| This includes a continuing need for targeted priorities, policies, programmes and positive action measures; | Это предполагает продолжение работы по выработке четких приоритетов, стратегий, программ и практических мер, ориентированных на достижение позитивных результатов; |
| Increased and continuing cooperation between them is much needed, especially in the case of my country, since, as President Petru Lucinschi indicated recently, there has been no tangible progress in resolving the problems in the eastern part of my country. | Расширение и продолжение сотрудничества между ними крайне необходимо, в особенности в случае моей страны, поскольку, как недавно подчеркнул президент Петру Лучинский, в разрешение проблем в восточной части нашей страны не было достигнуто хоть сколько-нибудь ощутимого прогресса. |
| The organization and IOM co-organized and co-hosted an event on the theme "Mainstreaming migration into development planning: assessing the evidence, continuing the dialogue", in partnership with UNDP and the Swiss Agency for Development and Cooperation; | Организация и МОМ совместно занимались организацией и проведением мероприятия на тему «Миграция в планировании развития: оценка фактов, продолжение диалога» в партнерстве с ПРООН и Швейцарским агентством в поддержку развития и сотрудничества; |
| Continuing to support this work in the future would necessitate sustainable and long-term funding solution. | Продолжение оказания поддержки этой работе в будущем требует нахождения решения, обеспечивающего устойчивое и долгосрочное финансирование. |
| The Commission commended the Secretariat for the work done so far in the field of microfinance and expressed unanimous support for continuing work in that field. | Комиссия поблагодарила Секретариат за проделанную работу в сфере микрофинансирования и единодушно высказалась за продолжение работы в этой области. |
| It would then become a continuing activity undertaken in partnership with others, the timing and size of the activity depending on the decision of a future plenary meeting of the platform. | Впоследствии она приобретет постоянный характер и будет осуществляться в партнерстве с другими сторонами, а ее сроки и масштаб будут зависеть от решения одного из последующих пленарных заседаний платформы. |
| Rising opportunity costs of sustainable management and continuing demands on national budgets (especially in developing countries) make sustainable management of natural resources increasingly difficult to achieve, from both national budgetary and local job creation perspectives. | Увеличение альтернативных издержек устойчивого управления и постоянный спрос на средства из национальных бюджетов (особенно в развивающихся странах) ведет к тому, что все труднее осуществлять устойчивое управление природными ресурсами как с точки зрения национальных бюджетов, так и с точки зрения создания рабочих мест. |
| Migration is a continuing process. | Миграция представляет собой постоянный процесс. |
| The Rumailah Hospital plays an effective and leading role in the delivery to older persons of health, social and psychological care, including continuing and private health care and treatment. | Больница в Аль-Румайле играет эффективную и лидирующую роль в обслуживании пожилых людей, предоставляя им медицинские, социальные и психологические услуги, в том числе индивидуальный постоянный уход и лечение. |
| The Committee notes that, in the context of the budget for the period from 1 July 1999 to 30 June 2000, the Secretary-General is proposing to convert those 55 general temporary assistance staff to local staff, because of the continuing nature of their functions. | Комитет отмечает, что в контексте бюджета на период с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года Генеральный секретарь предлагает преобразовать эти 55 должностей временного персонала общего назначения в должности сотрудников местного разряда, поскольку их функции носят постоянный характер. |
| UNAMID is continuing to facilitate talks between the parties to promote resolution of the issue. | ЮНАМИД продолжает содействовать проведению переговоров между сторонами в целях урегулирования этого вопроса. |
| The Department is continuing the evaluation of systems in collaboration with the Information Technology Services Division and other content-providing offices. | Департамент продолжает оценку систем в сотрудничестве с Отделом информационно-технического обслуживания и другими подразделениями, предоставляющими материалы. |
| Brief description: CETMO is continuing its specific task of publicizing and promoting information technologies among transport companies through its activities. | Пояснение: СЕТМО продолжает конкретную деятельность по повышению осведомленности об информационных технологиях и по внедрению этих технологий на транспортных предприятиях. |
| The Women's Institute is continuing its work on the "Women in Figures" database, which currently contains more than 300 indicators. | Институт по делам женщин продолжает развивать свою базу данных "Женщины в цифрах", которая к настоящему времени включает более 300 показателей. |
| The Government was continuing its efforts to mainstream gender equality in all sectors of society and integrate a gender perspective in all Government policies, laws and projects. | Правительство продолжает предпринимать усилия по обеспечению гендерного равенства во всех секторах общества и учету гендерной проблематики во всех стратегиях, законах и проектах правительства. |
| To this end there needs to be a close and continuing dialogue between the Secretariat and the relevant intergovernmental organs. | С этой целью требуется установить тесный и непрерывный диалог между Секретариатом и соответствующими межправительственными органами. |
| A staff member may be granted a temporary, fixed-term or continuing appointment under staff rules 4.12, 4.13 and 4.14 below. | Сотруднику может быть предоставлен временный, срочный или непрерывный контракт в соответствии с правилами 4.12, 4.13 и 4.14 ниже. |
| While recognizing the continuing nature of the exercise, some agencies, of which FAO is a leading example, have been making efforts to harmonize and simplify their own rules and procedures related to project management. | Признавая непрерывный характер данной процедуры, некоторые учреждения, из которых ФАО является наиболее наглядным примером, предпринимают усилия по согласованию и упрощению своих правил и процедур, касающихся управления проектами. |
| This commitment stems from the conviction that a well-functioning treaty body system ensures a continuing dialogue between the treaty bodies and the State parties on the improvement of the promotion and protection of human rights at the domestic level. | Такая приверженность проистекает из убеждения в том, что надежно функционирующая система договорных органов обеспечивает непрерывный диалог между договорными органами и государствами-участниками по вопросам улучшения поощрения и защиты прав человека на внутригосударственном уровне. |
| Furthermore, and bearing in mind that the High-level Dialogue is part of a continuing process, we consider it important to give continuity to our work over these two days and to find the best ways of keeping the topic on the international agenda. | Кроме того, учитывая, что Диалог высокого уровня является частью непрерывного процесса, мы считаем важным придать нашей работе непрерывный характер в течение этих двух дней и найти наилучшие способы сохранения этого вопроса в международной повестке дня. |
| There is continuing development and standardization of the most effective medical treatment for land-mine victims and of training for paramedics. | Продолжается разработка и стандартизация эффективных методов лечения жертв наземных мин, а также подготовка младшего медицинского персонала. |
| Given the continuing crisis in the former Yugoslavia, we think it extremely important that these CSCE missions resume their activities as soon as possible. | С учетом того, что кризис в бывшей Югославии продолжается, мы считаем исключительно важным, чтобы деятельность этих миссий СБСЕ была возобновлена как можно скорее. |
| In this connection, the Ministry of Internal Affairs is continuing to focus on identifying and halting the use of the Internet for extremist purposes; positive practical results have already been achieved. | В связи с этим МВД России продолжается целенаправленная работа по выявлению и пресечению использования Интернета в экстремистских целях, имеются положительные практические наработки. |
| It is of great concern to my country that, according to the report, the illegal exploitation of natural resources of the Democratic Republic of the Congo is continuing for the benefit of the powerful few at the expense of the miserable many. | Большое беспокойство у моей страны вызывает то, что, согласно докладу, незаконная эксплуатация природных ресурсов Демократической Республики Конго продолжается ради обогащения обладающих силой немногих лиц и корпораций за счет обездоленного большинства. |
| A leaflet-dropping campaign with the same objective is continuing. | Кампания распространения листовок подобного же содержания продолжается. |
| The central point is that such applied research should be managed coherently and synergistically and should contribute to a continuing refinement of the strategic goals of the organization and the improvement of its tools and methods for achieving them. | Основная идея состоит в том, что такие прикладные исследования должны вестись на согласованной и сбалансированной основе, а также вносить вклад в дальнейшее уточнение стратегических целей организации и совершенствование средств и методов их достижения. |
| The notion of expulsion may be understood as referring to the exercise of the right or power of a State to require an alien to leave its territory when his or her continuing presence is contrary to the interests of the territorial State. | Под понятием "высылка" может пониматься осуществление права или полномочия государства требовать, чтобы иностранец покинул его территорию, когда его дальнейшее присутствие противоречит интересам государства территории. |
| The ECOWAS leaders decided that the costs of the continuing ECOMOG presence in Liberia would be borne by the Government of Liberia, but called on States members of ECOWAS and the international community to assist Liberia in this regard. | Руководители ЭКОВАС постановили, что дальнейшее пребывание ЭКОМОГ в Либерии будет финансироваться правительством Либерии, и в то же время обратились к государствам - членам ЭКОВАС и международному сообществу с призывом оказывать Либерии помощь в этом отношении. |
| Continuing to implement a proactive employment policy, focusing on the re-employment of workers laid off as a result of restructuring, and keeping the urban registered unemployment rate below 5 per cent. | Дальнейшее проведение активной политики в области занятости, направленной на трудоустройство уволенных в результате перестройки экономики работников и на сохранение показателя числа зарегистрированных безработных в городских районах на уровне не выше 5%. |
| the possibility of Nicole's continuing at Havenwood, albeit under strict probation, of course. | Мы пришли к заключению, что готовы признать возможным дальнейшее пребывание Николь в "Хэйвенвуде", но с обязательным испытательным сроком. |
| Liberia was committed to continuing to work with national and international partners to strengthen national institutions protecting and promoting the human rights of citizens. | Либерия намерена продолжать сотрудничество с национальными и международными партнерами в целях укрепления национальных учреждений по защите и поощрению прав человека ее граждан. |
| We are, however, committed to continuing to explore various options for seeking a solution acceptable to all member States that will enable this Conference to get back to its substantive work. | Мы, однако, намерены продолжать обследовать различные варианты в поиске решений, приемлемых для всех государств-членов, которые позволят нашей Конференции вернуться к своей предметной работе. |
| This notwithstanding, the Government, WHO, UNICEF and their implementing partners have succeeded in negotiating limited access to RUF-held areas, including Makeni, Magburaka and Segbwema, for the purpose of continuing the polio eradication programme. | Несмотря на это, правительство, ВОЗ, ЮНИСЕФ и их партнеры-исполнители добились успеха в переговорах о предоставлении ограниченного доступа к районам, контролируемым ОРФ, включая Макени, Магбурака и Сегбвема, с тем чтобы продолжать осуществление программы искоренения полиомиелита. |
| 22.7 Under its project implementation programme, UNRWA anticipates continuing to undertake projects to improve infrastructure and socio-economic conditions in its five areas of operation, in accordance with the needs of the refugee population and to the extent permitted by donor funds. | 22.7 В рамках своей программы осуществления проектов БАПОР предполагает продолжать осуществление проектов улучшения инфраструктуры и социально-экономических условий в пяти районах его деятельности в соответствии с потребностями беженцев и в пределах выделяемых донорами средств. |
| Against this geopolitical background, Asia's power dynamics are likely to remain fluid, with new or shifting alliances and strengthened military capabilities continuing to challenge the prevailing order. | На таком геополитическом фоне динамика распределения власти в Азии, вероятно, останется нестабильной, когда новые и меняющиеся союзники и увеличение военных возможностей будут продолжать ставить под сомнение господствующий порядок. |
| To this day not only involuntary spectators of these explosions, but also their children and grandchildren, are continuing to suffer. | По сей день продолжают страдать не только невольные свидетели тех взрывов, но и их дети и внуки. |
| In the broader context, the Taliban, relying on external military assistance, are continuing to try to resolve the Afghan conflict by force. | В более широком контексте, талибы продолжают курс на силовое решение конфликта, опираясь при этом и на военную помощь со стороны. |
| The continuing fighting in Liberia between government and rebel forces contributes to continuous demographic movements affecting the situation of refugees and internally displaced persons in Sierra Leone. | Продолжающиеся в Либерии боевые действия между правительственными войсками и повстанцами продолжают вызывать миграционные потоки, которые сказываются на положении беженцев и перемещенных внутри страны лиц в Сьерра-Леоне. |
| The armed attack of 21 October and its aftermath illustrated the fragility of the political and security situation in the country and the continuing dominant role of the military in affairs of State. | Вооруженное нападение, совершенное 21 октября, и последовавшие за ним события привлекли внимание к нестабильности политической ситуации и обстановки в плане безопасности в стране и показали, что военные продолжают заправлять государственными делами. |
| There are continuing reports of the presence of foreign fighters in the Central African Republic, including Boko Haram elements and others who crossed the border from Darfur and other regions. | Продолжают поступать сообщения о присутствии в Центральноафриканской Республике иностранных комбатантов, включая элементы «Боко Харам» и других, которые прибыли из Дарфура и других регионов. |
| Ms. Georgantzi stated that cultural assumptions often led to discrimination against older persons, which could affect how issues such as ageing, dementia and socio-economic status influenced their continuing independence. | Г-жа Георганци заявила, что культурные позиции зачастую приводят к дискриминации в отношении пожилых людей, которая может сказываться на том, каким образом проблемы, связанные со старением, слабоумием и социально-экономическим статусом, влияют на сохранение ими независимости. |
| While tasking the United Nations Mission in Sierra Leone to keep the peace in Sierra Leone and assist with the elections, the Council must also hold accountable, and sanction, the individuals most responsible for continuing threats to the peace and the election process. | Определяя задачу Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне и оказывая помощь в подготовке к выборам, Совет должен вместе с тем требовать отчета и вводить санкции против тех лиц, которые более всего ответственны за сохранение угрозы миру и подрыв процесса выборов. |
| (k) Given the continuing security concerns in the south, the mission considers that UNMIS should not be impacted on as a result of the deployment of a United Nations force in Darfur; | к) учитывая сохранение проблем в области безопасности на юге, Миссия считает, что ПМООНС не должна быть затронута в результате развертывания сил Организации Объединенных Наций в Дарфуре; |
| The continuing relationship with the United Kingdom was one made by free choice and the people of the island did not see themselves as being a colonized people. | Сохранение связей с Соединенным Королевством является результатом свободного выбора, и население острова не считает себя колонизируемым народом. |
| They are described in detail below. However, not all the proposals put forward by the CES in 1987 were implemented and, in the face of continuing poverty and increasing insecurity, in 1992 it re-assessed the Government's policies for tackling serious poverty. | Однако, поскольку принятые СЭС в 1987 году предложения были реализованы лишь частично, сохранение бедности и повышение нестабильности заставили СЭС в 1992 году провести оценку государственной политики борьбы с нищетой. |
| Although continuing to work with the original design contractor, UNAMI concurrently pursued the possibility of expanding into the adjacent USAID compound. | Продолжая работать совместно с первоначальным проектировочным подрядчиком, МООНСИ одновременно изучала возможность использования прилегающего комплекса ЮСАИД. |
| She went on to be interviewed on Brazilian talk shows similar to Oprah and David Letterman, all the while continuing her blog about her racy exploits. | Она продолжала давать интервью на бразильских ток-шоу (подобных шоу Опры или Дэвида Леттермана), при этом продолжая писать в свой блог о своих «колоритных» подвигах. |
| CWS remains very active in both of these areas, providing continuing assistance as the populations try to re-establish their livelihoods and communities. | ВСЦ продолжает активно работать в обеих этих областях, продолжая на постоянной основе предоставлять помощь населению, старающемуся вернуться к нормальной жизни и восстановить свои общины. |
| We believe that the Palermo Convention is an essential instrument that we must develop while continuing to urge those that have yet to accede to it to do so. | Мы считаем, что Палермская конвенция является важным документом, который мы должны отныне развивать, продолжая при этом настоятельно призывать присоединиться к нему тех, кто пока этого не сделал. |
| Continuing the practice of previous sessions the Group heard presentations on general case studies by experts on experiences with IED incidents, their prevention, including public awareness and/or risk education campaigns, and their humanitarian effects. | Продолжая практику предыдущих сессий, Группа заслушала презентации экспертов об общих тематических исследованиях относительно опыта в связи с инцидентами с СВУ, их предотвращения, включая осведомление общественности и/или просветительские кампании относительно рисков, и их гуманитарных последствий. |
| The European Union is concerned at the fact that these attacks, which were noted throughout the inquiry, are continuing. | Европейский союз озабочен тем, что эти нападения, как отмечалось на протяжении всего хода расследования, продолжаются. |
| In this regard, efforts aimed at securing funds to support small-scale infrastructural rehabilitation work are continuing. | В этой связи продолжаются усилия по привлечению средств для оказания поддержки скромным по своим масштабам работам по восстановлению инфраструктуры. |
| In the case of Nelfinavir, negotiations for a decrease in prices are continuing. | В отношении нельфинавира продолжаются переговоры о снижении цен. |
| The conflicts in Angola, Liberia and Somalia are continuing, with tragic effects on children. | Продолжаются конфликты в Анголе, Либерии и Сомали, оборачиваясь трагическими последствиями для детей. |
| Efforts are continuing to address this issue, which is a priority for my new Special Representative, Julian Harston. In addition, a new welfare and recreation programme is being developed to alleviate the difficulties associated with the particular environment in which MINURSO operates. | Продолжаются усилия по обеспечению контроля за этим вопросом, который является приоритетным для моего нового Специального представителя Джулиана Харстона. Кроме того, разрабатывается новая программа по улучшению условий быта и отдыха сотрудников в целях облегчения тяжелых условий, в которых приходится работать персоналу МООНРЗС. |
| The continuing casualties called for a strengthening of the legal regime governing the protection of those individuals. | Продолжающиеся людские потери требуют усиления правового режима, регулирующего защиту вышеуказанных лиц. |
| The continuing work of civil society on the issue of women and peace and security deserves special attention. | Особого внимания заслуживают продолжающиеся усилия гражданского общества в вопросе, касающемся женщин, мира и безопасности. |
| Continuing hostilities and the unpredictable security situation are the greatest obstacles to access. | Величайшими препятствиями для доступа к населению остаются продолжающиеся боевые действия и непредсказуемость обстановки в плане безопасности. |
| Despite the continuing and threatening emergencies in certain parts of sub-Saharan Africa, there are many positive developments that go almost unnoticed. | Несмотря на продолжающиеся и угрожающие чрезвычайные ситуации в отдельных частях Африки к югу от Сахары, имеют место многочисленные позитивные сдвиги, которые остаются почти незамеченными. |
| Front Line Defenders (FLD) and Migrant Rights Group International (MRG) noted the continuing cases of abduction and enforced disappearance. | Международный фонд защиты правозащитников "Фронт лайн" (ФЛ) и Международная группа по правам мигрантов (ГПМ) отметили продолжающиеся случаи похищений и насильственных исчезновений. |
| In that regard, the Commission may wish to assess whether the continuing servicing of six working groups is appropriate. | В этой связи Комиссия, возможно, пожелает проанализировать, является ли продолжающееся обслуживание шести рабочих групп уместным. |
| In the meantime, the continuing proliferation of small arms poses a major security risk. | Между тем, одной из серьезных проблем в плане безопасности является продолжающееся распространение стрелкового оружия. |
| The continuing absence of functioning courts in Kosovo seriously hampers the effectiveness of UNMIK police, and diminishes public confidence in them. | Продолжающееся отсутствие функционирующих судов в Косово серьезно ослабляет эффективность деятельности полиции МООНВАК и снижает доверие населения к ней. |
| Meanwhile, the continuing cooperation between the United Nations agencies and UNMEE greatly facilitates the provision of humanitarian assistance to the IDPs throughout the Mission area of operation. | Между тем продолжающееся сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций и МООНЭЭ в огромной степени способствует предоставлению гуманитарной помощи вынужденным переселенцам во всем районе функционирования Миссии. |
| ASEAN stood ready to work with partners, especially the United Nations, in strengthening and promoting the rule of law at the international, regional and national levels, and it supported the continuing consideration of the item by the General Assembly. | АСЕАН готова работать со своими партнерами, и особенно с Организацией Объединенных Наций, в укреплении и поощрении верховенства права на международном, региональном и национальном уровнях и поддерживает продолжающееся рассмотрение этого пункта повестки дня Генеральной Ассамблеей. |
| The instability we are witnessing today is thus caused by the continuing struggle of the peoples of the region to proclaim their human and democratic rights. | Наблюдающаяся сегодня нестабильность вызвана таким образом продолжающейся борьбой народов региона за свои права человека и демократические свободы. |
| This optimism in the midst of continuing and intensified carnage can perhaps be justified on the following two grounds. | Этот оптимизм в условиях продолжающейся и усиливающейся кровавой бойни можно, наверно, обосновать двумя следующими соображениями. |
| The United Nations therefore had a special responsibility to speak out against the horrors of continuing torture and mistreatment around the world. | В этой связи Организация Объединенных Наций несет особую ответственность за то, чтобы выступать против ужасов продолжающейся практики пыток и жестокого обращения во всех странах мира. |
| The Commission also requested the human rights treaty bodies to consider further the continuing applicability of the respective international human rights treaties to successor States, with the aim of assisting them in meeting their obligations. | Комиссия просила также договорные органы по правам человека рассмотреть дополнительно вопрос о продолжающейся применимости соответствующих международных договоров о правах человека к государствам-правопреемникам с целью оказания им помощи в выполнении своих обязательств. |
| No reports were received on continuing recruitment or use of children by the Moro National Liberation Front (MNLF), which became largely inactive as an armed group, and no reports exist of recruitment by the Abu Sayyaf Group (ASG). | Не поступало сообщений о продолжающейся вербовке или использовании детей Фронтом национального освобождения Моро (ФНОМ), которая стала в основном бездейственной как вооруженная группировка; не поступало также каких-либо сообщений о вербовке детей Группой Абу Сайафа (АСГ). |
| In responding to the continuing crisis, the Government must place special emphasis on gender in all its policies, plans and budgets, in order to send the right message to the society. | В рамках усилий по преодолению продолжающегося кризиса правительство должно уделять особое внимание во всех своих политических программах, планах и бюджетах гендерной проблематике, с тем чтобы направлять обществу правильный сигнал. |
| Affected as they are by continuing social, economic, cultural and political pressures, women should be enabled to explore new opportunities for education and employment and to balance work and familial responsibilities. | Как бы ни подвергались женщины влиянию продолжающегося социального, экономического, культурного и политического давления, им надо дать возможность попытаться реализовать новые перспективы в обучении и занятости и подумать, как сочетать работу с семейными обязанностями. |
| We therefore associate ourselves with those who have spoken out to condemn the continuing violence against members of ethnic minorities, in particular ethnic Serbs, in Kosovo. | Поэтому мы присоединяемся к тем, кто высказался за осуждение продолжающегося насилия в отношении представителей этнических меньшинств, в частности, этнических сербов, в Косово. |
| The Department therefore is faced with trying to close the extensive gap between English and the other official languages in the context of a continuing heavy increase in the volume of material in which English continues to dominate. | Поэтому Департамент вынужден прилагать усилия для ликвидации значительного разрыва между английским и другими официальными языками на фоне продолжающегося роста объема материалов с преобладанием английского языка. |
| (a) The admitted continuing acts of torture and other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in Georgia committed by law-enforcement personnel; | а) признанного продолжающегося применения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство видов обращения и наказания в Грузии со стороны работников правоприменительных органов; |