| This constraint is expected to continue throughout 2014. | Ожидается, что в течение 2014 года этот сдерживающий фактор сохранится. |
| Standard setters as well as the preparers and users of financial statements should be aware of this constraint. | Те, кто устанавливают стандарты, готовят финансовые отчеты и пользуются ими, должны учитывать этот сдерживающий фактор. |
| The basic idea of sovereignty, which still provides a useful constraint on violence between states, needs to be preserved. | Основная идея суверенитета, который все еще полезен, как сдерживающий фактор против насилия между государствами, должна быть сохранена. |
| 19.2 The second constraint affecting programme implementation relates to the high rate of vacancy among Professional staff. | 19.2 Второй сдерживающий фактор, сказывающийся на осуществлении программ, связан с высокой долей вакантных должностей сотрудников категории специалистов. |
| The marine environment presents both an opportunity and a constraint with respect to the sustainable development and security of any island State. | Морская окружающая среда представляет собой как благоприятную возможность, так и сдерживающий фактор, в том что касается устойчивого развития и безопасности любого островного государства. |
| This constraint exists to some extent in the central and eastern European. | В определенной степени этот сдерживающий фактор существует в странах центральной и восточной Европы. |
| The second constraint is the weak institutional capacity to plan and implement the development programmes at the country and regional levels. | Второй сдерживающий фактор заключается в ограниченных институциональных возможностях планирования и осуществления программ развития на страновом и региональном уровнях. |
| The constraint does not lie in the liberal machinery of the new "global" world order, as exemplified by the WTO. | Сдерживающий фактор отнюдь не кроется в либеральном механизме нового "глобального" мирового порядка, примером чего является ВТО. |
| The cut-off treaty will add a global quantitative constraint to the qualitative constraints already established by the CTBT. | Договор о прекращении производства добавит глобальный количественный сдерживающий фактор к качественным ограничениям, уже установленным по ДВЗИ. |
| A more effective and forward-looking resource mobilization strategy would help address this recurrent constraint. | Более эффективная и целевая стратегия мобилизации ресурсов позволит устранить такой периодически возникающий сдерживающий фактор. |
| The absence of formal peace negotiations presents a constraint to ensuring the sustainability of these initiatives and their integration into peace agreements. | Отсутствие официальных мирных переговоров представляет собой сдерживающий фактор к обеспечению устойчивого характера этих инициатив и их интеграции в мирные соглашения. |
| The balance between benefit and cost is a pervasive constraint rather than a qualitative characteristic. | Соотношение между выгодами и издержками представляет собой присутствующий повсеместно сдерживающий фактор, а не качественную характеристику. |
| Furthermore, the procedures for triggering the conditionalities for support represent a constraint to be taken into account in maintaining the pace to be set for the operations. | Кроме того, процедуры приведения в действие положений о поддержке представляют собой сдерживающий фактор, который необходимо учитывать в интересах поддержания темпа проводимых операций. |
| Added to that, the lack of gender-disaggregated data remained a common constraint to all the instruments, as was the limited involvement of women in the consultation process. | Кроме того, отсутствие данных с разбивкой по полу представляет собой распространенный сдерживающий фактор, присущий всем этим инструментам, также как и недостаточное участие женщин в консультациях. |
| This must keep in view the real constraint identified by the Secretary-General, that traditional assumptions relating to the consent and cooperation of parties, upholding of agreements and minimum use of force have all been under challenge in recent peace-keeping developments. | Они должны учитывать сдерживающий фактор, отмеченный Генеральным секретарем и заключающийся в том, что традиционные представления о согласии и сотрудничестве сторон, выполнении договоренностей и минимальном использовании силы подвергаются испытанию во время проведения в последнее время операций по поддержанию мира. |
| Empirical evidence reveals a continuum of responses from a strictly passive compliance to international norms, which are then perceived as a constraint, to the proactive adoption of a strategic stance to take advantage these new rules of the game. | Полученные данные свидетельствуют о широком диапазоне принимаемых мер, начиная от крайне пассивного соблюдения международных норм, которые в таком случае рассматриваются как сдерживающий фактор, до разработки упреждающей стратегии, предусматривающей возможность успешного применения новых правил игры. |
| Sustainable development represents a commitment to advancing human well-being, with the added constraint that this development needs to take place within the ecological limits of the biosphere. | Устойчивое развитие представляет собой приверженность повышению благосостояния людей, причем дополнительный сдерживающий фактор заключается в том, что такое развитие должно осуществляться в экологических рамках биосферы. |
| A third constraint is the need for proper coordination of loading schedules at the offshore terminal at Mina Al-Bakr, supported by efficient and reliable tugboats and mooring boats. | Третий сдерживающий фактор обусловлен необходимостью обеспечения надлежащей координации графиков погрузки на рейдовом терминале в Мина-Эль-Бакре и использования эффективных и надежных буксировочно-швартовочных судов. |