool. If there are no mining counters on Gemstone Mine, sacrifice it. | {Т}, Уберите жетон руды с Шахты Самоцветов: Добавьте ману любого цвета в ваше хранилище маны. |
We'll tell them what we can pay, they'll counter. | Мы скажем им сколько мы можем заплатить, они будут возражать. |
Some will object that this idea won't work because it runs counter to greedy human nature. | Некоторые будут возражать, что это идея не сработает, так как она противоречит жадной натуре человека. |
Should the three States remain obdurate, it is incumbent on the Security Council to remove the sanctions against the Jamahiriya, the continued existence of which runs counter to the will of the international community. | Если три указанные государства по-прежнему будут возражать, то Совету Безопасности надлежит отменить санкции в отношении Джамахарии, продолжающееся существование которых противоречит воле международного сообщества. |