| The cost of an unaccompanied shipment is a major cost component in the total estimated travel costs and sometimes accounted for more than 50 per cent of the total cost. | Стоимость перевозки несопровождаемого багажа является одним из основных стоимостных компонентов оценочной величины совокупных расходов на поездку и иногда составляет более 50 процентов совокупной стоимости. |
| The potential cost of the programme has been estimated at about US$1 million per annum. | Потенциальная стоимость этой программы была оценена в размере порядка 1 млн. долл. в год. |
| Because of its high cost, education remains out of reach for many young people. | Учитывая высокую стоимость образования, оно по-прежнему недоступно для многих молодых людей. |
| No distinction is made on the basis of residence in surrounding areas with a lower cost of living. | Не проводится никакого различия с учетом проживания в близлежащих районах, имеющих более низкую стоимость жизни. |
| Moreover, in some cases, they are also required to cover the cost of training and weapons such as bamboo sticks. | Кроме того, в некоторых случаях они также обязаны покрывать стоимость подготовки и оружия, например бамбуковых дубинок. |
| The number of days worked totals nearly 12,000 over the biennium; this represents a cost in salaries of US$ 2.3 million. | В целом они проработали около 12000 рабочих дней на протяжении двухгодичного периода; сумма расходов на их оклады составила 2,3 млн. долл. США. |
| It is estimated that the cost of maintaining UNFICYP for the current mandate period of six months from 16 June to 15 December 1993 is $21,512,000 gross ($21,153,300 net). | Согласно оценкам, смета расходов на содержание ВСООНК в течение текущего мандатного периода в шесть месяцев с 16 июня по 15 декабря 1993 года составит 21512000 долл. США брутто (21153300 долл. США нетто). |
| It is estimated that the cost of maintaining UNFICYP for the current mandate period of six months from 16 June to 15 December 1993 is $21,512,000 gross ($21,153,300 net). | Согласно оценкам, смета расходов на содержание ВСООНК в течение текущего мандатного периода в шесть месяцев с 16 июня по 15 декабря 1993 года составит 21512000 долл. США брутто (21153300 долл. США нетто). |
| The support account has been financed since its establishment in 1990 through the inclusion in the respective budgets of each peace-keeping operation of a provision in an amount equal to 8.5 per cent of the cost of the mission's civilian staff component. | Со времени создания вспомогательного счета в 1990 году его финансирование осуществляется посредством включения в соответствующие бюджеты всех операций по поддержанию мира ассигнований в размере 8,5 процента от величины расходов на содержание гражданского компонента соответствующей миссии. |
| The evaluation team should consist of three persons and be led by a person of stature, familiar with multilateral technical cooperation, but not previously associated, as a delegate or an agency official, in the establishment of the new support cost regime. | Группа по проведению оценки будет состоять из трех человек во главе с авторитетным специалистом, знакомым с вопросами многостороннего технического сотрудничества, но не имевшим отношения к созданию новой системы в отношении вспомогательных расходов в качестве делегата или должностного лица какого-либо учреждения. |
| The estimated full cost of the above activities is itemized as follows: | Общие сметные расходы на вышеуказанные мероприятия распределяются следующим образом: |
| The Committee was informed that the cost of the international contractual personnel for each occupational group is negotiated bilaterally between the United Nations and the international service agency on the basis of criteria related to the labour market in some countries. | Комитет был информирован о том, что расходы на персонал, предоставляемый по контрактам, по каждой профессиональной группе определяются путем двусторонних переговоров между Организацией Объединенных Наций и международными учреждениями, специализирующимися на оказании услуг, на основе критериев, действующих на рынке труда в ряде стран. |
| The Committee was informed that the cost of the international contractual personnel for each occupational group is negotiated bilaterally between the United Nations and the international service agency on the basis of criteria related to the labour market in some countries. | Комитет был информирован о том, что расходы на персонал, предоставляемый по контрактам, по каждой профессиональной группе определяются путем двусторонних переговоров между Организацией Объединенных Наций и международными учреждениями, специализирующимися на оказании услуг, на основе критериев, действующих на рынке труда в ряде стран. |
| It had been envisaged that at the end of the mandate period all military observers would be repatriated during the liquidation phase of the Mission at an average cost of $3,400 per person per one-way trip. | Предполагалось, что в конце мандатного периода все военные наблюдатели будут репатриированы на этапе свертывания миссии, при этом расходы на проезд в один конец должны были в среднем составить 3400 долл. США на человека. |
| The secretariat is able to confirm that the estimates for the cost of participation of LDCs delegates remains unchanged, but needed to reserve the position of the United Nations Secretary-General regarding the amendment to paragraph 4 of the decision. | Секретариат в состоянии подтвердить, что ориентировочные расходы по участию делегатов НРС остаются неизменными, однако в этой связи необходимо изложение Генеральным секретарем своей позиции в отношении поправки к пункту 4 решения. |
| And if they want you back, it'll cost 'em. | И если они захотят вернуть тебя, это будет им кое-чего стоить. |
| From now on, it'll cost a dime every time you pick your nose. | С сегодняшнего дня каждое ковыряние в носу будет стоить для тебя десять центов. |
| Really? How much could it possibly cost? | Да ладно, сколько это может стоить? |
| When the Committee had suggested at a meeting on the treaty body strengthening process that webcasting should be considered, it had been informed that such a service would cost at least US$ 2 million per year. | Когда на совещании, посвященном процессу укрепления договорных органов, Комитет предложил рассмотреть вопрос о веб-трансляциях, он был информирован о том, что подобная услуга будет стоить, по меньшей мере, 2 млн. долл. США в год. |
| How much do you think all this stuff cost? | Сколько всё это может стоить? |
| The current arrangement is not cost effective. | Существующий механизм не является эффективным с точки зрения затрат. |
| The concept of deferred cost no longer exists in the IAS/IFRS. | В МСБУ/МСФО концепция отсроченных затрат более не признается. |
| CCAQ believed that proving that an allowance was cost beneficial might not be the only way of analysing its appropriateness and worth. | По мнению ККАВ, доказывание того, что эта надбавка является эффективной с точки зрения затрат, возможно, не является единственным методом анализа ее адекватности и ценности. |
| Salaries should be raised; this will not cost much in the light of the many pensions it has been decided to discontinue during the last three years and rationalization of numbers which, given the savings achieved as a result, could finance the proposed salary increases. | Необходимо повышение заработной платы; это не потребует больших затрат в свете принятых за последние три года многочисленных решений о приостановке выплаты пенсий и рационализации численности, что, учитывая полученную в результате этого экономию, могло бы обеспечить финансирование предложенного повышения заработной платы. |
| The average cost is $1,000 per month; the requested amount reflects the requirements in respect of six detainees ($72,000) plus the provision for two catastrophic cases ($50,000), which may have to be treated outside the country. | Средний размер затрат составляет 1000 долл. США в месяц; испрашиваемая сумма отражает потребности на лечение шести задержанных (72000 долл. США), а также ассигнования на лечение двух тяжело больных (50000 долл. США), которых, возможно, придется лечить за границей. |
| With corporate sponsorship the cost to the taxpayer is only $900 million. | С учетом денег пожертвований и спонсоров цена для налогоплательщиков будет всего лишь 900$ миллионов. |
| Since x {\displaystyle x^{ }} has minimum cost among feasible solutions to the LP, the cost of x {\displaystyle x^{ }} is a lower bound on the cost of the optimal set cover. | Поскольку х {\displaystyle x^{ }} имеет минимальную цену среди допустимых решений задачи ЛП, цена x {\displaystyle x^{ }} является нижней границей цены оптимального покрытия множества. |
| However, the subscription price did not include the cost of acquiring content, which would still have to be purchased on a per track basis from the iTunes Store. | Тем не менее, цена подписки - $25 в год - не включает в себя цену приобретения контента, который до сих пор приобретается отдельно для каждого трека из магазина iTunes. |
| The price to pay for a universal treaty that would be decisive for nuclear disarmament and for all dimensions of non-proliferation is, in our view, well worth the cost. | И, на наш взгляд, та цена, которую нужно будет заплатить за универсальный договор, имеющий решающее значение для ядерного разоружения и для всех аспектов нераспространения, является рентабельным капиталовложением. |
| The average price of this car is about CHF 30,000 and the total yearly cost of the car amounts to CHF 9,200. | Средняя цена такого автомобиля составляет около 30000 шв. франков, а общие годовые расходы на него достигают 9200 шв. франков. |
| This second category of shipper in effect will be required to subsidize the cost of providing such protection for others if liability for carrier delay is included in the draft convention. | Эта вторая категория грузоотправителей в действительности будет вынуждена субсидировать другие стороны для оплаты издержек обеспечения такой защиты в том случае, если положения об ответственности перевозчика за задержку будут включены в проект конвенции. |
| UNDP informed the Board that a consultant would be appointed, commencing work in June 2004, to review the cost structures of the headquarters units that provide services in the environment of the Atlas system. | ПРООН проинформировала Комиссию, что будет назначен консультант, который начнет свою работу в июне 2004 года для проверки структуры издержек подразделений штаб-квартиры, которые оказывают услуги в среде системы «Атлас». |
| Where user departments do not have such a choice and must use internal service providers, services should be supplied either free of any cost or subject to marginal cost-recovery policies. | В тех случаях, когда департаменты-пользователи лишены возможности такого выбора и вынуждены пользоваться услугами внутренних поставщиков, эти услуги должны оказываться либо безвозмездно, либо на основе возмещения предельных издержек. |
| The Board welcomed the project initiated by the Administration to assess the cost and benefits of the flexible use of office space in response to recommendations by the Board dating back to 2011. | Комиссия приветствовала инициированный администрацией проект оценки выгод и издержек гибкого использования служебных помещений в ответ на рекомендации Комиссии, высказанные еще в 2011 году. |
| c) Analyse ways to reduce the cost disadvantages in agricultural trade faced by the land-locked developing countries and small island developing States." | с) пути и способы сокращения высоких издержек в сельскохозяйственной торговле, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства". |
| This will also reduce the heating cost for the Mission headquarters building | Это позволит также снизить затраты на отопление здания штаба Миссии |
| The cost of ODS bank management is linked fundamentally to the nature of each sector as well as the 'levels of effort' required. | Ь) затраты на регулирование банков ОРВ в значительной мере связаны с характером каждого сектора, а также требуемым "уровнем усилий"; |
| Moreover, if an innovation, such as ATMs in banking, leads to increased unemployment, none of the social cost - neither the suffering of those who are laid off nor the increased fiscal cost of paying them unemployment benefits - is reflected in firms' profitability. | Более того, если инновации, такие как банкоматы, приводят к росту безработицы, ни один из социальных расходов - ни страдания тех, кто уволен, ни увеличение фискальной затраты на выплату им пособия по безработице - не отражается в доходности фирм. |
| [Narrator] In fact, Gob had stolen it earlier cut down on the cost of the party. | На самом деле, это Джоб украл его сегодня, чтобы сократить затраты на вечеринку. |
| What is the cost of any clear-up of the damage; and who will bear/has borne it? | Каковы затраты на ликвидацию этого ущерба и кто их понесет/понес? |
| Such a situation carries a high social cost and by extension a human rights cost. | Такая ситуация влечет за собой высокие социальные издержки и, в более широком смысле, издержки в области прав человека. |
| Additional costs claimed include the cost of adapting or repackaging the goods for resale, freight, storage and associated administrative charges. | Такие дополнительные расходы включают в себя расходы на переделку или переупаковку товара для перепродажи, транспортировку, хранение и соответствующие административные издержки. |
| He wondered what the cost of that useless exercise had been and would be to the Organization's budget. | Представитель Кубы задается вопросом, каковы были и еще будут издержки для бюджета Организации от этого бесполезного занятия. |
| First, the sector is a backbone of economic activities, thus social and economic cost of regulatory failure is extremely high. | Во-первых, этот сектор является опорой для экономической деятельности, а потому социально-экономические издержки провала системы регулирования исключительно высоки. |
| The cost needed to be low and the infrastructure and access to it needed to be technically efficient. | Связанные с этим издержки должны быть достаточно низкими, а сама инфраструктура и доступ к ней должны быть технически эффективными. |
| Transponder Due to higher cost of UNIKOM share in the rental of Indian Ocean region satellite. | В связи с увеличением доли ИКМООНН в расходах по аренде спутника для региона Индийского океана. |
| Original allocations were for eight round trips between the mission area and New York at an average cost of $6,500 per trip. | Первоначальные ассигнования были выделены на восемь поездок в оба конца между районом деятельности Миссии и Нью-Йорком при средних расходах в 6500 долл. США на поездку. |
| The Committee requests that the cost and manner of financing of the above-mentioned services be reported in the context of the next budget estimates of the Tribunal. | Комитет просит сообщить в контексте следующей бюджетной сметы Трибунала о расходах и порядке финансирования вышеупомянутой консультационной помощи. |
| The limit is when the cost of remote sensing equals the cost of increasing the size of the ground survey; thus the thresholds are influenced by variations in the cost of ground survey. | За пороговый показатель принято равенство расходов на дистанционное зондирование и расходов, связанных с увеличением масштабов наземного обследования; таким образом, эти пороговые показатели зависят от изменений в расходах на наземное обследование. |
| The Committee expects that a detailed progress report, including updated cost projections and an indication of when savings will begin to accrue and from where, will be provided in the next budget submission. | Комитет ожидает, что детальный доклад о ходе работы, включая обновленную информацию о прогнозируемых расходах и данные о том, за счет чего и когда будет достигнута экономия, будет представлен во время следующего бюджетного цикла. |
| Development of sophisticated management and operating systems has provided efficient cost control, optimum use of equipment and a new quality in customer relations. | Передовые управленческие и операционные системы обеспечивают эффективный контроль за расходами, оптимальное использование оборудования и поднимают качество отношений с клиентурой на новый уровень. |
| Even more significant had been the agreement on a force leasing concept, based on a combined wet lease/dry lease arrangement for mission budgeting, expenditure control and cost reimbursement. | Еще большее значение для подготовки бюджетов миссий, контроля за расходами и их возмещения имела договоренность, достигнутая в отношении концепции аренды, основанной на комбинированной системе аренды с обслуживанием и без обслуживания. |
| Some developing countries are concerned over the implementation cost, as some trade facilitation measures (e.g. single window) will incur significant costs, and effective special and differential treatment and capacity-building support has been a key negotiating issue. | Некоторые развивающиеся страны обеспокоены расходами, связанными с их осуществлением, поскольку некоторые меры содействия развитию торговли (например, механизм «единого окна») сопряжены со значительными затратами, и поэтому ключевым вопросом на переговорах было предоставление эффективного особого и дифференцированного режима и поддержка в наращивании потенциала. |
| Since under common services arrangements user organizations have little, if any, control over the costs of the services of any given provider, it is essential that they feel confident that the services are being provided cost effectively. | Так как в рамках механизмов общих службы организации-пользователи практически или даже вообще не имеют контроля над расходами того или иного поставщика услуг, крайне важно обеспечить, чтобы они были уверены в том, что услуги оказываются эффективно с точки зрения затрат. |
| The lack of technology and cost considerations have led to an energy-intensive development path. | Отсутствие технологии и связанные с расходами соображения заставляют идти по такому пути развития, который связан с большими затратами энергии. |
| It seems that in most cases when information on cost was provided, a cost-efficiency analysis was conducted to estimate it, i.e. the cost associated with the implementation of policy was assessed with regard to a policy goal set. | Как представляется, в большинстве случаев, когда представлялась информация о затратах, для оценки их размера применялся анализ эффективности, т.е. затраты, связанные с осуществлением политики, оценивались применительно к поставленной политической цели. |
| Such services are expected to continue through the biennium in view of the outcome achieved at minimal cost; | Как ожидается, такие услуги будут по-прежнему предоставляться на протяжении всего двухгодичного периода ввиду их высокой отдачи при минимальных затратах; |
| Parties {shall}{should} cooperate, as appropriate, to enable cost-effective mitigation at the least economic cost through the use of environmentally effective, market-based instruments that provide economic incentives to achieve maximum private-sector participation. | Стороны {поддерживают} {должны поддерживать} соответствующее сотрудничество с целью создания условий для осуществления затратоэффективных мер по предотвращению изменения климата при наименьших экономических затратах путем использования экологически эффективных рыночных инструментов, обеспечивающих экономические стимулы для достижения максимального участия частного сектора. |
| The second summary table was a list of the five distinct measures, accompanied by information on ozone-depleting substance relevance, significance, degree of effort, cost and environmental benefit in terms of climate change and other environmental aspects. | Вторая сводная таблица представляла собой перечень из пяти конкретных мер, сопровождаемый информацией об их актуальности для сокращения количеств озоноразрушающих веществ, об их значении, объеме необходимых усилий, затратах и экологической отдаче применительно к изменению климата и другим аспектам охраны окружающей среды. |
| Two sets of books, two sets of cost reports, two sets of everything. | Два экземпляра отчетностей, отчетов о затратах, все в двух экземплярах. |
| The average cost of a leased line for full access to the Internet is assumed to be US$ 60,000 per year. | Средняя сумма расходов на аренду одной линии связи для обеспечения полного доступа к сети ИНТЕРНЕТ оценивается в сумме 60000 долл. США в год. |
| He also affirmed that cost of the capital master plan is closer to the amount budgeted than it was at the time of the preparation of the sixth annual progress report. | Он подтверждает также, что сумма затрат на осуществление генерального плана капитального ремонта в настоящее время ближе к предусмотренной по бюджету сумме, чем на момент подготовки шестого годового доклада о ходе осуществления проекта. |
| Road traffic injuries alone are estimated to cost about 1.5% of gross domestic product: in EECCA countries, about US$ 10 billion per year. | Только затраты, связанные с дорожно-транспортным травматизмом, оцениваются примерно в 1,5% ВВП; в странах ВЕКЦА эта сумма составляет около 10 млрд долл. США ежегодно. |
| The Advisory Committee was informed that that estimate was the maximum additional cost if all 1,535 staff were reappointed under the 100 series, at the current time, as compared to the status quo. | Консультативный комитет был информирован о том, что эта сумма представляет собой максимальную сумму дополнительных расходов в случае перевода на контракты серии 100 всех 1535 сотрудников в настоящее время. |
| Pursuant to the adoption of the resolution by the Council, a total amount of $21,200 will be required to cover the additional cost of travel and daily subsistence allowance to Geneva for the Independent Eminent Experts. | В связи с принятием данной резолюции Советом для покрытия дополнительных путевых расходов и суточных для поездки в Женеву независимых видных экспертов потребуется общая сумма в размере 21200 долл. США. |
| These are generally related to availability of resources, production cost, environmental benefits (and costs), energy security and technological developments. | К ним, как правило, относятся наличие ресурсов, себестоимость производства, экологические выгоды (и затраты), энергетическая безопасность и технический прогресс. |
| PIC estimated its cost of sales per metric ton of urea and ammonia based on its operating results for the financial year 1989/90. | "ПИК" рассчитала себестоимость продукции на тонну мочевины и аммиака на основе фактических результатов своей деятельности за 1989/90 финансовый год. |
| The value of such property should be disclosed, and the method of valuation (cost, valuation or nominal) should be clearly stated. | Должна отражаться стоимость такого имущества и четко указываться метод ее оценки (себестоимость, стоимостная оценка или номинальная стоимость). |
| The cost of PV power from stand-alone systems varies between US$ 0.30 and about US$ 0.80 per kWh, depending on the system configuration, location, type of battery and other parameters. | Себестоимость энергии фотоэлектрических установок, работающих в автономном режиме, варьируется в пределах 0,30 - 0,80 долл. США за кВт/ч в зависимости от конфигурации установки, местоположения, типа аккумуляторов и других параметров. |
| While the ATSC system has been criticized as being complicated and expensive to implement and use, both broadcasting and receiving equipment are now comparable in cost with that of DVB. | После того, как системы ATSC подверглись резкой критике за сложность и высокую себестоимость, мешающих введению и использованию этой системы, цены на трансляцию и ресиверы были снижены и ныне сопоставимы с соответствующими ценами на системы DVB. |
| The direct service cost is funded by an additional percentage of funds of those projects after 30 June 2013. | Прямые расходы на обслуживание покрываются за счет дополнительных отчислений, составляющих определенную долю от суммы, выделенной на осуществление этих проектов после 30 июня 2013 года. |
| Assessed contributions to fund the project would require the upfront financial outlay of the capital cost by a special assessment on Member States. | Финансирование этого проекта потребует начальных финансовых вложений на капитальные затраты за счет специальных взносов государств-членов. |
| While this gap will be narrowed by further cost saving measures, it cannot be closed entirely. | Хотя этот разрыв предполагается уменьшить за счет мер по дальнейшей экономии расходов, однако полностью ликвидировать его не удастся. |
| For the biennium 2004 - 2005, this commitment covered the cost of one GS post. | В двухгодичный период 2004-2005 годов за счет ассигнований по этому обязательству финансировались расходы на одну должность категории ОО. |
| The cost of those services, estimated at $250,000, would be met from within existing resources. | Расходы на эти услуги, оцениваемые в 250000 долл. США, будут покрываться за счет существующих ресурсов. |