| But disrupting our operations and continuing to obstruct the inevitable can only result in more pain and suffering. | Но нарушения нашей деятельности и продолжение препятствования неизбежному может только вылиться в больше боли и страданий. |
| In this spirit, we look forward to continuing to work with our sisters and brothers around the world to eradicate all forms of discrimination and social structures resulting in women's subordination, and to create the conditions for a healthy planet and sustainable peace. | В этой связи мы надеемся на продолжение сотрудничества с нашими сестрами и братьями во всем мире в целях искоренения всех форм дискриминации и социальных структур, по причине которых женщины оказываются в зависимом положении, и создания условий для здоровой планеты и устойчивого мира. |
| Continuing the development of the common production environment modules. | Продолжение разработки единых модулей среды производства. |
| Continuing international cooperation, as well as cooperation among the public sector, civil society and the private sector, is a fourth area that needs to be developed. | Четвертой областью, которую необходимо развивать, является продолжение международного сотрудничества, а также сотрудничества между государственным сектором, гражданским обществом и частным сектором. |
| The Special Rapporteur thanks the representatives of the Chamber of Commerce with whom she met for their very enthusiastic response to her ideas as to possible ways in which they could contribute and looks forward to a continuing collaboration with them. | Специальный докладчик выражает благодарность представителям Торговой палаты за весьма благожелательную реакцию на ее предложение относительно возможных форм их участия в вышеописанных процессах и надеется на продолжение с ними сотрудничества. |
| The continuing development crisis of Africa has seriously hampered its strides in human resources development. | Постоянный кризис развития Африки серьезно мешает ее продвижению в области развития людских ресурсов. |
| These liaisons are continuing rather than separate incidents. | Эти контакты носят постоянный, а не разовый характер. |
| Like other efforts to reform the United Nations, our rationalization effort should be an ongoing and continuing process. | Как и другие усилия, направленные на реформу Организации Объединенных Наций, наши усилия по рационализации должны носить непрерывный и постоянный характер. |
| All of these tasks are ongoing and of a continuing nature, and require the sustained effort of an additional Property Management Officer. | Все эти задачи по своему характеру являются текущими и постоянными, и для их осуществления требуется еще один постоянный сотрудник по управлению имуществом. |
| Ms. EVATT said that any alternative to the ghastly term "denunciability" would be welcome and supported the idea of a reference to continuing obligations. | Г-жа ЭВАТ говорит, что любая формулировка, альтернативная негативному выражению "денонсирование", будет приветствоваться, и поддерживает идею ссылки на постоянный характер обязательств. |
| Unfortunately, we must note that the militia is continuing to persecute and intimidate the refugees, and consequently they are not yet free to choose. | К сожалению, приходится констатировать, что милиция продолжает преследовать и запугивать беженцев, а в результате последние все еще не свободны в своем выборе. |
| The Advisory Committee notes that these statistics demonstrate a continuing fluctuation in the number of cases received by different parts of the formal system from year to year. | Консультативный комитет отмечает, что, как об этом свидетельствует статистика, число дел, поступающих в различные подразделения формальной системы, из года в год продолжает меняться. |
| Directs attention to the continuing seriousness of the financial position of the Agency, as outlined in the report of the Commissioner-General; | обращает внимание на то, что финансовое положение Агентства, как указывается в докладе Генерального комиссара, продолжает быть серьезным; |
| The NRM Office was institutionalized in 2009 in the MLSP in the Sector for Equal Opportunities by employing 2 persons and continuing the activities related to the prevention and protection of victims of human trafficking. | Управление НКМ было институционально оформлено в 2009 году и включено в состав Сектора по равенству возможностей МТСП; в нем работает два человека, и оно продолжает вести деятельность, связанную с предупреждением торговли людьми и защитой жертв торговли. |
| continuing to rise, this could not come at a worse time. | продолжает страдать от перенаселения, момент выбран крайне неудачный. |
| A continuing flow of contributions was required to implement activities. | Для осуществления деятельности требуется непрерывный поток взносов. |
| Harmonization of rules and procedures is seen by FAO as a continuing process involving consultations in the relevant inter-agency forums. | ФАО рассматривает согласование правил и процедур как непрерывный процесс, предусматривающий консультации в рамках соответствующих межучрежденческих форумов. |
| They are ongoing and of a continuing nature, and require the sustained effort of an additional Property Management Officer. | Эта деятельность носит актуальный и непрерывный характер, и для ее выполнения на постоянной основе требуется дополнительный сотрудник по управлению имуществом. |
| The present report highlights both continuing progress in the implementation of resolution 1701 (2006) and areas of concern, which to date, have not led to the establishment of a permanent ceasefire and a long-term solution as envisioned in the resolution. | В настоящем докладе рассматриваются как непрерывный ход осуществления резолюции 1701 (2006), так и вызывающие озабоченность проблемы, которые на сегодняшний день не привели к установлению постоянного прекращения огня и долгосрочному урегулированию, как это предусматривается резолюцией. |
| One result of money-laundering becoming a major international concern has been a continuing process of legislative consolidation. | Одним из результатов того, что "отмывание" денег становится крупной проблемой международной политики, является непрерывный процесс укрепления законодательства. |
| The project was launched in 1994 and is continuing under UNU/IAS in close collaboration with the Department for Policy Coordination and Sustainable Development and other related departments of the Secretariat. | Осуществление этого проекта началось в 1994 году и продолжается под эгидой УООН/ИПИ при тесном взаимодействии с Департаментом по координации политики и устойчивому развитию и другими соответствующими департаментами Секретариата. |
| Lessons have been learned from implementing this approach and a raft of organizational and policy changes has been made, many of which are continuing. | Опыт осуществления это подхода позволил вынести соответствующие уроки и провести общую оценку организационных изменений и перемен в политике - работа, которая продолжается и по сей день. |
| Efforts are continuing to persuade the agencies concerned to include in their statistics the details needed to break the data down by gender and assess the problem as a whole. | Продолжается работа с целью обеспечить включение различными организациями в свои статистические отчеты данных, которые позволили бы провести анализ и оценку гендерной составляющей данной проблемы. |
| It is worth stressing that we are continuing to work intensively to further complete the legal framework with a view to complete internationally required standards in this field. | Следует подчеркнуть, что продолжается активная работа в направлении дальнейшего совершенствования законодательной базы, с тем чтобы обеспечить соответствие требуемым на международном уровне стандартам в данной области. |
| Implementation of the programme is continuing and, for the period 19951997, the Commission was able to observe that the entrance objectives set for the four target groups were, except for one institution, reasonably met. | В настоящее время осуществление вышеупомянутой программы продолжается, и за период 1995-1997 годов Комиссия смогла констатировать, что показатели по приему новых сотрудников, установленные для четырех целевых групп, были, за исключением одной группы, в значительной степени достигнуты. |
| The continuing changes in age composition have consequences on education, employment, medical and health care and social security provision. | Дальнейшее изменение возрастного состава населения имеет последствия для системы образования, занятости, медицинского обслуживания и здравоохранения, а также социального обеспечения. |
| This includes continuing with current financing for health benefit costs relating to current retirees, with amounts continuing to be appropriated under the special expenses section of the regular budget and under the support accounts for extrabudgetary funds and peacekeeping operations. | Это включает дальнейшее сохранение нынешнего порядка финансирования расходов на медицинское страхование нынешних пенсионеров, в соответствии с которым будут по-прежнему выделяться суммы по разделу специальных расходов регулярного бюджета и на вспомогательных счетах для зачисления внебюджетных ресурсов и для операций по поддержанию мира. |
| While a gender pay gap persisted and measures had been taken towards its continuing reduction, there was no evidence of any discriminatory pay practices. | Хотя разрыв в оплате труда женщин и мужчин сохраняется, в стране были приняты меры, направленные на его дальнейшее сокращение и никаких оснований говорить о наличии дискриминации в сфере оплаты труда в настоящее время нет. |
| Stressing that the continuing operation of the Register and its further development should be reviewed in order to secure a Register which is capable of attracting the widest possible participation, | подчеркивая, что постоянное функционирование Регистра и его дальнейшее развитие должны подвергаться обзору, с тем чтобы превратить его в регистр, способный привлечь как можно более широкий круг участников, |
| The oversight role of the General Assembly and the continuing submission to it of comprehensive reports on matters pertaining to the law of the sea and ocean affairs are very important. | Исключительную важность имеют роль наблюдения, которой наделена Генеральная Ассамблея, и дальнейшее представление на ее рассмотрение всеобъемлющих докладов по вопросам, касающимся морского права и деятельности на морях. |
| That situation did not leave open the option of continuing to use the old methods of accounting and statistical observation of the activities of economic entities. | И это обстоятельство не давало возможности продолжать использовать старые методы для учета и ведения статистического наблюдения за деятельностью хозяйствующих субъектов. |
| She saw no purpose in continuing the discussion at that meeting, since all the members of the Committee appeared to agree that there was no need to adopt the draft resolution before it. | По мнению оратора, нет смысла продолжать его обсуждение в ходе текущей сессии, поскольку, как представляется, все члены Комитета согласны в том, что нет необходимости принимать проект резолюции, который рассматривается в настоящее время. |
| Welcomes the continuing trend of declining financial exposure in audits for projects executed by non-governmental organizations and/or national governments, and, in this regard, urges UNDP to sustain its efforts, as well as to ensure the timely submission of audit reports; | приветствует сохраняющуюся тенденцию к сокращению числа финансовых рисков при проведении ревизий проектов, осуществленных неправительственными организациями и/или национальными правительствами, и в этой связи настоятельно призывает ПРООН продолжать свои усилия в этом направлении, а также обеспечивать своевременное представление докладов о ревизии; |
| It welcomed the commitment of the administering Powers concerned and the Special Committee to continuing the informal dialogue and hoped that further positive developments would be forthcoming. | Он приветствует обязательство соответствующих управляющих держав и Специального комитета продолжать неофициальный диалог и надеется на дальнейшее позитивное развитие событий. |
| To request the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) and the World Health Organization Regional Office for Europe (WHO/Europe) to continue to provide secretariat services to THE PEP and to commit to continuing this support; | Ь) предложить Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) и Европейскому региональному бюро Всемирной организации здравоохранения (Региональному бюро ВОЗ) продолжать выполнять функции секретариата для ОПТОСОЗ и взять на себя обязательство продолжать оказывать такую поддержку; |
| Their continuing liberty still bedevils efforts to normalize political and human relationships in Bosnia and Herzegovina. | Тот факт, что они продолжают оставаться на свободе, по-прежнему подрывает усилия по нормализации политических и человеческих отношений в Боснии и Герцеговине. |
| MONUC and FARDC are continuing joint operations against FRPI, which is reportedly recruiting new combatants and being resupplied with weapons. | МООНДРК и ВСДРК продолжают совместные операции против ПФСИ, который, по сообщениям, занимается вербовкой новых бойцов и получает новое оружие. |
| The ICRC noted that academic circles in various countries were continuing to show considerable interest in environmental protection in times of armed conflict. | МККК отметил, что академические круги в различных странах продолжают проявлять значительный интерес к вопросам охраны окружающей среды во время вооруженного конфликта. |
| The LDCs were continuing to create an economic, judicial and political environment favourable to investment. | НРС продолжают создавать экономические, правовые и политические условия, благоприятствующие инвестициям. |
| However, it must be noted that the States of the continent have in recent years made, and are continuing to make, commendable efforts to honour their various commitments undertaken in the framework of UN-NADAF and that of international agreements. | Тем не менее необходимо отметить, что государства континента в последние годы прилагали и продолжают прилагать похвальные усилия по выполнению своих разнообразных обязательств, взятых в рамках НАДАФ-ООН и международных соглашений. |
| Such progress will merit - and indeed will require - continuing commitment by the international community. | Важным - более того, непременным условием достижения прогресса в этой работе будет сохранение готовности международного сообщества продолжать эту работу. |
| A total of 3,754 applications from organizations in 149 countries were received, reflecting continuing strong global demand for the Fund's services. | Поступило в общей сложности 3754 заявки от организаций из 149 стран, что отражает сохранение во всем мире сильного спроса на услуги Фонда. |
| Statistics indicate that the tendency of the Security Council to meet behind closed doors is continuing. | Факты указывают на сохранение в практике Совета Безопасности тенденции к проведению заседаний за закрытыми дверьми. |
| The Commission noted that the continuing ability to respond to requests from States and regional organizations for technical cooperation and assistance activities was dependent upon the availability of funds to meet associated UNCITRAL costs. | Комиссия отметила, что сохранение способности реагировать на просьбы государств и региональных организаций о проведении мероприятий по техническому сотрудничеству и технической помощи зависит от наличия средств, необходимых для покрытия связанных с этим расходов ЮНСИТРАЛ. |
| Costa Rica is continuing its efforts to promote the equality of these groups with the rest of the population, bearing in mind first of all the need to preserve their customs. | В стране продолжают предприниматься усилия, направленные на обеспечение равенства этих групп по отношению к остальной части населения, сохранение их обычаев. |
| You already compromised my position here With the staff by continuing to ask about this. | Вы уже подвергли риску мою положение здесь продолжая спрашивать об этом. |
| By continuing to fully cooperate with the treaty monitoring bodies, implementing their recommendations and, in particular, submitting periodic reports on time. | З. продолжая в полной мере сотрудничать с договорными органами по осуществлению контроля, выполняя их рекомендации и, в частности, своевременно представляя периодические доклады; |
| Since then, China has added to the strains by continuing to manipulate the value of the renminbi, maintaining an abnormally high trade surplus, and restricting goods manufactured by foreign companies in China from entering the domestic market. | С тех пор Китай усилил напряжение, продолжая манипулировать стоимостью юаня, поддерживая аномально высокое сальдо торгового баланса, а также ограничивая попадание товаров, произведенных иностранными компаниями в Китае, на внутренний рынок. |
| Further convinced that by continuing to live with our rich and proud cultural legacies in territories we have long inhabited, have, through continuous interaction on various levels and forms of life, built up common interest and have also contributed to the emergence of a common outlook; | Убежденные в том, что, продолжая жить на земле, которую населяли наши предки с давних времен, и пользоваться доставшимся нам богатым и великолепным культурным наследием, непрерывно взаимодействуя на различных уровнях и с различными формами жизни, мы взрастили общие интересы и способствовали возникновению общего мировоззрения; |
| Ms. Danenberg said that the engagement of the downstream community should be encouraged by all stakeholders, while continuing to recognize the unique perspectives and needs of different sectors. | Г-н Даненберг заявила, что всем заинтересованным субъектам следует выступать за вовлечение пользователей, действующих на конечных этапах жизненного цикла, продолжая признавать уникальные точки зрения и потребности различных секторов. |
| Discussions on the issue are continuing at the technical level. | Обсуждения по этому вопросу продолжаются на техническом уровне. |
| Two voluminous trials, involving a total of 10 accused, started in the second mandate and are now continuing. | Два больших суда, по которым проходило 10 обвиняемых, начались во время действия второго мандата и продолжаются до сих пор. |
| Notwithstanding these financial problems, efforts are continuing to make the Organization more efficient and more effective in carrying out the many tasks entrusted to it. | Несмотря на эти финансовые проблемы, продолжаются усилия по повышению действенности и эффективности работы Организации в плане выполнения возложенных на нее многочисленных задач. |
| They stated that under the programme thus far, communal buildings and facilities at the Argun temporary accommodation centre in Chechnya have been rebuilt and re-equipped at a cost of 5.82 million roubles, and work is continuing at similar centres in Gudermes and Grozny. | На сегодняшний день в ходе реализации этой программы восстановлены и переоборудованы общественные здания и сооружения на территории Чечни под пункты временного размещения в городе Аргун (затрачено 5,82 млн. рублей), продолжаются работы на таких пунктах в городах Гудермес и Грозный. |
| My Government therefore continued to give the people of Bougainville every opportunity to participate fully in the reconciliation process, which led to the Peace Agreement signed in August 2001 and finally to the election of the autonomous Bougainville Government, which is continuing today. | Поэтому наше правительство неизменно предоставляло народу Бугенвиля все возможности для всестороннего участия в процессе примирения, приведшем к подписанию в августе 2001 года Мирного соглашения и, в конечном итоге, к выборам автономного бугенвильского правительства, которые сегодня еще продолжаются. |
| Despite continuing, and sometimes worrying, delays leading to a second extension of the transition period, the Burundian parties, with the support of the international community, have continued to advance on the path of peace. | Несмотря на продолжающиеся и зачастую вызывающие озабоченность задержки, обусловившие необходимость второго продления переходного периода, бурундийские стороны при поддержке международного сообщества продолжали продвигаться вперед на пути к достижению мира. |
| Although the security situation in the former sectors has improved slightly since my last report in August, ongoing looting and harassment, especially in the area around Knin, give continuing cause for concern. | Хотя ситуация в области безопасности в бывших секторах несколько улучшилась со времени представления моего последнего доклада в августе, продолжающиеся мародерство и преследования, особенно в районе вокруг Книна, по-прежнему дают основания для обеспокоенности. |
| Insecurity, continuing human rights violations by State and non-State actors and weak State structures - often compounded by dire social conditions, and food, water and economic crises - complicate protection responses and solutions to displacement. | Такие факторы, как отсутствие безопасности, продолжающиеся нарушения прав человека со стороны государства и негосударственных субъектов и слабые государственные структуры, зачастую усугубляющиеся тяжелыми социальными условиями, а также продовольственными, водными и экономическими кризисами, осложняют принятие мер по обеспечению защиты и поиск решений проблем перемещения населения. |
| Welcoming the ceasefire of mid-July 1997 and the continuing discussions in Libreville, within the framework of the International Committee of Mediation for the Negotiated Resolution of the Conflict, presided over by the President of Gabon, H.E. Mr. Omar Bongo, | приветствуя прекращение огня, достигнутое в середине июля 1997 года, и продолжающиеся переговоры в Либревиле в рамках Международного комитета посредничества для урегулирования конфликта путем переговоров под председательством президента Габона Его Превосходительства Омара Бонго, |
| Continuing reforms in Myanmar are resulting in ongoing improvements to the human rights situation. | Продолжающиеся в Мьянме реформы приводят к последовательному улучшению положения в области права человека. |
| He concluded by recognizing the growing UNV cooperation with emerging economies, and its continuing close collaboration with other United Nations organizations. | В заключение он отметил укрепление сотрудничества ДООН со странами с формирующейся рыночной экономикой и их продолжающееся тесное сотрудничество с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| I welcome the Government's continuing cooperation with MONUC and call on the rebel movements to extend the same level of cooperation. | Я приветствую продолжающееся сотрудничество правительства с МООНДРК и призываю повстанческие движения обеспечить такой же уровень сотрудничества. |
| Concern was also expressed by senior ECOWAS officials about the Government's economic priorities, including the continuing acquisition of new and sophisticated weapons. | Кроме того, старшие должностные лица ЭКОВАС выразили озабоченность по поводу экономических приоритетов правительства, включая продолжающееся приобретение новых и самых современных видов оружия. |
| MINUSTAH also engaged with the Haitian authorities to end the continuing forced closure of camps and advocated a comprehensive time-bound plan for the closure of camps that would link closure dates to the provision of alternative housing and the identification of sites for long-term settlement. | Кроме того, МООНСГ убеждала гаитянские власти в необходимости прекратить продолжающееся принудительное закрытие лагерей и отстаивала всеобъемлющий, рассчитанный по срокам план, при котором даты их закрытия увязывались бы с предоставлением альтернативного жилья и подысканием мест для долгосрочного расселения. |
| In such cases, the continuing violation must be an affirmation, after the entry into force of the Optional Protocol, by clear act or by clear implication, of the previous violation amounting to a fresh and separate violation independent of the original. | В подобных случаях продолжающееся нарушение должно после вступления в силу Факультативного протокола получить подтверждение в виде конкретного действия или явного последствия предыдущего нарушения, являющегося новым и отдельным нарушением, независимым от первоначального. |
| This process has, however, seen delays owing to continuing controversy over initiatives in this area. | Однако этот процесс задерживается в связи с продолжающейся полемикой в отношении инициатив в этой области. |
| The Special Rapporteurs expressed their grave concern over the continuing practice in the country, of trying civilians in military courts. | Специальные докладчики выразили глубокую озабоченность по поводу продолжающейся в этой стране практики разбирательства дел гражданских лиц в военных судах. |
| Such unfounded accusations, as well as the callous and absurd behaviour of the Albanian Ministry of Foreign Affairs, fit into the pattern of the continuing slander campaign conducted by Albania against the Federal Republic of Yugoslavia and its authorities. | Такие необоснованные обвинения, а также грубое и абсурдное поведение министерства иностранных дел Албании укладываются в рамки продолжающейся кампании клеветы, проводимой Албанией против Союзной Республики Югославии и ее властей. |
| The Commission also requested the human rights treaty bodies to consider further the continuing applicability of the respective international human rights treaties to successor States, with the aim of assisting them in meeting their obligations. | Комиссия просила также договорные органы по правам человека рассмотреть дополнительно вопрос о продолжающейся применимости соответствующих международных договоров о правах человека к государствам-правопреемникам с целью оказания им помощи в выполнении своих обязательств. |
| Before I conclude, please allow me to reaffirm our commitment to the principles enshrined in the Charter of the United Nations and to offer our full support to its continuing work for the betterment of humanity and for the maintenance of international peace and security. | В заключение позвольте мне вновь подтвердить нашу приверженность принципам, заложенным в Уставе Организации Объединенных Наций, и заявить о нашей полной поддержке продолжающейся работы по обеспечению лучшего будущего для всего человечества и поддержанию международного мира и безопасности. |
| The Committee considers that the lack of good governance by previous Governments constitutes one of the root causes of the continuing conflict in the country. | Комитет считает, что отсутствие благого управления предыдущих правительств является одной из основных причин продолжающегося в стране конфликта. |
| Because of the continuing crisis, the appeal was updated in June and its coverage was extended by six months to the end of 1995. | Из-за продолжающегося кризиса призыв был возобновлен в июне, и его срок был продлен на шесть месяцев до конца 1995 года. |
| Given the continuing deployment of the Mission, the potential scope of cooperation among missions in the region with regard to logistical support will be under review during the 2008/09 budget period. | С учетом продолжающегося развертывания Миссии обзор потенциальных масштабов сотрудничества между действующими в регионе миссиями по вопросам материально-технического снабжения будет проведен в 2008/09 бюджетном году. |
| Transco still does not function in full capacity and in accordance with the legislation in force due to the continuing boycott by the Republika Srpska of Management Board meetings and the General Manager's continued obstruction of the Board's earlier decisions. | Транско по-прежнему не работает на полную мощность и по-прежнему нарушает действующее законодательство из-за продолжающегося бойкота Республики Сербской заседаний Совета директоров и из-за постоянного противодействия главного управляющего компании выполнению предшествующих решений Совета. |
| Due to the continuing decline in core resources, total expenditure in 2002 amounted to $30.4 million, down from $40.4 million in 2001 (a 25 per cent drop). | Из-за продолжающегося сокращения основных ресурсов общий объем расходов в 2002 году составил 30,4 млн. долл. США по сравнению с 40,4 млн. долл. США в 2001 году (снижение на 25 процентов). |