Arguably, Japan is an exceptional case, with the constraint of the zero bound on nominal interest rates demanding, at long last, a deviation from conventional measures. |
Можно утверждать, что Япония представляет собой исключительный случай, когда ограничение в виде нулевых номинальных процентных ставок наконец-то требует отклонения от традиционных мер. |
So, think about it this way: if you've got an artificial constraint, artificial constraints lead to arbitrary distinctions and a skewed worldview. |
Подумайте вот о чем: если у вас есть искусственное ограничение, искусственные ограничения приводят к дискриминации и искаженному мировоззрению. |
If a constraint for a page field is given, it must match the field's selected value, or an error is returned. |
Если ограничение для поля страницы существует, оно должно совпадать с выбранным значением поля, в противном случае возвращается ошибка. |
The nuclear-weapon States would then be asked to accept a permanent legal constraint embodying what is now only a voluntary, and reversible, policy. |
Государствам, обладающим ядерным оружием, нужно было бы тогда принять постоянное юридическое ограничение, закрепляющее то, что сегодня является добровольной и обратимой политической мерой. |
His delegation was concerned that a blanket constraint of that type could be exploited by the responsible State to the detriment of the injured State. |
Делегация Соединенных Штатов Америки опасается того, что полное ограничение такого типа может быть использовано несущим ответственность государством в ущерб интересам потерпевшего государства. |
Any recommendation for the improvement of the human rights protections usually bears in mind this practical constraint and is normally worked out around any existing legal framework. |
Любые рекомендации об усовершенствовании механизмов защиты прав человека обычно учитывают это практическое ограничение и, как правило, вырабатываются в уже существующих правовых рамках. |
Another constraint faced by operational organizations in providing humanitarian assistance has been the low levels of funding of consolidated appeals for those emergencies that receive little public attention. |
Еще одно ограничение, с которым сталкиваются оперативные организации в процессе оказания гуманитарной помощи, связано с низким уровнем финансирования в ответ на призывы к совместным действиям в отношении тех чрезвычайных ситуаций, которым уделяется недостаточное внимание со стороны общественности. |
States outside the NPT, especially those engaged in an active program of nuclear weaponisation may reject any constraint on their production of fissile material. |
Государства, стоящие вне ДНЯО, и особенно государства, занимающиеся активной программой ядерно-оружейного строительства, могут отвергать всякое ограничение на их производство расщепляющегося материала. |
The revised option 5 (an option for discussion developed by the Vice Chair) would tighten the constraint on the quality of materials. |
Пересмотренный вариант 5 (вариант для обсуждения, разработанный заместителем Председателя) усилил бы ограничение по качеству материалов. |
This constraint has forced the Government to focus on other activities; |
Это ограничение вынудило правительство переориентировать текущую деятельность; |
This conceptual constraint is not an obstacle in itself: once understood, appropriate precautions can be incorporated in the way the index is defined and used. |
Такое концептуальное ограничение само по себе не является препятствием: при условии его четкого понимания в рамках механизма, с помощью которого определяется и используется индекс, можно предусмотреть надлежащие меры предосторожности. |
While this 30-day time constraint contributes significantly to the expeditiousness and fairness of the process, significant delays are still possible in the decision-making phase owing to the difficulties of obtaining translations in a timely manner. |
Хотя такое 30-дневное ограничение по времени вносит существенный вклад в обеспечение оперативности и справедливости процесса, на этапе принятия решений все равно возможны значительные задержки в силу трудностей со своевременным получением переводов. |
That constraint led to uncertainty with respect to access to that resource, which in turn could increase human pressure on the environment, resulting in further water depletion. |
Это ограничение создает неопределенность в отношении доступа к данному ресурсу, что, в свою очередь, может увеличить антропогенное давление на окружающую среду, которое приведет к дальнейшему истощению запасов воды. |
Whilst accepting this practical constraint, it is problematic to have funding allocations for anti-personnel mine clearance, unexploded ordnance and unexploded submunitions all lumped together with no disaggregation possible. |
Даже если принять это практическое ограничение, было бы все же проблематично соединить вместе финансовые ассигнования на расчистку противопехотных мин, невзорвавшихся боеприпасов и невзорвавшихся суббоеприпасов безо всякой возможности дезагрегации. |
The only constraint was that the sovereignty of their homeland and their political rights as a people to decide their own future must not be adversely affected or prejudiced in any way. |
Единственное ограничение состоит в том, что суверенитет родины и политические права как народа определять свое собственное будущее не должны пострадать и им не должно быть нанесено никакого ущерба. |
However, as was already seen from the ICRC's statements above, even in situations where there is no specific rule or obligation, the principle of humanity imposes a general constraint on an unbridled notion of military necessity to justify lethal force. |
Вместе с тем, как уже явствует из вышеизложенных тезисов МККК, даже в ситуациях, когда нет ни конкретного правила, ни обязательства, принцип гуманности устанавливает общее ограничение на ничем не ограниченную концепцию военной необходимости в оправдание смертоносной силы. |
When the puzzle is weakened in this way it is possible to introduce the extra constraint that no two items, including A and C, can be left together., pp. 27. |
Когда головоломка подобным образом ослаблена, можно ввести дополнительное ограничение, заключающееся в том, что никакие два объекта не могут быть оставлены на берегу вместе, рр. 27... |
For example, you can set the constraint that one of the variables or cells must not be bigger than another variable, or not bigger than a given value. |
Например, можно установить следующее ограничение: одна из переменных или ячеек не должна быть больше другой переменной или определенного значения. |
Another constraint is contained in article 125, which reads as follows: "The Governor shall ensure that all religious associations and communities keep within the bounds of obedience and abide by the statutory provisions and the prescribed powers". |
Другое ограничение содержится в статье 125, которая гласит: "Губернатор обеспечивает, чтобы все религиозные ассоциации и общины придерживались рамок повиновения, предусмотренные законом положения, и подчинялись предписанным властям". |
According to the expert, the constraint of a uniform gap closure in all grid cells in Europe multiplies the number of constraints by approximately 700 and decreases the transparency of the model while increasing significantly the uncertainty of the results. |
По мнению этого эксперта, ограничение равномерного сокращения разрыва во всех квадратах сетки в Европе увеличивает число препятствий приблизительно в 700 раз и уменьшает транспарентность модели, приводя к значительному увеличению степени неопределенности результатов. |
Understanding this constraint, the Meeting of the Parties encouraged those submitting the reports to provide consolidated versions of the national reports, building on the reports prepared in the previous cycles. |
Сознавая это ограничение, Совещание Сторон призвало тех, кто направляет доклады, представлять сводные варианты национальных докладов, основывающиеся на докладах, подготовленных в ходе предыдущих циклов. |
Fixed exchange rates within the eurozone impose a constraint that simply does not exist in the UK or the United States, and quantitative easing by the Bank of England and the Federal Reserve is unconditional in nature. |
Фиксированные валютные курсы в рамках еврозоны накладывают ограничение, которого просто не существует в Великобритании или Соединенных Штатах, и количественное смягчение со стороны Банка Англии и Федеральной резервной системы носит безусловный характер. |
The main constraint experienced by all our national committees is the lack of budgetary resources to organize meetings of major grass-roots stakeholders to enable them to provide necessary inputs for achieving and sustaining the peace, stability and development objectives of the countries of the Great Lakes region. |
Главное ограничение, которое испытывают все наши национальные комитеты - это недостаток бюджетных ресурсов для организации встреч главных заинтересованных лиц на низовом уровне, с тем чтобы дать им возможность принять столь нужное участие в достижении и поддержании мира, стабильности и целей развития среди стран региона Великих озер. |
Consequently, any constraint imposed on the work of these businesses is a blow not only to the companies and their employees but to the interests of all Belarusian citizens. |
В этой связи любое ограничение работы названных предприятий - это удар не только по самим предприятиям и их коллективам, но и по интересам всех граждан Беларуси. |
The constraint generally placed on freedom of assembly is that any meeting or gathering has to take place peacefully and participants are not allowed to carry weapons. |
На свободу собраний обычно налагается ограничение, в соответствии с которым любая встреча или собрание должны проходить мирно, и его участникам не разрешается иметь оружия. |