Английский - русский
Перевод слова Constraint

Перевод constraint с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 98)
In the past, they were also able to ease the constraint of access to credit by firms through credit allocation policies. В прошлом они также были в состоянии смягчить ограничение доступа фирм к кредитам с помощью политики распределения кредитов.
One important constraint is labor supply. Одно серьезное ограничение - трудовые ресурсы.
Keep in mind that this is a constraint specifically on the nuclear-weapon States. Следует иметь в виду, что это ограничение будет касаться именно государств, обладающих ядерным оружием.
This financing constraint, as well as the risks of cash tensions due to late payments by donors, led to the formulation of a liquidity consolidation policy which has been gradually implemented and extended since 2001. Данное финансовое ограничение, а также риски возникновения нехватки наличности в результате задержки донорами платежей привели к тому, что с 2001 года стала постепенно внедряться и все шире применяться практика консолидации ликвидности, тремя элементами которой являются:
Another constraint to international road transport is the restriction of transit operations. Еще одним препятствием на пути международных автомобильных перевозок является ограничение на транзит.
Больше примеров...
Препятствие (примеров 59)
Another major constraint stems from bureaucratic requirements for the entry and movement of staff and goods. Еще одно препятствие порождается бюрократическими требованиями в отношении въезда и передвижения сотрудников и ввоза товаров.
Failure to exploit fully the country's potential should be regarded as a constraint that should be addressed in the action programme. Неспособность полностью реализовать потенциал страны следует рассматривать как препятствие, которое необходимо учесть в программе действий.
The most important constraint identified at the individual level is the initial low level of expertise available for the implementation of climate change capacity-building activities in ministries and departments, but also in the private sector, NGOs and research centres. Наиболее важное препятствие, определенное на индивидуальном уровне, заключается в изначально низком уровне экспертных знаний, имеющихся для осуществления деятельности по укреплению потенциала в области изменения климата в министерствах и ведомствах, а также в частном секторе, НПО и научно-исследовательских центрах.
The undermining of the rule of law is a fundamental constraint to the enjoyment of human rights and humanitarian law. Подрыв господства права представляет собой основополагающее препятствие на пути осуществления прав человека и гуманитарного права.
Aggravated by the decline in ODA, the shortage of financial resources constituted the most debilitating constraint facing development. Проблема нехватки финансовых ресурсов, усугубляемая сокращением ОПР, представляет собой самое серьезное препятствие для процесса развития.
Больше примеров...
Проблема (примеров 63)
That constraint was particularly felt in the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, where ESD projects and activities depended heavily on external funding. Эта проблема особенно ощущается в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, где проекты и деятельность в области ОУР в значительной степени зависят от внешнего финансирования.
The constraint is the capacity of the State/regional budgets to come up with other matching funds and typically low priority of the transport sector as a whole in allocation of budgets. Проблема заключается в том, что государственные или региональные бюджеты не в состоянии обеспечить другие необходимые средства и что при распределении бюджетных ассигнований транспортному сектору не уделяется достаточного внимания.
The Sudan remained under severe foreign exchange constraint, but the recovery of both oil and non-oil exports supported the Sudanese economy with a modest acceleration. В Судане сохранялась проблема острой нехватки иностранной валюты, однако оживление экспорта как нефти, так и ненефтяных товаров позволило поддержать скромное ускорение роста суданской экономики.
The real constraint was lack of availability of cash; the Organization could not spend what it did not have. Реальная проблема связана с нехваткой наличных средств; Организация не может расходовать то, чего у нее нет.
Resources, both human and financial, are still the major constraint in the fight against malaria, but the situation is improving. Проблема ресурсов, как людских, так и финансовых, по-прежнему является основным фактором, затрудняющим борьбу против малярии, однако положение в этой области улучшается.
Больше примеров...
Сдерживающим фактором (примеров 71)
The fourth constraint was the huge loss of value in goods exported from Africa to the outside world. Четвертым сдерживающим фактором является значительная потеря стоимости товаров, экспорти-руемых Африкой на мировой рынок.
Similarly, the growing inequality arising from globalization, which is resulting in the inability of developing countries to service their debts, constitutes a further constraint. Аналогичным образом возрастание неравенства, вызванного глобализацией, которое приводит к неспособности развивающихся стран обслуживать свои долги, является еще одним сдерживающим фактором.
Globally, the economic crisis and the austerity measures taken by Governments have been a severe constraint on the advancement of women and girls and on their capacity to sustain livelihoods and access health and education services. В общемировом масштабе экономический кризис и меры жесткой бюджетной экономии, принятые правительствами, стали серьезным сдерживающим фактором для улучшения положения женщин и девочек и для их возможностей поддержания средств к существованию и доступа к услугам здравоохранения и образования.
Perhaps the single most important constraint to its development today is the no-peace no-war status. Сегодня, вероятно, наиболее мощным сдерживающим фактором ее развития является состояние «ни войны, ни мира».
The major constraint and challenge for the region is that the water supplies are limited and variable in quality due to natural causes (drought conditions) and/or flow of shared rivers due to upstream abstraction and use. Главным сдерживающим фактором и основной проблемой региона являются ограниченность водных ресурсов и различия в их качестве, вызванные естественными причинами (засухой) и/или водоносностью совместно используемых рек, которая зависит от забора воды или ее использования выше по течению.
Больше примеров...
Трудность (примеров 16)
A persisting key constraint for both reviews is the limited number of nominations to the roster of review experts. Основная сохраняющаяся трудность в случае обоих обзоров заключается в том, что для включения в список экспертов по обзору было выдвинуто лишь ограниченное число кандидатов.
The main constraint for the Department of Political Affairs is the sensitivity with which African countries view interventions on behalf of good governance and peace and security. Основная трудность, с которой сталкивается Департамент по политическим вопросам, заключается в том, что африканские страны сдержанно воспринимают попытки вмешательства, совершаемые в интересах благого управления, мира и безопасности.
UNESCAP's Environment and Sustainable Development Division states that funding to ensure wide participation of civil society is the chief constraint to maximising public participation in its work as it relates to environmental issues. Отдел окружающей среды и устойчивого развития ЭСКАТО подчеркивает, что финансирование с целью обеспечения широкого участия гражданского общества представляет собой основную трудность в расширении участия общественности в его работе, относящейся к экологической проблематике.
(a) There is the constraint that the application of law by the court is premised on a fact authorized by the court on the basis of facts claimed or evidence submitted by the parties concerned; а) существует определенная трудность, заключающаяся в том, что применение закона судом обусловлено тем фактом, что решение суда основывается на фактах или свидетельствах, представляемых соответствующими сторонами;
The main constraint faced by SGP relates to meeting non-grant management costs. Главная трудность, связанная с ПМГ, касается компенсации издержек, не имеющих отношения к управлению грантами.
Больше примеров...
Принуждения (примеров 43)
Under article 38, paragraph 5, of the 1993 Constitution, "No confession obtained through physical or mental constraint may be admitted as evidence of guilt". Пункт 5 статьи 38 Конституции 1993 года гласит: "Признание, полученное с помощью физического или психического принуждения, не может служить доказательством виновности".
He had affirmed in writing that his confessions were made under no constraint, and that he was informed of his criminal responsibility in case of giving false information against the author. Он письменно подтвердил, что его признания были сделаны без какого-либо принуждения и что он был предупрежден об уголовной ответственности за дачу ложных показаний в отношении автора сообщения.
The collective wisdom of the International Court of Justice has demonstrated that the focus has commendably been concentrated on its role of judicial constraint, with a reasonable proportion of judicial activism. Коллективная мудрость Международного Суда показывает, что его деятельность сосредоточена, к счастью, на его роли судебного принуждения, и лишь разумная часть ее касается судебной активности.
It is irrelevant whether this state recognizes this repudiation or not; (4) The woman has accepted with certainty and without constraint the dissolution of the marriage. Поэтому в данном случае не важно, признает или не признает это государство прекращение брака в одностороннем порядке; 4) женщина вполне определенно и без принуждения согласна на расторжение брака.
Art. 1466 - (Prohibition of physical constraint) A debtor may not be subjected to physical constraint for the enforcement of obligations regulated by this Code. "Статья 1466 - (недопустимость физического принуждения) Должник не может подвергаться физическому принуждению для осуществления обязательств, регулируемых настоящим Кодексом".
Больше примеров...
Сдерживающих факторов (примеров 15)
Access to financing continued to be a fundamental constraint. Доступность финансирования остается одним из основных сдерживающих факторов.
Human resources development had been identified as the most significant constraint on growth and sustainable development in Eritrea. В качестве одного из основных сдерживающих факторов экономического роста и устойчивого развития Эритреи был указан недостаточный уровень развития людских ресурсов.
The lack of predictable financial support was consistently identified as a pressing constraint at a time when national coordination bodies in charge of the Convention were planning to move from preparation of national action programmes to the operational phase of field activities. Неизменно отмечалось, что непрогнозируемость необходимой финансовой поддержки является одним из главных сдерживающих факторов на этапе, когда национальные координационные органы, ответственные за осуществление Конвенции, планируют перейти от подготовки национальных программ действий к выполнению практической деятельности на местах.
The high cost of extending connections to the national electricity grid to poor communities, especially in rural and remote areas, poses a constraint to improving access to electricity. Одним из сдерживающих факторов, препятствующих расширению доступа к электроэнергии, является дороговизна подключения к национальной системе энергоснабжения для неимущих общин, особенно в сельских и отдаленных районах.
Water is increasingly seen as the key constraint on food production, on a par with, if not more crucial than, land scarcity. Вода все более широко рассматривается как один из серьезнейших сдерживающих факторов производства продовольствия, равный, если не превосходящий по значимости, проблеме нехватки земли.
Больше примеров...
Фактором, сдерживающим (примеров 22)
High telecommunications tariff is also cited as a constraint to develop information services in India. Отмечают также, что еще одним фактором, сдерживающим развитие информационных услуг в Индии, выступают высокие тарифы телесвязи.
Lack of access to reliable, safe and environmentally - friendly energy is a strong constraint on human development. Отсутствие доступа к надежным, безопасным и экологически безвредным источникам энергии является серьезным фактором, сдерживающим развитие общества.
Despite those efforts, however, the lack of trained personnel in developing countries continued to be a critical constraint on the full exploitation of remote sensing and GIS for developmental purposes. Однако, несмотря на эти усилия, нехватка квалифицированных кадров в развивающихся странах по-прежнему является основным фактором, сдерживающим использование в полной мере дистанционного зондирования и ГИС для целей развития.
The Oslo Workshop recognized that the lack of funding is often not the sole constraint on investment in sustainable forest management in developing countries and countries with economies in transition: also important is the lack of enabling conditions. На состоявшемся в Осло семинаре было признано, что неадекватность финансирования зачастую является не единственным фактором, сдерживающим приток инвестиций на цели обеспечения устойчивого лесопользования в развивающихся странах и странах с переходной экономкой: большое значение имеет также отсутствие благоприятных условий.
Lack of freshwater will increasingly be a constraint for tourism development; Нехватка питьевой воды будет становиться все более серьезным фактором, сдерживающим развитие туризма;
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 22)
(c) The lack of financial and technical capacity in many developing countries remains a severe constraint and bottleneck. с) отсутствие финансового и технического потенциала во многих развивающихся странах по-прежнему существенно ограничивает и затрудняет соответствующую деятельность.
The gap between these goals and the pattern of growth, the shortage of infrastructure, and relatively poor productivity and investment, all constraint the dynamics of development. Разрыв между этими целями и моделью роста, нехваткой инфраструктуры и относительно низким уровнем производительности труда и инвестиций - все это ограничивает динамику развития.
The Committee is concerned that the subsistence requirement imposes an undue constraint on the ability of some foreigners, including those who have been granted a residence permit on humanitarian grounds, to be reunited with their closest family members. Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что требование в отношении средств к существованию необоснованно ограничивает возможность воссоединения с членами семьи для некоторых иностранцев, в том числе тех, кому выдан вид на жительство по гуманитарным соображениям.
This constraint of 1,000 Lm is designed restrictive and not "performance oriented". Требование, касающееся 1000 лм, ограничивает принятие конструкционных решений и не способствует обеспечению надлежащих рабочих характеристик.
High levels of public debt are a constraint on fiscal policy space, since many countries could find it difficult to finance budget deficits in the event of an economic downturn. Высокий уровень государственного долга ограничивает возможности для бюджетного маневрирования, поскольку многим странам будет трудно финансировать бюджетный дефицит в случае экономического спада.
Больше примеров...
Сдерживающий фактор (примеров 18)
Standard setters as well as the preparers and users of financial statements should be aware of this constraint. Те, кто устанавливают стандарты, готовят финансовые отчеты и пользуются ими, должны учитывать этот сдерживающий фактор.
The constraint does not lie in the liberal machinery of the new "global" world order, as exemplified by the WTO. Сдерживающий фактор отнюдь не кроется в либеральном механизме нового "глобального" мирового порядка, примером чего является ВТО.
The cut-off treaty will add a global quantitative constraint to the qualitative constraints already established by the CTBT. Договор о прекращении производства добавит глобальный количественный сдерживающий фактор к качественным ограничениям, уже установленным по ДВЗИ.
The absence of formal peace negotiations presents a constraint to ensuring the sustainability of these initiatives and their integration into peace agreements. Отсутствие официальных мирных переговоров представляет собой сдерживающий фактор к обеспечению устойчивого характера этих инициатив и их интеграции в мирные соглашения.
The balance between benefit and cost is a pervasive constraint rather than a qualitative characteristic. Соотношение между выгодами и издержками представляет собой присутствующий повсеместно сдерживающий фактор, а не качественную характеристику.
Больше примеров...
Сдерживает (примеров 17)
Another support measure which acts as a constraint on expansion of exports by developing countries is the minimum import prices used by the EU for the fruit and vegetable sector. Еще одной мерой поддержки, которая сдерживает расширение экспорта развивающихся стран, являются минимальные импортные цены, установленные ЕС в секторе фруктов и овощей.
Inadequate levels of staffing at basic health units, especially in remote areas, and lack of adequate capacity development of community-level health workers had become a constraint on the quality of health service delivery. Оказание качественных медицинских услуг сдерживает недостаточный уровень укомплектованности основных медицинских учреждений, особенно в удаленных районах, и отсутствие надлежащего развития потенциала медицинских работников на уровне общин.
In implementing the Platform for Action, however, lack of adequate resources was an obvious constraint, and she therefore appealed for enhanced international cooperation to break the cycle of underdevelopment and poverty which hampered women's empowerment. Однако явным препятствием на пути осуществления Платформы действий служит нехватка адекватного объема ресурсов, поэтому оратор призывает активизировать международное сотрудничество в целях ликвидации порочного цикла недоразвитости и нищеты, который сдерживает процесс предоставления полномочий женщинам.
Another major constraint to private sector development was the lack of an adequate and reliable energy supply, which had not only stifled industrial and commercial production but had also discouraged private investment in many sectors of the economy. Еще одной крупной помехой развитию частного сектора является отсутствие надлежащей и надежной системы энергоснабжения, что не только сдерживает развитие промышленного производства и торговли, но и отбивает охоту вкладывать частные инвестиции во многие сектора экономики.
An important constraint is the financial crisis affecting the United Nations and many of the specialized agencies, which leaves little room for expanded initiatives. Существенным препятствием является финансовый кризис, затронувший Организацию Объединенных Наций и многие из специализированных учреждений, что весьма сдерживает осуществление дополнительных инициатив.
Больше примеров...
Нехватки (примеров 26)
According to Management, owing to time constraint and to avoid surrendering of appropriations, it was decided to hold funds for outstanding requisitions using a global miscellaneous obligating document against which purchase orders could be raised when suppliers were identified in a competitive manner. Администрация заявила, что ввиду нехватки времени и с целью избежать возврата средств было решено зарезервировать средства на невыполненные заявки, используя единый нецелевой расходный ордер, на основании которого заказы на поставку могут быть приняты после того, как на конкурсной основе будут установлены поставщики.
The Sudan is expected to record stable growth with a stable level of oil export revenues, but the severe foreign exchange constraint is expected to continue, preventing the country from achieving a higher level of growth. В Судане ожидаются стабильные темпы экономического роста благодаря получению стабильного уровня экспортных поступлений от продажи нефти, однако проблема острой нехватки иностранной валюты, как ожидается, сохранится и будет препятствовать достижению страной более высоких темпов роста.
Owing to time constraint, the Committee did not review at its 2000 resumed session and 2001 session of the Committee the application of the NGO, which supports development projects in the Nile and other African river regions. Из-за нехватки времени Комитет не рассматривал на своей возобновленной сессии 2000 года и на своей сессии 2001 года заявление этой НПО, оказывающей содействие проектам в области развития в регионе реки Нил и в регионах других африканских рек.
This financing constraint, as well as the risks of cash tensions due to late payments by donors, led to the formulation of a liquidity consolidation policy which has been gradually implemented and extended since 2001. Данное финансовое ограничение, а также риски возникновения нехватки наличности в результате задержки донорами платежей привели к тому, что с 2001 года стала постепенно внедряться и все шире применяться практика консолидации ликвидности, тремя элементами которой являются:
Given the manpower and resources constraint, Namibia will, to the extent of its capabilities, play its role in peace-keeping and peace-building. Ввиду нехватки людских и финансовых ресурсов Намибия будет в меру своих возможностей участвовать в поддержании мира и миростроительстве.
Больше примеров...
Препятствует (примеров 26)
The lack of access to information and reliable data on population, reproductive health and gender at the regional level and in most countries is a constraint to sustainable development. Отсутствие доступа к информации и достоверным данным по народонаселению, репродуктивному здоровью и гендерным вопросам на региональном уровне и в большинстве стран препятствует устойчивому развитию.
The absence of democratic culture and rule of law, in some instances, was a continuing constraint to the full enjoyment of human rights, undermining the goal of gender equality. Отсутствие демократической культуры и законности в некоторых случаях по-прежнему препятствует полному осуществлению прав человека, что подрывает достижение цели обеспечения равенства мужчин и женщин.
In identifying the lack of gender expertise at both Headquarters and in field missions as a constraint on the Department's gender-mainstreaming efforts, the report observed that significant achievements were made at the field level, when a gender advisory capacity has been provided. Хотя нехватка специалистов по гендерной проблематике в Центральных учреждениях и полевых миссиях препятствует усилиям Департамента по внедрению гендерного подхода, в докладе отмечается, что на местах был достигнут значительный прогресс с появлением советников по гендерным вопросам.
The workshop acknowledged, inter alia, that lack of institutional arrangements to coordinate information-related policies in Pacific island countries is a constraint to developing awareness in these countries. Участники семинара, в частности, признали, что отсутствие организационных механизмов координации информации, касающейся политики в островных государствах Тихоокеанского региона, препятствует обеспечению должной информированности в этих странах.
Recalling that the threat of violence, including all forms of harassment, is a permanent constraint on the mobility of women and girls, limits their access to resources, services and basic activities, and impedes their economic and political empowerment, напоминая, что угроза насилия, в том числе всех форм преследования, является постоянным фактором, сдерживающим передвижение женщин и девочек, ограничивает их доступ к ресурсам, услугам и основным видам деятельности и препятствует расширению их экономических и политических прав и возможностей,
Больше примеров...
Факторов, сдерживающих (примеров 7)
Motherhood acts as a significant constraint on women's labour force participation rates, but not everywhere. Одним из существенных факторов, сдерживающих участие женщин в рабочей силе, является материнство, но не повсюду.
Currently, the number of phones per person stands at 1:46, compared with 1:15 in Jordan, presenting a constraint to the development of commercial enterprises. В настоящее время уровень телефонизации весьма низок - один телефон на 46 человек, - в то время как в Иордании этот показатель составляет 1:15, и такое положение дел является одним из факторов, сдерживающих развитие коммерческих предприятий.
It is recognized that the lack of reliable international database system on financial flows in the forest sector is an important constraint in guiding the international forest policy deliberation. Признается, что отсутствие надежной международной системы баз данных по финансовым потокам в секторе лесных ресурсов является одним из главных факторов, сдерживающих организацию дискуссий по вопросам лесоводства на международном уровне.
A well understood long-term constraint on the development of innovative companies is the lack of funding that fills the gap between the point where R&D grants end and private equity finance shows an interest. Одним из хорошо известных долговременных факторов, сдерживающих развитие инновационных компаний, является отсутствие финансирования, которое бы позволило продержаться с того момента, когда прекращается предоставление грантов на НИОКР, и до того момента, когда начнут проявлять интерес частные акционеры.
Noting that, according to the Caribbean Development Bank, the Territory's unmet manpower requirements continue to be a critical constraint to its economic growth, отмечая, что, по данным Карибского банка развития, неудовлетворенные потребности территории в рабочей силе по-прежнему являются одним из главных факторов, сдерживающих ее экономический рост,
Больше примеров...
Сдерживающего фактора (примеров 11)
The approach based on a moratorium on arms imports comes up against this constraint. Подход, основывающийся на объявлении моратория на импорт вооружений, рассматривается в противовес этого сдерживающего фактора.
Time can be viewed as the ultimate constraint on human activity and, unlike other resources, is shared equally by everyone. Время может рассматриваться в качестве главного сдерживающего фактора деятельности человека, и, в отличие от других ресурсов, оно доступно всем в равной степени.
National Governments and donors can play an important role in easing that constraint by identifying and making a long-term commitment to the appropriate organizations to undertake those programmes. Национальные правительства и доноры могут сыграть важную роль в деле ослабления этого сдерживающего фактора путем определения и принятия на себя долгосрочных обязательств перед соответствующими организациями по осуществлению этих программ.
With all parties interested in seeing non-inflationary growth, actual growth might appear lower than what would be otherwise achievable without this constraint. Поскольку все стороны заинтересованы в том, чтобы экономический рост происходил безынфляционно, фактические темпы экономического роста могут представляться более низкими, чем они могли бы быть без воздействия этого сдерживающего фактора.
A recent global survey of regulators identified lack of specialized skills as a major problem (30 per cent of respondents cited insufficient training as a significant constraint, and 61 per cent viewed training as deficient and lacking continuity). В одном из недавно проведенных глобальных обзоров деятельности регулирующих органов в качестве серьезной проблемы выделялась нехватка квалифицированных специалистов (30% респондентов упоминали недостаточную подготовку кадров в качестве существенного сдерживающего фактора, а 61% сочли, что система подготовки кадров имеет свои недостатки и ей недостает последовательности).
Больше примеров...
Давление (примеров 2)
That constraint led to uncertainty with respect to access to that resource, which in turn could increase human pressure on the environment, resulting in further water depletion. Это ограничение создает неопределенность в отношении доступа к данному ресурсу, что, в свою очередь, может увеличить антропогенное давление на окружающую среду, которое приведет к дальнейшему истощению запасов воды.
One major constraint is that the Nigerian Government has not yet fulfilled its obligation to domesticate the Convention. while Women NGOs and relevant institutions are being sensitized on the provisions and principles of CEDAW, pressure is being mounted on the National Assembly to domesticate. Поскольку женским НПО и соответствующим учреждениям известно о положениях и принципах Конвенции, они оказывают на Национальную ассамблею давление, настаивая на реализации ее положений на местном уровне.
Больше примеров...