| While the overall situation in Liberia remains stable, continued progress is needed in a number of critical areas in order to further consolidate peace. | Хотя в целом в Либерии сохраняется стабильная ситуация, необходим дальнейший прогресс по ряду весьма важных областей для дальнейшего укрепления мира. |
| Initiatives in which the private sector and civil society work together to address concrete issues with Governments, parliaments, and the United Nations system and other international organizations in order to promote and consolidate new or restored democracies should be fully supported. | Следует всемерно поддерживать инициативы, в рамках которых частный сектор и гражданское общество сотрудничают в решении конкретных проблем с правительствами, парламентами и системой Организации Объединенных Наций и другими международными организациями в деле поддержки и укрепления новых или возрожденных демократий. |
| The challenge of eradicating poverty is not simply a moral imperative, it is the best investment that any country in the world can make to strengthen democracy, consolidate social peace and promote economic development. | Задача ликвидации нищеты - это не просто нравственный императив, это наилучшее вложение капитала, которое способна сделать любая страна мира в целях упрочения демократии, укрепления согласия в обществе и поощрения экономического развития. |
| Ongoing consultations to strengthen and consolidate ECA partnership with SADC are expected to result in the signing of a cooperation agreement covering regional integration, capacity-building and human resources development and resource mobilization for regional multisectoral projects and programmes. | Ведущиеся консультации в целях укрепления и консолидации партнерства ЭКА с САДК, как ожидается, должны привести к подписанию соглашения о сотрудничестве, охватывающего региональную интеграцию, укрепление потенциала и развитие людских ресурсов и мобилизацию ресурсов на осуществление региональных многосекторальных проектов и программ. |
| It also helped to strengthen the capacity of national institutions to maintain constitutional order, prevent and manage conflict, consolidate peace and democracy, and encouraged, as well as supported national efforts to reform the security sector, helping also to mobilize international support for those efforts. | Оно также оказывало помощь в укреплении потенциала национальных учреждений в плане поддержания конституционного порядка, предотвращения и регулирования конфликтов, укрепления мира и демократии, поощрения и поддержки национальных усилий по реформе сектора безопасности и мобилизации международной поддержки этим усилиям. |
| It would help consolidate the advances in arms control since the end of the cold war, and provide the basis for further, deeper reductions in nuclear arsenals globally. | А это способствовало бы консолидации достижений в сфере контроля над вооружениями с окончания "холодной войны" и закладывало бы основы для дальнейших, более глубоких сокращений ядерных арсеналов в глобальном масштабе. |
| Accordingly, the States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW) must consolidate their efforts to oppose the use of such devices. | Данное обстоятельство требует от государств-участников Конвенции о "негуманном" оружии (КНО) консолидации усилий в борьбе с такими устройствами. |
| It should also become more capable - through the adoption of early-warning measures - of taking prompt and effective action in the fields of conflict-prevention and the continued deployment of peace-keeping operations to re-establish and consolidate peace. | Он также должен путем принятия мер раннего предупреждения предпринимать своевременные и эффективные действия в области предотвращения конфликтов и обеспечения операций по поддержанию мира с целью установления и консолидации мира. |
| The Government of Afghanistan continues to make significant progress with regard to the reform of the security sector and the formation of the national army and police in order to further extend and consolidate peace and authority throughout the country. | Правительство Афганистана добилось значительного прогресса в области реформирования сектора безопасности и создания национальной армии и полиции в целях дальнейшего расширения и консолидации мира и порядка на территории страны. |
| (a) Master data maintenance: a centralized, streamlined approach has been established to cleanse, consolidate and standardize master data from legacy systems and databases across the entire United Nations Secretariat. | а) ведение базы основных данных: для очистки, консолидации и стандартизации основных данных, содержащихся в унаследованных системах и базах данных во всем Секретариате Организации Объединенных Наций был выработан централизованный и упорядоченный подход. |
| The United Nations, under its Charter, has a historic responsibility to help consolidate new democracies and prevent any return to anachronistic systems of oppression. | Организация Объединенных Наций, согласно ее Уставу, несет на себе историческую ответственность за содействие укреплению новых демократий и предотвращению какого бы то ни было возврата к анахроничным системам угнетения. |
| Their outreach programmes promoted awareness, and the strengthening of relations with local media helped consolidate links between the United Nations and civil society. | Осуществляемые ими программы, рассчитанные на расширение охвата населения, направлены на повышение уровня осведомленности общественности, а укрепление отношений с местными средствами массовой информации способствовало укреплению связей между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
| We congratulate the Timorese Government and the United Nations on the signing of a five-year plan to reduce poverty, consolidate democracy and provide basic social services. | Мы поздравляем правительство Тимора и Организацию Объединенных Наций с подписанием пятилетнего плана по борьбе с нищетой, укреплению демократии и обеспечению базового социального обслуживания. |
| It had also taken steps to decentralize decision-making, eliminate arbitrary practices based on loyalty and affiliation and consolidate the principles of good governance, transparency, accountability and equitable distribution of wealth. | Правительство страны также предприняло шаги по децентрализации процесса принятия решений, устранению произвольной практики, основанной на принципах лояльности и аффилированности, и укреплению принципов благого управления, транспарентности, подотчетности и справедливого распределения материальных благ. |
| I therefore urge all stakeholders, in particular political and military leaders, to rise above their partisan interests and ambitions and to help to preserve and consolidate peace and stability during the transitional period and beyond. | Поэтому я настоятельно призываю все заинтересованные стороны, особенно политических и военных руководителей, возвыситься над своими партийными интересами и амбициями и способствовать сохранению и укреплению мира и стабильности в переходный период и после него. |
| UNIDO should consolidate its expertise in specialized niches where it had a comparative advantage. | ЮНИДО следует укрепить свой экспертный потенциал в тех специализированных нишах, в кото-рых она располагает сравнительными преимущест-вами. |
| Much remains to be done in Africa to end conflict, consolidate peace and create the conditions for sustainable development. | Многое еще предстоит сделать в Африке для того, чтобы положить конец конфликтам, укрепить мир и создать условия для обеспечения устойчивого развития. |
| The European Union should urgently develop an economic development strategy and should consolidate its various presences in Kosovo and strengthen its overall commitment. | Европейскому союзу надлежит в срочном порядке разработать стратегию экономического развития, консолидировать свое присутствие в различных частях Косово и укрепить свою общую приверженность. |
| Not only had it built on initial success to further consolidate its role within the United Nations system but it also had taken great strides to improve its impact and its effectiveness. | Комиссия не только сумела развить первоначальный успех и еще больше укрепить свою роль в системе Организации Объединенных Наций, но и добилась существенного прогресса в повышении воздействия и эффективности своей работы. |
| He hoped that donors would add to the announced figure of $25 million and that those resources would help to improve living standards and consolidate peace throughout the subregion. | Он надеется, что доноры увеличат объявленную сумму в 25 млн. долл. США и что эти ресурсы помогут повысить уровень жизни и укрепить мир во всем этом субрегионе. |
| Meanwhile, international support remains a necessity in order for Liberia to find its way forward and consolidate the gains made by the return to civilian, constitutional rule. | В то же время, для того, чтобы Либерия смогла найти верную дорогу в будущее и закрепить успехи, достигнутые в результате возвращениям к гражданскому, конституционному управлению, по-прежнему необходима международная поддержка. |
| He therefore called on the Peacebuilding Commission to redouble its efforts to mobilize the necessary resources to organize the 2010 elections and consolidate the progress achieved in implementing the Strategy Paper. | Поэтому оратор призывает Комиссию по миростроительству удвоить усилия по мобилизации необходимых ресурсов для организации выборов 2010 года и закрепить успех, достигнутый в осуществлении Документа о стратегии. |
| As Co-Chairs, we understand that the United Nations and World Bank are developing partnership documents, designed to institutionalize principles of collaboration, consolidate gains and further strengthen the relationship in a number of critical areas. | Как сопредседатели мы осознаем, что Организация Объединенных Наций и Всемирный банк подготавливают документы о партнерстве, призванные официально утвердить принципы сотрудничества, закрепить достигнутые успехи и сделать еще более тесными контакты в ряде важнейших областей. |
| In 2006, the Committee intends to further consolidate and strengthen what has already been achieved in the fight against Al-Qaida and the Taliban through the instrument of sanctions. | В 2006 году Комитет намеревается еще более консолидировать и закрепить то, что уже достигнуто в борьбе с «Аль-Каидой» и движением «Талибан» с помощью механизма санкций. |
| Young Saharawis, such as herself, agreed with the autonomy proposal, because it would consolidate previous achievements and make the region an essential actor in the North African region. | Молодежь Сахары, представителем которой является оратор, согласна с предложением об автономии, поскольку ее предоставление позволит закрепить уже достигнутые успехи и сделать данный регион одним из основных участников деятельности, осуществляемой в Северной Африке. |
| We hope that the seventh NPT Review Conference, which is scheduled for this year, will be an occasion to reaffirm and consolidate the measures taken for the balanced and comprehensive implementation of the NPT. | Мы надеемся, что намеченная на этот год седьмая обзорная Конференция по ДНЯО даст возможность вновь подтвердить и консолидировать принятые меры с целью сбалансированной и комплексной реализации ДНЯО. |
| My country is convinced that a collective system of security which can establish, maintain and consolidate genuine and long-lasting international peace and security cannot be built on the basis of a system of balanced deterrence or doctrines of strategic security involving the accumulation or development of nuclear weapons. | Моя страна убеждена, что система коллективной безопасности, способная устанавливать, поддерживать и консолидировать истинный и прочный международный мир и безопасность, не может конструироваться на основе схемы сбалансированного сдерживания или доктрин стратегической безопасности, которые предусматривают накопление или разработку ядерного оружия. |
| According to the proponents of a conversion, it would provide the Committee with more authority, consolidate its achievements and further advance its work towards effective treatment of the relationship between tax and development. | По мнению сторонников этого преобразования, это позволило бы повысить авторитет Комитета, консолидировать его достижения и добиться еще большего прогресса в работе по эффективному учету взаимосвязи между налоговыми вопросами и вопросами развития. |
| Tuto warns that, should Evo win, he might consolidate a Latin American axis-of-evil connecting a leftist Bolivia with Fidel Castro's Cuba and Hugo Chávez's Venezuela. | Туто предостерегает, что в случае победы Эво, тот может консолидировать латиноамериканскую ось зла, соединив левых боливийцев с Кубой Фиделя Кастро и Венесуэлой Хьюго Чавеза. |
| (a) Consolidate the various peacekeeping accounts retroactively, excluding those of UNEF, ONUC, the Peacekeeping Reserve Fund and the strategic deployment stocks, effective 1 July 2007; | а) ретроактивно консолидировать с 1 июля 2007 года счета различных операций по поддержанию мира, за исключением счетов ЧВС ООН, ОНУК, Резервного фонда для операций по поддержанию мира и стратегических запасов материальных средств для развертывания; |
| The memorandum of understanding which the Lao People's Democratic Republic had signed with China, Thailand, Myanmar and UNDCP demonstrated the Government's firm resolve to establish and consolidate regional cooperation in the fight against drugs. | Меморандум о взаимопонимании, который Лаосская Народно-Демократическая Республика подписала с Китаем, Таиландом, Мьянмой и ПКНСООН, свидетельствует о твердой решимости правительства развивать и укреплять региональное сотрудничество в борьбе с наркотиками. |
| In order to enhance the capacity of the international community in this respect, we need to further consolidate the world anti-terrorist coalition led by the United Nations and, additionally, strengthen cooperation with regional organizations that have specific mechanisms to fight this global evil. | Для того чтобы повысить соответствующий потенциал международного сообщества, мы должны продолжать укреплять глобальную антитеррористическую коалицию, возглавляемую Организацией Объединенных Наций, и одновременно с этим расширять сотрудничество с региональными организациями, которые располагают конкретными механизмами для борьбы с этим глобальным злом. |
| Continue and consolidate its current programmes for the benefit and protection of elderly persons (India; Saudi Arabia); | Продолжать осуществлять и укреплять имеющиеся программы на благо и в целях защиты престарелых (Индия, Саудовская Аравия). |
| At the operational level, it would be essential to deepen and intensify mutual trust and confidence among practitioners in Member States and to facilitate and consolidate understanding and respect for different legal systems and procedures. | На оперативном уровне будет важно углублять и укреплять взаимное доверие между практическими работниками государств - членов и содействовать формированию и укреплению понимания и уважения к различным правовым системам и процедурам. |
| In dealing with the global crisis, it is important to recognize and consolidate the multilaterally agreed, rules-based trade disciplines represented in the WTO and earlier General Agreements on Tariffs and Trade arrangements. | В условиях глобального кризиса важно соблюдать и укреплять согласованные на многосторонней основе, опирающиеся на нормы права торговые режимы в рамках ВТО, а ранее - в рамках нормативных положений Генерального соглашения по тарифам и торговле. |
| To further consolidate that position, we have ratified related international conventions, including the United Nations Firearms Protocol. | Для закрепления этой позиции мы ратифицировали связанные с этой проблемой международные конвенции, включая Протокол Организации Объединенных Наций по огнестрельному оружию. |
| If allowed to continue, this situation could dangerously consolidate the de facto partition of the country with unpredictable consequences for the stability of Côte d'Ivoire as well as of neighbouring countries. | Дальнейшее сохранение такого положения может создать опасность закрепления фактического раскола страны с непредсказуемыми последствиями для стабильности в Кот-д'Ивуаре, а также соседних странах. |
| It was with this in mind that the three subregional conferences were held to help Governments adjust their policies so as to improve and consolidate the results they have already achieved and to draw up a common vision for Africa. | Именно с учетом этих обстоятельств были проведены три субрегиональных конференции, с тем чтобы помощь правительствам адаптировать свою политику в целях развития и закрепления уже достигнутых результатов и разработки общей программы для Африки. |
| In 2007, a series of resolutions and measures were approved and legislation and laws were developed to support and protect human rights and develop the judicial system to bring it into line with the age and consolidate additional guarantees of individual rights. | В 2007 году был принят ряд решений, мер и законодательных инициатив для поддержки и защиты прав человека и для совершенствования системы правосудия с целью ее модернизации и закрепления дополнительных гарантий прав личности. |
| To this end, the Special Representative has put forward a two-year strategic framework to strengthen and consolidate the gains made in the past and to meet the new challenges in the period ahead. | Поэтому Специальный представитель предлагает двухлетнюю стратегию действий для закрепления и развития достигнутых ранее успехов и решения новых задач в предстоящий период. |
| They welcomed the progress made to date and approved further measures to promote and consolidate that status. | Они приветствовали достигнутый прогресс и одобрили дополнительные меры по закреплению и упрочению такого статуса. |
| In conclusion, let me once again confirm Ukraine's adherence to the principles of democracy and its readiness to continue to remain a cooperative partner of the United Nations in supporting the efforts of Governments to promote and consolidate new or restored democracies. | В заключение я хотел бы еще раз подтвердить приверженность Украины принципам демократии и ее готовность продолжать оставаться партнером Организации Объединенных Наций и сотрудничать с ней в деле поддержания усилий правительств по развитию и упрочению новых или возрожденных демократий. |
| The fund's purpose is to provide emergency humanitarian assistance to the Afghan people, especially in the areas of food, health care, education and the safeguarding of social stability, which would help consolidate international efforts to rebuild Afghanistan. | Цель фонда заключается в оказании афганскому народу чрезвычайной гуманитарной помощи, особенно в сферах продовольственного снабжения, здравоохранения, просвещения и поддержания социальной стабильности, что способствовало бы упрочению международных усилий по восстановлению Афганистана. |
| With regards to achievements and best practices, Chile stressed the establishment of the National Institution for Human Rights, Children's Ombudsman and Municipal Anti-Discrimination Services, institutions which would help consolidate achievements and carry out new activities in relevant areas. | Касаясь достижений и передовой практики, Чили особо отметило создание национального правозащитного учреждения, поста Омбудсмена по правам детей и муниципальных антидискриминационных служб, институтов, которые будут содействовать упрочению достигнутого прогресса и осуществлению новой деятельности в соответствующих областях. |
| To encourage the various branches of government in Nicaragua to continue their efforts to strengthen democracy and democratic institutions, consolidate the rule of law and find solutions to the problems that exist, within the legal framework in force. | призвать государственные власти Никарагуа продолжать работу по укреплению демократии и ее институтов, упрочению правового государства и изысканию решений существующих проблем на действующей правовой основе. |
| To protect our achievements and consolidate gains, we should face common challenges and threats together. | Для защиты наших достижений и упрочения завоеваний мы должны вместе противостоять общим вызовам и угрозам. |
| The African countries have made an effort to create and consolidate a climate conducive to development. | Африканские страны прилагают усилия для создания и упрочения условий, способствующих развитию. |
| Portugal's candidature was not launched to defend interests or to respond to the demands of domestic politics, nor was it launched to pursue or consolidate external ambitions. | Кандидатура Португалии была выдвинута не с целью защиты интересов или требований ее внутренней политики, равно как и не для осуществления или упрочения внешних устремлений. |
| (c) In December 2011 and January 2012, the Council of Ministers for Foreign Affairs and Trade and the Parliament respectively considered the implementation of Mongolia's nuclear-weapon-free status and approved further measures to promote and consolidate that status; | с) в декабре 2011 года и январе 2012 года вопрос о создании в Монголии зоны, свободной от ядерного оружия, рассматривался соответственно в министерствах иностранных дел и внешней торговли и в парламенте, где были приняты дополнительные меры для продвижения и упрочения ее безъядерного статуса; |
| It is our hope that the Court will continue to work diligently in the fight against impunity and consolidate its credibility and reputation. | Мы надеемся, что Суд будет и впредь прилагать упорные усилия в борьбе с безнаказанностью и будет добиваться упрочения своего авторитета и репутации. |
| My delegation believes that Member States should consolidate their efforts with a view to elaborating necessary measures and creating conditions for utilizing the rehabilitative abilities of sport in dealing with stress-affected children and adolescents. | Моя делегация полагает, что государства-члены должны объединить свои усилия с целью выработки необходимых мер и создания условий для использования реабилитационных функций спорта при преодолении стресса, которому подверглись дети и подростки. |
| The Meeting identified the following as the priority areas in which organizations of the United Nations system with space-related activities should consolidate their efforts in the utilization of space technology applications: | Совещание подчеркнуло, что организации системы Организации Объединенных Наций, которые осуществляют связанную с космосом деятельность, должны объединить свои усилия для использования прикладных космических разработок в следующих приоритетных областях: |
| (a) ICTY OTP should consolidate its language support staff into one unit and discuss with the Registry how to minimize the use of prosecution resources in the administration, monitoring and quality control of the work of its language support staff; | а) КО МТБЮ следует объединить всех своих вспомогательных лингвистических сотрудников в одно подразделение и обсудить с секретариатом Трибунала возможные пути минимизации использования ресурсов Отдела обвинения в области административного управления, мониторинга и контроля качества работы вспомогательных лингвистических сотрудников; |
| We see you causing a depression so you can blow out the economy and consolidate it and bankrupt it. | Мы видим, что вы добиваетесь депрессии, чтобы подорвать экономику, объединить контроль и вызвать банкротство. |
| d) Consolidate reform into a coherent, integrated framework to improve performance; advance the UNDP mission; promote partnerships; and expand the external support base for the organization. | d) объединить усилия в области реформы в рамках согласованной комплексной системы для улучшения деятельности; совершенствовать миссию ПРООН; поощрять партнерские отношения; и расширять базу внешней поддержки, предоставляемой организации. |
| The successful holding of those elections would help consolidate peace and strengthen local institutions of governance. | Успешное проведение этих выборов поможет упрочить мир и усилить местные институты управления. |
| By simultaneously doing both, the country team seeks to reduce vulnerability, consolidate peace dividends, avoid long-term reliance on relief and lay the foundations for sustainable development. | Одновременно занимаясь и тем, и тем, страновая группа ставит целью уменьшить уязвимость, упрочить дивиденды мира, избежать долгосрочной зависимости от чрезвычайной помощи и заложить основы устойчивого развития. |
| Ms. Anki Dosso said that it would be more logical to reverse the order of the verbs "modernize" and "consolidate". | Г-жа Анки Доссо говорит, что было бы более логично поменять порядок слов "модернизировать" и "упрочить". |
| They should now consolidate the legal framework and strengthen the means for waging that fight by overcoming the differences of opinion that stood in the way of finalizing a comprehensive international convention against terrorism. | Теперь они должны упрочить правовые основы и усилить средства этой борьбы, преодолев различия во мнениях, которые препятствуют завершению разработки всеобъемлющей международной конвенции о борьбе с терроризмом. |
| Reporting on progress to both the PSC and the Security Council provides a unique opportunity to sustain and consolidate this consensus and facilitate assessment of compliance by both countries. | Направление отчетов о прогрессе как Совету мира и безопасности, так и Совету Безопасности обеспечивает уникальную возможность сохранить и упрочить этот консенсус и облегчить оценку соблюдения договоренностей обеими странами. |
| These needs are extremely important if we genuinely wish to assist Africa to achieve development and consolidate peace and stability. | Удовлетворение этих потребностей имеет чрезвычайно важное значение, если мы действительно стремимся помочь Африке в обеспечении развития и укреплении мира и стабильности. |
| Assisting developing countries develop and/or consolidate national biotrade programmes. | оказание помощи развивающимся странам в разработке и/или укреплении национальных программ в области биоторговли |
| The objectives of the European Union shall be, inter alia, "to develop and consolidate democracy and the rule of law, and respect for human rights and fundamental freedoms". | Цели Европейского союза заключаются, среди прочего, в «развитии и укреплении демократии и верховенства права и уважении прав человека и основных свобод». |
| The Ceasefire Joint Military Committee, headed by the UNMIS Force Commander, met eight times to monitor progress, resolve disputes and help the parties consolidate trust and confidence. | Объединенный военный комитет по прекращению огня во главе с Командующим Силами МООНВС провел восемь заседаний для оценки достигнутого прогресса, урегулирования возникающих споров и оказания сторонам содействия в укреплении доверия и гарантий. |
| Nevertheless, given the special interest shown by the ILO secretariat in the subject, this more limited note was prepared, with a view to contributing to the development of knowledge management activities within the ILO and to helping the organization consolidate a knowledge management strategy. Others | Тем не менее с учетом особой заинтересованности, проявленной секретариатом МОТ к этой теме, была подготовлена данная записка более ограниченного характера, с тем чтобы содействовать развитию деятельности в области рационального использования знаний в рамках МОТ и оказания организации помощи в укреплении стратегии в этой области. |
| The programme of cooperation will consolidate its efforts in HIV/AIDS prevention and adolescent health, with United Nations-wide support. | В рамках программы сотрудничества предполагается при содействии со стороны всех учреждений Организации Объединенных Наций активизировать деятельность по профилактике ВИЧ/СПИДа и охране здоровья подростков. |
| Building upon the solid foundations of cooperation started with WTO, UNCTAD should consolidate its contribution in two major areas. | ЮНКТАД следует активизировать свои усилия в двух основных областях, опираясь на солидную основу сотрудничества, налаженного с ВТО. |
| 127.37 Further consolidate its efforts to combat trafficking in persons (Malaysia); | 127.37 продолжать активизировать усилия по борьбе против торговли людьми (Малайзия); |
| UNHRP will consolidate and build upon the ongoing work of the two United Nations bodies in the area of housing rights and will, inter alia, strengthen the link with human rights treaty bodies and support the mandate of the Special Rapporteur on the right to adequate housing. | УВКПЧ будет активизировать и расширять текущую работу этих двух органов системы Организации Объединенных Наций в области прав на жилище и, в частности, будет укреплять существующие связи с правозащитными договорными органами и поддерживать мандат Специального докладчика по вопросу о праве на надлежащее жилище. |
| As one Member State put it: "It is important to intensify interaction between Member States and non-governmental actors that are involved in partnerships with the United Nations so as to promote mutual understanding and consolidate these partnerships. | По словам одного из государств-членов, «важно активизировать взаимодействие между государствами-членами и негосударственными субъектами, поддерживающими партнерские связи с Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы способствовать углублению взаимопонимания и укреплять эти партнерские связи. |
| The Government would consolidate its achievements in order to ensure that it was bolstered by the weight of public opinion. | Правительство будет закреплять достигнутые успехи с целью заручиться поддержкой со стороны общественности. |
| Like them, we intend to continue and consolidate our economic reforms with strong growth aimed at poverty reduction. | Подобно им мы намерены продолжать и закреплять наши экономические реформы с помощью энергичного роста, направленного на сокращение нищеты. |
| His delegation hoped that UNIDO could further strengthen performance management, meet the priority needs of developing countries, steadily improve internal processes, and consolidate and expand sources of funding. | Его делегация надеется, что ЮНИДО сможет и дальше улучшать управление своей деятельностью, удовлетворять приоритет-ные потребности развивающихся стран, неуклон-но совершенствовать внутренние процедуры и закреплять и расширять источники финансирова-ния. |
| It should also uphold the letter of the law and the established legal norms that we all strive to implement, as well as consolidate the application of the rule of law to all peoples and communities without exception. | Он должен также соблюдать букву закона и закрепившиеся правовые нормы, к осуществлению которых мы все стремимся, и закреплять применение принципов верховенства права по отношению ко всем без исключения народам и обществам. |
| The Conference underlined the need to bridge that gap, particularly if the goal is to develop a coherent and effective system of cooperation which will support countries in their development efforts and consolidate their achievements as they move along the path towards progress. | В частности, существует заинтересованность в создании слаженной и эффективной системы сотрудничества, которая обеспечивала бы поддержку стран в их усилиях в области развития и позволяла бы закреплять достигнутое по мере их продвижения вперед. |
| The Secretariat should consolidate these issues in a single document... (para. 68). | Секретариату следует объединять эти вопросы в единый документ... (пункт 68). |
| It will consolidate free space, move system files to the fastest part of the disk and clear the MFT Reserved Zone from regular files. | Программа может объединять свободное пространство, перемещать системные файлы в более быструю часть диска и освобождать зарезервированную зону MFT от обычных файлов. |
| The acquisition plan was submitted after the missions' budgets had been approved by the General Assembly, constraining the ability of the Department of Field Support and the Procurement Division to perform source planning and consolidate mission needs; | План закупок был представлен после того, как бюджеты миссий были одобрены Генеральной Ассамблеей, что ограничивало способность Департамента полевой поддержки и Отдела закупок осуществлять планирование источников поставок и объединять потребности миссий; |
| The Global Service Centre at Brindisi will group technical expertise on service delivery to service missions globally, while the regional service centre will consolidate routine back-office transactional support functions for the regional missions it serves. | В Глобальном центре обслуживания в Бриндизи будет сосредоточен потенциал для оказания услуг по обслуживанию миссий на глобальном уровне, а региональный центр обслуживания будет объединять функции по оказанию повседневной операционной вспомогательной поддержки обслуживаемым им миссиям в соответствующем регионе. |
| The framework sought to build upon wider United Nations initiatives to enhance system-wide coherence and consolidate support to peacebuilding processes. | Рамочная программа призвана, на основе широкого круга инициатив Организации Объединенных Наций содействовать согласованности действий в рамках всей системы и объединять усилия по поддержке миротворческих процессов. |