Английский - русский
Перевод слова Constraint
Вариант перевода Препятствует

Примеры в контексте "Constraint - Препятствует"

Примеры: Constraint - Препятствует
The geographical setting of the country is generally considered to be a constraint for infrastructure development. В целом считается, что географическое положение страны препятствует развитию инфраструктуры.
This tends to be a constraint on the proper functioning of the Office as human rights is a new function for it. Это препятствует должной деятельности Канцелярии, поскольку права человека являются новым для нее функциональным вопросом.
Gender inequality has proven to be a constraint to growth and poverty reduction. Как показала практика, гендерное неравенство препятствует росту и сокращению масштабов нищеты.
The lack of access to information and reliable data on population, reproductive health and gender at the regional level and in most countries is a constraint to sustainable development. Отсутствие доступа к информации и достоверным данным по народонаселению, репродуктивному здоровью и гендерным вопросам на региональном уровне и в большинстве стран препятствует устойчивому развитию.
The absence of democratic culture and rule of law, in some instances, was a continuing constraint to the full enjoyment of human rights, undermining the goal of gender equality. Отсутствие демократической культуры и законности в некоторых случаях по-прежнему препятствует полному осуществлению прав человека, что подрывает достижение цели обеспечения равенства мужчин и женщин.
Despite those advances, external indebtedness remained a constraint on development and often ran far in excess of Government funding of such basic services as health care and education. Несмотря на эти достижения, бремя задолженности по-прежнему препятствует развитию и значительно превышает те средства, которые правительства могут выделить на удовлетворение таких основных потребностей, как здравоохранение и образование.
Policies to combat and prevent inflation, which were currently receiving priority at the world level, were a constraint on the growth of the African developing countries. Политика, направленная на борьбу с инфляцией и ее профилактику, которой в настоящее время уделяется приоритетное внимание во всем мире, препятствует росту развивающихся стран Африки.
UNHCR stated that the lack of housing was a significant constraint for refugees trying to integrate in Albania and that persons in need of international protection were excluded from the right to social housing. УВКПЧ заявило, что отсутствие жилья во многом препятствует попыткам беженцев интегрироваться в албанское общество и что нуждающиеся в международной защите лица не пользуются правом на получение социального жилья.
In identifying the lack of gender expertise at both Headquarters and in field missions as a constraint on the Department's gender-mainstreaming efforts, the report observed that significant achievements were made at the field level, when a gender advisory capacity has been provided. Хотя нехватка специалистов по гендерной проблематике в Центральных учреждениях и полевых миссиях препятствует усилиям Департамента по внедрению гендерного подхода, в докладе отмечается, что на местах был достигнут значительный прогресс с появлением советников по гендерным вопросам.
As noted earlier, the limited number of nominations to the roster of review experts constitutes another serious constraint to the successful conducting of the reviews and should be supplemented to ensure the availability of sufficient number of experts to cover all the requirements of the expert review teams. Как отмечалось выше, ограниченное количество назначений в реестр экспертов по обзору также серьезно препятствует успешному проведению обзоров и должно быть дополнено, с тем чтобы имелось достаточное количество экспертов для удовлетворения всех потребностей групп экспертов по обзору.
He felt that the verticality of the government structure posed a constraint to programme implementation and wanted to know how this would be resolved. Ее представитель считает, что вертикальный характер соответствующей государственной структуры препятствует осуществлению этой программы, при этом он хотел бы знать, как можно было бы решить эту проблему.
There is a lack in the systematic collection and analysis of drought-relevant data in many affected countries, which is a constraint to fully understanding drought characteristics, hampering the ability to effectively undertake drought impact assessments. Во многих затрагиваемых засухой странах отсутствует практика систематического сбора и анализа данных, касающихся засухи, что препятствует достижению четкого понимания характера этого явления, а также способности эффективно оценивать последствия засухи.
Abbreviations: TN, technology needs of developing countries; TT, technology needs of developing countries that require technology transfer; IP, technology transfer needs where intellectual property protection is a significant constraint. Сокращения: ТП - технологические потребности развивающихся стран; ТП (ПТ) - технологические потребности развивающихся стран, требующие передачи технологии; ТП (ОИС) - потребности в передаче технологии, удовлетворению которых серьезно препятствует охрана интеллектуальной собственности.
The Assistant Administrator responded that while more long-term experts would be desirable, their relatively high cost was a constraint. В ответном выступлении помощник Администратора согласился с тем, что было бы целесообразно привлечь к работе на долгосрочной основе большее число экспертов, но этому препятствует сравнительно высокая стоимость их услуг.
Lack of adequate and predictable international financing has been an important constraint. Отсутствие адекватного и предсказуемого международного финансирования серьезно препятствует этому.
The availability of qualified judges, case managers and court staff proved a constraint on the functioning of the court. Проблема наличия квалифицированных судей, сотрудников, уполномоченных вести судебные дела, и сотрудников судебных органов препятствует обеспечению четкого функционирования судебной системы.
Women's meagre participation in the decision-making process at both local and national levels acts as a significant constraint on their economic success. Скромное участие женщин в процессе принятия решений как на местном, так и на национальном уровне во многом препятствует достижению ими успеха в хозяйственной деятельности.
The workshop acknowledged, inter alia, that lack of institutional arrangements to coordinate information-related policies in Pacific island countries is a constraint to developing awareness in these countries. Участники семинара, в частности, признали, что отсутствие организационных механизмов координации информации, касающейся политики в островных государствах Тихоокеанского региона, препятствует обеспечению должной информированности в этих странах.
Some Governments and NGOs pointed to the very limited resources available for awareness-raising initiatives, which was a constraint on the ability to combat racism effectively. Некоторые правительства и НПО указали на крайнюю ограниченность ресурсов, имеющихся на цели осуществления программ повышения осведомленности, что препятствует обеспечению эффективности борьбы против расизма.
IMF and the World Bank could help on technical issues, but often a lack of political commitment was a more fundamental constraint on progress. МВФ и Всемирный банк могли бы оказывать помощь по техническим вопросам, однако во многих случаях достижению прогресса в значительной степени препятствует отсутствие политической приверженности.
Another constraint is posed by the lack of information about developments in renewable-energy technologies: this has greatly impeded investment in these technologies in developing countries. Еще одним сдерживающим фактором является отсутствие информации по поводу последних достижений в области технологии возобновляемых источников энергии, что в значительной мере препятствует инвестициям в эти виды технологии в развивающихся странах.
The international mobility of capital flows imposes an important constraint on national redistributive mechanisms by impeding capital income taxation, limiting both public resources and the progressivity of taxation. Международная мобильность потоков капитала во многом сковывает работу национальных механизмов перераспределения доходов, поскольку она препятствует налогообложению дохода с капитала, ограничивая как объем государственных ресурсов, так и прогрессивность налогообложения.
In other words, the prospective threat of interference or constraint, although it does not directly prevent the performance of official functions, may limit the ability of a State official to carry out official functions effectively. Другими словами, потенциальная угроза вмешательства или ограничения, хотя она непосредственно не препятствует выполнению должностных обязанностей, может ограничить способность государственного должностного лица эффективно выполнять должностные обязанности.
Recalling that the threat of violence, including all forms of harassment, is a permanent constraint on the mobility of women and girls, limits their access to resources, services and basic activities, and impedes their economic and political empowerment, напоминая, что угроза насилия, в том числе всех форм преследования, является постоянным фактором, сдерживающим передвижение женщин и девочек, ограничивает их доступ к ресурсам, услугам и основным видам деятельности и препятствует расширению их экономических и политических прав и возможностей,
Given that resource constraint had been identified as frequently hampering an expansion of UNIDO's activities in agro-industry and agribusiness development, the Group encouraged development partners to enhance their support to the Organization in those areas. В связи с тем, что активизации работы ЮНИДО в области развития агропромышленности и агропредприятий нередко препятствует нехватка средств, Группа призывает партнеров по процессу развития увеличить поддержку Организации в этих областях.