Furthermore, the projection for conference services under programme costs in table 1 of the report is also difficult to understand. | Помимо этого, трудно понять и прогнозы в отношении конференционного обслуживания, представленные в разделе расходов по программам таблицы 1 доклада. |
This allocation is meant to assist them in defraying the costs of management and support non-core projects. | Такой механизм распределения призван помочь им в покрытии расходов на управление и поддержку неосновных проектов. |
The Single Parent Assistance Programme offers vouchers to offset some of the costs of day care. | По линии Программы оказания помощи родителям-одиночкам выдаются чеки для частичного погашения расходов по дневному уходу. |
Partnerships can decrease overall costs, even in the face of increasing overall levels of waste. | Партнерства могут обеспечить общее сокращение расходов даже перед лицом общего повышения объема отходов. |
The State covers 80 per cent of operating costs, provided that municipal or county authorities/health authorities provide 20 per cent. | Государство оплачивает 80% эксплуатационных расходов, при условии, что власти муниципалитетов или фюльке/органы здравоохранения обеспечивают 20%. |
In that way travel costs would be significantly reduced. | Таким образом можно значительно сократить путевые расходы. |
When the World Trade Center twin towers were completed, the total costs to the Port Authority had reached $900 million. | Когда башни-близнецы Всемирного торгового Центра были готовы, общие расходы Port Authority на их строительство составили 900 миллионов долларов. |
It costs at least several hundred thousand dollars to keep the team. | На нее расходы идут в сотни тысяч долларов. |
In addition, many malaria costs are covered by general budgets for health facility staff or drugs. | Кроме того, многие связанные с лечением малярии расходы покрываются из средств общих бюджетов на медицинский персонал или лекарственные средства. |
The costs in all the foregoing cases were covered by the Department of Judicial Services. | Во всех вышеуказанных случаях расходы оплачиваются Департаментом судебной службы. |
This has allowed enterprises, including SMEs, to replace other forms of capital and labour with information technology equipment, thus driving down overall costs. | Это позволяет предприятиям, в том числе МСП, замещать капитал и рабочую силу информационными технологиями, тем самым снижая общие издержки. |
On top of the human toll registered in these figures, there are growing financial costs as well. | Помимо человеческих жертв, о которых свидетельствуют эти цифры, растут и финансовые издержки. |
As discussed above, maritime distance is less important as a determinant of transport costs than many other variables, such as connectivity, port efficiency and economies of scale. | Как указывалось выше, расстояние при морских перевозках грузов является фактором, оказывающим менее значительное влияние на транспортные издержки, чем многие другие параметры, такие, как стыкуемость, эффективность работы портов и получение экономии за счет эффекта масштаба. |
The United Republic of Tanzania had never placed any quotas on the number of asylum-seekers, despite the immense economic and social costs and considerable security problems that their presence caused. | Следует отметить, что Объединенная Республика Танзания никогда не ограничивала число просителей убежища, несмотря на значительные социально-экономические издержки и серьезные проблемы в плане безопасности, связанные с их присутствием. |
On appeal, the Court agreed that the judge at first instance had erred in awarding costs as interim protection allowed under art. 9 of the MAL. | При рассмотрении апелляции суд постановил, что судья первой инстанции необоснованно присудил издержки в качестве обеспечительной меры, которая может быть принята на основании статьи 9 ТЗА. |
Using the abatement costs for the measures adopted may reveal the preference of the policy makers, but such benefit estimates deducted from abatement costs cannot be used for cost-benefit analysis. | Использование в качестве принятых показателей издержек на борьбу с загрязнением позволяет выявить предпочтения разработчиков политики, однако такие оценки выгод, вычитаемые из суммы издержек на борьбу с загрязнением, не могут применяться для целей анализа "издержки-выгоды". |
Since the cost of living is different in the three candidate cities, the operating costs and staff remuneration of the Permanent Secretariat would, however, vary with its location. | Поскольку стоимость жизни в трех предлагаемых городах неодинакова, то размер эксплуатационных издержек и компенсационных выплат персоналу Постоянного секретариата будет зависеть от его месторасположения. |
Urges Governments in a position to do so to provide in-kind and cash contributions to meet the start-up as well as future costs for implementing the Medium-term Strategic and Institutional Plan; | настоятельно призывает правительства, которые в состоянии сделать это, внести взносы в натуральной и денежной форме на покрытие начальных, а также будущих издержек, связанных с осуществлением Среднесрочного стратегического и организационного плана; |
Presbyterian Disaster Assistance food security program for malnourished children in Kinshasa, Democratic Republic of the Congo partnered to cover warehouse costs for storage of World Food Program donated food. 2004. | В рамках осуществления Пресвитерианской программой оказания помощи в случае стихийных бедствий плана по обеспечению продовольственной безопасности недоедающих детей в Киншасе, Демократическая Республика Конго, было оказано содействие в покрытии издержек по хранению продовольствия, предоставленного Мировой продовольственной программой, 2004 год. |
This paper sets out the role of commodity exchanges as trade-facilitating institutions that can catalyse growth in developing-country commodity sectors by significantly reducing the transaction costs along the commodity supply chain. | В настоящем документе описывается роль товарных бирж в качестве инструментов облегчения торговли, которые могут выступать в качестве катализатора роста в сырьевых секторах развивающихся стран благодаря существенному снижению трансакционных издержек в цепочке сбыта сырьевых товаров. |
Current procedures for renegotiating the debt should also be clarified to avoid additional costs. | Нынешние процедуры пересмотра задолженности также должны стать более четкими, что позволит избежать дополнительных затрат. |
The main objective of the master plan is to reduce logistics costs by 5 per cent, while enhancing business responsiveness, reliability and security. | Главной же целью плана является 5-процентное сокращение затрат на логистику и обеспечение большей гибкости, устойчивости и безопасности бизнеса. |
However, it is important to highlight that the response to the changing information environment has costs attached to it, both in terms of technological tools and staffing resources. | Вместе с тем важно подчеркнуть, что реагирование на изменение информационной среды требует определенных затрат на технические средства и кадровые ресурсы. |
When agreeing upon procedures for mutual assistance in critical situations, the Riparian Parties may agree on the reimbursement of certain costs by the affected Riparian Party to assisting Riparian Party. | При согласовании процедур по взаимной помощи в критических ситуациях, прибрежные Стороны могут договориться о возмещении пострадавшей прибрежной Стороной определенных затрат помогающей прибрежной Стороне. |
Accounting for these health co-benefits can produce a more complete economic picture of the costs and benefits associated with efforts to reduce heating-related emissions, such as wood-stove change-out programmes. | Учет этих сопутствующих выгод для здоровья человека позволит получить более полную экономическую картину затрат и выгод, связанных с усилиями по сокращению выбросов, воздействующих на здоровье, в частности это относится к программам по замене печей на древесном топливе. |
The cost of goods produced in the business should include all costs of production. | В себестоимость готовой продукции включаются все затраты на её производство по всем переделам. |
The costs for design and construction activities, annual operation and maintenance costs, present value of capital costs and operating and maintenance costs; | с) затраты на проектно-конструкторские и строительные работы, ежегодные затраты на эксплуатацию и материально-техническое обслуживание, текущая стоимость капитальных затрат и затрат на эксплуатацию и материально-техническое обслуживание; |
User opinions are not unanimous on whether the time and costs involved in using the ENIMPAS database are worth it: 64% say yes, while 36% say no. | Пользователи высказывают различные мнения по вопросу о том, оправдываются ли время и затраты, связанные с использованием базы данных ЭНИМПАС: 64% пользователей отвечают на этот вопрос утвердительно, а 36% - отрицательно. |
The costs of the baseline activities are expected to be met through normal development expenditures, such as government budgets, bilateral aid, contributions from the private sector, non-governmental organization resources, and loans from international financial institutions, including the International Development Association. | Затраты на исходную деятельность должны покрываться за счет обычных ассигнований на развитие из таких источников, как государственные бюджеты, двусторонняя помощь, взносы частного сектора, ресурсы неправительственных организаций и займы международных финансовых учреждений, включая Международную ассоциацию развития. |
immediate (costs for < 4h) Solid manure Arable land | Вспашная заделка удобрений - немедленная (затраты в случае <4 часов) |
These inherent uncertainties render the timing unpredictable and the costs high. | Эти неустранимые неопределенности делают сроки непредсказуемыми, а стоимость - высокой. |
Her cargo was valued at $17.5 million, several times the submarine's construction costs. | Привезенный груз оценивался в 17,5 миллионов марок, в несколько раз превысив стоимость самой подлодки. |
Water costs have tripled in some areas, making it more difficult for families to meet their basic domestic and vital needs. | В некоторых районах стоимость воды возросла в три раза, что затруднило возможности семей удовлетворять свои бытовые и жизненно важные потребности. |
They subsequently sue (usually when the target country has gained some savings from debt cancellation) to recover the full face value of the debt plus interest, penalties and legal costs. | Затем они подают иски (обычно когда такой стране удается получить некоторую экономию от списания долга) с целью получить полную номинальную стоимость долга плюс проценты, штрафные санкции и судебные издержки. |
Quality, costs, and delivery times in auto manufacturing, for example, are reaching the European level. | Качество, стоимость и сроки поставок в автомобилестроительной промышленности, например, приближаются к европейскому уровню. |
Finally, she asked for clarification on the costs of contraceptive services. | В заключение она просит дать уточнение в отношении стоимости противозачаточных услуг. |
The three-year development programme contained a list of all the different authorities' development projects related to statistics, and an account of their necessity and costs. | В этой трехлетней программе содержался перечень всех имеющих отношение к статистике проектов различных органов с оценкой их необходимости и стоимости. |
The situation is likely to be exacerbated by sharply higher costs of international borrowing, as foreign market lenders are already exacting a higher risk premium on credits extended to these countries. | Ситуация может обостриться ввиду резкого повышения стоимости внешних займов, поскольку иностранные кредиторы уже требуют увеличения премии за риск по кредитам, предоставляемым этим странам. |
While this may not reflect the actual cost of removing the switch (some states have proposed incentives of up to US$7.00 per switch), it still costs significantly less than installing end-of-pipe controls to capture mercury at the furnace. | Хотя это, возможно, не отражает фактической стоимости работы по удалению переключателей (некоторые штаты предложили ввести стимулы в размере до 7,00 долл. США на один переключатель), такая работа все-таки стоит значительно меньше, чем установка на выходе печей устройств для улавливания ртути. |
This situation has a negative impact on access to key inputs and on the final cost of imported project goods and equipment, owing to the associated costs to intermediaries and long-distance transportation. | Такое положение негативно сказывается на доступности основных ресурсов, а также на конечной стоимости импортируемых в рамках проектов товаров и оборудования ввиду сопутствующих расходов на оплату услуг посредников и расходов в связи с перевозками на большие расстояния. |
The classification of costs into direct and indirect is useful in the aggregate analysis of what costs an organization needs to recover. | Проведение разграничения между прямыми и косвенными расходами является полезным при обобщенном анализе того, какие расходы организации необходимо возместить. |
The additional requirement is mainly due to actual medical evacuation costs for military personnel. | Дополнительные потребности в ресурсах обусловлены в основном фактическими расходами на эвакуацию военнослужащих по медицинским причинам. |
The financial costs associated with HRD are generally modest compared with those of infrastructure development. | Финансовые расходы, связанные с РЛР, в целом являются умеренными по сравнению с расходами на развитие инфраструктуры. |
In China, efforts had been made to use traceability systems for beef and pork but the industry was concerned about the related costs. | В Китае предпринимаются усилия по использованию систем отслеживаемости в отношении говядины и свинины, однако отрасль озабочена связанными с этим расходами. |
However, some overspending was due to journals to correct prior year entries and expenditure incurred in relation to separation costs, which were isolated cases. | Там не менее, возник перерасход, который обусловлен исправлением записей за предыдущие периоды и расходами по расчетам при окончании срока службы, которые не носят систематический характер. |
Furthermore, the adoption of IPSAS will enable UNICEF to provide better information on costs for results-based management on the basis of full accrual accounting. | Кроме того, переход на МСУГС позволяет ЮНИСЕФ представлять более точную информацию о расходах в рамках управления, ориентированного на результаты, на основе метода полных начислений. |
Rations (in person/days and daily costs) | Пайки (в человеко-днях и дневных расходах) |
The estimated amounts reflected the best estimates of costs based on currently available information, and did not reflect any cost avoidance that might concurrently arise as legacy systems replaced by Umoja are decommissioned. | Сметные суммы отражают наилучшую оценку расходов на основе текущей имеющейся информации и не отражают любую экономию на расходах, которая может одновременно возникнуть по мере вывода из эксплуатации унаследованных систем, заменяемых системой «Умоджа». |
One delegation stated that by applying the proposed new waiver bands, the poverty focus of the organization would be reduced, and therefore preferred to review the subject of country office costs in the context of the 1998-1999 biennial budget. | Одна делегация заявила, что применение предложенных новых пороговых уровней для освобождения от обязательств приведет к ослаблению внимания организации к решению проблемы ликвидации нищеты и поэтому предложила рассмотреть вопрос о расходах на содержание страновых отделений в контексте бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
Requests the Secretary-General to provide, at the request of the Coordinator of the Informal Working Group, information on the standard costs as well as financial and other implications of all options or proposals under consideration in the Informal Working Group; | просит Генерального секретаря предоставить, по просьбе Координатора неофициальной рабочей группы, информацию о стандартных расходах, а также о финансовых и иных последствиях всех вариантов или предложений, рассматриваемых неофициальной рабочей группой; |
I know what it costs to live the way we live. | Знаю, чего это стоит, жить так как мы жили. |
Especially because it costs more than a semester at Julliard. | Потому что оно стоит больше, чем семестр в Джуллиарде. |
It costs a fuckir fortune. | Это стоит бешеного состояния. |
I could rent a whole house in Virginia for what an apartment here costs. | В Вирджинии я могу арендовать дом за ту цену, что здесь стоит аренда квартиры. |
Indeed, Chairman beer, which is completely tax-exempt, costs a fraction of the price of Congolese beer, which is heavily taxed. | Дело в том, что компания «Чермэн» освобождена от всех налогов, поэтому ее пиво стоит в два раза дешевле, чем конголезское пиво, которое облагается многочисленными налогами. |
There are no costs relating to the contribution of senior fellows. | Вклад научных сотрудников не связан с какими-либо издержками. |
Active enforcement by competition authorities may lead to extremely high costs for companies. | Активные действия антимонопольных органов по выявлению картельных соглашений чреваты огромными издержками для участников таких соглашений. |
In addition, high costs are involved in building infrastructure for the systematic recording of findings and analysis of the varied environments and biodiversity of the deep ocean. | Значительными издержками чревата задача создания инфраструктуры для систематической записи выводов и анализа различных ареалов и биоразнообразия глубоководных районов океана. |
Accordingly, any difference between the residual (market) price of wood from the forest and the full costs of sustainable forest management (SFM) should be met by society in recognition of the non-market functions which forests fulfil and the non-market benefits they provide. | Поэтому разница между остаточной (рыночной) ценой древесины и полными издержками устойчивого лесопользования (УЛП) должна покрываться обществом в признании нерыночных функций лесов и нерыночных благ, источником которых они являются. |
But elevation to the heights of power in this way has its costs. | Но такой подъем на высоты власти сопряжен с определенными издержками. |
The additional inspections in any case created further delays in returning empty containers to the Port of Ashdod, resulting in additional demurrage costs to the Agency. | В любом случае дополнительные проверки привели к еще большим задержкам с возвращением пустых контейнеров в Ашдодский порт, что привело к дополнительным расходам Агентства, связанным с хранением и простоем. |
The Finnish Export Guarantee Board in its compensation decision of 23 June 1994 stated that it rejected part of YIT's claim for demobilization losses since "they are not costs which could have been covered by ordinary forms of insurance". | Финский совет страхования экспорта в своем решении о компенсации от 23 июня 1994 года заявил, что он отклоняет часть претензий "ЮИТ" в связи с расходами на эвакуацию, поскольку "они не относятся к расходам, которые могли бы быть покрыты обычными формами страхования". |
Far from pushing through structural reforms, they let domestic wages and costs rip, reducing their competitiveness relative to Europe's better-run economies. | Не проводя структурных реформ, они позволили вырасти зарплатам и расходам внутри страны, что уменьшило конкурентоспособность по сравнению с экономиками, которые управлялись лучше. |
The 300-page report provides a review of new and emerging technologies - an overview, by country, of existing and planned projects in this area, with information on regulatory matters, investment and operating costs and future gas market developments. | В докладе объемом 300 страниц содержится обзор новых и разрабатываемых технологий - пострановой обзор осуществляемых и намеченных проектов в этой области с приведением информации по вопросам регулирования, инвестициям, эксплуатационным расходам и событиям на рынке газа в будущем. |
(a) The Centre has not specifically recognized, in any of its financial accounts, liabilities for after-service health insurance costs or the liabilities for other types of end-of-service payments, which will be owed when staff members leave the Centre. | а) Центр специально не указывает в своих финансовых счетах обязательства по расходам на медицинское обслуживание после прекращения службы или по иным выплатам при прекращении службы, полагающимся сотрудникам Центра по окончании срока службы. |
In view of the high costs involved, updated figures should be submitted as soon as possible. | Поскольку эта работа сопряжена с высокими затратами, следует как можно скорее представить обновленные данные. |
This scheme separates the basic package, the additional package of services and the electrical energy costs. | В соответствии с этим режимом проводится различие между затратами на базовый набор услуг, дополнительный набор услуг и электроэнергию. |
Expenditure in the amount of $4,920,200 was incurred primarily for freight costs related to the airlift of heavy vehicles and equipment to the Mission area. | Расходы в размере 4920200 долл. США связаны в основном с транспортными затратами на воздушную переброску в район Миссии большегрузных автотранспортных средств и оборудования. |
Whether as a way of sustaining business strategy, or even as an alternative to headcount reduction, businesses need to be ever more flexible to fully understand, manage and reduce their people-related costs. | Понимание важности гибкого подхода к управлению затратами на персонал поможет компании четко следовать бизнес-стратегии и избежать сокращения численности персонала. |
The oxygasoline system has certain advantages over the acetylene torch, including: cutting faster, cutting cleaner, reduced fuel costs, increased safety and easier fuel storage. | Эта разница между затратами на рабочую силу и стоимостью оборудования должна быть тщательно просчитана для определения наиболее рентабельного метода. |
The Inspectors wish to draw attention to the fact that there is insufficient data on sick leave costs. | Инспекторы хотели бы обратить внимание на то, что данные об издержках, связанных с отпусками по болезни, не являются достаточными. |
The social costs of global crime could well be addressed by the special session. | на специальной сессии можно было бы рассмотреть вопрос о социальных издержках, связанных с глобальной преступностью. |
Suffice to note that, within economies like those of the European Union and the United States of America, which are generally considered as integrated common markets, differences in social security and fiscal regimes, labour costs and tax levels continue to exist. | Достаточно отметить, что в таких государствах, как страны Европейского союза и Соединенные Штаты Америки, где как обычно считается существуют интегрированные общие рынки, сохраняются различия в режимах социального обеспечения и фискальных режимах, в издержках на рабочую силу и уровнях налогообложения. |
Engaging military experts in the study of the military utility/humanitarian costs of anti-personnel mine use; | привлечение военных экспертов к проведению исследования о полезности с военной точки зрения/гуманитарных издержках применения противопехотных мин; |
The ELD is a global study that highlights the value of SLM and aims to increase awareness of the costs of land degradation. | Исследование по ЭДЗ - это глобальное исследование, четко показывающее ценность УУЗР и направленное на повышение уровня осведомленности об издержках деградации земель. |