| The contact turned south 3 kilometres north of Bijeljina and radar contact was finally lost 5 kilometres west of Bijeljina. | В З км к северу от Биелины объект повернул на юг, при этом в 5 км к западу от Биелины радиолокационный контакт с ним был утерян. |
| Apparently, I'm your emergency contact. | Очевидно, я - контакт на экстренный случай. |
| Initial contact is a key moment that is especially difficult for indigenous peoples in isolation. | Первоначальный контакт является ключевым и особо сложным моментом для коренных народов, проживающих в изоляции. |
| Now, even though he didn't choose me as his emergency contact, I will help him. | Хоть я и не его аварийный контакт, я ему помогу. |
| Chaikovskyy played the ball, and then there was physical contact, but the moment, I repeat, was complicated. | Чайковский сыграл в мяч, и потом был физический контакт, но момент, повторяю, сложный. |
| The key measure is to make sure that Land Registry can contact you wherever you live. | Ключевой мерой является обеспечение возможности того, чтобы сотрудники Земельного кадастра могли связаться с вами по месту вашего жительства. |
| Interested countries should contact the chair of the Intersecretariat Working Group on Health Statistics or the United Nations Statistics Division. | Заинтересованным странам следует связаться с Председателем межсекретариатской рабочей группы по статистике здравоохранения или Статистическим отделом Организации Объединенных Наций. |
| Now we can't even contact our relatives anymore. | А теперь мы даже не можем связаться с родными. |
| You can visit our office in Moscow. You can also call us or contact us by email. | Вы можете посетить наш офис в Москве, а также позвонить или связаться с нами по электронной почте. |
| I suggest you contact local hospitals, hospitals, because from the size of this wound I'm sure Lakhani would've needed medical attention. | Советую связаться с местными больницами, потому что судя по размерам пореза, я уверен, что Лакхани пришлось бы обратиться за медицинской помощью. |
| If you are interested in our offer full in contact form and you will receive our latest catalogue for free. | Если Вас заинтересовало наше предложение, заполните, пожалуйста, контактный формуляр и Вы бесплатно получите наш новый каталог. |
| Some of the paperwork asked for a contact number. | В некоторых документах необходимо указывать контактный телефон. |
| I think that if you're going to go out slaying, you leave a number where I can contact you. | Я думал, уходя истреблять, ты оставляешь свой контактный номер. |
| Therefore, this point of contact does not at all constitute an effective means of fairness. | Поэтому этот контактный центр никоим образом не является эффективным средством обеспечения справедливости. |
| States agree to share technical information among themselves in order to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons across borders, and are encouraged to designate a technical contact to facilitate timely cooperation and to carry out joint actions, whenever necessary. | Государства договариваются обмениваться между собой технической информацией в целях предотвращения и искоренения незаконной трансграничной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбы с ней; им рекомендуется назначить технический контактный центр для содействия регулярному сотрудничеству и осуществления, когда это необходимо, совместных действий. |
| It took a while to make contact. | Пришлось постараться, чтобы выйти на связь. |
| The State under review and the reviewing experts can decide when to establish contact. | Государство, в отношении которого проводится обзор, и проводящие обзор эксперты самостоятельно принимают решение о времени выхода на связь. |
| Phone calls, check stubs, any contact at all. | Телефонные звонки, счета, какая-нибудь связь. |
| Did you ever initiate contact before? | Ты когда-нибудь выходила на связь первой? |
| And then they'll contact us, I guess. | Они выйдут на связь. |
| Courts and prosecutors could contact directly consular offices of foreign state in Poland in the cases determined by the Minister for Justice. | Суды и прокуроры могут напрямую обращаться в консульское учреждение иностранного государства в Польше в случаях, определяемых министром юстиции. |
| Relatives of a person in need of nursing and care within the family can contact a specialized office. | Родственники лиц, нуждающихся в уходе в семейной обстановке, могут обращаться в специальное бюро. |
| Kindly contact the Journal Unit at.] Corrigenda | Просьба обращаться в Группу по выпуску «Журнала» по адресу: .] |
| For more information on UNITAR programmes, please consult the web site, or contact UNITAR at the following address: | За дополнительной информацией по программам ЮНИТАР просьба обращаться на его веб-сайт или в сам институт по следующему адресу: |
| Member States wishing to attend this meeting should contact Ms. Sonia Smallacombe, Secretariat of the Permanent Forum on Indigenous Issues (e-mail; tel. 1 (917) 367-5066; fax 1 (917) 367-5102).] | Государствам-членам, желающим принять участие в работе совещания, следует обращаться к г-же Соне Смаллакомбе, Секретариат Постоянного форума по вопросам коренных народов (электронная почта:; тел. 1 (917) 367-5066; факс 1 (917) 367-5102).] |
| In addition, the complainant did not present any ID and claimed before Swedish authorities that there was no contact or reference in Azerbaijan which the State party could contact to receive information about his activities and the current situation. | Кроме того, заявитель не представил какого-либо удостоверения личности и заявил шведским властям, что в Азербайджане нет никакого контакта или источника, к которому государство-участник могло бы обратиться для получения информации о его деятельности и нынешней ситуации. |
| Positive evidence supporting the assertion that citizens' awareness of their constitutional rights is at a satisfactory level rests on the fact that virtually all poll respondents know which government agencies they can contact if their civil rights are violated or infringed. | Практическим доказательством утверждения о достаточном уровне знания гражданами своих конституционных прав является то, что почти все участники опроса хорошо осведомлены о том, в какие государственные органы они могут обратиться в случае, если их гражданские права будут нарушены или ущемлены. |
| It was noted that the work on the topic would have to be founded on broad empirical information and that the Secretariat should contact Governments and arbitration organizations with a view to obtaining such information. | Было отмечено, что работа по этой теме должна будет основываться на большом объеме эмпирической информации и что Секретариату следует обратиться к правительствам и арбитражным организациям с просьбой представить такую информацию. |
| Contact friendly countries and agencies in order to request material and financial assistance to complement its national reconstruction efforts; | обратиться к дружественным странам и органам с просьбой о предоставлении материальной и финансовой помощи в поддержку усилий бурундийцев по национальному возрождению; |
| You can also contact the reception if you have any questions, special requests or need driving directions. | Вы также можете обратиться на стойку регистрации, если у Вас есть какие-либо вопросы и пожелания. Сотрудники отеля помогут, если Вам потребуется разработать маршрут или добраться до отеля. |
| How much contact would she have had with the outside world? | Насколько ей можно было контактировать с внешним миром? |
| A week before the Forum starts you will be sent a unique log-in and password information to provide you with access to our secure online networking system, enabling you to browse, search and contact other registered attendees before, during and after the event. | За несколько дней до начала форума Вы получите логин и пароль, которые позволят Вам воспользоваться нашей закрытой системой общения в режиме online. С ее помощью Вы сможете просматривать, искать и контактировать других зарегистрировавшихся на форум делегатов как до, так и в течение и после форума. |
| Mrs Schoch, you shouldn't contact us during the observation. | Мисс Шос, вам не следует контактировать со мной во время слежки. |
| Key personnel should be in regular contact so that any new matter is raised and attended to forthwith. | Ключевые сотрудники должны регулярно контактировать с тем, чтобы любое новое дело рассматривалось немедленно. |
| Another key focus will be the establishment of national points of contact, as well as points of contact within our subregion and appropriate regional organizations, so as to ensure that we can liaise on matters relating to the implementation of the Programme. | Еще одной зоной приоритетного внимания будет разработка национальных точек соприкосновения, а также точек соприкосновения в пределах нашего субрегиона, с тем чтобы обеспечить, что мы можем контактировать по вопросам, касающимся осуществления Программы. |
| Tip or bar nose contact can, in some cases, cause a lightning-fast reverse reaction, kicking the guide bar up and back toward the operator. | Соприкосновение кончика или носа шины может в некоторых случаях вызвать мгновенную обратную реакцию, отбрасывая шину вверх и обратно к пользователю. |
| Of that number, most incidents were troops in contact in the border coordination zone (79 per cent) while 21 per cent were cross-border incidents. | Большинство (79 процентов) этих инцидентов приходилось на случаи, когда в зоне пограничной координации приходили во взаимное соприкосновение войска, а 21 процент - на случаи перехода границы. |
| However, this test shall not be carried out when, during the tests described in Annex 4 of this Regulation: where there has been no head contact, or when the head contacted the window glazing only, provided that the window glazing is not laminated glass. | Однако это испытание не проводят, если в ходе испытаний, описанных в приложении 4 к настоящим Правилам: соприкосновения с головой не произошло или имело место соприкосновение головы только со стеклом окна, причем это стекло не является многослойным. |
| Given that 70 per cent of the national territory has mining potential and that half of it is socially owned, the areas in which the mining industry and indigenous peoples come into contact are growing, as is the potential for conflict in those areas. | Учитывая, что на 70 процентах территории страны имеются пригодные для разработки запасы полезных ископаемых и что половина земель страны находится в общественной собственности, очевидно, что горнодобывающие предприятия и коренные народы все чаще приходят в соприкосновение и что опасность конфликтов при этом возрастает. |
| Contact was first made on the northern end of the perimeter, but the movement was probably intended as a diversion. | Армии впервые вошли в соприкосновение на северном конце периметра, но это движение, вероятно, являлось диверсией. |
| In case of accident or a breakdown, the driver should contact UNPROFOR headquarters and request assistance. | В случае аварии или поломки водитель обязан связаться со штабом СООНО и обратиться за помощью. |
| In the meantime, those delegations which have a real problem due to the scheduling of meetings can naturally contact their capitals. | Тем временем те делегации, у которых возникают серьезные затруднения в связи с расписанием заседаний, естественно, могут связаться со своими столицами. |
| I suggest you contact the witness immediately and offer security. | Думаю, вы должны немедленно связаться со свидетелем и предложить защиту. |
| If you need to urgently contact me, do you have a Twitter account? | Если надо срочно связаться со мной, вот список аккаунтов. |
| Should there be a need for additional information on the statement, may I suggest that you contact me or Prof. Lyal Sunga, Senior Lecturer and Director of Research of RWI. | В случае необходимости получения дополнительной информации в отношении обращения любезно предлагаю вам связаться со мной или с проф. Луалом Сунга, старшим преподавателем и директором по вопросам исследований ИРВ. |
| To maintain contact or links with dissidents, or even to be a dissident, is not an offence. | Общение и связи с диссидентами, как и принадлежность к их числу не являются преступлением. |
| the right to have contact (Section 11) | право на общение (статья 11); |
| So I guess we'll just have to limit our contact. | Значит, единственный выход - свести общение к минимуму. |
| No. We haven't been able to raise them since the initial contact. | Нет, мы не смогли наладить общение после первоначального контакта. |
| Parents are entitled to seek the help of professional counsellors in reaching agreement on matters concerning custody, residence and contact. | Для достижения соглашения, касающегося опеки, проживания и права на общение, родители могут обращаться за помощью к профессиональным советникам. |
| Gina signed a consent form requesting that no one contact her until she's completed her mission. | Джина подписала соглашение: до окончания ее послушания никто не должен даже пытаться связываться с ней. |
| An agent may live anywhere in the world and contact us VIA phone, internet or mail. | Агент может жить в любой стране мира и связываться с нами ЧЕРЕЗ телефон, Интернет или по почте. |
| But maybe we shouldn't contact her directly. | Но не стоит связываться с ней лично. |
| It is worth mentioning that the UNHCR is entitled to take direct part in the application process, to freely contact persons who request the status of refugee (as well as refugees), and to give them any kind of support that it deems necessary. | Следует отметить, что УВКБ уполномочено принимать непосредственное участие в процессе рассмотрения заявок, свободно связываться с лицами, ходатайствующими о предоставлении статуса беженца (и беженцев), и предоставлять им любую поддержку, которую оно считает необходимой. |
| However, the Chair will not identify such delegations from the podium without their agreement and will contact the delegation that has requested a postponement to find out whether it wishes to be identified or not. | Однако Председатель не будет называть такие делегации с трибуны без их согласия и будет связываться с делегацией, которая запросила отложить голосование, с тем чтобы выяснить, не возражает ли она против того, чтобы быть названной. |
| I'm calling to ask that you not contact Counselor Pavlenko via official channels. | Я звоню, чтобы попросить вас не связываться с Павленко по официальным каналам. |
| It is worth mentioning that the UNHCR is entitled to take direct part in the application process, to freely contact persons who request the status of refugee (as well as refugees), and to give them any kind of support that it deems necessary. | Следует отметить, что УВКБ уполномочено принимать непосредственное участие в процессе рассмотрения заявок, свободно связываться с лицами, ходатайствующими о предоставлении статуса беженца (и беженцев), и предоставлять им любую поддержку, которую оно считает необходимой. |
| The aim is to ensure that any citizen with information on the violation of a child's rights may contact the centre anonymously and secretly, which will trigger action by the responsible State organizations. | Задача заключается в обеспечении того, чтобы любой гражданин, располагающий информацией о нарушении прав ребенка, мог в анонимном порядке и тайно связываться с таким центром, который предпринимает шаги для обеспечения реакции со стороны соответствующих государственных организаций. |
| Maintain contact only by phone. | Мы будем связываться только по телефону. |
| For tattoo or photo-session appointments, contact us in advance, please! | К желающим сделать татуировку там а так же заинтересованным в фотосессии, просьба связываться с нами заранее! |
| I have a contact, he'll do anything for us. | У меня есть связной, он сделает все для нас. |
| Ally contact will meet you at Café Moulin, 1315 hours... | Связной будет ждать вас в кафе Мулен Руж, в 13:15. |
| This is Kelley, our contact at the staging area. | Это Келли, ваш связной на их территории. |
| Your contact knows the password. | Твой связной знает пароль. Киоск. |
| Pablo said the Miami contact was his, not Burke's. | Пабло сказал, что связной в Майами его, а не Бёрка. |
| Provided that the State of which they are nationals grants reciprocity, foreign detainees may contact the diplomatic representatives or consular agents of that State. | Содержащиеся под стражей иностранные граждане могут контактировать с дипломатическими и консульскими представителями своих государств при условии, что эти государства соблюдают принцип взаимности. |
| In addition, as evidenced by copies of correspondence annexed to his initial complaint, he could contact numerous lawyers and other members of the legal profession. | Кроме того, он имел возможность контактировать с многочисленными адвокатами и другими специалистами по правовым вопросам, что подтверждается копиями писем, содержащимися в приложении к его первоначальной жалобе. |
| He was released "on the condition that he would not organise any fora or gatherings, nor contact any foreign press." | Он был выпущен при условии, что он «не будет организовывать какие-либо собрания или контактировать с иностранной прессой». |
| There has to have been contact before the attacks. | Они должны были контактировать с ним до нападения. |
| How much contact would she have had with the outside world? | Насколько ей можно было контактировать с внешним миром? |
| Once the initial contact had been established, a broad range of approaches could have been used to regulate relations, ranging from unilateralism to reciprocity. | После установления первого контакта эти отношения могли приобрести самый различный характер: от одностороннего до взаимного. |
| A fruitful and sustainable relationship of trust can only emerge from an initial eye-to-eye contact, which is the ultimate raison d'être of any diplomatic mission or LO. | Плодотворные и устойчивые отношения доверия могут сложиться только с первоначальных личных контактов, что и является в конечном счете смыслом существования любого дипломатического представительства или ОС. |
| The close working relationship with this group, facilitated by an overlap in membership and more formal contact through the Inter-Secretariat Working Group on Consumer Price Indices, has been particularly productive and this can be seen in common themes appearing in respective agendas. | Тесные рабочие отношения с этой группой, облегчаемые перекрестным членством и более формальными контактами по линии Межсекретариатской рабочей группы по индексам потребительских цен, оказались особенно продуктивными, и это проявляется в общих темах, фигурирующих в их соответствующих повестках дня. |
| Furthermore, in rural or semi-urban regions, there is an "informal support system" by members of the family, other relatives and neighbours, who offer assistance in daily chores and social contact. | Кроме того, в сельской местности и в поселках существует "система неформальной поддержки" со стороны членов семьи, других родственников или соседей, которые оказывают им помощь в повседней жизни и поддерживают с ними отношения. |
| Initiating function: the contact point is responsible for the first formal contact, initiating the transboundary procedure; all further working relations take place directly between the authorities involved (contact list of authorities is usually submitted by the contact point as part of the initiation procedure); | а) функцию инициирования: пункт связи отвечает за первый формальный контакт, инициирующий трансграничную процедуру; все последующие рабочие отношения осуществляются непосредственно между задействованными органами (список органов для целей контактов обычно передается пунктом связи в рамках процедуры инициирования); |
| Cracked, and broke radio contact. | Внезапно спятил, перестал выходить на связь. |
| My team would follow orders to return to base if we were out of contact this long. | Моя команда выполнит приказ вернуться на базу, если мы долго не будем выходить на связь. |
| AWACS contact on four-hour intervals. | АВАКС будет выходить на связь с интервалом в четыре часа. |
| Time to make contact. | Пора выходить на связь. |
| I'll contact the witness. | Я буду входить в контакт со свидетелем. |
| We are not allowed to come into contact. | Нам запрещено входить в контакт. |