Английский - русский
Перевод слова Constraint
Вариант перевода Ограничивает

Примеры в контексте "Constraint - Ограничивает"

Примеры: Constraint - Ограничивает
Export controls should not be seen as a constraint but rather as a facilitator for peaceful nuclear cooperation. Экспортный контроль следует рассматривать как механизм, который не ограничивает ядерное сотрудничество в мирных целях, а скорее способствует ему.
Another key cross-cutting issue is that of security, the absence of which is a significant constraint on both development and humanitarian programme delivery. Другой ключевой межсекторальный вопрос касается проблемы безопасности, отсутствие которой значительно ограничивает как процесс развития, так и осуществление гуманитарной программы.
The external debt burden of the least developed countries continues to hamper efforts to mobilize more resources and acts as a constraint on their capacity to accelerate growth. Бремя внешней задолженности наименее развитых стран по-прежнему затрудняет усилия по мобилизации большего объема ресурсов и ограничивает их возможности для ускорения роста.
The lack of an established scheme for reaching agreements on the process and details has been a significant constraint on the IMF's ability to pursue more agreements. Отсутствие установившегося порядка заключения соглашений, касающихся процессов и деталей, существенно ограничивает возможности МВФ в плане реализации более значительного числа соглашений.
This is a constraint to the ability of the United Nations system to make measurable progress in closing the gaps in gender mainstreaming. Это ограничивает способность системы Организации Объединенных Наций добиваться измеримого прогресса в устранении пробелов в работе по учету гендерной проблематики.
(c) The lack of financial and technical capacity in many developing countries remains a severe constraint and bottleneck. с) отсутствие финансового и технического потенциала во многих развивающихся странах по-прежнему существенно ограничивает и затрудняет соответствующую деятельность.
When compared with the allocations made to the security sector, it is evident that the Government continues to disproportionately restrict resource allocation for development, which in turn is a binding constraint on its ability to deliver basic social services to its citizens. При сопоставлении с ассигнованиями на сектор безопасности совершенно очевидно, что правительство по-прежнему несоразмерно сдерживает ассигнования на цели развития, что, в свою очередь, ограничивает его возможности в части предоставления основных социальных услуг своим гражданам.
The gap between these goals and the pattern of growth, the shortage of infrastructure, and relatively poor productivity and investment, all constraint the dynamics of development. Разрыв между этими целями и моделью роста, нехваткой инфраструктуры и относительно низким уровнем производительности труда и инвестиций - все это ограничивает динамику развития.
The Committee is concerned that the subsistence requirement imposes an undue constraint on the ability of some foreigners, including those who have been granted a residence permit on humanitarian grounds, to be reunited with their closest family members. Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что требование в отношении средств к существованию необоснованно ограничивает возможность воссоединения с членами семьи для некоторых иностранцев, в том числе тех, кому выдан вид на жительство по гуманитарным соображениям.
This constraint of 1,000 Lm is designed restrictive and not "performance oriented". Требование, касающееся 1000 лм, ограничивает принятие конструкционных решений и не способствует обеспечению надлежащих рабочих характеристик.
As discussed during the stakeholder consultations on scenarios for the future of UNCDF launched in late 2012, the shortage in core resources represents a severe constraint for UNCDF to cover its costs and deploy its investment mandate in the LDCs. Как говорилось на консультациях с заинтересованными сторонами по сценариям будущего ФКРООН, начатых в конце 2012 года, нехватка основных ресуросов серьезно ограничивает возможности покрытия ФКРООН своих расходов и исполнения своего инвестиционного мандата в наименее развитых странах.
The fragmentation of local governments was a constraint to an effective implementation of urban plans, thus leading to delayed investment in infrastructure and in essential urban services, as well as to reliance on developer-driven urban regeneration schemes; Несогласованность действий местных правительств ограничивает эффективность городского планирования и соответственно ведет к замедлению инвестирования в инфраструктуру и ключевые городские службы, а также подрывает доверие к программам обновления городов, инициируемых застройщиками;
It also creates an important constraint on fiscal policy and the ability of the country to pursue the much needed diversification agenda. Это также существенно ограничивает свободу в плане налогово-бюджетной политики и возможности страны в плане обеспечения столь необходимой диверсификации.
Given the time constraint that this imposed, a good, but preliminary effort had nevertheless been made. Это обстоятельство ограничивает время, имеющееся в ее распоряжении, но тем не менее были предприняты позитивные, хотя и предварительные усилия в этом направлении.
High levels of public debt are a constraint on fiscal policy space, since many countries could find it difficult to finance budget deficits in the event of an economic downturn. Высокий уровень государственного долга ограничивает возможности для бюджетного маневрирования, поскольку многим странам будет трудно финансировать бюджетный дефицит в случае экономического спада.
The fear of violence, including harassment, is a permanent constraint on the mobility of women and limits their access to resources and basic activities. Страх перед насилием, в том числе перед домогательствами, служит постоянным препятствием для мобильности женщин и ограничивает их доступ к ресурсам и к основным видам деятельности.
On the other hand, it reduces the ability of Governments to deploy policy instruments free of external constraint and can thereby limit their capacity to help those most in need at home and abroad. С другой стороны, она ограничивает способность правительств применять инструменты политики, не подвергаясь действию внешних сдерживающих факторов, и тем самым может сужать их возможности по оказанию помощи самым нуждающимся у себя в стране и за рубежом.
Furthermore, LDC's external debt burden continues to be a constraint on their capacity to accelerate development: it limits and dampens prospects for larger private capital inflows. Кроме того, бремя внешней задолженности наименее развитых стран продолжает сдерживать их возможности в сфере ускорения процесса развития: она ограничивает и ухудшает перспективы в области увеличения притока частного капитала.
This volume constraint limits the development of biodiesel, and is even in contradiction with the Biofuels Directive, which had set reference values of 5.75 per cent of market share for biofuels by 2010. Установление такого количественного лимита ограничивает развитие сектора биотоплива и даже противоречит положениям директивы по вопросам биотоплива, в которой намечается довести долю биотоплива на рынке до 5,75% к 2010 году.
Recalling that the threat of violence, including all forms of harassment, is a permanent constraint on the mobility of women and girls, limits their access to resources, services and basic activities, and impedes their economic and political empowerment, напоминая, что угроза насилия, в том числе всех форм преследования, является постоянным фактором, сдерживающим передвижение женщин и девочек, ограничивает их доступ к ресурсам, услугам и основным видам деятельности и препятствует расширению их экономических и политических прав и возможностей,
The problem is compounded by increasing calls by national governments to recruit nationals rather than expatriates in the country, which constitutes a severe constraint given the low UNDP salary structure and the very small pool of qualified national professionals. Эта проблема усугубляется также тем, что национальные правительства все активнее ратуют за использование в стране своих граждан, а не иностранных работников, что серьезно ограничивает возможности ПРООН, учитывая невысокий уровень ее окладов и весьма незначительное количество квалифицированных национальных специалистов.
It's also not clear whether this rule of nature gives an advantage to big things, or is actually a constraint placed on larger animals. Возможно, этот природный закон дает крупным существам преимущество, или наоборот - искусственно ограничивает их размер.