Nevertheless, that had not been meant to justify the continuing use of the death penalty. | Тем не менее это не означало, что продолжение применения смертной казни было оправдано. |
Papua New Guinea therefore welcomed the continuing work of the Special Committee on decolonization, both in principle and as it affected the South Pacific. | Поэтому Папуа-Новая Гвинея приветствует продолжение работы Специального комитета по деколонизации вообще и в том, что касается южной части Тихого океана, в частности. |
He looked forward to continuing the informal dialogue with the Special Committee in the hope that progress would continue towards the goal of decolonization by the year 2000. | Он рассчитывает на продолжение неофициального диалога со Специальным комитетом в надежде на ускорение прогресса в деле достижения цели деколонизации к 2000 году. |
The Special Envoy, in all his discussions, has emphasized on my behalf that violence and continuing armed conflict would not solve the problems of Tajikistan, but would lead only to more bloodshed and further aggravate the situation. | ЗЗ. Специальный посланник в ходе всех обсуждений подчеркивал от моего имени, что насилие и продолжение вооруженного конфликта не решат проблемы Таджикистана, а только приведут к дальнейшему кровопролитию и обострению ситуации. |
Continuing reform will give us even stronger tools. | Продолжение реформы обеспечит нас еще более мощными инструментами. |
The continuing rise of poverty and unemployment could lead to a human catastrophe, if the international community did not take swift action. | Постоянный рост нищеты и безработицы может завершиться гуманитарной катастрофой, избежать которую помогут лишь неотложные меры со стороны международного сообщества. |
With respect to the Counter-Terrorism Committee and its Executive Directorate, the Team has engaged in a continuing dialogue and has shared relevant information, in particular where States have sought assistance. | Она ведет постоянный диалог с Контртеррористическим комитетом и его Исполнительным директоратом и делится с ними соответствующей информацией, в частности о том, какая именно помощь требуется государствам. |
The UNU Charter calls for UNU to have as a central objective of its research and training centres and programmes "the continuing growth of vigorous academic and scientific communities everywhere and particularly in the developing countries". | Устав УООН определяет основную цель научно-исследовательских и учебных центров и программ УООН как «постоянный рост энергичных академических и научных сообществ в мире и особенно в развивающихся странах». |
To promote continuing dialogue between the public, social and private sectors in the search for approaches which will help to improve the direction of institutions and of civil society in efforts to overcome poverty. | поощрять постоянный диалог между государственным, общественным и частным секторами в поисках решений, которые способствуют повышению качества институционального управления и управления гражданским обществом в деле преодоления бедности. |
In 1986, the Continuing Committee had adopted guidelines for provincial responses to communications under the First Optional Protocol to the Covenant. | В 1986 году Постоянный комитет утвердил руководящие принципы для подготовки провинциями своих ответов на сообщения в соответствии с первым Факультативным протоколом к Пакту. |
Wait, let's see what "continuing the operation" means. | Секунду! Давай проверим, что значит, продолжает дело. |
Work is continuing on issues of waste management and ship recycling, while regional cooperation is either consolidating or is in a phase of new development. | Продолжается работа по вопросам удаления отходов и утилизации судов, при этом региональное сотрудничество либо продолжает развиваться, либо находится на этапе становления. |
Liechtenstein fully supports the efforts of the Secretary-General, who, through his Personal Envoy, is continuing to help the parties work towards a political settlement that just, lasting and mutually acceptable. | Лихтенштейн полностью поддерживает усилия Генерального секретаря, который через своего Личного посланника продолжает помогать сторонам в поисках справедливого, прочного и взаимоприемлемого политического урегулирования. |
The National Women's Committee is continuing its endeavours to promote women's rights in the national legislature in a manner consistent with the international treaties that our country has signed. | Национальный комитет женщин продолжает свою работу по расширению прав женщин в национальном законодательном органе методами, соответствующими положениям международных договоров, подписанных Йеменом. |
The Board is continuing its work on the "Validation and verification standard" (VVS), consolidating existing requirements applicable to DOEs contained in various CDM documents as well as new requirements for which the Board provided guidance at its previous meetings. | Совет продолжает работу по "Стандарту одобрения и проверки" (СОП), который объединяет существующие требования к НОО, содержащиеся в различных документах МЧР, а также новые требования, по которым Совет представил руководящие указания на предыдущих совещаниях. |
A staff member may be granted a temporary, fixed-term or continuing appointment under staff rules 4.12, 4.13 and 4.14 below. | Сотруднику может быть предоставлен временный, срочный или непрерывный контракт в соответствии с правилами 4.12, 4.13 и 4.14 ниже. |
Staff who have passed a competitive recruitment examination are granted a continuing appointment at the end of their two-year probationary period, subject to satisfactory performance. | Сотрудники, сдавшие конкурсные экзамены, получают непрерывный контракт по окончании двухгодичного испытательного срока при условии удовлетворительной работы. |
It considered the universal periodic review a continuing process and expressed its determination to implement the recommendations received through the cooperation of governmental and non-governmental bodies. | По ее мнению, универсальный периодический обзор представляет собой непрерывный процесс, и она выразила свою решимость добиться выполнения полученных рекомендаций в рамках сотрудничества правительственных и неправительственных органов. |
Some activities performed were of a nature that was regular and continuing for UNDP, which was contrary to the guidelines, and therefore should not be classified as appointments of limited duration. | Некоторая деятельность, выполняемая такими сотрудниками в ПРООН, носила регулярный и непрерывный характер, что противоречит руководящим принципам, и, следовательно такие назначения не должны относиться к назначениям на ограниченный срок. |
(a) Contribute to making the EPR process a continuing process, during which the country under review is steadily accompanied in its development of environmental policy and management; | а) способствовать превращению процесса проведения ОРЭД в непрерывный процесс, в ходе которого стране, по которой проводится обзор, оказывается постоянная помощь в разработке ее экологической политики и мер по охране окружающей среды; |
Resettlement of the Children of Han is continuing on schedule. | Переселение детей из Хэма продолжается согласно графику. |
The legal proceedings did indeed start at the Municipal Court in Podgorica on that date, and are reportedly still continuing. | Судебное разбирательство действительно было начато в муниципальном суде в Подгорице в указанный день и, по имеющимся сообщениям, оно продолжается до сих пор. |
Mr. Maksimychev (Russian Federation) expressed concern that an official meeting was continuing without interpretation into all official languages of the Organization. | Г-н Максимычев (Российская Федерация) выразил обеспокоенность тем, что официальное заседание продолжается без устного перевода на все официальные языки Организации. |
The destruction of chemical weapons stockpiles is continuing under international inspection, and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons is functioning professionally. | Под международным контролем продолжается уничтожение запасов химического оружия, и Организация по запрещению химического оружия действует профессионально. |
The Secretary-General and the President of the General Assembly should be very proud, because reform is continuing under their leadership, thus serving the interests of the international community. | Генеральный секретарь и Председатель Генеральной Ассамблеи должны испытывать чувство гордости, поскольку реформа продолжается именно под их руководством, и тем самым они служат интересам международного сообщества. |
The continuing exercise of statesmanship on both sides will ensure that it is reached. | Дальнейшее проявление обеими сторонами государственной мудрости будет содействовать достижению поставленной цели. |
UNFPA looked forward to continuing to develop its close relationship with Italy over the next few years. | ЮНФПА надеется на дальнейшее развитие тесных связей с Италией в течение нескольких последних лет. |
Another priority for the General Assembly was the continuing process of strengthening the human rights treaty body system, with the aim of increasing the impact of treaties on rights holders and duty bearers at national level while maintaining the sovereignty of Member States. | Еще одним важнейшим вопросом, стоящим перед Генеральной Ассамблеей, является дальнейшее укрепление системы договорных органов по правам человека с целью повышения эффективности договоров в отношении правообладателей и выполняющих свои обязанности сторон на национальном уровне при сохранении суверенитета государств-членов. |
However, it expressed deep concern at the continuing deterioration in the security situation in eastern and northern Katanga, characterized by, among other things: | Тем не менее он с глубокой озабоченностью отметил дальнейшее ухудшение положения в области безопасности на востоке страны и в Северной Катанге, характеризуемое, в частности: |
The expulsion of an alien is a unilateral act undertaken by a State to remove an alien whose continuing presence in its territory is contrary to the public interests of the territorial State. | Высылка иностранца представляет собой односторонний акт, совершаемый государством с целью выдворения иностранца, дальнейшее присутствие которого на его территории противоречит публичным интересам государства территории. |
We remain committed in continuing to participate actively and sincerely in the complex negotiations before us. | Мы по-прежнему исполнены решимости и впредь продолжать активно и искренне участвовать в предстоящих нам сложных переговорах. |
I should like to close by reaffirming our commitment to continuing our cooperation with the United Nations and with the good offices role of the Secretary-General. | В заключение я хотел бы подтвердить нашу готовность продолжать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и с добрыми услугами Генерального секретаря. |
Contributing to humanitarian programmes and seminars organized by the United Nations and its specialized agencies and continuing to provide assistance to developing countries as a way of improving the enjoyment of human rights in other parts of the world. | Участвовать в гуманитарных программах и семинарах, проводимых Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями, и продолжать оказывать помощь развивающимся странам, что мы рассматриваем как один из способов содействия осуществлению прав человека в других регионах мира. |
The Government has issued clear statements that relevant authorities have no intention of continuing with the police action once the limited action aimed at restoring the security of the highway and the railway has been completed. | Правительство опубликовало четкие заявления о том, что соответствующие власти не намереваются продолжать эти полицейские действия после завершения ограниченных мероприятий, направленных на восстановление безопасности на автомагистрали и железной дороге. |
The evaluation also pointed to the need for continuing outreach efforts to ministries of education that promote the inclusion of teaching about the United Nations into the national curricula of Member States. | По итогам этой оценки была отмечена также необходимость продолжать просветительскую работу с министерствами образования, которые обеспечивают включение учебных занятий, посвященных деятельности Организации Объединенных Наций, в национальные учебные планы государств-членов. |
NATO and Uzbekistan are continuing cooperation in this area today. | В настоящее время НАТО и Узбекистан продолжают сотрудничать на данном направлении. |
The influence of illegal armed groups has, however, not diminished despite some groups continuing to hand in weapons. | Однако влияние незаконных вооруженных формирований не ослабло, несмотря на то, что некоторые формирования продолжают сдавать оружие. |
They had wasted the Committee's time by taking up procedural questions, and they were continuing to use those tactics in the Fifth Committee. | Они бесполезно использовали время Комитета, поднимая вопросы процедурного характера, и они продолжают использовать такую же тактику в Пятом комитете. |
According to operative paragraph 10 of resolution 984, the issues addressed in that resolution remain of continuing concern to the Security Council. | Согласно пункту 10 постановляющей части резолюции 984, вопросы, поднятые в указанной резолюции, продолжают оставаться в поле зрения Совета Безопасности. |
Also expresses its appreciation to the Secretary-General, the donor countries and intergovernmental and non-governmental organizations for the invaluable assistance they continue to render towards the alleviation of the serious effects of the continuing drought in the region of southern Africa; | З. выражает свою признательность также Генеральному секретарю, странам-донорам и межправительственным и неправительственным организациям за неоценимую помощь, которую они продолжают оказывать в деле смягчения серьезных последствий продолжающейся засухи в южноафриканском регионе; |
For the International Tribunals, the forecast is for a continuing but reduced cash deficit compared with the amount borrowed at the end of 2003. | В отношении международных трибуналов прогнозируется сохранение дефицита наличных средств, хотя его объем несколько сократится по сравнению с суммой, заимствованной по состоянию на конец 2003 года. |
She noted with satisfaction the continuing emphasis on system-wide or multi-agency topics for 2005 and 2006, and the efforts to revise JIU's follow-up system so as to monitor the acceptance and implementation of its recommendations and their measurable impact. | Она с удовлетворением отмечает сохранение в 2005 и 2006 годах акцента на общесистемные или межучрежденческие вопросы и усилия по пересмотру системы последующей деятельности ОИГ для контроля за принятием и осуществлением ее рекомендаций и выявления их поддающегося определению воздействия. |
Continuing economic pressure and isolation may well portend disastrous consequences, not only for Cuba but beyond. | Сохранение экономического давления и изоляции вполне может привести к катастрофическим последствиям, причем не только для Кубы, но и для других стран. |
Continuing historical, structural and cultural prejudice and political neglect | Сохранение исторических, мировоззренческих и культурных предрассудков и отсутствие политической воли |
The continuing situation whereby ATP certificates are issued for multi-temperature units with no test and dimensioning procedures for mechanically refrigerated units may have an impact on the recognition of official test reports and certificates issued for such units. | сохранение возможности выдачи свидетельств СПС для транспортных средств с разными температурными режимами в отсутствие процедур испытания и методики расчета параметров для таких холодильных установок может оказывать влияние на признание официальных протоколов испытаний и свидетельств, выдаваемых на такие транспортные средства, |
It would therefore focus on training for young people and on green industry, while continuing to strengthen its cooperation with UNIDO. | Поэтому Ливан будет уделять основное внимание профессиональному обучению молодежи и "зеленой" промышленности, в то же время продолжая укреплять свое сотрудничество с ЮНИДО. |
The Government will continue to lay the foundations for enhanced accountability by continuing to support efforts aimed at the rule of law, judicial reform, citizen protection and prison administration. | Правительство будет и далее закладывать основы для укрепления подотчетности, продолжая поддерживать усилия по обеспечению верховенства права, судебной реформы, защиты гражданских лиц и управления тюрьмами. |
The Government significantly picked up its recruitment of proxy militias, continuing to exploit the existing and ongoing tensions between tribal groups. | Хартум значительно активизировал вербовку населения в проправительственное ополчение, продолжая использовать в своих интересах неослабевающие трения между племенными группами. |
Notes that police standards and protection have improved, while remaining concerned about continuing indications among the police of unprofessional conduct, political influence and instances of interference with the return of refugees and the use of excessive force; | отмечает улучшение стандартов, касающихся деятельности полиции и предоставляемой ею защиты, при этом продолжая испытывать озабоченность в связи с сохраняющимися признаками непрофессионального поведения со стороны сотрудников полиции, политическим влиянием и случаями создания препятствий для возвращения беженцев и применением чрезмерной силы; |
Continuing the search of furs and walrus and mammoth ivory, the Siberian Cossacks under Mikhail Stadukhin reached the Kolyma River by 1644. | Продолжая поиски меха и моржа и мамонтовой слоновой кости, сибирские казаки при Михаиле Стадухине достигли реки Колымы к 1644 году. |
At present, inquiries are continuing with a view to identifying the perpetrators. | В настоящее время продолжаются следственные и оперативно-розыскные действия, направленные на установление преступников. |
Discussions between the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and UNPROFOR are continuing on technical aspects of this issue. | Между Организацией Североатлантического договора (НАТО) и СООНО продолжаются обсуждения технических аспектов этого вопроса. |
We profoundly regret that the deliberate targeting of civilians is continuing. | Вызывает глубокое сожаление тот факт, что продолжаются преднамеренные нападения на гражданских лиц. |
For Asia, projects are continuing or are in the process of formulation for six countries, including a new four-year programme encompassing the South Pacific island States, which has been widely sponsored and warmly welcomed by the participating countries and regional agencies. | Продолжаются осуществление или разработка проектов для шести стран Азии, включая новую четырехлетнюю программу, охватывающую островные государства Тихого океана, которая получила широкую поддержку доноров и была тепло встречена странами-участницами и региональными учреждениями. |
Discussions are continuing with the Economic Commission for Africa on the details of the dynamics of the relationship between the Commission and the Institute's member States ahead of the fundamental decisions expected to emerge from the review exercise, which is crucial to the future of the Institute. | Продолжаются обсуждения с Экономической комиссией для Африки относительно подробностей развития отношений между Комиссией и государствами - членами Института в преддверии важнейших решений, которые, как предполагается, будут приняты по итогам обзора, имеющего решающее значение для будущего Института. |
The continuing consequences of the refusal to permit the return of expellees are examined below. | Продолжающиеся последствия отказа дать разрешение на возвращение высланных рассматриваются ниже. |
Suffice it to mention the continuing tragedies of Bosniaand Herzegovina, Somalia, Nagorny-Karabakh and Abkhazia. | Достаточно упомянуть продолжающиеся трагедии в Боснии и Герцеговине, Сомали, Нагорном Карабахе и Абхазии. |
Nonetheless, domestic demand growth will remain subdued, being held back by continuing balance sheet adjustments and tight financing conditions. | Несмотря на это, темпы роста внутреннего спроса останутся низкими, поскольку их сдерживают продолжающиеся балансовые корректировки и трудности в плане доступа к финансовым ресурсам. |
In this regard, my delegation appreciates the continuing deliberations of the UNTAET working group and welcomes the recent establishment of the integrated mission task force in the Secretariat. | В этой связи моя делегация с удовлетворением отмечает продолжающиеся прения в рамках рабочей группы ВАООНВТ и приветствует недавнее создание в Секретариате комплексной целевой группы. |
Continuing uproar in Alsace (including demands for autonomy) pressed the French parliament to pass an amnesty law for all the malgré-nous on 19 February. | Продолжающиеся беспорядки в Эльзасе (участники их требовали также автономии) вынудили парламент Франции 19 февраля принять закон об амнистии. |
It pointed out that the continuing violence by the Power controlling events on the ground is unacceptable. | В этом заявлении указывается, что продолжающееся насилие со стороны державы, которая контролирует события на местах, является неприемлемым. |
First is the continuing creation of new capacity. | Первое - это продолжающееся создание новых мощностей. |
Although the latest indicators pointed to an improvement in the global economy, it would be unwise to be over-optimistic given the continuing adverse effect of geo-political tensions. | Хотя последние показатели свидетельствуют об улучшении состояния мировой экономики, было бы неразумно испытывать чрезмерный оптимизм, учитывая продолжающееся негативное воздействие геополитической напряженности. |
It also notes with concern the continuing recognition of customary and religious laws and their adverse effects on the inheritance and land rights of women and women's rights in family relations. | Он также с обеспокоенностью отмечает продолжающееся признание обычных и религиозных законов и их негативное воздействие на наследственные и земельные права женщин, а также их права в рамках семейных отношений. |
Notes the continuing decrease in regular resource contributions, which are necessary for the organization to fulfil its mandate, to preserve its multilateral, impartial and universal character, and to provide an adequate and secure regular funding base; | отмечает продолжающееся снижение объема взносов по линии регулярных ресурсов, которые необходимы организации для выполнения своего мандата, для сохранения своего многостороннего беспристрастного и универсального характера и для обеспечения надлежащего и гарантированного финансирования базы регулярных ресурсов; |
The continuing embargo translates into missed opportunities for environmental cooperation in the region. | Из-за продолжающейся блокады оказываются упущенными возможности для сотрудничества в области охраны окружающей среды в этом регионе. |
However, the institutions have so far been unable systematically to verify reports of abuses because of continuing insecurity and other technical and logistical difficulties. | Однако до настоящего времени эти учреждения были не в состоянии на систематической основе проверять эти сообщения о злоупотреблениях в силу продолжающейся небезопасности и других технических и материальных трудностей. |
The members of the Council are deeply concerned about the insufficient progress at the Moscow talks held under the auspices of your Special Envoy and the continuing military activities on the Tajik-Afghan border. | Члены Совета глубоко обеспокоены недостаточным прогрессом на московских переговорах, проводимых под эгидой моего Специального посланника, и продолжающейся военной деятельностью на таджикско-афганской границе. |
Concerned over the continuing break-down of consensus on disarmament and non-proliferation and its negative impact on international and regional peace and security; | будучи обеспокоена в связи с продолжающейся невозможностью достичь консенсуса по проблеме разоружения и нераспространения ядерного оружия и негативными последствиями этого для международного и регионального мира и безопасности, |
Ms. Feroukhi (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed concern regarding the continuing low levels of response from the organizations in question with respect to their cooperation with UNIDO, and urged them to fulfil their obligations. | Г-жа Ферухи (Алжир), выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает обеспокоенность в связи с продолжающейся слабой активностью рас-сматриваемых организаций в сфере их сотруд-ничества с ЮНИДО и настоятельно призывает их выполнять свои обязательства. |
Members of the Council expressed their concern at the continuing deterioration of the security situation and the ongoing humanitarian crisis in Liberia. | Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу продолжающегося ухудшения обстановки в области безопасности и сохраняющегося гуманитарного кризиса в Либерии. |
The situation in North Kivu remains fragile, in particular owing to the continuing M23 rebellion, which puts civilians at serious risk, represents the most significant challenge to State authority and undermines efforts to stabilize this area. | Ситуация в Северном Киву по-прежнему неустойчива, в частности из-за продолжающегося мятежа Движения 23 марта, который создает серьезную опасность для гражданского населения, представляет собой весьма существенный вызов государственной власти и подрывает усилия по стабилизации положения в этом районе. |
Given the widespread armed conflicts of recent years and the continuing rise in urban violence, greater emphasis will be given to understanding and addressing the psycho-social effects of violence on children and strategic actions to assist them in the process of normalization and recovery. | С учетом широкого распространения вооруженных конфликтов в последние годы и продолжающегося роста насилия в городах следует уделять больше внимания осознанию и устранению социально-психологического воздействия насилия на детей, а также стратегическим мерам по оказанию им помощи в процессе нормализации и реабилитации. |
Notes that the work programme and budget for the biennium 2016-2017 is part of a continuing process and that the allocation of the United Nations regular budget to the United Nations Environment Programme will be approved by the General Assembly at its seventieth session; | отмечает, что программа работы и бюджет на двухгодичный период 20162017 годов являются частью продолжающегося процесса и что выделение средств для Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций подлежит утверждению Генеральной Ассамблеей на ее семидесятой сессии; |
The new results of the ICP Integrated Monitoring sites confirmed previously observed regional-scale decreasing trends of S in deposition and RW/SW. Acid-sensitive sites in northern Europe indicated continuing recovery from acidification. | Новые результаты, полученные на участках МСП по комплексному мониторингу, подтверждают наблюдавшиеся ранее в региональном масштабе убывающие тренды концентраций S в осаждениях и ПС/ГВ. На чувствительных к кислотности участках в Северной Европе отмечались признаки продолжающегося восстановления подкисленных почв. |