| These programs are intended to reduce housing costs to about 30 percent of household income. | Эти программы направлены на сокращение расходов на жилье до уровня около 30% дохода домашних хозяйств. |
| The analysing group noted that there was no indication in the request regarding the expected source of funding to cover these costs. | Анализирующая группа отметила, что в запросе нет указаний относительно ожидаемого источника финансирования для покрытия этих расходов. |
| Partnerships can decrease overall costs, even in the face of increasing overall levels of waste. | Партнерства могут обеспечить общее сокращение расходов даже перед лицом общего повышения объема отходов. |
| Moreover, there are no agreed definitions and measurements of resident coordinator system coordination and support costs. | Кроме того, нет согласованных определений и единиц измерения расходов на координацию и поддержку системы координаторов-резидентов. |
| Extra costs for Government budgets and consumers were not expected. | Каких-либо дополнительных расходов государственных бюджетных средств или расходов для потребителей не ожидается. |
| The grant covers equipment and management relocation costs. | За счет таких грантов покрываются расходы на перебазирование оборудования и управленческого звена. |
| Subject to conditions and definitions prescribed by the Registrar, in consultation with the Prosecutor, the Court shall pay removal costs for staff members. | С учетом условий и определений, установленных Секретарем в консультации с Прокурором, Суд оплачивает расходы на полный переезд сотрудников. |
| The possible transition costs of a green economy in the context of sustainable development and poverty eradication are a concern to many countries. | Возможные расходы в связи с переходом к процессу экологизации экономики в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты являются одним из источников обеспокоенности для многих стран. |
| Efforts to satisfy the unmet need for family planning can reduce significantly the costs of ensuring child health. | Меры по совершенствованию работы в сфере планирования численности семьи могут значительно сократить расходы на охрану здоровья детей. |
| The order stipulated that illegal residents could be required to pay deportation costs, but only up to a maximum of 7,500 new sheqalim. | Постановление предусматривает, что расходы по репатриации могут быть возложены на незаконных резидентов, но в пределах 7500 шекелей. |
| The choice of technology has to take into account the total system's costs. | При выборе технологии следует принимать во внимание общие системные издержки. |
| Therefore, it is possible to devise institutions and policies that can reduce the costs of defaults while increasing recovery values on defaulted debt and thus increase access to credit and reduce the overall costs of borrowing. | Таким образом, можно разработать институты и стратегии, которые позволят уменьшить издержки, связанные с дефолтами, и повысить остаточную стоимость просроченных долгов, увеличивая тем самым доступность кредитов и снижая общую стоимость заимствований. |
| Results have shown that when air pollution and greenhouse gas emissions are considered together, there are larger abatement potentials and lower costs. | Результаты работы показали, что при совместном учете загрязнения воздуха и выбросов парниковых газов возможности по борьбе с загрязнением шире, а издержки - ниже. |
| The session dealt with different aspects of offering the Internet option for business surveys: the associated benefits and costs, the security issues, and respondent attitudes towards electronic reporting. | Данное заседание было посвящено различным аспектам предоставления данных через Интернет в рамках обследований предприятий: сопутствующие выгоды и издержки, вопросы безопасности, отношение респондентов к электронному предоставлению данных. |
| Costs and benefits of implementing control measures | Издержки и выгоды, связанные с осуществлением мер регулирования |
| The Secretariat should also provide detailed estimates of the direct and indirect costs of the scheme. | Кроме того, Секретариат должен представить подробные сметы прямых и косвенных издержек использования предлагаемой системы. |
| First, the sharp rise in transaction costs, i.e., the cost of doing business with the United Nations, is in part a consequence of the lack of progress on the streamlining and simplification of agency-specific programming processes. | Во-первых, резкое увеличение операционных издержек, т.е. расходов на ведение дел с Организацией Объединенных Наций, объясняется отчасти отсутствием прогресса в деле рационализации и упрощения процедур разработки и осуществления программ в конкретных учреждениях. |
| The establishment of a DMS depends on the costs involved and the capacity of DMOs to run different functionalities - in light of the technological, human and financial resources available and the capacity of the various stakeholders. | Процесс создания СМТН зависит от возникающих при этом издержек и возможностей ОМТН в плане выполнения различных функций с учетом имеющихся технологических, кадровых и финансовых ресурсов и потенциала различных заинтересованных сторон. |
| In this final section I start by summing up my main findings about the social costs of restructuring and how one might finance them (Section 6.1) and then go on to offer a list of recommendations (Section 6.2). | Я хочу начать заключительный раздел с обобщения основных выводов относительно социальных издержек реструктуризации и путей их финансирования (раздел 6.1), а затем предложить вниманию перечень рекомендаций (раздел 6.2). |
| Gauge the net benefits (i.e. benefits less costs) of the project and compare them with the net benefits of maintaining the status quo. | Определить чистую отдачу (т. е. отдачу за вычетом издержек) проекта и сравнить ее с чистой отдачей от сохранения статус-кво. |
| Furthermore, from a financial viewpoint, the relocation of the secretariat of the High-level Committee on Management to New York would result in additional direct costs for the Europe-based member organizations with regard to travel, communications and related costs. | Кроме того, с финансовой точки зрения перемещение секретариата Комитета высокого уровня по вопросам управления в Нью-Йорк привело бы к дополнительным прямым издержкам для базирующихся в Европе организаций-членов из-за расходов на поездки, связь и смежных затрат. |
| The Advisory Committee welcomes the savings in the regular budget due to the sharing of production costs. | Консультативный комитет приветствует экономию средств по линии регулярного бюджета, достигаемую за счет совместного несения производственных затрат. |
| Measuring the services sector implies high costs and long-term investment. | Измерение сектора услуг требует значительных затрат и долгосрочных инвестиций. |
| These included new studies and updates of previous valuations of transport-related health costs, for example in relation to air pollution and noise; methodological developments in economic valuations of transport-related effects on children; studies on the effect of environmental interventions. | К ним относятся новые исследования и актуализация ранее сделанных оценок затрат, обусловленных воздействием транспорта на охрану здоровья, в частности в связи с загрязнением воздуха и шумом; методические разработки по экономической оценке воздействия транспорта на детей; исследования последствий природоохранных мероприятий. |
| The Inspector has concluded therefore that a detailed review of the costs of running parallel language training services should be undertaken without delay with the objective of identifying the most cost effective modalities for future provision. | В связи с этим Инспектор пришел к выводу о том, что необходимо незамедлительно провести детальный обзор расходов на организацию работы параллельных служб языковой подготовки в целях определения наиболее эффективных с точки зрения затрат методов оказания таких услуг в будущем. |
| When collective action clauses were first introduced into New York law bonds, it was feared that, by reducing the costs of default, they would increase borrowing costs. | Когда положения о коллективных действиях были впервые внедрены в облигации согласно законам штата Нью-Йорк, существовали опасения насчет того, что, уменьшая сопряженные с дефолтом затраты, они будут увеличивать затраты по займам. |
| This reduces labour costs and consequently the costs of goods and services, and makes life more affordable for the urban middle class and the poor. | Благодаря этому сокращаются затраты на рабочую силу и, соответственно, на товары и услуги, в результате чего жизнь для среднего класса и малоимущих в городах становится более допустимой по средствам. |
| The above-mentioned real expenditures also include costs for preparation and reinforcement of the Slovak engineering battalion deployed in former Yugoslavia within the United Nations peace-keeping forces. | Вышеупомянутые фактические расходы включают также затраты на подготовку и усиление словацкого инженерного батальона, развернутого в бывшей Югославии в составе сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| This section has only addressed the impact of a ban on export by the EU, and only addressed direct costs involved in storage. | В этом разделе рассматривалось лишь влияние запрета на экспорт со стороны ЕС и только прямые затраты, связанные с хранением. |
| Numbers vary between studies but dementia costs worldwide have been calculated around $160 billion, while costs of Alzheimer's disease in the United States may be $100 billion each year. | Приводимые в исследованиях оценки разнятся, но в целом по всему миру затраты на деменцию могут составлять около 160 млрд долл., а в США - около 100 млрд долл. ежегодно. |
| That evaluation aimed at preventing price competition between lawyers, but excluded expert report costs, and still might be prohibitively expensive. | Такая оценка направлена на предотвращение ценовой конкуренции между адвокатами, но не включает стоимость экспертного заключения, которая все еще может быть запретно высокой. |
| The use of satellite telephones has facilitated operations within the country, particularly for Peru's large mining industry, which can afford the higher costs of this service. | Использование спутниковой телефонной связи, несмотря на более высокую стоимость этого вида услуг, способствует функционированию отраслей экономики страны, особенно крупной горнодобывающей промышленности. |
| The Panel finds that overheads for head offices are costs that are included in the net price of the contract, but are not separate items that are chargeable to the Employer. | Группа считает, что накладные расходы головных отделений являются расходами, включаемыми в чистую стоимость контракта, а не отдельными позициями, относимыми на счет заказчика. |
| The rising costs of fossil and fissile fuels will also make HDR more compelling, since the long-term economics of geothermal power is effectively quarantined from fuel price movements. | Растущая стоимость ископаемых и расщепляющихся видов топлива делает проект СНП все более привлекательным, поскольку долговременное использование геотермальной энергии эффективно защищено от изменения цены на топливные ресурсы. |
| At present major equipment is reimbursed for force-wide service only and this makes no sense at all, because the costs for equipment in both cases remain the same. | В настоящее время основное имущество оплачивается исключительно по принципу "единого обслуживания сил", что абсолютно бессмысленно, так как стоимость имущества в обоих случаях одинакова. |
| Please comment on prices, energy costs, manpower and other cost factors: | Просьба прокомментировать цены, стоимость энергоресурсов, рабочей силы и другие факторы стоимости: |
| With the tendency of costs to rise when reaching the poorest districts, emphasis is being placed on integrating basic health services for increased efficiency. | Учитывая тенденцию к росту стоимости иммунизации, когда она достигает самых бедных районов, в целях повышения ее эффективности основной упор делается на комплексном предоставлении основных медико-санитарных услуг. |
| Nonetheless, it is imperative that those involved agree on the scope of the work to be performed and reach an agreement on the estimated costs and construction timelines. | Тем не менее настоятельно необходимо, чтобы все заинтересованные стороны согласовали масштабы предстоящих работ и достигли договоренности в отношении сметной стоимости и сроков строительства. |
| The maximum long-term benefits to be derived from aquifer waters should not be limited to what was currently technically possible, but should also ensure an environmental and socio-economic equilibrium for future generations, taking into consideration the real costs of deriving the benefits. | Максимальный объем долгосрочных благ, извлекаемых из вод водоносных горизонтов, должен определяться не только пределами нынешних технических возможностей, но и интересами обеспечения экологического и социально-экономического равновесия для будущих поколений с учетом реальной стоимости извлечения благ. |
| In the CoD study, this problem was solved by subtracting the total costs that could be assigned to diseases from the total costs of hospital care determined on the basis of data from health insurances. | В исследовании СЛЗ эта проблема решается путем вычета общей суммы расходов, которые можно связать с лечением конкретных заболеваний, из общей стоимости больничного лечения, рассчитанной на основе данных медицинского страхования. |
| Such option will, however, also imply some costs that would need to be factored in at the appropriate stage. | Такой вариант, однако, также будет связан с определенными расходами, которые должны будут учтены на соответствующем этапе. |
| Actual travel costs averaged $1,150 per one-way trip, as compared with the budgeted provision of $2,500. | США на одну поездку в один конец по сравнению с предусмотренными в бюджете расходами в размере 2500 долл. США. |
| It must, however, be taken into consideration that the introduction of the above requirements may entail considerable costs for the inland navigation industry. | Однако необходимо принять во внимание, что введение вышеупомянутых предписаний может быть сопряжено с существенными расходами для всего сектора внутреннего судоходства. |
| It should also be noted that the pursuit of such policies can bring additional costs to procurement and therefore the pursuit of socio-economic policies through public procurement should be carefully weighed against the costs involved in both the short and long term. | Следует также заметить, что учет социально-экономических приоритетов в процессе публичных закупок может быть сопряжен с дополнительными расходами, поэтому целесообразность такого учета необходимо соизмерять с издержками, к которым он может привести в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
| The situation of the landlocked developing countries among the least developed countries is further exacerbated by the high costs associated with the production and transportation of their exportable commodities and their difficulty in maintaining the tight delivery schedules demanded by the global market. | Положение развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, среди наименее развитых стран еще больше усугубляется большими расходами, связанными с производством и транспортировкой их экспортных сырьевых товаров и с их трудностями придерживаться строгих сроков поставок, устанавливаемых глобальным рынком. |
| Once the modalities, format and organization of the meeting had been determined, the Secretary-General would make the costs known. | Как только порядок проведения, формат и организация заседания будут определены, Генеральный секретарь представит информацию о необходимых расходах. |
| They contained no information on the costs of UNDP 2001 activities and included only 19 measurable targets out of the total of 53 activities. | В них не содержалось данных о расходах на мероприятия «ПРООН2001» и использовалось всего лишь 19 измеримых контрольных показателей для оценки в общей сложности 53 мероприятий. |
| However, it requested that, in the next budget submission, clear information be provided on new technology projects and related costs for the maintenance of existing and proposed projects under this section. | Вместе с тем он просил в последующих бюджетных документах представлять более четкую информацию о проектах в области новых технологий и соответствующих эксплуатационных расходах в рамках текущих и предлагаемых проектов по данному разделу бюджета. |
| With separate budget submissions for the peacekeeping support account and UNLB, the Advisory Committee considers that the presentation of support costs could also become increasingly fragmented as the Global Service Centre evolves. | Поскольку по вспомогательному счету для операций по поддержанию мира и БСООН представляются отдельные бюджетные документы, то, по мнению Консультативного комитета, по мере формирования Глобального центра обслуживания представление информации о вспомогательных расходах также может приобретать разрозненный характер. |
| The Committee was also informed that the costs associated with the temporary redeployment of military personnel to UNOCI would be reported in the context of the review of the performance report for UNMIL for 2005/06 and the proposed budget for UNMIL for 2007/08. | Комитет был также информирован о том, что данные о расходах, связанных с временной передачей военнослужащих в состав ОООНКИ, будут представлены в контексте рассмотрения отчета об исполнении бюджета МООНЛ за 2005/06 год и предлагаемого бюджета МООНЛ на 2007/08 год. |
| It is a cold, hard fact that it costs millions of dollars to train these men and women. | Это холодный, твердый факт, что это стоит миллионы долларов, чтобы обучать этих мужчин и женщин. |
| The following response by Mr. Sarkissian to the question of whether he regrets the deaths of thousands of people is also revealing: "I do not regret anything at all", because "such upheavals are necessary, even if it costs thousands of lives". | Показательным является также следующий ответ г-на Саргсяна на вопрос о том, сожалеет ли он о гибели тысяч людей: «Я совершенно ни о чем не жалею», поскольку «такие потрясения необходимы, даже если это стоит тысяч жизней». |
| Your schools, your housing, your protection, it all costs money, a lot of money. | Твоя школы, твое жилье, твоя защита, все это стоит денег, больших денег. |
| Please, tell me how much this costs. | Пожалуйста, скажи сколько стоит. |
| Because if there's anything worse in the field of global public health - I don't know what's worse than allowing children on this planet to die of vaccine-preventable diseases - diseases for which the vaccine costs a dollar. | Потому что нет ничего хуже в области глобального здравоохранения, и я не представляю, что может быть хуже, чем позволять детям нашей планеты умирать от болезней, которые можно предотвратить прививкой, болезней, вакцина от которых стоит всего один доллар. |
| The communicant maintained that the costs claimed in full by the public authority, in addition to the costs of the communicant's own legal representation, were of a prohibitive nature and created a barrier to access to justice. | Автор сообщения указывает, что сумма издержек в полном объеме, на покрытие которых претендует государственный орган, в совокупности с издержками автора сообщения на юридическое представительство является чрезмерно высокой и создает препятствия для доступа к правосудию. |
| What are the perceived gains, and how do they compare with the expected costs of implementation? | Каковы предполагаемые выгоды и как они соотносятся с ожидаемыми издержками осуществления? |
| Eleven countries in Latin America and the Caribbean received advice on the fundamental reforms needed to face the challenges posed by the low coverage, high transaction costs and limited investment alternatives affecting pension funds. | Одиннадцать стран Латинской Америки и Карибского бассейна получили консультативную помощь по вопросам проведения фундаментальных реформ, необходимых для решения проблем, связанных с низким охватом, высокими операционными издержками и ограниченными инвестиционными возможностями пенсионных фондов. |
| "20. Although there is a prevalent idea that greater foreign direct investment is the main development option for developing countries; in reality, FDI results in more costs and losses in many cases. | «20. Несмотря на преобладающее представление о том, что увеличение прямых иностранных инвестиций является основным инструментом развития для развивающихся стран, в действительности ПИИ оборачиваются во многих случаях более значительными издержками и потерями. |
| Recognizing that violence against women has high social, health and economic costs for society (para. 117) | признается, что насилие в отношении женщин связано с высокими издержками для общества в социально-экономической сфере и в сфере здравоохранения (пункт 117); |
| The required exterior swing space would add significant costs to this option, which would not be offset by a reduction in construction costs; | В связи с этим вариантом аренда необходимых внешних подменных помещений приведет к значительным расходам, которые не будут компенсированы за счет сокращения строительных расходов; |
| Acceptance by the General Assembly of these concepts should not result in additional costs to peace-keeping mission budgets. | Принятие Генеральной Ассамблеей этих концепций не должно привести к дополнительным расходам в бюджетах миссий по поддержанию мира. |
| A working group on indirect costs was established under the chairmanship of the Assistant Secretary-General for Programme Planning, Budget and Accounts/ Controller to review requests for resource requirements. | Под председательством помощника Генерального секретаря по планированию программ, бюджету и счетам/Контролера была создана рабочая группа по косвенным расходам для рассмотрения просьб о выделении ресурсов. |
| This gap in project management meant that the laboratory had not been properly equipped to provide effective training at the time of its completion, which resulted in additional costs being incurred to utilize alternate facilities. | Этот пробел в управлении проектами означает, что лаборатория не была оснащена оборудованием надлежащим образом для обеспечения эффективной профессиональной подготовки в момент завершения строительства лаборатории, что привело к дополнительным расходам, связанным с использованием других помещений. |
| Costs in the Fonds francophone des inforoutes project between L'Agence Internationale de la Francophonie and the UNFCCC secretariat have been used to prepare these estimates. | Для подготовки этих сметных потребностей были использованы данные по расходам проекта создания франкоязычного фонда информационных маршрутов между Международным агентством франкоязычных стран и секретариатом РКИК ООН. |
| There may also be residual liabilities or consequential costs, for instance, because of liability for environmental damage or demolition costs. | Могут также сохраняться остаточные обязательства или сопряженные расходы, например, в связи с ответственностью за причиненный экологический ущерб или затратами на снос сооружений. |
| The HLCM paper notes that many organizations are actively seeking to reduce the unit costs of administrative services by relocating these to lower-cost countries. | В документе КВУУ отмечается, что многие организации активно стремятся к сокращению удельных затрат на административные услуги, перебазируя эти подразделения в страны с более низкими затратами. |
| Given the opportunities for co-benefits through the reduction of other pollutants, however, it is possible that the incremental costs directly attributable to mercury reduction may be relatively small in relation to overall operating costs. | Тем не менее, учитывая возможности для получения побочных выгод за счет сокращения выбросов других загрязнителей, дополнительные затраты, относящиеся непосредственно к сокращению выбросов ртути, могут оказаться довольно незначительными по сравнению с общими операционными затратами. |
| Material shortcomings are endemic to academic institutions in the least developed countries, but science and technology faculties are at a special disadvantage given the prohibitively high equipment and operating costs inherent to their disciplines. | Академические институты наименее развитых стран повсеместно сталкиваются с материальными трудностями, однако в особо неблагоприятном положении находятся научно-технические факультеты, что обусловливается непозволительно высокими затратами на оборудование и текущими расходами, свойственными для их дисциплин. |
| The Inspectors are of the opinion that the NCRE system is a cost-effective recruitment tool compared with the normal fees of specialized headhunting companies, as well as with the costs of recruitment in some international organizations outside the United Nations. | Инспекторы считают, что система НКЭ является эффективным с точки зрения затрат инструментом набора персонала по сравнению с обычной платой, взимаемой специализированными рекруторскими компаниями, а также по сравнению с затратами на набор персона в некоторых международных организациях за пределами Организации Объединенных Наций. |
| It changed the decision on costs and ordered the author to refund the legal costs of the defendants. | Он изменил решение об издержках и приказал автору возместить судебные издержки, понесенные ответчиками. |
| They should take into account trade adjustment costs, and there should be obligatory provisions directed to rich countries to address trade adjustment costs of the poor countries. | Они должны учитывать издержки перестройки структуры торговли и содержать обязательные нормы, адресованные богатым странам, по решению вопроса об издержках структурной перестройки торговли бедных стран. |
| The participants in particular discussed the issue of costs and the insecurity related to them, which remained a major obstacle to effective access to justice. | В частности, участники обсудили вопрос об издержках и связанной с ними необеспеченности, что по-прежнему является основным препятствием для обеспечения эффективного доступа к правосудию. |
| (b) Work will continue on the collection of in-country data on costs of abatement techniques in the selected sectors according to the nomenclatures for reporting as defined in the Guidelines for Estimating and Reporting Emission Data; | Ь) будет продолжена работа по сбору пострановых данных об издержках методов борьбы с выбросами в отдельных секторах согласно номенклатурам отчетности, определенных в Руководящих принципах оценки и представления данных о выбросах; |
| Based on Anchor Fence's production costs records, the Panel finds that the claimant would have incurred scrap costs of US$33,120. | На основе данных о производственных издержках "Энкор фенс" Группа делает вывод о том, что издержки заявителя, связанные с превращением сырья в отходы, составили бы ЗЗ 120 долл. США. |