| Significantly more contributions are required to sustain and consolidate the Fund as a viable tool in the torture prevention system of the United Nations. | Для поддержания и укрепления Фонда как эффективного инструмента системы предотвращения пыток Организации Объединенных Наций необходимы гораздо более значительные ресурсы. |
| This requires working with local representative institutions to promote good governance, consolidate the rule of law, reform state security structures and support sustainable economic development. | Это требует взаимодействия с местными представительными институтами в целях поощрения благого управления, укрепления законности, реформирования структур государственной безопасности и содействия устойчивому экономическому развитию. |
| The following points could serve as a framework to strengthen and consolidate the actions taken by Peru to combat corruption: | В качестве основы для укрепления и объединения мер, предпринимаемых в Перу для борьбы с коррупцией, могли бы служить следующие инициативы: |
| These reforms dealt with human rights, electoral matters, the judiciary and the armed forces, and have helped to strengthen the peace process and consolidate democracy in the country. | Они касались прав человека, избирательной системы, судебной системы и вооруженных сил и преследовали цель установления мира и укрепления демократии в стране. |
| To further consolidate and enhance the refugee protection mandate, in February 2003 the President officially launched the new refugee law that forms the basis for the National Eligibility Committee and a National Appeal Committee in the Democratic Republic of the Congo. | В целях дальнейшей консолидации и укрепления мандата по защите беженцев в феврале 2003года президент официально ввел в действие новый закон о беженцах, на основании которого в Демократической Республике Конго учреждаются Национальный комитет по проверке прав на льготы и Национальный апелляционный комитет. |
| 86.45. Continue its efforts to harmonize and consolidate its domestic legislation against all forms of discrimination on the basis of international standards (Argentina); 86.46. | 86.45 продолжать усилия по гармонизации и консолидации национального законодательства о борьбе против всех форм дискриминации на основе международных стандартов (Аргентина); |
| In addition to the role that it plays in the physical elimination of weaponry and in monitoring observance of commitments, the United Nations also plays a key role in multilateral disarmament by helping Member States to draw up new standards and to strengthen and consolidate existing agreements. | Помимо той роли, какую она играет в физической ликвидации вооружений и в контроле за соблюдением взятых обязательств, Организация Объединенных Наций играет также ключевую роль в сфере многостороннего разоружения, помогая государствам-членам в разработке новых норм с целью укрепления и консолидации существующих соглашений. |
| What will this Council do to help encourage, consolidate and sustain, in a positive way, the progress achieved within the Mano River Union, and Sierra Leone in particular? | Какие конструктивные шаги намерен предпринять Совет Безопасности в целях поощрения, консолидации и сохранения прогресса, достигнутого в рамках Союза государств бассейна реки Мано, и в особенности в Сьерра-Леоне? |
| Consolidate society on the basis of a common civic identity and the joint responsibility of all citizens for preserving the country's unity and cultural diversity | консолидации общества на основе общегражданской идентичности, совместной ответственности граждан Кыргызстана за сохранение единства и культурного многообразия страны; |
| Once entered into force, the Kampala Convention will reinforce and consolidate the key international human rights and humanitarian standards which underpin it, including those drawn from the 1998 Guiding Principles on Internal Displacement. | После своего вступления в силу Кампальская конвенция будет способствовать укреплению и консолидации тех важнейших признанных на международном уровне прав человека и гуманитарных стандартов, на которых она основывается, включая Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны 1998 года. |
| I commend the Government of Guinea for its efforts to stabilize and consolidate peace in that country. | Я даю высокую оценку правительству Гвинеи за его усилия по стабилизации и укреплению мира в этой стране. |
| (b) To promote the development of civil society institutions and consolidate their legal foundations; | Ь) содействие развитию институтов гражданского общества, укреплению их правовых основ; |
| The Council expresses its confidence that the United Nations Mission of Support in East Timor (UNMISET) established through resolution 1410 (2002) on 17 May 2002 will help consolidate and strengthen a stable environment in East Timor. | Совет выражает свою уверенность в том, что Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе (МООНПВТ), учрежденная резолюцией 1410 (2002) от 17 мая 2002 года, будет способствовать консолидации и укреплению стабильного положения в Восточном Тиморе. |
| The Security Council recognizes and commends the important role played by the Representative of the Secretary-General as well as by the United Nations country team towards helping consolidate peace, democracy and the rule of law, and expresses its appreciation for their activities. | Совет Безопасности признает и высоко оценивает ту важную роль, которую Представитель Генерального секретаря и страновая группа Организации Объединенных Наций играют в деле содействия укреплению мира, демократии и законности, и выражает признательность за их усилия. |
| The United Nations Charter urges us to further advance and consolidate human rights and to preserve the basic freedoms of the individual, the achievement of which requires us all to stand together. | Устав Организации Объединенных Наций настоятельно призывает нас к дальнейшему осуществлению и укреплению прав человека и сохранению основных свобод личности, что требует от нас совместных действий. |
| UNIDO should consolidate its expertise in specialized niches where it had a comparative advantage. | ЮНИДО следует укрепить свой экспертный потенциал в тех специализированных нишах, в кото-рых она располагает сравнительными преимущест-вами. |
| Solomon Islands must consolidate the gains achieved in the past two years on the security and economic fronts and move forward constructively. | Соломоновы Острова должны укрепить достижения последних двух лет в областях безопасности и экономики и предпринять дальнейшие конструктивные шаги. |
| In like manner, African States, by the Charter of the Organization of African Unity (OAU), have expressed their determination to safeguard and consolidate their hard-won independence and the sovereignty and territorial integrity of their States. | Аналогичным образом африканские государства в соответствии с Уставом Организации африканского единства (ОАЕ) выразили свою решимость сохранить и укрепить свои с таким трудом завоеванные независимость и суверенитет и территориальную целостность своих государств. |
| Such projects should enhance regional integration; contribute to employment, income generation and wealth creation; reflect higher regional content and geographical balance; consolidate peace and enhance regional harmony; and fulfil basic social needs and poverty reduction objectives. | Подобные проекты призваны укрепить процесс региональной интеграции; способствовать повышению уровня занятости, получению доходов и накоплениям; отражать на более высоком уровне региональную специфику и географическое равновесие; укреплять мир и региональное согласие; и удовлетворять основные социальные потребности и обеспечивать достижение целей сокращения масштабов нищеты. |
| 94.70. Consolidate and further advance the exercise of popular sovereignty over the natural resources and wealth of the country (Cuba); | 94.70 консолидировать и укрепить осуществление народного суверенитета над природными ресурсами и богатствами страны (Куба); |
| To support these efforts, it is now important for troop-contributing countries to swiftly mobilize the authorized troop contingents so they can become operational and consolidate such recent progress as the taking of Baidoa by the forces of the Transitional Federal Government and Ethiopia. | В целях поддержки этих усилий сейчас важно, чтобы страны, предоставляющие войска, незамедлительно мобилизовали санкционированные воинские контингенты, с тем чтобы они могли стать боеспособными и закрепить такой недавний прогресс, как взятие Байдоа силами переходного федерального правительства и Эфиопии. |
| As Co-Chairs, we understand that the United Nations and World Bank are developing partnership documents, designed to institutionalize principles of collaboration, consolidate gains and further strengthen the relationship in a number of critical areas. | Как сопредседатели мы осознаем, что Организация Объединенных Наций и Всемирный банк подготавливают документы о партнерстве, призванные официально утвердить принципы сотрудничества, закрепить достигнутые успехи и сделать еще более тесными контакты в ряде важнейших областей. |
| While Tunisia currently had a plethora of assets to help consolidate its achievements, its most important asset was the constantly renewed political will to continue the task of integrating women into all sectors of national life. | В настоящее время у Туниса есть много возможностей закрепить свои успехи, однако его главный козырь - это постоянно подтверждаемая политическая воля к продолжению работы по интеграции женщин во все сферы национальной жизни. |
| By integrating this work into national and global strategies, we can maximize change, but we cannot consolidate our gains without ensuring the conditions that development depends on: peace, partnership and global opportunity. | Путем интегрирования этой работы в национальные и глобальные стратегии мы можем добиться максимальных перемен, но мы не сможем закрепить достигнутое без обеспечения условий, от которых зависит развитие - мир, партнерство и глобальные возможности. |
| It is essential to ensure sustainability and consolidate gains made in the promotion of women's and girls' rights and empowerment in transitions from peacekeeping to peacebuilding and development. | Крайне важно обеспечить последовательность и непрерывность усилий по поощрению прав женщин и девочек и расширению их прав и возможностей при переходе от поддержания мира к миростроительству и развитию и закрепить достижения в этой области. |
| The expansion of Mexican oil and gas production will consolidate those links and contribute to North American energy independence. | Расширение мексиканской добычи нефти и газа будет консолидировать эти ссылки и вносить свой вклад в североамериканскую энергетическую независимость. |
| Peace is also jeopardized by resurgent temptations to brandish nuclear weapons in an effort to restore regional balances, enhance national prestige and consolidate national unity. | Мир также подвергается угрозе в связи с возрождением искушения размахивать ядерным оружием в попытке восстановить региональное равновесие, укрепить национальный престиж и консолидировать национальное единство. |
| We must consolidate it in order to yield an approach that would make a useful contribution to achieving the lofty goal of nuclear disarmament. | Мы должны консолидировать его для того, чтобы выработать подход, который стал бы полезным вкладом в достижение высоких целей ядерного разоружения. |
| There are other concrete steps - although they are formally outside the purview of the IAEA - to qualitatively consolidate the NPT non-proliferation regime: a comprehensive nuclear test ban and a fissile material ban. | Есть другие конкретные шаги - хотя официально они вне компетенции МАГАТЭ - качественно консолидировать режим нераспространения ДНЯО: всеобъемлющее запрещение ядерных испытаний и запрещение производства расщепляющихся материалов. |
| In 2006, the Committee intends to further consolidate and strengthen what has already been achieved in the fight against Al-Qaida and the Taliban through the instrument of sanctions. | В 2006 году Комитет намеревается еще более консолидировать и закрепить то, что уже достигнуто в борьбе с «Аль-Каидой» и движением «Талибан» с помощью механизма санкций. |
| In this way, the government continues to energetically realise and support a policy designed to encourage and consolidate female enterprise. | Таким образом, правительство продолжает энергично осуществлять и поддерживать политику, разработанную чтобы поощрять и укреплять женское предпринимательство. |
| But that should not be a deterrent to our resolve to promote and consolidate democracy in the world. | Но это не должно ослаблять нашу решимость развивать и укреплять демократию в мире. |
| The people of Myanmar cannot wait for democratization to begin to rebuild and consolidate civil society organizations. | Народ Мьянмы не может ждать демократизации, чтобы начать воссоздавать и укреплять организации гражданского общества. |
| In this regard, it is important to accelerate equitable political participation at the national and local levels, consolidate democratic processes and institutions, as well as civil society, and foster economic development, through job creation, delivery of services and fighting corruption. | В этой связи важно ускорить достижение равноправного участия в политической жизни на национальном и местном уровнях, укреплять демократические процессы и институты, равно как и гражданское общество, а также содействовать экономическому развитию путем создания рабочих мест, предоставления услуг и противодействия коррупции. |
| During the reporting period, UNHCR continued to maintain, consolidate and/or develop linkages with other members of the United Nations system, as well as with regional and bodies. | В течение отчетного периода УВКБ продолжало поддерживать, укреплять и/или развивать связи с другими членами системы Организации Объединенных Наций, а также с региональными и межправительственными органами. |
| If allowed to continue, this situation could dangerously consolidate the de facto partition of the country with unpredictable consequences for the stability of Côte d'Ivoire as well as of neighbouring countries. | Дальнейшее сохранение такого положения может создать опасность закрепления фактического раскола страны с непредсказуемыми последствиями для стабильности в Кот-д'Ивуаре, а также соседних странах. |
| Despite their strides towards the MDGs, they were vulnerable to external shocks, and needed international support to help them consolidate development gains. | Несмотря на успехи в достижении показателей ЦРТ, эти страны подвержены воздействию внешних потрясений и нуждаются в международной помощи для закрепления завоеванных результатов. |
| Development projects are essentially designed to legitimize and consolidate land ownership (in application of Act No. 26160), which is the main focus of action for the next two years. | Проекты развития в основном решают задачу юридического оформления и закрепления владения землей (во исполнение Закона 26.160), что является их основной целью на ближайшие два года. |
| The reinsertion programme focuses on the creation of short-term employment through 30 labour-intensive projects in violence-affected areas for 50,000 individuals, including ex-armed elements and community members, in order to reduce social tension and thus consolidate security gains. | Программа социальной реинтеграции направлена на оказание содействия в обеспечении краткосрочной занятости посредством осуществления 30 трудоемких проектов в затронутых насилием районах в интересах 50000 человек, включая бывших комбатантов и членов общин, в целях ослабления социальной напряженности и на основе этого закрепления успехов в области безопасности. |
| To this end, the Special Representative has put forward a two-year strategic framework to strengthen and consolidate the gains made in the past and to meet the new challenges in the period ahead. | Поэтому Специальный представитель предлагает двухлетнюю стратегию действий для закрепления и развития достигнутых ранее успехов и решения новых задач в предстоящий период. |
| Thirdly, the third phase of deployment of MONUC represents a crucial step taken by the United Nations to promote and consolidate a durable peace in the Democratic Republic of the Congo and in the entire Great Lakes region. | В-третьих, третий этап развертывания МООНДРК является жизненно важным шагом, предпринимаемым Организацией Объединенных Наций для содействия упрочению долгосрочного мира в Демократической Республике Конго и во всем регионе Великих озер. |
| The Cotonou Declaration, together with the above-mentioned and other international political or legal instruments and statements, has created new momentum for broadened and strengthened international efforts to promote and consolidate democracy. | Декларация Котону вместе с вышеуказанными и другими международными политическими и правовыми документами и заявлениями придала новый импульс расширению и укреплению международных усилий по развитию и упрочению демократии. |
| With regards to achievements and best practices, Chile stressed the establishment of the National Institution for Human Rights, Children's Ombudsman and Municipal Anti-Discrimination Services, institutions which would help consolidate achievements and carry out new activities in relevant areas. | Касаясь достижений и передовой практики, Чили особо отметило создание национального правозащитного учреждения, поста Омбудсмена по правам детей и муниципальных антидискриминационных служб, институтов, которые будут содействовать упрочению достигнутого прогресса и осуществлению новой деятельности в соответствующих областях. |
| Noting the contribution of the Council of Europe to the report submitted by the Secretary-General to the General Assembly at its sixty-fourth session on the support by the United Nations system of the efforts of Governments to promote and consolidate new or restored democracies, | отмечая вклад Совета Европы в подготовку доклада о поддержке системой Организации Объединенных Наций усилий правительств по развитию и упрочению новых или возрожденных демократий, который был представлен Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят четвертой сессии, |
| We must act with the conviction that creativity will lead to the strengthening of the Council and will consolidate its validity as an effective forum in which humanity can fully place its trust. | Мы должны действовать на основе убежденности в том, что творческий подход приведет к укреплению Совета и упрочению его жизнеспособности как эффективного форума, которому человечество может полностью доверить свою судьбу. Председатель: Я благодарю министра иностранных дел за любезные слова в мой адрес. |
| Obviously, what is needed is a more structured and extensive mechanism to make the peace more durable and consolidate the grounds for post-conflict reconstruction. | Нет сомнения в том, что нам нужен новый более структурированный и масштабный механизм для укрепления мира и упрочения основ для постконфликтного восстановления. |
| We need collective political will to prevent and resolve conflicts, consolidate peace and build institutions of democratic governance based on the rule of law and respect for human rights. | Для предотвращения и урегулирования конфликтов, упрочения мира и создания институтов демократического правления на основе принципа верховенства права и соблюдения прав человека нам нужна коллективная политическая воля. |
| This requires that we consolidate the concepts of international cooperation, mutual interest and common responsibility in an atmosphere of respect, equality and trust in order to achieve humanity's hope for a better future. | Это требует от нас упрочения концепций международного сотрудничества, взаимных интересов и совместной ответственности в атмосфере уважения, равенства и доверия, чтобы оправдать надежду человечества на лучшее будущее. |
| To further consolidate this process, in early 2011 the Special Representative will host, with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), an expert consultation on law reform to combat violence against children. | В целях дальнейшего упрочения этого процесса в начале 2011 года Специальный представитель проведет вместе с Управлением Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) консультации экспертов по законодательной реформе в целях борьбы с насилием в отношении детей. |
| Reaffirms the importance and continuing validity of the Programme of Action which will remain a basis for future activities to build on, consolidate and make sustainable the achievements attained so far, and stresses the necessity to reinvigorate joint efforts in making further progress in the follow-up; | с) вновь подтверждает важность и сохраняющуюся актуальность Программы действий, которая будет и впредь служить основой для будущих мероприятий в интересах наращивания упрочения и перевода на устойчивую основу достигнутых на данный момент результатов, и подчеркивает необходимость активизации совместных усилий для достижения дальнейшего прогресса в осуществлении последующих мероприятий; |
| The international community must consolidate its collective response to counter those who sought to use religion as an instrument for sowing division, intolerance, extremism and violence. | Международному сообществу необходимо объединить совместные меры реагирования в целях противостояния тем, кто стремится использовать религию в качестве средства для насаждения раздоров, нетерпимости, экстремизма и насилия. |
| The Department of Peacekeeping Operations and the United Nations Development Programme (UNDP) would consolidate their expertise and co locate some existing capacities as part of the joint global focal point arrangement. | Департамент операций по поддержанию мира и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) намерены объединить имеющийся у них опыт и разместить в одном месте некоторые существующие службы в рамках совместных мер по обеспечению координации в глобальных масштабах. |
| It is recommended that the various specialized agencies and other organizations and programmes of the United Nations system and relevant international financial institutions consolidate their efforts to extend technical and financial assistance towards the implementation of the economic programmes and projects of ECO. | Различным специализированным учреждениям и другим организациям и программам системы Организации Объединенных Наций и соответствующим международным финансовым учреждениям рекомендуется объединить усилия по оказанию технической и финансовой помощи в целях осуществления экономических программ и проектов ОЭС. |
| Consolidate key information management services under a CIO and prioritize programmes that will make us a truly networked organization; | объединить ключевые службы управления информацией под руководством главного сотрудника по вопросам информации и сделать приоритетными программы, которые позволят нам стать подлинной сетевой организацией; |
| Generally speaking, a treaty of this nature would make it possible to coordinate or integrate on a technical foundation various viable, or at least feasible, political initiatives to secure, consolidate and reduce reserves of highly enriched uranium and plutonium. | Общий смысл такого договора заключается в том, что он позволит на технической основе сформулировать или объединить различные жизнеспособные или, по меньшей мере, осуществимые политические инициативы, направленные на то, чтобы обезопасить, консолидировать и уменьшить запасы высокообогащенного урана и плутония. |
| The proclamation of 2006 as the International Year of Deserts and Desertification would consolidate and promote implementation of the Convention and raise international awareness of the problems of drought. | Провозглашение 2006 года Международным годом пустынь и опустынивания поможет упрочить и развить осуществление этой Конвенции, а также повысить осознание международным сообществом проблем, связанных с засухой. |
| Reporting on progress to both the PSC and the Security Council provides a unique opportunity to sustain and consolidate this consensus and facilitate assessment of compliance by both countries. | Направление отчетов о прогрессе как Совету мира и безопасности, так и Совету Безопасности обеспечивает уникальную возможность сохранить и упрочить этот консенсус и облегчить оценку соблюдения договоренностей обеими странами. |
| Such an approach would mean that, as was the case in goods under the GATT, negotiations could address those sectors where liberalization is less difficult and thus quickly consolidate the legal structure of the GATS. Box V: Restrictions and Limitation on Market Access | Такой подход будет означать, что, как и в случае товарной торговли в соответствии с положениями ГАТТ, предметом переговоров могут стать те секторы, в которых легче провести либерализацию, что позволит без задержки упрочить правовую структуру ГАТС. |
| 94.18. Consolidate all people centred programmes to fight forces of negation (Zimbabwe); | 94.18 упрочить все ориентированные на интересы народа программы для противодействия силам негативизма (Зимбабве); |
| Although the prospects for lasting peace in the Kivus have improved considerably since my previous report to the Council, there is a pressing need to mobilize those additional capacities for MONUC in order to help consolidate and build on the gains made in recent weeks. | Хотя за период после представления моего предыдущего доклада Совету перспективы установления прочного мира в обоих Киву значительно улучшились, необходимо срочно мобилизовать эти дополнительные ресурсы для МООНДРК, с тем чтобы она могла закрепить и упрочить успехи, достигнутые в последние недели. |
| The overall aim of the efforts of the donor community is to improve economic performance, consolidate democracy and a culture of "good governance". | Конечная цель усилий сообщества доноров заключается в улучшении экономических показателей, укреплении демократии и культуры "разумного управления". |
| Assisting developing countries develop and/or consolidate national biotrade programmes. | оказание помощи развивающимся странам в разработке и/или укреплении национальных программ в области биоторговли |
| His task is to help consolidate the peace and prevent a relapse into conflict and, thereby, to create in Liberia a conducive environment for sustainable development. | Его задачей является оказание помощи в укреплении мира, предотвращение возобновления конфликта и создание тем самым в Либерии благоприятных условий для обеспечения устойчивого развития. |
| Efforts to facilitate outstanding issues of reconciliation, peace-building, repatriation and healing have been encouraged through regular, open, and frank discussions with the United Nations system. ECOWAS has intensified its efforts to help consolidate peace in the subregion. | Усилия по содействию решению остающихся вопросов примирения, миростроительства, репатриации и залечивания ран получили импульс благодаря регулярным, открытым и откровенным дискуссиям с системой Организации Объединенных Наций. ЭКОВАС активизировало свои усилия по оказанию помощи в укреплении мира в субрегионе. |
| We hope that the international community and other African regions will continue to actively support the Democratic Republic of the Congo in its disarmament, demobilization and reintegration programme and the election process and help consolidate peace in Burundi. | Мы надеемся на то, что международное сообщество и другие африканские регионы будут продолжать оказывать активную поддержку Демократической Республике Конго в осуществлении ее программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и в проведении избирательного процесса, а также оказывать помощь в укреплении мира в Бурунди. |
| In this process all the existing nine regional and sub-regional groupings should consolidate their activities in this area, and progressively adapt their programmes to the aims and guidelines set for the AEC. | По мере развития этого процесса все существующие девять региональных и субрегиональных группировок должны активизировать деятельность в этой области и постепенно скорректировать свои программы с учетом целей и руководящих принципов Сообщества. |
| (a) Consolidate work in those areas that are already advanced through the preparation of handbooks providing methodological and practical guidelines on the implementation of selected components of SEEA-2003 (e.g., water and mineral resources accounting); | а) активизировать работу в тех областях, где уже достигнут определенный прогресс в связи с подготовкой справочников, содержащих руководящие принципы в отношении методов и практики внедрения отдельных компонентов КЭЭУ 2003 года (например, касающихся учета водных и минеральных ресурсов); |
| The United Nations and the international community should intensify assistance to facilitate and consolidate these fragile developments. | Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует активизировать свое содействие, чтобы способствовать закреплению этого пока еще неустойчивого развития событий. |
| To strengthen the efforts of Governments, civil society and non-governmental actors and regional and international organizations that are striving to build and consolidate the pillars of democracy, the World Summit decided in September 2005 to establish the United Nations Democracy Fund. | Для того чтобы активизировать усилия правительств, гражданского общества и неправительственных субъектов, а также региональных и международных организаций, стремящихся построить и упрочить основы демократии, в сентябре 2005 года Всемирный саммит решил учредить фонд демократии Организации Объединенных Наций. |
| 111.90. Consolidate on-going actions to reduce maternal mortality, to improve life conditions of persons with disabilities and to address the challenge of costly justice system, especially for the poor and in rural areas (Algeria); | 111.90 активизировать проводимые мероприятия по снижению материнской смертности, улучшению условий жизни инвалидов и урегулированию проблемы дороговизны системы отправления правосудия, особенно для малоимущих и сельских жителей (Алжир); |
| If we are to make progress in disarmament, we should not ignore the past but, rather, consolidate our achievements, as reflected in the provisions of the NPT and in the final documents of the Review Conferences of 1995 and 2000. | Для того чтобы добиться прогресса в области разоружения, мы должны не игнорировать прошлое, а, скорее, закреплять наши достижения, отраженные в положениях ДНЯО и в заключительных документах Конференции по рассмотрению его действия 1995 и 2000 годов. |
| 92.26. Consolidate the positive results in the fields of human development, the ratification of international instruments, trafficking in persons and combatting violence against women (Viet Nam); | 92.26 закреплять положительные результаты, достигнутые в областях развития человеческого потенциала, ратификации международных договоров, борьбы с торговлей людьми и насилием в отношении женщин (Вьетнам); |
| The Government, with the assistance of social activists, would seek to preserve and consolidate its achievements and enhance its legacy. | С помощью общественных активистов правительство будет стремиться закреплять и наращивать достигнутое и приумножать свое наследие. |
| They consolidate and assert moral values in both the State and society, and have an invaluable influence on the development of civilization. | Они призваны закреплять и утверждать нравственные ценности в государстве и обществе, оказывая неоценимое воздействие на развитие цивилизаций. |
| We must work to preserve and consolidate this widely hailed progress in order to prevent a tragic reversal of our achievements. | Нам необходимо закреплять и развивать этот получивший широкое признание прогресс во избежание того, чтобы он обратился вспять. |
| OCSS should consolidate reports on air travel to better correlate information that is needed to manage the travel function effectively. | УЦВО следует объединять отчеты о поездках воздушным транспортом в целях более качественной увязки информации, необходимой для эффективного управления функцией организации поездок. |
| The Secretariat should consolidate these issues in a single document... (para. 68). | Секретариату следует объединять эти вопросы в единый документ... (пункт 68). |
| An arms trade treaty should codify and consolidate in a single instrument existing commitments, international legal obligations and best practices on arms transfers. | Договор о торговле оружием должен кодифицировать и объединять в одном документе все текущие обязанности, международно-правовые обязательства и лучшую практику в сфере поставок вооружений. |
| It would leverage existing knowledge and consolidate it under one interface to allow users to discover lesser-known resources and the relationships between DLDD knowledge resources and providers. | Он будет мобилизовывать существующие знания и объединять их в рамках одного интерфейса, с тем чтобы пользователи могли получить доступ к менее известным ресурсам и выявить связи между ресурсами знаний в области ОДЗЗ и их провайдерами. |
| The Office would include the current Information Technology Services Division of the Department of Management and would consolidate the "strategic" or central functions currently performed by ICT units across the Secretariat | Управление будет включать в себя нынешний Отдел информационно-технического обслуживания и объединять «стратегические» или центральные функции, выполняемые в настоящее время подразделениями по ИКТ всего Секретариата |