The Special Committee's democratic underpinnings should be restored to ensure the representative nature of peacekeeping, which was key to its broad acceptability, and to complement and consolidate the triangular partnership between Member States, the Security Council and the Secretariat. | Необходимо восстановить демократические основы Специального комитета с целью обеспечения репрезентативного характера операций по поддержанию мира, который служит основным условием их широкого признания, и дополнения и укрепления трехстороннего сотрудничества между государствами-членами, Советом Безопасности и Секретариатом. |
UNHCR continues to maintain an active presence in the Tindouf refugee camps and to conduct regular visits in order to better understand the needs of the refugees and consolidate the confidence gained over the years. | УВКБ продолжает активно работать в лагерях беженцев в Тиндуфе и проводить регулярные посещения этих лагерей для более четкого определения нужд беженцев и в целях укрепления доверия, сложившегося за эти годы. |
Qatar considers that other States of the region that are parties to disarmament treaties and agreements must abide by their commitment to strengthen international peace and security, consolidate stability and democracy and improve relations among the States of the region. | Катар полагает, что другие государства региона - участники договоров и соглашений о разоружении, должны соблюдать свои обязательства в отношении укрепления международного мира и безопасности, консолидации стабильности и демократии, а также улучшения взаимоотношений между странами региона. |
Promoting cooperation among religious, cultural, educational and media institutions to deepen and consolidate ethical values, to encourage constructive social practices and to confront immoral behaviour, family disintegration and other such degeneration. | развивать сотрудничество между религиозными, культурными, образовательными и информационными учреждениями в целях укрепления и консолидации нравственных ценностей, поощрения конструктивной социальной практики и противодействия аморальному поведению, распаду семьи и другим подобным проявлениям разложения; |
(c) An operation where peace may be precarious, the normal criteria are not fully met, but international public opinion demands an intervention to stop bloodshed, support humanitarian operations or consolidate or even impose a peace. | с) операция в условиях непрочного мира, когда обычные критерии удовлетворяются не в полной мере, но международная общественность требует вмешательства для прекращения кровопролития, поддержки гуманитарных операций или укрепления или даже принуждения к миру. |
It seeks to melt the bastions of suspicion and consolidate a regime of confidence-building measures which ultimately yield peace and stability. | Ее цель состоит в разрушении оплотов подозрительности и в консолидации режима мер укрепления доверия, который, в конечном итоге, должен обеспечить установление мира и стабильности. |
The extension of UNMISET for a further one-year consolidation phase with a reduced size and a modified mandate will consolidate momentum for the development of full Timorese self-sufficiency and will confirm Timor-Leste as a fine example of successful United Nations peacekeeping and peace-building. | Продление мандата МООНПВТ на дополнительный период этапа консолидации сроком в один год при условии сокращения численного состава Миссии и пересмотра мандата укрепит импульс к достижению Тимором полного самообеспечения и подтвердит, что Тимор-Лешти является прекрасным примером успешной деятельности Организации Объединенных Наций в области миротворчества и миростроительства. |
86.45. Continue its efforts to harmonize and consolidate its domestic legislation against all forms of discrimination on the basis of international standards (Argentina); 86.46. | 86.45 продолжать усилия по гармонизации и консолидации национального законодательства о борьбе против всех форм дискриминации на основе международных стандартов (Аргентина); |
c. Review of approximately 20 human resources-related circulars (administrative issuances, information circulars, and guidelines) to streamline, consolidate and simplify, undertaken in consultation with the funds and programmes governed by the United Nations Staff Regulations; | с. пересмотр в консультации с фондами и программами, руководствующимися Положениями о персонале Организации Объединенных Наций, примерно 20 циркуляров по людским ресурсам (административных инструкций, информационных циркуляров и руководств) в целях их оптимизации, консолидации и упрощения; |
Tunisia welcomes the development of the situation in Africa and the sincere determination of member countries of the Organization of African Unity to pursue the reforms that have been undertaken to restructure economies and consolidate democracy. | Тунис приветствует развитие ситуации в Африке и искреннюю решимость стран - членов Организации африканского единства проводить реформы в интересах перестройки экономики и консолидации демократии. |
India commended Guyana on notable efforts to reconstruct the country and consolidate its democracy. | Делегация Индии высоко оценила активные усилия Гайаны по реформированию страны и укреплению демократии. |
On the Korean peninsula, the Democratic People's Republic of Korea and the United States are rightly continuing to implement agreements reached, thereby helping consolidate peace in the region. | На Корейском полуострове Корейская Народно-Демократическая Республика и Соединенные Штаты Америки продолжают добросовестно выполнять достигнутые соглашения, чем способствуют укреплению мира в регионе. |
The Parties called for renewed efforts by the international community to strengthen and consolidate the collective security system of the United Nations. | Стороны призвали активизировать усилия международного сообщества по укреплению и консолидации системы коллективной безопасности Организации Объединенных Наций. |
The draft resolution would consolidate the role of the United Nations in providing support to States for the promotion of democracy and democratic institutions. | Принятие проекта резолюции способствовало бы укреплению роли Организации Объединенных Наций в оказании помощи государствам в деле развития демократии и демократических институтов. |
Rather than giving an exhaustive description of all actions, the report outlines the latest developments and presents 12 recommendations that are considered to be relevant to expand and consolidate the work of the Security Council in this area. | В нем не проводится исчерпывающий перечень всех мер, а упоминаются лишь последние мероприятия и излагаются 12 рекомендаций, которые были сочтены способствующими расширению и укреплению работы Совета Безопасности в этой области. |
We strive to create and consolidate interlinked areas of solidarity and processes of cooperation. | Мы стремимся создать и укрепить взиамосвязанные области солидарности и процесс сотрудничества. |
We believe that it is vital to restructure and consolidate some of the different areas of services that the United Nations provides. | Мы считаем, что важно перестроить и укрепить некоторые из разнообразных услуг, которые предлагает Организация Объединенных Наций. |
We make patient efforts to restructure the economy and to try out or consolidate market mechanisms, while at the same time resisting a decline in productive capacity. | Мы терпеливо пытаемся перестроить экономику, опробовать и укрепить рыночные механизмы, не допуская в то же время снижения ее производительных возможностей. |
The participation of SICA as an observer in the General Assembly of the United Nations will help the subregional organization reaffirm and consolidate Central American self-determination in external affairs, through a common strategy which will strengthen the participation of the region as a whole in the international field. | Участие СЦАИ в качестве наблюдателя в работе Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций будет способствовать достижению цели этой субрегиональной организации - подтвердить и укрепить принцип самоопределения стран Центральной Америки в их внешних связях на основе единой стратегии, укрепляющей и расширяющей участие региона в целом в деятельности на международной арене. |
What is now needed is to enhance the capacity of the mandate to expand, deepen and consolidate its conceptual and operational functions in order to optimize its effectiveness in achieving the objectives for which it was created. | Что сейчас необходимо, так это укрепить возможности мандата расширять, углублять и консолидировать его концептуальные и оперативные функции с целью оптимизировать его эффективность в деле достижения целей, ради которых он был создан. |
It is our submission that the international joint commission will help consolidate our efforts and bring about a speedier resolution of the problem. | Мы считаем, что совместная международная комиссия поможет закрепить наши усилия и обеспечить скорейшее урегулирование проблемы. |
All the while, the Serbs used the cover of the peace process to pursue and consolidate their expansionist designs. | В то же время сербы использовали прикрытие мирного процесса для того, чтобы продолжить и закрепить свои экспансионистские планы. |
We need to preserve and consolidate the good results already obtained. | Мы должны сохранить и закрепить уже достигнутые позитивные результаты. |
This meeting therefore provides a timely and excellent opportunity to share our thoughts and further consolidate the outcome of the Madrid World Conference on Dialogue. | Поэтому данное заседание является весьма своевременным; оно предоставляет отличную возможность для того, чтобы поделиться мыслями и попытаться еще более закрепить достигнутое на Мадридской конференции по межконфессиональному диалогу. |
All countries should consolidate the progress made in the 1990s towards providing universal access to primary education, as agreed upon at the World Conference on Education for All, held at Jomtien, Thailand, in 1990. | Все страны должны закрепить успехи, достигнутые в 90-х годах в решении задачи введения всеобщего начального образования, как это было согласовано на Всемирной конференции по вопросам образования для всех, состоявшейся в 1990 году в Джомтьене, Таиланд. |
We should consolidate and reinforce this regime and enhance its effectiveness. | И нам следует консолидировать и укрепить этот режим и упрочить его эффективность. |
(b) Streamline and consolidate its inter-agency coordination efforts through fewer platforms; | Ь) упорядочить и консолидировать усилия по межучрежденческой координации за счет сокращения количества форумов; |
With regard to child protection, Bahrain had conducted a review of child-related laws in order to arrive at a set of appropriate recommendations that would consolidate the gains made in that field. | Что касается защиты детей, то Бахрейн провел обзор законодательных актов, касающихся детей, для разработки комплекса рекомендаций, которые позволят консолидировать успехи, достигнутые в этой области. |
We hope that the seventh NPT Review Conference, which is scheduled for this year, will be an occasion to reaffirm and consolidate the measures taken for the balanced and comprehensive implementation of the NPT. | Мы надеемся, что намеченная на этот год седьмая обзорная Конференция по ДНЯО даст возможность вновь подтвердить и консолидировать принятые меры с целью сбалансированной и комплексной реализации ДНЯО. |
Anti-discrimination legislation: consolidate and harmonise Commonwealth anti-discrimination laws, examine gaps in protections at the federal level and review the complaints handling process and the related roles and functions of the AHRC. | Антидискриминационное законодательство: консолидировать и согласовать антидискриминационные законы Австралийского Союза, проанализировать имеющиеся пробелы в предусматриваемых гарантиях на федеральном уровне и выполнить обзор процедур рассмотрения жалоб, а также соответствующей роли и функций АКПЧ. |
With this in mind, we should consolidate dialogue and coordination mechanisms, as appropriate, to improve regional strategies on public safety and sustainable development; | С учетом этого мы должны надлежащим образом укреплять механизмы диалога и координации с целью совершенствования региональных стратегий в сфере общественной безопасности и устойчивого развития; |
To Secretary-General Ban Ki-moon, Cape Verde expresses its confidence that he will continue to further our aspirations and consolidate the foundations of this Organization he leads that is dedicated to the common good. | Кабо-Верде выражает уверенность в том, что Генеральный секретарь г-н Пан Ги Мун будет продолжать продвигать нас к осуществлению наших надежд и укреплять фундамент возглавляемой им Организации, которая привержена общим целям. |
I should like here to refer to the need firmly to root and consolidate the process of democratization, which fortunately today covers the entire African continent. | В этой связи я хотел бы упомянуть о необходимости решительно внедрять и укреплять процесс демократизации, которым на сегодня, к счастью, охвачен весь африканский континент. |
In pursuing its mandate to promote and consolidate a culture of ethics, transparency and accountability within the United Nations, the Ethics Office continues to assess and strengthen its work in its core mandate areas. | В порядке осуществления своего мандата по поощрению и укреплению культуры этики, транспарентности и подотчетности в Организации Объединенных Наций Бюро по вопросам этики продолжает оценивать и укреплять свою деятельность в основных областях своего мандата. |
It maintains that, in accordance with the principle of the inalienability of peace, which has become an international right to peace, the Committee should support and consolidate peace and encourage national reconciliation with a view to strengthening States affected by domestic crises. | Оно подчеркивает, что в соответствии с принципом неотъемлемости мира, ставшим первоосновой международного права на мир, Комитет должен был бы следить за поддержанием и укреплением мира и способствовать национальному примирению, для того чтобы позволить государствам, в которых возникли внутренние кризисы, укреплять свои возможности. |
National Governments should continue to pursue the application of national development strategies to accelerate the achievement of the Millennium Development Goals and consolidate gains. | Правительства стран должны продолжать добиваться осуществления национальных стратегий развития в целях ускорения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и закрепления достигнутых успехов. |
Despite their strides towards the MDGs, they were vulnerable to external shocks, and needed international support to help them consolidate development gains. | Несмотря на успехи в достижении показателей ЦРТ, эти страны подвержены воздействию внешних потрясений и нуждаются в международной помощи для закрепления завоеванных результатов. |
It was with this in mind that the three subregional conferences were held to help Governments adjust their policies so as to improve and consolidate the results they have already achieved and to draw up a common vision for Africa. | Именно с учетом этих обстоятельств были проведены три субрегиональных конференции, с тем чтобы помощь правительствам адаптировать свою политику в целях развития и закрепления уже достигнутых результатов и разработки общей программы для Африки. |
It invites the international community to consider additional, more effective criteria for assistance to middle-income countries and the implementation of new and innovative mechanisms for extending to them the more focused cooperation required to eliminate pressure and consolidate the advances achieved to date. | Она предлагает международному сообществу рассмотреть дополнительные, более эффективные критерии оказания помощи странам со средними доходами и внедрения новых и новаторских механизмов оказания им более сосредоточенного сотрудничества, необходимого для облегчения их задач и закрепления достигнутых до настоящего времени успехов. |
Reiterates its call that States and international institutions continue to provide assistance to the Government and people of El Salvador as they consolidate the gains made in the peace process; | вновь обращается с призывом к государствам и международным организациям продолжать оказывать помощь правительству и народу Сальвадора на этапе закрепления ими успехов, достигнутых в ходе мирного процесса; |
It sets out concrete actions to promote peace and stability, consolidate democracy and provide sound economic management and people-oriented development. | Они предусматривают конкретные меры по укреплению мира и стабильности, упрочению демократии и обеспечению разумного экономического управления и развития, ориентированного на человека. |
Further measures to promote and consolidate democracy | Дальнейшие меры по развитию и упрочению демократии |
Today, we welcome this consensus decision further committing us to support the United Nations system in its endeavour to promote and consolidate new or restored democracies. | Сегодня мы приветствуем это консенсусное решение, возлагающее на нас дополнительное обязательство по поддержке системы Организации Объединенных Наций в ее стремлении содействовать развитию и упрочению новых или возрожденных демократий. |
That is why the United Nations, within the framework of its support for Governments to promote and consolidate new or restored democracies, must focus on the fight against poverty, the promotion of education, the eradication of illiteracy, conflict prevention and post-conflict peace-building. | Именно поэтому Организация Объединенных Наций в рамках поддержки, оказываемой ею правительствам в целях содействия развитию и упрочению новых или возрожденных демократий, должна делать акцент на борьбе с нищетой, на содействии образованию, искоренении неграмотности, предотвращении конфликтов и постконфликтном миростроительстве. |
Unanimous adoption and the international community's support and solidarity would consolidate peace in Nicaragua, and its democratic process, and the United Nations community could be proud, always, of such a magnificent contribution. | Единогласное принятие и поддержка и солидарность со стороны международного сообщества послужили бы упрочению мира и демократического процесса в Никарагуа, и члены Организации Объединенных Наций могли бы всегда гордиться таким великолепным вкладом. |
The African countries have made an effort to create and consolidate a climate conducive to development. | Африканские страны прилагают усилия для создания и упрочения условий, способствующих развитию. |
She reaffirmed the continued willingness to achieve national reconciliation, consolidate peace, reconstruct the ravaged country and reinitiate the democratic process which the Congolese authorities had expressed on many occasions. | Оратор подтверждает неоднократно выражавшееся постоянное стремление властей Конго добиться национального примирения, упрочения мира, восстановления разрушенной страны и возобновления демократического процесса. |
Even though the Mission was winding down, adequate resources should be provided for those activities in order to further consolidate peace and security in the country. | Даже несмотря на текущее сокращение численности Миссии, на эти цели следует выделять достаточный объем ресурсов, чтобы продолжать дело упрочения мира и укрепления безопасности в стране. |
Taking note of the progress achieved in the reform of the security sector, as well as in the disarmament and demobilization of former combatants, and stressing the need in this regard to implement without delay a national reintegration strategy in order to further consolidate peace and stability, | принимая к сведению прогресс, достигнутый в ходе проведения реформы сектора безопасности, а также в разоружении и демобилизации бывших комбатантов, и подчеркивая в этой связи необходимость безотлагательного осуществления национальной стратегии реинтеграции в целях дальнейшего упрочения мира и стабильности, |
The Fifth Regional Economic Cooperation Conference on Afghanistan (RECCA V) met in Dushanbe, Tajikistan, on 26 and 27 March 2012 to further develop and consolidate cooperation and partnership towards promoting peace and prosperity in Afghanistan and in the region. | Пятая Конференция регионального экономического сотрудничества по Афганистану, проходившая 26 и 27 марта 2012 года в Душанбе, Таджикистан, имела целью дальнейшее развитие и укрепление сотрудничества и партнерства в интересах упрочения мира и обеспечения процветания в Афганистане и регионе. |
As you will recall, the Secretary-General, in his reform report, proposed to rationalize and consolidate the information centres located in Western Europe into one regional hub. | Как вы помните, Генеральный секретарь в своем докладе о реформе предложил рационализировать деятельность и объединить информационные центры, расположенные в Западной Европе, в единый региональный узел. |
Colonial resistance to those acts led King Charles to revoke the Massachusetts charter and consolidate all the colonies in New England, New York, and New Jersey into the Dominion of New England. | Колониальное сопротивление этим действиям вынудило короля отозвать устав Массачусетса и объединить все колонии в Новой Англии, Нью-Йорке и Нью-Джерси в Доминион Новая Англия. |
Therefore, OIOS believes that it may be more efficient to integrate and consolidate the reports into fewer documents. | Поэтому УСВН полагает, что, возможно, было бы более эффективно объединить доклады и свести их в меньшее количество документов. |
Harmon, Pearson, and Butler decided to unite their efforts and consolidate their pages, beginning the official Women's March on Washington. | Хармон, Пирсон и Батлер (создатели станиц) решили объединить их и создать «официальный Марш женщин в Вашингтоне». |
On August 8, 1895 saw the founding of the Masonic workshop twentieth century's most important in the Canary Islands, Añaza Lodge, which would consolidate rapidly, achieving canaria Masonry reorganize the first third of that century. | 8 августа 1895 года была основана самая важная масонская организация XX века на Канарских островах - ложа «Аньяса», которая быстро упрочила свое положение, сумев реорганизовать и объединить масонское движение Канарских островов первой трети столетия. |
The new leader took advantage of factionalism within the PNC to quietly consolidate his authority. | Новый лидер воспользовался внутренней раздробленностью ННК, чтобы упрочить свою власть. |
Our dialogue, which will be conducted in a civilized manner, should revive and consolidate those lofty ideals among peoples and nations. | Наш диалог, который будет проходить цивилизованно, должен возродить и упрочить в народах и нациях эти благородные идеалы. |
We reiterate our firm support for the Secretary-General's recommendations to substantially reinforce the troops of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo in order to help consolidate the peace process in that country. | Мы подтверждаем нашу твердую поддержку рекомендаций Генерального секретаря существенно укрепить силы Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго для того, чтобы помочь упрочить мирный процесс в этой стране. |
We should consolidate and reinforce this regime and enhance its effectiveness. | И нам следует консолидировать и укрепить этот режим и упрочить его эффективность. |
Henceforth it would be necessary to preserve and consolidate the momentum of the Lisbon, London and Houston undertakings in order to build on what had been achieved and guard against any new setbacks in the process. | Впредь речь пойдет о том, чтобы сохранить и укрепить динамику переговоров в Лиссабоне, Лондоне и Хьюстоне с тем, чтобы упрочить достигнутые успехи и предотвратить откат процесса назад. |
No one can doubt the services that the United Nations has rendered to restore and consolidate peace and security throughout the world. | Никто не имеет оснований ставить под сомнение услуги, которые оказала Организация Объединенных Наций в восстановлении и укреплении мира и безопасности во всем мире. |
I appeal to all those who wish to help Niger definitively restore and consolidate peace to kindly lend their support to this undertaking. | Я обращаюсь с призывом ко всем, кто желает помочь Нигеру в процессе окончательного восстановления и укреплении мира, любезно оказать свою поддержку. |
The task ahead was to preserve and consolidate peace and, with the concerted efforts of all Guatemalans, to implement the comprehensive social and political agenda, setting the stage for future development. | Последующая задача состоит в сохранении и укреплении мира, а также в осуществлении совместными усилиями всех гватемальцев всесторонних социальных и политических мер, направленных на создание условий для будущего развития. |
Chile has since 1999 been part of the Human Security Network, within which it is mainly engaged in activities to promote and consolidate the concept of human security. | а) С 1999 года Чили является участником Сети безопасности человека, в рамках которой страна прежде всего участвует в поощрении и укреплении концепции безопасности человека. |
In response to the request of Mongolia to further strengthen and consolidate its nuclear-weapon-free status, the Centre organized a United Nations- sponsored non-governmental expert group meeting on Mongolia's nuclear-weapon-free status in Sapporo, Japan, on 5 and 6 September 2001. | В ответ на просьбу Монголии о дальнейшем упрочении и укреплении ее статуса свободного от ядерного оружия государства Центр организовал 5 - 6 сентября 2001 года в Саппоро, Япония, совещание группы неправительственных экспертов, посвященное статусу Монголии как государства, свободного от ядерного оружия. |
Building upon the solid foundations of cooperation started with WTO, UNCTAD should consolidate its contribution in two major areas. | ЮНКТАД следует активизировать свои усилия в двух основных областях, опираясь на солидную основу сотрудничества, налаженного с ВТО. |
Available from. Following the Third Alliance of Civilizations Forum held in Rio de Janeiro from 27 to 29 May 2010, a number of decisions and initiatives have emerged that will help consolidate the work of the Alliance and further define its main strategic objectives. | По итогам проведения третьего форума «Альянса цивилизаций» в Рио-де-Жанейро 27 - 29 мая 2010 года был принят ряд решений и инициатив, которые помогут активизировать деятельность «Альянса» и конкретнее определить его основные стратегические цели. |
Emphasizing also that compensation for the colonial period would build confidence among States; remove ill will; consolidate international cooperation on the basis of justice, equality and mutual respect; further the common good; and promote international peace and security, | отмечая также, что компенсация за колониальный период позволит укрепить доверие между государствами; избежать неприязни и активизировать международное сотрудничество на принципах справедливости, равенства и взаимного уважения; будет способствовать всеобщему благоденствию; и содействовать международному миру и безопасности, |
Consolidate reconciliation (Azerbaijan, Cameroon) and peace through scrupulous respect for projects developed in cooperation with the United Nations (Cameroon); | активизировать процесс примирения (Азербайджан, Камерун) и упрочить мир благодаря скрупулезному осуществлению проектов, разработанных в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций (Камерун); |
111.90. Consolidate on-going actions to reduce maternal mortality, to improve life conditions of persons with disabilities and to address the challenge of costly justice system, especially for the poor and in rural areas (Algeria); | 111.90 активизировать проводимые мероприятия по снижению материнской смертности, улучшению условий жизни инвалидов и урегулированию проблемы дороговизны системы отправления правосудия, особенно для малоимущих и сельских жителей (Алжир); |
The Government would consolidate its achievements in order to ensure that it was bolstered by the weight of public opinion. | Правительство будет закреплять достигнутые успехи с целью заручиться поддержкой со стороны общественности. |
Each session on a particular theme could consolidate and follow through on earlier meetings and set the agenda for work that lies ahead. | Каждая сессия по конкретной теме могла бы закреплять результаты более ранних совещаний и принимать последующие меры и программу предстоящей работы. |
The fact that civil society, development partners and the State are all part of this process is in itself a significant advance that we must continue, consolidate and enhance. | Тот факт, что участниками этого процесса является гражданское общество, партнеры по развитию, и само государство, уже сам по себе представляет существенное достижение, которое нам надлежит развивать, закреплять и повышать. |
The Government, with the assistance of social activists, would seek to preserve and consolidate its achievements and enhance its legacy. | С помощью общественных активистов правительство будет стремиться закреплять и наращивать достигнутое и приумножать свое наследие. |
We must work to preserve and consolidate this widely hailed progress in order to prevent a tragic reversal of our achievements. | Нам необходимо закреплять и развивать этот получивший широкое признание прогресс во избежание того, чтобы он обратился вспять. |
The Secretariat should consolidate these issues in a single document... (para. 68). | Секретариату следует объединять эти вопросы в единый документ... (пункт 68). |
It will consolidate free space, move system files to the fastest part of the disk and clear the MFT Reserved Zone from regular files. | Программа может объединять свободное пространство, перемещать системные файлы в более быструю часть диска и освобождать зарезервированную зону MFT от обычных файлов. |
An arms trade treaty should codify and consolidate in a single instrument existing commitments, international legal obligations and best practices on arms transfers. | Договор о торговле оружием должен кодифицировать и объединять в одном документе все текущие обязанности, международно-правовые обязательства и лучшую практику в сфере поставок вооружений. |
It would leverage existing knowledge and consolidate it under one interface to allow users to discover lesser-known resources and the relationships between DLDD knowledge resources and providers. | Он будет мобилизовывать существующие знания и объединять их в рамках одного интерфейса, с тем чтобы пользователи могли получить доступ к менее известным ресурсам и выявить связи между ресурсами знаний в области ОДЗЗ и их провайдерами. |
The Global Service Centre at Brindisi will group technical expertise on service delivery to service missions globally, while the regional service centre will consolidate routine back-office transactional support functions for the regional missions it serves. | В Глобальном центре обслуживания в Бриндизи будет сосредоточен потенциал для оказания услуг по обслуживанию миссий на глобальном уровне, а региональный центр обслуживания будет объединять функции по оказанию повседневной операционной вспомогательной поддержки обслуживаемым им миссиям в соответствующем регионе. |