The Committee looks forward to continuing its cooperation and dialogue with all Member States. | Комитет рассчитывает на продолжение сотрудничества и диалога со всеми государствами-членами. |
We certainly look forward to continuing the work on other aspects of system-wide coordination during the next session of the General Assembly. | Мы, естественно, надеемся на продолжение работы и по другим аспектам общесистемной координации на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Beyond the difficulties the Liberian National Transitional Government is experiencing in the filling of the vacant posts, the continuing fighting within and between parties constitutes the most serious obstacle standing in the way of the peace process. | Помимо трудностей, с которыми сталкивается либерийское национальное переходное правительство в деле заполнения вакантных должностей, наиболее серьезным препятствием, стоящим на пути мирного процесса, является продолжение столкновений между сторонами и внутри их структур. |
(a) Collection and processing of 2001 data, and continuing management of the ICP Waters database; | а) Сбор и обработка данных 2001 года и продолжение работы по ведению базы данных МСП по водам; |
Continuing such mobilization is essential. | Продолжение такого процесса мобилизации имеет существенно важное значение. |
There has also been continuing progress in investigating, arresting and prosecuting those responsible for the violence. | Также наблюдался постоянный прогресс в деле проведения расследований и ареста и судебного преследования лиц, ответственных за акты насилия. |
This is a continuing challenge for UNFPA. | Это - постоянный вызов для ЮНФПА. |
Reform is a continuing process and is consistent with the rapid changes taking place in our world. | Реформа - это постоянный процесс, отвечающий стремительным переменам, происходящим в мире. |
Like reform, reorientation is a continuing process, not an event. | Как и реформа, переориентация представляет собой постоянный процесс, а не одноразовое мероприятие. |
Same rule, except that staff on permanent appointments would have preference over staff on continuing appointments, who themselves would have preference over staff on fixed-term appointments. | То же правило, за исключением того, что сотрудникам, имеющим постоянный контракт, отдается предпочтение по сравнению с сотрудниками, имеющими непрерывный контракт, которым, в свою очередь, отдается предпочтение по сравнению с сотрудниками, имеющими срочные контракты. |
In the area of persistent organic pollutants, UNIDO is continuing to support the preparation of national implementation plans, which have been completed in many countries in the meantime. | В области борьбы со стойкими органическими загрязнителями ЮНИДО продолжает содействовать подготовке национальных планов осуществления, работа над которыми уже завершена во многих странах. |
It goes without saying that the continuing tense situation in the Middle East makes it impossible for that region, the cradle of the monotheistic religions and of civilization, to derive full benefit from its rich potential. | Само собой разумеется, что атмосфера напряженности, которая продолжает сохраняться на Ближнем Востоке, не позволяет этому региону, колыбели монотеистических религий и цивилизации, извлекать все блага из этой превосходной возможности. |
In addition, UNIDO is continuing to pursue activities in the field of bioenergy, building on the successful series of conferences it organized on the subject in the past. | Кроме этого, ЮНИДО продолжает работу в области биоэнергетики на основе успешного опыта ранее проведенных конференций на эту тему. |
HRFOR is continuing its investigations. | ПОПЧР продолжает свои расследования. |
DIAC has adopted a number of initiatives to improve the mental health and well being of people in immigration detention and is continuing to review the provision of health care more broadly to ensure that they are commensurate with those available to the general population in Australia. | МИИГ предприняло ряд инициатив по совершенствованию охраны психического здоровья и улучшению бытовых условий иммигрантов, находящихся под стражей, и продолжает рассматривать вопрос о более широком оказании медицинских услуг, с тем чтобы они соответствовали услугам, предоставляемым всему населению Австралии. |
The post-conflict stabilization of Bosnia and Herzegovina is a process - slow but continuing. | Постконфликтная стабилизация Боснии и Герцеговины - это процесс медленный, но непрерывный. |
Staff who have passed a competitive recruitment examination are granted a continuing appointment at the end of their two-year probationary period, subject to satisfactory performance. | Сотрудники, сдавшие конкурсные экзамены, получают непрерывный контракт по окончании двухгодичного испытательного срока при условии удовлетворительной работы. |
Under the ICSC framework on which the United Nations contractual arrangements are based, the continuing appointment is intended for staff who perform functions that are "core to the mandate" of the Organization. | В соответствии с предложенной КМГС основой, на которой строится система контрактов Организации Объединенных Наций, непрерывный контракт предназначен для сотрудников, выполняющих такие функции, которые являются «основной для мандата» Организации. |
A ceiling could unfairly deny staff members the opportunity to receive continuing appointments, even if the Organization would need their functions in the future and they had received excellent performance ratings. | Будет несправедливо, если подобный потолок лишит сотрудников возможности получить непрерывный контракт, даже несмотря на то, что Организация будет нуждаться в их услугах в ближайшем будущем, и даже несмотря на то, что они будут иметь великолепные показатели служебной аттестации. |
Continuing this practice, her installation at the Guggenheim Museum in 1989 featured a 163-meter-long sign forming a continuous circle spiraling up a parapet wall. | Хольцер продолжила работать в этом направлении и в 1989 году в музее Гуггенхема был установлен 163-метровый знак, образующий непрерывный круг, вращающийся при помощи парапета. |
Work is continuing on the creation of the necessary conditions to equip every child with the necessary amount of knowledge of political and legal subjects. | Продолжается работа по созданию необходимых условий для представления каждому ученику необходимого объема знаний по политико-правовым дисциплинам. |
It is also continuing its efforts to implement and expand the scope of the national health and education programmes. | Продолжается работа по осуществлению и расширению охвата национальных программ в области охраны здоровья и образования. |
Work is continuing on determining the list of facilities and activities targeted for privatization. | Продолжается работа по составлению перечня объектов и видов деятельности, подлежащих приватизации. |
(a) There has been continuing improvement in the European critical loads database with respect to geographical coverage, methodology and quality of results. | а) продолжается работа по совершенствованию базы данных о критических нагрузках в Европе в части географического охвата, методологии и качества результатов. |
In addition, the Governor reported that lobbying was continuing in Congress to protect the Territory's rum industry by extending the rum tax rebate formula which is to expire at the end of 2003. | Кроме того, губернатор сообщил, что в конгрессе продолжается деятельность по лоббированию защиты производства рома в территории на основе продления срока действия формулы предоставления налоговых льгот для производителей рома, который истекает в конце 2003 года. |
I look forward to continuing to work with delegations in building further on our success here today and advancing our collective objectives towards a safer and more secure world for all. | Я надеюсь на дальнейшее сотрудничество с делегациями в интересах закрепления достигнутого нами на сегодняшний день успеха и развития наших коллективных усилий, направленных на строительство более надежного и безопасного мира для всех. |
The selection of those topics marked the continuing development of the Working Group's thematic focus on areas of particular interest to the peacebuilding process in the countries on the Commission's agenda. | Отбор этих тем знаменовал собой дальнейшее развитие тематического подхода Рабочей группы с сосредоточением внимания на областях, представляющих особый интерес для процесса миростроительства в странах, стоящих на повестке дня Комиссии. |
This blatant disregard of international norms and principles is further demonstrated by Hamas continuing to hold Staff Sergeant Gilad Shalit in captivity, denying him the most elementary human rights, including access to international humanitarian personnel. | Такое вопиющее пренебрежение нормами и принципами международного права находит дальнейшее подтверждение в том, что ХАМАС продолжает удерживать в плену сержанта Гилада Шалита, лишив его самых элементарных прав человека, включая доступ к международному гуманитарному персоналу. |
However, it expressed deep concern at the continuing deterioration in the security situation in eastern and northern Katanga, characterized by, among other things: | Тем не менее он с глубокой озабоченностью отметил дальнейшее ухудшение положения в области безопасности на востоке страны и в Северной Катанге, характеризуемое, в частности: |
Indeed, continuing to develop ever more sophisticated and destructive weapons, which would mean further production and stockpiling of arms, will in no way promote prospects for disarmament or help to build confidence. | По сути, дальнейшая разработка еще более изощренных и разрушительных вооружений, что означало бы дальнейшее производство и накопление вооружений, никоим образом не будет способствовать перспективам разоружения или укрепления доверия. |
The Committee also noted Kyrgyzstan's fairly steady reduction in its arrears to the United Nations and its evident commitment to continuing that effort. | Комитет отметил также, что Кыргызстан достаточно последовательно сокращает свою задолженность перед Организацией Объединенных Наций и что налицо его готовность продолжать эти усилия. |
The strategic plan emphasizes that the mission of the Institute is to serve as a major catalyst in innovative gender initiatives, by continuing to focus on four strategic areas: applied research; information-sharing and dissemination; capacity-building; and institutional development. | В стратегическом плане подчеркивается, что главная задача Института заключается в осуществлении функций основного катализатора новаторских гендерных инициатив, и для этого он должен продолжать уделять приоритетное внимание четырем стратегическим областям: прикладным исследованиям; сбору и распространению информации; укреплению потенциала; и институциональному развитию. |
Mr. AL-ASHABI (Yemen), supported by Mr. FATTAH (Egypt), called for continuing and increased resource allocation to UNRWA in view of its vital role in the ongoing peace process. | Г-н АЛЬ-АШАБИ (Йемен), которого поддерживает г-н ФАТТАХ (Египет), обращается с призывом продолжать выделять и увеличивать объем ресурсов для БАПОР с учетом той важной роли, которую Агентство играет в продолжающемся мирном процессе. |
He appreciated the high quality of his delegation's dialogue with the Committee and reiterated his country's commitment to pursuing dialogue and continuing further along that path. | Высоко оценивая качество диалога с Комитетом, г-н Дембри повторяет, что Алжир стремится продолжать диалог и идти далее по этому пути. |
The proposed arrangement envisages streamlining the support provided throughout the Mission, with Kuwait continuing to provide the capital support and UNIKOM assuming responsibility for the maintenance and service support at Warbah Island. | Предлагаемая договоренность предусматривает более четкую организацию поддержки, оказываемой во всем районе действия Миссии, причем Кувейт будет продолжать оказывать капитальную поддержку, а ИКМООНН возьмет на себя ответственность за эксплуатационное и иное обслуживание на острове Варба. |
He acknowledged that there were concerns regarding possible abuses during an investigation and the gathering of evidence, but said that efforts were continuing to remedy that situation. | Он признает, что есть обеспокоенность в отношении возможных нарушений во время расследования и сбора доказательств, но говорит, что продолжают предприниматься усилия по исправлению такой ситуации. |
For example, the World Bank and the International Monetary Fund are continuing their joint efforts to reduce the external debt, including multilateral debt, of the heavily indebted poor countries to an acceptable level. | Так, Всемирный банк и Международный валютный фонд продолжают предпринимать совместные усилия по уменьшению внешней задолженности, включая многосторонний долг, бедных стран - крупных должников, с тем чтобы довести ее до приемлемого уровня. |
Nevertheless, developing countries are continuing to make efforts to achieve gender equality at all levels of education, as well as to enhance the quality of education to meet international standards so that young people can enjoy equal and competitive opportunities in employment and in the labour market. | Тем не менее, развивающиеся страны продолжают прилагать усилия по достижения большего гендерного равенства на всех уровнях образования, стремятся повысить качество образования до уровня международных стандартов, чтобы их молодежь могла на равных условиях конкурировать с другими на рынке труда. |
Under the conditions of the military-occupation regime established by the Russian Federation in the Tskhinvali region of Georgia and its adjacent zones, the representatives of the occupation armies and the separatist's criminal regime are continuing the massacre of the local Georgian population. | В условиях военно-оккупационного режима, установленного Российской Федерацией в Цхинвальском районе Грузии и прилегающих к нему зонах, представители оккупационных армий и преступного сепаратистского режима продолжают массовые расправы над местным грузинским населением. |
Also expresses its appreciation to the Secretary-General, the donor countries and intergovernmental and non-governmental organizations for the invaluable assistance they continue to render towards the alleviation of the serious effects of the continuing drought in the region of southern Africa; | З. выражает свою признательность также Генеральному секретарю, странам-донорам и межправительственным и неправительственным организациям за неоценимую помощь, которую они продолжают оказывать в деле смягчения серьезных последствий продолжающейся засухи в южноафриканском регионе; |
I look forward to continuing that partnership in the years to come. | Я надеюсь на сохранение такого партнерства в предстоящие годы. |
The same could be said of technology transfer: the Uruguay Round trade-related intellectual property rights (TRIPS) agreement had further strengthened barriers to the transfer of knowledge, ensuring the North of continuing dominance in the fields of science and technology. | То же самое можно сказать о передаче технологии: заключенное в рамках Уругвайского раунда Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) создало еще более серьезные препятствия для передачи специальных знаний, тем самым обеспечивая Северу сохранение его господства в области науки и техники. |
Gender inequality and discrimination contribute to the continuing imbalance in the division of labour between women and men and perpetuate stereotypic perceptions of men as breadwinners and women as caregivers. | Неравенство между мужчинами и женщинами и дискриминация по признаку пола обусловливают сохранение диспропорций в разделении труда между женщинами и мужчинами и способствуют укоренению стереотипных представлений, в которых мужчины выступают добытчиками, а женщины отвечают за уход. |
They are described in detail below. However, not all the proposals put forward by the CES in 1987 were implemented and, in the face of continuing poverty and increasing insecurity, in 1992 it re-assessed the Government's policies for tackling serious poverty. | Однако, поскольку принятые СЭС в 1987 году предложения были реализованы лишь частично, сохранение бедности и повышение нестабильности заставили СЭС в 1992 году провести оценку государственной политики борьбы с нищетой. |
(c) Continuing marginalization of women, lack of gender equality in government policies, the continuing gap between men's and women's access to and management of resources, and poorly implemented obligations of governments and other stakeholders; | с) дальнейшая маргинализация женщин, неравенство между мужчинами и женщинами, отмечаемое в контексте проводимой правительствами политики, сохранение неравенства между мужчинами и женщинами с точки зрения доступа к ресурсам и управления ими и неадекватное выполнение правительствами и другими сторонами своих обязательств; |
While continuing our efforts on the political track, we should thus also concentrate on the issues of immediate concern to the population. | Продолжая усилия в политической области, мы не должны забывать о решении текущих насущных проблем населения. |
Batman proved a hit character, and he received his own solo title in 1940 while continuing to star in Detective Comics. | Бэтмен обрёл популярность и получил собственную серию комиксов в 1940 году, параллельно продолжая появляться и в Detective Comics. |
In spite of scarce resources and the proliferation of emergencies in other parts of the world, the international community has demonstrated compassion and patience in continuing to provide humanitarian assistance to the suffering people of Somalia. | Несмотря на нехватку ресурсов и увеличение числа чрезвычайных ситуаций в других районах мира, международное сообщество проявило сострадание и терпение, продолжая оказывать гуманитарную помощь страдающему народу Сомали. |
The view was expressed that, in continuing its work on the character and utilization of the geostationary orbit, the Legal Subcommittee should place emphasis on ensuring equitable access to the geostationary orbit by all countries, which had not been achieved through the work of ITU. | Было высказано мнение, что, продолжая работу над вопросами, касающимися характера и использования геостационарной орбиты, Юридическому подкомитету следует сделать упор на обеспечении справедливого доступа к геостационарной орбите всех стран, которые не получили такой возможности по итогам работы, проведенной МСЭ. |
Ms. Stuewer (Canada), continuing with her statement, expressed her deep concern at the reports of internment, torture and execution of nationals of the Democratic People's Republic of Korea who had been repatriated from abroad. | Г-жа Стюэр (Канада), продолжая свое выступление, выражает свою глубокую озабоченность в связи с сообщениями об интернировании, пытках и казнях граждан Корейской Народно-Демократической Республики, репатриированных из-за рубежа. |
Talks among the Congolese parties aimed at reaching an all-inclusive agreement are continuing. | Между конголезскими сторонами продолжаются переговоры с целью выработки всеохватывающего соглашения. |
The debate was continuing on the extent and nature of peace-keeping activities. | Продолжаются дебаты о том, насколько широким должно быть понятие "поддержание мира" и что оно должно включать. |
The AU-UN Mediation is continuing its consultations between all of the parties and with regional partners to try to advance the peace process and to broaden it to include other movements and civil society. | При посредничестве Африканского союза/Организации Объединенных Наций продолжаются консультации между всеми сторонами и региональными партнерами с целью продвижения мирного процесса и его расширения, с тем чтобы охватить другие движения и гражданское общество. |
Moving on, we're continuing our training assignments. | У нас продолжаются тренировочные задания. |
The construction of similar establishments was still continuing in Shaki (to house 900 inmates) and Lankaran (for 1,000 inmates), as well as a prison in the district of Umbaki (region of Qaradag). | Продолжаются работы по сооружению учреждений такого же типа в Шаки (вмещающего 900 заключенных) и в Ланкаране (1000 заключенных) и тюрьмы в округе Умбаки (район Кара-дага). |
Despite progress in strengthening law and order in Kosovo, continuing inter-ethnic violence and criminal activity remain a major concern. | Несмотря на достигнутый прогресс с точки зрения укрепления правопорядка в Косово, большую обеспокоенность по-прежнему вызывают продолжающиеся акты межэтнического насилия и преступная деятельность. |
In addition to these external constraints, we have continuing natural disasters, such as drought and desertification. | Помимо этих неблагоприятных внешних факторов добавляются продолжающиеся стихийные бедствия, такие, как засуха и опустынивание. |
The European Union welcomes the continuing talks within the Arusha peace process, intended to find a peaceful solution to the conflict within Burundi. | Европейский союз приветствует продолжающиеся переговоры в рамках арушского мирного процесса, направленные на поиск мирного урегулирования конфликта в Бурунди. |
It is the continuing suffering of children that reminds us how much more we need to do and how important the work of UNICEF is. | Именно продолжающиеся страдания детей напоминают нам о том, сколь много еще предстоит нам сделать и сколь важной является деятельность ЮНИСЕФ. |
The Committee could, however, make a finding of a violation of the Covenant if the continuing effects of those violations were found themselves to constitute violations of the Covenant. | Вместе с тем Комитет мог бы установить факт нарушения Пакта, если бы продолжающиеся последствия вышеуказанных нарушений сами по себе представляли бы нарушение положений Пакта. |
The continuing deterioration of the security situation has inhibited the implementation of development projects and limited access for humanitarian activities. | Продолжающееся ухудшение ситуации в плане безопасности препятствовало осуществлению проектов в области развития и ограничивало возможности доступа для осуществления гуманитарной деятельности. |
At the same time, we should like to count on continuing guidance and support from UNDCP and from other multisectoral international organizations, such as, for example, the Pompidou Group. | В то же время мы хотели бы рассчитывать на продолжающееся руководство и поддержку ЮНДКП и других многосторонних международных организаций, таких, как, например, группа Помпиду. |
In such cases, the continuing violation must be an affirmation, after the entry into force of the Optional Protocol, by clear act or by clear implication, of the previous violation amounting to a fresh and separate violation independent of the original. | В подобных случаях продолжающееся нарушение должно после вступления в силу Факультативного протокола получить подтверждение в виде конкретного действия или явного последствия предыдущего нарушения, являющегося новым и отдельным нарушением, независимым от первоначального. |
The report highlights the continuing cooperation of the Working Group and the Secretariat, resulting in practical enhancements in the area of technology that facilitate the work of Member States and Observers of the United Nations, as well as of non-governmental organizations accredited to the United Nations. | В докладе особо отмечается продолжающееся сотрудничество между Рабочей группой и Секретариатом, которое способствует практическому совершенствованию технической базы, что облегчает работу государств-членов и наблюдателей при Организации Объединенных Наций, а также неправительственных организаций, аккредитованных при Организации Объединенных Наций. |
The European Union welcomes the adoption of resolution 1860 (2009) by the Security Council and the Council's continuing exercise of its functions in accordance with the Charter of the United Nations, and calls for the resolution's full and immediate implementation. | Европейский союз приветствует принятие Советом Безопасности резолюции 1860 (2009) и продолжающееся осуществление Советом своих обязанностей в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и призывает к полному и немедленному выполнению этой резолюции. |
As in our last meeting, we have heard about the continuing problem of militia activity. | Как и на прошлом заседании, сегодня мы вновь слышим о продолжающейся проблеме, связанной с деятельностью военизированных формирований. |
The popular consultations in Blue Nile and Southern Kordofan States are critical milestones not only in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, but also in the Sudan's continuing democratic transformation. | Всенародные опросы в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан являются критическими вехами не только в деле осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, но и в деле продолжающейся демократической трансформации Судана. |
She referred in particular to the definition of indefinite and continuing contracts and suggested that the phasing out of permanent contracts would be contradictory to the ongoing process of national competitive examinations. | В частности, она сослалась на определение бессрочных и непрерывных контрактов и отметила, что поэтапная отмена постоянных контрактов вступит в противоречие с продолжающейся практикой проведения национальных конкурсных экзаменов. |
Unimpeded access of United Nations and UNPROFOR personnel must be accorded in all areas of Bosnia and Herzegovina, especially to check and stop "ethnic cleansing" and the persistent campaign of terror that is continuing. | Персоналу Организации Объединенных Наций и СООНО должен предоставляться беспрепятственный доступ во все районы Боснии и Герцеговины, особенно с целью контроля и пресечения "этнической чистки" и продолжающейся кампании террора. |
The problems caused for the respect of human rights by the continuing political instability, the deterioration of the security situation, the interference of the military power with the civilian sphere and the difficulty in asserting the rule of law were also openly acknowledged. | Открыто признавалось также наличие проблем в плане соблюдения прав человека, вызванных продолжающейся политической нестабильностью, ухудшением положения в плане безопасности, вмешательством военных в гражданскую сферу и трудностями в деле поддержания правопорядка. |
This should be done in continuing the process of targeting the creation of Stockholm Convention centres. | Это следует делать в рамках продолжающегося процесса достижения цели создания центров Стокгольмской конвенции. |
We are aware of the many individuals and groups which are concerned that a resolution to the continuing crisis must be found and have made submissions. | Нам известно о том, сколь велико число отдельных лиц и групп, которые заинтересованы в том, чтобы был найден выход из все продолжающегося кризиса. |
With regard to UNIDO's continuing financial crisis and the non-payment of assessed contributions by Member States, her Government had approved the payment of its arrears and it was hoped that the necessary funds would be provided shortly. | Что касается продолжающегося финансового кризиса ЮНИДО и невыплаты государствами-чле-нами своих начисленных взносов, то правительство ее страны утвердило решение о погашении задолженности, и следует надеяться, что необ-ходимые средства будут предоставлены в ближай-шем будущем. |
One representative expressed concern regarding the impact of the continuing global financial crisis, which might, he said, jeopardize the results achieved to date under those frameworks. | Один представитель выразил озабоченность по поводу последствий продолжающегося глобального финансового кризиса, которые, по его словам, сводят на нет результаты, достигнутые к настоящему моменту в рамках этих механизмов. |
In the report, the Panel emphasized the connection, in the context of the continuing conflict, between the illegal exploitation of natural resources and trafficking in raw materials and arms, which had been highlighted by the Panel. | В этом докладе Группа выявила прослеживаемую в контексте продолжающегося конфликта связь между незаконной эксплуатацией природных ресурсов и незаконным оборотом сырьевых материалов и оружия, чему было уделено особое внимание. |