Providing electoral assistance to help consolidate new and restored democracies and work to implement democratic principles through institutional reform programmes; | оказание помощи в проведении выборов в целях укрепления новых и возрожденных демократий и работу по осуществлению демократических принципов в рамках программ институциональных реформ; |
In order to build confidence among States, remove ill will and consolidate international cooperation on the basis of justice, equality and mutual respect, there is an urgent need for colonized peoples to receive an apology and equitable compensation. | Для укрепления доверия между государствами, избавления от неприязни и активизации международного сотрудничества на принципах справедливости, равенства и взаимного уважения настоятельно необходимо, чтобы колонизированные народы услышали слова извинения и получили справедливую компенсацию. |
The CSG Chairman suggested that the most appropriate means to enhance cooperation with the WCO and the WTO would be a Memorandum of Understanding that would help consolidate the working relationships with those two partner organizations. | Председатель РГС высказал мнение о том, что наиболее эффективным средством укрепления сотрудничества со Всемирной таможенной организацией и Всемирной торговой организацией было бы подписание меморандума о договоренности, который бы содействовал укреплению рабочих отношений с этими двумя организациями-партнерами. |
Direct engagement with field-based staff remains essential in order to broaden the awareness of Office services, manage the intake of ethics-related staff concerns and strengthen and consolidate an ethical culture across the Organization. | Непосредственное взаимодействие с персоналом на местах сохраняет свое исключительно важное значение для повышения уровня осведомленности о предоставляемых Бюро услугах, сбора информации о высказываемых персоналом проблемах, связанных с вопросами этики, а также для расширения и укрепления в рамках всей Организации культуры этики. |
Now we are faced with the task of using the potential that has accumulated in recent years, potential that can benefit the interests of Russia, strengthen the country on a domestic front and consolidate its international position. | Теперь стоит задача раскрыть накопленный за последние годы потенциал в интересах России, её внутреннего укрепления и консолидации международных позиций. |
A project to integrate and consolidate all information on the geology and mineral resources of the equatorial and South Atlantic oceans was recalled. | Был упомянут проект по интеграции и консолидации всей информации по геологии и минеральным ресурсам экваториальной и Южной Атлантики. |
Some relevant States Parties have convened inter-ministerial workshops that have brought together all relevant actors to discuss and consolidate improvements on objectives and the development and implementation of action plans. | Некоторые соответствующие государства-участники созывают межведомственные практикумы, которые позволяют собрать вместе все заинтересованные субъекты в целях обсуждения и консолидации улучшений в отношении задач и разработки и осуществления планов действий. |
Hence, the Office will ensure the alignment of risk assessment with the biennium programming cycle, and will build further on the work of OIOS in order to finalize UNHCR's own risk register and consolidate risk management within UNHCR. | В этой связи Управление обеспечит приведение оценок риска в соответствие с двухгодичным циклом программирования и продолжит проведенную УСВН работу для окончательной подготовки собственного реестра рисков УВКБ и консолидации управления рисков в УВКБ. |
Phase 1 of the project aims at bringing together - substantively and technically - the information provided in both electronic sites, to update and consolidate them in English and, to the extent possible, in Russian. | Первый этап данного проекта посвящен сведению воедино - как по существу, так и в техническом отношении - информации, предоставляемой на обоих электронных сайтах, для обновления и консолидации их на английском и, по возможности, на русском языке. |
(c) Consolidate resources by creating or strengthening technical resource networks and identifying best practices at the country and regional levels; | с) консолидации ресурсов путем создания или укрепления сетей технической поддержки и выявления передового опыта на страновом и региональном уровнях; |
The Council expresses the hope that the third round of the inter-Tajik talks at Islamabad will further consolidate the progress towards the political settlement. | Совет выражает надежду на то, что третий раунд межтаджикских переговоров в Исламабаде приведет к дальнейшему укреплению прогресса в достижении политического урегулирования. |
Mr. Loum (Senegal) said that peacekeeping operations played a vital role in United Nations efforts to preserve and consolidate peace in the world. | Г-н Лум (Сенегал) говорит, что операции по поддержанию мира играют жизненно важную роль в усилиях Организации Объединенных Наций по сохранению и укреплению международного мира. |
At the national level, the Government is continuing its efforts to achieve national reconciliation and consolidate the democratic process, with the involvement of all national political actors. | Во внутреннем и внешнем планах правительство продолжает свои усилия по обеспечению национального примирения и укреплению демократического процесса, что оказывает влияние на всех участников политической жизни страны. |
Early warning measures are aimed at preventing existing problems from escalating into conflicts and may include confidence-building measures to identify and support structures to strengthen racial tolerance and consolidate peace in order to prevent a relapse into conflict. | Меры раннего предупреждения направлены на недопущение перерастания существующих проблем в конфликты и могут включать мероприятия по укреплению доверия с целью выявления и поддержки структур, способствующих укреплению мира и расовой терпимости, а также предотвращению эскалации конфликта. |
Egypt remains prepared to support the efforts of its sisters and brothers in West Africa in their quest to build and consolidate comprehensive and sustainable peace that would fulfil their aspirations." | Египет по-прежнему готов к оказанию поддержки усилиям наших сестер и братьев в Западной Африке в их стремлении к построению и укреплению всеобъемлющего и устойчивого мира, который удовлетворит все их чаяния и надежды». |
We must also support the peaceful transition process, consolidate the principle of national partnership and foster security and stability. | Мы должны также оказать поддержку мирному переходному процессу, укрепить принцип национального партнерства и содействовать обеспечению безопасности и стабильности. |
The Security Council, a principal organ of this system, must regain and consolidate its authority, capabilities and efficiency. | Совет Безопасности, главный орган этой системы, должен вновь обрести и укрепить свой престиж, способности и эффективность. |
In this connection, the Centre has to develop and consolidate a specific branch for the promotion and implementation of the right to development. | В этом отношении необходимо будет создать и укрепить на уровне Центра специальное подразделение, занимающееся вопросами поощрения и осуществления права на развитие. |
We are making considerable efforts to help them harmonize their laws and policies with ours and consolidate their civil societies, with a view to their future accession to the European Union. | Мы прилагаем значительные усилия для того, чтобы помочь им привести свои законы и политику в соответствие с нашими и укрепить гражданское общество в этих странах в связи с их будущим присоединением к Европейскому союзу. |
During the reporting period, the Unit identified "extreme reputational", "very high partner management" and "very high integrity" risks with respect to a private security company/logistical services provider that sought to further consolidate its presence in Somalia. | За отчетный период Группа выявила крайне высокий репутационный риск, очень высокий риск в области управления отношениями с партнерами и очень высокий риск коррупции в связи с частной охранной компанией/поставщиком услуг материально-технического снабжения, которая пыталась укрепить свое присутствие в Сомали. |
It is important that together we consolidate the success of the military counter-terrorism operation by accelerating the process of reaching a political settlement of the Afghan conflict under United Nations auspices. | Важно совместно закрепить успехи военной контртеррористической операции путем ускорения процесса политического урегулирования афганского конфликта под эгидой Организации Объединенных Наций. |
We must consolidate gains made in creating a safer environment for all Africans and in seeking to ensure that Africa meets the Millennium Development Goals. | Мы должны закрепить успехи, достигнутые в деле повышения безопасности для всех народов Африки и содействия осуществлению странами Африки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We must now consolidate the gains made by enabling the Committee experts to pursue their work, especially regarding assistance to States that request it, as set out in the mandate of April 2004. | Мы должны закрепить достигнутые нами успехи и создать условия для продолжения экспертами Комитета их работы, особенно по оказанию помощи государствам, которые просят об этом, в рамках разработанного в апреле 2004 года мандата. |
This special session provides us with the opportunity to assess the progress made in achieving greater gender equality, consolidate gains, and identify and focus our efforts on areas which continue to be of greatest concern. | Нынешняя специальная сессия предоставляет нам возможность оценить прогресс в достижении большего гендерного равноправия, закрепить успехи, определить области, которые по-прежнему вызывают у нас наибольшую озабоченность, и сосредоточить усилия на решении имеющихся в них проблем. |
I urge the Government to persevere and consolidate these gains as it begins to focus on other major challenges linked to reforms in the defence and security sectors and to efforts to create an enabling environment for private-sector development. | Я настоятельно призываю правительство проявить настойчивость и закрепить эти достижения по мере переключения внимания на другие крупные проблемы, связанные с проведением реформ в секторах обороны и безопасности и усилиями по созданию благоприятных условий для развития частного сектора. |
As always, it is easier to bring down an autocracy than to construct and consolidate a democratic regime. | Как всегда, намного проще свергнуть автократию, чем создать и консолидировать демократический режим. |
As a first step, I intend to rationalize and consolidate the 13 information centres located in Western Europe into a regional hub. | В качестве первого шага я намерен рационализировать и консолидировать деятельность 13 информационных центров в Западной Европе путем создания одного регионального узла. |
There are other concrete steps - although they are formally outside the purview of the IAEA - to qualitatively consolidate the NPT non-proliferation regime: a comprehensive nuclear test ban and a fissile material ban. | Есть другие конкретные шаги - хотя официально они вне компетенции МАГАТЭ - качественно консолидировать режим нераспространения ДНЯО: всеобъемлющее запрещение ядерных испытаний и запрещение производства расщепляющихся материалов. |
This is not the time to continue to implement unilateral measures that violate internationally accepted norms and principles, but, rather, to strengthen and consolidate our solidarity and to move forward along the path of dialogue and understanding. | Пора покончить с осуществлением односторонних мер, которые нарушают международно принятые нормы и принципы, пора укреплять и консолидировать нашу солидарность и продвигаться по пути диалога и взаимопонимания. |
Most of the towns and transport lines in the areas which were flooded had already been captured by the Japanese; after the flood, they could not consolidate their control over the area, and large parts of it became guerrilla areas. | Большинство городов и транспортных магистралей в тех областях, которые были затоплены, уже были захвачены японцами; после наводнения они не смогли консолидировать свой контроль над этим районом, и большая его часть стала районом партизанской войны. |
The organization will further consolidate it in focus areas and processes. | Организация будет и впредь укреплять их в ключевых областях деятельности и процессах. |
Article 39 of the Basic Law of Governance prohibits violations of human rights and incitement to disorder or discord and requires the media to educate the nation and consolidate its unity. | Статья 39 Основного низама о власти запрещает нарушения прав человека и подстрекательство к беспорядкам или непослушанию и требует от средств массовой информации просвещать народ и укреплять его единство. |
Continuous education, focused on fundamental objectives (complementary, functional, and socialization), is intended to make up for the shortcomings of core literacy programs, consolidate literacy skills, and improve the life and work of individuals. | Непрерывное образование, сосредоточенное на основных задачах (взаимодействии, целесообразности и социализации), призвано компенсировать недостатки базовых программ по повышению грамотности, укреплять грамотность, а также улучшать условия жизни и работы людей. |
At the operational level, it would be essential to deepen and intensify mutual trust and confidence among practitioners in Member States and to facilitate and consolidate understanding and respect for different legal systems and procedures. | На оперативном уровне будет важно углублять и укреплять взаимное доверие между практическими работниками государств - членов и содействовать формированию и укреплению понимания и уважения к различным правовым системам и процедурам. |
Noting that in the context of current world economic situation the OIC member states require to develop their economic structures and consolidate economic relations among themselves and with other countries by creating the appropriate climate to attract and stabilize investments; | отмечая, что в условиях современного экономического положения в мире государства - члены ОИК обязаны развивать свои экономические структуры и укреплять экономические отношения между собой, а также с другими странами на основе создания надлежащего климата для привлечения инвестиций и обеспечения стабильности их поступления, |
Even after the adaptation process, States may require follow-up support to assess and consolidate their achievements. | Даже после завершения процесса адаптации государствам может потребоваться дальнейшая поддержка для оценки и закрепления достигнутых результатов. |
Despite their strides towards the MDGs, they were vulnerable to external shocks, and needed international support to help them consolidate development gains. | Несмотря на успехи в достижении показателей ЦРТ, эти страны подвержены воздействию внешних потрясений и нуждаются в международной помощи для закрепления завоеванных результатов. |
With regard to the first issue, her delegation wished to indicate that any measures adopted by the Second Committee should not only consolidate what had been achieved but also determining what should be done in future. | Касаясь первого вопроса, она отмечает, что меры, принимаемые Вторым комитетом, должны преследовать цель не только закрепления достигнутых успехов, но и определения направления деятельности в будущем. |
Development projects are essentially designed to legitimize and consolidate land ownership (in application of Act No. 26160), which is the main focus of action for the next two years. | Проекты развития в основном решают задачу юридического оформления и закрепления владения землей (во исполнение Закона 26.160), что является их основной целью на ближайшие два года. |
The reinsertion programme focuses on the creation of short-term employment through 30 labour-intensive projects in violence-affected areas for 50,000 individuals, including ex-armed elements and community members, in order to reduce social tension and thus consolidate security gains. | Программа социальной реинтеграции направлена на оказание содействия в обеспечении краткосрочной занятости посредством осуществления 30 трудоемких проектов в затронутых насилием районах в интересах 50000 человек, включая бывших комбатантов и членов общин, в целях ослабления социальной напряженности и на основе этого закрепления успехов в области безопасности. |
They welcomed the progress made to date and approved further measures to promote and consolidate that status. | Они приветствовали достигнутый прогресс и одобрили дополнительные меры по закреплению и упрочению такого статуса. |
That trend in turn necessitates greater effort on the part of the Governments and international agencies to establish or consolidate strong alliances with farmers and other major groups for building consensus around sustainable agriculture policies and programmes. | Эта тенденция, в свою очередь, требует больших усилий со стороны правительств и международных учреждений по созданию или упрочению крепких связей с фермерами и другими основными группами в целях достижения консенсуса в отношении политики и программ в области устойчивого сельскохозяйственного производства. |
We are confident that all Member States will gain through shared experiences and "lessons learned" in their efforts to promote and consolidate new or restored democracies. | Мы убеждены в том, что все государства-члены выиграют от обмена опытом и "извлеченными уроками" в своих усилиях по развитию и упрочению новых и возрожденных демократий. |
The Nigerian delegation noted with satisfaction the General Assembly's adoption at its fifty-third session of resolution 53/31 of 23 November 1998 encouraging Member States to promote democratization and to make additional efforts to promote and consolidate new or restored democracies. | Делегация Нигерии с удовлетворением отмечает принятие Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят третьей сессии резолюции 53/31 от 23 ноября 1998 года, в которой содержится призыв к государствам-членам способствовать демократизации и предпринять дополнительные усилия по развитию и упрочению новых или возрожденных демократий. |
To encourage the various branches of government in Nicaragua to continue their efforts to strengthen democracy and democratic institutions, consolidate the rule of law and find solutions to the problems that exist, within the legal framework in force. | призвать государственные власти Никарагуа продолжать работу по укреплению демократии и ее институтов, упрочению правового государства и изысканию решений существующих проблем на действующей правовой основе. |
To protect our achievements and consolidate gains, we should face common challenges and threats together. | Для защиты наших достижений и упрочения завоеваний мы должны вместе противостоять общим вызовам и угрозам. |
We agree, finally, that the United Nations can and should be an effective instrument to advance and consolidate development. | Наконец, мы согласны с тем, что Организация Объединенных Наций может и должна стать эффективным инструментом продолжения и упрочения развития. |
For that reason, he welcomes the recommendation made by the Economic and Social Council in its decision 2004/290 that the General Assembly should consider proclaiming a second decade, to bring more dynamism, consolidate existing achievements and pursue other achievements. | Поэтому он приветствует содержащуюся в решении 2004/290 рекомендацию Экономического и Социального Совета относительно того, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о провозглашении второго десятилетия с целью повышения динамизма и упрочения уже полученных достижений, а также достижения других успехов. |
Invites all Governments, relevant intergovernmental organizations and interested non-governmental organizations to continue and deepen debates aimed at identifying ways and means to promote and consolidate democracy; | предлагает всем правительствам, соответствующим межправительственным организациям и заинтересованным неправительственным организациям продолжать и углублять обсуждения, направленные на определение путей и средств развития и упрочения демократии; |
The Fifth Regional Economic Cooperation Conference on Afghanistan (RECCA V) met in Dushanbe, Tajikistan, on 26 and 27 March 2012 to further develop and consolidate cooperation and partnership towards promoting peace and prosperity in Afghanistan and in the region. | Пятая Конференция регионального экономического сотрудничества по Афганистану, проходившая 26 и 27 марта 2012 года в Душанбе, Таджикистан, имела целью дальнейшее развитие и укрепление сотрудничества и партнерства в интересах упрочения мира и обеспечения процветания в Афганистане и регионе. |
We must therefore consolidate our efforts and capacities in order to save our planet for present and future generations. | В этой связи мы должны объединить наши усилия и возможности ради спасения нашей планеты для нынешнего и последующих поколений. |
The Secretariat should consolidate the proposed programme budget and recosting phases and submit one recosting estimate at the initial appropriation instead of two (see table 3). | Секретариату следует объединить этапы составления предлагаемого бюджета по программам и его пересчета и представлять на этапе определения первоначальных ассигнований одну пересчитанную смету вместо двух смет (см. таблицу З). |
These bodies should consolidate and ensure the mainstreaming of sustainable development at the highest level of decision-making organs of Governments, the private sector and civil society organizations. | Эти органы должны объединить и выдвинуть на передний план вопросы устойчивого развития на самом высоком уровне директивных органов правительств, частного сектора и организаций гражданского общества. |
It is recommended that the various specialized agencies and other organizations and programmes of the United Nations system and relevant international financial institutions consolidate their efforts to extend technical and financial assistance towards the implementation of the economic programmes and projects of ECO. | Различным специализированным учреждениям и другим организациям и программам системы Организации Объединенных Наций и соответствующим международным финансовым учреждениям рекомендуется объединить усилия по оказанию технической и финансовой помощи в целях осуществления экономических программ и проектов ОЭС. |
Consolidate key information management services under a CIO and prioritize programmes that will make us a truly networked organization; | объединить ключевые службы управления информацией под руководством главного сотрудника по вопросам информации и сделать приоритетными программы, которые позволят нам стать подлинной сетевой организацией; |
All signatories of the Additional Protocol must consolidate their efforts and find practical solutions to the problems arising from climate change. | Все страны, подписавшие Дополнительный протокол, должны упрочить свои усилия и изыскать практические решения проблемам, связанным с изменением климата. |
The Assembly ENCOURAGES all parties concerned to redouble their efforts to resolve the ongoing conflicts and consolidate peace where it has been achieved. | Ассамблея призывает все заинтересованные стороны удвоить свои усилия, с тем чтобы урегулировать сохраняющиеся конфликты и упрочить мир там, где он был достигнут. |
During the recent consultations with Member States, many regional groups had expressed the view that UNIDO should not undertake any more restructuring or redeployment of staff to the field but should consolidate and stabilize its existing field structure and assess the effectiveness of its current field presence. | Во время последних консультаций с государст-вами - членами многие региональные группы выразили мнение о том, что ЮНИДО, вместо того, чтобы про-должать структурную перестройку или кадровую перестановку сотрудников на места, следует упрочить и стабилизировать существующую структуру предста-вительства на местах и оценить ее эффективность. |
The countries that subscribe to this statement are fully convinced that the political will recently demonstrated by member States will make it possible to enhance and consolidate the work of this Conference as an effective forum to meet the requirements of international peace and security. | Страны, которые подписываются под этим заявлением, вполне уверены, что политическая воля, продемонстрированная недавно государствами-членами, позволит упрочить и консолидировать работу данной Конференции в качестве эффективного форума для удовлетворения потребностей международного мира и безопасности. |
Regional and international processes and mechanisms can strengthen and consolidate NHRIs through shared experience and skills, as NHRIs share common problems in the promotion and protection of human rights in their respective countries. | Региональные и международные процессы и механизмы могут упрочить и консолидировать НПЗУ благодаря обмену опытом и навыками работы, поскольку НПЗУ занимаются общими с ними проблемами в области поощрения и защиты прав человека в своих соответствующих странах. |
The task ahead was to preserve and consolidate peace and, with the concerted efforts of all Guatemalans, to implement the comprehensive social and political agenda, setting the stage for future development. | Последующая задача состоит в сохранении и укреплении мира, а также в осуществлении совместными усилиями всех гватемальцев всесторонних социальных и политических мер, направленных на создание условий для будущего развития. |
Despite some shortcomings and challenges, United Nations peacekeeping operations have played an important role in helping countries emerge from conflict, consolidate peace, maintain stability and engage in national reconstruction, especially on our continent of Africa. | Несмотря на некоторые недостатки и проблемы, операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций играют важную роль в оказании содействия странам в выходе из конфликта, укреплении мира, поддержании стабильности и начале национального восстановления, особенно на нашем африканском континенте. |
The Ceasefire Joint Military Committee, headed by the UNMIS Force Commander, met eight times to monitor progress, resolve disputes and help the parties consolidate trust and confidence. | Объединенный военный комитет по прекращению огня во главе с Командующим Силами МООНВС провел восемь заседаний для оценки достигнутого прогресса, урегулирования возникающих споров и оказания сторонам содействия в укреплении доверия и гарантий. |
In addition, article 11, paragraph 1, defines one of the objectives of foreign and security policy as being "to develop and consolidate democracy and the rule of law, and respect for human rights and fundamental freedoms". | Кроме того, в пункте 1 статьи 11 одна из целей внешней политики и общей безопасности заключается в "развитии и укреплении демократии и верховенства законности, а также уважения прав человека и основных свобод". |
The independent expert commends the international community, particularly the Regional Initiative on Burundi, the Security Council, the African Union and the Executive Representative of the Secretary-General, for their efforts in assisting Burundi to attain and consolidate peace. | Независимый эксперт высоко оценивает усилия международного сообщества, особенно Региональной мирной инициативы по Бурунди, Совета Безопасности, Африканского союза и Исполнительного представителя Генерального секретаря, предпринимаемые в целях оказания помощи Бурунди в установлении и укреплении мира. |
But we must consolidate our efforts and show respect for international law in various international forums in the United Nations. | Однако нам нужно активизировать наши усилия и проявлять на различных международных форумах системы Организации Объединенных Наций уважение к международному праву. |
Available from. Following the Third Alliance of Civilizations Forum held in Rio de Janeiro from 27 to 29 May 2010, a number of decisions and initiatives have emerged that will help consolidate the work of the Alliance and further define its main strategic objectives. | По итогам проведения третьего форума «Альянса цивилизаций» в Рио-де-Жанейро 27 - 29 мая 2010 года был принят ряд решений и инициатив, которые помогут активизировать деятельность «Альянса» и конкретнее определить его основные стратегические цели. |
The preparations for the Conference are well under way, and Norway is committed to achieving a successful Conference that will further consolidate the Court's position as a vital tool in the fight against impunity. | Подготовка к Конференции идет полным ходом, и Норвегия выступает за успешное проведение Конференции, что позволит еще сильнее активизировать роль Суда в качестве жизненно необходимого механизма для борьбы с безнаказанностью. |
On the contrary, we call upon all States to look upon this request as a further appeal to redouble efforts in international negotiations, consolidate non-proliferation and lead to the gradual elimination of all nuclear weapons. | Напротив, мы призываем все государства рассматривать эту просьбу как еще один призыв активизировать усилия в международных переговорах, укреплять нераспространение и вести дело к постепенной ликвидации всего ядерного оружия. |
129.99. Continue to increase and consolidate the Green Morocco and housing social programs which are essential for the eradication of poverty and social exclusion (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 129.99 продолжать активизировать и укреплять "Зеленый план Марокко" и социальные жилищные программы, имеющие большое значение для искоренения нищеты и социальной изоляции (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
What we should do is properly implement and consolidate that agreement. | То, что мы должны делать, - это должным образом выполнять и закреплять эту договоренность. |
3.3 It would be advantageous to have a step-by-step and practical approach towards this subregional cooperation and consolidate the results as the Programme develops in the future. | З.З Будет целесообразно придерживаться поэтапного и практического подхода к субрегиональному сотрудничеству и закреплять достигнутые по мере развития Программы в будущем результаты. |
The Office will continue to maintain close contact with different parts of Tajik society in order to broaden national consensus and further consolidate the still fragile reconciliation process. | Отделение будет и впредь поддерживать тесные контакты с различными компонентами таджикского общества, стремясь расширять национальный консенсус, а также и далее закреплять хрупкий еще процесс примирения. |
In a democracy, this is the minimum that we must all, each and every one of us, consolidate, build and develop. | При демократии это является минимумом, который каждый и все из нас должны закреплять, создавать и развивать. |
The Government, with the assistance of social activists, would seek to preserve and consolidate its achievements and enhance its legacy. | С помощью общественных активистов правительство будет стремиться закреплять и наращивать достигнутое и приумножать свое наследие. |
The Secretariat should consolidate these issues in a single document... (para. 68). | Секретариату следует объединять эти вопросы в единый документ... (пункт 68). |
An arms trade treaty should codify and consolidate in a single instrument existing commitments, international legal obligations and best practices on arms transfers. | Договор о торговле оружием должен кодифицировать и объединять в одном документе все текущие обязанности, международно-правовые обязательства и лучшую практику в сфере поставок вооружений. |
To that end, the Political Affairs Division will coordinate and consolidate inputs from various Mission components to report on the current situation for the Mission leadership and United Nations Headquarters. | С этой целью Отдел будет координировать и объединять материалы, поступающие от различных компонентов Миссии, готовя доклады о текущем положении для руководства Миссии и Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Office would include the current Information Technology Services Division of the Department of Management and would consolidate the "strategic" or central functions currently performed by ICT units across the Secretariat | Управление будет включать в себя нынешний Отдел информационно-технического обслуживания и объединять «стратегические» или центральные функции, выполняемые в настоящее время подразделениями по ИКТ всего Секретариата |
The framework sought to build upon wider United Nations initiatives to enhance system-wide coherence and consolidate support to peacebuilding processes. | Рамочная программа призвана, на основе широкого круга инициатив Организации Объединенных Наций содействовать согласованности действий в рамках всей системы и объединять усилия по поддержке миротворческих процессов. |