| It is based on an updated Situation Analysis of Gender Issues in Belize (2010) and aims at continuing national efforts to achieve gender equality and equity. | Она основывается на Ситуационном анализе гендерных проблем в Белизе (2010 год) и направлена на продолжение национальных усилий по обеспечению гендерного равенства. |
| Given the complexity of today's world and the reality that large segments of the youth and adult populations around the world have not been able to achieve basic skills, continuing education is an essential service which must become a higher priority for Governments and the international community. | Учитывая сложность современного мира и тот факт, что большие сегменты молодежи и взрослого населения во всем мире не могут получить базовых навыков, продолжение обучения является жизненно важной услугой, которая должна пользоваться более приоритетным вниманием правительств и международного сообщества. |
| continuing to develop new standards and update existing ones in response to the rapidly changing markets conditions | продолжение разработки новых стандартов и обновление существующих стандартов с учетом быстро меняющихся рыночных условий |
| Global roll-out of the second generation of the 180-degree competency development tool; emerging issues monitored and addressed (continuing) | Внедрение на общемировом уровне второго поколения механизма повышения квалификации на двусторонней основе; наблюдение за возникающими вопросами и их решение (продолжение) |
| (b) Continuing consideration of matters related to QELROs with a view to the CMP adopting these QELROs as amendments to Annex B to the Kyoto Protocol at its eighth session; | Ь) продолжение рассмотрения вопросов, связанных с ОКЦОСВ, с тем чтобы КС/СС приняла эти ОКЦОСВ в качестве поправок к приложению В к Киотскому протоколу на своей восьмой сессии; |
| In any event, evaluation should be a continuing process. | В любом случае, оценка должна носить постоянный характер. |
| His Government was fully committed to make a continuing contribution to rule of law initiatives, including by sharing his country's experience. | Правительство страны полно решимости вносить постоянный вклад в инициативы в сфере верховенства права, в том числе путем обмена приобретенным страной опытом. |
| Mr. Tafrov: As a country associated with the European Union, Bulgaria supports the statement to be made by the Permanent Representative of Spain on behalf of the European Union. Bulgaria is deeply concerned about the continuing crisis in the Middle East. | Г-н Тафров: Болгария как страна, ассоциированная с Европейским союзом, поддерживает заявление, которое сделает Постоянный представитель Испании от имени Европейского союза. Болгария глубоко обеспокоена продолжающимся кризисом на Ближнем Востоке. |
| A continuing process of consensus-building is needed, including the exploration of the possible need for an agreement on trade in forest products and voluntary codes of conduct to facilitate and improve trade in forest products in specific areas. | Необходимо обеспечить постоянный процесс достижения консенсуса, включая изучение возможной потребности в соглашении о торговле лесной продукцией и добровольных кодексах поведения в целях расширения и улучшения торговли лесной продукцией в конкретных областях. |
| It is anticipated that this would be an continuing activity, with a number of assessments potentially under way at any one time, all at different stages in their life cycle. | Предполагается, что такие мероприятия будут носить постоянный характер, причем в любой конкретный период времени будет проводиться сразу несколько оценок, каждая из которых будет находиться на отличном по сравнению с другими этапе своего цикла. |
| Indeed, it is continuing to step them up, unabated. | Даже наоборот, он неотступно продолжает ее ускорять. |
| The Expert Group was continuing the assessments started on dicofol, short-chained chlorinated paraffins and pentachlorophenol. | Группа экспертов продолжает начатую оценку дикофола, короткоцепных хлорированных парафинов и пентахлорфенола. |
| The character's spirit survives, continuing to exist in astral form with amplified powers and abilities. | Душа персонажа выжила, и продолжает существовать в астральной форме с более мощными способностями. |
| The Commission is continuing to complete and confirm details concerning some of these important meetings and events. | Комиссия продолжает пополнять и подтверждать данные, касающиеся некоторых из этих важных встреч и событий. |
| UNDP is continuing a process of gathering information known as territorial diagnosis and institutional mapping that identifies, plans and implements leveraged and targeted local economic development interventions for kick-starting economic opportunities and strengthening local capacities to drive economic growth. | ПРООН продолжает осуществление процесса сбора информации, который известен как проект территориального диагноза и институционного картографирования, в рамках которого определяются, планируются и осуществляются регулируемые и целевые меры в области местного экономического развития для задействования экономических возможностей и укрепления местного потенциала по активизации экономического роста. |
| It had decided to recommend three types of contract: continuing, fixed-term, and temporary. | Она постановила рекомендовать три типа контрактов: непрерывный, срочный и временный. |
| The possibility of offering longer-term or open-ended appointments for continuing functions would assist them in attracting highly qualified candidates. | Возможность предлагать более длительные или неограниченные по срокам назначения для выполнения функций, носящих непрерывный характер, помогала бы им привлекать высококвалифицированных кандидатов. |
| Harmonization with domestic laws should therefore be a continuing process in which the Government, the judiciary and the legislature all had their role. | Поэтому их согласование с положениями национальных законов должно представлять собой непрерывный процесс, в котором и правительство, и судебная власть, и законодательные органы должны играть свою роль. |
| Like other efforts to reform the United Nations, our rationalization effort should be an ongoing and continuing process. | Как и другие усилия, направленные на реформу Организации Объединенных Наций, наши усилия по рационализации должны носить непрерывный и постоянный характер. |
| India: Reports have been received by the Government concerning the measures taken in Kashmir, Punjab, areas in the north-east and in Andhra Pradesh, where certain constitutional guarantees were said to have been suspended under special laws which in effect established a continuing state of emergency. | Индия: Правительство получило сообщения о мерах, принятых в Кашмире, Пенджабе, в районах на северо-востоке страны и в Андхра-Прадеше, где, согласно имеющейся информации, приостановлено действие некоторых конституционных гарантий в соответствии со специальными законами, которые по сути дела устанавливают непрерывный режим чрезвычайного положения. |
| Efforts are continuing to mobilize funding for programmes in the region. | Продолжается работа по мобилизации средств на программы для региона. |
| Desertification is continuing, exacerbated by extreme weather events. | Продолжается опустынивание, усугубляемое погодными катаклизмами. |
| Our campaign against illicit arms is continuing, but we would be happy to share our experiences with friendly countries. | Наша кампания против незаконного оружия продолжается, но мы будем рады поделиться нашим опытом с дружественным странами. |
| Work is continuing at present to release squatted land and provide former deportees and other citizens with plots of land across the Autonomous Republic of Crimea. | В настоящее время работа по освобождению самовольно занятых земель и обеспечению депортированных и других граждан земельными участками, расположенных на территории Автономной Республики Крым, продолжается. |
| This is a project that started in March 2006 and is continuing till date with about 1270 children of ages 5-15 years. | Осуществление этого проекта, который охватывает около 1270 детей в возрасте 5 - 15 лет, началось в марте 2006 года и продолжается по сей день. |
| However, the continuing proliferation of the disease in 109 countries reaffirms the need for continued support. | В то же время дальнейшее распространение этого заболевания в 109 странах свидетельствует о необходимости продолжать эту поддержку. |
| Given the overall situation of the peace process, concern was expressed by various sectors that any further scaling down of the Mission's field operation would affect its ability to provide the services of good offices in a continuing climate of heightened conflict. | С учетом общих тенденций в мирном процессе различными секторами высказывается обеспокоенность по поводу того, что любое дальнейшее сокращение деятельности Миссии на местах скажется на ее способности оказывать добрые услуги в сохраняющейся обстановке напряженного конфликта. |
| Expresses deep concern about the adverse effect that the deteriorating financial situation has on reimbursement to troop contributors, placing an additional burden on these countries and putting at risk the continuing supply of troops to the Observation Mission and, consequently, the effective implementation of its mandate; | З. выражает глубокую обеспокоенность по поводу неблагоприятных последствий ухудшения финансовых условий для возмещения расходов государств, представляющих воинские контингенты, что создает дополнительное бремя для этих стран и ставит под угрозу дальнейшее предоставление Миссии по наблюдению военного персонала и, соответственно, эффективное осуществление ее мандата; |
| Continuing to regularize exchanges with the wider United Nations membership, in particular the General Assembly, through pre-summit consultations on the subject matter of the upcoming G-20 deliberations and post-summit debriefings. | Дальнейшее официальное закрепление обменов с широким кругом государств - членов Организации Объединенных Наций, в частности с Генеральной Ассамблеей, с помощью проводимых перед саммитами консультаций по тематике обсуждений Группы двадцати и проводимых после саммитов информационных мероприятий. |
| Getting ready for the future - continuing implementation after the | Подготовка к будущему - дальнейшее осуществление |
| Federal, provincial and territorial governments are committed to continuing to build on this framework. | Федеральное правительство и правительства провинций и территорий твердо намерены продолжать совершенствовать эту систему. |
| While the ongoing operations will be the continuing obligation of the Residual Special Court, the ad hoc proceedings will occur only periodically. | В то время как Остаточный механизм Специального суда будет обязан продолжать текущую деятельность, специальное судопроизводство будет осуществляться лишь периодически. |
| We are committed to continuing our efforts to adjust social protection systems to prevent and reduce poverty and social exclusion and to improve the quality of life at all ages. | Мы обязуемся продолжать наши усилия по адаптации систем социальной защиты в целях предупреждения и сокращения уровня бедности и социального отчуждения и повышения качества жизни людей всех возрастов. |
| In some countries, the anti-suit injunction, restraining a party from commencing or continuing proceedings in another jurisdiction, may also create conflict and hamper the successful conduct of parallel insolvency proceedings. | В некоторых странах судебный приказ о запрете на возбуждение иска, который запрещает какой-либо стороне открывать или продолжать производство в другой стране, может также привести к возникновению спора и воспрепятствовать успешному проведению параллельного производства по делу о несостоятельности. |
| The cash position was currently positive, and was expected to remain solid through year-end, although the final financial position of the tribunals would depend on Member States' continuing to honour their financial obligations over the remaining months of 2014. | Сальдо денежной наличности в настоящее время является положительным и, как ожидается, до конца года будет оставаться устойчивым, хотя окончательное положение дел будет зависеть от того, будут ли государства-члены продолжать выполнять свои финансовые обязательства в оставшиеся месяцы 2014 года. |
| About a third of the inactive people are continuing their studies. | Около одной трети категории неработающих продолжают обучение. |
| Pollux and Heracles are hit but continuing to fight. | "Поллукс" и "Геракл" повреждены, но продолжают бой. |
| Notwithstanding the progress made in strengthening the security sector, the Sierra Leone Police and the Republic of Sierra Leone Armed Forces are continuing to face serious challenges. | Несмотря на прогресс, достигнутый в укреплении сектора безопасности, сьерра-леонская полиция и Вооруженные силы Республики Сьерра-Леоне продолжают испытывать серьезные проблемы. |
| Efforts are also continuing to facilitate the processing of claims for compensation in the context of the International Oil Pollution Compensation Funds, which continue to be seized of 12 incidents. | Продолжаются также усилия по облегчению обработки претензий на компенсацию в контексте Международных компенсационных фондов на случай загрязнения нефтью, которые продолжают заниматься 12 инцидентами. |
| In the area of peace and security, United Nations peacekeeping missions are continuing to grow in importance as well as in the size and scope of their activities. | В сфере мира и безопасности, миротворческие миссии Организации Объединенных Наций продолжают расти не только в своем значении, но и в своих размерах и в масштабах своей деятельности. |
| At the same time, continuing progress in the decentralization process and preservation of the power-sharing arrangements under the Constitution are important aspects of peace consolidation. | В то же время важными факторами упрочения мира являются дальнейший прогресс в деле децентрализации и сохранение механизмов разделения власти в соответствии с конституцией. |
| Recognizing the significant challenges that remain across all sectors, including continuing problems with violent crime, | признавая сохранение значительных проблем во всех сферах, включая нерешенные проблемы, связанные с насильственными преступлениями, |
| The status of women in Bhutan is, in fact, influenced by many factors, including the continuing acceptance by society that men and women have specific roles to play in the structure of the family. | На положение женщин в Бутане на практике оказывает воздействие целый ряд факторов, в том числе сохранение в обществе представления о том, что мужчины и женщины должны играть конкретную роль в рамках семьи. |
| Ethiopia's war of aggression and the continuing "no-war no-peace" environment have had adverse effects on resource allocation and economic progress. | Агрессивная война Эфиопии и сохранение ситуации «ни войны, ни мира» оказывают неблагоприятное воздействие на распределение ресурсов и экономический прогресс. |
| The proposed budget for the Tribunal for the biennium 2004-2005 would continue the additional 13 posts on a full-cost basis for which continuing resources of $2,222,400 would be required. | Предлагаемый бюджет Трибунала на двухгодичный период 2004 - 2005 годов будет предусматривать сохранение этих 13 должностей на основе полного финансирования, в связи с чем потребуется 2222400 долл. США. |
| The Security Council can encourage State compliance by continuing to devote greater attention to mitigating the negative effects of sanctions measures on civilian populations and third States. | Совет Безопасности может способствовать осуществлению государствами санкций, продолжая уделять повышенное внимание смягчению негативных последствий санкций для гражданского населения и третьих стран. |
| To add insult to injury, he stated that the program was important to national security, not only endorsing Bush's crimes but continuing them. | Мало того, он заявил, что программа была важна для национальной безопасности, тем самым не только одобряя преступления Буша, но и продолжая их. |
| Continuing to combat Holocaust denial, the Department distributed teaching guidelines on combating anti-Semitism, which were developed by the Office for Democratic Institutions and Human Rights in Warsaw. | Продолжая оказывать противодействие отрицанию Холокоста, Департамент распространил методические руководящие указания по борьбе с антисемитизмом, которые были разработаны Бюро по демократическим институтам и правам человека в Варшаве. |
| With regard to the Repertoire, it was pointed out that the Secretariat was continuing to follow a two-track approach, to focus on the contemporary practice of the Security Council while continuing the address the publication's backlog. | В отношении «Справочника по практике Совета Безопасности» было отмечено, что Секретариат продолжает действовать одновременно на двух направлениях, сосредоточивая внимание на современной практике Совета Безопасности и продолжая устранять отставание в его издании. |
| With these and other challenges, we urge the international community to pledge its support for the Agency by adhering to the legal instruments and continuing to provide the necessary human and financial resources to allow the Agency to carry out its mandated tasks. | Перед лицом этих и других сложных задач и проблем мы настоятельно призываем международное сообщество заверить Агентство в своей поддержке, присоединившись к его юридическим документам и продолжая предоставлять ему необходимые людские и финансовые ресурсы, с тем чтобы Агентство могло выполнять возлагаемые на него задачи. |
| Efforts to digitize historic photographs and make them available to the public have been continuing. | Продолжаются попытки оцифровать исторические фотографии и сделать их доступными для широкой общественности. |
| Moreover, the negotiations on maritime and financial services are continuing. | Кроме того, переговоры по морским и финансовым услугам продолжаются. |
| Study in the area of multimodal regimes is continuing. | Исследования в области режимов смешанных перевозок продолжаются. |
| Nuclear testing is continuing using non-explosive techniques; existing weapons are being improved; new types of weapons are being designed: all indications that CTBT is set to start a new technology race in the quest for more innovative and more lethal nuclear weapons. | Ядерные испытания продолжаются с использованием невзрывных методов; совершенствуются существующие виды оружия; разрабатываются новые его виды - все это говорит о том, что заключение ДВЗЯИ положит начало новой технологической гонке в целях разработки более современных и обладающих большей разрушительной силой видов ядерного оружия. |
| Nevertheless, efforts to recruit and deploy military and civilian personnel were continuing, as it was felt that an increased United Nations presence in the mission area would enhance security and stability and potentially allow for the downgrading of the security phase. | Тем не менее усилия по набору и развертыванию военного и гражданского персонала продолжаются, поскольку имеется понимание того, что расширение присутствия Организации Объединенных Наций в районе миссии обеспечит повышение безопасности и стабильности и позволит в потенциале снизить уровень мер безопасности. |
| The plenary reiterated its strong support for the continuing implementation of the peer review system on the basis of the decision adopted at Sun City. | Участники Пленарного совещания вновь заявили о том, что решительно поддерживают продолжающиеся усилия по внедрению системы коллегиального обзора на основе решения, принятого в Сан-Сити. |
| More recently, the Assembly strongly condemned the continuing violations of the territorial integrity and sovereignty of Bosnia-Herzegovina and asked for the immediate cessation of such "aggressive and hostile" acts. See for instance resolution 47/121. | Недавно Ассамблея решительно осудила продолжающиеся нарушения территориальной целостности и суверенитета Боснии-Герцеговины и призвала немедленно прекратить такие "агрессивные и враждебные" действия См., например, резолюцию 47/121. |
| International law was continuing to be refined and expanded, as evidenced by the entry into force of the Convention on Cluster Munitions, along with ongoing efforts to comprehensively address the issue of cluster munitions within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons. | Международное право продолжает совершенствоваться и развиваться, о чем свидетельствует вступление в силу Конвенции по кассетным боеприпасам, а также продолжающиеся усилия по комплексному решению проблемы кассетных боеприпасов в рамках Конвенции по конкретным видам обычного оружия. |
| Continuing armed clashes in the area prevent any resumption of activities on site in the immediate future. | Продолжающиеся в соответствующем районе вооруженные столкновения мешают тому, чтобы в ближайшем будущем на месте катастрофы возобновилась какая бы то ни было деятельность. |
| Investors were mesmerized by the rise in sales volumes, and gave no heed to the continuing losses of the company... losses that reflect the small retail margins in highly competitive U.S. retail markets. | Инвесторы были загипнотизированы подъемом объемов продаж, и не обратили внимание на продолжающиеся потери компании... потери, которые отражают ограниченные поля розничной торговли в высоко конкурентном рынке розничной торговли в США. |
| The continuing erosion of the euro caused most of the decline. | Продолжающееся снижение курса евро послужило основной причиной снижения стоимости активов. |
| Finally, we believe that the continued Serbian blockage of General Rose's mission to Gorazde is unacceptable, has contributed to the continuing tragedy and death in Gorazde, and is a direct challenge and affront to the Security Council. | И наконец, мы считаем продолжающееся блокирование сербами миссии генерала Роуза в Горажде неприемлемым, что это способствовало продолжению трагедии и гибели людей в Горажде и представляет собой прямой вызов и оскорбление Совету Безопасности. |
| Lastly, it was grateful to the Government of the Netherlands for continuing to support the maintenance of the Peace Palace in The Hague through the Carnegie Foundation and welcomed the successful conclusion of the negotiation on the supplementary agreement. | Наконец, Европейский союз признателен правительству Нидерландов за его продолжающееся содействие по вопросам эксплуатации Дворца мира в Гааге через Фонд Карнеги и приветствует успешное завершение переговоров по дополнительному соглашению. |
| The continuing lack of accelerated growth in the regional economy is a vivid reminder that the underlying structural constraints and extreme vulnerabilities to external shocks that provoked the African crises in the first place are still very much with us. | Продолжающееся отсутствие ускоренного роста региональной экономики - это яркое напоминание о том, что фундаментальные структурные трудности и крайняя уязвимость к внешним встряскам, приведшие к кризисам в Африке, отнюдь не исчезли. |
| Failure to do so would not only create hardship for the millions of unemployed, but would also threaten political stability, which depends on the expectation of continuing economic prosperity. | В противном случае результатом будет не только тяжёлое положение миллионов безработных, но и угроза политической стабильности, которая зависит от ожиданий, возлагаемых на продолжающееся экономическое процветание. |
| The annexation of Crimea and continuing destabilization of Ukraine advance his broader ambition of resurrecting Russia's cultural and political dominance in Eurasia and much of the former Soviet space. | Аннексией Крыма и продолжающейся дестабилизацией Украины он продвигает свои более масштабные амбиции возрождения российского культурного и политического доминирования в Евразии и на большей части бывшего советского пространства. |
| Such unfounded accusations, as well as the callous and absurd behaviour of the Albanian Ministry of Foreign Affairs, fit into the pattern of the continuing slander campaign conducted by Albania against the Federal Republic of Yugoslavia and its authorities. | Такие необоснованные обвинения, а также грубое и абсурдное поведение министерства иностранных дел Албании укладываются в рамки продолжающейся кампании клеветы, проводимой Албанией против Союзной Республики Югославии и ее властей. |
| The outcome of the Uruguay Round and the establishment of the World Trade Organization have created the basis for a truly rule-based system of international trade and continuing integration of the world economy. | Результаты Уругвайского раунда и создание Всемирной торговой организации заложили базу для по-настоящему основанной на правилах системы международной торговли и продолжающейся интеграции мировой экономики. |
| In the light of this continuing escalation of violence, the international community is required, now more than ever, to play a more positive role in order to restore peace and security to this region, which has suffered so much. | Перед лицом этой продолжающейся эскалации насилия международное сообщество должно сегодня, как никогда ранее, сыграть более позитивную роль в деле восстановления мира и безопасности в этом многострадальном регионе. |
| The higher output is attributable to the continuing usage of 112 former United Nations Office in East Timor (UNOTIL) vehicles to be written off during the 2008/09 period | Высокий объем выполнения мероприятия объясняется продолжающейся эксплуатацией 112 автотранспортных средств, ранее принадлежавших ОООНТЛ, которые подлежали списанию в период 2008/09 года |
| Their imagination, ideals, energy and vision are essential for the continuing development of the societies in which they live. | Ее воображение, идеи, энергия и видение мира важны для продолжающегося развития обществ, в которых они живут. |
| Amid continuing violence and in this complex operating environment, UNAMID has been trying to implement its mandate even as it continues to deploy. | В этой сложной оперативной обстановке, на фоне продолжающегося насилия, ЮНАМИД старается выполнять свои обязанности даже несмотря на то, что ее развертывание еще продолжается. |
| Please explain the principal reasons for the continuing decline in gross domestic product and the measures which the State party has taken to slow or arrest this trend in 1999/2000. | Просьба охарактеризовать основные причины продолжающегося сокращения валового внутреннего продукта Украины и те меры, которые приняты государством-участником с целью замедления или прекращения этой тенденции в 1999-2000 годах. |
| Given the substantial corporate restructuring under way in Japan, the unemployment rate is, even with continuing economic recovery, expected to remain at 3 per cent for several years. | С учетом происходящей в настоящее время в Японии крупномасштабной реорганизации корпораций уровень безработицы даже в условиях продолжающегося экономического подъема, как ожидается, на протяжении ряда лет сохранится на уровне З процентов. |
| As regards such a force's relationship with the United Nations, there is a spectrum of sub-options relating to its financing, the continuing presence of UNOMIG and the force's possible conversion at a later date into a United Nations force. | Что касается взаимоотношений этих сил с Организацией Объединенных Наций, то имеется целый диапазон подвариантов решения вопросов их финансирования, продолжающегося присутствия МООННГ и возможного преобразования затем этих сил в силы Организации Объединенных Наций. |