| Concern was also expressed by some delegations that the Committee was seen as a constraint and a hindrance. | Некоторые делегации также выразили обеспокоенность тем, что работа Комитета воспринимается как ограничение и помеха. |
| In the past, they were also able to ease the constraint of access to credit by firms through credit allocation policies. | В прошлом они также были в состоянии смягчить ограничение доступа фирм к кредитам с помощью политики распределения кредитов. |
| This poses a constraint on realizing the right to development in a world of scarce resources. | Это налагает ограничение на осуществление права на развитие в мире, где ресурсы являются дефицитом. |
| A further constraint on securing humanitarian access is a lack of structured contact with non-State actors. | Еще одно ограничение, мешающее обеспечению гуманитарного доступа, связано с отсутствием налаженных контактов с негосударственными субъектами. |
| Nor Can the constraint Regarding spot settlement be imposed on Standard and Poor transactions. | Не может ограничение касается месте поселения быть наложены на Стандарт энд Пурз сделок. |
| It is followed by a constraint, which eliminates all potential solutions that are not acceptable. | Затем следует ограничение, которое исключает все возможные решения, которые не приемлемы. |
| Each constraint can be a point, angle, or curvature (which is the reciprocal of the radius of an osculating circle). | Каждое ограничение может быть точкой, углом, или кривизной (которая является обратной величиной от радиуса соприкасающейся окружности). |
| The first constraint requires that the number of weapons of each type assigned does not exceed the number available. | Первое ограничение требует, чтобы число назначенных орудий не превышало число имеющихся. |
| A minimum confidence constraint is applied to these frequent itemsets in order to form rules. | Ограничение минимального доверия применяется к этим наборам для формирования правила. |
| This places a significant constraint on the size and type of financial transactions these new companies can offer. | Это накладывает значительное ограничение на размер и тип финансовых операций, которые могут предложить эти новые компании. |
| One important constraint is labor supply. | Одно серьезное ограничение - трудовые ресурсы. |
| This constraint is necessary because it is impossible to design a system for unlimited conditions. | Это ограничение необходимо, так как невозможно создать систему, которая способна работать в любых условиях. |
| Otherwise, each pair adds a constraint that the result must satisfy. | В противном случае каждая пара добавляет ограничение, которому должен удовлетворять результат. |
| Existing computer systems represent a short-term constraint. | Существующие компьютерные системы представляют собой ограничение кратковременного характера. |
| But where the judicial proceedings are unduly delayed, a constraint upon the right to leave the country is thus not justified. | Однако, когда судебное разбирательство неоправданно затягивается, ограничение права покидать свою страну не является обоснованным. |
| Another major constraint is related to the inadequate professional skills among the personnel dealing with customs and transit documentation. | Еще одно важное ограничение связано с недостаточным уровнем профессиональной подготовки сотрудников, работающих с таможенной и транзитной документацией. |
| Keep in mind that this is a constraint specifically on the nuclear-weapon States. | Следует иметь в виду, что это ограничение будет касаться именно государств, обладающих ядерным оружием. |
| This constraint, along with other operational difficulties, can contribute to a lower delivery rate. | Это ограничение, вместе с другими оперативными трудностями, может обусловливать снижение показателя освоения ресурсов. |
| The question of sustainability was also critical and required innovative thinking but should not be considered a rigid constraint. | Вопрос о сохранении достигнутых результатов также имеет ключевое значение и требует творческого подхода, однако данный вопрос не следует рассматривать как жесткое ограничение. |
| To overcome this constraint, greater policy attention needs to focus on implementing universal social protection schemes. | Чтобы преодолеть это ограничение, необходимо уделять больше политического внимания реализации универсальных схем социальной защиты. |
| The main constraint lies in the difficulty of obtaining a homogeneous temperature, as required by the test method. | Основное ограничение связано с трудностью достижения единообразной температуры в соответствии с требованиями этого метода испытания. |
| See: constraint, tagged value. | См. ограничение, помеченное значение. |
| This constraint particularly affects the mobility of UNFCCC and UNCCD secretariat staff. | Это ограничение в первую очередь затрагивает мобильность сотрудников секретариатов РКИКООН и КБОООН. |
| However, this constraint has inspired Panel members to work towards a relatively short, action-oriented report, which will include some recommendations, for consideration by Member States. | Однако это ограничение побудило членов Группы к тому, чтобы подготовить относительно короткий и конкретный доклад, который будет включать некоторые рекомендации для рассмотрения государствами-членами. |
| In the simplified, one-dimensional scenarios that we have been considering, only one additional constraint is necessary before the outgoing momenta of the particles can be determined-an energy condition. | В упрощенных одномерных сценариях, которые мы рассматривали, необходимо только одно дополнительное ограничение, прежде чем можно определить исходящие импульсы частиц - состояние энергии. |