UNDCP reimburses UNDP for the cost of accounting and financial reporting services, treasury functions and staff administration services with which it was provided. | ЮНДКП возмещает ПРООН стоимость предоставленных ей услуг по учету и составлению финансовой отчетности, выполнению казначейских функций и управлению персоналом. |
Access to, rather than the cost of, credit was a major financing problem for SMEs. | Основной проблемой с финансированием МСП является не ограниченность доступа к кредитам, а их стоимость. |
This survey will include the cost and availability of Internet services and the availability of other necessary supporting institutions. | Это исследование будет охватывать доступность и стоимость услуг Интернета и наличие других необходимых вспомогательных институтов. |
Regulatory hybrid securities would raise the cost of capital to banks (because creditors would have to be compensated for the conversion feature), whereas the banks would rather rely on their "too big to fail" status and future government bailouts. | Регулируемые гибридные ценные бумаги повысят стоимость капитала для банков (поскольку кредиторам придётся выплачивать компенсацию за функцию конверсии), в то время как банки, скорее, предпочли бы полагаться на свой статус «слишком крупные, чтобы им позволили обанкротиться» и на будущую государственную помощь. |
There are barriers that increase the risk or cost of sending home remittances, and barriers that impede new flows of remittances. | Есть препятствия, которые повышают риск или стоимость операций по переводу денежных средств на родину, а также препятствия, мешающие новым потокам денежных средств. |
This estimate provides for the cost of shipping and clearing charges not included elsewhere. | Смета предусматривает ассигнования на покрытие не предусмотренных в других статьях расходов на обработку и таможенную очистку грузов. |
The refugees' contribution towards these improvements is estimated at about 60 per cent of the total cost. | Беженцы покрывают около 60 процентов общих расходов по таким проектам улучшения санитарной обстановки. |
While cognizant of the need for cost reduction and, at the same time, appreciating the importance of traditional means of communication, the Department has striven to forge interdepartmental partnerships in order to join strengths and optimize resources. | Сознавая необходимость сокращения расходов и продолжая при этом придавать важное значение традиционным средствам коммуникации, Департамент стремился налаживать междепартаментские партнерства в целях объединения сильных сторон и оптимизации ресурсов разных структур. |
The shortfall did not take into account the cost of lifting the 1993 austerity measures or fully meeting the Agency's 1994 regular and emergency budgets, which had built-in modest increases to cover population growth and rising costs. | При расчете этого дефицита не принимаются во внимание последствия отмены мер жесткой экономии 1993 года или расходы на выделение в полном объеме Агентством в 1994 году регулярных и чрезвычайных бюджетных ассигнований, которые предусматривают небольшой рост, соответствующий приросту населения и увеличению расходов. |
The evaluation team should consist of three persons and be led by a person of stature, familiar with multilateral technical cooperation, but not previously associated, as a delegate or an agency official, in the establishment of the new support cost regime. | Группа по проведению оценки будет состоять из трех человек во главе с авторитетным специалистом, знакомым с вопросами многостороннего технического сотрудничества, но не имевшим отношения к созданию новой системы в отношении вспомогательных расходов в качестве делегата или должностного лица какого-либо учреждения. |
Turning to the question of cost comparisons for United Nations Volunteers, he said that the average cost for UNTAC Volunteers was $3,000 per month. | Касаясь вопроса о сопоставлении расходов в отношении добровольцев Организации Объединенных Наций, он говорит, что средние расходы по добровольцам ЮНТАК составляют 3000 долл. США в месяц. |
The Secretariat estimates that the cost of this deployment, including the helicopter and crew, would amount to some US$ 5 million. | По оценкам Секретариата, расходы, связанные с переброской этого подразделения, включая вертолет и его экипаж, составят примерно 5 млн. долл. США. |
Electrical spare parts will cost $187,500 per month ($750,000) and spare parts for air conditioners and refrigeration equipment is estimated at $27,000 per month ($108,000). | Расходы на запасные части для электрооборудования составят 187500 долл. США в месяц (750000 долл. США), а запасных частей для установок кондиционирования воздуха и холодильных установок - 27000 долл. США в месяц (108000 долл. США). |
It had been envisaged that at the end of the mandate period all military observers would be repatriated during the liquidation phase of the Mission at an average cost of $3,400 per person per one-way trip. | Предполагалось, что в конце мандатного периода все военные наблюдатели будут репатриированы на этапе свертывания миссии, при этом расходы на проезд в один конец должны были в среднем составить 3400 долл. США на человека. |
It had been envisaged that at the end of the mandate period all military observers would be repatriated during the liquidation phase of the Mission at an average cost of $3,400 per person per one-way trip. | Предполагалось, что в конце мандатного периода все военные наблюдатели будут репатриированы на этапе свертывания миссии, при этом расходы на проезд в один конец должны были в среднем составить 3400 долл. США на человека. |
What will it cost? -Free. | И сколько мне это будет стоить? - Даром. |
How much would it cost? - Very expensive. | Сколько он может стоить? - Очень дорого. |
A single Phase 3 trial will cost about twenty-five million dollars. | Одно испытание Фазы З будет стоить порядка 25 миллионов долларов. |
Well, I have a proposal for a Grey Sloan human genome mapping program that'll cost less than Chicago's program. | Ладно, но у меня есть предложение по поводу картирования генома человека - это будет стоить дешевле, чем чикагская программа. |
It shouldn't cost you anything. | Это ничего не будет стоить. |
Failure to meet cost targets will lead to substantial losses for an organisation. | В случае невыполнения целевых задач экономии и затрат по производству устройств, разработки приведут к значительным потерям для организации. |
Therefore, a cost analysis typically characterises the current system. | Поэтому анализ затрат, как правило, характеризует имеющуюся систему. |
The impact of the CCA and the UNDAF processes on the system's cost effectiveness in the exercise of its planning, programming, implementation and monitoring functions remains difficult to assess, although they caused additional workload for their preparation. | Оценить влияние процессов подготовки ОАС и РПООНПР на эффективность затрат системы при осуществлении функций планирования, программирования, практической реализации и контроля по-прежнему сложно, хотя их подготовка была связана с дополнительной рабочей нагрузкой. |
New projects are started in the field of Life Cost Cycle and Traffic Control Centre. | Началась реализация новых проектов, касающихся цикличности, срока эксплуатации и затрат и Центра управления движением. |
Security theater may not always have real monetary costs but by definition provides no security benefits, or the benefits are so minimal as to not be worth the cost. | Театр безопасности требует реальных денежных расходов, но по определению не даёт никаких преимуществ в плане безопасности, или эта выгода настолько мала, что не стоит этих затрат. |
The cost of PCs has remained stable (around $1,000) over the last few years. | Цена персональных компьютеров (ПК) остается стабильной (около 1000 долл. США) на протяжении нескольких последних лет. |
But their cost goes up with each new tile. | Однако, цена за каждую следующею плату поднимается каждый раз. |
That's why the price we pay for that gallon of milk could never represent the true cost of production 'Cause it's got to be controlled. | Поэтому цена за литр молока... не отражает реальных затрат на производство, потому что цена должна быть твердой и контролируемой. |
This was an unprecedented opportunity to ask openly the question that is before Myanmar's stakeholders today: How much longer can Myanmar afford to wait - and at what cost - for national reconciliation, democratic transition and full respect for human rights? | Это стало беспрецедентной возможностью открыто задать вопрос, который стоит сегодня перед Мьянмой: как долго еще страна может позволить себе ждать национального примирения, демократического перехода и полного уважения прав человека и какова будет цена этого? |
MUST BE COSTING ME A PRETTY PENNY, BUT SINCE I DON'T HAVE A PENNY, PRETTY OR OTHERWISE... COST IS NO OBJECT. | Должно быть, обходится мне в кругленькую сумму, но поскольку у меня нет никакой суммы, хоть кругленькой, хоть еще какой, цена не имеет значения. |
Strong internal and external oversight mechanisms should be established to prevent future cost escalation and ensure that the project proceeded smoothly. | Для недопущения будущего роста издержек и обеспечения благополучного выполнения проекта должны быть созданы надежные механизмы внутреннего и внешнего контроля. |
In order to determine the environmental cost of privatization projects, Governments need to establish what these costs are, who controls them and ultimately who assumes them. | Для определения экологических издержек проектов приватизации правительства должны установить размер этих издержек, выявить тех, кто их контролирует, а в конечном итоге и тех, кто эти издержки несет. |
Public sector reform has been furthered through structural adjustment programmes that require the restructuring of the public enterprises (including new systems of accounting, quality control, marketing, price and productivity incentives), retrenchment, cost containment, and salary enhancement. | Реформа государственного сектора осуществлялась на основе программ структурных корректировок, которые предусматривают реформу государственных предприятий (в частности внедрение новых систем учета, контроля качества, сбыта, ценообразования и производственного стимулирования, экономии средств, контроля за уровнем издержек и повышения заработной платы). |
Costs of damages and evaluations of the additional cost, including capital requirements, to implement adaptation measures (China, European Community, Japan); | с) стоимость ущерба и оценку дополнительных издержек, связанных с осуществлением адаптационных мер, в том числе потребностей в капитале (Китай, Европейское сообщество, Япония); |
A unified approach for the statistical evaluation was then adopted in order to develop dose-response relations suitable for mapping purposes and calculating the cost of corrosion damage. | Затем для целей статистической оценки был использован единый алгоритм установления зависимостей "доза - ответная реакция", пригодных для составления карт и расчета издержек от ущерба, обусловленного коррозионным воздействием. |
With regard to the new headquarters premises, the Advisory Committee understands that this is a rent-free arrangement for eight years beginning April 2000 and that, therefore, the only cost to the United Nations is the amount of $3 million for renovation. | Что касается новых помещений штаба, то, насколько понимает Консультативный комитет, договоренностью предусматривается бесплатная аренда сроком на восемь лет начиная с апреля 2000 года и поэтому единственные затраты Организации Объединенных Наций связаны с расходами на ремонт в размере 3 млн. долл. США. |
The cost of school meals is well below the end costs of malnutrition and is an effective encouragement for families in extreme poverty to send their children to school rather than out to work. | Затраты на питание школьников намного уступают конечным издержкам недоедания, к тому же это - действенный стимул, побуждающий семьи, живущие в условиях крайней нищеты, направлять своих детей в школы, а не на работу. |
9/ In countries where basic human resources and material and institutional infrastructures are available, the extra cost would amount essentially to financing travel and per diem for United Nations staff and perhaps funds for temporary consultants. | 9/ В странах, где имеются базовые людские ресурсы и материальная и организационная инфраструктура, дополнительные затраты будут связаны исключительно с финансированием путевых расходов и суточных сотрудников Организации Объединенных Наций, а также, возможно, с оплатой услуг внешних экспертов на временной основе. |
The main factor contributing to the variance under this heading is the lower average cost of rotation travel of $4,008 per round trip compared with $5,283 per round-trip air fare in the 2012/13 financial period. | Разница по данному разделу объясняется в основном снижением расходов на поездки в связи с ротацией в среднем на 4008 долл. США за поездку в оба конца, тогда как в 2012/13 финансовом году затраты на пролет в оба конца составляли 5283 долл. США. |
Increasing the number of insured by 35 million and broadening protection for some who are now insured implies increased demand for health care, which could raise the cost of care paid for by the government as well as by private health-care buyers. | Увеличение количества застрахованных на 35 миллионов и предоставление более широких услуг тем, кто сейчас застрахован, предполагает увеличение спроса на здравоохранение, который может увеличить затраты на здравоохранение, оплачиваемые правительством, а также частными покупателями медицинских услуг. |
The environmental cost has often been high but may be repairable over time. | Экологические издержки зачастую велики, но их можно со временем исправить. |
These countries enjoy a high degree of human capital development, and have fairly well diversified economies and relatively low transactions cost. | Для этих стран характерны высокий уровень развития человеческого капитала, достаточно широкая диверсифицированность экономики и относительно низкие операционные издержки. |
He stressed that, if Governments in the Asia-Pacific region did not act immediately, the economic cost to the region would be especially high. | Он подчеркнул, что, если правительства стран Азиатско-Тихоокеанского региона не предпримут безотлагательных мер, то экономические издержки для региона будут чрезвычайно большими. |
That cost is in addition to the core development expenditure that the Government of Eritrea allocates from its own resources and the contributions of its development partners. | Но это только издержки сверх тех основных расходов на развитие, средства на которые правительство Эритреи выделяет из своих собственных ресурсов и вкладов своих партнеров по развитию. |
They will also be divided into elements that are of local significance only, and elements that are of global benefit, and the costs will be divided accordingly, so that the incremental cost, if it exists, can be singled out; | Они будут также разделены на элементы, имеющие лишь местное значение, и элементы, несущие глобальные выгоды; издержки будут разделены соответствующим образом, с тем чтобы можно было вычленить приростные издержки, если таковые имеются; |
Transparency in displaying the cost of action and inaction could help trigger the political will necessary to act for a sustainable future and eradication of poverty. | Информирование на прозрачной основе о расходах на принятие практических мер и об издержках бездействия может способствовать формированию политической воли, требуемой для принятия мер по обеспечению устойчивого будущего и искоренению нищеты. |
In addition, the increase in the number of United Nations staff at the Vienna International Centre would involve an increase in the United Nations share of the cost of various common services under existing cost-sharing arrangements. | Кроме того, увеличение персонала Организации Объединенных Наций в Международном центре в Вене повлечет за собой увеличение доли Организации Объединенных Наций в расходах различных общих служб при существующей системе распределения расходов. |
The increase of $5,200 for non-post requirements relates to the Secretariat's share in the cost of maintaining office automation equipment. | Увеличение на 5200 долл. США по статье расходов, не связанных с должностями, было обусловлено необходимостью покрытия доли Секретариата в расходах на обслуживание средств автоматизации делопроизводства. |
For this reason, it argues that it did not enjoy any measurable cost saving as a result of it not having taken delivery of the five bunker lots. | По этой причине она утверждает, что компания не получила сколько-нибудь ощутимой экономии на расходах в результате срыва сделок о покупке пяти лотов бункерного топлива. |
The Committee requested but did not receive information on the total cost of the judiciary in the assessed budget, including provisions for the appointment of international judges, prosecutors and international lawyers as defence counsel. | Комитет запросил, но не получил информацию об общих расходах на судебную систему в рамках бюджета, формирующегося за счет начисляемых взносов, включая ассигнования в связи с назначением международных судей, обвинителей и международных юристов в качестве адвокатов защиты. |
The higher requirements resulted mainly from the cost of the Security Council mission to the region in June 2004, which was not foreseen at the time of budget preparation. | Увеличение потребностей обусловлено главным образом расходами в связи с проведением в регионе в июне 2004 года миссии Совета Безопасности, которая не была предусмотрена во время подготовки бюджета. |
This is offset in part by increases relating to the higher cost of outsourced maintenance services, an increase in the number of outsourced residential watchmen to ensure compliance with minimum operating residential security standards, the replacement of nine generators and the higher cost of travel to Brindisi. | Это отчасти перекрывается увеличением расходов на внешние услуги по обслуживанию, увеличением числа нанимаемых по внешнему подряду местных сторожей для обеспечения соблюдения минимальных стандартов безопасности жизнедеятельности для жилых помещений, расходами на замену девяти генераторов и более высокими расходами на поездки в Бриндизи. |
For the computation of savings, it is also important to impute the income covering these costs - for instance an imputed tax (paid by soldiers), which covers the additional, imputed cost of conscripted soldiers' service. | При расчете сбережений также важно условно исчислять доход, охватываемый данными расходами, например условно исчисленный налог (уплачиваемый военнослужащими), который охватывает дополнительную, условно исчисленную стоимость службы солдат-призывников. |
It was felt to be in the better interest of an advancing economy to subordinate the security of individuals, who happened to become casualties of the new machine age, rather than fetter enterprise with cost of 'inevitable' accidents. | Считалось, что в целях ускорения развития экономики можно пренебречь гарантиями безопасности отдельных лиц, которые могут стать потерпевшей стороной в новый индустриальный век, а не сдерживать деятельность предприятий, обременяя их расходами, связанными с "неизбежными" несчастными случаями. |
(b) Assembled and reviewed extensive data on the cost of organizations' health insurance schemes, including additional data on cost-containment measures and the potential liability of organizations for health insurance for retirees, in the context of a continuing review of the control of such costs; | Ь) собрал и проанализировал многочисленные данные о расходах организаций на медицинское страхование, в том числе дополнительные данные о мерах по сдерживанию расходов и размерах потенциальной ответственности организаций за медицинское страхование лиц, вышедших в отставку, в контексте продолжающегося обзора механизмов контроля над такими расходами; |
In addition, farmers and food producers should be assisted to ensure compliance with requirements in importing countries at reasonable cost. | Кроме того, фермерам и производителям продовольственных товаров следует оказывать содействие в том, чтобы при умеренных затратах обеспечивать соответствие требованиям, действующим в странах-импортерах. |
For example, ICTs can enhance poor livelihoods by providing poor people with access to relevant market information at an affordable cost. | Например, ИКТ могут способствовать повышению жизненного уровня бедных слоев посредством обеспечения малоимущим доступа к соответствующей рыночной информации при разумных затратах. |
The Board notes that the Administration now provides quarterly briefings to the Fifth Committee, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Management Committee on the progress and cost of the project. | Комиссия отмечает, что Администрация отныне проводит для Пятого комитета, Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и Комитета по вопросам управления ежеквартальные брифинги о ходе работ и затратах по проекту. |
Estimates of distribution costs are not readily available, but it is not uncommon that for the international mailing of a publication, the cost of postage is higher than what it costs to produce the publication itself. | Готовая информация об ориентировочных затратах на распространение публикаций отсутствует, однако зачастую стоимость международного почтового отправления превышает стоимость выпуска самой публикации. |
The optimal strategy regarding the improvements in air quality shown that it should be possible to achieve the 2005 standard for PM10 of 30 μg/m3 average over the metropolitan area at a cost of less than US$ 50 million per year. | Оптимальная стратегия улучшения качества воздуха показывает, что достижение установленной на 2005 год нормы по ТЧ10 в 30 мкг/м3 в среднем по этому району возможно при затратах менее 50 млн. долл. США в год. |
However, the Advisory Committee points out that the total cost of expert groups and related meetings is not fully disclosed in the estimates. | Однако Консультативный комитет указывает, что общая сумма расходов на группы экспертов и связанные с этим заседания не полностью раскрывается в смете. |
An estimated amount of $1,963,142 of the overall cost of all projects for the biennium 2010-2011 would be financed from extrabudgetary resources; | сметная сумма в размере 1963142 долл. США из общей стоимости всех проектов на двухгодичный период 2010-2011 годов будет финансироваться за счет внебюджетных ресурсов; |
They provided a combined total of 212.3 working months at a total cost of USD 1,678,037 under all sources of funding. | Совокупная продолжительность их работы составила 212,3 рабочих месяца, а общая сумма расходов на оплату их труда из всех источников финансирования - 1678037 долл. США. |
It is anticipated that these vehicles could be provided from other missions, and therefore the cost, after allowing for depreciation, is estimated at | Предполагается, что эти автотранспортные средства могут быть получены из других миссий, поэтому с учетом амортизации сметная сумма расходов составит 2003500 долл. США. |
It then recommended that the worldwide vehicle liability policy be maintained on the current "guaranteed cost" structure and renewed with the insurance company for an estimated premium of $4,124,929, covering the period from 1 July 2003 to 30 June 2004. | Служба рекомендовала сохранить систему страхования в соответствии с международным полисом страхования ответственности на основе гарантированных расходов и продлила страховку, в соответствии с которой ориентировочная сумма страховых взносов на период с 1 июля 2003 года по 30 июня 2004 года составляет 4124929 долл. США. |
Industrial pollution can substantially increase the technical difficulty and the cost of waste-water treatment. | Промышленное загрязнение может в значительной степени увеличить масштабы технических проблем и себестоимость водоочистки. |
It is looking again at the methodology for compiling estimates of construction, and preparing easier component and activity specifications rather than trying to identify and cost prototypical buildings and projects. | Банк вновь изучает методологию составления оценок в строительном секторе и готовит упрощенные спецификации компонентов и видов деятельности, не пытаясь при этом выявлять и определять себестоимость прототипов зданий и объектов. |
Economically, corruption leads to the inefficient allocation of resources, raises the cost of investment, decreases investors' confidence, promotes inequalities and inefficiencies in the private sector and raises the cost, and decreases the quality of, public-sector projects and services. | В экономическом плане коррупция ведет к неэффективному распределению ресурсов, повышает себестоимость инвестиций, снижает доверие инвесторов, содействует неравенству и неэффективности в частном секторе, повышает издержки и снижает качество проектов и услуг государственного сектора. |
However, the prohibitively high production cost of the card, particularly the 4 chip setup, external power supply and 128 MB of VRAM (a very large amount at the time), would have likely hampered its competitiveness. | Однако крайне высокая себестоимость, сопряжённая с использованием на плате четырёх чипсетов VSA-100, дополнительного подвода питания, а также 128 МБ ОЗУ (очень большой объём оперативной памяти по тем временам) в любом случае стали бы препятствием для конкурентоспособности этой видеокарты. |
In order to simplify production, and to decrease the cost of ownership, the. AE was designed with a rebated rim which matched the diameter of the rim of the. Magnum, which was the most common caliber used in the Desert Eagle. | Чтобы упростить производство и снизить себестоимость, патрон. AE был разработан с уменьшенной закраиной которая совпадала с диаметром закраины патрона. Magnum, который был использован для выпускавшегося пистолета Desert Eagle. |
The project is planned to be implemented at the cost of attracted means of foreign and national investors. | Реализацию проекта планируется осуществить за счет привлеченных средств зарубежных и национальных инвесторов. |
These indirect costs have been recognized during the year as an increase in support cost income. | Эти косвенные расходы учитываются в течение года как увеличение поступлений для обеспечения доходов за счет расходов. |
In the discussion during the 2004 Meetings views were also expressed that the cost-effectiveness and cost implications of the possible preventive measures were important considerations. | На дискуссии в ходе совещаний 2004 года были также выражены мнения на тот счет, что в качестве важных соображений выступают затратоэффективность и стоимостные издержки возможных превентивных мер. |
The as yet unquantified cost of the repatriation of certain contingents and their contingent-owned equipment will be met from within this reduced budget level. | Расходы на репатриацию некоторых контингентов и принадлежащего им имущества, размеры которых пока что не установлены, будут покрыты за счет указанной сокращенной бюджетной суммы. |
This cost was partially offset by lower requirements for standard troop cost reimbursement, rations and rotation travel. | Эти затраты частично компенсируются за счет сокращения потребностей, связанных с возмещением расходов на воинские контингенты по стандартным ставкам, пайки и поездки в связи с заменой. |