Английский - русский
Перевод слова Constraint

Перевод constraint с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 98)
Nor Can the constraint Regarding spot settlement be imposed on Standard and Poor transactions. Не может ограничение касается месте поселения быть наложены на Стандарт энд Пурз сделок.
However, this constraint has inspired Panel members to work towards a relatively short, action-oriented report, which will include some recommendations, for consideration by Member States. Однако это ограничение побудило членов Группы к тому, чтобы подготовить относительно короткий и конкретный доклад, который будет включать некоторые рекомендации для рассмотрения государствами-членами.
This conceptual constraint is not an obstacle in itself: once understood, appropriate precautions can be incorporated in the way the index is defined and used. Такое концептуальное ограничение само по себе не является препятствием: при условии его четкого понимания в рамках механизма, с помощью которого определяется и используется индекс, можно предусмотреть надлежащие меры предосторожности.
We see the Occupy protests, we see spiraling debt crises, we see growing inequality, we see money's influence on politics, we see resource constraint, food and oil prices. Мы видим протесты движений «Occupy» [Захвати], мы видим ухудшающийся долговой кризис, мы видим увеличивающееся неравенство, мы видим денежное влияние на политику, мы видим ограничение ресурсов, еды и цены на нефть.
And why the time constraint, is that because you're out on day release? А почему введено ограничение по времени, не потому ли, что народ освободили ради этого от работы?
Больше примеров...
Препятствие (примеров 59)
Shipping costs often represent a more binding constraint to greater participation in international trade than tariffs and other trade barriers. Нередко транспортные расходы представляют собой даже большее сдерживающее препятствие для более активного участия в международной торговле, чем тарифы и другие торговые барьеры.
The current insufficiency of core resources for both administration and programme development represented the single greatest constraint on the performance of development entities. Нынешний недостаточный объем основных ресурсов как для административных целей, так и на разработку программ представляет собой наибольшее препятствие в деятельности учреждений по содействию развитию.
Decisive steps should be taken to overcome the insufficiency of core resources, which had been described by the Secretary-General as the single most important constraint on the performance of development entities. Следует предпринять решительные шаги, чтобы преодолеть нехватку основных ресурсов, которая была охарактеризована Генеральным секретарем как единственное и важнейшее препятствие, с которым сталкиваются учреждения, занимающиеся вопросами развития.
The most important constraint identified at the individual level is the initial low level of expertise available for the implementation of climate change capacity-building activities in ministries and departments, but also in the private sector, NGOs and research centres. Наиболее важное препятствие, определенное на индивидуальном уровне, заключается в изначально низком уровне экспертных знаний, имеющихся для осуществления деятельности по укреплению потенциала в области изменения климата в министерствах и ведомствах, а также в частном секторе, НПО и научно-исследовательских центрах.
The report focuses also on the challenges brought by the fight against HIV/AIDS, the challenges arising from demographic trends, including ageing and social safety nets, youth unemployment and migrant workers, and the reversal of the peace dividend as a constraint to global development. Особое внимание в докладе уделяется также возникшим проблемам в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, проблемам, обусловленным демографическими тенденциями, включая проблему старения и системы социальной защиты, безработицу среди молодежи и проблему трудящихся-мигрантов, а также движение вспять дивиденда мира как препятствие на пути развития во всем мире.
Больше примеров...
Проблема (примеров 63)
Some participants stated that the major constraint is not necessarily that of establishing an observation network but rather of maintaining it and organizing and sharing the resulting data once external funding is terminated. Некоторые участники заявили, что основная проблема не всегда заключается в создании сетей наблюдения, а скорее в обеспечении их функционирования, организации работы и обмена данными после прекращения внешнего финансирования.
Referring to the lack of adequate resources for the treaty bodies, the Deputy High Commissioner stressed that this was a constraint shared by both the Secretariat and the treaty bodies. Говоря об отсутствии надлежащих ресурсов для договорных органов, заместитель Верховного комиссара подчеркнул, что эта проблема характерна как для Секретариата, так и для договорных органов.
Programmes have been carried out to reduce illiteracy, which is seen as a constraint on the country's development. Были разработаны программы, направленные на ликвидацию неграмотности, поскольку эта проблема представляет собой препятствие для развития страны.
The Sudan remained under severe foreign exchange constraint, but the recovery of both oil and non-oil exports supported the Sudanese economy with a modest acceleration. В Судане сохранялась проблема острой нехватки иностранной валюты, однако оживление экспорта как нефти, так и ненефтяных товаров позволило поддержать скромное ускорение роста суданской экономики.
Resources, both human and financial, are still the major constraint in the fight against malaria, but the situation is improving. Проблема ресурсов, как людских, так и финансовых, по-прежнему является основным фактором, затрудняющим борьбу против малярии, однако положение в этой области улучшается.
Больше примеров...
Сдерживающим фактором (примеров 71)
Another constraint is the inadequate legal framework and enforcement mechanisms for existing legislation. Другим сдерживающим фактором является неадекватность механизмов правоприменения в рамках действующего законодательства.
Today, the inadequacy of resources is widely seen as the main constraint on African development. Сегодня основным сдерживающим фактором африканского развития является, как это широко признается, недостаток ресурсов.
Poverty is the main constraint in implementing the Covenant effectively. Основным сдерживающим фактором в деле эффективного осуществления Пакта является нищета.
Difficulty in recruiting and retaining resident investigative staff continued to be a constraint that affected implementation of the pilot structure Трудности с набором и удержанием следователей-резидентов продолжали выступать сдерживающим фактором, имевшим последствия для внедрения экспериментальной структуры.
While leverage can increase the return on capital when times are good, the burden of debt becomes a constraint during recessionary times. Хотя использование заемных средств может повысить доходность капитала в условиях здоровой экономики, бремя задолженности в период рецессии может обернуться сдерживающим фактором.
Больше примеров...
Трудность (примеров 16)
Another constraint was that the Department had no formal control over staff members serving away from New York. Еще одна трудность состоит в том, что Департамент не имеет возможности официально контролировать сотрудников, работающих за пределами Нью-Йорка.
A further constraint identified in the course of the inspections was that there is no longer any specialized global training available for programme staff, other than that provided on the job. В ходе инспекций была выявлена еще одна трудность, связанная с тем, что у программного персонала нет возможностей пройти специальную глобальную подготовку помимо той, что предусмотрена по месту службы.
Another constraint was training and retaining audit consultants to assist with the review and reporting on the audit results every year. Еще одна трудность связана с подготовкой и удержанием консультантов по аудиту для оказания содействия в процессе проведения проверок и составления отчетности по ежегодным результатам аудита.
The lack of, and the difficulty in, mobilizing resources constitutes a further principal constraint to the activities of the United Nations in middle-income countries, compromising the ability of the United Nations to become more responsive to priorities set by the Governments. Недостаток и трудность мобилизации ресурсов представляют собой еще один серьезный фактор, сдерживающий деятельность Организации Объединенных Наций в странах со средним уровнем дохода, негативно отражаясь на способности Организации Объединенных Наций чутче реагировать на приоритетные задачи, определяемые правительствами.
The main constraint faced by SGP relates to meeting non-grant management costs. Главная трудность, связанная с ПМГ, касается компенсации издержек, не имеющих отношения к управлению грантами.
Больше примеров...
Принуждения (примеров 43)
Another comment was that it would be necessary to examine the criteria for and limits to the use of physical constraint during the forcible implementation of an expulsion decision. Было также отмечено, что следовало бы рассмотреть критерии и ограничения использования физического принуждения для обеспечения принудительного осуществления решения о высылке.
In conformity with the recommendations laid down in the Covenant, the draft provides for extensive amendments of the provisions governing time-limits for this type of measure of constraint. В соответствии с рекомендациями, изложенными в упомянутом Пакте, проект предусматривает внесение важных изменений в положения о сроках применения этой меры принуждения.
As to the final sentence of footnote 12, he did not quite understand Mr. Murphy's concern, since, in his view, that sentence was useful in describing the element of constraint that existed during the execution of expulsion orders. Что касается последнего предложения сноски 12, то он не вполне понимает обеспокоенность г-на Мерфи, поскольку, по его мнению, это предложение является полезным для описания элемента принуждения при исполнении постановления о высылке.
Zimbabwe remained convinced that it was the responsibility of the United Nations to ensure that a just, free and transparent self-determination referendum was held to allow the Saharan people to determine their future freely, without any outside intervention or military or administrative constraint. Зимбабве убеждена, что Организации Объединенных Наций следует обеспечить проведение непредвзятого, свободного и транспарентного референдума по вопросу о самоопределении, с тем чтобы сахарцы смогли свободно решить свою судьбу без внешнего вмешательства и принуждения, будь то в военном или административном плане.
The transmission of these data makes it possible to evaluate the effectiveness of constraint measures, under the Foreign Nationals Act, for instance, in the case of administrative detention with a view to removal. Представление этих данных поможет оценить эффективность мер принуждения, принимаемых в соответствии с Законом об иностранцах, особенно в случае административного задержания с целью возвращения.
Больше примеров...
Сдерживающих факторов (примеров 15)
In this context, the African Union Commission and the regional economic communities can play a significant role in tackling the capacity constraint. В этой связи важную роль в устранении сдерживающих факторов в деле укрепления потенциала могут сыграть Комиссия Африканского союза и региональные экономические сообщества.
The paper also recognized that the unequal gender division of labour can act as a constraint on women's access to public services. В документе признается также, что неравное разделение труда между мужчинами и женщинами может быть одним из сдерживающих факторов для обеспечения доступа женщин к государственным услугам.
For example, receipt and inspection activities at UNLB currently act as a constraint, with processing times of 4 to 6 weeks affecting the rapid reconfiguration and redeployment of SDS. Например, одним из сдерживающих факторов в настоящее время является организация на БСООН деятельности по приемке и инспектированию, поскольку затрачиваемые на них четыре-шесть недель сказываются на возможностях быстрого восполнения и очередного задействования стратегических запасов для развертывания.
On the other hand, it reduces the ability of Governments to deploy policy instruments free of external constraint and can thereby limit their capacity to help those most in need at home and abroad. С другой стороны, она ограничивает способность правительств применять инструменты политики, не подвергаясь действию внешних сдерживающих факторов, и тем самым может сужать их возможности по оказанию помощи самым нуждающимся у себя в стране и за рубежом.
Water is increasingly seen as the key constraint on food production, on a par with, if not more crucial than, land scarcity. Вода все более широко рассматривается как один из серьезнейших сдерживающих факторов производства продовольствия, равный, если не превосходящий по значимости, проблеме нехватки земли.
Больше примеров...
Фактором, сдерживающим (примеров 22)
The high turnover of national focal points is a further constraint on UNCCD implementation. Еще одним фактором, сдерживающим осуществление КБОООН, является частая смена национальных координационных центров.
Water is increasingly recognized as a finite and vulnerable resource and one which is likely to be the principal constraint on development in some countries. Растет признание того, что водные ресурсы являются небесконечными и уязвимыми и одними из тех, которые, видимо, будут основным фактором, сдерживающим развитие в некоторых странах.
Recalling that the threat of violence, including all forms of harassment, is a permanent constraint on the mobility of women and girls, limits their access to resources, services and basic activities, and impedes their economic and political empowerment, напоминая, что угроза насилия, в том числе всех форм преследования, является постоянным фактором, сдерживающим передвижение женщин и девочек, ограничивает их доступ к ресурсам, услугам и основным видам деятельности и препятствует расширению их экономических и политических прав и возможностей,
In many cases, the major constraint to an improved inter-agency response remains a lack of sustained funding. Во многих случаях серьезным фактором, сдерживающим принятие на межучрежденческом уровне более эффективных мер реагирования, остается отсутствие стабильного финансирования.
Security concerns continue to be a major cause of constraint in the provision of humanitarian assistance and in accessing Afghan women. Соображения безопасности по-прежнему являются существенным фактором, сдерживающим оказание гуманитарной помощи и ограничивающим возможности установления контактов с афганскими женщинами.
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 22)
The Committee is concerned that the subsistence requirement imposes an undue constraint on the ability of some foreigners, including those who have been granted a residence permit on humanitarian grounds, to be reunited with their closest family members. Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что требование в отношении средств к существованию необоснованно ограничивает возможность воссоединения с членами семьи для некоторых иностранцев, в том числе тех, кому выдан вид на жительство по гуманитарным соображениям.
Given the time constraint that this imposed, a good, but preliminary effort had nevertheless been made. Это обстоятельство ограничивает время, имеющееся в ее распоряжении, но тем не менее были предприняты позитивные, хотя и предварительные усилия в этом направлении.
The fear of violence, including harassment, is a permanent constraint on the mobility of women and limits their access to resources and basic activities. Страх перед насилием, в том числе перед домогательствами, служит постоянным препятствием для мобильности женщин и ограничивает их доступ к ресурсам и к основным видам деятельности.
This volume constraint limits the development of biodiesel, and is even in contradiction with the Biofuels Directive, which had set reference values of 5.75 per cent of market share for biofuels by 2010. Установление такого количественного лимита ограничивает развитие сектора биотоплива и даже противоречит положениям директивы по вопросам биотоплива, в которой намечается довести долю биотоплива на рынке до 5,75% к 2010 году.
The problem is compounded by increasing calls by national governments to recruit nationals rather than expatriates in the country, which constitutes a severe constraint given the low UNDP salary structure and the very small pool of qualified national professionals. Эта проблема усугубляется также тем, что национальные правительства все активнее ратуют за использование в стране своих граждан, а не иностранных работников, что серьезно ограничивает возможности ПРООН, учитывая невысокий уровень ее окладов и весьма незначительное количество квалифицированных национальных специалистов.
Больше примеров...
Сдерживающий фактор (примеров 18)
This constraint is expected to continue throughout 2014. Ожидается, что в течение 2014 года этот сдерживающий фактор сохранится.
Standard setters as well as the preparers and users of financial statements should be aware of this constraint. Те, кто устанавливают стандарты, готовят финансовые отчеты и пользуются ими, должны учитывать этот сдерживающий фактор.
The cut-off treaty will add a global quantitative constraint to the qualitative constraints already established by the CTBT. Договор о прекращении производства добавит глобальный количественный сдерживающий фактор к качественным ограничениям, уже установленным по ДВЗИ.
The balance between benefit and cost is a pervasive constraint rather than a qualitative characteristic. Соотношение между выгодами и издержками представляет собой присутствующий повсеместно сдерживающий фактор, а не качественную характеристику.
A third constraint is the need for proper coordination of loading schedules at the offshore terminal at Mina Al-Bakr, supported by efficient and reliable tugboats and mooring boats. Третий сдерживающий фактор обусловлен необходимостью обеспечения надлежащей координации графиков погрузки на рейдовом терминале в Мина-Эль-Бакре и использования эффективных и надежных буксировочно-швартовочных судов.
Больше примеров...
Сдерживает (примеров 17)
A lack of fiscal space has been a constraint on more active policies to stimulate employment. Отсутствие пространства для финансового маневра сдерживает проведение более активной политики стимулирования роста занятости.
Competitive pressure from emerging economies, such as China and India, is an important constraint to manufacturing sector growth, especially in the textile industry. Конкуренция со стороны таких находящихся на этапе становления экономических держав, как Китай и Индия, серьезно сдерживает рост в обрабатывающем секторе, особенно в текстильной промышленности.
Inadequate levels of staffing at basic health units, especially in remote areas, and lack of adequate capacity development of community-level health workers had become a constraint on the quality of health service delivery. Оказание качественных медицинских услуг сдерживает недостаточный уровень укомплектованности основных медицинских учреждений, особенно в удаленных районах, и отсутствие надлежащего развития потенциала медицинских работников на уровне общин.
When compared with the allocations made to the security sector, it is evident that the Government continues to disproportionately restrict resource allocation for development, which in turn is a binding constraint on its ability to deliver basic social services to its citizens. При сопоставлении с ассигнованиями на сектор безопасности совершенно очевидно, что правительство по-прежнему несоразмерно сдерживает ассигнования на цели развития, что, в свою очередь, ограничивает его возможности в части предоставления основных социальных услуг своим гражданам.
An important constraint is the financial crisis affecting the United Nations and many of the specialized agencies, which leaves little room for expanded initiatives. Существенным препятствием является финансовый кризис, затронувший Организацию Объединенных Наций и многие из специализированных учреждений, что весьма сдерживает осуществление дополнительных инициатив.
Больше примеров...
Нехватки (примеров 26)
He had requested a formal meeting to introduce a draft text only because of the constraint of time and the request should certainly not be construed as a means of exerting pressure on other delegations, as the representative of the United States had implied. Он просил провести официальное заседание для представления проекта текста лишь по причине нехватки времени, и эта просьба, конечно же, не должна рассматриваться как средство оказания давления на другие делегации, что подразумевалось в выступлении представителя Соединенных Штатов.
Therefore, if all or most of these rights have to be realized fully and together and in a sustainable manner, steps have to be taken to relax the resource constraint by ensuring economic growth. Следовательно, если мы хотим, чтобы все или значительная часть этих прав были осуществлены во всей полноте и совокупности, и на устойчивой основе, следует предпринять шаги по ослаблению нехватки ресурсов путем обеспечения экономического роста.
However, due to the time constraint, copies of the aforementioned Government Regulations are in the Indonesian language (Bahasa Indonesia). Однако по причине нехватки времени копии вышеупомянутых правительственных постановлений направляются только на индонезийском языке.
Water is increasingly seen as the key constraint on food production, on a par with, if not more crucial than, land scarcity. Вода все более широко рассматривается как один из серьезнейших сдерживающих факторов производства продовольствия, равный, если не превосходящий по значимости, проблеме нехватки земли.
Given the manpower and resources constraint, Namibia will, to the extent of its capabilities, play its role in peace-keeping and peace-building. Ввиду нехватки людских и финансовых ресурсов Намибия будет в меру своих возможностей участвовать в поддержании мира и миростроительстве.
Больше примеров...
Препятствует (примеров 26)
The absence of democratic culture and rule of law, in some instances, was a continuing constraint to the full enjoyment of human rights, undermining the goal of gender equality. Отсутствие демократической культуры и законности в некоторых случаях по-прежнему препятствует полному осуществлению прав человека, что подрывает достижение цели обеспечения равенства мужчин и женщин.
Despite those advances, external indebtedness remained a constraint on development and often ran far in excess of Government funding of such basic services as health care and education. Несмотря на эти достижения, бремя задолженности по-прежнему препятствует развитию и значительно превышает те средства, которые правительства могут выделить на удовлетворение таких основных потребностей, как здравоохранение и образование.
The Assistant Administrator responded that while more long-term experts would be desirable, their relatively high cost was a constraint. В ответном выступлении помощник Администратора согласился с тем, что было бы целесообразно привлечь к работе на долгосрочной основе большее число экспертов, но этому препятствует сравнительно высокая стоимость их услуг.
Recalling that the threat of violence, including all forms of harassment, is a permanent constraint on the mobility of women and girls, limits their access to resources, services and basic activities, and impedes their economic and political empowerment, напоминая, что угроза насилия, в том числе всех форм преследования, является постоянным фактором, сдерживающим передвижение женщин и девочек, ограничивает их доступ к ресурсам, услугам и основным видам деятельности и препятствует расширению их экономических и политических прав и возможностей,
Given that resource constraint had been identified as frequently hampering an expansion of UNIDO's activities in agro-industry and agribusiness development, the Group encouraged development partners to enhance their support to the Organization in those areas. В связи с тем, что активизации работы ЮНИДО в области развития агропромышленности и агропредприятий нередко препятствует нехватка средств, Группа призывает партнеров по процессу развития увеличить поддержку Организации в этих областях.
Больше примеров...
Факторов, сдерживающих (примеров 7)
Motherhood acts as a significant constraint on women's labour force participation rates, but not everywhere. Одним из существенных факторов, сдерживающих участие женщин в рабочей силе, является материнство, но не повсюду.
The higher cost of new vehicles with better fuel efficiency and pollution controls can be a constraint to more rapid turnover of the vehicle fleet. Одним из факторов, сдерживающих темпы замены автомобильного парка, может быть дороговизна новых машин, потребляющих меньше горючего и имеющих более совершенную систему выхлопа.
A well understood long-term constraint on the development of innovative companies is the lack of funding that fills the gap between the point where R&D grants end and private equity finance shows an interest. Одним из хорошо известных долговременных факторов, сдерживающих развитие инновационных компаний, является отсутствие финансирования, которое бы позволило продержаться с того момента, когда прекращается предоставление грантов на НИОКР, и до того момента, когда начнут проявлять интерес частные акционеры.
Noting that, according to the Caribbean Development Bank, the Territory's unmet manpower requirements continue to be a critical constraint to its economic growth, отмечая, что, по данным Карибского банка развития, неудовлетворенные потребности территории в рабочей силе по-прежнему являются одним из главных факторов, сдерживающих ее экономический рост,
Since a lack of resources has been cited as a constraint on South-South cooperation, greater efforts should be made to expand public-private partnerships as a means of overcoming this obstacle to South-South cooperation. Поскольку в числе факторов, сдерживающих развитие сотрудничества Юг-Юг, называется нехватка ресурсов, следует активизировать усилия в целях расширения партнерских союзов с участием государственного и частного секторов как инструмента преодоления данного препятствия для сотрудничества Юг-Юг.
Больше примеров...
Сдерживающего фактора (примеров 11)
Several initiatives have been taken to address this constraint. Для устранения этого сдерживающего фактора предпринят ряд инициатив.
Time can be viewed as the ultimate constraint on human activity and, unlike other resources, is shared equally by everyone. Время может рассматриваться в качестве главного сдерживающего фактора деятельности человека, и, в отличие от других ресурсов, оно доступно всем в равной степени.
National Governments and donors can play an important role in easing that constraint by identifying and making a long-term commitment to the appropriate organizations to undertake those programmes. Национальные правительства и доноры могут сыграть важную роль в деле ослабления этого сдерживающего фактора путем определения и принятия на себя долгосрочных обязательств перед соответствующими организациями по осуществлению этих программ.
We demanded an independent judiciary, because we believed that democracy and prosperity are impossible without the rule of law, and that the rule of law requires a judiciary that can act as a constraint on the government. Мы требовали независимую судебную власть, потому что считали, что демократия и процветание невозможны без власти закона, и что для обеспечения власти закона необходима судебная власть, которая может действовать в качестве сдерживающего фактора на правительство.
The main constraint identified to further cooperation was lack of funding. В качестве главного сдерживающего фактора для дальнейшего развития сотрудничества была указана нехватка финансирования.
Больше примеров...
Давление (примеров 2)
That constraint led to uncertainty with respect to access to that resource, which in turn could increase human pressure on the environment, resulting in further water depletion. Это ограничение создает неопределенность в отношении доступа к данному ресурсу, что, в свою очередь, может увеличить антропогенное давление на окружающую среду, которое приведет к дальнейшему истощению запасов воды.
One major constraint is that the Nigerian Government has not yet fulfilled its obligation to domesticate the Convention. while Women NGOs and relevant institutions are being sensitized on the provisions and principles of CEDAW, pressure is being mounted on the National Assembly to domesticate. Поскольку женским НПО и соответствующим учреждениям известно о положениях и принципах Конвенции, они оказывают на Национальную ассамблею давление, настаивая на реализации ее положений на местном уровне.
Больше примеров...