The host finds out the cost of the car from an ad. | Ведущий сначала узнает стоимость автомобиля из объявления. |
In reality this is not usually the case, since the removal of defective dies saves the considerable cost of packaging faulty devices. | На самом деле это не всегда так, поскольку удаление дефектных чипов экономит значительную стоимость упаковки неисправных устройств. |
And the cost annually is three trillion dollars. | Годовая стоимость - три триллиона долларов. |
In some regions, notably Africa, the average cost of maritime transport is 67 per cent higher than in developed countries, at 10.6 per cent of the value of imports. | В некоторых регионах, прежде всего в Африке, средняя стоимость морских перевозок на 67% выше, чем в развитых странах, т.е. составляет 10,6% от стоимости импорта. |
With the exception of some toll roads, road users do not generally pay directly for the cost of capital or, as in many cases, for the maintenance costs of road infrastructure; whereas railways generally incur these costs. | За исключением некоторых платных дорог участники дорожного движения вообще не платят непосредственно за стоимость капитала или, как это происходит во многих случаях, за расходы на содержание дорожной инфраструктуры; тогда как железные дороги в целом несут эти расходы. |
UNRWA continued to operate a reimbursement scheme to partially cover the cost to refugees of treatment at government and private hospitals. | Агентство продолжало осуществлять схему частичного возмещения расходов беженцев, связанных с их лечением в государственных и частных больницах. |
The overwhelming disparity between the cost of peace-keeping and humanitarian operations was a major dilemma. | Исключительно большой разрыв между объемом расходов на миротворческую и гуманитарную деятельность является крупной проблемой. |
With regard to cost, the Deputy Executive Director, Operations, noted that the going rate for a reputable consultancy firm was $15,000 per working day plus expenses. | Что касается расходов, то заместитель Директора-исполнителя по оперативной деятельности отметила, что в настоящее время ставки хорошей консультационной фирмы составляют 15000 долл. США в день плюс расходы. |
The evaluation team should consist of three persons and be led by a person of stature, familiar with multilateral technical cooperation, but not previously associated, as a delegate or an agency official, in the establishment of the new support cost regime. | Группа по проведению оценки будет состоять из трех человек во главе с авторитетным специалистом, знакомым с вопросами многостороннего технического сотрудничества, но не имевшим отношения к созданию новой системы в отношении вспомогательных расходов в качестве делегата или должностного лица какого-либо учреждения. |
The support account has been financed since its establishment in 1990 through the inclusion in the respective budgets of each peace-keeping operation of a provision in an amount equal to 8.5 per cent of the cost of the mission's civilian staff component. | Со времени создания вспомогательного счета в 1990 году его финансирование осуществляется посредством включения в соответствующие бюджеты всех операций по поддержанию мира ассигнований в размере 8,5 процента от величины расходов на содержание гражданского компонента соответствующей миссии. |
In 2006, about US$ 9 million was transferred to the different school systems and provincial directorates to cover the cost of utilities such as water and electricity, minor repairs in public schools, and teachers' salaries that had previously been paid by parents. | На протяжении 2006 года было переведено около 9 миллионов долларов в учебные сети и провинциальные директораты для оплаты базовых услуг по обеспечению водой, светом, а также на мелкие расходы по ремонту инфраструктуры государственных школ и найм учителей, оплачиваемых семьями. |
The current cost of the military operation, excluding humanitarian assistance needs, is budgeted at $153 million per month, representing over $5 million a day. | Нынешние расходы на проведение военной операции, исключая потребности гуманитарной помощи, оцениваются в 153 млн. долл. США в месяц, что составляет свыше 5 млн. долл. США в день. |
The cost of rental of ONUSAL headquarters increased from $6.27 per square metre to $12 per square metre effective 1 April 1994. | С 1 апреля 1994 года расходы на аренду помещений для штаб-квартиры МНООНС выросли с 6,27 долл. США за квадратный метр до 12 долл. США за квадратный метр. |
The secretariat is able to confirm that the estimates for the cost of participation of LDCs delegates remains unchanged, but needed to reserve the position of the United Nations Secretary-General regarding the amendment to paragraph 4 of the decision. | Секретариат в состоянии подтвердить, что ориентировочные расходы по участию делегатов НРС остаются неизменными, однако в этой связи необходимо изложение Генеральным секретарем своей позиции в отношении поправки к пункту 4 решения. |
Neither the gap between a scientific discovery and the development of a new product, nor the cost of research and development, nor the lack of ready markets for the manufactured goods stood as major obstacles to developing new technologies for national security. | Ни разрыв во времени между совершением научного открытия и разработкой нового продукта, ни расходы на НИОКР, ни отсутствие готовых рынков сбыта промышленных товаров не являлись серьезным препятствием для разработки новых технологий в целях обеспечения национальной безопасности. |
How much could it cost? - How should I know... | Сколько она может стоить? - Мне откуда знать. |
But at what cost to your life? | Но чего Вам это будет стоить на самом деле? |
You realize what laying claim to England could cost me? | Вы понимаете, чего могут стоить мне права на предъявление Англии? |
Mark's control panel had snapped off in the fall, and getting it fixed again had cost them precious time. | Панель управления Марка отвалилась при падении, и ее починка будет стоить им драгоценного времени |
This could cost us, like, 30 grand easy. | Но это будет стоить нам примерно 30 тысяч! |
The total cost to the Multilateral Fund would then be around $8 million per year. | Общая сумма затрат Многостороннего фонда составит примерно 8 млн. долл. США в год. |
Insurers' and investors' perception of the legal risks faced by an enterprise can lead to higher insurance premiums and increased cost of capital. | Точка зрения страхователей и инвесторов в отношении правовых рисков, которые существуют для того или иного предприятия, может определять более высокие ставки страховых премий и вести к росту капитальных затрат. |
Conceptually, the effective use of staff time is an important driver in achieving overall effectiveness and cost efficiency in the United Nations Secretariat. | С концептуальной точки зрения рациональное использование рабочего времени сотрудников является важным фактором обеспечения общей эффективности и результативности затрат в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
ITC embarked in 2013 on a corporate costing initiative to assess the cost of its technical assistance with a view to providing best value for money in its work; | В 2013 году ЦМТ приступил к осуществлению общеорганизационной инициативы по калькуляции затрат, цель которой заключается в оценке стоимости оказываемой им технической помощи, в целях достижения максимальной эффективности затрат в своей работе; |
Wines from Sauternes, especially the Premier Cru Supérieur estate Château d'Yquem, can be very expensive, due largely to the very high cost of production. | Сотернские вина, в особенности от крю высшей категории в классификации вин Premier Cru Supérieur Шато д'Икем, могут быть очень дорогими вследствие чрезвычайно высоких затрат на его производство. |
The significantly higher cost of second- and third-line drugs is another issue that has to be addressed. | Завышенная цена на лекарственные препараты второго и третьего ряда является другой проблемой, которая должна быть решена. |
It cost $50 per user account per year. | Цена составила $50 долларов США за пользователя в год. |
But there's a cost. | Но этому есть цена. |
This type of communication is conventional, impersonal to customers and usually has low cost per contact. | Это традиционный тип коммуникаций, который является безличностным в отношении потребителя. Цена контакта обычно очень не высока. |
The total cost of the 120 kt will be UAH 78.8 mln ($10 mln), including 20% VAT. | Следствие: Новость является позитивной для угледобычи, и окажет незначительное позитивное влияние на акции DOEN. Обоснование: Цена приобретенного на тендере энергетического угля является выгодной для компании. |
Another area requiring attention was environmental cost accounting. | Внимания требует и такая область, как учет экологических издержек. |
The European Union's strategy relies on cooperation with other countries, since the issue cannot be addressed solely through border patrols and tougher repression of illegal immigration, regardless of the cost. | Политика Европейского союза опирается на сотрудничество с другими странами, поскольку эту проблему невозможно урегулировать лишь с помощью пограничного патрулирования и ужесточения мер в отношении незаконных иммигрантов независимо от издержек. |
According to the World Bank and the International Finance Corporation, many African countries have implemented important reforms such as simplifying business regulations, strengthening property rights, easing tax burdens, increasing access to credit and reducing the cost of exporting and importing. | По данным Всемирного банка и Международной финансовой корпорации, многие африканские страны осуществляют важные реформы, такие как упрощение правил, регулирующих предпринимательскую деятельность, укрепление механизмов защиты имущественных прав, облегчение налогового бремени, расширение доступа к кредитам и уменьшение издержек, связанных с экспортом и импортом. |
Given the high cost of the monitoring network it is reasonable to use an integrated approach based on monitoring and modelling data for the evaluation of pollution levels in a country. | С учетом значительных издержек, сопряженных с созданием сети мониторинга, целесообразно использовать для оценки уровней загрязнения в стране комплексный подход, опирающийся на данные мониторинга и моделирования. |
Only costs related to interconnection itself can be reflected in prices, and costs for the general development of the network and for universal service programmes were not considered relevant to determining the cost basis for interconnection rates. | В цены могут закладываться только затраты собственно на подключение, в случае же расходов на развитие сети в целом и на программы всеобщего обслуживания было сочтено, что они не имеют отношения к определению уровня издержек для целей расчета ставок за подключение. |
High reliability, low cost and better security are among some of the attractive features of OSS that have prompted Governments, both from developed and developing countries, to adopt new policies promoting and even to mandate its use by their respective public administrations. | Высокая надежность, низкие затраты и повышенная безопасность являются некоторыми из привлекательных черт ПСОК, которые побудили правительства, как в развитых, так и в развивающихся странах, утвердить новую политику, поощряющую или даже обязывающую органы государственного управления использовать ПСОК. |
The epidemiological situation has created the premise of the urgent fight against the viral hepatitis from both, a medical and economical point of view (the annual cost of the treatment was 54-55 million lei). | С учетом сложившейся обстановки, возникла острая необходимость в Программе по борьбе с вирусными гепатитами как с медико-социальной точки зрения, так и с экономической, так как ежегодные затраты на лечение составляли 54-55 млн. леев. |
The study suggests that it will not be cost-effective for countries with smaller quantities of ODS to build or operate destruction facilities, as the cost of installing such a facility can be significant, depending on the technology and size and destruction potential involved). | В исследовании высказывается мысль о том, что странам, обладающим небольшими объемами ОРВ, будет невыгодно строить или эксплуатировать установки по уничтожению ОРВ, поскольку затраты на монтаж такой установки могут быть значительными в зависимости от того, о какой технологии, размере или пропускной способности идет речь. |
The cost of measures of reinstatement of the impaired transboundary waters, limited to the costs of measures actually taken or to be undertaken; and | затраты на меры по восстановлению пострадавших трансграничных вод, ограниченные затратами на меры, которые фактически приняты или должны быть приняты; и |
Cost should be one of the most important factors in energy supply planning. | Затраты должны быть одним из важнейших факторов при планировании энергопроизводства. |
The main factor that will further to development of telemedicine over the next few years will be the continued need to improve access to health care services and reduce their cost, including the financial and time cost involved in the travel of patients, physicians and nurses. | Главным фактором, который будет стимулировать развитие телемедицины на протяжении нескольких следующих лет, будет выступать сохраняющаяся необходимость улучшения условий доступа к услугам здравоохранения и сокращения их стоимости, включая финансовые издержки и затраты времени, связанные с поездками пациентов, врачей и медицинских сестер. |
The World Bank estimates that the cost of corruption represents about 7 per cent of the annual world economy, roughly 2.3 trillion dollars. | По оценкам Всемирного банка, издержки коррупции составляют около 7% годового прироста мировой экономики, т.е. приблизительно 2,3 трлн. долларов. |
In contrast, the developing countries had fully fulfilled their commitments through policies aimed at the structural transformation of their economies, often at a high political and social cost. | Что касается развивающихся стран, то они, напротив, полностью выполнили свои обязательства, осуществляя политику, направленную на структурную перестройку своей экономики, во многих случаях идя на большие политические и социальные издержки. |
While the proposal under option 1, variant 1 was considered as an option favouring full transparency, the attention of the Working Group was drawn to the cost and burden that such an approach might entail. | Хотя предложение, предусмотренное в варианте 1 альтернативы 1, рассматривалось как вариант, способствующий обеспечению полной прозрачности, внимание Рабочей группы было обращено на издержки и трудности, которые может повлечь за собой использование такого подхода. |
The cost components included in the analysis are: (a) the loss of productivity; (b) the direct costs of appointment and separation of staff; and (c) the actual payment of the retention bonus. | расходы, обусловленные снижением рабочих показателей; Ь) прямые издержки, связанные с назначением и прекращением службы; и с) фактические расходы, связанные с введением поощрительной выплаты. |
Pilot project for improving cost reporting on conference services | Экспериментальный проект повышения качества отчетности о расходах на конференционное обслуживание |
This approach is aimed at obtaining independent evaluations of the Commission's substantive work as well as providing wider publicity and exposure for the end-products at a low additional cost. | Такой подход позволит ознакомиться с независимой оценкой основной деятельности ЭКЛАК, а также обеспечит возможность более широкого распространения информации о конечных результатах деятельности Комиссии при незначительных дополнительных расходах. |
Cost sharing arrangements between various countries had worked well and should be considered in the future. | Соглашения об участии в расходах, заключенные между различными странами, хорошо зарекомендовали себя в прошлом, и эту практику следует продолжить в будущем. |
The estimates included provision for 375 round-trip flights at an average cost of $5,500, while only 307 one-way trips were undertaken at an average cost of $4,140. | США, в то время как было совершено лишь 307 поездок в один конец при средних расходах из расчета на одну поездку в размере 4140 долл. США. |
Response: The current 2002 staffing table of INSTRAW includes four Professional posts, at the estimated full annual cost of $519,600 at rates prevailing in the biennium 2002-2003. | Ответ. Штатное расписание МУНИУЖ на 2002 год включает четыре должности категории специалистов при полных ежегодных сметных расходах в размере 519600 долл. США по среднему курсу на двухгодичный период 2002-2003 годов. Вопрос. |
The increase relates primarily to the cost of a peripheral fence and directional signboards. | Увеличение ассигнований по данной статье связано главным образом с расходами на сооружение внешней ограды и установку маршрутных указателей. |
The UNCCD secretariat limits this cost item to "consultants and experts". | Секретариат КБОООН ограничивает расходы по этой статье расходами на "консультантов и экспертов". |
As noted in the previous annual report of the ITL administrator, the establishment of the working capital reserve, in addition to budget optimizations and tight cost control on the project, has helped minimize the impact of delays in payments of ITL user fees. | Как было отмечено в предыдущем ежегодном докладе администратора МРЖО, благодаря созданию резерва оборотного капитала, в дополнение к оптимизации бюджета и жесткому контролю над расходами на проект, последствия задержек с выплатой сборов с пользователей МРЖО удалось свести к минимуму. |
It was felt to be in the better interest of an advancing economy to subordinate the security of individuals, who happened to become casualties of the new machine age, rather than fetter enterprise with cost of 'inevitable' accidents. | Считалось, что в целях ускорения развития экономики можно пренебречь гарантиями безопасности отдельных лиц, которые могут стать потерпевшей стороной в новый индустриальный век, а не сдерживать деятельность предприятий, обременяя их расходами, связанными с "неизбежными" несчастными случаями. |
Again, it says that the increased overhaul work and the resultant increased cost (as compared to normal maintenance expenditures) were due to the extent of the internal damage caused by the combined forces of improper shutdowns and extended non-use. | Как и в предыдущем случае, КНПК заявляет, что увеличение масштабов капитального ремонта и соответствующее увеличение издержек (в сравнении с обычными расходами по техническому обслуживанию) были обусловлены объемами внутреннего ущерба, причиненного одновременно неправильным отключением оборудования и длительным простоем. |
The participants' representatives emphasized that they would like to see more specific reporting on investment performance, cost and risk, especially in uncertain economic times. | Представители группы участников подчеркнули, что они хотели бы, чтобы информация о доходности инвестиций, затратах и рисках, особенно в периоды экономической нестабильности, была более конкретной. |
They have promoted sustainable alternatives for the transport of goods in response to the development of global supply chains that transfer goods ever more quickly and at a lower cost under multiple ownership, which has made it difficult to assign responsibility for anomalies or accidents. | Они выступают в поддержку использования рациональных альтернативных способов перевозки товаров в связи с созданием глобальной сети снабжения, которая позволяет поставлять товары более оперативно и при более низких затратах, при сохранении различных форм собственности, что затрудняет определение ответственности за происходящие сбои и аварии. |
The Operational Support Team would report directly to the Assistant Secretary-General and would enhance the ability of the Department to deliver higher-quality service to field missions at a lower cost, consistent with the global field support strategy. | Группа оперативной поддержки будет отвечать напрямую помощнику Генерального секретаря и призвана помогать Департаменту оказывать полевым миссиям услуги более высокого качества при меньших затратах, как это предусматривается в глобальной стратегии полевой поддержки. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, called for an evaluation of the effectiveness of the technical assistance programme to ensure that the activities undertaken had had maximum effectiveness at minimum cost. | Один представитель, выступая от имени группы стран, призвал провести оценку эффективности программы технической помощи для обеспечения того, чтобы осуществляемые мероприятия приносили максимальную отдачу при минимальных затратах. |
It also reported on the possibility of saving 19,000 Gg CO2 (11 per cent per cent of base year emissions) at negative cost, as the value of energy saved would outweigh the cost of measures. | Они также сообщили о возможности предотвращения выбросов в объеме 19000 Гг СО2 (11% от выбросов в базовом году) при минусовых затратах, поскольку стоимость сэкономленной энергии превысит стоимость мер. |
The total cost for conference servicing and documentation for the session was estimated at $433,252 at current rates. | Общая сумма расходов на обслуживание конференций и составление документов для сессии оценивается в размере 433252 долл. США по текущему курсу. |
The property was acquired on 5 December, 2008 at a cost of $3,600,000. | Сделка состоялась 5 декабря 2008 года, а ее сумма составила 3600000 долл. США. |
The decrease of $35,500 relates to the differential cost resulting from the transfer to Washington, D.C. of one P-5 post which used to be costed at New York standard rates. | А..27 Сумма в 1186900 долл. США, отражающая отрицательный рост в объеме 35500 долл. США, предназначена для покрытия расходов на должности, показанные в таблице А..21 выше. |
Setting aside the Library and South Annex Building renovation, it can be seen that the projected cost to completion in excess of the originally approved budget amounts to $159.4 million ($144.4 million plus $15.0 million). | Очевидно, что из-за переноса сроков ремонта зданий Библиотеки и Южной пристройки сумма прогнозируемых расходов до завершения работ превышает сумму утвержденных бюджетных ассигнований на 159,4 млн. долл. США (144,4 млн. долл. США плюс 15 млн. долл. США). |
For 2001, these expenditures are estimated at $971,500; the support cost reimbursement would amount to $77,720 and would be less by $68,580 than the current charges for rent and maintenance costs of $146,300 in New York and Geneva. | Согласно расчетам на 2001 год, эти расходы составят 971500 долл. США: сумма возмещения вспомогательных расходов составит 77720 долл. США, что на 68580 долл. США меньше суммы платы за аренду и содержание помещений в Нью-Йорке и Женеве, составляющей 146300 долл. США. |
The system integration with freight forwarders and other business partners ensures low transaction cost and efficient processing of client requests. | Интеграция системы с экспедиционными агентствами и другими деловыми партнерами обеспечивает низкую себестоимость операций и эффективную обработку заявок клиентов. |
Passenger costs include all operating costs directly linked to the carriage of passengers, i.e. all the components of the total cost of carrying passengers. | В затраты на перевозку пассажиров включаются все эксплуатационные расходы, непосредственно связанные с перевозкой пассажиров, т.е. затраты, включаемые в полную себестоимость перевозки пассажиров. |
In murabaha, salam and istisna'a contracts, the profit consists in a markup over a cost price of an asset, commodity or product. | Согласно договорам «мурабаха», «салам» и «истисна» величина прибыли равна надбавке на себестоимость актива, товара или продукта. |
However, the prohibitively high production cost of the card, particularly the 4 chip setup, external power supply and 128 MB of VRAM (a very large amount at the time), would have likely hampered its competitiveness. | Однако крайне высокая себестоимость, сопряжённая с использованием на плате четырёх чипсетов VSA-100, дополнительного подвода питания, а также 128 МБ ОЗУ (очень большой объём оперативной памяти по тем временам) в любом случае стали бы препятствием для конкурентоспособности этой видеокарты. |
and so - if you can deal with the negatives, which are essentially the radiation - the footprint and cost, the potential, in terms of effect on land and various things, is almost in a class of its own. | А потому, если удастся справиться с негативными сторонами, в основном, с радиацией, остатки и себестоимость, то [позитивный] потенциал в смысле воздействия на землю и прочие вещи, настолько велик, что он просто ни с чем не сравним. |
The direct service cost is funded by an additional percentage of funds of those projects after 30 June 2013. | Прямые расходы на обслуживание покрываются за счет дополнительных отчислений, составляющих определенную долю от суммы, выделенной на осуществление этих проектов после 30 июня 2013 года. |
In addition, some institutions have implemented tight cost control policies to absorb internal costs and protect Member States from frequent revisions in assessments. | Кроме того, в некоторых учреждениях установлены правила жесткого контроля расходов в целях покрытия внутренних издержек за счет имеющихся ресурсов и ограждения государств-членов от частого пересмотра сумм начисленных взносов. |
Any cost overruns should first be met from compensatory reductions identified elsewhere through efficiency measures. | Любой перерасход средств должен прежде всего компенсироваться за счет сокращения расходов в других сферах в результате принятия мер по повышению эффективности. |
Despite this, it continued to meet the cost of running each training course from the participation fees charged to students. | Несмотря на это, она по-прежнему обеспечивала покрытие текущих расходов в связи с деятельностью в рамках каждого учебного курса за счет той платы, которая взималась с проходивших обучение. |
The percentage of the cost covered by the support is shown in the last column. | Процентная доля расходов, покрываемых за счет внешнего финансирования, указана в последней колонке. |