| Based on an evaluation of control costs performed in the European research project ESPREME, a database of costs and efficiencies for some different control options was developed. | На основе оценки затрат на контроль, проведенной в рамках европейского исследовательского проекта ЭСПРЕМЕ, была разработана база данных расходов и эффективности для некоторых вариантов контроля. |
| The actual costs have outpaced the increase in the approved budget. | Темпы роста реальных расходов превысили темпы роста утвержденного бюджета. |
| Moreover, there are no agreed definitions and measurements of resident coordinator system coordination and support costs. | Кроме того, нет согласованных определений и единиц измерения расходов на координацию и поддержку системы координаторов-резидентов. |
| The analysing group noted that there was no indication in the request regarding the expected source of funding to cover these costs. | Анализирующая группа отметила, что в запросе нет указаний относительно ожидаемого источника финансирования для покрытия этих расходов. |
| The analysing group noted that there was no indication in the request regarding the expected source of funding to cover these costs. | Анализирующая группа отметила, что в запросе нет указаний относительно ожидаемого источника финансирования для покрытия этих расходов. |
| The increased budgets have been used to support the expansion of childcare facilities and to subsidize parents with childcare costs. | Дополнительные бюджетные средства направляются на расширение сети детских учреждений и на выплату субсидий родителям, несущим расходы по уходу за детьми. |
| Other factors, such as high energy and transportation costs and vulnerability to natural hazards and disasters, must be included in this equation. | Другие факторы, такие как высокая стоимость энергии и транспортные расходы, уязвимость перед опасными природными явлениями и стихийными бедствиями, должны быть включены в это уравнение. |
| The Ministry of Health provides free of charge medical services to inmates without health insurance, while medication costs are met by the MoJ. | Министерство здравоохранения оказывает бесплатные медицинские услуги заключенным, не имеющим медицинской страховки, а расходы на лекарства оплачивает Минюст. |
| In addition, new technology-based microfinance models can significantly reduce transaction costs as compared to conventional banking models. | Кроме того, модели микрофинансирования, основанные на новых технологиях, существенно сокращают операционные расходы по сравнению с обычными моделями ведения банковского дела. |
| Other factors, such as high energy and transportation costs and vulnerability to natural hazards and disasters, must be included in this equation. | Другие факторы, такие как высокая стоимость энергии и транспортные расходы, уязвимость перед опасными природными явлениями и стихийными бедствиями, должны быть включены в это уравнение. |
| Furthermore, there is a drop in fuel consumption and operating costs. | Помимо этого, снижаются как показатели экономичности этого оборудования, так и эксплуатационные издержки. |
| Any incremental costs contained in the biennial support budget to provide such services are, in effect, a subsidization of the costs of management and administration of co-financing and should be recovered. | Любые дополнительные издержки, предусмотренные в двухгодичном бюджете вспомогательных расходов на оказание таких услуг, фактически представляют собой субсидирование расходов на административное руководство и управление программами по линии совместного финансирования и подлежат возмещению. |
| In many instances, greater reliance on competitive contracting for specific water-related services has enabled public utilities to lower costs and improve the quality of service. | Во многих случаях расширение практики заключения контрактов на оказание определенных услуг в области водоснабжения на конкурсной основе позволило предприятиям коммунально-бытового хозяйства снизить издержки и повысить качество услуг. |
| Economic: general lack of resources, high costs of specialized training, high court expenses; | экономические: общий дефицит ресурсов, высокая стоимость специальной подготовки, высокие судебные издержки; |
| B. Costs and financial arrangements, and remedies | В. Издержки и финансовые механизмы и средства правовой защиты |
| Undertaking more targeted research on practical adaptation options, including on their costs, benefits and possible trade-offs; | а) проведение более целенаправленных исследований с целью выявления и оценки практических вариантов адаптационных действий, в том числе их издержек, выгод и возможных альтернатив; |
| Many delegations questioned the idea of "social costs" and expressed preference for a reference instead to the social impacts of economic policy instruments. | Многие делегации выразили несогласие с идеей "социальных издержек", заявив, что, по их мнению, речь следует вести о социальных последствиях применения инструментов экономической политики. |
| These increased costs resulted from the effect of inflation during the delay and the fact that some of the "emergency" repairs were duplicated by the permanent repairs. | Такое увеличение издержек было обусловлено воздействием инфляции в этот период, а также тем, что некоторые "аварийные" ремонтные работы вновь проводились при капитальном ремонте. |
| He further clarifies that he sought costs against the party responsible for the unreasonable delay, that is, the Ministry of Justice rather than the respondent, the Health Board, who was not in fault in that respect. | Он далее поясняет, что намеревался возложить возмещение судебных издержек на сторону, несущую ответственность за необоснованную задержку, т.е. на Министерство юстиции, а не на ответчика в лице Совета здравоохранения, который не виноват в задержке. |
| This would allow Governments to implement effective strategies and policies in order to mitigate the social costs of the transition period, particularly those borne by unskilled workers, especially women and the poor. | Это позволит правительствам осуществлять эффективные стратегии и политику в целях смягчения социальных издержек переходного периода, в первую очередь издержек для неквалифицированной рабочей силы, особенно женщин и малоимущих. |
| Goal: Implement globalized service desks to improve quality of service and reduce costs | Цель: Глобализация служб технической поддержки в целях повышения качества обслуживания и снижения затрат |
| Our price adjustments relating to the growth of business expenses and personnel costs are no more than 3-10% per year for a specific retainer type of contract. | Наша ценовая корректировка, связанная с ростом затрат на деловые расходы и персонал, составляет ежегодно не более 3-10 % для отдельных видов договоров с абонентской платой. |
| Her delegation therefore hoped that the international community, having recognized the seriousness of the crime problem, as well as the human and material costs inflicted, would find the requisite resources to provide such services to countries in need of assistance. | Делегация Индонезии выражает также надежду, что международное сообщество, сознавая серьезность проблемы преступности и людских и материальных затрат, с этим связанных, найдет необходимые ресурсы для оказания помощи тем странам, которые в ней нуждаются. |
| Brazil needs a new growth model, based on four key elements: tighter fiscal policy, looser monetary policy, a reduced role for state-owned banks in credit provision, and measures to lower Brazil's astronomical private lending costs. | Бразилия нуждается в новой модели роста, основанной на четырех ключевых элементах: жесткой фискальной политике, более свободной денежно-кредитной политике, сниженной роли государственных банков в предоставлении кредитов, а также мерах по снижению астрономических затрат на частное кредитование в Бразилии. |
| Resulting exchange rate appreciation and abrupt compensatory movements in fiscal and monetary policies that accentuate the cyclical movements of foreign capital can entail high development costs, especially if domestic financial systems are weak and not well regulated and supervised. | И в том, и в другом случае происходит усиление циклического характера движения иностранного капитала, что может привести к повышению затрат, необходимых для обеспечения процесса развития, особенно если внутренняя финансовая система принимающей страны является слабой и не имеет хороших механизмов регулирования и контроля. |
| For instance, many of the costs of implementation may have been absorbed into core costs over time. | Например, многие затраты на реализацию проекта могут быть включены с течением времени в состав базовых затрат. |
| You get better quality, much less costs and save your time. | Вы получаете лучее качество продукции, значительно уменьшаете затраты и экономите Ваше время. |
| In each table the shading denotes the number of these groups required for benefits to exceed costs in each scenario. | В каждой таблице заштрихованные ячейки означают число таких групп, требующихся для того, чтобы размер выгод превысил затраты в рамках каждого сценария. |
| Member States have demonstrated their continued interest in using peacekeeping and continued to recognize it as an effective and cost-effective tool, without which the human and material costs of conflict and relapse into conflict would be unquestionably higher. | Государства-члены продемонстрировали свою неизменную заинтересованность в использовании деятельности по поддержанию мира и продолжали признавать ее в качестве эффективного и рационального в финансовом плане инструмента, без которого людские и материальные затраты в условиях конфликта и разрастания конфликта были бы несомненно более значительными. |
| The landlocked LDCs have added problems with transit transport and transaction costs. | НРС, не имеющие выхода к морю, сталкиваются с такими дополнительными трудностями, как большие затраты на транзитные перевозки и высокие операционные расходы. |
| The medium- and long-term costs of the hurricane are even greater. | А среднесрочная и долгосрочная стоимость ураган представляется гораздо более высокой. |
| The sustained rise in oil prices will continue to put pressure on energy costs for all the countries and the import bill for oil-importing ones. | Неуклонный рост цен на нефть будет по-прежнему оказывать повышательное давление на стоимость энергоносителей во всех странах и расходы на импорт в странах-импортерах нефти. |
| Regarding damages, the court awarded to the buyer, under the heading of consequential damages, the costs of lawyers' fees in relation to extrajudicial claims addressed to the plaintiff outside Spain. | Что касается убытков, то суд присудил покупателю, по разделу косвенные убытки, стоимость расходов на услуги юристов в связи с внесудебными требованиями, предъявленными против истца за пределами Испании. |
| Costs of stock option plans in terms of dilution and fair market value are shown in the financial statements. | В финансовой отчетности показана стоимость планов опционов на акции в плане разводнения и реальной рыночной стоимости. |
| generating a monetary estimate of costs | выборочные исследования, определяющие стоимость издержек в денежном выражении |
| Individual costs based on the cost to the armed forces covering food, clothing and pay. | Расходы из расчета на одного военнослужащего, основанные на стоимости питания, обмундирования и жалованья для личного состава. |
| For the carriage by sea of containers under fumigation, more stringent requirements need to be met and lead to higher transport costs. | При морской перевозке контейнеров, прошедших фумигацию, должны выполняться более строгие требования, что приводит к увеличению стоимости перевозки. |
| The missing parts were valued using weighted average costs at the time of the invasion, without adjustment for depreciation. | Недостающие части оценивались с использованием средневзвешенной стоимости в момент вторжения без поправки на амортизацию. |
| Following an analysis of the relative costs of living in Kuwait and in London, based upon the United Nations' system of expatriate and overseas allowances, some adjustment has been made to the claim for additional salaries. | В результате сравнительного анализа стоимости жизни в Кувейте и Лондоне, проведенного на основе системы надбавок в связи с экспатриацией и работой за границей, применяющейся в Организации Объединенных Наций, в претензию по дополнительному жалованию были внесены определенные коррективы. |
| Additional requirements were due to the increase in the price of diesel fuel ($0.99 per litre compared to the budgeted $0.91 per litre), higher actual freight costs for the acquisition of vehicles and the acquisition of two heavy buses. | Дополнительные потребности объясняются повышением стоимости дизельного топлива (0,99 долл. США за литр против 0,91 долл. США за литр, как это предусмотрено в бюджете) и увеличением фактических транспортных расходов на приобретение автотранспортных средств и приобретение двух автобусов большой пассажировместимости. |
| The Mission undertakes a monthly review of obligations related to military costs. | Миссия ежемесячно проводит обзор обязательств, связанных с военными расходами. |
| Most countries declared their intention to create an effective and comprehensive safety net, accompanied by efforts to control costs and waste, leading as a result to more efficient use of resources. | Большинство стран объявили о своем намерении создать эффективную и всеобъемлющую сеть социальной защиты, дополняемую усилиями по контролю над издержками и непроизводительными расходами, что ведет к повышению эффективности использования ресурсов. |
| Increased requirements due to higher costs for delivery of language and personnel training activities | Увеличение расходов объясняется более высокими расходами на осуществление языковой подготовки и профессиональной подготовки персонала |
| Our oilfree compressor technology used in this application guarantee long lifetime at minimum life cycle costs (LCC). | В пескоструйных установках трамваев используются безмасляные поршневые компрессоры с большим сроком службы и минимальными расходами. |
| Consequently, under paragraph 45 of IAS 38, development costs should be recognized as IA if the company can demonstrate all of the following: (d) How the intangible asset will generate probable future economic benefits. | Расходы на рекламу, на разработку удачных слоганов и вообще на создание образа компании, казалось бы, имеют мало общего с расходами на исследования, однако нечто общее здесь есть. |
| The increase reflects actual expenditure experience during the biennium compared with the budgeted rates relating to standard costs and vacancy. | Это увеличение отражает фактические расходы в течение двухгодичного периода по сравнению с заложенными в бюджет показателями, основанными на нормативных расходах и показателях вакансий. |
| The increase for posts is due to different standard costs in various duty stations. | Увеличение ассигнований на должности обусловлено различиями в нормативных расходах в различных местах службы. |
| The Working Group recalled its decision as regards the Guide text that would elaborate on the costs of providing documents to suppliers or contractors (see paragraph 75 above). | Рабочая группа напомнила о своем решении в отношении текста Руководства, в котором будет подробно говориться о расходах, связанных с предоставлением документации поставщикам или подрядчикам (см. пункт 75 выше). |
| Information was also provided on the estimated annual cost of administrative backstopping, which included the cost of common services, such as rental and alteration of premises, furniture and equipment, and other administrative costs, such as secretarial and administrative support. | Приводится также информация о сметных ежегодных расходах на административную поддержку, включая расходы на общее обслуживание, например аренду и ремонт помещений, мебель и оборудование, и другие административные расходы, такие, как затраты на секретариатскую и административную поддержку. |
| The Board reviewed 10 UNDP 2001 change activities and found that, in general, the responsible managers held information on the costs of their change management tasks but that they passed this information to central programme managers on an ad hoc and inconsistent basis. | Комиссия проверила 10 мероприятий по проведению преобразований в рамках «ПРООН-2001» и установила, что в целом ответственные управляющие располагали информацией о расходах, связанных с выполнением возложенных на них задач по управлению преобразованиями, однако они передавали эту информацию управляющим центральной программы нерегулярно и непоследовательно. |
| It costs more than everyone makes in a year. | Это стоит больше, чем все мы зарабатываем за год. |
| Putting innocent men in jail costs taxpayers money, and leaves the real perps on the street to hit again. | Посадить невиновного человека в тюрьму стоит налогоплательщикам их денег, А реальных преступников оставляет на свободе, чтобы они снова совершили удар. |
| That costs 53 yen. | Оно стоит 53 иены. |
| My parents' house costs $1,700. No, no. No. | Дом моих родителей стоит 1700, нет, они что с подписью Майкла Джордона? |
| Costs a fortune to have it shipped up but people in my position are expected to have a few eccentricities. | Стоит многого, чтобы заполучить его но люди в моем положении могут позволить себе небольшие капризы. |
| For maritime trade between Latin American and Caribbean countries, the following statistical relationships between transport and insurance costs and different potential determinants were estimated. | Для сектора морских перевозок между латиноамериканскими и карибскими странами была произведена оценка следующих статистических взаимосвязей между транспортными и страховыми издержками и различными возможными факторами, влияющими на величину этих издержек. |
| Providing information on environmental impacts may involve additional costs, particularly in developing countries where testing, measuring and research may not be so well developed. | Предоставление информации о воздействии товаров на экологию может быть сопряжено с дополнительными издержками, в частности в развивающихся странах, где организация испытаний, измерений и исследований зачастую бывает поставлена недостаточно хорошо. |
| In particular, the International Ministerial Meeting should adopt a global programme of action in order to ameliorate constraints imposed on them by the lack of territorial access to the sea, aggravated by remoteness and isolation from world markets and prohibitive transit costs. | В частности, международное совещание министров должно принять глобальную программу действий в целях смягчения проблем, с которыми они сталкиваются в результате отсутствия территориального доступа к морю и которые усугубляются удаленностью и изолированностью от мировых рынков и запретительными транзитными издержками. |
| To be effective, REDD-plus will have to differentiate across these types and at specific locations, and among the key actors causing deforestation, their opportunity costs and effective institutions and means of implementation. | В целях обеспечения эффективности в рамках программы СВОД-плюс необходимо проводить различия между этими категориями и конкретными точками, а также между основными факторами, порождающими обезлесение, соответствующими альтернативными издержками и эффективными организационными структурами и методами работы. |
| As incomes increase, rising labour costs and the entry of lower-cost producers can rapidly erode the competitiveness of labour-intensive manufactures, and new investments are needed to maintain productivity growth and to upgrade to higher-value-added activities. | По мере повышения уровня доходов увеличение затрат на рабочую силу и выход на рынок производителей с более низкими издержками могут быстро подорвать конкурентоспособность трудоемкой продукции обрабатывающей промышленности, и для удержания темпов роста производительности труда и модернизации отраслей деятельности с более высокой добавленной стоимостью необходимы новые инвестиции. |
| While this approach has yielded focused attention and quick results in some cases, it causes redundancies throughout the health sector and additional infrastructure and administrative costs. | В некоторых случаях данный подход способствовал концентрации усилий и достижению быстрых результатов, однако он также привел к созданию излишних элементов в рамках сектора здравоохранения и к дополнительным инфраструктурным и административным расходам. |
| The same goes for our high transport costs due to poor roads and poor or non-existent railways. | То же самое относится к нашим высоким транспортным расходам вследствие плохих шоссейных и плохих или несуществующих железных дорог. |
| Expenses under this heading relate primarily to salaries and related costs and to some travel of staff to attend Convention-related meetings. | Расходы по этой позиции относятся в первую очередь к окладам и соответствующим расходам и некоторым путевым расходам персонала для участия в связанных с Конвенцией совещаниях. |
| The ISU core costs include: | К основным расходам ГИП относятся: |
| No United Nations entity has indicated that the legislation is unworkable or entails unreasonable efforts or costs. | Ни один орган не указал на то, что эти принципы не могут применяться или что их применение ведет к неоправданным расходам или усилиям. |
| More effective results are achieved, typically at lower costs. | Удается достичь более эффективных результатов, как правило, с меньшими затратами. |
| Following the recommendations of the Advisory Committee and the auditors, ECLAC is in the process of implementing a system to monitor the actual direct costs of all substantive activities. | Во исполнение рекомендаций Консультативного комитета и ревизоров ЭКЛАК внедряет систему контроля за фактическими затратами по всем основным направлениям своей деятельности. |
| Per capital Medical Care Plan (MCP) costs for those 65 years and older range between $400 and $600 compared to $100 to $300 for those less than 65 years. | Затраты на лиц в возрасте 65 лет и старше по программе медицинского страхования составляют от 400 до 600 долл. на человека по сравнению с затратами, составляющими от 100 до 300 долл. на человека для лиц моложе 65 лет. |
| Over time, as municipalities demonstrate creditworthiness, they rely increasingly on direct bond market financing, with its lower potential costs. | После того, как муниципальные органы продемонстрировали свою кредитоспособность, они во все более широких масштабах полагаются на прямое финансирование рынка облигаций, что связано с меньшими потенциальными затратами. |
| In such cases, solar PV systems are very attractive to users because they do not have to bear the capital costs, and also because solar PV systems have very low operation and maintenance costs compared to diesel systems. | В таких случаях солнечные фотоэлектрические системы являются очень привлекательными для пользователя, поскольку они не связаны с капитальными расходами, а также характеризуются весьма низкими эксплуатационными и ремонтными затратами по сравнению с дизельными системами. |
| The film was critiqued for failing to mention the social and economic costs of illegal immigration, especially the downward pressure on low-income Americans. | Лента была раскритикована за то, что в ней не упомянуто о социальных и экономических издержках нелегальной иммиграции, особенно о нисходящем давлении на малообеспеченных американцев. |
| In addition, the Supply and Transport Section negotiated maintenance costs of modules based on actual costs rather than the original contract rates tendered. | Кроме того, Секция снабжения и транспорта договорилась о том, что расходы на эксплуатацию модулей будут основываться на фактических издержках, а не на тех ставках, которые предусматривались в первоначальном контракте. |
| Spain, for example, has pledged to provide a Spanish translation of the technical paper on costs and benefits of adaptation options. | Например, Испания обязалась обеспечить перевод на испанский язык технического документа об издержках и выгодах вариантов адаптации. |
| Originally, there was much talk about the costs of eastern enlargement for the EU in terms of lost jobs in "sensitive" manufacturing industries. | Первоначально много говорилось об издержках расширения ЕС на восток, связанных с потерей рабочих мест в "чувствительных" отраслях обрабатывающей промышленности. |
| Longline fishing supplies a luxury item for wealthy markets in the U.S., EU and Japan that makes an insignificant contribution to the local and global economy while creating extensive external costs from the ecological and social damage. | Ярусный лов обеспечивает поставки предмета роскоши на богатые рынки в Соединенных Штатах, Европейском союзе и Японии при незначительном вкладе в местную и глобальную экономику, но при весьма существенных внешних издержках, обусловленных экологическим и социальным ущербом. |