The high cost of Internet access in some countries obstructed effective ICT use. | Высокая стоимость доступа к Интернету в некоторых странах препятствует эффективному использованию ИКТ. |
It was also clear that the cost of treatment should not be an impediment to the access of poor people to life-saving drugs, particularly in developing countries. | Стало также ясно, что стоимость лечения не должна препятствовать доступу бедных людей к медикаментам, спасающим жизнь, особенно в развивающихся странах. |
As a result the weight and cost of the television sets have been significantly reduced, while use of hazardous substances during production has been eliminated. | В результате были значительно снижены вес и стоимость телевизоров и было прекращено использование опасных веществ в процессе производства. |
OIOS researched the average industry standards for commercial space alterations and improvements in high-rise office buildings in the host country market and noted that the standard cost of such work was between $86 and $134 per square foot. | УСВН проанализировало средние стандартные расценки расходов на переоборудование и ремонт служебных помещений в высотных зданиях на рынке страны пребывания и отметило, что стандартная стоимость таких работ составляет от 86 до 134 долл. США за кв. фут. |
The cost of the baseline scope is estimated to range from $991 million to $1,094 million. | Стоимость базисного варианта оценивается в пределах от 991 млн. долл. США до 1094 млн. долл. США. |
Common drivers for ERP evolution usually include: the evolution of ERP software, the provision of enhanced functionalities to address changing business needs and cost reduction. | Основными факторами, лежащими в основе развития ОПР, обычно являются: эволюция программного обеспечения для ОПР, появление расширенных функциональных возможностей, позволяющих решать меняющиеся рабочие задачи, и сокращение расходов. |
The projected increase of $4.2 million in expenditure against programme support cost income assumes a continued improvement in programme delivery. | Прогнозируемое увеличение на 4,2 млн. долл. США расходов, финансируемых за счет поступлений по статье вспомогательного обслуживания программ, предполагает дальнейшее совершенствование осуществляемых программ. |
Despite the rapid extension of this kind of education, demand for it does not appear to be slackening, and participants often pay most or all of the cost of the course, especially in Latin America. | Несмотря на быстрое расширение масштабов подобного обучения, спрос на него, как представляется, не уменьшается, и участники нередко покрывают основную часть расходов или полностью оплачивают стоимость курса, особенно в Латинской Америке. |
The services provided by United Nations specialized agencies have also been tapped by nationally executed projects in the implementation of project components and for technical backstopping purposes, mainly through the recently introduced new support cost arrangements. | Услуги, оказываемые специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, также использовались в рамках исполняемых на национальном уровне проектов в ходе осуществления проектных компонентов и в целях оказания технической поддержки, главным образом посредством недавно образованных новых механизмов покрытия вспомогательных расходов. |
Miscellaneous services 22. The amount of $446,100 is requested to cover the cost mainly of archives and retrieval of accounting documents located in New Jersey. | Сумма в размере 446100 долл. США испрашивается для покрытия расходов, в основном связанных с архивами и получением бухгалтерской документации, хранящейся в Нью-Джерси. |
The cost of childcare can be a significant factor in parents' employment decisions. | Расходы по уходу за детьми могут являться для родителей существенным фактором при принятии решения относительно их работы. |
As the basic charter cost includes charges for lubricants, no provision is made for this item. | Поскольку основная смета расходов на фрахт включает расходы на смазочные материалы, ассигнований по данной статье не предусматривается. |
Estimates made then concluded that inputting all the existing conference documents would entail a one-time cost of US$ 4-5 million. | Произведенные в то время расчеты показали, что для загрузки всех существующих конференционных документов потребуются единовременные расходы в размере 4-5 миллионов долларов США. |
The provision in the estimated amount of $80,000 would cover the cost of overtime work ($50,000 for the Department of Peace-keeping Operations and $30,000 for Department of Administration and Management). | Выделение сметной суммы в размере 80000 долл. США позволит оплатить расходы, связанные со сверхурочной работой (50000 долл. США для Департамента операций по поддержанию мира и 30000 долл. США для Департамента по вопросам администрации и управления). |
The cost of petrol increased from $1.14 per gallon to $2 per gallon owing to the imposition by the local authorities of a tariff on fuel in May 1994. | В связи с введением в мае 1994 года местными властями тарифа на горючее расходы на бензин увеличились с 1,14 долл. США за галлон до 2 долл. США за галлон. |
The press will cost me next to nothing. | Пресс почти ничего не будет мне стоить. |
Today there can be no excuses - neither in developed countries, nor in developing countries - because any excuse that we find today will cost us more tomorrow. | Сегодня не может быть никаких оправданий - ни в развитых, ни в развивающихся странах, - поскольку любое оправдание, которое мы можем найти сегодня, завтра будет стоить нам намного дороже. |
When the Committee had suggested at a meeting on the treaty body strengthening process that webcasting should be considered, it had been informed that such a service would cost at least US$ 2 million per year. | Когда на совещании, посвященном процессу укрепления договорных органов, Комитет предложил рассмотреть вопрос о веб-трансляциях, он был информирован о том, что подобная услуга будет стоить, по меньшей мере, 2 млн. долл. США в год. |
And what would the contractors think of HUD's radical new approach to public housing, an approach that could cost them money and even put some of them out of a job? | И что подумают подрядчики о новом радикальном подходе ЖГР к общественному жилью, подходе, который может стоить им денег, и даже оставить их без работы? |
The racial allegation against Fauntroy would cost him the election in November. | Спасибо! Расовые обвинения против Фоунтроя могут стоить ему победы на выборах в ноябре. |
In 2003, the average administrative cost to the Fund per application was approximately $4,000. | В 2003 году сумма административных затрат Фонда из расчета на одну заявку составила в среднем около 4000 долл. США5. |
A problem with costs and benefits is that the benefits will not necessarily accrue to those who bear the cost of implementation. | Проблемы, касающиеся затрат и выгод, заключаются в том, что выгодами необязательно будут пользоваться те, кто несет затраты в связи с практическим осуществлением. |
Since 2013, operationalization of the policy has been supported by tools such as time sheet recording to enable more accurate allocation of costs to projects and cost centres. | С 2013 года для содействия внедрению этих процедур осуществляется, в частности, учет затрат времени, что обеспечивает возможность более точно относить расходы на счет отдельных проектов и учетно-стоимостных подразделений. |
In contrast, factors contributing to inefficiency and poorer profit margins, including the pursuit of goals other than cost minimization and profit maximization, were not significant (Chundu and Tilton, 1994). | И, наоборот, другие факторы, обусловливающие нерентабельность и снижение уровня прибыльности, включая стремление к достижению целей, отличных от минимизации затрат и максимизации прибыли, не оказывали какого-либо существенного влияния (Чунду и Тилтон, 1994 год). |
Cost reduction of production of national environmental data through replacement by remote sensing-derived data | Сокращение затрат по переходу на дистанционный мониторинг для получения данных по странам о состоянии окружающей среды |
The cost of a conventional phone in a rural area during its first year was roughly $5,000. | В начальный период цена обычного телефона в сельских районах составляла приблизительно 5000 долл. США. |
The cost of peace is hundreds of times less than the cost of occupation and aggression, which cannot continue forever." | Цена мира в сотни раз меньше цены оккупации и агрессии, которые все равно не могут продолжаться вечно». |
In addition, UNDP has secured independent consultants to determine whether the valuation, at cost, of the buildings constructed is in line with the expenditure incurred. | Кроме того, ПРООН поручила независимым консультантам определить, соответствует ли смете фактическая цена построенных зданий. |
The Panel realizes that better monitoring would not, by itself produce major reversals in the flow of ODA to LDCs, but without such attention the opportunities for improvement will not be brought to the fore, nor will the cost of inaction be clarified. | Группа отдает себе отчет в том, что улучшение контроля само по себе не позволит в корне переломить тенденции в области притока ОПР в НРС, но без этого выявить возможности для улучшения ситуации не удастся, а цена бездействия так и будет оставаться неясной. |
For intangible assets acquired at nil or nominal cost, including donated assets, the fair value at the date of acquisition is deemed to be the cost to acquire. | За стоимость приобретения нематериальных активов, приобретаемых в порядке безвозмездной передачи или за номинальную компенсацию, включая переданные в дар активы, принимается справедливая цена на дату приобретения. |
These needs concerned the elaboration of cost functions for integrated assessment modelling and the determination of best available techniques, as well as links with emissions inventories, emission forecasting and the exchange of information on technology. | Эти потребности касаются подготовки функций издержек для разработки моделей для комплексной оценки и определения наилучших имеющихся методов, а также установления связей с такими видами деятельности, как составление кадастров и прогнозов выбросов и обмен информацией по технологиям. |
In order for developing countries to benefit from ICTs, greater emphasis should be placed on reducing costs, including the cost of broadband connections, and on capacity-building. | Чтобы развивающиеся страны могли пользоваться благами ИКТ, необходимо уделять больше внимание снижению издержек, включая стоимость обеспечения широкополосной связи, а также наращиванию соответствующего потенциала. |
The figures in table 2, which shows an overall reduction in the total cost of the operation resulting from a combination of savings and additional costs, are analysed in greater detail below. | Более подробный анализ показателей, приведенных в таблице 2, в которой показано общее сокращение всей суммы расходов на осуществление плана, представляющее собой совокупный результат достигнутой экономии и дополнительных издержек, приводится ниже. |
To each corresponds: A zone for evaluation of their level of application; Followed by a zone for supplying justifications, proposed actions and cost factors; And lastly a zone for re-evaluation of the application of the preventive measures for which corrective actions have been carried out. | С учетом каждой из них, тут фигурируют: поле оценки их уровня применения, затем поле, позволяющее привести мотивировочные сведения, предложения в отношении действий и элементы издержек, наконец, поле, позволяющее произвести новую оценку применения превентивных мер, ставших предметом коррективных действий. |
Instead of "externalizing" such costs into prices of products made through polluting activities, the costs instead would be internalized by taking into the cost of goods and services which cause pollution, either through their production or their consumption. | Вместо "экстернализации" таких расходов в цены продукции, получаемой в результате деятельности, приводящей к загрязнению, происходит интернализация внешних издержек в стоимость товаров и услуг, которые приводят к загрязнению, либо посредством их производства, либо посредством потребления. |
The average cost per person, approximately $6,400, was the same in both years. | Средние затраты на одного человека и в том, и в другом году были одинаковыми: приблизительно 6400 долл. США. |
Many women also stated they could not afford the high cost of running an election campaign. | Многие женщины также заявили, что не могут позволить себе высокие затраты на предвыборную кампанию. |
But it is the real (inflation-adjusted) cost of capital that is crucial, and for both countries it is much higher now than it was in the run-up to their adoption of the euro. | Но критическими являются фактические (скорректированные с учетом инфляции) затраты капитала, для обеих стран сейчас они намного выше, чем они были на момент введения евро. |
A number of experts who spoke from the perspective of preparers of corporate reports indicated that the cost of preparing corporate reports needed to be taken into accounting when proposing additional reporting by enterprises. | Ряд экспертов, которые излагали позиции составителей корпоративных отчетов, указали, что при выдвижении предложений о дополнительной отчетности предприятий необходимо принимать во внимание затраты на составление корпоративных отчетов. |
Said invention makes it possible to improve a final product quality, to reduce the cost of the production of residual sugar-containing wines and to increase the naturality of medium dry and semisweet wines. | Сущность изобретения состоит в том, что улучшается качество конечного продукта, уменьшаются затраты на производство вин с остаточным сахаром а также повышается натуральность полусухих и полусладких вин. |
Rather, the cost of inaction places an unfair burden on developing countries and the world's poor. | Ведь издержки бездействия ложатся несправедливым бременем на развивающиеся страны и на бедных во всем мире. |
This is because much of the investment in basic infrastructure has not yet been made and thus the cost of compliance for private firms is higher. | Это объясняется тем, что значительная часть инвестиций в базисную инфраструктуру в этих странах еще не произведена, и, следовательно, издержки соблюдения стандартов для частных фирм более высоки. |
Examples of contaminated sites due to former waste disposal operations show that remediation costs and the cost for the protection of the environment and health can be significant. | Примеры загрязненных участков в связи с работой старых свалок для удаления отходов показывают, что издержки на восстановление и издержки на защиту окружающей среды и здоровья могут быть значительными. |
Lastly, the economic, social and human cost of the reforms has been much greater than anyone expected and the recent political backtracking is most probably due to disappointed expectations more than to any other reason. | И наконец, экономические, социальные и человеческие издержки реформ оказались гораздо более высокими, чем кто-либо мог предположить, и разрыв между ожиданиями и реальностью, по всей вероятности, является главной причиной недавних политических поворотов. |
Parties indicated that more in-depth studies are required for more comprehensive and detailed cost - benefit analyses to assess the feasibility of these options, to evaluate the benefits, and to identify the entities that will bear these costs or accrue the benefits. | Стороны указали на то, что для более всеобъемлющего и подробного анализа расходов и преимуществ, позволяющего сделать оценку реальной выполнимости этих вариантов, определить их преимущества и выявить субъектов, которые будут нести такие издержки и получать преимущества, необходимо провести более углубленные исследования. |
The cost of direct sales for procurement services is disclosed in note 24, Other revenue. | В примечании 24 «Другие поступления» раскрывается информация о прямых расходах в связи с предоставлением услуг по закупочной деятельности. |
Deficiencies in the calculation and reporting of the anticipated final cost | Недостатки в расчетах и представлении отчетности о предполагаемых окончательных расходах |
The additional requirements for this period is attributable mainly to UNDOF's prorated share of the cost of maintaining the United Nations Logistics Base at Brindisi, as well as to the recording of expenditures pertaining to the prior financial period ending 30 June 1996. | Дополнительные потребности в течение указанного периода возникли в основном в связи с выплатой пропорциональной доли СООННР в расходах на содержание Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, а также в связи с учетом расходов, относящихся к предыдущему финансовому периоду, закончившемуся 30 июня 1996 года. |
At the same time, since regionalization had not been conceived as a cost-cutting exercise, but as an effort to enhance UNHCR's overall flexibility and effectiveness, it should remain cost neutral. | В то же время, поскольку регионализация была задумана не в качестве меры сокращения расходов, а в качестве средства общего повышения гибкости и эффективности УВКБ, этот процесс не должен сказываться на расходах. |
Estimates are based on an average cost of $750 per round trip between New York/ Port-au-Prince/New York and daily subsistence allowance at $135 per day. | Смета основывается на средних расходах из расчета 750 долл. США за поездку из Нью-Йорка в Порт-о-Пренс и обратно в Нью-Йорк и суточных из расчета 135 долл. США в день. |
There may be a need for remediation of land contaminated with historical uses of PCP in this context, as undertaken in several countries (at often substantial cost). | В этом контексте может возникать потребность в рекультивации земель, загрязненных вследствие предшествующего использования ПХФ, которая проводится в нескольких странах (зачастую с существенными расходами). |
The delayed impact of $15.6 million pertains to the difference between the partial provision for 129 new posts appropriated in the biennium 2000-2001 and their full biennial cost in 2002-2003. | Отсроченные последствия в размере 15,6 млн. долл. США связаны с разницей между частичными ассигнованиями на 129 новых должностей, выделенными в двухгодичном периоде 2000-2001 годов, и полными двухгодичными расходами на них в 2002-2003 годах. |
25B. The estimated requirements ($20,800) relate to the cost of office automation supplies for the Office as a whole. | 25В. Сметные потребности (20800 долл. США) связаны с расходами на принадлежности, необходимые в связи с эксплуатацией средств автоматизации делопроизводства Управления в целом. |
Other speakers asked about the additional cost to UNICEF and how funds would be made available at the national level or integrated into the UNDAF, with one delegation noting that it would resist a global fund if it were proposed. | Другие выступавшие поинтересовались дополнительными расходами, которые понесет ЮНИСЕФ, и тем, каким образом денежные средства будут выделяться на национальном уровне или объединяться с ресурсами в рамках РПООНПР, причем одна из делегаций отметила, что она будет возражать против создания глобального фонда, если таковой будет предложен. |
The increase of $5,058,500 gross ($3,157,500 net) over the commitment authority of $404,194,500 gross ($401,106,600 net) was related to the cost of the radio station that had to be reprogrammed from the previous mandate period. | Превышение на 5058500 долл. США брутто (3157500 долл. США нетто) утвержденных полномочий на взятие обязательств в размере 404194500 долл. США брутто (401106600 долл. США нетто) связано с расходами на радиостанцию, которые пришлось перенести из предыдущего мандатного периода. |
Large gains at comparatively low cost are readily available, mainly in the form of reactive power compensation systems. | Имеются реальные возможности для получения значительной отдачи при относительно низких затратах, главным образом, благодаря использованию систем компенсации реактивной мощности. |
This process was crucial, as the RAINS model needed cost data on specific sectors in order to generate cost curves by the beginning of 2003. | Этот процесс имеет чрезвычайно важное значение, потому что для модели RAINS требуются данные о затратах по конкретным секторам, с тем чтобы можно было составлять кривые затрат к началу 2003 года. |
Examples include novels, products where durability is important, such as washing machines or products whose true operating cost becomes apparent over time (e.g. electric generators). | Примерами таких товаров могут служить книги; товары, важное значение применительно к которым имеют надежность и долговечность (например, стиральные машины); и товары, о затратах на эксплуатацию которых можно судить лишь по прошествии определенного времени (например, электрические генераторы). |
Information technology applications and accompanying training measures offer the means to dramatically improve the efficiency of transport operations at a relatively modest cost, provided there is a political will to adopt reform processes and confront vested interests. | Информационные технологии, подкрепленные мерами по подготовке кадров, позволяют резко повысить эффективность транспортных операций при относительно скромных затратах при условии, что имеется политическая воля к проведению реформ и принятию необходимых мер, несмотря на сопротивление кругов, преследующих свои узкие интересы. |
The overall objective in the Committee on the concept of common shared ICT services was to find ways for providing enhanced services at lower cost instead of each organization investing heavily and separately in its own ICT infrastructure. | Что касается концепции общих, совместно используемых услуг в области ИКТ, то общей целью в Комитете было изыскание путей предоставления более качественных услуг при меньших затратах вместо того, чтобы каждая организация самостоятельно производила крупные инвестиции в свою собственную инфраструктуру ИКТ. |
The total cost for each SIDS during the four years of support is shown in table 1. | Общая сумма расходов по осуществлению проекта в каждом из малых островных развивающихся государств в течение четырехлетнего периода финансирования указана в таблице 1. |
The cost associated with the deployment of the force described above would be approximately $115 million for a six-month period (see annex). | Сумма расходов, связанных с развертыванием сил, указанных выше, составит приблизительно 115 млн. долл. США на период в шесть месяцев (см. приложение). |
An amount of $26,000 is also requested to cover the 2007/08 peacekeeping share of the total maintenance cost of laboratory equipment. | На 2007/08 год испрашивается также сумма в размере 26000 долл. США для покрытия доли расходов миротворческих операций на общее эксплуатационно-техническое обслуживание лабораторного оборудования. |
The Committee was informed that this latter amount related to the cost of one P-5 and one General Service post to be deployed on a temporary basis to provide support and assistance in the preparations for the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries. | Комитет был информирован о том, что эта вторая сумма испрашивается для покрытия расходов на учреждение одной должности категории С-5 и одной должности категории общего обслуживания на временной основе для оказания поддержки и помощи в процессе подготовки к третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
Total cost of cable catch system installation and stone retrofit | Общая сумма расходов на установку системы |
The cost of PV remains at least 5 to 10 times that of grid electricity. | Себестоимость фотоэлектрической энергии по-прежнему, по крайней мере, в 5 - 10 раз выше затрат на производство сетевой электроэнергии. |
This reflects both the lower cost of production and a marked increase in demand in the developing countries. | Это отражает как более низкую себестоимость производства, так и заметное увеличение спроса в развивающихся странах. |
These range from $50 pb (cost of producing biofuels and heavy crude) to $70 pb (possible cost of extraction from Canadian tar sands, including environmental damage mitigation). | Они колеблются от 50 долл. за баррель (себестоимость производства биотоплива и тяжелых сортов нефти) до 70 долл. за баррель (возможная себестоимость извлечения топливных ресурсов из канадских нефтеносных песков, включая стоимость смягчения экологического ущерба). |
3.4.3 Cost determination: the costing of resource inputs | 3.4.3 Калькуляция расходов: Себестоимость используемых ресурсов |
In order to simplify production, and to decrease the cost of ownership, the. AE was designed with a rebated rim which matched the diameter of the rim of the. Magnum, which was the most common caliber used in the Desert Eagle. | Чтобы упростить производство и снизить себестоимость, патрон. AE был разработан с уменьшенной закраиной которая совпадала с диаметром закраины патрона. Magnum, который был использован для выпускавшегося пистолета Desert Eagle. |
The following 5 volumes were printed at his own cost in Szeged. | Следующие 5 томов были напечатаны им за свой счет в Сегеде. |
The reduction is offset mainly by the cost of entitlements for the political affairs officer being higher than budgeted. | Сокращение компенсируется главным образом за счет расходов на пособия для сотрудника по политическим вопросам, которые оказались выше, чем предусматривалось в бюджете. |
These indirect costs have been recognized during the year as an increase in support cost income. | Эти косвенные расходы учитываются в течение года как увеличение поступлений для обеспечения доходов за счет расходов. |
The variance was partly offset by the replacement cost for one armoured vehicle and higher requirements for rental of vehicles and spare parts. | Эта разница частично компенсировалась за счет расходов на замещение одного бронированного транспортного средства, а также более высоких потребностей в средствах на аренду автотранспортных средств и приобретение запасных частей. |
Advances from UNDP Travel Unit on cost of shipment, and education grant advances | Средства, получаемые в качестве аванса от Группы оформления поездок ПРООН на покрытие расходов по перевозке и авансируемых выплат в счет субсидии на образование |