| It would also probably slightly raise the cost of credit, as banks would bear more risk. | Это, вероятно, также несколько повысило бы стоимость кредита, поскольку степень риска для банков увеличилась бы. |
| Such cost had to be deducted from the sale price or recovered through the production and export of extra quantity of petroleum and petroleum products. | Эта стоимость должна вычитаться из продажной цены или компенсироваться за счет производства и экспорта дополнительного количества нефти и нефтепродуктов. |
| The contractual translations will amount to an initial one-off cost of approximately US$ 310,000 to translate existing material and subsequently US$ 435,000 per year. | Стоимость контрактного перевода имеющихся материалов первоначально составит примерно 310000 долларов США, а затем - по 435000 долларов США в год. |
| ISPs should measure net output or the value added of various services sectors, which roughly is the market value of the difference between the gross output and any cost involved to produce that output. | ИПУ призваны измерять чистый выпуск или добавленную стоимость различных подотраслей сферы услуг, которые примерно представляют собой рыночную стоимость разницы между валовым выпуском и любыми издержками, связанными с производством данной продукции. |
| The significance of the work had been emphasized, particularly in view of the efforts currently under way in several States to establish a general security rights registry and the beneficial effect of such a registry on the availability and cost of credit. | Значимость этой работы подчеркивалась ввиду, в частности, того, что в настоящее время в ряде государств предпринимаются усилия по созданию общего реестра обеспечительных прав, а также того, что наличие такого реестра оказывает благотворное влияние на доступность и стоимость кредита. |
| The remaining cost increases are due to operating cost adjustments resulting from inflationary and currency adjustments. | Остальная часть прироста представляет собой корректировки оперативных расходов на инфляцию и колебания обменных курсов. |
| The overall reduced requirements are also attributable to the reduced liability insurance cost as additional contingent vehicles did not arrive in the reporting period. | Общее сокращение потребностей в ресурсах также связано с сокращением расходов на страхование гражданской ответственности, поскольку в отчетный период новых транспортных средств не поступило. |
| Finally, OIOS had been unable to verify the Secretariat's assertion that negotiations to reduce overheads and administrative charges had led to over $16 million in cost reductions. | Наконец, УСВН не смогло проверить утверждение Генерального секретаря о том, что переговоры о сокращении накладных и административных расходов позволили сократить эти расходы более чем на 16 млн. долл. США. |
| The graph below shows the cost behaviour of these elements, plus their total. | В диаграмме ниже показана динамика расходов по этим элементам, а также их общая сумма: |
| Miscellaneous services 22. The amount of $446,100 is requested to cover the cost mainly of archives and retrieval of accounting documents located in New Jersey. | Сумма в размере 446100 долл. США испрашивается для покрытия расходов, в основном связанных с архивами и получением бухгалтерской документации, хранящейся в Нью-Джерси. |
| The Advisory Committee recommends that future budget submissions provide a more transparent explanation of the cost of maintaining the new systems. | Консультативный комитет рекомендует, чтобы в будущих предлагаемых бюджетах более четко разъяснялись расходы, связанные с эксплуатацией новых систем. |
| Translated in-house, into French and Spanish at a cost of about 4 weeks of staff time (just salary, assume an estimated US$8,000 total). | Расходы на письменный перевод (на испанский и французский языки) были связаны с оплатой работы своих сотрудников в течение примерно 4 недель (только зарплата - общие расходы оцениваем в 8000 долл. США). |
| Where possible, broadband access should be emphasized as it allows several users to share an Internet connection, reducing the cost of individual connections. | По мере возможности следует делать акцент на развитие каналов связи с высокой пропускной способностью, поскольку это позволяет снизить расходы на индивидуальное подключение к Интернету за счет коллективного подключения. |
| UNIDO intends to build the cost of the first 20 Desks into its programme and budgets for the next biennium (2008-2009). | ЮНИДО планирует включить расходы на первые 20 бюро в свою программу и бюджеты на следующий двухгодичный период (20082009 годы). |
| It had been envisaged that at the end of the mandate period all military observers would be repatriated during the liquidation phase of the Mission at an average cost of $3,400 per person per one-way trip. | Предполагалось, что в конце мандатного периода все военные наблюдатели будут репатриированы на этапе свертывания миссии, при этом расходы на проезд в один конец должны были в среднем составить 3400 долл. США на человека. |
| Also be taken into account to create a platform like PayPal would cost tons of effort and money. | Также необходимо учитывать, чтобы создать платформу, как PayPal будет стоить тонн усилия и деньги. |
| This public stance would cost him a lot. | Эта правда будет ей дорого стоить. |
| Giving John what he wanted was going to cost me every dime I had. | Дать Джону то, что он хочет будет стоить мне всех денег, что у меня есть. |
| It is estimated that continual development of new drugs at the rate dictated by emerging drug resistance would cost at least $30 million a year. | Предполагается, что продолжение создания новых лекарственных препаратов темпами, которые диктуются нынешним уровнем сопротивляемости к лекарственным средствам, будет стоить по крайней мере 30 млн. долл. США в год. |
| It'll cost you. | Это будет тебе стоить... |
| Specifically the respondents note that the key measures to reduce adverse effects are cost cutting and logistics optimization. | В частности, в качестве ключевых мер по уменьшению неблагоприятных последствий участники опроса называют снижение затрат и оптимизацию логистической системы. |
| Debt restructuring, cost cutting, layoffs. | Реструктуризация долга, снижение затрат, увольнения. |
| The annual recurring costs for those support services amount to approximately US$ 17,900, approximately 18 per cent of the average cost of a P-3/P-4 staff member. | Годовые регулярные расходы на это вспомогательное обслуживание составляют примерно 17900 долл. США, или примерно 18 процентов от суммы средних затрат на одного сотрудника класса С-3/С-4. |
| Access to tariff- or quota-free markets would bring major benefits for those countries at minimal cost to the rest of the world. | Доступ на рынки без таможенных барьеров и квот мог бы принести большие выгоды этим странам и потребовал бы от остальных минимальных затрат. |
| Therefore, the largest share of the incremental cost affected non-EU25 countries to enable them to take the same measures; | Поэтому наибольшая доля дополнительных затрат относится к странам, не входящим в ЕС25, и позволяет им принять аналогичные меры; |
| Purchase cost of pyrethroids is approaching that of DDT. | Закупочная цена пиретроидов приближается к цене ДДТ. |
| Commodity prices and public transportation fares escalated, as the cost of motor fuel reportedly rose ninefold. | Резко возросли цены на сырье и стоимость общественного транспорта, а цена автомобильного топлива, по сообщениям, выросла в девять раз. |
| (c) small distances between coal-producing sites and places of consumption; the price of coal transportation is a major cost component; | с) небольшие расстояния между местами добычи угля и потребителями; цена транспортировки угля становится одним из важнейших компонентов расходов; |
| Probably because it would have cost him the 15 minutes of fame he got from being a small-town hero. | Вероятно, таковой была цена его пятнадцатиминутной славы как героя маленького городка. |
| And, though the cost in terms of human suffering has been extremely high, the Greek government's recent proposals went a long way toward meeting its creditors' demands. | И хотя цена этого результата в виде страданий народа оказалось экстремально высокой, последние предложения греческого правительства по многим параметрам соответствовали требованиям кредиторов. |
| Nevertheless, cost cutting and technological improvements are reaching their limits, inciting companies to focus on marketing gains. | Тем не менее возможности в плане сокращения издержек и совершенствования технологий приближаются к своему пределу, что побуждает компании сосредоточивать свое внимание на использовании преимуществ, которые дает маркетинг. |
| If ECDC involves similarity in human resources development and cost structures, then such micro or macro sectoral effects are more likely to take place under ECDC than otherwise. | Если в ЭСРС присутствует элемент сходства уровней развития людских ресурсов и структур издержек, тогда в рамках ЭСРС проявление таких отраслевых последствий на микро- или макроуровне является более вероятным по сравнению с альтернативными вариантами. |
| Promote the development of methodologies to advance the full valuation, including replacement and environmental costs, of forest goods and services, with a view to promoting full cost internalization. | Содействие разработке методологий всесторонней оценки, включая издержки замещения и экологические издержки, лесной продукции и услуг в целях содействия полной интернализации издержек. |
| It has significant cost implications for both Member States and the Secretariat, and the Commission, owing to time constraints and other pressing issues, is often not able to review in detail the various surveys being brought to its attention. | Она имеет серьезные последствия с точки зрения издержек как для государств-членов, так и для Секретариата, и Комиссия из-за нехватки времени и других неотложных вопросов часто не может подробно проанализировать представленные ей различные обзоры. |
| UNCTAD's Trade and Development Report 2007 was valuable for highlighting the cost and benefits of North - South FTAs, and the Organization must continue to focus on this. | В Докладе ЮНКТАД о торговле и развитии за 2007 год содержится ценный анализ издержек и выгод, связанных с ССТ Север-Юг, и организации следует продолжить изучение данного вопроса. |
| The costs of the criminal justice system account for between 40 and 50 per cent of the overall cost of crime. | Затраты на систему уголовного правосудия составляют от 40 до 50 процентов всех потерь, связанных с преступной деятельностью. |
| That increase in fact reflected the cost of measures which had already been implemented during the biennium 1996-1997, specifically the recruitment of new personnel. | Это увеличение фактически отражает затраты на осуществление мер, уже принятых в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов, а именно по набору нового персонала. |
| The overall cost of this reform is estimated at 17 billion CFA francs, or US$ 34 million. | Совокупные затраты на эту реформу оцениваются приблизительно в 17 млрд. франков КФА, т.е. 34 млн. долл. США. |
| The abolition of this vacant post is also a step towards the new funding model, whereby the cost of direct support provided by the Integrated Programme and Oversight Branch to the programmes is to be borne by the programmes themselves. | Упразднение этой вакантной должности является также шагом к новой модели финансирования, при которой затраты на прямую поддержку, обеспечиваемую программам Сектором по комплексным программам и надзору, будут нести сами программы. |
| Although they are more expensive than conventional insecticide-treated nets, the cost of maintaining coverage is lower, as they remain useful for four to five years. | Хотя такие сетки дороже обычных инсектицидных сеток, затраты на их повторную обработку ниже, поскольку такие сетки служат четыре - пять лет. |
| UNOPS may incur significant cost in responding to risk occurrences even when it is not legally liable. | УОПООН может нести существенные издержки в случае возникновения риска даже в том случае, когда оно не несет юридической ответственности. |
| Appellants had to pay the cost of any outside legal assistance they engaged, whereas respondents' legal costs were borne by the Organization. | Податели апелляций вынуждены покрывать расходы на любую внешнюю правовую помощь, которой они пользуются, в то время как судебные издержки ответчиков по апелляциям покрываются Организацией. |
| However, the fact remains that the major barrier to development of indigenous natural gas resources in developing countries is the high fixed cost of exploration and production and of establishing the pipeline infrastructure which is specific in its customer and demand profile. | Вместе с тем остается неопровержимым тот факт, что главным препятствием на пути разработки местных ресурсов природного газа в развивающихся странах являются большие постоянные издержки, связанные с разведкой и добычей и созданием газотранспортной инфраструктуры, параметры которой зависят от характера потребителя и особенностей спроса. |
| In other cases, the expeditious resolution of a dispute or claim may prove less costly than the anticipated direct and indirect cost of litigation even if a favourable judgement may be expected. | В других случаях оперативное урегулирование спора или претензии может оказаться менее дорогостоящим, чем предполагаемые косвенные издержки судебного процесса, даже в случае ожидаемого вынесения благоприятного решения. |
| Carriers facing exposure to this new liability will be required to purchase insurance to cover their potentially significant maximum exposure and will factor this cost into their freight rates. | Перевозчики, несущие этот новый вид ответственности, будут вынуждены покупать страховое покрытие на максимально возможную сумму ответственности и будут учитывать эти издержки в своих фрахтовых ставках. |
| It was agreed that actual cost data rather than indices should be used, as that provided a better basis for the calculation of rates. | Было решено использовать не индексы, а данные о фактических расходах, поскольку они обеспечивают более надежную основу для расчета ставок. |
| From a historical perspective, a reasonable level of limitations of liability had been an established feature for decades, and could be insured at a reasonable cost on the insurance market bearing in mind the existing capacity of that market. | С точки зрения истории этого вопроса пределы ответственности в течение десятилетий устанавливались на разумном уровне, который может быть застрахован при разумных расходах на страховом рынке в зависимости от возможностей, существующих на этом рынке. |
| SAT's consultants' report on extraordinary expenses is based on payroll salary details, SAT cost summaries, wire transfer records, check copies, general ledger reports, and interviews with SAT management personnel. | Отчет консультантов "САТ" о чрезвычайных расходах основывается на подробных сведениях об оплате труда, сводках расходов "САТ", подтверждениях телеграфных переводов, копиях чеков, отчетах из главной бухгалтерской книги, а также на беседах с управленческими сотрудниками "САТ". |
| 4 refrigeration and 4 special transport trucks for 20-foot containers, at an average monthly cost of $4,575 per vehicle ($91,500). | 4 рефрижераторов и 4 специальных грузовых автомашин для перевозки контейнеров объемом в 20 куб. футов при ежемесячных расходах в размере 4575 долл. США на автотранспортное средство (91500 долл. США). |
| Efforts to increase access and improve the quality of education for rural girls included scholarship programmes, incentives to lower the cost of school attendance for families, school feeding and infrastructure-development programmes. | В контексте расширения доступа сельских девочек к образованию и повышения его качества осуществлялись, в частности, программы предоставления стипендий, инициативы по снижению доли оплаты школьного обучения в семейных расходах, программы школьного питания и развития инфраструктуры. |
| But given the increasing numbers of requests from the General Assembly, this cannot be done without some additional cost. | Однако ввиду увеличения числа просьб, поступающих от Генеральной Ассамблеи, это неминуемо сопряжено с определенными дополнительными расходами. |
| Instead of trying to link the cost of every shared input directly to its corresponding programmes or cost objects, organizations recover these as indirect costs. | Вместо того, чтобы устанавливать прямую связь между расходами на каждый совместно вводимый ресурс и соответствующими программами или объектами затрат, организации возмещают эти расходы в качестве косвенных расходов. |
| It also reflects the cost of posts transferred from PSD, which is deducted in the reimbursement category. | Увеличение объясняется также расходами на финансирование должностей, передаваемых из ОЧС, которые проводятся по категории возмещения расходов со знаком минус. |
| Establishment of Global Technical Regulations under the new Agreement has the potential to achieve all the benefits being sought by Governments and the business sector - resulting in safer vehicles at lower cost. | Введение Глобальных технических правил на основании этого нового Соглашения позволит обеспечить все те преимущества, к которым стремятся правительства и хозяйственный сектор, в результате чего мы сможем с меньшими расходами создавать более безопасные транспортные средства. |
| The Corps charged the Government of Kuwait on a cost basis for its labour and other costs in managing the KERO programme. | Инженерный корпус выставил счет правительству Кувейта в связи с расходами на оплату труда его личного состава и другими расходами по управлению программой КБЧВ. |
| UNFPA has been keeping data on the total cost of audits per country in the audit plan database but will obtain and or include the cost per audit project in the consolidated database. | ЮНФПА ведет учет общих затрат на ревизию по странам в базе данных о планах ревизий, однако получит и/или включит информацию о затратах на ревизию проектов в единую базу данных. |
| Currently ILO, the only organization providing cost figures, spends less than $500,000 per annum in this programme area. | В настоящее время МОТ, являющаяся единственной организацией, которая представила данные о затратах, расходует 500000 долл. США в год на эту программную область. |
| Mr. Eriksen said that his delegation remained fully committed to the establishment of a new system of administration of justice in conformity with the principles of transparency, impartiality, accessibility and efficiency; those principles should not be compromised by arguments based on cost. | Г-н Эриксен говорит, что его делегация, как и ранее, полностью привержена делу создания новой системы отправления правосудия в соответствии с принципами транспарентности, беспристрастности, доступности и эффективности; эти принципы не должны ставиться под угрозу в свете доводов, основанных на затратах. |
| Mr. Venu (India) said that the international community should pay closer attention to the cost of refugee aid and should help countries affected by refugee problems to assume their responsibilities. | По мнению г-на ВЕНУ (Индия), международное сообщество должно уделять больше внимания вопросу о затратах на операции по оказанию помощи беженцам и должно помогать странам, сталкивающимся с проблемой беженцев, в выполнении их обязанностей. |
| At a cost for the 14 hydrofracturing wells of 6 million roubles in current prices, the saving from pre-mine drainage of methane at the Lenin Mine is 40 million roubles. | При затратах 14 скважин ГРП в настоящих ценах. 6 млн. руб. экономическая эффективность применения проведенных работ по заблаговременному извлечению метана на шахте им. Ленина составляет 40 млн. руб. |
| The total cost to the Multilateral Fund would then be around $8 million per year. | Общая сумма затрат Многостороннего фонда составит примерно 8 млн. долл. США в год. |
| The total cost for conference servicing and documentation for the session was estimated at $433,252 at current rates. | Общая сумма расходов на обслуживание конференций и составление документов для сессии оценивается в размере 433252 долл. США по текущему курсу. |
| UNDP plans to spend some $16.5 million on implementation in the biennium 1998-1999, making the total cost to the organization some $21.5 million on current plans. | ПРООН планирует израсходовать на внедрение около 16,5 млн. долл. США в двухгодичный период 1998-1999 годов, в итоге общая сумма расходов организации по текущим планам составит порядка 21,5 млн. долл. США. |
| This includes an amount of $3,800,000 from the Government of Bolivia towards the business plan for 1999-2003 at a cost of $55,000,000, including a total cost-sharing contribution of $8,250,000. | Эта сумма включает взнос правительства Боливии в размере З 800000 долл. США на осуществление плана работы на 1999-2003 годы стоимостью 55000000 долл. США, в рамках которого общий объем взносов по линии совместного финансирования составляет 8250000 долларов США. |
| An average rotation/travel cost of $2,000 per person has been used for each one-way trip to or from the mission area by commercial air for military observers, civilian police and international personnel. | Для военных наблюдателей, представителей гражданской полиции и международных сотрудников предусматривалась средняя сумма расходов на ротацию/путевых расходов в размере 2000 долл. США на человека для каждой поездки в район Миссии и из него на коммерческих самолетах. |
| Aix Scientifics arose from the idea to conduct clinical trials by means of the Internet in a time and cost saving manner. | Первоначально планировалось, что Aix Scientifics будет проводить большую часть клинических испытаний с использованием сбора данных через Интернет, что позволит сократить сроки и уменьшить себестоимость. |
| Fiscal incentives and, direct public sector credit and subsidies can lower the cost of technological innovation and adaptation, and reduce the uncertainty that surrounds innovative activities. | Налоговые стимулы и прямые кредиты для государственного сектора и субсидии могут понизить себестоимость технологических инноваций и их адаптации и ослабить неопределенность, которая окружает новаторскую деятельность. |
| The total cost of the program as of that date was $5.7 billion, and the average unit cost $3.2 million. | Общая стоимость программы составила 5,7 млрд долл., а средняя себестоимость единицы 3,2 млн долл. в ценах 2000 года. |
| Next year it is planned to commission a new unit for slitting steel with a thickness of up to five millimeters, which will help reduce the cost of products, as well as another mill with a tube production speed of up to 47 meters per minute. | В будущем году планируется ввести новый агрегат продольной резки стали толщиной до пяти миллиметров, что позволит снизить себестоимость продукции, а также еще один стан, со скоростью производства трубы до 47 метров в минуту. |
| Prime cost of passenger/freight operations | Себестоимость пассажирских перевозок/себестоимость грузовых перевозок |
| It understood the Secretariat's desire to speed up preparation but that should not be done at the cost of quality. | Ей понятно желание Секретариата ускорить подготовку, но этого нельзя делать за счет качества. |
| The second is undesirable because it buys stability at the cost of growth. | Вторая стратегия нежелательна, потому что покупает стабильность за счет роста. |
| Chartered flights will be used instead, the cost of which partly offset the efficiency gain. | Вместо этого будут использоваться чартерные рейсы, расходы на которые будут частично покрываться за счет сэкономленных средств. |
| Assessed contributions to fund the project would require the upfront financial outlay of the capital cost by a special assessment on Member States. | Финансирование этого проекта потребует начальных финансовых вложений на капитальные затраты за счет специальных взносов государств-членов. |
| The as yet unquantified cost of the repatriation of certain contingents and their contingent-owned equipment will be met from within this reduced budget level. | Расходы на репатриацию некоторых контингентов и принадлежащего им имущества, размеры которых пока что не установлены, будут покрыты за счет указанной сокращенной бюджетной суммы. |