| The Health Funding Authority is committed to continuing and improving the Programme. | Управление по финансированию здравоохранения выступает за продолжение и совершенствование программы. |
| I am grateful for their commitment to such progress and look forward to continuing dialogue on those and other issues. | Я признателен за их приверженность достижению такого прогресса и рассчитываю на продолжение диалога по этим и другим вопросам. |
| At this time, continuing discussions amongst the Kosovars of all ethnic origins concerning the temporary structures of the autonomy, under the authority of the Special Representative of the Secretary-General, is a necessary step. | На данном этапе необходимым шагом является также продолжение диалога между косоварами любого этнического происхождения в отношении временных структур автономии под эгидой Специального представителя Генерального секретаря. |
| A proposal was made that draft article 7 also provide that any treaty provisions must be regarded as decisive, whether they envisaged the treaty continuing in operation or expressly provided for the contrary. | Было предложено, чтобы в проекте статьи 7 также предусматривалось, что любые положения договоров должны рассматриваться как определяющие, независимо от того, предусматривают они продолжение действия договора или же прямо устанавливают обратное. |
| Continuing capacity-building activities and ensuring the protection of woman and children. | Продолжение деятельности по укреплению потенциала и обеспечение защиты женщин и детей. |
| This is in addition to previous requests by the Committee, which are of a continuing nature. | Эта информация приводится в дополнение к данным, представляемым в ответ на высказанные ранее просьбы Комитета, носящие постоянный характер. |
| Reform by its very nature is a continuing process. | Реформы по своей сути - это постоянный процесс. |
| Given the continuing nature of the special purpose activities, the Advisory Committee is of the view that UNDP may wish to review the basis for presenting these activities separately in the budget. | Поскольку специальная целевая деятельность носит постоянный характер, Консультативный комитет считает, что ПРООН, возможно, пожелает проанализировать основания для отдельного представления информации об этой деятельности в бюджете. |
| He stressed the continuing UNHCR commitment to such fora as the Inter-Agency Standing Committee and the Executive Committee for Humanitarian Affairs, and support for the leadership of the Emergency Relief Coordinator in bringing a new focus to the collaborative approach on internally displaced persons. | Он подчеркнул, что УВКБ по-прежнему высоко оценивает работу таких форумов, как Межучрежденческий постоянный комитет и Исполнительный комитет по гуманитарным вопросам, а также поддерживает ведущую роль Координатора чрезвычайной помощи в усилении акцента на новом партнерском подходе к работе с внутренними перемещенными лицами. |
| And that is how we agreed to begin the gradual and continuing process of setting up the Central American Union, as a higher expression of communitarian partnership stipulated in the 1991 Protocol of Tegucigalpa. | Именно на такой основе мы согласились начать постепенный и постоянный процесс создания Системы интеграции Центральной Америки, как наивысшего проявления коллеративного партнерства, оговоренного в Протоколе Тегусигальпы от 1991 года. |
| Life expectancy in Germany is continuing to increase. | В Германии продолжает расти ожидаемая продолжительность жизни. |
| The Government of Dominica was continuing to explore new sources of financing for the construction of low-income housing. | Правительство Доминики продолжает изыскивать новые источники финансовых средств для строительства жилья, предназначенного для неимущего населения. |
| We now have, since June 2002, the OAS Special Mission for Strengthening Democracy in Haiti, as well as the continuing involvement of the Group of Friends in support of mediation efforts in Haiti. | В июне 2002 году к своей работе приступила Специальная миссия ОАГ по укреплению демократии в Гаити, действующая по сей день, а также продолжает свою деятельность Группа друзей, которая содействует посредническим усилиям в Гаити. |
| His delegation also wished to express its deep concern about the obvious stalemate in the Western Sahara peace process, which was preventing the establishment of a lasting peace in the region and continuing to exacerbate the living conditions of the Saharan people. | Куба хотела бы также выразить свою глубокую озабоченность в связи с явным отсутствием прогресса в мирном процессе, начатом в Западной Сахаре, что препятствует установлению прочного мира в регионе и продолжает ухудшать условия жизни населения Сахары. |
| The Expert Group supported the Committee in its continuing emphasis on data comparability, reliability, comprehensive availability, transparency, satisfactory methods of filling in missing data and, in some cases, the availability of long time series. | Группа экспертов выразила поддержку по поводу того, что Комитет продолжает акцентировать внимание на сопоставимости, достоверности, полноте и транспарентности данных и на удовлетворительных методах восполнения недостающих данных, а также в ряде случаев, на наличии рядов данных на длительный период. |
| Consideration is being given to extending that course and making it into an official continuing training exercise. | В настоящее время изучается возможность продления срока этого обучения или его преобразования в непрерывный официальный курс. |
| The proposed procedure for conversion from a fixed-term to a continuing appointment was laboured and confusing. | Предлагаемая процедура перевода со срочного на непрерывный контракт представляется трудоемкой и запутанной. |
| He noted, however, that continuing dialogue did not imply agreement but recognition of the fact that problems and issues of concern could be resolved or addressed only in an open and honest manner. | Вместе с тем он отметил, что непрерывный диалог не подразумевает наличия согласия, а предполагает признание того факта, что проблемы и вызывающие озабоченность вопросы могут решаться и рассматриваться лишь на открытой и искренней основе. |
| Moreover, the secretariat noted the continuing progress in the implementation of the Protocol, both by Parties and non-Parties, as had been demonstrated at a recent meeting of the Task Force on Target Setting and Reporting (Tbilisi, 19 - 20 October 2011). | Кроме того, секретариат отметил непрерывный прогресс в деле осуществления Протокола как Сторонами, так и странами, не являющимися Сторонами, что было продемонстрировано на недавнем совещании Целевой группы по установлению целевых показателей и отчетности (Тбилиси, 19-20 октября 2011 года). |
| Change is a continuing process in UNIDO, however, as the Director-General further seeks to enhance organizational capacity, and it is against this background of on-going reform that the present review has been undertaken | В то же время процесс преобразования ЮНИДО носит непрерывный характер, и Генеральный директор предпринимает дополнительные усилия для поиска путей расширения организационного потенциала, и именно на фоне про-исходящих на этом этапе реформ был подготовлен на-стоящий обзор. |
| With heavy rain continuing to fall here at Fuji, a decision has finally been made. | На трассе Фудзи продолжается ливень, но решение наконец принято окончательно. |
| The development of core data sets related to the status of the environment is continuing at various levels. | На различных уровнях продолжается создание основных массивов данных, касающихся состояния окружающей среды. |
| Certain parts of the developing world are currently experiencing remarkable progress, while others, unfortunately - the African continent in particular - are continuing to struggle. | В некоторых районах развивающегося мира наблюдается сейчас значительный прогресс, в то время как в других, к сожалению, - африканский континент, в частности, - продолжается борьба. |
| Activities: The publishing of human rights material in the Azeri language is continuing. A seminar for human rights NGOs was held in Baku from 2 to 5 May 2000. | Виды деятельности: Продолжается издание материалов по правам человека на азербайджанском языке. 2-5 мая 2000 года в Баку для представителей НПО был организован семинар по правам человека. |
| Work is continuing on the gender mainstreaming process and efforts to enhance the capacity of the Bureau of Gender Affairs are ongoing. | Продолжается работа, связанная с процессом актуализации гендерной проблематики, и не прекращают предприниматься усилия по укреплению потенциала Бюро по гендерным вопросам. |
| As a result of this work and the continuing enhancement of controls, it is likely that more frauds will be detected. | Проведение такой работы и дальнейшее совершенствование механизмов контроля, скорее всего, позволят выявить и другие случая мошенничества. |
| This right is currently being violated, and the continuing detention of all persons held at Guantánamo Bay amounts to arbitrary detention in violation of article 9 of ICCPR. | Это право в настоящее время нарушается, и дальнейшее содержание под стражей всех лиц, находящихся в Гуантанамо-Бей, представляет собой произвольное задержание в нарушение статьи 9 МПГПП. |
| In that regard, we resolutely join in the appeal made by the Secretary-General for measures to be taken to create monitoring mechanisms aimed at preventing these situations from continuing. | В связи с этим мы решительно присоединяемся к призыву Генерального секретаря принять меры для создания механизмов наблюдения, направленных на то, чтобы предотвратить дальнейшее существование таких ситуаций. |
| The Director-General condemns the use of toxic chemicals as weapons by anyone and considers it expedient for the FFM to continue its work, which will include transcribing the recorded evidence and data that it has obtained, as well as continuing to look into other alleged incidents. | Генеральный директор осуждает применение токсичных химикатов в качестве оружия кем бы то ни было и считает целесообразным, чтобы МУФ продолжала свою работу, которая будет включать транскрибирование записанных доказательств и данных, которые она получила, а также дальнейшее изучение других предполагаемых инцидентов. |
| Data collection, training, ISED implementation and comprehensive analysis of energy sectors to develop, (2) country profiles on sustainable energy development for selected countries, and (3) continuing capabilities for updating and using the profiles in sustainable development | Сбор данных, профессиональная подготовка, внедрение ИСЕД и всеобъемлющий анализ в энергетическом секторе в целях подготовки 2) информационных материалов об устойчивом развитии энергетического сектора в отдельных странах и 3) дальнейшее наращивание потенциала, необходимого для обновления и использования этих материалов |
| Swedbank is committed to continuing its presence in the Baltic countries in the long-term. | Цель Swedbank - продолжать долгосрочную деятельность в странах Балтии. |
| The international community as a whole must therefore exert continuing pressure on the process to achieve the desired results. | Поэтому международное сообщество в целом должно продолжать оказывать давление на этот процесс в интересах достижения желаемых результатов. |
| In the operative part of the text the Assembly welcomes the continuing commitment of the Government and people of El Salvador to the consolidation of the peace process and urges all concerned to continue working together to complete the implementation of the peace process without delay. | В постановляющей части текста Ассамблея приветствует сохраняющуюся приверженность правительства и народа Сальвадора укреплению мирного процесса и настоятельно призывает все стороны, которых это касается, продолжать совместную работу ради безотлагательного завершения осуществления мирного процесса. |
| To continue to conduct comprehensive integrated global and thematic environmental assessments to support decision-making processes at all levels, in the light of the continuing need for up to date, scientifically credible, policy-relevant information on environmental change worldwide, including analyses of cross-cutting issues; | а) продолжать проводить всесторонние комплексные глобальные и тематические экологические оценки для поддержки процессов принятия решений на всех уровнях с учетом сохраняющейся потребности в обновленной, научно обоснованной и политически значимой информации об изменении состояния окружающей среды в мире, включая анализ смежных вопросов; |
| Calls for the continuing use of all other resources, including private and public resources and foreign and domestic resources, for industrial development in developing countries and countries with economies in transition; | призывает продолжать использовать все прочие ресурсы - в том числе частные и государственные, внешние и внутренние - для промышленного развития в развивающихся странах и странах с переходной экономикой; |
| However, there are continuing allegations of F-FDTL members committing assault and involving themselves in at times violent clashes with PNTL officers. | Вместе с тем продолжают поступать сообщения о нападениях со стороны служащих Ф-ФДТЛ и их столкновениях со служащими НПТЛ, которые порой носят ожесточенный характер. |
| However, certain forces which did not want the nuclear question on the Korean peninsula to be resolved fairly were continuing their attempts to make unjustified references to it in the documents of the Conference. | Тем не менее определенные силы, не желающие того, чтобы ядерный вопрос на Корейском полуострове был разрешен справедливым образом, продолжают свои попытки, направленные на то, чтобы безосновательно упомянуть его в документах Конференции. |
| The project's legal advisers, in collaboration with local authorities, conducted training for personnel in a network of 47 legal clinics which cover both rural and urban areas, with 30 per cent of the heads of local authorities continuing to cooperate with the legal advisers. | Юрисконсульты проекта в сотрудничестве с представителями местных органов власти провели инструктаж среди сотрудников 47 юридических консультаций как в сельских, так и городских районах, причем 30 процентов руководителей местных органов власти продолжают сотрудничать с юрисконсультами проекта. |
| The Meeting noted that the Action Team on Near-Earth Objects, the Action Team on Weather and Climate Forecasting and the Action Team on Sustainable Development were continuing their work with a view to further refining and implementing their recommendations. | Совещание отметило, что Инициативная группа по объектам в околоземном пространстве, Инициативная группа по прогнозированию погоды и климата и Инициативная группа по устойчивому развитию продолжают работу над уточнением и осуществлением своих рекомендаций. |
| I have stated on numerous occasions that the United Nations would not be deterred and would remain committed to continuing its work in the country; over 6,000 United Nations national and international personnel remain on the ground. | Я неоднократно говорил о том, что Организация Объединенных Наций не устрашится и будет неустанно продолжать свою работу в этой стране; на местах продолжают работать более 6000 человек из числа национального и международного персонала Организации Объединенных Наций. |
| The continuing tragic situation in Bosnia and Herzegovina is deeply disturbing to all humanity and runs counter to humanity's moral values. | Сохранение трагической ситуации в Боснии и Герцеговине глубоко тревожит все человечество и противоречит исповедуемым им моральным ценностям. |
| It recalled that Tajikistan's initial assessment rate, following the dissolution of the Union of Soviet Socialist Republics, had been unfairly high, and this explained the continuing problem of arrears to the United Nations. | Он напомнил, что первоначальная ставка взносов Таджикистана после распада Союза Советских Социалистических Республик была несправедливо высокой, и это обусловливало сохранение проблемы задолженности по взносам перед Организацией Объединенных Наций. |
| The lack of broadband connectivity in many areas and the continuing digital divide necessitate a multi-pronged approach to delivering e-services, with mobile phone voice services acting as a major communication channel in less connected rural areas. | Отсутствие широкополосного доступа во многих районах и сохранение цифрового неравенства вызывают необходимость многопланового подхода к оказанию электронных услуг с использованием голосовых услуг по мобильному телефону в качестве основного канала связи в сельских районах, имеющих ограниченный доступ к Интернету. |
| To the people of the United States, and to people interested in Myanmar, I wish to stress the fact that we do not represent a problem or a burden to continuing relations between nations; instead, what we represent is an opportunity. | Обращаясь к народу Соединенных Штатов и к тем, кто проявляет интерес к Мьянме, я хотел бы подчеркнуть тот факт, что сохранение отношений между нашими народами не является проблемой или бременем, наоборот, это открывает возможности. |
| Continuing support for these programmes will be an important need in the coming months. | Сохранение поддержки этих программ будет одной из важных задач в предстоящие месяцы. |
| He excelled academically as a part-time student, continuing to work while enrolled. | Как студент, обучающийся в режиме неполного дня, он хорошо преуспевал, продолжая работать во время учёбы. |
| In that regard, the States parties should strive to identify points of convergence while continuing their deliberations on contentious issues and avoid rushing to adopt solutions that were neither workable nor achievable. | В этом отношении представитель Пакистана полагает, что государства-участники должны постараться вычленить точки сближения, продолжая свои дебаты по спорным вопросам, и избегать поспешного принятия решений, которые не могут быть ни жизнеспособными, ни осуществимыми. |
| For the purposes of a general comment, the Committee should refer only to its official duty to report to the General Assembly, while nevertheless continuing to disseminate its decisions by whatever contemporary means was most effective. | Для целей подготовки замечания общего порядка Комитет должен ссылаться лишь на свою официальную обязанность представлять доклады Генеральной Ассамблее, продолжая при этом распространять свои решения любыми современными средствами, которые являются наиболее эффективными. |
| It urged the GEF to continue its efforts to mobilize additional resources to support the implementation of eligible project activities under the SCCF, while continuing to ensure financial separation between the SCCF and the other funds with which the operating entity is entrusted. | Она настоятельно призвала ГЭФ и далее предпринимать усилия для мобилизации дополнительных ресурсов в поддержку процесса осуществления отвечающей критериям деятельности по проектам в рамках Фонда, продолжая при этом обеспечивать финансовое разграничение между СФБИК и другими фондами, управлять которыми поручено оперативному органу. |
| (c) Improve the conditions at the Youth Rehabilitation and Treatment Centre and ensure that rehabilitation and education programmes are provided while continuing consideration of the possibilities of relocating the Centre to the main island in order to facilitate contact between children and their families. | с) улучшить условия содержания в исправительном центре для несовершеннолетних закрытого типа и разработать реабилитационные и учебные программы, продолжая при этом изучать возможности для переноса центра на главный остров, с тем чтобы облегчить контакты детей со своими семьями. |
| Our most recent observations confirm that the fires are continuing to burn and have spread dramatically. | Наши последние наблюдения подтверждают, что пожары продолжаются и стремительно распространяются. |
| These inspections are continuing as I speak. | Эти инспекции продолжаются и в настоящий момент. |
| In this regard, I would like to state that the consultations under way since last year, which are continuing this year, have contributed to providing specific, useful proposals on Council reform. | В этой связи я хотел бы сказать, что выработке конкретных и полезных предложений по реформе Совета способствовали консультации, которые проводились в прошлом году и продолжаются в нынешнем. |
| Several delegations had informed him that consultations on that question were continuing, including at the political level, in their capitals, and, in the light of General Assembly resolution 57/27, had expressed the wish that the item should remain on the agenda. | Несколько делегаций сообщили ему, что консультации по этому вопросу продолжаются, в том числе на политическом уровне, в их столицах, и в свете резолюции 57/27 Генеральной Ассамблеи выразили пожелание, чтобы этот пункт был сохранен в повестке дня. |
| Efforts to account for the missing and gain access to the detainees are continuing. | Усилия по выяснению участи пропавших без вести и получению доступа к задержанным продолжаются. |
| The war, imposed by a greedy neighbour, brought Azerbaijan and its multinational people enormous distress and suffering, which are continuing to this day. | Война, навязанная алчным соседом, принесла Азербайджану, его многонациональному народу, огромные бедствия и страдания, продолжающиеся по сей день. |
| In that regard, Japan welcomes the continuing, devoted efforts to update the Zangger Committee Understandings and the Nuclear Suppliers Group Guidelines by participating Governments of the respective multinational export control regimes. | В этой связи Япония с удовлетворением отмечает продолжающиеся, целенаправленные усилия по обновлению правительствами участвующих стран договоренностей, достигнутых в Комитете Цангера, и руководящих принципов Группы ядерных поставщиков в отношении соответствующих многонациональных режимов контроля за экспортом. |
| I take this opportunity to express our deep gratitude to the United States for its continuing constructive role in our partnership under the Compact of Free Association, as well as for its leadership in advancing the cause of freedom around the world. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокую признательность Соединенным Штатам за их продолжающиеся конструктивные усилия по укреплению нашего партнерства на основе Компакта о свободной ассоциации, а также за их руководящую роль в деле продвижения свободы во всем мире. |
| Further, the Commission strongly condemned the continuing grave violations of the human rights of women and girls, including all forms of discrimination against them, in all areas of Afghanistan, particularly in areas under the control of the Taliban. | Кроме того, Комиссия решительно осудила продолжающиеся вопиющие нарушения прав человека женщин и девочек, включая все формы дискриминации по отношению к ним, во всех районах Афганистана, особенно в районах, находящихся под контролем "Талибана". |
| Continuing human rights violations as a result of invasion and occupation accentuated the perennial challenge to full implementation of United Nations resolutions. | Продолжающиеся нарушения прав человека в результате вторжения и оккупации усугубляют постоянную проблему полного осуществления резолюций Организации Объединенных Наций. |
| Even more pertinent is the continuing exile of prominent members of the Gbagbo regime, many of them in neighbouring Ghana. | Еще более относящимся к делу является продолжающееся изгнание видных членов режима Гбагбо, многие из которых находятся в соседней Гане. |
| The United Kingdom remains strongly committed to the Tribunals and fully supports the Prosecutor's continuing investigation of atrocities and bringing to trial of alleged perpetrators of crimes in Rwanda and the former Yugoslavia. | Соединенное Королевство по-прежнему решительно привержено целям деятельности трибуналов и полностью поддерживает продолжающееся расследование Обвинителем зверств, которые были совершены, и передачу в руки правосудия виновников преступлений, совершенных на территории Руанды и бывшей Югославии. |
| The continuing failure to reach agreement on this basis, however, has spurred a number of delegations to develop new proposals aimed at resolving the difficulties which still impede agreement on the programme of work. | Тем не менее продолжающееся отсутствие согласия относительно этой основы побудило ряд делегаций разработать новые предложения с целью преодоления трудностей, которые все еще мешают согласованию программы работы. |
| The continuing decline of ODA had tragic implications for the future of hundreds of millions of the world's children, 650 million of whom remained trapped in lives of poverty. | Продолжающееся сокращение официальной помощи в целях развития имело катастрофические последствия для будущего сотен миллионов детей в мире, из которых 650 миллионов по-прежнему обречены жить в нищете. |
| While the Administrator appreciates the continuing improvement by a number of countries towards meeting their GLOC obligations, he requests that all programme countries that have not done so follow this trend. | Хотя Администратор с удовлетворением отмечает продолжающееся увеличение числа стран, выполняющих обязательства по ПРОМ, он просит все те страны, которые еще не сделали этого, поддерживать данную тенденцию. |
| She was alarmed by the continuing cross-border recruitment of children, as well as their displacement by humanitarian crises and armed conflict. | Она встревожена продолжающейся трансграничной вербовкой детей, а также их перемещением во время гуманитарных кризисов и вооруженных конфликтов. |
| This optimism in the midst of continuing and intensified carnage can perhaps be justified on the following two grounds. | Этот оптимизм в условиях продолжающейся и усиливающейся кровавой бойни можно, наверно, обосновать двумя следующими соображениями. |
| The EU remains deeply concerned by the continuing practice of recruitment and use of child soldiers, in clear violation of international legal obligations and other relevant principles. | ЕС по-прежнему глубоко обеспокоен продолжающейся практикой вербовки и использования детей-солдат, что является вопиющим нарушением международных юридических обязательств и других соответствующих принципов. |
| Before I conclude, please allow me to reaffirm our commitment to the principles enshrined in the Charter of the United Nations and to offer our full support to its continuing work for the betterment of humanity and for the maintenance of international peace and security. | В заключение позвольте мне вновь подтвердить нашу приверженность принципам, заложенным в Уставе Организации Объединенных Наций, и заявить о нашей полной поддержке продолжающейся работы по обеспечению лучшего будущего для всего человечества и поддержанию международного мира и безопасности. |
| Nevertheless, the Committee is concerned at the continuing high incidence of child workers in five selected worst forms of child labour- namely, welding, auto workshops, road transport, battery recharging and recycling, and work in tobacco factories. | Тем не менее Комитет обеспокоен в связи с продолжающейся высокой распространенностью детского труда в пяти признанных наихудшими для детского труда секторах, а именно: сварка, автомастерские, дорожный транспорт, зарядка и переработка аккумуляторов и труд на табачных фабриках. |
| The Advisory Committee notes that there appears to be a continuing decrease of the refugee case load and related activities in some regions. | Консультативный комитет обращает внимание на признаки продолжающегося сокращения объема работы по проблеме беженцев и связанной с этим деятельности в некоторых регионах. |
| The committee charged with identifying the remaining prisoners of conscience should be established as a permanent body with a mandate to review continuing detentions that may be politically motivated and to monitor the treatment of released prisoners of conscience. | Комитет, которому поручено выявить все еще находящихся в заключении узников совести, следует сделать постоянно действующим органом с мандатом на пересмотр случаев продолжающегося содержания под стражей, которые могут быть политически мотивированными, и на осуществление контроля за обращением с освобожденными узниками совести. |
| Careful note was taken of the Executive Board's deliberations on these matters at the 1994 annual session and the guidance provided has been consolidated into the following set of assumptions and principles on which to base continuing discussions. | Результаты обсуждения Исполнительным советом этих вопросов на ежегодной сессии 1994 года были внимательным образом учтены, а высказанные рекомендации были объединены в нижеследующий комплекс предположений и принципов, которые составят основу продолжающегося обсуждения. |
| At this stage, it is hard to be sure of the overall final effect of the continuing combined Rwandan Defence Force/FARDC offensive against the FDLR ex-génocidaires. | На данном этапе трудно быть уверенным в том, каким будет общий итоговый результат продолжающегося совместного наступления Руандийских сил обороны/ВСДРК на бывшие силы геноцида - ДСОР. |
| The Comprehensive Political Guidance, endorsed at the Riga summit in 2005 by the North Atlantic Treaty Organization Heads of State and Government, provides guidelines for the continuing transformation of the North Atlantic Treaty Organization. | В Общей политической директиве, одобренной на Рижском саммите в 2005 году главами государств и правительств стран Организации Северо-атлантического договора, изложены руководящие указания в отношении продолжающегося преобразования Организации. |