We look forward to continuing our cooperation with the United States delegation. | Мы надеемся на продолжение сотрудничества с делегацией Соединенных Штатов. |
Its continuing development of long-range missiles and nuclear weapons, as well as its increasing provocations, necessitate swift and stern measures by the international community. | Продолжение ею работ по созданию ракет большой дальности и ядерного оружия, а также участившиеся провокации с ее стороны, требуют принятия международным сообществом оперативных и решительных мер. |
I want to thank this distinguished group of American industrialists... for continuing to work with Cuba... toward the greatest period of prosperity... in her entire history. | Я хочу поблагодарить известную группу американских промышленников... за продолжение работы с Кубой... во время великого периода в её истории... её процветания. |
The continuing legal uses of ozone-depleting substances in areas such as feedstocks, exemptions and process agents, should be tracked carefully to ensure that ozone-depleting substances produced for these uses were not diverted to illegal uses; | продолжение законного применения озоноразрушающих веществ в таких областях, как исходное сырье, исключения и технологические агенты, следует тщательно отслеживать, с тем чтобы озоноразрушающие вещества, производимые для этих видов применения, не отвлекались на незаконную торговлю; |
the outcome of the negotiations conducted by the Commission with the European Automobile Manufacturers Association (ACEA) and the continuing negotiations with the Japanese and Korean Manufacturers Associations (JAMA and KAMA); | результаты переговоров, проведенных Комиссией с Европейской ассоциацией предприятий автомобильной промышленности (ЕАПАП), и продолжение переговоров с ассоциациями предприятий Японии и Кореи (АЯПАП и КАМА); |
A continuing dialogue between States and all affected parties, whether governmental or non-governmental, on the regulation of space activities can provide useful information to enhance the prospects for the long-term sustainability of space activities. | Постоянный диалог между государствами и всеми затрагиваемыми сторонами (будь то правительственные или неправительственные организации) по вопросам регулирования космической деятельности может служить источником полезной информации для улучшения перспектив обеспечения долгосрочной устойчивости космической деятельности. |
The Permanent Forum reiterates its previous relevant recommendations and recognizes the continuing need to review existing laws and constitutions based upon international human rights norms and standards, especially in relation to persistent forms of racial discrimination in the context of indigenous peoples. | Постоянный форум подтверждает свои предыдущие соответствующие рекомендации и признает необходимость в дальнейшем пересмотре действующих законов и конституций с учетом международных норм и стандартов в области прав человека, особенно в связи с сохраняющимися проявлениями расовой дискриминации коренных народов. |
These duties are core functions of a continuing nature, and it is proposed to establish 10 posts of Vehicle Mechanics to be based in Khartoum. | Эти функции являются основными и носят постоянный характер, и поэтому предлагается учредить 10 должностей автомехаников, сотрудники на которых будут базироваться в Хартуме. |
Furthermore, UNFPA believes that these recommendations are of a continuing nature and will continue to be addressed (e.g., executive heads should ensure that risks are managed). | Кроме того, ЮНФПА считает, что эти рекомендации имеют постоянный характер, и их рассмотрение будет продолжено (например, исполнительные главы должны обеспечить регулирование рисков). |
Continuing and effective definition, implementation, documentation, testing and delivery of enhancements to IMIS as needed. | Постоянный и эффективный поиск, осуществление, учет, проверка и привнесение конструктивных изменений в систему ИМИС по мере необходимости. |
Louis is fine with Mike continuing up. | Луис в порядке, Майк продолжает подъем. |
Numerous panels of experts had censured those restrictive practices, but they were continuing to be applied. | Ограничительный характер такой практики был доказан многочисленными группами экспертов, однако она продолжает применяться. |
The Tribunal is continuing to seek accommodation in premises with other United Nations agencies in order to reduce the rent payable. | Трибунал продолжает предпринимать попытки заключить договор об аренде с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях сокращения стоимости аренды. |
In May, the Government delegation to the Joint Commission accused UNITA of continuing to maintain armed personnel in some parts of the country, as well as of deliberately delaying the incorporation of ex-combatants into the national army. | В мае правительственная делегация в Совместной комиссии обвинила УНИТА в том, что он продолжает сохранять в некоторых частях страны вооруженный персонал, а также в том, что он преднамеренно затягивает процесс включения бывших комбатантов в ряды национальной армии. |
The Court had jurisdiction only if a State was unwilling or unable to investigate or prosecute and it was continuing to work with the States parties, the United Nations and other international actors to help the many countries that lacked such capacity to build it. | Суд имеет юрисдикцию, только если государство не желает или не может проводить расследование или осуществлять судебное преследование, и продолжает работать с государствами-участниками, Организацией Объединенных Наций и другими международными субъектами для оказания помощи многим странам, не имеющим подобного потенциала, в его создании. |
The Ministers noted with concern the continuing increase in illicit trafficking in small arms and light weapons, and their excessive and destabilizing accumulation and circulation, in regions of conflict. | Министры с озабоченностью отметили непрерывный рост масштабов незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений и их чрезмерное и дестабилизирующее накопление и распространение в районах конфликтов. |
Global economic governance and the continuing flow of more development-oriented world trade would help to give all nations an equal opportunity to participate in the global processes to bring about a better world. | Глобальное экономическое управление и непрерывный поток мировой торговли, в большей степени ориентированной на развитие, могли бы содействовать предоставлению всем странам равных возможностей участия в глобальных процессах во имя построения лучшего мира. |
The United Nations Secretariat is continuing its efforts to accelerate the placement of successful national competitive recruitment examination candidates. | Интеграция планирования, проведения экзаменов и укомплектования кадрами в единый непрерывный процесс обеспечивается, в частности, благодаря использованию планов действий в области управления людскими ресурсами на уровне департаментов. |
The probationary period would not apply to staff members on a continuing appointment, since the five years of service completed by staff members prior to acquiring a continuing appointment would serve as a sufficient basis to evaluate their performance. | Сотрудники, получающие непрерывный контракт, не должны будут проходить через испытательный срок, поскольку пять лет службы до получения ими непрерывного контракта будут считаться достаточным основанием для оценки их работы. |
Continuing this practice, her installation at the Guggenheim Museum in 1989 featured a 163-meter-long sign forming a continuous circle spiraling up a parapet wall. | Хольцер продолжила работать в этом направлении и в 1989 году в музее Гуггенхема был установлен 163-метровый знак, образующий непрерывный круг, вращающийся при помощи парапета. |
This cultural looting of the third world by the former colonial Powers is continuing through a traffic knowingly organized by them. | Это разграбление культурного наследия стран третьего мира бывшими колониальными державами продолжается в виде умело организованной ими незаконной торговли. |
Work on improving the workflow between the Permanent Groups of the Forum is continuing. | Продолжается деятельность по совершенствованию рабочего взаимодействия между постоянными группами Форума. |
The negative environmental impact of enterprises' economic activities is thus continuing to be reduced. | В связи с этим продолжается снижение негативного воздействия хозяйственной деятельности предприятий на окружающую природную среду. |
Work is continuing on the preparation of a legislative scheme, with a view to ratification as soon as possible after enactment. | Работа в этом направлении продолжается, с тем чтобы обеспечить ратификацию Протокола в максимально короткие сроки после его вступления в силу. |
The judicial work of the Court has continued apace, with preparations for trials continuing and the Court deciding on the confirmation of charges and applications for victim participation. | Судебная деятельность Суда по-прежнему ведется теми же темпами: продолжается подготовка к судебным слушаниям, Суд принимает решения относительно подтверждения обвинений и ходатайств об участии пострадавших лиц. |
As regards the role of the Peacebuilding Commission, we have been interested to see the proposals of the Secretary-General with a view to continuing to improve its advisory function and its function as a forum for a discussion on aid effectiveness and for mutual accountability. | Что касается роли Комиссии по миростроительству, нас заинтересовали предложения Генерального секретаря, направленные на дальнейшее совершенствование ее консультативных функций и ее роли в качестве форума, где обсуждается эффективность внешней помощи и взаимной подотчетности. |
E. The continuing development of a broad range of intelligence gathering and analytical capabilities and operations to ensure accurate and comprehensive information on worldwide nuclear arsenals, nuclear weapons development programs, and related nuclear programs. | Е: Дальнейшее совершенствование широкого круга разведывательных и аналитических возможностей и операций для обеспечения точной и всеобъемлющей информации о ядерных арсеналах, о программах разработок ядерных вооружений и о смежных ядерных программах во всем мире. |
He stated that continuing improvement of the transit infrastructure for road and rail transportation was important for the landlocked developing countries. | Он заявил, что дальнейшее совершенствование инфраструктуры транзита для обеспечения авто- и железнодорожных перевозок имеет большое значение для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Another delegate expressed concern that UNHCR faced serious risks in continuing to apply the "pay-as-you-go" principle to the coverage of end-of-service and post-retirement liabilities. | Представитель другой делегации выразил обеспокоенность в связи с тем, что дальнейшее применение распределительного принципа при выполнении обязательств, связанных с выплатами при прекращении службы и после выхода на пенсию, создает для УВКБ серьезные риски. |
However, the UNSAS have not been able to keep pace with rapidly changing accounting developments and United Nations system accountants, managers and auditors have had concerns for several years about their continuing viability. | Однако развитие СУСООН не поспевало за быстрыми изменениями в сфере бухгалтерского учета, и на протяжении ряда лет бухгалтеры, руководители и ревизоры системы Организации Объединенных Наций высказывали опасения насчет того, что дальнейшее использование СУСООН становится нецелесообразным. |
It recommended monitoring the incidence of and combating racism and xenophobia, and continuing to promote intercultural understanding and tolerance. | Он рекомендовал выявлять случаи расизма и ксенофобии, вести с ними борьбу и продолжать содействовать межкультурному пониманию и терпимости. |
IHRC recommended enforcing existing regulations and continuing the expansion and strengthening of social services for persons with disabilities, especially in the areas of employment, education and access. | МСПЧ рекомендовал применять существующие нормативные акты и продолжать расширять и укреплять социальные услуги для инвалидов, прежде всего в сфере труда, образования и обеспечения доступа. |
Supporters of those who were released noted that the conditions also included tight controls over their actions and statements, effectively preventing them from continuing to advocate independence for Puerto Rico. | Сторонники освобожденных лиц отметили, что условия освобождения включают строгий контроль за действиями и заявлениями бывших заключенных, а это по сути лишает их возможности продолжать борьбу за независимость Пуэрто-Рико. |
As regards developments in containerization and related transport technology, specifically the impact of MT systems and tariffs on trading opportunities in the context of liberalization and privatization, he agreed on the usefulness of continuing to monitor developments. | Говоря о тенденциях в области контейнеризации и связанной с этим транспортной технологии и конкретно о последствиях внедрения систем и тарифов смешанных перевозок с точки зрения торговых возможностей в контексте либерализации и приватизации, оратор признал, что целесообразно продолжать следить за развитием событий в этой области. |
Su Su Nway suffers from a chronic heart condition and slipped and fell during the trial, hurting herself, but the local nurse treating her was intimidated by the authorities and thereby prevented from continuing treatment of Su Su Nway. | Г-жа Су Су Нвай страдает от хронической болезни сердца; во время суда она поскользнулась и упала, поранившись, однако лечившая ее местная медсестра подверглась запугиванию со стороны властей и в результате не смогла продолжать лечение г-жи Су Су Нвай. |
UNFPA and UNDP are also continuing to expand their regional cooperation networks to include a greater number of academic and technical institutions. | ЮНФПА и ПРООН продолжают также расширять свои сети регионального сотрудничества, чтобы охватить больше академических и технических учреждений. |
More than 80 developing States have partnered with the initiative, while developed countries, civil society and businesses are continuing to pledge contributions in the tens of billions of dollars. | Партнерами инициативы являются более 80 развивающихся государств, а развитые страны, гражданское общество и частные предприятия, в свою очередь, продолжают объявлять взносы в размере десятков миллиардов долларов США. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Armenia appreciates the continuing interest of the international community and especially the Security Council in finding a peaceful solution to the Nagorny Karabakh conflict. | Министерство иностранных дел Республики Армении выражает признательность международному сообществу, и особенно Совету Безопасности, за то, что они продолжают уделять внимание изысканию мирного решения нагорно-карабахского конфликта. |
With incommunicado detention continuing to be used by Government personnel, political activists are often arrested and detained without the knowledge or notification of their families. | Правительственные чиновники продолжают использовать практику содержания под стражей без связей с внешним миром, поэтому зачастую политические заключенные подвергаются аресту и заключению под стражу без ведома или уведомления членов их семей. |
At Shinjuku, most trains continue as through services to Sasazuka Station on the Keiō New Line, with some services continuing to Hashimoto Station in Sagamihara, Kanagawa via the Keiō Line and the Keiō Sagamihara Line. | От Синдзюку многие составы продолжают движение до станции Сасадзука по Новой линии Кэйо, некоторые из составов продолжают движение далее до станции Хасимото по линиям Кэйо и Сагамихара. |
The review has reaffirmed the continuing need for a cadre of internationally recruited specialists to provide essential skilled civilian capacity in the absence of a similarly qualified local labour force. | Этот пересмотр подтвердил сохранение потребности в набираемых на международной основе специалистах для обеспечения наличия необходимого квалифицированного гражданского персонала при отсутствии столь же квалифицированных местных трудовых ресурсов. |
The Committee noted the continuing severe political, security and economic problems facing Burundi despite some positive recent developments, including the progress of regional peace efforts. | Комитет отметил сохранение серьезных политических проблем, проблем в области безопасности и экономических проблем, с которыми сталкивается Бурунди, несмотря на некоторые позитивные изменения в последнее время, включая прогресс в осуществлении региональных мирных усилий. |
(a) Expenditure rose to $86.7 million, up from $68.9 million in 1994, thus continuing a rapid rate of growth (25.8 per cent); | а) расходы возросли до 86,7 млн. долл. США по сравнению с 68,9 млн. долл. США в 1994 году, за счет чего было обеспечено сохранение высоких темпов роста (25,8 процента); |
Continuing needs for field missions were viewed from three perspectives: the global requirement for ongoing functions in the field and elsewhere in the Secretariat; the life cycle of mission mandates; and baseline staffing requirements, taking into account patterns of change in mission staffing levels. | Сохранение потребностей в функциях применительно к полевым миссиям связано с тремя аспектами: глобальной потребностью в сохранении таких функций на местах и в других структурах Секретариата; сроками существования миссии, а также основными потребностями в кадрах с учетом типичных изменений в численности кадрового состава миссии. |
Gross FDI increased in Africa in 1997 to about $4.5 billion, continuing a trend that had started in the early 1990s. | Валовой объем прямых иностранных инвестиций в Африке в 1997 году увеличился до примерно 4,5 млрд. долл. США, что представляет собой сохранение тенденции, начавшейся в начале 90-х годов. |
By continuing to work closely with UNISFA, the Special Envoy engages the parties to advance the implementation of the agreement on temporary arrangements for the Abyei Area. | Продолжая тесное сотрудничество с ЮНИСФА, Специальный посланник взаимодействует со сторонами в целях ускорения осуществления договоренности о временных мерах в отношении района Абьей. |
"Fujitsu General Ltd." company while continuing research in the sphere of technologies of air-conditioning is searching for ways of creation of the maximum comfort. | Компания "Fujitsu General Ltd.", продолжая исследования в области технологий кондиционирования воздуха, изыскивает новые пути для создания максимального комфорта. |
In continuing its efforts to promote the Convention, my Office organized a national workshop on the Convention in which participants from civil society and government departments were led through a detailed examination of the articles of the Convention and the means of their implementation. | Продолжая усилия по пропаганде Конвенции, моя Канцелярия организовала национальный практикум по этой Конвенции, в котором участникам, представляющим гражданское общество и государственные ведомства, был предложен детальный анализ статей Конвенции и путей их осуществления. |
Continuing her blackmail of Principal Figgins (Iqbal Theba), Sue has Madonna tracks played over the school intercom throughout the day. | Продолжая шантажировать директора Фиггинса (Айкбал Теба), Сью добивается того, что песни Мадонны транслируются по школьному интеркому в течение дня. |
Continuing yet again in Handel's footsteps, Stanley was elected a governor of the Hospital in 1770, and from 1775 until 1777 he directed the annual performance of Handel's Messiah in aid of the hospital funds. | Продолжая идти по стопам Генделя, Стэнли избрался начальником больницы в 1770 году, и с 1775 до 1777 он тоже перечислял средства, вырученные с исполнения «Мессии» в помощь фондам больницы. |
Repression was continuing, and in certain spheres it had become worse, particularly with regard to the southern marshes. | Репрессии продолжаются, а в некоторых областях положение ухудшилось, в частности в районе южных болот. |
In spite of those enduring obstacles, however, emergency relief efforts are continuing. | Однако, несмотря на эти сохраняющиеся препятствия, усилия по оказанию чрезвычайной помощи продолжаются. |
While consultations on modalities are continuing, the proposed mechanism should support the reform processes currently under way, including those relating to the security sector, the judiciary and land ownership. | Несмотря на то, что консультации по формам предлагаемого механизма продолжаются, он призван служить делу поддержки осуществляемых в настоящее время процессов реформ, включая реформы сектора безопасности, судебных органов и системы землевладения. |
Debate is continuing and issues remain to be settled, but a mechanism for ensuring concrete progress has been established, through a joint task force, established by the Administrator and the UNOPS Executive Director. | Обсуждения продолжаются, и ряд вопросов предстоит еще урегулировать, однако механизм обеспечения конкретного прогресса был создан благодаря формированию совместной целевой группы, учрежденной Администратором и Директором-исполнителем ЮНОПС. |
Continuing violations within the Blue Zone persist. | Нарушения в пределах "голубой зоны" продолжаются. |
Regional integration assumes increased importance given the continuing delays to an early conclusion of the Doha Round of multilateral trade negotiations. | ЗЗ. Региональная интеграция приобретает все большую важность, учитывая продолжающиеся задержки в деле скорейшего завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
The continuing violations of basic human rights, including the suppression of autonomy in Kosovo and mass expulsions from the Sandzak region, have been documented by independent international observers. | Продолжающиеся нарушения основных прав человека, включая попрание автономии Косово и массовые выселения из Санджака, документально подтверждены нёзависимыми международными наблюдателями. |
The Council also calls upon those armed groups responsible for continuing human rights abuses to put an immediate end to such activities. | Совет также призывает те вооруженные группировки, которые несут ответственность за продолжающиеся нарушения прав человека, немедленно прекратить такие нарушения. |
It was recognized that the factions' continuing fighting while the Afghan people suffered demonstrated a profound lack of concern for the very people in whose name they fought. | Было признано, что продолжающиеся на фоне страданий афганского народа боевые действия между группировками указывают на глубокое безразличие к тому самому народу, во имя которого они воюют. |
Antonio McDyess was a one-time All-Star, but serious and continuing knee injuries decreased much of his effectiveness in the prime of his career. | Антонио МакДайесс принял участие в одном Матче всех звёзд, но серьёзные и продолжающиеся травмы колена снизили его игровые качества в расцвете карьеры. |
At the time of reporting, major obstacles to large-scale repatriation of Rwandan refugees remained, including continuing intimidation in camps, insecurity in border regions and the lack of a comprehensive political solution. | Основные препятствия к широкомасштабной репатриации руандийских беженцев по-прежнему сохраняются, включая продолжающееся запугивание беженцев в лагерях, отсутствие безопасности в приграничных районах и отсутствие всеобъемлющего политического урегулирования. |
At the same time, we should like to count on continuing guidance and support from UNDCP and from other multisectoral international organizations, such as, for example, the Pompidou Group. | В то же время мы хотели бы рассчитывать на продолжающееся руководство и поддержку ЮНДКП и других многосторонних международных организаций, таких, как, например, группа Помпиду. |
The continuing encirclement of the main West Bank cities through the extension of the separation wall and the maintenance of checkpoints mean that exit and entrance remain difficult and humiliating. | Продолжающееся окружение основных городов на Западном берегу за счет дальнейшего строительства разделительной стены и сохранения КПП по-прежнему затрудняет въезд-выезд, делая эту процедуру унизительной. |
While expenditure decreased from $1.855 billion in 1996-1997 to $1.692 billion in 1998-1999, the primary reason for these deficits is the continuing reduction in voluntary contributions from member Governments away from regular resources. | Хотя расходы сократились с 1,855 млрд. долл. США в 1996 - 1997 годах до 1,692 млрд. долл. США в 1998 - 1999 годах, основной причиной наблюдающегося дефицита является продолжающееся сокращение добровольных взносов от правительств-членов по линии регулярных ресурсов. |
Continuing South-South cooperation in these matters will add important new policy dimensions to international affairs and reorient the joint operational action that developing countries are taking to advance sustainable development. | Продолжающееся сотрудничество Юг-Юг в этой области придаст новую важную политическую направленность деятельности, осуществляемой на международном уровне, а также поможет переориентировать оперативную деятельность, совместно осуществляемую развивающимися странами в целях содействия устойчивому развитию. |
An auditor should also indicate factors found during the audit, which may jeopardize the continuing of activities, by an entity. | Аудитор должен также указать факторы, обнаруженные в ходе аудита, которые могут создать угрозу для продолжающейся деятельности предприятия. |
This exposure was also part of the continuing activity to assess trends in corrosion. | Это воздействие также стало частью продолжающейся оценки тенденций коррозии. |
The regional situation remains fragile, however, with continuing tensions in Guinea-Bissau, a rebellion in Liberia and poor relations between Liberia and her neighbours. | Вместе с тем ситуация в регионе оставалась хрупкой из-за продолжающейся напряженности в Гвинее-Бисау, восстания в Либерии и натянутых отношений между Либерией и ее соседями. |
Mr. Kim Song (Democratic People's Republic of Korea) said that his Government rejected the draft resolution and was deeply concerned about the continuing practice of selectivity and country-specific resolutions. | Г-н Ким Сон (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что правительство его страны отвергает проект резолюции и выражает глубокое беспокойство в связи с продолжающейся практикой избирательности и принятия резолюций по конкретным странам. |
Consider "the long war," a bold concept embraced a few years ago to describe the continuing struggle against terrorism, the grudging progress that could realistically be achieved, and the enormous financial burden that it would impose for years to come. | Давайте рассмотрим «длительную войну», смелую концепцию, принятую несколько лет назад для описания продолжающейся борьбы с терроризмом, незначительный прогресс на этом пути, который смогли реально достигнуть, и то огромное финансовое бремя, которое она возложит на будущее. |
For many countries, the pursuit of these policies will be difficult, because of the continuing deterioration of their terms of trade, the necessity to meet external debt obligations and their limited production capability. | Во многих странах реализация этой политики будет сопряжена с трудностями по причине продолжающегося ухудшения условий торговли, необходимости выполнения обязательств по внешней задолженности и их ограниченных производственных мощностей. |
Expresses its concern that Greece does not seem to give sufficient attention to the matter of continuing non-compliance with the obligations under the Protocol; | е) выражает свою обеспокоенность тем, что Греция, судя по всему, не уделяет достаточного внимания вопросу продолжающегося несоблюдения его обязательств в соответствии с Протоколом; |
An additional consideration is the increasing interest in CLOUT as a result of the success and continuing expansion of the Willem Vis Moot. | Еще одно соображение заключается в том, что интерес к ППТЮ растет в результате успеха и продолжающегося распространения учебных торговых арбитражных разбирательств памяти Виллема Виса. |
The Special Representative remains deeply concerned about the health of Mr. Amir-Entezam, about the way he is being treated generally in prison and about his continuing detention. | Специальный представитель по-прежнему глубоко обеспокоен состоянием здоровья г-на Амир-Энтезама, общим характером обращения с ним в тюрьме, а также самим фактом его продолжающегося задержания. |
The annual number of deaths rose from 48.4 million to 52.3 million because of the continuing increase in the total population size of the world combined with population ageing. | Уровень смертности возрос с 48,4 млн. человек в год до 52,3 млн. человек в год из-за продолжающегося роста общей численности населения в мире, сопровождающегося старением населения. |