I thank the Committee for continuing to consider the matter and for its attention. | Я благодарю Комитет за продолжение рассмотрения данного вопроса и за его внимание. |
The Working Party decided on the usefulness of continuing contacts with major international standardizing organizations on matters relating to the use and implementation of international standards. | Рабочая группа постановила считать полезным продолжение контактов по вопросам использования и применения международных стандартов с ведущими международными организациями по стандартизации. |
Let me reiterate here that continuing moratoriums on tests, though welcome, can never be a substitute for the legally binding prohibition enshrined in the Treaty. | Позвольте мне здесь вновь повторить, что продолжение мораториев на испытания, хотя мы это и приветствуем, не может заменить юридически обязательного запрещения, зафиксированного в Договоре. |
She noted continuing work on improving ammonia emission inventories and support for EECCA capacity-building activities. A workshop would be held, jointly with EMEP's Task Force on Monitoring and Modelling, on 4 - 6 December 2006 in Edinburgh (United Kingdom). | Она обратила внимание на продолжение работы по повышению качества кадастров выбросов аммиака и по оказанию поддержки деятельности по наращиванию потенциала в странах ВЕКЦА. 4-9 декабря 2006 года в Эдинбурге (Соединенное Королевство) состоится рабочее совещание, проводимое совместно с Целевой группой ЕМЕП по измерениям и разработке моделей. |
One immediate effect of the continuing sanctions against United States companies, their subsidiaries and third-country companies is for the penalized companies to cancel their operations or cut trade ties with Cuba. | Продолжение политики санкций, направленных против американских компаний, их филиалов и компаний третьих стран, в первую очередь в непосредственном плане, приводит к отмене намеченных операций и разрыву торговых связей, наказываемых штрафами компаний. |
The continuing rise in energy prices has led to increased demand for and, hence, price rises for biofuels. | Постоянный рост цен на энергоносители обусловил увеличение спроса и соответственно цен на биотопливо. |
A continuing analysis of the annual, monthly, weekly and daily meetings programme will be undertaken to ascertain patterns of actual use of conference services and to identify possibilities for redeployment of resources to meet unanticipated or ad hoc requests. | Будет проводиться постоянный анализ ежегодной, ежемесячной, еженедельной и ежедневной программы совещаний, с тем чтобы установить схему фактического использования конференционного обслуживания и выявить возможности перераспределения ресурсов для того, чтобы удовлетворять непредвиденные или специальные заявки. |
In 1986, the Continuing Committee had adopted guidelines for provincial responses to communications under the First Optional Protocol to the Covenant. | В 1986 году Постоянный комитет утвердил руководящие принципы для подготовки провинциями своих ответов на сообщения в соответствии с первым Факультативным протоколом к Пакту. |
The three general temporary assistance positions that are of a continuing nature (1 P-4, 1 Field Service and 1 national General Service staff) pertain to the Conduct and Discipline Team. | Три должности, финансируемые по статье «Временный персонал общего назначения», имеют постоянный характер (1 должность С-4, 1 должность полевой службы и 1 должность национального сотрудника категории общего обслуживания) и предназначены для Группы по вопросам поведения и дисциплины. |
The proposals should clearly indicate the resource requirements and whether such requirements are of a one-time nature (specific to the present biennium) or a continuing nature, which would carry over into the next biennium. | В предложениях должны быть четко указаны потребности в ресурсах и характер таких потребностей - единовременный (относятся к текущему двухгодичному периоду) или постоянный (т.е. потребности будут затрагивать следующий двухгодичный период). |
The Government of The Gambia, however, in collaboration with The Gambia Family Planning Association is still continuing its efforts to sensitize women on the need and benefits of family planning. | Однако правительство Гамбии совместно с Гамбийской ассоциацией планирования семьи продолжает прилагать настойчивые усилия, чтобы убедить женщин в необходимости и выгодах планирования размера семьи. |
So, in a way, Qadri's arrival in Pakistan and his intense political activism have served a purpose: he has reinforced the people's faith in a system that they are continuing to build. | Итак, в некотором смысле, прибытие Кадри в Пакистан и его интенсивная политическая деятельность послужили одной цели: он укрепил веру народа в ту систему, которую он продолжает строить. |
The Government of Canada is continuing the process of reform of the Canadian Human Rights Act, in part by closely considering the recommendations of the Canadian Human Rights Act Review Panel. | Правительство Канады продолжает процесс реформы Канадского закона о правах человека, отчасти путем внимательного изучения рекомендаций Группы по пересмотру Канадского закона о правах человека. |
5.7 The complainant says that he is currently continuing his political activities from abroad, since he has a web site on which he records complaints; for this reason his safety is still at risk. | 5.7 Как указывает заявитель, он и по сей день продолжает вести из-за границы свою политическую деятельность, поскольку имеет собственный сайт в Интернете, на котором появляются обличительные материалы, а посему его безопасности по-прежнему угрожает опасность. |
Low approval ratings are a continuing concern for the Underwood administration, and congressional sources suggest that the choice to tackle unemployment may be part of a campaign strategy for 2016. | Низкий рейтинг продолжает быть источником беспокойтсва для администрации Фрэнка Андервуда. Источники в Конгрессе полагают, что средства борьбы с безработицей могут стать частью избирательной кампании 2016 года. |
A continuing dialogue in this regard is essential. | В этой связи определяющую роль играет непрерывный диалог. |
Capacity-building is a continuing process of interlinking interventions at various levels. | Наращивание потенциала - это непрерывный процесс увязки мероприятий на различных уровнях. |
A continuing and substantive dialogue is required in order to ensure the effective participation of women and men belonging to minorities in their society. | Для обеспечения эффективного участия женщин и мужчин, принадлежащих к меньшинствам, в жизни их общества необходим непрерывный предметный диалог. |
He noted that his Government welcomed the continuing dialogue and cooperative spirit between the two offices, with each focusing on its specific areas of competence. | Оратор отметил, что правительство его страны приветствует непрерывный диалог и дух сотрудничества между двумя органами, каждый из которых сосредоточивает внимание на своей конкретной области компетенции. |
The continuing appointment will provide these staff with a sense of job security, which is widely recognized as an incentive for long-term performance and commitment to an organization. | Непрерывный контракт даст таким сотрудникам возможность почувствовать, что работа им гарантирована, и такое чувство, как это повсеместно признается, стимулирует долголетний труд и преданность организации. |
System-wide discussion of these issues is continuing. | Дискуссия по этим вопросам в рамках всей системы продолжается. |
Thus, not only are Armenian troops not withdrawing from previously occupied Azerbaijani territory, but overt Armenian expansion deep into Azerbaijan is also continuing. | Таким образом, армянскими войсками не только не освобождаются ранее оккупированные азербайджанские земли, более того, армянская откровенная экспансия вглубь Азербайджана продолжается. |
Consistent, targeted work was continuing on reform of legislation and the State's structure, with support from international organizations such as the World Bank. | Работа по реформированию законодательства и государственных структур продолжается с привлечением международных организаций, в том числе Всемирного банка, и носит последовательный и целенаправленный характер. |
For example, the Inter-American Court of Human Rights has interpreted forced or involuntary disappearance as a continuing wrongful act, one which continues for as long as the person concerned is unaccounted for. | Например, Межамериканский суд по вопросам человека интерпретировал насильственное или недобровольное исчезновение как длящееся противоправное деяние, т.е. как деяние, которое продолжается до тех пор, пока соответствующее лицо не будет обнаружено. |
The implementation of the National Programme on the fortification of flour with micro-elements and vitamins, funded by the Government and by a grant from the Global Alliance for Improved Nutrition in the amount of US$ 6 million in total, is continuing in the country. | В стране продолжается реализация "Национальной программы фортификации муки" микроэлементами и витаминами, финансируемой за счет вклада Правительства Республики Узбекистан и гранта Глобального альянса по улучшению питания на общую сумму 6,0 млн. долларов США. |
The importance of continuing to hold such regional seminars could not be overemphasized. | Дальнейшее проведение таких региональных семинаров имеет крайне важное значение. |
The implementation of the system will be kept under review, and further development and refinement may be required in the light of continuing experience. | Процесс применения системы будет контролироваться, и в свете постоянно накапливаемого опыта может потребоваться дальнейшее развитие и совершенствование этой системы. |
This right is currently being violated, and the continuing detention of all persons held at Guantánamo Bay amounts to arbitrary detention in violation of article 9 of ICCPR. | Это право в настоящее время нарушается, и дальнейшее содержание под стражей всех лиц, находящихся в Гуантанамо-Бей, представляет собой произвольное задержание в нарушение статьи 9 МПГПП. |
The Conference encourages the continuing cooperation of States parties to ensure that future safeguarding of additional and more complex facilities can be undertaken effectively and efficiently. | Конференция поощряет дальнейшее сотрудничество государств-участников для обеспечения эффективности будущего применения гарантий к новым, более сложным установкам. |
Policy preoccupation in 1997 focused on three distinct but interrelated and cross-cutting areas of concern to African Governments: mitigating the impact of unfavourable weather conditions on the agriculturally dependent population; maintaining the growth momentum of the last three years; and continuing to implement policy reform measures. | В 1997 году в центре внимания правительств африканских стран были три отдельные, но взаимосвязанные многосекторальные области: смягчение последствий неблагоприятных погодных условий для зависящего от сельскохозяйственного производства населения; сохранение положительной динамики экономического роста, характерной для последних трех лет; дальнейшее осуществление мер в области реформы политики. |
History suggests that the US ought to think twice before continuing its effort to remake Afghan society or its government. | История говорит, что Америке следует дважды подумать прежде, чем продолжать свои усилия по переделыванию афганского общества или его правительства. |
A window of opportunity opened in the post-cold-war era to make nuclear weapons reductions and to move forward rather than continuing outmoded approaches. | В период после холодной войны возникла возможность добиться сокращения ядерных вооружений и двигаться вперед вместо того, чтобы продолжать следовать устаревшим подходам. |
The special session is an important opportunity for us to reaffirm our determination to create a world fit for children and to renew our pledge to all the children in the world by continuing our efforts. | Данная специальная сессия является для нас важной возможностью заявить о своей решимости создать мир, пригодный для жизни детей, и вновь подтвердить перед всеми детьми мира наше обязательство продолжать свои усилия. |
Our Government will continue to make efforts to combat this epidemic, in which factors such as education and solidarity are vital to continuing to make progress in measures and policies that will enable us to win the fight against HIV/AIDS. | Наше правительство будет продолжать усилия по борьбе с этой эпидемией, в рамках которой такие факторы, как просвещение и солидарность жизненно важны для продвижения вперед в принятии мер и в разработке политики, которые позволят нам победить в сражении с ВИЧ/СПИДом. |
Continuing that work was crucial inasmuch as the major media scarcely paid any attention to the subject. | Эту работу необходимо продолжать, поскольку основные средства массовой информации практически не уделяют этой теме никакого внимания. |
However, unfortunately, the Abkhaz separatist authorities are continuing to obstruct the unit's full deployment. | Однако, к сожалению, сепаратистские власти Абхазии продолжают чинить препятствия полному развертыванию этого подразделения. |
For the fourth day running, Armenian artillery is continuing to shell frontier settlements in Kazakh district, Azerbaijan. | Четвертые сутки армянской артиллерией продолжают обстреливаться пограничные населенные пункты Казахского района Азербайджана. |
The security authorities are continuing their efforts to capture them. | Органы безопасности продолжают прилагать усилия для их задержания. |
The High Commissioner noted her gratitude to the Board members for their guidance in the work of the Voluntary Fund for Technical Cooperation and her indebtedness to them for continuing to provide their expertise and maintaining an overview of the work of OHCHR in the field. | Верховный комиссар поблагодарила членов Совета за осуществляемое ими руководство работой Фонда добровольных взносов для технического сотрудничества и выразила им свою признательность за то, что они продолжают предоставлять экспертные знания и следят за ходом работы УВКПЧ в этой области. |
The meeting acknowledged that AIMS SIDS have continuing difficulties with the disbursement procedures relating to multilateral assistance. | Участники Совещания признали, что малые островные развивающиеся государства бассейнов Атлантического и Индийского океанов и Средиземного и Южно-Китайского морей продолжают испытывать трудности с получением средств по линии многосторонней помощи. |
At the economic level, the functioning of the Protocol on Economic Relations between the two sides and its continuing relevance are in question. | На экономическом уровне под вопрос поставлено выполнение Протокола об экономических отношениях между двумя сторонами и сохранение его актуальности. |
The Committee noted the continuing severe political, security and economic problems facing Burundi despite some positive recent developments, including the progress of regional peace efforts. | Комитет отметил сохранение серьезных политических проблем, проблем в области безопасности и экономических проблем, с которыми сталкивается Бурунди, несмотря на некоторые позитивные изменения в последнее время, включая прогресс в осуществлении региональных мирных усилий. |
The extension of the state of emergency is reflected by the continuing delegation of judicial police functions to officials of the Intelligence and Security Department, who have reportedly been behind numerous cases of torture and cruel, inhuman and degrading treatment committed in the territory of the State party | Сохранение чрезвычайного положения означает, в частности, что функции судебной полиции по-прежнему выполняют сотрудники Департамента разведки и безопасности, которые, согласно полученной информации, имеют непосредственное отношение к многочисленным актам пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, совершаемым на территории государства-участника. |
Continuing high fertility rates in most LDCs result not only in rapidly growing populations, but also in populations with a large proportion of young people of school-going age, which impacts both on the costs content and quality of education. | Сохранение высоких показателей рождаемости в большинстве НРС приводит не только к быстрому росту населения, но и к увеличению доли молодых людей школьного возраста, что влияет как на затратную составляющую, так и на качество образования. |
Diverse factors have contributed to the trade deficit, including the lower momentum of domestic demand, the decline in international oil prices in recent months and the continuing growth of exports, despite the sluggishness of the major euro zone economies. | На рост торгового дефицита влияли разные факторы, в частности сокращение внутреннего спроса, снижение мировых цен на нефть, имевшее место в последние месяцы, и сохранение темпов расширения экспорта, невзирая на "вялое" состояние экономики основных европейских стран, входящих в зону евро. |
The incidents highlighted the specific need to address access issues there while continuing to respect broader security concerns. | Происшедшее высветило специфическую необходимость в том, чтобы, продолжая заботиться об обеспечении безопасности в целом, заниматься еще и вопросами доступа. |
"Fujitsu General Ltd." company while continuing research in the sphere of technologies of air-conditioning is searching for ways of creation of the maximum comfort. | Компания "Fujitsu General Ltd.", продолжая исследования в области технологий кондиционирования воздуха, изыскивает новые пути для создания максимального комфорта. |
In keeping with the tradition of continuing intersessional activities with the full involvement of the members of the bureau and the regional groups, the bureau met on 13 July 2001 to discuss the issue of preparations for the Intergovernmental Open-Ended Expert Group Meeting on Corruption. | Продолжая традицию проведения межсессионных совещаний с участием членов бюро и региональных групп, 13 июля 2001 года бюро провело заседание для обсуждения вопроса о подготовке совещания Межправительственной группы экспертов открытого состава по коррупции. |
The Open Group has stated it will work with the DCE community to make DCE available to the open source development community, as well as continuing to offer the source through The Open Group's web site. | The Open Group заявила, что будет работать с сообществом DCE для того, чтобы сделать DCE доступным для сообщества разработчиков с открытым исходным кодом, а также продолжая предлагать источник через веб-сайт The Open Group. |
B. Separate this cargo tank and another of the cargo tanks, and using the compressor, you force liquid into the other cargo tank while continuing to load | В Вы отсоединяете этот грузовой танк от другого из оставшихся грузовых танков и с помощью компрессора вы перекачиваете жидкость в другой грузовой танк, продолжая при этом процесс загрузки |
There were continuing debates concerning how much of the food aid provided from abroad actually reached the target population. | Продолжаются споры о том, какая часть поступившей из-за рубежа продовольственной помощи действительно доходит до населения, которому она предназначена. |
There were continuing debates concerning how much of the food aid provided from abroad actually reached the target population. | Продолжаются обсуждения по поводу того, какой объем продовольственной помощи, предоставляемой из-за рубежа, фактически достигает нуждающегося населения. |
Efforts to improve the effectiveness of UNAMSIL through implementation of the recommendations of the assessment mission, which visited the area in May 2000, are continuing. | Продолжаются усилия по повышению эффективности деятельности МООНСЛ посредством осуществления рекомендаций миссии по оценке, которая посетила район действия Миссии в мае 2000 года. |
These unacceptable battles between two foreign armies on Congolese territory are continuing in the presence of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo and despite the Lusaka Ceasefire Agreement. | Эти недопустимые вооруженные столкновения между двумя иностранными армиями на конголезской территории продолжаются, несмотря на присутствие Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и в нарушение Лусакского соглашения о прекращении огня. |
Efforts are continuing to convince the non-signatory parties to join in the implementation phase. | Продолжаются усилия, направленные на то, чтобы убедить стороны, не подписавшие Мирное соглашение по Дарфуру, присоединиться к нему. |
The continuing unrest and violence in Mitrovica and other parts of Kosovo threaten this progress. | Этому прогрессу угрожают продолжающиеся беспорядки и насилие в Митровице и других частях Косово. |
On the humanitarian front, despite continuing human rights violations, the Republic of Burundi has taken a positive step in that Parliament has abolished the death penalty. | В гуманитарном плане, несмотря на продолжающиеся случаи нарушений прав человека, Республика Бурунди предприняла позитивные шаги, приняв в парламенте решение об отмене смертной казни. |
He wondered whether the high proportion of African Americans sentenced to death was indicative of a discriminatory attitude and noted the continuing problems with regard to voting rights in some states and economic, social and cultural rights in general. | Его интересует вопрос о том, может ли высокий процент афроамериканцев, приговоренных к смертной казни служить указанием на дискриминационное к ним отношение, и отмечает продолжающиеся проблемы в отношении избирательных прав в некоторых штатах, а также в целом в отношении экономических, социальных и культурных прав. |
Taking note also of the continuing consultations, in the context of the United Nations Conference on Sustainable Development, on the institutional framework for sustainable development, and considering that international environmental governance is one particularly important component of those consultations, | также принимая к сведению продолжающиеся консультации по институциональным рамкам устойчивого развития в контексте Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и полагая, что международное экологическое руководство является одним из особенно важных компонентов этих консультаций, |
Noting with appreciation the efforts of non-governmental organizations and civil society in continuing to highlight the importance of the issue of adequate availability of internationally controlled substances for medical and scientific purposes, as set out in the international drug control conventions, | отмечая с признательностью продолжающиеся усилия неправительственных организаций и гражданского общества, направленные на подтверждение важности наличия достаточного количества контролируемых на международном уровне веществ для использования в медицинских и научных целях, как это предусматривается в конвенциях о международном контроле над наркотиками, |
At both meetings, the Subcommittee discussed at length the implementation of decision 7/1 and reviewed its continuing collaboration with the Commission. | На обоих заседаниях Подкомитет подробно рассмотрел ход осуществления решения 7/1 и проанализировал свое продолжающееся сотрудничество с Комиссией. |
Virtually the entire international community, including Russia views the continuing trade and economic embargo against Cuba as a manifestation of an outdated mentality of the era of bloc confrontation. | Практически все мировое сообщество, включая Россию, рассматривает продолжающееся торговое и экономическое эмбарго против Кубы как проявление менталитета ушедшей в прошлое эпохи блоковой конфронтации. |
Takes note of the continuing cooperation between the British Museum and Greek museums which will serve as a model for a collaboration on the display and presentation of the Parthenon Marbles; | принимает к сведению продолжающееся сотрудничество между Британским музеем и музеями Греции, которое служит примером взаимодействия в области экспонирования и презентации мраморных скульптур и метопов Парфенона; |
Under that analysis, the lender has a continuing (negative) obligation not to seek recovery of the loan other than in accordance with the terms of the contract of loan. | В соответствии с этим анализом заимодавец несет продолжающееся (негативное) обязательство не требовать возмещения, иначе как в соответствии с условиями договора ссуды. |
Another example is the continuing harassment of some of the released political detainees who are summoned daily to the security headquarters, where they are obliged to remain until late in the evening, without facing concrete charges or formal restriction sometimes lasts for weeks. | Другим примером является продолжающееся притеснение некоторых освобожденных политических заключенных, которых ежедневно вызывают в штаб органов безопасности, где они вынуждены находиться до позднего вечера без конкретных обвинений или официального допроса; эта мера ограничения иногда применяется в течение нескольких недель. |
The EU remains deeply concerned by the continuing practice of recruitment and use of child soldiers, in clear violation of international legal obligations and other relevant principles. | ЕС по-прежнему глубоко обеспокоен продолжающейся практикой вербовки и использования детей-солдат, что является вопиющим нарушением международных юридических обязательств и других соответствующих принципов. |
Visible efforts by the Government to restore law and order have nevertheless not prevented continuing harassment of and violence against humanitarian staff, IDPs and refugees. | Тем не менее заметные усилия правительства по восстановлению правопорядка не положили конец продолжающейся практике притеснений и насилия в отношении сотрудников гуманитарных организаций, ВПЛ и беженцев. |
In the light of this continuing escalation of violence, the international community is required, now more than ever, to play a more positive role in order to restore peace and security to this region, which has suffered so much. | Перед лицом этой продолжающейся эскалации насилия международное сообщество должно сегодня, как никогда ранее, сыграть более позитивную роль в деле восстановления мира и безопасности в этом многострадальном регионе. |
NUSOJ recommended that the eradication of the continuing impunity against freedom of expression and other human rights violations be prioritized, especially among law enforcement agents and the armed forces. | НССЖ рекомендовал уделять первоочередное внимание борьбе с продолжающейся безнаказанностью за посягательства на свободу выражения мнений и другие нарушения прав человека, особенно со стороны сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих вооруженных сил. |
In terms of addressing threats to the safety of relief consignments, the provision of naval escorts by several Member States has played an important role in facilitating safe passage for humanitarian supplies in the face of continuing piracy off the Somali coast. | С точки зрения противодействия угрозам безопасности гуманитарных поставок предоставление государствами-членами кораблей сопровождения сыграло важную роль в содействии безопасному прохождению гуманитарных грузов с учетом продолжающейся пиратской деятельности у побережья Сомали. |
It is noted that continuing social and economic disparities between the northern and southern populations may constitute de facto discrimination and obstacles to the resolution of the ongoing conflict. | Отмечается, что сохраняющееся неравенство социально-экономического положения населения, проживающего в северной и южной частях страны, может представлять собой дискриминацию де-факто и препятствует урегулированию продолжающегося конфликта. |
Outside the continuing EOC, there are other independent clergy and communities with origins in the EOC, most notably Holy Trinity Fellowship, Fort Collins, Colorado, led by (former EOC priest) Fr Jordan Bajis. | За пределами продолжающегося ЕОС есть другие независимые духовенства и общины, имеющие происхождение в ЕПЦ, в первую очередь Братство Святой Троицы (Holy Trinity Fellowship) в Форт-Коллинзе, штат Колорадо, во главе с бывшим священником ЕПЦ Джорданом Баджисом. |
As part of the continuing collaboration between INSTRAW and the Economic Commission for Europe (ECE) a work session on statistics on women was organized by the two bodies and held in April 1992 in Geneva. | В рамках продолжающегося сотрудничества между МУНИУЖ и Европейской экономической комиссией (ЕЭК) этими двумя организациями в апреле 1992 года в Женеве была организована рабочая сессия, посвященная статистике по положению женщин. |
In addition to the continuing, escalating international and regional arms race, we see aggression, foreign occupation, interference in the internal affairs of States and the perpetual unilateral use of force. | Помимо продолжающегося наращивания и эскалации международной и региональной гонки вооружений мы являемся свидетелями агрессии, иностранной оккупации, вмешательства во внутренние дела государств и постоянного одностороннего применения силы. |
I also remain concerned over the destabilizing effect for the Horn of Africa of the continuing crisis, as well as the negative impact it has on prospects for economic development and the welfare of the people of the region. | Я также по-прежнему обеспокоен дестабилизирующим воздействием этого продолжающегося кризиса на страны Африканского Рога и пагубными последствиями для перспектив экономического развития и благополучия народов этого региона. |