The first constraint requires that the number of weapons of each type assigned does not exceed the number available. | Первое ограничение требует, чтобы число назначенных орудий не превышало число имеющихся. |
A minimum confidence constraint is applied to these frequent itemsets in order to form rules. | Ограничение минимального доверия применяется к этим наборам для формирования правила. |
The nuclear-weapon States would then be asked to accept a permanent legal constraint embodying what is now only a voluntary, and reversible, policy. | Государствам, обладающим ядерным оружием, нужно было бы тогда принять постоянное юридическое ограничение, закрепляющее то, что сегодня является добровольной и обратимой политической мерой. |
Another constraint is related to intrusiveness, not only in terms of a State's legitimate interest in protecting sensitive military information, but also in terms of proliferation risks that intrusive inspections entail. | Еще одно ограничение связано с интрузивностью, и не только с точки зрения законной заинтересованности государств в защите чувствительной военной информации, но и с точки зрения распространенческих рисков, с какими сопряжены интрузивные инспекции. |
This financing constraint, as well as the risks of cash tensions due to late payments by donors, led to the formulation of a liquidity consolidation policy which has been gradually implemented and extended since 2001. | Данное финансовое ограничение, а также риски возникновения нехватки наличности в результате задержки донорами платежей привели к тому, что с 2001 года стала постепенно внедряться и все шире применяться практика консолидации ликвидности, тремя элементами которой являются: |
The low investment rate observed in many developing countries is a crucial constraint to employment and output growth. | Низкая норма накопления, наблюдавшаяся во многих развивающихся странах, - серьезное препятствие для роста занятости и производства. |
In education, a long-standing constraint in the observation activities was resolved at the end of June, when the Ministry of Higher Education increased the number of escorts from 4 to 10. | В области образования в конце июня было устранено давнее препятствие для деятельности по наблюдению за состоянием дел в этой сфере, когда министерство высшего образования увеличило число своих сопровождающих лиц с четырех до десяти. |
Many low-income nations and countries in transition have continued to report the lack of resources as the principal constraint to improving the situation of children and women. | Многие страны с низким уровнем дохода и страны с переходной экономикой по-прежнему ссылаются в своих докладах на нехватку ресурсов как основное препятствие на пути улучшения положения детей и женщин. |
Despite all the progress and the innovations in the use of the TCDC modality and the increased allocation of physical, human and financial resources for TCDC by developing countries, resource constraint was identified as the most serious impediment to development cooperation. | Несмотря на достигнутый прогресс и новшества в деле использования механизмов ТСРС и на увеличение объемов выделяемых развивающимися странами на цели ТСРС физических, людских и финансовых ресурсов, проблема ресурсов была определена как серьезное препятствие в контексте сотрудничества в целях развития. |
Although better implementation of sound technologies has great potential for enhancing the management, conservation and sustainable development of all types of forests, technology is often not the critical limiting factor, and not every constraint to sustainable forest management can be alleviated by the transfer of technology. | Хотя более эффективное использование надлежащих технологий может в значительной степени повысить эффективность рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов, важнейшим препятствием зачастую является не технология, при этом не каждое препятствие на пути устойчивого лесопользования можно устранить с помощью передачи технологии. |
Another serious constraint is that water resource planning is rarely integrated into national macroeconomic planning. | Еще одна серьезная проблема заключается в том, что деятельность по планированию водных ресурсов редко учитывается в системе национального макроэкономического планирования. |
This constraint has had an extremely adverse impact on the quality of transit services and has contributed to high transit costs. | Эта проблема крайне отрицательно сказывается на качестве транзитных перевозок и обусловливает их высокую стоимость. |
The major constraint, however, that the Network and its project faces is funding, despite the assistance of some overseas donors and the Department of Welfare. | Несмотря на помощь некоторых иностранных доноров и министерства социального обеспечения, наиболее серьезная проблема, с которой сталкивается Сеть при осуществлении своих проектов, связана с финансированием. |
The constraint is the capacity of the State/regional budgets to come up with other matching funds and typically low priority of the transport sector as a whole in allocation of budgets. | Проблема заключается в том, что государственные или региональные бюджеты не в состоянии обеспечить другие необходимые средства и что при распределении бюджетных ассигнований транспортному сектору не уделяется достаточного внимания. |
Resources, both human and financial, are still the major constraint in the fight against malaria, but the situation is improving. | Проблема ресурсов, как людских, так и финансовых, по-прежнему является основным фактором, затрудняющим борьбу против малярии, однако положение в этой области улучшается. |
Security will remain the primary obstacle and constraint. | Безопасность будет оставаться главным препятствием и сдерживающим фактором. |
However, the major constraint has been inadequate logistical support. | Однако основным сдерживающим фактором стала неадекватная материально-техническая поддержка. |
The lack of financial and technical capacity in many developing countries remains a severe constraint and bottleneck. | с) отсутствие финансовых и технических возможностей во многих развивающихся странах остается серьезным сдерживающим фактором и узким местом. |
Globally, the economic crisis and the austerity measures taken by Governments have been a severe constraint on the advancement of women and girls and on their capacity to sustain livelihoods and access health and education services. | В общемировом масштабе экономический кризис и меры жесткой бюджетной экономии, принятые правительствами, стали серьезным сдерживающим фактором для улучшения положения женщин и девочек и для их возможностей поддержания средств к существованию и доступа к услугам здравоохранения и образования. |
While availability of funding was the main limitation on the Agency's building programme, in some fields, such as the West Bank (see para. 113) and Lebanon, problems relating to sites were an equally serious constraint. | Хотя основным сдерживающим фактором программы строительства Агентства была нехватка финансовых средств, в некоторых районах, таких, как Западный берег (см. пункт 113) и в Ливане, столь же серьезными были проблемы, касающиеся строительных участков. |
A fundamental constraint in Asia-Pacific small island developing States is the lack of data for making informed and evidence-based sustainable development decisions. | Основная трудность для малых островных развивающихся государств Азиатско-Тихоокеанского региона при принятии основанных на информации и фактах решений, касающихся устойчивого развития, является нехватка данных. |
A further constraint identified in the course of the inspections was that there is no longer any specialized global training available for programme staff, other than that provided on the job. | В ходе инспекций была выявлена еще одна трудность, связанная с тем, что у программного персонала нет возможностей пройти специальную глобальную подготовку помимо той, что предусмотрена по месту службы. |
Lack of technology and facilities, is an added constraint. | Еще одна трудность связана с нехваткой технологии и неразвитостью инфраструктуры. |
The lack of, and the difficulty in, mobilizing resources constitutes a further principal constraint to the activities of the United Nations in middle-income countries, compromising the ability of the United Nations to become more responsive to priorities set by the Governments. | Недостаток и трудность мобилизации ресурсов представляют собой еще один серьезный фактор, сдерживающий деятельность Организации Объединенных Наций в странах со средним уровнем дохода, негативно отражаясь на способности Организации Объединенных Наций чутче реагировать на приоритетные задачи, определяемые правительствами. |
The main constraint faced by SGP relates to meeting non-grant management costs. | Главная трудность, связанная с ПМГ, касается компенсации издержек, не имеющих отношения к управлению грантами. |
The criminalization of activities relating to religion applied to persons who through constraint or blackmail tried to force individuals to renounce their religion. | Уголовно наказуются действия, связанные с религией и совершаемые лицами, которые путем принуждения или шантажа пытаются вынудить тех или иных лиц отказаться от своей религии. |
As to the final sentence of footnote 12, he did not quite understand Mr. Murphy's concern, since, in his view, that sentence was useful in describing the element of constraint that existed during the execution of expulsion orders. | Что касается последнего предложения сноски 12, то он не вполне понимает обеспокоенность г-на Мерфи, поскольку, по его мнению, это предложение является полезным для описания элемента принуждения при исполнении постановления о высылке. |
The woman has accepted with certainty and without constraint the dissolution of the marriage. | женщина вполне определенно и без принуждения согласна на расторжение брака. |
The transmission of these data makes it possible to evaluate the effectiveness of constraint measures, under the Foreign Nationals Act, for instance, in the case of administrative detention with a view to removal. | Представление этих данных поможет оценить эффективность мер принуждения, принимаемых в соответствии с Законом об иностранцах, особенно в случае административного задержания с целью возвращения. |
Art. 1466 - (Prohibition of physical constraint) A debtor may not be subjected to physical constraint for the enforcement of obligations regulated by this Code. | "Статья 1466 - (недопустимость физического принуждения) Должник не может подвергаться физическому принуждению для осуществления обязательств, регулируемых настоящим Кодексом". |
In 2003, one major constraint was that population ageing was not always accorded high priority in national development agendas. | В 2003 году один из основных сдерживающих факторов заключался в том, что в национальных повестках дня в области развития проблеме старения населения не всегда уделялось первоочередное внимание. |
For two important areas of the work under the sub-programme, "Agricultural quality standards" and "Technical standardization and harmonization policies", a critical constraint was understaffing. | Что касается двух важных областей работы в рамках настоящей подпрограммы, а именно "Сельскохозяйственные стандарты качества" и "Политика в области технического согласования и стандартизации", то одним из наиболее серьезных сдерживающих факторов является нехватка персонала. |
The high cost of extending connections to the national electricity grid to poor communities, especially in rural and remote areas, poses a constraint to improving access to electricity. | Одним из сдерживающих факторов, препятствующих расширению доступа к электроэнергии, является дороговизна подключения к национальной системе энергоснабжения для неимущих общин, особенно в сельских и отдаленных районах. |
For example, receipt and inspection activities at UNLB currently act as a constraint, with processing times of 4 to 6 weeks affecting the rapid reconfiguration and redeployment of SDS. | Например, одним из сдерживающих факторов в настоящее время является организация на БСООН деятельности по приемке и инспектированию, поскольку затрачиваемые на них четыре-шесть недель сказываются на возможностях быстрого восполнения и очередного задействования стратегических запасов для развертывания. |
Water is increasingly seen as the key constraint on food production, on a par with, if not more crucial than, land scarcity. | Вода все более широко рассматривается как один из серьезнейших сдерживающих факторов производства продовольствия, равный, если не превосходящий по значимости, проблеме нехватки земли. |
The high turnover of national focal points is a further constraint on UNCCD implementation. | Еще одним фактором, сдерживающим осуществление КБОООН, является частая смена национальных координационных центров. |
Despite those efforts, however, the lack of trained personnel in developing countries continued to be a critical constraint on the full exploitation of remote sensing and GIS for developmental purposes. | Однако, несмотря на эти усилия, нехватка квалифицированных кадров в развивающихся странах по-прежнему является основным фактором, сдерживающим использование в полной мере дистанционного зондирования и ГИС для целей развития. |
In many cases, the major constraint to an improved inter-agency response remains a lack of sustained funding. | Во многих случаях серьезным фактором, сдерживающим принятие на межучрежденческом уровне более эффективных мер реагирования, остается отсутствие стабильного финансирования. |
The limited participation of key stakeholders is a significant constraint to facilitating the successful development and dissemination of approaches, measures and tools. | Ограниченность участия ключевых заинтересованных кругов является серьезным фактором, сдерживающим усилия по содействию успешной разработке и распространению подходов, мер и инструментов. |
Security concerns continue to be a major cause of constraint in the provision of humanitarian assistance and in accessing Afghan women. | Соображения безопасности по-прежнему являются существенным фактором, сдерживающим оказание гуманитарной помощи и ограничивающим возможности установления контактов с афганскими женщинами. |
The external debt burden of the least developed countries continues to hamper efforts to mobilize more resources and acts as a constraint on their capacity to accelerate growth. | Бремя внешней задолженности наименее развитых стран по-прежнему затрудняет усилия по мобилизации большего объема ресурсов и ограничивает их возможности для ускорения роста. |
The Committee is concerned that the subsistence requirement imposes an undue constraint on the ability of some foreigners, including those who have been granted a residence permit on humanitarian grounds, to be reunited with their closest family members. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что требование в отношении средств к существованию необоснованно ограничивает возможность воссоединения с членами семьи для некоторых иностранцев, в том числе тех, кому выдан вид на жительство по гуманитарным соображениям. |
It also creates an important constraint on fiscal policy and the ability of the country to pursue the much needed diversification agenda. | Это также существенно ограничивает свободу в плане налогово-бюджетной политики и возможности страны в плане обеспечения столь необходимой диверсификации. |
Recalling that the threat of violence, including all forms of harassment, is a permanent constraint on the mobility of women and girls, limits their access to resources, services and basic activities, and impedes their economic and political empowerment, | напоминая, что угроза насилия, в том числе всех форм преследования, является постоянным фактором, сдерживающим передвижение женщин и девочек, ограничивает их доступ к ресурсам, услугам и основным видам деятельности и препятствует расширению их экономических и политических прав и возможностей, |
The problem is compounded by increasing calls by national governments to recruit nationals rather than expatriates in the country, which constitutes a severe constraint given the low UNDP salary structure and the very small pool of qualified national professionals. | Эта проблема усугубляется также тем, что национальные правительства все активнее ратуют за использование в стране своих граждан, а не иностранных работников, что серьезно ограничивает возможности ПРООН, учитывая невысокий уровень ее окладов и весьма незначительное количество квалифицированных национальных специалистов. |
Standard setters as well as the preparers and users of financial statements should be aware of this constraint. | Те, кто устанавливают стандарты, готовят финансовые отчеты и пользуются ими, должны учитывать этот сдерживающий фактор. |
The second constraint is the weak institutional capacity to plan and implement the development programmes at the country and regional levels. | Второй сдерживающий фактор заключается в ограниченных институциональных возможностях планирования и осуществления программ развития на страновом и региональном уровнях. |
The constraint does not lie in the liberal machinery of the new "global" world order, as exemplified by the WTO. | Сдерживающий фактор отнюдь не кроется в либеральном механизме нового "глобального" мирового порядка, примером чего является ВТО. |
The cut-off treaty will add a global quantitative constraint to the qualitative constraints already established by the CTBT. | Договор о прекращении производства добавит глобальный количественный сдерживающий фактор к качественным ограничениям, уже установленным по ДВЗИ. |
Furthermore, the procedures for triggering the conditionalities for support represent a constraint to be taken into account in maintaining the pace to be set for the operations. | Кроме того, процедуры приведения в действие положений о поддержке представляют собой сдерживающий фактор, который необходимо учитывать в интересах поддержания темпа проводимых операций. |
This is our number one constraint. | Это то, что нас сдерживает. |
Inefficient infrastructure remains a constraint to private sector growth and economic diversification | Неэффективная инфраструктура сдерживает рост частного сектора и экономическую диверсификацию |
Another support measure which acts as a constraint on expansion of exports by developing countries is the minimum import prices used by the EU for the fruit and vegetable sector. | Еще одной мерой поддержки, которая сдерживает расширение экспорта развивающихся стран, являются минимальные импортные цены, установленные ЕС в секторе фруктов и овощей. |
In implementing the Platform for Action, however, lack of adequate resources was an obvious constraint, and she therefore appealed for enhanced international cooperation to break the cycle of underdevelopment and poverty which hampered women's empowerment. | Однако явным препятствием на пути осуществления Платформы действий служит нехватка адекватного объема ресурсов, поэтому оратор призывает активизировать международное сотрудничество в целях ликвидации порочного цикла недоразвитости и нищеты, который сдерживает процесс предоставления полномочий женщинам. |
This is our number one constraint. | Это то, что нас сдерживает. |
In short, since realization of rights involves resources, speedy realization of rights calls for softening the resource constraint, which in turn calls for economic growth. | Короче говоря, поскольку осуществление прав предполагает использование ресурсов, для быстрого осуществления прав требуется ослабление нехватки ресурсов, что в свою очередь требует экономического роста. |
Aggravated by the decline in ODA, the shortage of financial resources constituted the most debilitating constraint facing development. | Проблема нехватки финансовых ресурсов, усугубляемая сокращением ОПР, представляет собой самое серьезное препятствие для процесса развития. |
Some ACC members are concerned that moves towards a more common, system-wide format for reporting could increase the costs and/or complexity of existing reporting arrangements at a time of staff shortages and budgetary constraint. | Некоторые члены АКК выражают озабоченность в связи с тем, что меры по созданию более общей применяемой в рамках всей системы формы представления докладов могут привести к увеличению расходов и/или возникновению проблем в рамках применяемых в настоящее время процедур представления докладов в период нехватки персонала и бюджетных ограничений. |
Given the manpower and resources constraint, Namibia will, to the extent of its capabilities, play its role in peace-keeping and peace-building. | Ввиду нехватки людских и финансовых ресурсов Намибия будет в меру своих возможностей участвовать в поддержании мира и миростроительстве. |
The constraint, however, is due to the lack of human resources that it could only participate in some key events. | Однако по причине нехватки необходимых кадров страна может участвовать лишь в отдельных ключевых мероприятиях. |
Gender inequality has proven to be a constraint to growth and poverty reduction. | Как показала практика, гендерное неравенство препятствует росту и сокращению масштабов нищеты. |
The availability of qualified judges, case managers and court staff proved a constraint on the functioning of the court. | Проблема наличия квалифицированных судей, сотрудников, уполномоченных вести судебные дела, и сотрудников судебных органов препятствует обеспечению четкого функционирования судебной системы. |
IMF and the World Bank could help on technical issues, but often a lack of political commitment was a more fundamental constraint on progress. | МВФ и Всемирный банк могли бы оказывать помощь по техническим вопросам, однако во многих случаях достижению прогресса в значительной степени препятствует отсутствие политической приверженности. |
Another constraint is posed by the lack of information about developments in renewable-energy technologies: this has greatly impeded investment in these technologies in developing countries. | Еще одним сдерживающим фактором является отсутствие информации по поводу последних достижений в области технологии возобновляемых источников энергии, что в значительной мере препятствует инвестициям в эти виды технологии в развивающихся странах. |
Because Rwanda's economic strength is limited, poverty constitutes a real constraint in giving full implementation to the Convention, and non-governmental organizations are also faced with this difficulty. | В условиях ограниченности экономического потенциала страны нищета препятствует всестороннему осуществлению положений Конвенции; неправительственные организации также сталкиваются с данной проблемой. |
Motherhood acts as a significant constraint on women's labour force participation rates, but not everywhere. | Одним из существенных факторов, сдерживающих участие женщин в рабочей силе, является материнство, но не повсюду. |
Currently, the number of phones per person stands at 1:46, compared with 1:15 in Jordan, presenting a constraint to the development of commercial enterprises. | В настоящее время уровень телефонизации весьма низок - один телефон на 46 человек, - в то время как в Иордании этот показатель составляет 1:15, и такое положение дел является одним из факторов, сдерживающих развитие коммерческих предприятий. |
The higher cost of new vehicles with better fuel efficiency and pollution controls can be a constraint to more rapid turnover of the vehicle fleet. | Одним из факторов, сдерживающих темпы замены автомобильного парка, может быть дороговизна новых машин, потребляющих меньше горючего и имеющих более совершенную систему выхлопа. |
A well understood long-term constraint on the development of innovative companies is the lack of funding that fills the gap between the point where R&D grants end and private equity finance shows an interest. | Одним из хорошо известных долговременных факторов, сдерживающих развитие инновационных компаний, является отсутствие финансирования, которое бы позволило продержаться с того момента, когда прекращается предоставление грантов на НИОКР, и до того момента, когда начнут проявлять интерес частные акционеры. |
Noting that, according to the Caribbean Development Bank, the Territory's unmet manpower requirements continue to be a critical constraint to its economic growth, | отмечая, что, по данным Карибского банка развития, неудовлетворенные потребности территории в рабочей силе по-прежнему являются одним из главных факторов, сдерживающих ее экономический рост, |
The approach based on a moratorium on arms imports comes up against this constraint. | Подход, основывающийся на объявлении моратория на импорт вооружений, рассматривается в противовес этого сдерживающего фактора. |
Time can be viewed as the ultimate constraint on human activity and, unlike other resources, is shared equally by everyone. | Время может рассматриваться в качестве главного сдерживающего фактора деятельности человека, и, в отличие от других ресурсов, оно доступно всем в равной степени. |
National Governments and donors can play an important role in easing that constraint by identifying and making a long-term commitment to the appropriate organizations to undertake those programmes. | Национальные правительства и доноры могут сыграть важную роль в деле ослабления этого сдерживающего фактора путем определения и принятия на себя долгосрочных обязательств перед соответствующими организациями по осуществлению этих программ. |
We demanded an independent judiciary, because we believed that democracy and prosperity are impossible without the rule of law, and that the rule of law requires a judiciary that can act as a constraint on the government. | Мы требовали независимую судебную власть, потому что считали, что демократия и процветание невозможны без власти закона, и что для обеспечения власти закона необходима судебная власть, которая может действовать в качестве сдерживающего фактора на правительство. |
The main constraint identified to further cooperation was lack of funding. | В качестве главного сдерживающего фактора для дальнейшего развития сотрудничества была указана нехватка финансирования. |
That constraint led to uncertainty with respect to access to that resource, which in turn could increase human pressure on the environment, resulting in further water depletion. | Это ограничение создает неопределенность в отношении доступа к данному ресурсу, что, в свою очередь, может увеличить антропогенное давление на окружающую среду, которое приведет к дальнейшему истощению запасов воды. |
One major constraint is that the Nigerian Government has not yet fulfilled its obligation to domesticate the Convention. while Women NGOs and relevant institutions are being sensitized on the provisions and principles of CEDAW, pressure is being mounted on the National Assembly to domesticate. | Поскольку женским НПО и соответствующим учреждениям известно о положениях и принципах Конвенции, они оказывают на Национальную ассамблею давление, настаивая на реализации ее положений на местном уровне. |