| The crisis management processes should permit managing the following phases: preparation for a crisis, stabilization, continuing critical functions, recovery and follow-up. | Процесс кризисного управления должен предусматривать управление на следующих стадиях: подготовка к кризису, стабилизация, продолжение функций в условиях кризиса, восстановление и последующие действия. |
| The continuing financial crisis is certainly going to erode this institutional capacity further. | А продолжение финансового кризиса несомненно приведет к дальнейшему подрыву этого организационного потенциала. |
| Turning to country visits, he commended Georgia, Mongolia, Nepal and the People's Republic of China for the cooperation they had extended to him during his visits to those countries in 2005 and the continuing constructive dialogue in the follow-up to his recommendations. | Касаясь посещения стран, он воздает должное Грузии, Монголии, Непалу и Китайской Народной Республике за проявленное сотрудничество в ходе его визитов в эти страны в 2005 году и за продолжение конструктивного диалога с ним в рамках последующей деятельности по выполнению его рекомендаций. |
| The variant called the U1 is applied when the participating employers are to be reimbursed for expenditures for continuing to pay wages in case of illness; the U2 system is to compensate employers for expenditures in continuing to pay employees on maternity leave. | Вариант под названием U1 применяется в тех случаях, когда участвующим в этой системе работодателям возмещаются расходы на продолжение выплаты заработка сотруднику в случае болезни; система U2 предусматривает компенсацию расходов работодателей на продолжение выплаты заработной платы сотрудницам на время отпуска по беременности и родам. |
| Mr. Ingraham (Bahamas): Nations large and small, developed and developing, have concentrated tremendous resources, both financial and human, in the continuing combat against drug barons, their accomplices and their facilitators. | Г-н Ингрэхэм (Багамские Острова) (говорит по-английски): Государства - большие и малые, развитые и развивающиеся - выделяют огромные ресурсы - как людские, так и финансовые - на продолжение борьбы против наркоторговцев, их сообщников и пособников. |
| The effectiveness of the programme suffers when there is high turnover of data collectors and the continuing task of recruiting and training new ones is a drain on limited resources. | Эффективность программы страдает в случае высокой текучести регистраторов, а постоянный поиск и подготовка новых регистраторов ложатся дополнительным бременем на и без того скудные ресурсы. |
| This discretionary authority provides for a flexible cadre of immediate assistants who are highly capable and possess the necessary expertise to deal with a multitude of issues, some of which are of a continuing nature, while others are temporary or episodic. | Такие дискреционные полномочия дают возможность гибко использовать штат непосредственных помощников, обладающих высокой квалификацией и опытом и знаниями, необходимыми для решения разнообразных вопросов, некоторые из которых носят постоянный, а другие временный или эпизодический характер. |
| A continuing policy dialogue between ministers of finance and trade, on the one hand, and ministers of development cooperation, economic and foreign affairs, on the other, is crucial to advancing progress towards the internationally agreed development goals. | Решающее значение для прогресса в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития имеет постоянный диалог по вопросам политики между министрами финансов и торговли, с одной стороны, и министрами по вопросам сотрудничества в целях развития, экономическим вопросам и иностранных дел - с другой. |
| It is also proposed to create 92 posts of Driver/Mechanic, whose continuing functions are currently being performed by daily casual labourers. | Предлагается также учредить 92 должности водителей-механиков, чьи функции, носящие постоянный характер, в настоящее время выполняются разнорабочими, нанимаемыми на поденной основе. |
| The Rumailah Hospital plays an effective and leading role in the delivery to older persons of health, social and psychological care, including continuing and private health care and treatment. | Больница в Аль-Румайле играет эффективную и лидирующую роль в обслуживании пожилых людей, предоставляя им медицинские, социальные и психологические услуги, в том числе индивидуальный постоянный уход и лечение. |
| As prime contractor for ATV, which is one of Europe's major contributions to the International Space Station, EADS Launch Vehicles is continuing its development in a European framework. | В качестве основного подрядчика в отношении МТА, который представляет собой один из основных вкладов Европы в развертывание Международной космической станции, компания EADS продолжает свои опытно-конструкторские разработки в рамках Европы. |
| With regard to requests for extradition, the Government was continuing to apply the provisions of the Inter-American Convention on Extradition of 1981. | В том, что касается вопросов экстрадиции, правительство продолжает применять положения Межамериканской конвенции об экстрадиции 1981 года. |
| (b) New Zealand is continuing its role as advocate for small States' interests both through the United Nations and the Commonwealth; | Ь) Новая Зеландия продолжает выполнять роль проводника интересов малых государств как в Организации Объединенных Наций, так и в Содружестве; |
| In order to mitigate some of the problems generated by post-war trauma, the Government was continuing to adopt measures to protect children, in consonance with the Convention and the commitments set out in the final document of the special session of the General Assembly on children. | Для того чтобы смягчить некоторые из последствий вызванных войной травм, правительство продолжает принимать меры по защите детей в соответствии с Конституцией и обязательствами, содержащимися в итоговом документе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
| By e-mail of 28 March 2012, Oekobuero, on behalf of the communicant, expressed its concern that the Party concerned was still continuing with the construction of Mochovce reactors 3 and 4 despite the findings of the Compliance Committee. | Электронным сообщением от 28 марта 2012 года "Экобюро" выразило от имени автора сообщения беспокойство по поводу того, что соответствующая Сторона все еще продолжает сооружение реакторов 3 и 4 атомной электростанции "Моховце", несмотря на выводы Комитета по соблюдению. |
| Monitoring of the competence and of the activities of workshops by (or on behalf of) the Competent Authority should always be treated as a continuing activity. | Контроль компетентности и функционирования мастерских самим компетентным органом или под его руководством во всех случаях должен рассматриваться как непрерывный процесс. |
| Given that the second and future Review cycles are a continuing process, my delegation wishes to emphasize the importance of closer cooperation and coordination between States and the Office of the High Commissioner for Human Rights, including in the preparation of the compilation documents. | С учетом того, что второй и будущие циклы обзора представляют собой непрерывный процесс, моя делегация хотела бы подчеркнуть важность более тесного сотрудничества и координации между государствами и Верховным комиссаром по правам человека, в том числе в деле подготовки сводных документов. |
| On the other hand, does the definition of "core functions" refer to another group of activities, those that are carried out in any organization and that are inherently continuing in nature because they provide the operational support needed for the proper functioning of an organization? | С другой стороны, в какой степени определение «основные функции» относится к другой категории мероприятий, которые выполняются в любой организации и которые по сути носят непрерывный характер в силу того, что с их помощью обеспечивается оперативная поддержка, необходимая для должного функционирования организации. |
| Continuing technological advances, lower costs and successful deployment and use of renewable energy systems in many developed and developing countries have demonstrated their potential to satisfy energy requirements and to replace other energy sources. | Непрерывный технический прогресс, снижение издержек и успешное внедрение и применение систем, основанных на возобновляемых источниках энергии, во многих развитых и развивающихся странах продемонстрировали их потенциал в плане удовлетворения энергетических потребностей и замещения других источников энергии. |
| Continuing Training and Development Programme for Officers and Non-commissioned Officers of the Federal Prison Service, organized by the Office of the Under-Secretary for Prison Policy (2001) | Программа обучения и непрерывный профессиональной подготовки старшего и младшего персонала Федеральной пенитенциарной службы, выполняемая Управлением пенитенциарной политики (2001 год) |
| While the investigation is continuing, 12 Congolese armed forces officers have been suspended and 29 Congolese armed forces personnel arrested to date. | Хотя расследование продолжается, на сегодняшний день 12 служащих конголезских вооруженных сил отстранены от своих обязанностей и 29 служащих конголезских вооруженных сил арестованы. |
| All law professors were well versed in the human rights treaties, the Convention itself was well covered in the teaching materials used in universities, and training for the legal profession on the subject was continuing. | Все преподаватели права обладают хорошими знаниями договоров по правам человека, сама Конвенция широко освещается в учебных пособиях, используемых в университетах, и подготовка юристов по данной дисциплине продолжается. |
| Work on the treatment of financial derivatives in monetary and financial statistics and in balance of payments statistics is continuing. | продолжается работа по учету финансовых производных инструментов в валютно-денежной и финансовой статистике, а также в статистике платежного баланса. |
| As highlighted in the previous review, the Republic of Burundi is continuing with the efforts to normalize political life, the economy and security conditions that were undertaken in the period following the end of the electoral process. | Как было отмечено в предыдущем обзоре, в Республике Бурунди продолжается процесс нормализации политической и экономической жизни и обстановки в плане безопасности, начало которому положил завершившийся избирательный процесс. |
| Despite the advisory opinion of the International Court of Justice and General Assembly resolutions calling for its dismantlement and for the payment of reparations to those affected by it, work on the Wall was continuing. | Строительство стены продолжается вопреки заключению Международного суда и резолюций Генеральной Ассамблеи, содержащих требование о сносе стены и выплате компенсации населению, которому был нанесен ущерб в результате строительства стены. |
| That may not only entail the danger of militias' returning to arms, but cause continuing insecurity among the population. | Это может не только создать угрозу того, что боевики вновь возьмутся за оружие, но и повлечь за собой дальнейшее сохранение среди населения чувства отсутствия безопасности. |
| The SPT looks forward to continuing cooperation with the Maldivian authorities in the shared commitment to improving the safeguards for prevention of all forms of ill-treatment of people deprived of liberty. | ППП рассчитывает на дальнейшее сотрудничество с мальдивскими властями в том, что касается общей приверженности делу укрепления гарантий предупреждения всех форм жестокого обращения с лишенными свободы лицами. |
| Continuing to create a societal culture that accepts the presence of women in senior positions, while focusing on making women aware of their right to participate politically at all levels. | дальнейшее формирование общественной культуры, признающей закономерность присутствия женщин на руководящих должностях, при этом основной упор делается на осознании женщинами своего права участвовать в политической жизни на всех уровнях. |
| Getting ready for the future - continuing implementation after the | Подготовка к будущему - дальнейшее осуществление |
| More importantly, it would also depend on the continuing cooperation of the Government of Somalia and its full and inclusive engagement in the peace process. | И, что еще более важно, для этого необходимо также будет дальнейшее сотрудничество со стороны Сомали и всестороннее и полномасштабное вовлечение этой страны в мирный процесс. |
| In particular, I should like to mention the importance of continuing the process of disarmament, demobilization and reintegration. | В частности, я хотел бы упомянуть о необходимости продолжать процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| They strongly convey that Government's persistence in continuing its confrontation and violence and its rejection of any attempt to establish peace. | Они в полной мере отражают твердое намерение правительства продолжать свою политику конфронтации и насилия и его отказ от любых попыток установить мир. |
| At its forty-fourth session, the Committee decided to continue to seek the cooperation of the State party, thus continuing its dialogue with it, in order for Nepal to accept the visit in question. | На своей сорок четвертой сессии Комитет постановил продолжать добиваться сотрудничества со стороны государства-участника путем поддержания с ним диалога, с тем чтобы Непал разрешил осуществить вышеупомянутый визит. |
| In November, the Bell 212 helicopter was replaced by a fixed-wing aircraft, thereby generating cost savings for the Mission while continuing to provide the necessary support to the police. | В ноябре вертолет «Белл-212» был заменен самолетом; это привело к экономии для Миссии, но в то же время позволило продолжать оказывать необходимую поддержку полиции. |
| The Committee also calls on the State party to ensure appropriate measures for continuing the education of young mothers and their access to schooling and to monitor the effectiveness of these measures and report on results achieved in its next report. | Комитет также призывает государство-участник обеспечить принятие соответствующих мер для обеспечения условий, которые позволили бы молодым матерям продолжать учебу и учиться в школах, и осуществлять контроль за эффективностью этих мер и сообщить о достигнутых результатах в своем следующем докладе. |
| They were continuing the offensive despite operations by the French Air Force. | Они продолжают наступление, несмотря на операции французских военно-воздушных сил. |
| In spite of these handicaps, the Sudanese authorities assured my Special Envoy that they were continuing with their efforts to look for the suspects. | Несмотря на эти трудности, суданские власти заверили моего Специального посланника в том, что они продолжают свои усилия по розыску подозреваемых лиц. |
| The uptake of the APCICT Virtual Academy platform increased significantly during the reporting period, with the localized Bahasa Indonesia and Russian versions launched in the previous reporting period continuing to be utilized by more learners. | За отчетный период значительно расширилось использование платформы Виртуальной академии АТЦИКТ, причем все больше людей продолжают использовать локализованные версии программы на индонезийском и русском языках, выпущенные в предыдущий отчетный период. |
| In the area of human resources training, furthermore, Remediar is continuing to provide operational training for everyone working in the health-care centres of the different programmes being implemented by Remediar. | Кроме того, в сфере подготовки кадров в рамках программы "Лечение" продолжают проводиться оперативные семинары-тренинги для всех работников медицинских учреждений, являющихся участниками Программы. |
| The findings of the joint United Nations country team/UNMISS comparative advantage analysis exercise undertaken in 2013 are to a large extent - with due consideration given to the Mission's changed mandate - continuing to inform joint workplans between relevant agencies of the United Nations country team and UNMISS. | Выводы по итогам анализа сравнительных преимуществ, совместно проведенного в 2013 году страновой группой Организации Объединенных Наций и МООНЮС - с должным учетом изменений в мандате Миссии - в значительной мере продолжают использоваться при составлении совместных планов работы соответствующих подразделений страновой группы Организации Объединенных Наций и МООНЮС. |
| The maintenance of the blockade is a continuing violation of article 33 of the Fourth Geneva Convention, which unconditionally prohibits collective punishment. | Сохранение блокады - это продолжение нарушения статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции, которая безоговорочно запрещает коллективное наказание. |
| For the International Tribunals, the forecast is for a continuing but reduced cash deficit compared with the amount borrowed at the end of 2003. | В отношении международных трибуналов прогнозируется сохранение дефицита наличных средств, хотя его объем несколько сократится по сравнению с суммой, заимствованной по состоянию на конец 2003 года. |
| The key to steady development in the medium term is maintaining and enhancing competitiveness, a process requiring a stable macroeconomic environment and a continuing programme of investment in infrastructure and in public goods. | Гарантией стабильного развития в среднесрочной перспективе является сохранение и повышение конкурентоспособности, для чего требуется стабильная макроэкономическая среда и непрерывное осуществление программы инвестиций в инфраструктуру и в общественные блага. |
| For those who lack sufficient food, decent housing, safe water and sanitation, and access to education, it is a continuing struggle to maintain human dignity. | Для тех, кому не хватает пропитания, кто не имеет приличного жилья, доступа к питьевой воде и канализации и доступа к просвещению, жизнь является постоянной борьбой за сохранение собственного человеческого достоинства. |
| (c) Unless it mandates continuing functions of the Organization, a legislative mandate adopted more than five years before the medium-term plan review should be accompanied by an explanation justifying its retention as a mandate. | с) Мандат директивного органа, утвержденный более чем за пять лет до пересмотра среднесрочного плана, если только он не предусматривает осуществление функций Организации, носящих постоянный характер, должен сопровождаться разъяснениями, обосновывающими его сохранение в качестве такового. |
| Some Member States have been exercising a dual-track approach to enhance working relations with the regional administrations, while continuing engagement in Mogadishu. | Некоторые государства-члены применяли двухвекторный подход к улучшению рабочих отношений с региональными органами власти, параллельно продолжая взаимодействие с властями в Могадишо. |
| The Project Team writes an Interim Draft for each deliverable, while continuing to engage project stakeholders and domain experts as required. | Группа по проекту подготавливает промежуточный вариант предварительного текста для каждого результирующего продукта, продолжая привлекать к соответствующей деятельности, согласно установленным требованиям, заинтересованные стороны проекта и экспертов по бизнес-доменам. |
| It is to be feared that the representatives of the United Nations, in continuing to pursue this approach, will quite simply cause people gradually to reject the Organization, which would be a disaster for humanity. | Следует опасаться, что, продолжая следовать этим путем, представители Организации Объединенных Наций не добьются ничего большего, кроме постепенного зарождения у народов чувства неприятия всемирной Организации, что явилось бы катастрофой для всего человечества. |
| Continuing the trend of rising interest in the World Urban Forum, the third session, held in Vancouver, attracted a total of 10,121 participants from 109 countries, making it one of the largest United Nations meetings held in the past two years. | Продолжая тенденцию повышения интереса к Всемирному форуму по вопросам городов, его третья сессия, проведенная в Ванкувере, привлекла в общей сложности 10121 участника из 109 стран, став одной из крупнейших встреч, проведенных в рамках Организации Объединенных Наций за последние два года. |
| It was also able to expand and improve its strategic capability by establishing a logistics hub in Entebbe, Uganda, while continuing to share resources to support UNAMID personnel stationed and transiting through UNMIS headquarters in Khartoum. | Ей удалось также расширить и укрепить свой стратегический потенциал за счет создания центра материально-технического снабжения в Энтеббе, Уганда, продолжая при этом использовать общие ресурсы для оказания поддержки персоналу ЮНАМИД, как дислоцированному в Хартуме, так и следующему транзитом через расположенную там штаб-квартиру МООНВС. |
| Efforts to obtain military utility helicopters are continuing. | Продолжаются усилия с целью получения военных вертолетов вспомогательного назначения. |
| Negotiations between UNOMIG and the Abkhaz authorities are continuing, with a view to the maintenance of patrolling. | Переговоры между МООННГ и абхазскими властями о дальнейшем патрулировании продолжаются. |
| Discussions on the establishment of nuclear-weapon-free zones are continuing among the States concerned, both within and outside the framework of the United Nations. | Как в рамках Организации Объединенных Наций, так и вне ее между заинтересованными государствами продолжаются дискуссии по вопросу о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
| Efforts are continuing in DOS to develop a comprehensive list of companies engaged in e-commerce transactions and provision of e-commerce infrastructure and support. | В рамках СДС продолжаются усилия по разработке всеобъемлющего перечня компаний, занимающихся электронно-торговыми операциями и предоставлением инфраструктуры и поддержки в области электронной торговли. |
| Informal consultations are continuing on key issues such as safe-guarding mechanisms and the Chair is hopeful that positive outcomes in these areas will contribute substantively to the overall work of the GGE. | Продолжаются неофициальные консультации по таким ключевым проблемам, как предохранительные механизмы, и Председатель надеется, что позитивные исходы в этих областях внесут существенный вклад в общую работу ГПЭ. |
| Despite progress in strengthening law and order in Kosovo, continuing inter-ethnic violence and criminal activity remain a major concern. | Несмотря на достигнутый прогресс с точки зрения укрепления правопорядка в Косово, большую обеспокоенность по-прежнему вызывают продолжающиеся акты межэтнического насилия и преступная деятельность. |
| Concerned about the danger posed by the continuing incidence of violence and political intolerance which might impede the smooth transition to democracy, | будучи обеспокоена угрозой, которую создают продолжающиеся проявления насилия и политической нетерпимости, могущие препятствовать плавному переходу к демократии, |
| The worsening security situation on the ground in Darfur and the well-documented continuing atrocities and large-scale humanitarian disaster affecting people in the millions are matters of deep concern to all of us. | Ухудшение положения в сфере безопасности в Дарфуре и хорошо документированные продолжающиеся злодеяния и крупномасштабная гуманитарная катастрофа, от которых страдают миллионы людей, вызывают глубокое беспокойство у всех нас. |
| In paragraph 6 of resolution 1630, the Council requested the Committee to recommend to the Council ways to improve the implementation of and compliance with the arms embargo, in response to continuing violations. | В пункте 6 резолюции 1630 Совет просил Комитет рекомендовать Совету пути улучшения осуществления и обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия в качестве реакции на продолжающиеся нарушения. |
| The withdrawal of international staff from Kandahar in early February, continuing unrest in the city and insecurity on the road from Quetta contributed to a lower level of activities in southern Afghanistan than planned. | Эвакуация международного персонала из Кандагара в начале февраля, продолжающиеся беспорядки в городе и неблагополучная обстановка с точки зрения безопасности на дороге из Кетты привели к тому, что масштабы деятельности в южном Афганистане были менее значительными, чем это планировалось. |
| The Indonesian delegation is of the view that a continuing military presence is essential to consolidate the gains achieved so far, to prevent rearmament and to maintain stability. | Делегация Индонезии считает, что продолжающееся военное присутствие необходимо для закрепления достигнутых успехов, для предотвращения повторного вооружения и для сохранения стабильности. |
| The continuing expansion of the pandemic, especially in Asia, will spark calls for more financial and technical support from donor countries such as Australia. | Продолжающееся распространение эпидемии, особенно в Азии, приведет к появлению новых призывов в адрес таких стран-доноров, как Австралия, к предоставлению большего объема финансовой и технической помощи. |
| Despite the continuing demining programmes of the international community, new mines were laid in March 1997 in Nimroz Province by both the Taliban and the forces opposing them. | Несмотря на продолжающееся осуществление международным сообществом программ разминирования, в марте 1997 года в провинции Нимроз как "Талибан", так и противостоящие ему силы установили новые мины. |
| The Chairman: May I, on behalf of the Special Committee and on my own behalf, express our deep appreciation for the continuing cooperation extended by the Government of New Zealand in the related work of the Special Committee. | Председатель (говорит по-английски): Позвольте мне от имени Специального комитета и от себя лично выразить глубокую признательность правительству Новой Зеландии за его продолжающееся сотрудничество в вопросах, связанных с работой Специального комитета. |
| Takes note of the continuing decrease in the percentage of qualified audit opinions for project audits in 2009, compared with 2008 and 2007, and requests that information on the financial impact of audit findings be incorporated in future reports. | принимает к сведению продолжающееся снижение в 2009 году по сравнению с 2008 и 2007 годами процентной доли аудиторских заключений с оговорками, вынесенных при проведении ревизий проектов, и просит включать в будущие доклады информацию о финансовых последствиях результатов ревизии. |
| The Security Council is today examining the continuing military aggression against Bosnia and Herzegovina. | Совет Безопасности рассматривает сегодня вопрос о продолжающейся военной агрессии в отношении Боснии и Герцеговины. |
| Expresses its concern over the continuing acceptance of gratis personnel in the Department of Peacekeeping Operations; | выражает свою обеспокоенность в связи с продолжающейся практикой использования предоставляемого на безвозмездной основе персонала в Департаменте операций по поддержанию мира; |
| Concerned over the continuing break-down of consensus on disarmament and non-proliferation and its negative impact on international and regional peace and security; | будучи обеспокоена в связи с продолжающейся невозможностью достичь консенсуса по проблеме разоружения и нераспространения ядерного оружия и негативными последствиями этого для международного и регионального мира и безопасности, |
| The economic, social and cultural rights of the citizens of her country were being jeopardized by the continuing loss of vital land, the destruction of food crops and the contamination of the groundwater supply by seawater. | Экономические, социальные и культурные права граждан ее страны поставлены под угрозу продолжающейся утратой жизненно важных земель, уничтожением продовольственных культур и загрязнением запасов подземных вод морской водой. |
| Alongside such Pharaonic waste, however, the infrastructure and economic development supported by continuing dependence on French finance and public-spirited expatriate French technocrats helped produce what became known as the "Ivoirian miracle." | Наряду с таким фараоновским расточительством, однако, инфраструктура и экономическое развитие, поддерживаемые продолжающейся зависимостью от французских финансов и патриотически-настроенных французских технократов-экспатриантов, помогли создать то, что прославилось под названием "чудо Берега Слоновой Кости". |
| The success of that programme was largely responsible for the continuing decline in births among teenagers. | Успешная реализация этой программы является основной причиной продолжающегося снижения показателей беременности среди подростков. |
| On the basis of the mandate provided by the General Assembly and the continuing review and analysis of the above-mentioned inputs and of literature on the topic, a preliminary annotated outline was prepared and submitted to the advisory committee for review and comments. | На основе мандата, предоставленного Генеральной Ассамблеей, и продолжающегося обзора и анализа вышеупомянутых материалов и литературы по данной теме был подготовлен и представлен на рассмотрение Консультативному комитету предварительный аннотированный набросок, по которому Комитет сделает свои замечания. |
| They protest, among other things, the extension of the CIS peacekeeping mandate, the resumption of the rail link between Sochi in the Russian Federation and Sukhumi and the continuing granting of Russian citizenship and Russian passports to residents of Abkhazia. | Они протестуют, в частности, против продления миротворческого мандата СНГ, возобновления железнодорожной связи между Сочи в Российской Федерации и Сухуми и продолжающегося предоставления российского гражданства и выдачи российских паспортов жителям Абхазии. |
| As a result, therefore, of the continuing human rights crisis, the Committee urges the State party to take the following steps to implement its treaty obligations under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination: | Поэтому в результате продолжающегося кризиса в области прав человека Комитет настоятельно призывает государство-участника предпринять следующие шаги для выполнения своих договорных обязательств по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации: |
| These particular Anglican Communion churches are charged by the Continuing movement with being greatly compromised by adopting what they consider to be secular cultural standards and liberal approaches to theology. | Эти особые церкви англиканского сообщества обвиняются со стороны «продолжающегося» движения, в том, что они скомпрометировали себя принятием светских культурных стандартов и либеральными подходами к богословию. |