| UNESCO is also making administrative refinements to increase the efficiency of the cost-recovery processes and to lower the administrative costs wherever possible. | ЮНЕСКО также вносит административные улучшения для повышения эффективности процессов возмещения затрат и для снижения расходов, когда это возможно. |
| In the early 2000s, all UNDP country offices faced a 15 per cent cut in operational costs. | В начале 2000-х годов все страновые отделения ПРООН столкнулись с необходимостью сокращения оперативных расходов на 15 процентов. |
| The Deputy Director replied that the overhead rate for programme support costs was 7 per cent. | Заместитель директора ответил, что ставка накладных расходов для вспомогательных расходов по программам составляет 7 процентов. |
| It should be noted that the costs are estimated on the basis of anticipated workload. | З. Следует отметить, что исчисление расходов произведено исходя из ожидаемой рабочей нагрузки. |
| In the early 2000s, all UNDP country offices faced a 15 per cent cut in operational costs. | В начале 2000-х годов все страновые отделения ПРООН столкнулись с необходимостью сокращения оперативных расходов на 15 процентов. |
| Operating costs for Land forces include both the army and the Home Guard. | Оперативные расходы в отношении сухопутных войск включают в себя расходы на армию и национальную гвардию. |
| In addition, new technology-based microfinance models can significantly reduce transaction costs as compared to conventional banking models. | Кроме того, модели микрофинансирования, основанные на новых технологиях, существенно сокращают операционные расходы по сравнению с обычными моделями ведения банковского дела. |
| With fewer pregnancies, the costs of providing safe motherhood services to those giving birth would be lower. | С сокращением числа беременностей снизились бы расходы на охрану здоровья матери и ребенка. |
| The costs of delay in strengthening the General Assembly are extremely high. | Расходы, связанные с задержками, которые имеют место в усилиях по укреплению Генеральной Ассамблеи, чрезвычайно высоки. |
| As many countries around the world prepare for the 2010 round of censuses, costs of data collection and dissemination have risen substantially. | Поскольку многие страны мира готовятся к проведению переписей населения в 2010 году, существенно возросли расходы на сбор и распространение данных. |
| Their direct and indirect costs are not reflected in competitive prices set by free markets. | Связанные с ними прямые и косвенные издержки не находят отражения в конкурентных ценах свободного рынка. |
| And, of course, the economic costs and losses of all of those scenarios would impede the ability of countries to reach the Millennium Development Goals. | И, разумеется, экономические издержки и убытки в связи со всеми этими сценариями создают препятствия для достижения странами целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Costs and expenses of maintaining value of the encumbered asset | Издержки и расходы на сохранение стоимости обремененного актива |
| Costs of implementation of national competition policy could be minimized by recognizing that, in small markets, concentration might not be as important as ensuring the contestability of markets. | Издержки, связанные с осуществлением национальной политики в области конкуренции, могут быть снижены путем признания того факта, что на мелких рынках проблемы концентрации могут не иметь столь важного значения, как задача обеспечения надлежащего доступа к ним. |
| Table 4: Costs per vehicle/km, | Таблица 4: издержки на транспортное средство/км; |
| The Global Environment Facility Trust Fund shall provide resources to meet the agreed incremental costs of global environmental benefits and the agreed full costs of some enabling activities. | Целевой фонд Фонда глобальной окружающей среды предоставляет ресурсы для покрытия согласованных дополнительных издержек, связанных с получением глобальных экологических преимуществ, и согласованных полных расходов на некоторые стимулирующие мероприятия. |
| The communicant alleges that the Party concerned, by pursuing the full costs of defending the judicial review proceedings, has penalized the communicant in breach of article 3, paragraph 8, of the Convention. | Автор сообщения утверждает, что, потребовав покрытия всех издержек надзорного судопроизводства по делу, соответствующая Сторона фактически наказала его в нарушение пункта 8 статьи 3 Конвенции. |
| Urges Governments in a position to do so to provide in-kind and cash contributions to meet the start-up as well as future costs for implementing the Medium-term Strategic and Institutional Plan; | настоятельно призывает правительства, которые в состоянии сделать это, внести взносы в натуральной и денежной форме на покрытие начальных, а также будущих издержек, связанных с осуществлением Среднесрочного стратегического и организационного плана; |
| Urges Governments in a position to do so to provide in-kind and cash contributions to meet the start-up as well as future costs for implementing the Medium-term Strategic and Institutional Plan; | настоятельно призывает правительства, которые в состоянии сделать это, внести взносы в натуральной и денежной форме на покрытие начальных, а также будущих издержек, связанных с осуществлением Среднесрочного стратегического и организационного плана; |
| This paper sets out the role of commodity exchanges as trade-facilitating institutions that can catalyse growth in developing-country commodity sectors by significantly reducing the transaction costs along the commodity supply chain. | В настоящем документе описывается роль товарных бирж в качестве инструментов облегчения торговли, которые могут выступать в качестве катализатора роста в сырьевых секторах развивающихся стран благодаря существенному снижению трансакционных издержек в цепочке сбыта сырьевых товаров. |
| In accordance with the recommendation of the Board of Auditors, only costs related to long-term benefits are capitalized; all other costs, including those for non-expendable property, are expensed. | В соответствии с рекомендацией Комиссии ревизоров производится капитализация лишь тех затрат, которые дают долгосрочную отдачу; все другие затраты, в том числе на имущество длительного пользования, учитываются как текущие расходы. |
| In paragraph 93 of its previous report, the Board recommended that UNFPA maintain data relating to the audit cost for each project on the consolidated database and analyse these costs. | В пункте 93 своего предыдущего доклада Комиссия рекомендовала ЮНФПА создать единую базу данных о затратах на ревизию проектов и обеспечить анализ таких затрат. |
| For each of these approaches, priority activities may be incorporated into annual work planning, along with specific targets, level of effort and associated costs of each activity. | На каждом из этих направлений могут быть намечены приоритетные мероприятия для включения в годовые планы работы, с указанием конкретных целевых показателей, объема необходимых усилий и соответствующих затрат на каждое мероприятие. |
| The benefits of undercover work have not yet been objectively evaluated against their costs in terms of time invested, risk and manpower, and their impact on the individual officer, the police agency and affected third parties. | Преимущества агентурных операций до сих пор не получили объективной оценки с учетом того, во что они обходятся в плане затрат времени, уровня риска, кадровых ресурсов и последствий для отдельных сотрудников, для полицейских учреждений и для затронутых ими третьих сторон. |
| The analysing group noted these two different references to costs during the extension period and that it would be beneficial if Zimbabwe could provide a more consolidated budget for the extension period. | Анализирующая группа отметила, что эти две приведенные суммы затрат в течение периода продления расходятся между собой и что было бы полезно, если бы Зимбабве смогла представить более консолидированный бюджет на период продления. |
| Sections concern issues like employees, benefits, costs, and business results. | Разделы охватывают такие вопросы, как работники наемного труда, прибыль, затраты и результаты деятельности предприятия. |
| It remains unclear, for example, whether the research and development costs for an aircraft carrier are included. | Например, остается не ясным, включены ли затраты на разработку и создание авианосца. |
| The higher the technical capabilities, and the costs, of modern medicine become, the more contested this particular value judgment will be. | Чем выше будут технические возможности и затраты на современную медицину, тем более спорным будет это особое ценностное суждение. |
| The CDC estimates that C. difficile infection costs could amount to $3.8 billion over a 5-year span. | По оценке ЦКПЗ, затраты на лечение инфекций С. difficile могут составить до $3.8 млрд за 5 лет. |
| When interdicting and seizing items pursuant to paragraphs 14 and 15 of resolution 1929 (2010), States face challenges such as costs, and safe and secure storage of potentially hazardous materials. | Совершая перехват и изъятие предметов на основании пунктов 14 - 15 резолюции 1929 (2010), государства сталкиваются с такими проблемами, как затраты и необходимость надежного и защищенного хранения потенциально опасных материалов. |
| Non-labour costs such as the cost of credit, transport and indirect costs are also higher in Africa than in major developing countries exporting manufactured products. | Издержки, не связанные с рабочей силой, такие как стоимость кредита, транспорта и косвенные издержки, в Африке также выше, чем в основных развивающихся странах, экспортирующих продукцию обрабатывающей промышленности. |
| All the liability conventions also include in the definition of harm the costs of preventive measures, and any damage or loss caused by these measures. | Все конвенции, касающиеся вопроса ответственности, включают в определение вреда также стоимость предупредительных мер и любой ущерб или потери, сопряженные с этими мерами. |
| In July 2009, the members of the Group of Eight agreed to reduce global remittance costs from 10 to 5 per cent over five years (the "5 by 5" objective) and to make financial services more accessible to migrants and their families. | В июле 2009 года члены Группы восьми договорились сократить стоимость международных переводов с 10 до 5 процентов в течение пяти лет (цель «5 за 5») и расширить доступ мигрантов и их семей к финансовым услугам. |
| The integration of capitalized environmental costs with the related asset could, in some instances, result in the combined asset being recorded above recoverable amount. | Включение капитализированных природоохранных расходов в стоимость соответствующего актива в некоторых случаях приводит к повышению восстановительной стоимости. |
| However, internal inefficiencies and the high costs of some processes have resulted in some donors questioning the value-for-cost of their assistance through UNDP. | Однако неэффективность внутренних процедур и высокая стоимость некоторых программ привели к тому, что доноры поставили вопрос об экономической целесообразности оказания помощи посредством ПРООН. |
| One is to measure by reference to costs, which leads to the determination of book value. | Один из них заключается в оценке на основе расходов, что ведет к определению балансовой стоимости. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the current economic downturn was potentially advantageous for the capital master plan insofar as it had led to lower costs for labour and materials. | В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что нынешний экономический спад потенциально благоприятен для осуществления Генерального плана капитального ремонта, поскольку он уже привел к снижению стоимости рабочей силы и материалов. |
| I put forward the following policy initiatives for consideration: first, facilitating and stimulating short-term labour migration through bilateral agreements, secondly, decreasing the costs of formal transfers by stimulating more competition in the market, and thirdly, developing creative synergies between banks and microfinance institutions. | Представляю на рассмотрение следующие политические инициативы: во-первых, облегчение и стимулирование краткосрочной миграции рабочей силы в рамках двусторонних соглашений, во-вторых, сокращение стоимости официальных денежных переводов путем стимулирования конкуренции на этом рынке; и, в-третьих, развитие продуктивного взаимодействия между банками и учреждениями, занимающимися микрофинансированием. |
| However, the Panel finds that the measure of inflation applied in estimating replacement costs was overstated and has made an adjustment to correct the overstatement. | Однако Группа приходит к выводу о том, что коэффициент инфляции, использованный при оценке восстановительной стоимости, был завышен, и внесла поправку для исправления этого завышения. |
| One often hears about rising healthcare costs in the context of future government budget projections, with old-age health costs expected to dominate growth in government expenditures in coming years. | Теперь часто можно услышать о повышении стоимости медицинского обслуживания, когда речь идет о бюджетных прогнозах на будущее, при этом ожидается, что в последующие годы стоимость медицинского обслуживания все более стареющего населения станет основным фактором, определяющим рост государственных расходов. |
| For example, new livestock housing will incur the capital cost of the building itself plus potential annual costs of extra maintenance and/or energy. | Например, строительство новых помещений для содержания скота потребует капитальных затрат, связанных непосредственно с сооружением самих зданий, плюс потенциальные ежегодные издержки в связи с дополнительными расходами на эксплуатацию и/или энергию. |
| Conversely, implementation areas entailing additional costs under the Convention would be fewer and narrower if the second baseline approach were used for all Parties. | Напротив, если для всех Сторон будет принят второй подход к определению базисного уровня, то области деятельности по осуществлению Конвенции, связанные с дополнительными расходами, будут не столь многочисленными и более узкими. |
| UNOPS business plans for 1999 and beyond will therefore focus on further improving performance and controlling costs effectively with the target of reducing the financial impact of special projects so far as is practical, and on bringing the reserve quickly back to its recommended level. | Таким образом, оперативные планы УОПООН на 1999 год и последующий период будут сосредоточены на дальнейшем повышении результативности и эффективном контроле за расходами с целью уменьшения финансовых последствий специальных проектов, в той мере, в какой это практически возможно, и доведения объема резерва вновь до рекомендованного уровня. |
| The Board recommends that the Administration establish and maintain global statistics on procurement and that it closely monitor the actual costs, notwithstanding the standard cost manual for guidance on prices, to ensure that informed decisions can be made on goods and services procured. | Комиссия рекомендует администрации создать и вести базу общих статистических данных о закупках и осуществлять пристальный контроль за фактическими расходами, несмотря на наличие руководства по стандартным расценкам, содержащего справочные сведения о ценах, с тем чтобы обеспечить принятие решений о закупках товаров и услуг на основе имеющейся информации. |
| The Panel therefore finds that GPIC's claim of USD 12,259 for evacuation costs is reasonable and supported by the evidence submitted. | В этой связи Группа считает, что претензия ГПИК в связи с расходами на эвакуацию в размере 12259 долл. |
| The updated budget showing the projected changes in renovation costs, swing space costs and options is provided in table 2 of that report. | Пересмотренный бюджет, отражающий прогнозируемые изменения в расходах на реконструкцию, расходах на подменные помещения и возможных вариантах, представлен в указанном докладе. |
| They were partly offset by reduced requirements under operational costs and military and police personnel. | Эти дополнительные потребности были частично компенсированы сокращением потребностей в оперативных расходах и расходах на военный и полицейский персонал. |
| The purpose of this report is to provide a summary of mercury emissions to air, control options in selected sectors and their efficiencies and costs. | Цель настоящего доклада - представить резюме информации о выбросах ртути в атмосферу, вариантах контроля в выбранных секторах, а также их эффективности и связанных с ними расходах. |
| Indeed, for firms already planning to invest or expand their investments in Asia, the current situation presents a unique opportunity to do so at lower than anticipated costs. | Так, для компаний, которые уже планируют осуществить или увеличить свои капиталовложения в Азии, существующее положение предоставляет уникальную возможность сделать это при более низких, чем можно было ожидать, расходах. |
| A number of measures had been taken and other projects were in various stages of completion, including new arrangements for contingent-owned equipment, the updating of the Standard Costs Manual and the Field Administration Handbook, and the completion of the operational manual. | Был принят ряд мер, а другие проекты находятся на различных этапах завершения; кроме того, разрабатываются новые процедуры, регулирующие использование принадлежащего контингентам оборудования, обновляется руководство о нормативных расходах и справочник по административным вопросам на местах и завершается подготовка оперативного руководства. |
| The average car costs 8,000 dollars a year to run. | Эксплуатация среднего автомобиля стоит $8000 в год. |
| This thing costs, like, $1,000. | Она стоит не меньше тысячи баксов. |
| It is about 70 cubic metres per hour and an hour costs nine dinars. | Мощность установок составляет приблизительно 70 куб. метров в час, а один час стоит 9 динаров. |
| It costs like 50K to go there. | Учеба там стоит тысяч 50. |
| Well, fame costs. | Ну, слава стоит денег. |
| Youth unemployment can impose large economic costs on society. | Молодежная безработица может быть сопряжена для общества со значительными экономическими издержками. |
| The costs of war must be balanced against the costs of alternative actions. | Издержки, связанные с ведением войны, необходимо сравнить с издержками альтернативных действий. |
| The social and psychological costs of abrupt societal changes are usually the highest because of the delay in social mobilization. | Резкие перемены в обществе обычно оборачиваются наибольшими социальными и психологическими издержками из-за запаздывания реакций на них общества. |
| What are called "costs" associated with these stages are, in fact, the earnings (value added) of someone, including for the provision of services such as marketing. | То, что называют "издержками", связанными с этими звеньями цепочки, на самом деле представляет собой доходы (добавленную стоимость) кого-то, в том числе за предоставление таких услуг, как маркетинг. |
| The related aspects of this decision-redeployment of units, transfer and safe management of fissile material, but also aid for regions affected by these decisions and conversion of several military sites - will give rise to further heavy financial costs for several years. | Связанные с этим решением аспекты - передислокация частей, перевозки расщепляющихся материалов в безопасное распоряжение ими, а также помощь районам, затрагиваемым этими решениями, и реконверсия многих военных объектов - еще несколько лет будут сопряжены с дальнейшими нелегкими финансовыми издержками. |
| The other requirements related to non-staff costs. | Другие потребности относятся к расходам, не связанным с персоналом. |
| Moreover, it should be noted that in addition to the costs presented below, the preparation and holding of the special conferences scheduled for 1995 entail significant substantive and administrative costs. | Кроме того, следует отметить, что в дополнение к расходам, указанным ниже, подготовка и проведение специальных конференций, запланированных на 1995 год, повлекут существенные основные и административные расходы. |
| ∙ agreeing financial accounting definitions in respect of environmental costs and revenues; | согласование определений понятийного аппарата финансового учета в преломлении к экологическим расходам и поступлениям; |
| The Board has indicated that in respect of the United Nations organizations and programmes listed above, it will not issue a separate audit opinion on the programme expenditures and programme support costs funded by UNFPA. | Комиссия указала, что в отношении вышеперечисленных организаций и программ Организации Объединенных Наций она не будет выносить отдельного заключения по расходам по программам и расходам на поддержку программ, финансируемым ЮНФПА. |
| Already in 1994, UNCTAD reported on the documentation costs and their bearing on the end cost of a product amounting to 3.5 to 7 per cent of the value of trade goods. | Еще в 1994 году ЮНКТАД представила доклад, посвященный расходам на документацию и их воздействию на конечную себестоимость продукции, отметив, что они составляют от 3,5 до 7% от стоимости товаров в международной торговле. |
| Many measures may incur both capital and annual costs. | Многие меры могут быть сопряжены как с капитальными, так и ежегодными затратами. |
| Variable payments are often tied to the concessionaire's own variable operating costs or to an index that reasonably reflects changes in operating costs. | Переменные платежи часто увязываются с собственными переменными эксплуатационными затратами концессионера или с индексом, который в разумной степени отражает изменение в эксплуатационных затратах. |
| Several delegations emphasized the importance of differentiating between the costs linked to the establishment of a PRTR and to the running of the system. | Несколько делегаций подчеркнули важность проведения различий между затратами, связанными с созданием РВПЗ, и затратами, касающимися эксплуатации этой системы. |
| KOC requests compensation for replacement costs of US$522,000 for playground equipment and of US$360,000 for trees and plants. | "КОК" истребует компенсацию в связи с затратами на замену оборудования игровой площадки в размере 522000 долл. США и замену деревьев и растительности на сумму 360000 долл. США. |
| It is far more rational to spend a little extra income now for a few years of schooling than face decades of social costs resulting from masses of uneducated adult workers! | Намного более рационально потратить немного больше средств на несколько лет обучения сейчас, чем десятилетиями сталкиваться с социальными затратами из-за необразованности взрослых рабочих! |
| Moreover, in many cases manufacturing costs are considered confidential business information. | Кроме того, во многих случаях сведения об издержках производства рассматриваются в качестве конфиденциальной коммерческой информации. |
| Experience will be gained by industry as to any costs and savings associated with these worldwide harmonized requirements. | Постепенно автомобилестроители получат более полное представление об издержках и экономии, связанных с применением этих согласованных на всемирном уровне требований. |
| Using the collected material, the Chair had therefore prepared a memorandum of his own on costs, which had been distributed to participants. | Поэтому на основе собранного материала Председатель подготовил собственную пояснительную записку об издержках, которая была распространена среди участников. |
| Higher prices of oil and, consequently, of fertilizers, energy and transportation have all had a significant impact on the production costs of food. | Рост цен на нефть и, следовательно, на удобрения, электроэнергию и транспорт в значительной мере отражается на издержках производства продовольствия. |
| That information had provided the basis for policy reviews to promote increased flows at lower costs, while enabling better compliance with anti-money-laundering and combating the financing of terrorism standards. | Эта информация послужила основой для обзоров стратегий в целях содействия увеличению потоков денежных средств при меньших издержках и обеспечения более строгого соблюдения стандартов в области борьбы с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма. |