The Panel is aware that one well-established and experienced company has already made a bid for this contract. |
Группе известно, что одна уже давно существующая и опытная компания уже подала заявку на этот подряд. |
Moreover - it seems that he has decided to undertake for this good cause a real family contract. |
Мало того - похоже, он решил взять на это благородное дело настоящий семейный подряд. |
The World Investment Report 2009 indicated that contract farming is widely used in many countries. |
В Докладе о мировых инвестициях 2009 года отмечается, что сельскохозяйственный подряд широко используется во многих странах. |
Low prices are always a problem that contract farming can help, but not solve. |
Низкие цены - это постоянная проблема, которую сельскохозяйственный подряд может решить лишь частично. |
Another also stressed the importance of principles on international investment in agriculture, covering contract farming. |
Другой также подчеркнул важность принципов международного инвестирования в сельском хозяйстве, охватывающих сельскохозяйственный подряд. |
A selection recommendation would be made in December 2009 and it was planned to award the contract in February 2010. |
Рекомендация о выборе будет вынесена в декабре 2009 года, а подряд планируется представить в феврале 2010 года. |
The first big project in this industry is general contract for construction of glass plant which was realized in 2000 in Semipalatinsk, Kazakhstan. |
Первый крупный проект в этой отрасли - генеральный подряд на строительство стекольного завода был реализован в 2000 году в г. Семипалатинске, Казахстан. |
The American Bank Note Company acquired Continental in 1879 and took over the contract, printing similar designs on softer papers and with some color changes. |
American Bank Note Company приобрела компании Continental и National в 1879 году, а вместе с ней и подряд, и печатала марки аналогичных рисунков на более мягкой бумаге и с некоторыми изменениями в цвете. |
General contract from GEOS is a complex of professional decisions on planning of building, control and implementation of works, involving of highly skilled workers, supplying with the certificated, high-quality materials. |
Генеральный подряд от GEOS - это комплекс профессиональных решений по планированию строительства, контроля и выполнения работ, привлечению высококвалифицированных рабочих, поставок сертифицированных, качественных материалов. |
The matrix will also identify the source (contingent-owned equipment or commercial contract) of the required equipment, and the mission functions that utilize it, and provide estimated capability requirements. |
Эта матрица будет также предусматривать определение источника необходимого снаряжения (принадлежащее контингентам имущество или коммерческий подряд) и тех функций миссии, для осуществления которых оно будет использоваться, и указывать примерный объем потребностей в силах и средствах. |
When giving the contract the King, Stefan Batory, introduced a uniform postal rate of 4 groszy per letter not exceeding 1 łut (about 12.66 grams) for any distance in Poland. |
Выдавая подряд, король Стефан Баторий, ввёл универсальный почтовый тариф в размере 4 грошей за письмо весом не более 1 лота (около 12,66 граммов) за пересылку на любое расстояние на польской территории. |
The remuneration of the concessionaire was often the combined result of charges paid by the users, ancillary revenue sources and direct subsidies or payments made by the public entity awarding the contract. |
Вознаграждение концессионера нередко складывается из перечисленных ему сборов, уплачиваемых пользователями, поступлений из дополнительных источников и прямых субсидий или платежей, производимых государственным органом, предоставляющим подряд. |
It is prohibited to compel a child to perform any work (including a family or rental contract and entrepreneurial activity) that is injurious to the child's health or constitutes an obstacle to the acquisition of a basic education. |
Запрещается принуждение ребенка к любому труду (включая семейный или арендный подряд, предпринимательство), опасному для его здоровья или служащему препятствием в получении им базового образования. |
(c) An analysis of the problems, if any, encountered during the term of the outsourced contract; |
с) результаты анализа проблем, если таковые имеются, в ходе выполнения контракта на внешний подряд; |
It is generally advisable for the contracting authority to require that the members of bidding consortia submit a sworn statement undertaking that, if awarded the contract, they shall bind themselves jointly and severally for the obligations assumed in the name of the consortium under the project agreement. |
Организации-заказчику в целом целесообразно предусмотреть требование о том, чтобы члены консорциума, участвующего в процедурах, представили заверенное под присягой заявление о том, что в случае, если им будет выдан подряд, они будут нести солидарные обязательства по проектному соглашению от имени консорциума. |
FDI entails a more complicated process involving the acquisition or leasing of lands, while contract farming avoids land acquisition or leasing and represents a more promising way for TNCs to participate in agricultural production. |
ПИИ предполагают более сложные процессы, связанные с приобретением или арендой земель, в то время как сельскохозяйственный подряд позволяет обойтись без приобретения земель или их аренды, представляя собой более перспективный для ТНК способ участия в сельскохозяйственном производстве. |
Experts stressed that contractual relationships will only be sustainable if partners perceive that they are better off by engaging in them, and contract farming will fail if parties do not develop mutual trust and reciprocal dependency. |
Эксперты подчеркнули, что договорные связи будут устойчивыми, только если партнеры будут считать, что они получают выгоду из их поддержания, и сельскохозяйственный подряд окажется безуспешным, если контрагенты не достигнут взаимного доверия и взаимозависимости. |
Contract farming can be defined as a contractual arrangement between producers and buyers for the production and supply of agricultural produce. |
Сельскохозяйственный подряд можно определить как подрядное соглашение между производителем и покупателем о производстве и поставке сельскохозяйственной продукции. |
Contract farming could be part of the solution but should also be recognized as contributing to problems of market power. |
Сельскохозяйственный подряд мог бы быть частью решения, однако должно также признаваться, что оно способствует усилению проблем влияния на рынок. |
JS10 reported that 62.7 per cent of employed were from the informal sector and indicated that "Contract farming" in the agriculture sector was not protected by the new Home Workers Protection Act. |
Авторы СП10 сообщили о том, что 62,7% занятых трудятся в неформальном секторе, указав при этом на то, что "сельскохозяйственный подряд" в аграрном секторе не защищается новым Законом о защите семейных работников. |
The holder may outsource a transport operation (contract), but not his/her liabilities. |
Держатель может привлечь для выполнения транспортной операции другого перевозчика (подряд), но не может делегировать свою ответственность. |
Al-Rashid Contracting Company was awarded the main contract for the project. |
Компания "Ар-Рашид" получила генеральный подряд на реализацию этого проекта. |
The U.S. Air Force awards Cold Jet a contract to develop dry ice blast cleaning and paint stripping systems. |
Военно-воздушные силы США предоставили компании Cold Jet подряд на разработку систем удаления лакокрасочных покрытий и очистки струей сухого льда. |
Moffon, another Italian merchant living in Kraków, was given the postal contract for five years. |
Моффону, ещё одному итальянскому купцу, живущему в Кракове, почтовый подряд был предоставлен сроком на пять лет. |
Rations contract effective from 1 May 1998. |
Подряд на поставку пайков, действующий с 1 мая 1998 года. |