Existing incentives have lowered the cost of housing finance for a sizeable section of population making housing more affordable. | Действующие стимулы уменьшили стоимость финансирования жилья для значительной доли населения, сделав жилье более доступным. |
The minicomputer ancestors of the modern personal computer used early integrated circuit (microchip) technology, which reduced size and cost, but they contained no microprocessor. | Мини-компьютеры, предки современного персонального компьютера, использовали ранние интегральные схемы (микрочип), что снизило размеры и стоимость, но они не имели микропроцессора. |
Developed countries should also provide strong support for measures to halt deforestation in developing countries, and for reducing emissions substantially, quickly, and at reasonable cost. | Развитые страны также должны обеспечивать огромную поддержку мер, направленных на остановку уничтожения леса в развивающихся странах, и на значительное и быстрое сокращение выбросов газов за разумную стоимость. |
One response to those questions would be to hold a seminar in New York on a trial basis, so as to evaluate the cost of that arrangement and the number of likely participants. | Ответом на эти вопросы было бы проведение в экспериментальном порядке семинара в Нью-Йорке, с тем чтобы оценить стоимость этого мероприятия и количество его возможных участников. |
[14] The CIF (cost, insurance and freight) is the price of a good delivered at the frontier of the importing country, including insurance and freight charges incurred during transportation. | [14] СИФ (стоимость, страхование и фрахт) означает цену товара, доставленного на границу импортирующей страны, включая расходы по страхованию и перевозке, понесенные во время транспортировки. |
The panel members worked on a pro-bono basis, at no cost to the Unit, except for travel and per diem expenses. | Члены механизма работали на безвозмездной основе без каких-либо затрат для Группы, за исключением возмещения их путевых расходов и суточных. |
This provision would cover the cost of the replacement of two vehicles purchased in 1985 and the acquisition of a pick-up vehicle needed by the Buildings and Grounds Unit. | Ассигнования по этой статье предназначены для покрытия расходов в связи с заменой двух автомобилей, закупленных в 1985 году, и приобретением малогабаритного грузовика, необходимого Группе эксплуатации зданий и благоустройства территории. |
The graph below shows the cost behaviour of these elements, plus their total. | В диаграмме ниже показана динамика расходов по этим элементам, а также их общая сумма: |
At the same time, those actions are to be implemented in accordance with recent operational guidelines of the General Assembly - notably the promotion of national execution, the programme approach, the strengthened role of the Resident Coordinator and support cost arrangements. | Вместе с тем указанные меры должны приниматься в соответствии с разработанными в недавнее время оперативными руководящими установками Генеральной Ассамблеи, касающимися, в частности, поощрения национального исполнения, программного подхода, укрепления роли координаторов-резидентов и механизмов покрытия вспомогательных расходов. |
Despite the rapid extension of this kind of education, demand for it does not appear to be slackening, and participants often pay most or all of the cost of the course, especially in Latin America. | Несмотря на быстрое расширение масштабов подобного обучения, спрос на него, как представляется, не уменьшается, и участники нередко покрывают основную часть расходов или полностью оплачивают стоимость курса, особенно в Латинской Америке. |
Some have begun to mutter of the ineffectiveness of the institution and to complain of the cost. | Некоторые стали поговаривать о неэффективности института и жаловаться на расходы. |
Actual cost of transportation of contingent-owned equipment was lower than what was originally budgeted. | Фактические расходы на транспортировку принадлежащего контингентам имущества были ниже, чем первоначально предусмотренные в бюджете. |
Table 2.2.9: Projected cost of support to other activities related to Convention implementation | Таблица 2.2.9: Предполагаемые расходы по поддержанию других мероприятий, связанных с осуществлением Конвенции |
For example, the report does not indicate clearly the start-up costs related to the expansion of the mandate of UNPROFOR and the cost of maintaining the Force at its previously authorized strength. | Например, в докладе четко не указываются первоначальные расходы, относящиеся к продлению мандата СООНО, и расходы на содержание Сил в его первоначальном санкционированном составе. |
It had been envisaged that at the end of the mandate period all military observers would be repatriated during the liquidation phase of the Mission at an average cost of $3,400 per person per one-way trip. | Предполагалось, что в конце мандатного периода все военные наблюдатели будут репатриированы на этапе свертывания миссии, при этом расходы на проезд в один конец должны были в среднем составить 3400 долл. США на человека. |
About what yesterday's excursion is going to cost your friend. | По поводу того, чего будет стоить твоему другу вчерашняя экскурсия. |
At least one analysis has indicated that the transportation cost of exporting oil via the Tapline through Haifa to Europe would cost as much as 40 percent less than shipping by tanker through the Suez Canal. | По крайней мере одна оценка показала, что транспортные расходы на экспорт нефти с помощью Tapline через Хайфу в Европу будут стоить на 40 % меньше, чем доставка танкерами через Суэцкий канал. |
It does cost a lot if you go back everyday | Это будет дорого стоить, если каждый день ездить туда обратно. |
For example, an analysis by ILO together with the International Monetary Fund (IMF) had found that maintaining basic social protection programmes in developing countries such as Benin and El Salvador could cost as little as 1 to 2 per cent of their gross domestic product. | Например, в совместном аналитическом исследовании МОТ и Международного валютного фонда (МВФ) было установлено, что сохранение основных программ социальной защиты в развивающихся странах, таких как Бенин и Сальвадор, может стоить очень недорого - от 1 до 2 процентов от валового внутреннего продукта. |
How much can that cost? | Сколько это может стоить? |
The Inspectors also collected data to compare the cost of freelance services with the cost of regular internal language staff. | Инспекторы собрали также данные для сопоставления затрат на услуги внештатных переводчиков с затратами на услуги штатного внутреннего лингвистического персонала. |
The quality and the efficiency of transport infrastructure and services indeed affect cost levels. | Качество и эффективность транспортной инфраструктуры и транспортных услуг действительно влияют на уровни затрат. |
Discontinued owing to its high production cost as well as the reorientation of the subprogramme's publishing strategy | Прекращено ввиду высоких затрат, а также изменения стратегии подпрограммы в области публикаций |
Create more awareness of cost benefits of sustainable public procurement | Повышение осведомленности об эффективности затрат на экологически ответственные государственные закупки |
For instance kilometre based, cost based systems may well give the same cost for a freight train as for a TGV. | Например, в случае использования систем, учитывающих пройденное расстояние или понесенные расходы, может быть достигнут одинаковый уровень затрат для грузовых поездов и для поездов ТЖВ. |
That's the cost of your mistake. | Да, это цена твоей ошибки. |
The cost of sequencing the human genome is dropping precipitously. | Цена секвенирования генома человека резко падает. |
In addition, UNDP has secured independent consultants to determine whether the valuation, at cost, of the buildings constructed is in line with the expenditure incurred. | Кроме того, ПРООН поручила независимым консультантам определить, соответствует ли смете фактическая цена построенных зданий. |
However, to reflect a more complete picture of total fixed assets in the financial statements for the biennium 1998-1999, total historical cost with a contra amount had been reflected in the accounts. | Но для того чтобы дать более полное представление об общем объеме основных фондов в финансовых ведомостях за двухгодичный период 1998 - 1999 годов, в счетах была указана общая цена приобретений в виде контрсуммы. |
Written records were costly, the nominal cost of one verbatim record in six languages being $13,800, and of one summary record $12,400. | Письменные отчеты являются дорогостоящими; обычная цена одного стенографического отчета на шести языках составляет 13800 долл. США, а одного краткого отчета - 12400 долл. США. |
The potential of mobile money relates to the higher coverage of existing infrastructure, and its cost is lower than in other networks. | Потенциал мобильных денег связан с более широким охватом имеющейся инфраструктуры, а издержки такой сети меньше издержек других сетей. |
Increasing resource efficiency can achieve economic and social cost reductions and reduce the environmental impact of industrial activities from enhanced resource and energy use. | Повышение ресурсоэффективности может позволить добиться сокращения экономических и социальных издержек и уменьшить воздействие на окружающую среду, возникающее в ходе промышленной деятельности в результате более активного использования природных и энергетических ресурсов. |
What is new is the renewed interest in this type of management tool which offers an opportunity to improve control, enhances public service output and provides more information on the cost, performance, environmental impact, etc. of public expenditures. | Новым здесь является то, что вновь появился интерес к такому виду средств управления, который дает возможность повысить контроль, отдачу государственной службы и получить больше информации о влиянии государственных расходов с точки зрения издержек, результатов, воздействия на окружающую среду и т.д. |
A view was expressed that public financing from developed countries is needed to provide grant or concessional finance to support the incremental cost of activities that address climate change in developing countries. | Было выражено мнение о том, что государственные финансовые средства развитых стран необходимы для обеспечения льготного или безвозмездного финансирования для поддержки дополнительных издержек, связанных с деятельностью, которая направлена на борьбу с изменением климата в развивающихся странах. |
The budget for smaller investments has been handed over to regional and local administrations, as well as the budget for operating cost of regional and local public transport. | Бюджетные средства для мелких инвестиционных проектов выделяются региональными и местными администрациями, как и в случае с бюджетными средствами для покрытия эксплуатационных издержек регионального и местного общественного транспорта. |
Cost approximately US $40,000 to cover the participation cost of a number of participants from developing countries. | Затраты: около 40000 долл. США для покрытия расходов по участию нескольких человек из развивающихся стран. |
Therefore, the label also provides an estimate of how much more (or less) the vehicle will cost to fuel over five years relative to the average new vehicle, as well as the estimated annual refuelling cost. | Поэтому на маркировке приведены также оценочные данные о том, насколько большими (или меньшими) будут затраты на топливо в течение ближайших пяти лет по сравнению со среднестатистическим новым транспортным средством, и о примерных годовых затратах на заправку топливом. |
Children go to work at relatively young ages, and the prevalence of low wages - particularly for women - means that the cost of parental time is negligible relative to other opportunities. | Дети начинают работать в относительно раннем возрасте, и преобладание низких зарплат - в особенности у женщин - означает, что затраты на материнство ничтожны по отношению к другим возможностям. |
It has established the historic cost of creating the archives and has then discounted this cost to reflect KUNA's pre-invasion use of the archives and the fact that some of the archive material would have become redundant with time. | Она определила фактические затраты на создание архивов в тот период, а затем дисконтировала эти затраты с учетом использования архивов агентством КУНА до вторжения, а также того, что часть архивных материалов со временем стала бы избыточной. |
The estimates include the cost of communications links (telephone, telefax and cable charges) between the Department, the field missions, permanent missions to the United Nations and Governments of Member States. | В смете учтены затраты на связь (оплату услуг телефонной, факсимильной и телеграфной связи) между Департаментом, полевыми миссиями, постоянными представительствами при Организации Объединенных Наций и правительствами государств-членов. |
While the cost of social protection schemes can be significant, and resources need to be mobilized, policymakers should also keep in mind that there is an opportunity cost to not implementing those programmes. | Хотя расходы на системы социальной защиты могут быть велики и могут потребовать привлечения ресурсов, правительствам следует иметь в виду, отказ от этих программ не будет осуществляться, это также будет иметь определенные вмененные издержки. |
The cost of benefiting from this offer is also an obstacle, as possible funding partners are less willing to enter into potential partnerships with Cuba for these purposes. | Кроме этого, издержки, с которыми сопряжена реализация этого предложения, также являются одним из препятствий, поскольку потенциальные финансирующие партнеры менее охотно идут на налаживание партнерских отношений с Кубой в этих целях. |
The charges will be based on an estimated usage of 2.5 hours per day per terminal at a cost of $6,660 per terminal per month for two months ($66,600). | Издержки будут начисляться исходя из предполагаемого пользования каждым терминалом в течение 2,5 часа ежедневно при ставке 6660 долл. США за терминал в месяц в течение двух месяцев (66600 долл. США). |
Families take responsibility for the problems involved in the incorporation of youth to the labour market and support the significant economic cost of professional training (via universities and/or technical schools) and the permanence of unemployed sons and daughters in the household. | семьи несут ответственность за решение проблем, присущих выходу молодежи на рынок труда, и покрывают существенные экономические издержки профессиональной подготовки (через посредство университетов и/или технических училищ) либо несут расходы, связанные с пребыванием в семье безработных сыновей и дочерей; |
The approach by GEF in determining incremental cost consists of five steps that simplify the process of negotiating incremental costs, clarifies definitions, and links incremental cost analysis to result-based management and the GEF project cycle. | Как определено ГЭФ, «ГЭФ финансирует дополнительные издержки, связанные с преобразованием проекта с национальными/местными выгодами, в проекты с глобальными экологическими выгодами также». |
One delegation requested information on the cost of implementing UNDP 2001. | Одна из делегаций запросила информацию о расходах на осуществление программы "ПРООН 2001 года". |
The provisions would need to be clearly defined and entail no actuarial cost. | Необходимо четко определить условия реализации данного предложения при нулевых актуарных расходах. |
The analysis indicated nominal cost differences between 12 hours and 48 hours. | Анализ показал, что между показателем в 12 часов и показателем в 48 часов различия в расходах являются номинальными. |
In particular, managers in the substantive departments should receive reports on the cumulative cost of projects and programmes for which they are responsible so that they can track those costs against budget and progress. | В частности, руководителям в основных департаментах необходимы отчеты о совокупных расходах по проектам и программам, за осуществление которых они отвечают, с тем чтобы иметь возможность следить за этими расходами с учетом бюджетных ассигнований и достигнутого прогресса. |
From a historical perspective, a reasonable level of limitations of liability had been an established feature for decades, and could be insured at a reasonable cost on the insurance market bearing in mind the existing capacity of that market. | С точки зрения истории этого вопроса пределы ответственности в течение десятилетий устанавливались на разумном уровне, который может быть застрахован при разумных расходах на страховом рынке в зависимости от возможностей, существующих на этом рынке. |
In contrast to the provision of mental health care, which entails considerable cost, community-based palliative care has proven economical. | В отличие от лечения психических заболеваний, которое сопряжено со значительными расходами, паллиативная помощь по месту жительства доказала свою экономическую целесообразность. |
Chartered aircraft were used in some instances at high cost because of the security situation. | В некоторых случаях ввиду положения, сложившегося в сфере безопасности, использовались чартерные самолеты, что было связано с большими расходами. |
The value engineering programme has since then been a cost control tool used continuously as the project was implemented, and more intensively when negotiating guaranteed maximum price contracts. | После этого программа оптимизации стоимости стала использоваться как инструмент контроля за расходами, постоянно применяемый на протяжении всего хода осуществления проекта, причем особенно интенсивно во время проведения переговоров по контрактам с гарантированной максимальной ценой. |
They represent an additional cost for investors, which needs to be factored in their risk/return analysis and would create an incentive to shift assets elsewhere. | Они оборачиваются для инвесторов дополнительными расходами, которые создавали бы стимул к переводу активов в другие страны. |
Many of the measures that may be taken imply a change of procedures or approach that need not lead to financial cost. | Многие из таких мер связаны с изменениями в процедурах или подходах и вовсе не обязательно с финансовыми расходами. |
The interest cost recognizes that the liabilities are discounted with interest and are not funded. | В затратах на погашение процентов учитывается, что обязательства дисконтируются на определенную процентную величину и не финансируются. |
Several delegations discussed the potential cost implications of the implementation of the provisions of the Covenant. | Некоторые делегации коснулись вопроса о потенциальных затратах, сопряженных с выполнением положений Пакта. |
Therefore, the label also provides an estimate of how much more (or less) the vehicle will cost to fuel over five years relative to the average new vehicle, as well as the estimated annual refuelling cost. | Поэтому на маркировке приведены также оценочные данные о том, насколько большими (или меньшими) будут затраты на топливо в течение ближайших пяти лет по сравнению со среднестатистическим новым транспортным средством, и о примерных годовых затратах на заправку топливом. |
To give access to research centres to students, artisans and computer-literate persons in order to carry out research at minimal cost. | предоставлять доступ в исследовательские центры студентам, ремесленникам и имеющим компьютерное образование людям для ведения исследовательской работы при минимальных затратах; |
The overall objective in the Committee on the concept of common shared ICT services was to find ways for providing enhanced services at lower cost instead of each organization investing heavily and separately in its own ICT infrastructure. | Что касается концепции общих, совместно используемых услуг в области ИКТ, то общей целью в Комитете было изыскание путей предоставления более качественных услуг при меньших затратах вместо того, чтобы каждая организация самостоятельно производила крупные инвестиции в свою собственную инфраструктуру ИКТ. |
1 The amount required to bring the working capital reserve up to 8.3 per cent of the total annual programmes cost plus overhead. | 1 Сумма, необходимая для доведения размера резерва оборотного капитала до уровня 8,3% от общей суммы годовых расходов по программам плюс накладные расходы. |
Thus, cost considerations may be a factor in the decision whether or not to refer a dispute to the Court. | Иначе говоря, сумма расходов может сыграть определенную роль в принятии решения относительно целесообразности передачи спора на рассмотрение Международного Суда. |
The cost of the reform has been estimated at US$ 14 million, an amount that development partners should be encouraged to help cover. | Стоимость реформ оценивается в 14 млн. долл. США - сумма, которую партнерам по развитию следует покрывать на совместной основе. |
Social cost in neoclassical economics is the sum of the private costs resulting from a transaction and the costs imposed on the consumers as a consequence of being exposed to the transaction for which they are not compensated or charged. | Общественные издержки (англ. social cost) в экономической теории - сумма частных издержек, возникающих в результате сделки, и издержек, налагаемых на потребителей вследствие их воздействия на сделку, за которую они не получают компенсации или платы. |
1.37 The amount of $1,813,200 reflects the cost of 12 posts, including the establishment of an Assistant Secretary-General post and a General Service support staff post, and non-post objects of expenditure. | 1.37 Сумма в размере 1813200 долл. США предназначена для финансирования 12 должностей, включая вновь создаваемые должности помощника Генерального секретаря и вспомогательную должность категории общего обслуживания, и покрытия расходов, не связанных с должностями. |
Resource-sharing in consortiums could be viewed as a solution to budget constraints as such arrangements decrease the cost of operations. | Одним из возможных решений при недостатке финансирования является совместное использование ресурсов в рамках консорциумов, что позволяет снижать себестоимость. |
PIC estimated its cost of sales per metric ton of urea and ammonia based on its operating results for the financial year 1989/90. | "ПИК" рассчитала себестоимость продукции на тонну мочевины и аммиака на основе фактических результатов своей деятельности за 1989/90 финансовый год. |
Fiscal incentives and, direct public sector credit and subsidies can lower the cost of technological innovation and adaptation, and reduce the uncertainty that surrounds innovative activities. | Налоговые стимулы и прямые кредиты для государственного сектора и субсидии могут понизить себестоимость технологических инноваций и их адаптации и ослабить неопределенность, которая окружает новаторскую деятельность. |
Passenger costs include all operating costs directly linked to the carriage of passengers, i.e. all the components of the total cost of carrying passengers. | В затраты на перевозку пассажиров включаются все эксплуатационные расходы, непосредственно связанные с перевозкой пассажиров, т.е. затраты, включаемые в полную себестоимость перевозки пассажиров. |
Despite the high cost of the devices, the cards were worth only about two to three pence (3-5¢) each. | Несмотря на высокую цену дополнительных карт, их себестоимость составляла около 2-3 пенсов. |
The project is planned to be implemented at the cost of attracted means of foreign and national investors. | Реализацию проекта планируется осуществить за счет привлеченных средств зарубежных и национальных инвесторов. |
Yet it is not good enough: on our current trajectory, short-term prosperity is coming at the cost of too many future crises. | Но он не достаточно хорош: на нашей нынешней траектории краткосрочное процветание обеспечивается за счет слишком многих кризисов в будущем. |
Other resources are composed of three funding sources: cost sharing; trust funds; reimbursable support services and miscellaneous activities. | Прочие ресурсы формируются за счет трех источников финансирования: совместное несение расходов; целевые фонды; возмещаемые вспомогательные услуги и другие разные виды деятельности. |
Attempts are made to reduce transaction cost through common shared support services. | Предпринимаются попытки сократить операционные издержки за счет совместного общего вспомогательного обслуживания. |
But the amounts covered by common funding are only a small part of an operation's total cost. | Однако расходы, покрываемые за счет общего финансирования, представляют собой лишь незначительную часть общей стоимости операции. |