However, by 2008 a baseline of training data, including costs, will have been established thus providing sufficient information for a meaningful evaluation of training costs. | Вместе с тем к 2008 году будут определены контрольные показатели для данных в области профессиональной подготовки, в том числе в отношении расходов, что обеспечит наличие достаточной информации для обоснованной оценки расходов на профессиональную подготовку. |
He noted in that connection that the proposed comprehensive reporting calendar would entail almost a doubling of costs. | В этой связи оратор отмечает, что предлагаемый комплексный календарь представления отчетности повлечет за собой почти двукратное увеличение расходов. |
The analysing group noted that there was no indication in the request regarding the expected source of funding to cover these costs. | Анализирующая группа отметила, что в запросе нет указаний относительно ожидаемого источника финансирования для покрытия этих расходов. |
Adequate systems are now in place to manage and adjust the costs of the organization to the revenue generated. | В настоящее время реализованы адекватные системы, которые позволяют регулировать и корректировать величину расходов организации в зависимости от величины получаемых ею поступлений. |
A question had been asked about payment of the costs involved in lodging an application for asylum. | Был задан вопрос об оплате расходов в связи с подачей ходатайства об убежище. |
Similarly, certain costs classified as programme are linked to organizational effectiveness and efficiency results, in support of development outcomes. | Аналогичным образом, в категории расходов на программы предусмотрены определенные расходы, которые предназначены для повышения эффективности и отдачи в работе организации и призваны способствовать достижению результатов в области развития. |
The costs of these promotions were borne by the UNITAR General Fund and individual Special Purpose Grants Fund projects. | Расходы в связи с этими повышениями по службе были покрыты из Общего фонда ЮНИТАР и бюджетов отдельных проектов Фонда специальных целевых субсидий. |
Such costs would cover all activities decided by the States parties, including expenses related to salaries and infrastructure. | Такие расходы охватывали бы все виды деятельности, осуществляемые по решению государств-участников, включая расходы, связанные с выплатой жалованья и инфраструктурой. |
State officials are reimbursed 80 per cent of their hospitalization and medical examinations costs from the national budget. | Расходы на стационарное лечение и обследование оплачиваются государственным служащим на 80%. |
This entails considerable costs that need to be met on a regular basis. | Это влечет за собой существенные расходы, которые необходимо покрывать на регулярной основе. |
KNPC made allowance for its internal costs of normal maintenance by including these costs in its calculation of expected annual operating expenses. | КНПК учла свои внутренние издержки по обычному эксплуатационно-техническому обслуживанию, включив их в калькуляцию расчетных ежегодных производственных расходов. |
It would also permit the use of pre-assessments, progress reports and audits already done by one United Nations organization, and hence reduce administrative and transaction costs. | Она также позволит использовать предварительные оценки, доклады о ходе работы и аудиторские отчеты, которые уже были проведены одной из организаций системы Организации Объединенных Наций, сократив таким образом административные и транзакционные издержки. |
That was possible only provided that the country could control its very high production and transportation costs and at the same time maintain its significant position as a net provider of food to other countries and thus continue contributing effectively to food security at the global level. | Это возможно, только если страна может контролировать свои весьма высокие производственные и транспортные издержки и в то же время сохранять свое положение в качестве крупного нетто-поставщика продовольствия в другие страны и тем самым продолжать вносить эффективный вклад в обеспечение продовольственной безопасности на глобальном уровне. |
(e) Costs required for legal or expert assistance. | ё) издержки на юридическую или экспертную помощь. |
A. Costs of conformity with ISO 14001 | А. Издержки, связанные с соблюдением стандарта ИСО 14001 |
The most important is "internalizing the environmental costs", in order to achieve "full-cost" pricing. | Наиболее важным из них является "интернализация экологических издержек", необходимая для установления уровня цены с учетом всех издержек. |
Moreover, since raw materials are a recurrent cost, they see an increase in running costs which may reduce their profit margins or eliminate them altogether. | Кроме того, поскольку затраты на сырьевые материалы относятся к категории периодических издержек, они предвидят рост своих эксплуатационных расходов, в результате чего может сократиться размер прибыли или производство вообще станет нерентабельным. |
As a result, Cuba was forced to choose a less reliable supplier and the equipment is no longer standardized in all the country's plants. This has increased inventory costs. | Из-за этого отказа Кубе пришлось обращаться к менее надежному поставщику и просить обеспечить стандартизацию оборудования на всех заводах страны, что повысило размер издержек по всему закупаемому оборудованию. |
In its draft medium-term strategic plan, the World Health Organization introduced the concept of negotiated core voluntary funding, which pursues the objectives - to increase predictability, better align voluntary funding with the overall programme budget framework and reduce transaction costs. | Всемирная организация здравоохранения в рамках проекта своего среднесрочного стратегического плана внедрила концепцию согласования путем переговоров объема добровольных взносов в счет основных ресурсов, которая преследует цели повышения предсказуемости притока добровольных взносов, их более тесной увязки с общими рамками бюджета по программам и снижения операционных издержек. |
OIOS should have included a cost-benefit analysis showing all relevant costs relating to the current resident investigator approach as compared with the regional hub approach. | УСВН следовало включить в свое предложение анализ затрат-результатов с указанием всех соответствующих издержек, связанных с нынешним подходом, предусматривающим использование следователей-резидентов, по сравнению с подходом, предусматривающим создание региональных центров. |
These shifts in thinking will require investment costs, adjustments to national laws and redefinition of national statistics in the EU. | Данные изменения в подходах потребуют инвестиционных затрат, адаптации к национальному законодательству и пересмотра национальной статистики в рамках ЕС. |
25E During 1994-1995 efforts will continue to be made to modernize the production and distribution process, which is expected to lower production costs and increase productivity throughout the Service. | 25Е. В течение 1994-1995 годов будут продолжены усилия по модернизации процесса размножения и распространения материалов, в результате чего ожидается снижение затрат на размножение и повышение производительности в рамках всей Службы. |
The total revenues, not including administrative costs, are refunded to the charge payers in proportion to their share of the total energy output. | Все средства от сбора налогов за вычетом административных затрат возвращаются плательщикам налогов в пропорции, соответствующей их доле в общем объеме выработанной энергии. |
As far as costs are concerned, negotiations with data holders and the use of their data for a register and/or cadastre for sharing, exchange or purchase is invariably cheaper than new data capture. | С точки зрения затрат, проведение переговоров с владельцами данных и использование их данных в рамках реестра и/или кадастра с целью совместного использования, обмена или покупки в любом случае обходится дешевле по сравнению со сбором новых данных. |
The Organization could fulfil its mandates using rigorous results-based management and budgeting by optimizing the use of resources and reducing costs. | Организация может обеспечить выполнение своих мандатов, неукоснительно следуя принципам ориентированного на достижение конкретных результатов управления и бюджетирования путем оптимизации использования ресурсов и снижения затрат. |
The costs of implementing specialized programmes for vulnerable groups were excessively high. | Затраты на осуществление специализированных программ для уязвимых групп чрезмерно высоки. |
Major factors influencing the set-up and operational costs of the pEHDB include the following: | На затраты, связанные с созданием и эксплуатацией ОЕБДКС, влияют следующие основные факторы: |
Table 10 shows some examples of substitution measures related to public water system unit in the US, where the costs, depending on the measure, are quite low. | В таблице 10 приведены некоторые примеры мер по замещению, применяемых подразделениями коммунальных систем водоснабжения в США, где затраты, в зависимости от критерия, являются довольно низкими. |
Costs of preventive measures, including any loss or damage caused by such measures; | е) затраты на профилактические меры, включая любые убытки или ущерб, вызванные такими мерами; |
Projected modernization costs and achieving self-sufficiency | 6.1 Расчетные затраты, связанные с модернизацией, и обеспечение самоокупаемости |
The costs of building such wired local access connections to homes in towns and villages depend heavily upon the density of the location, such that higher expected demand can drive down unit costs dramatically, from over $1,000 to less than $100 per connection. | Стоимость таких проводных подключений домов в городах и деревнях во многом зависит от плотности населения в том или ином населенном пункте, поскольку рост объема прогнозируемого спроса может значительно снизить издержки одного подключения с более чем 1000 долл. до менее 100 долларов. |
The actuarial costs of the periodic pensions provided under the present Agreement and the costs of administering those pensions shall be determined by the Fund's Consulting Actuary. | Актуарная стоимость регулярных пенсионных выплат, предусмотренных настоящим Соглашением, и расходы на управление этими пенсиями определяются актуарием-консультантом Фонда. |
It was not only the per-kilogram cost of alternative substances that had to be taken into account, but also the costs at the system level. | Учитывать следует не только стоимость килограмма альтернативных веществ, но и расходы на уровне всей системы. |
There were admittedly too few places in childcare centres, and the costs were higher than the European average, although outside Dublin a parent paid less than the 20-per-cent figure cited. | Надо признаться, что в центрах по уходу за детьми не хватает мест и стоимость оплаты пребывания там детей выше, чем в среднем по Европе, хотя везде, кроме Дублина, родители платят не 20 процентов, как было сказано, а меньше. |
It has been estimated that, in favourable cases, investment costs may come down to euro 250/m2 of collector area, resulting in a solar heating cost of euro 0.06/kWh. | По имеющимся оценкам, при благоприятных обстоятельствах инвестиции в этот сектор могут составлять всего лишь 1 евро на 250 м2 площади коллекторов, и стоимость отопления в результате может составлять 1 евро за 0,06 кВт/ч. |
The Secretary-General should closely monitor the design and deployment of the different phases and ensure strict compliance with the implementation timetable while staying within cost: the increase in projected costs was worrisome. | Генеральный секретарь должен пристально следить за проектированием и внедрением различных этапов системы и обеспечить строгое соблюдение сроков работы и не допустить перерасхода средств: увеличение проектной стоимости вызывает озабоченность. |
The liability for after-service health insurance is determined by means of an independent actuarial valuation using the discounted present value of after-service health insurance costs to be paid in the future for both current retirees and eligible active staff members expected to retire while employed by UNFPA. | Обязательства по МСВО определяются в ходе независимой актуарной оценки с использованием дисконтной текущей стоимости расходов на МСВО, которые будут покрыты в будущем нынешним пенсионерам и имеющим право сотрудникам на действительной службе, которые, как предполагается, выйдут на пенсию в период работы в ЮНФПА. |
Noting that several supply-side constraints such as the diminishing supply of raw materials, rising energy costs, the low productivity of the industry, and distribution and marketing problems are exerting persistent inflationary pressure on the building-materials sector, | отмечая, что ряд трудностей в сфере предложения, таких, как сокращение предложения сырьевых материалов, рост стоимости энергоносителей, низкая производительность в промышленности, проблемы распределения и сбыта, постоянно оказывают инфляционное давление на сектор строительных материалов, |
Costs and expenses of maintaining value of the encumbered asset | Издержки и расходы на сохранение стоимости обремененного актива |
Arthritis and injury grind down millions of joints, but fewget the best remedy - real biological tissue. Kevin Stone shows atreatment that could sidestep the high costs and donor shortfall ofhuman-to-human transplants with a novel use of animaltissue. | Миллионы суста-вов регулярно раз-рушаются от арт-рита итравм, од-нако лучшее из лечений - нату-рально биологиче-ская ткань- при-меняется лишь в редких случаях. Кевин Стоун пред-лагаетспособ обойти проблемы нехватки транс-плантов от чело-века и ихвысокой стоимости с помо-щью нового ис-пользования жи-вотнойткани. |
The reduced requirements are attributable to the availability of existing stock for medical supplies and lower costs for the acquisition of replacement and additional equipment. | Сокращение потребностей обусловлено наличием достаточных запасов медицинских принадлежностей и более низкими расходами на замену оборудования и приобретение дополнительного оборудования. |
UNOPS management proposes to work out a strategy to address the fundamental problems of income volatility and high fixed costs that characterize the existing organizational arrangements. | Правление ЮНОПС предлагает разработать стратегию для решения коренных проблем, связанных с неустойчивостью поступлений и высокими неизменными расходами, что характерно для существующих организационных структур. |
The over-expenditure under this item was due to costs for food and accommodation for aircrews who had to stay overnight in locations outside their operating base station. | Перерасход по данной статье объясняется расходами на питание и размещение экипажей, которым приходилось оставаться на ночлег в тех местах, куда они прибывали с места своего базирования. |
The CHAIRMAN said that he had received a letter from the President of the Staff Union requesting permission to make a statement in connection with the costs of staff representation activities, under agenda item 113. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что им получено письмо от председателя Союза персонала с просьбой дать разрешение на то, чтобы выступить с заявлением в связи с расходами на деятельность по представлению интересов персонала в соответствии с пунктом 113 повестки дня. |
Increased requirements under this heading relate to provision made under contractual services for 20 contracted communications technicians and the higher costs of catering, laundry and cleaning services as a result of the increase in the number of formed police units. | Увеличение потребностей по данному разделу связано с выделением ассигнований на услуги по контрактам для привлечения 20 техников связи, а также более высокими расходами на услуги по организации питания, прачечные услуги и уборку в результате увеличения числа сформированных полицейских подразделений. |
Operation and maintenance costs are often underestimated, with budgets available for initial construction, but insufficient attention paid to sustaining the services. | При наличии бюджетных средств для первоначального строительства, но при отсутствии достаточного внимания, уделяемого необходимости дальнейшего обслуживания, зачастую недооценивается потребность в эксплуатационных и ремонтных расходах. |
The first consists of project activities undertaken by UNCHS (Habitat) to implement that part of the approved work programme financed from extrabudgetary resources but not included in the programme costs. | К первой категории относятся мероприятия по проектам, проводимым ЦООННП (Хабитат) для осуществления той части утвержденной программы работы, которая финансируется за счет внебюджетных средств, но не фигурирует в оперативных расходах. |
These savings appeared despite the inclusion of UNCTAD's US$ 2 million share of the operational costs of the International Computing Centre, which had previously been included under a different United Nations budget section. | Эту экономию удалось обеспечить, несмотря на включение доли ЮНКТАД в эксплуатационных расходах Международного вычислительного центра в сумме 2 млн. долл. США, которая ранее проходила по другому разделу бюджета ООН. |
The financial accounts report funding and expenditure only for the relevant financial period (one or two calendar years) and do not reflect cumulative project and programme costs from one biennial reporting period to another, or compare expenditure with non-financial performance indicators. | Финансовый учет предусматривает представление информации о финансировании и расходах лишь за соответствующий финансовый период (один или два календарных года) и не отражает совокупных расходов по проектам или программам за несколько двухгодичных отчетных периодов и не предполагает сопоставления расходов с нефинансовыми показателями деятельности. |
The Committee emphasizes the need for establishing comprehensive and detailed estimates of the direct and indirect costs of Umoja support, as well as for accurate accounting and transparent reporting on those requirements. | Комитет подчеркивает необходимость подготовки полных и подробных смет прямых и косвенных расходов, связанных с поддержкой в процессе внедрения системы «Умоджа», а также необходимость обеспечения точного учета и транспарентной отчетности об этих расходах. |
No, saving lives costs money, | Нет, спасение жизней стоит средств. |
Know what an hour's flight costs? | Знаете, сколько стоит час его работы? |
Costs only hundred seventy, with ten little diamonds. | Стоит всего $170, с десятью маленькими диамантами. |
Some moments are bigger than the math of how much a dress costs. | Это нечто большее, чем высчитывание, сколько стоит свадебное платье. |
Costs a fortune to have it shipped up but people in my position are expected to have a few eccentricities. | Стоит многого, чтобы заполучить его но люди в моем положении могут позволить себе небольшие капризы. |
The benefits of fossil fuels must be weighed against the costs of global warming. | Выгоды ископаемого топлива необходимо сравнить с издержками глобального потепления. |
Improved approaches to regulation may protect consumer interests at lower costs than in the past and may open up wider opportunities for more extensive competition within a regulated environment. | Совершенствование подходов к регулированию может обеспечить защиту интересов потребителей с меньшими издержками по сравнению с прошлым и может расширить возможности для усиления конкуренции в регулируемой обстановке. |
Since ISS entails considerable "sunk costs" - which cannot be recovered if a company withdraws from the market - there is little pressure from potential entrants to keep prices low. | Поскольку работа в СИУ сопряжена со значительными "невозвратными издержками", которые невозможно возместить, если компания уходит с рынка, потенциальные новые операторы не слишком стремятся удерживать цены на низком уровне. |
After the events of 11 September 2001, security compliance under the Trade Partnership Against Terrorism Law has become another challenge for textiles and clothing exporters in developing countries, as it involves lengthy and complicated procedures, as well as high costs. | После событий 11 сентября 2001 года еще в одну проблему для экспортеров текстильных изделий и одежды в развивающихся странах превратилось соблюдение требований к безопасности в соответствии с Законом о торговом партнерстве против терроризма, поскольку это сопряжено с выполнением продолжительных и сложных процедур, а также с высокими издержками. |
In this connection, the Committee considers that the 50-50 formula for income generation and costs should also include indirect costs in order to ensure full costing and risk assessment. | В этой связи Комитет считает, что формула 50 на 50 между поступлениями и издержками должна также включать косвенные издержки, чтобы обеспечивался полный учет расходов и всесторонняя оценка риска. |
This causes unnecessary friction costs in the transport chain. | Это приводит к ненужным расходам при перевалке грузов в рамках транспортной цепи. |
It might, however, be assumed that the net effect of applying a common staff assessment scale in 1997 would not result in additional costs to organizations and would in fact achieve overall cost reductions. | Тем не менее можно предположить, что в целом введение общей шкалы налогообложения персонала в 1997 году не приведет к дополнительным расходам для организаций, а, напротив, обеспечит общую экономию. |
Road conditions in the Mission area as well as the condition of the 69 vehicles transferred from other missions resulted in higher costs for spare parts, repairs and maintenance, and higher fuel consumption. | Состояние дорог в районе действия Миссии, а также техническое состояние 69 автотранспортных средств, доставленных из других миссий, привело к более высоким расходам по статье "Запасные части, ремонт и техническое обслуживание" и к повышенному потреблению горючего. |
These have included bank guarantees which involve prolonged delay and have a negative impact on production programmes, in addition to increasing costs. | К числу таких мер относится получение банковских гарантий, которое требует длительного ожидания, негативно отражается на производственных программах и приводит к дополнительным расходам. |
The 1994-1995 share ($4,850,000) which the Secretary-General proposes to charge to peace-keeping operations as non-recurrent requirements relates to the satellite Earth stations for the European hub, the upgrade of the Earth station in New York, the related costs and the 15 portable Earth stations. | Доля расходов на 1994-1995 годы (4850000 долл. США), которую Генеральный секретарь предлагает единовременно провести по бюджетам операций по поддержанию мира, относится к наземным станциям европейского узла, модернизации наземных станций в Нью-Йорке, смежным расходам и 15 портативным наземным станциям. |
An itemized breakdown of expenditures should have a level of detail sufficient to identify the costs that qualify as actual and direct exploration costs. | Разбивка расходов должна быть достаточно детализированной, чтобы можно было определить расходы, могущие считаться фактическими прямыми затратами на разведку. |
Additional costs are incurred from the policy work necessary to determine whether to add the chemical to the PRTR list. | Дополнительные затраты связаны с затратами труда на определение целесообразности внесения дополнительных химических веществ в перечень РВПЗ. |
For the same reasons, the costs of providing high-quality services in health and education are very high. | По этим же причинам оказание высококачественных услуг в области здравоохранения и образования сопряжено с очень высокими затратами. |
Ms. A-as outlined the current deficiencies in EMEP monitoring in relation to the requirements and associated costs to implement of the draft monitoring strategy. | Г-жа Аас остановилась на текущих проблемах мониторинга ЕМЕП, связанных с требованиями и соответствующими затратами на реализацию проекта стратегии мониторинга. |
The decrease in resource requirements had resulted from lower expenditure on facilities, infrastructure and spare parts and had been partly offset by additional salary costs caused mainly by depreciation of the United States dollar against the euro. | Снижение потребностей в ресурсах явилось следствием сокращения расходов на сооружения, инфраструктуру и запасные части и было частично сбалансировано дополнительными затратами на оклады, вызванными главным образом обесцениванием доллара Соединенных Штатов по отношению к евро. |
Another factor explaining differences in trade costs is the level of containerized transport. | Еще один фактор, объясняющий различия в издержках в торговле, связан с уровнем использования контейнерных перевозок. |
Other issues which confounded such an analysis included lack of detailed information on distribution costs and profit margins. | В числе других проблем, которые затруднили такой анализ, можно назвать отсутствие подробной информации о распределительных издержках и прибылях. |
Scale economies restrict the number of firms which can operate at minimum costs in a market of given size. | Эффект масштаба приводит к ограничению числа фирм, которые могут действовать на рынке данного размера при минимальных издержках. |
It has already begun to have an impact on Caribbean societies and economies in terms of loss of human potential and productivity and economic costs. | Эпидемия уже начала сказываться на состоянии общества и экономики стран Карибского бассейна, что проявляется в утрате человеческого потенциала и продуктивности и экономических издержках. |
The Supreme Court deemed however that the party could still bring its claims to court, on one hand, and that the arbitration tribunal could still render a decision on the costs of the proceedings, on the other. | Вместе с тем Верховный суд Германии постановил, что соответствующая сторона все же может обратиться со своими претензиями в суд общей юрисдикции, а арбитраж, в свою очередь, - вынести решение о судебных издержках. |