Английский - русский
Перевод слова Consolidate

Перевод consolidate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Укрепления (примеров 282)
The Working Group believes that continuing efforts should be made to encourage and consolidate mutual understanding between different communities and existing group accommodation. Рабочая группа считает, что следует постоянно предпринимать усилия в целях поощрения и укрепления взаимопонимания между различными общинами и существующих межгрупповых отношений.
The Secretary-General, in his report of 18 October 1996, provides both an extensive analysis of the issues involved in the support of new or restored democracies, and a detailed account of the activities undertaken within the United Nations system to promote and consolidate this democratization process. В докладе Генерального секретаря от 18 октября 1996 года приводятся результаты глубокого анализа вопросов, касающихся поддержки новых или возрожденных демократий, а также приводится подробный перечень мероприятий, проведенных в рамках системы Организации Объединенных Наций в интересах содействия процессу демократизации и его укрепления.
The international community should seize that opportunity to further clarify and consolidate international consensus on this subject, and to advance the Conference on Disarmament's efforts on outer space, building on its work over the years. Международное сообщество должно использовать эту возможность для дальнейшего расширения и укрепления международного консенсуса по этому вопросу, а также для обеспечения поддержки усилий Конференции по разоружению в области космического пространства с учетом результатов работы, проделанной ею в предыдущие годы.
(b) Increase budgetary allocation to promote children's right to freely express themselves and encourage their active involvement in the media, and thereby consolidate their position in society as subjects of rights; Ь) увеличить объем бюджетных ассигнований на цели поощрения права детей свободно выражать свое мнение, поощрения их активного участия в деятельности СМИ и, тем самым, укрепления их положения в обществе в качестве обладателей прав;
The preparatory meeting held in Malta at the end of May 1998 was aimed at exploring further ideas to activate, consolidate and develop the Barcelona process and to promote a parliamentary contribution to the process, and to the European Parliament as it embarks on that process. Подготовительное совещание, состоявшееся на Мальте в конце мая 1998 года, было нацелено на изучение новых идей, касающихся активизации, укрепления и развития "барселонского процесса" и поощрения участия в нем парламентариев, а также подключения к нему Европейского парламента.
Больше примеров...
Консолидации (примеров 188)
The conduct of local elections will further consolidate the democratic process and institutions at the village level. Проведение выборов в местные органы власти будет содействовать дальнейшей консолидации демократического процесса и демократических институтов на уровне деревень.
While the underlying causes may range from the societal to the institutional, one conclusion shared by most is that corruption exacerbates other problems and derails development efforts, while it wreaks havoc on efforts to build, consolidate or further develop democratic institutions. Хотя в основе этого явления могут лежать причины социального и институционального характера, большинство разделяют вывод о том, что коррупция обостряет другие проблемы, подрывает деятельность в области развития и в то же время сводит на нет все усилия по построению, консолидации или дальнейшему развитию демократических институтов.
However, their economic interests could be better served by supporting the proposals to strengthen and consolidate traditional GATT/WTO trading rules in areas such as contingent protection measures, agricultural subsidies or tariff spikes. Однако их экономическим интересам, по-видимому, в большей степени отвечают предложения об укреплении и консолидации традиционных торговых норм ГАТТ/ВТО в таких областях, как чрезвычайные защитные меры, сельскохозяйственные субсидии или тарифные пики.
To enable the United Nations to address the above challenges and more effectively pursue gender mainstreaming and the empowerment of women, a system-wide effort will be required to strengthen and consolidate the Organization's gender architecture. С тем чтобы предоставить Организации Объединенных Наций возможности для решения вышеупомянутых проблем и более эффективно добиваться цели учета гендерных факторов и расширения возможностей женщин, требуются общесистемные усилия по укреплению и консолидации гендерной архитектуры Организации.
(c) Respecting the budgetary constraints faced by Parties by undertaking a major effort to seek efficiencies, remove duplication and consolidate work in a more synergetic and coherent way, while at the same time enhancing the engagement of stakeholders in the implementation of the Convention; с) соблюдение бюджетных ограничений для Сторон путем предпринятия ими значительных усилий по повышению эффективности, устранению дублирования и консолидации деятельности на основе синергизма и согласованности, с одновременной активизацией участия заинтересованных кругов в осуществлении Конвенции;
Больше примеров...
Укреплению (примеров 253)
First, recent United Nations peace operations show that efforts to achieve and consolidate peace entail many dimensions, ranging from peacebuilding to nation-building. Во-первых, недавние операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира показывают, что усилия по достижению и укреплению мира имеют много измерений - от миростроительства до государственного строительства.
It had also taken steps to decentralize decision-making, eliminate arbitrary practices based on loyalty and affiliation and consolidate the principles of good governance, transparency, accountability and equitable distribution of wealth. Правительство страны также предприняло шаги по децентрализации процесса принятия решений, устранению произвольной практики, основанной на принципах лояльности и аффилированности, и укреплению принципов благого управления, транспарентности, подотчетности и справедливого распределения материальных благ.
This would help to strengthen democracy, consolidate the rule of law and eliminate new types of threats to peace and security, in particular the scourge of terrorism and transnational organized crime. Это будет способствовать укреплению демократии, упрочению правопорядка и устранению новых угроз миру и безопасности, особенно таких опасных явлений, как терроризм и международная организованная преступность.
In pursuing its mandate to promote and consolidate a culture of ethics, transparency and accountability within the United Nations, the Ethics Office continues to assess and strengthen its work in its core mandate areas. В порядке осуществления своего мандата по поощрению и укреплению культуры этики, транспарентности и подотчетности в Организации Объединенных Наций Бюро по вопросам этики продолжает оценивать и укреплять свою деятельность в основных областях своего мандата.
Rather than improving services and living conditions in areas where it could have helped consolidate peace, the government, at America's behest, will allocate hundreds of millions of dollars to pay investment banks, accounting firms, and legal advisors who assist with that refinancing. Вместо того, чтобы заниматься улучшением условий жизни людей в сферах, где это могло бы помочь укреплению мира, правительство, по воле Америки, выделит сотни миллионов долларов на услуги инвестиционных банков, бухгалтерских фирм и юрисконсультов, помогающих ему с рефинансированием.
Больше примеров...
Укрепить (примеров 204)
That document's purpose is to enhance the effectiveness of the United Nations and consolidate its mission in the modern world. Цель этого документа состоит в том, чтобы повысить эффективность Организации Объединенных Наций и укрепить ее миссию в современном мире.
The popular will to secure and consolidate democracy has determined a global transition. Воля народа обеспечить и укрепить демократию привела к глобальным переменам.
There is a need for a renewed commitment to the Convention as an effective global mechanism that can consolidate and strengthen efforts being undertaken through regional and international biodiversity-related agreements and programmes. Необходимо добиться более твердой приверженности делу осуществления этой конвенции как эффективного глобального механизма, способного объединить и укрепить усилия, прилагаемые в рамках региональных и международных соглашений и программ, касающихся биологического разнообразия.
With regard to support programmes, a number of delegates requested UNCTAD to strengthen and consolidate the EMPRETEC programme so that one of its original objectives - creating partnerships between TNCs and SMEs - could be realized. В связи с вопросом о программах поддержки ряд делегатов просили ЮНКТАД укрепить и консолидировать программу ЭМПРЕТЕК в целях реализации одной из ее исходных целей, заключающейся в налаживании партнерства между ТНК и МСП.
Such projects should enhance regional integration; contribute to employment, income generation and wealth creation; reflect higher regional content and geographical balance; consolidate peace and enhance regional harmony; and fulfil basic social needs and poverty reduction objectives. Подобные проекты призваны укрепить процесс региональной интеграции; способствовать повышению уровня занятости, получению доходов и накоплениям; отражать на более высоком уровне региональную специфику и географическое равновесие; укреплять мир и региональное согласие; и удовлетворять основные социальные потребности и обеспечивать достижение целей сокращения масштабов нищеты.
Больше примеров...
Закрепить (примеров 97)
Here again, the States parties to the Convention will have an opportunity to advance the humanitarian-motivated aims of the CCW and consolidate its application. И там государства - участники Конвенции также будут иметь возможность содействовать достижению гуманных целей Конвенции и закрепить ее применение.
The Organization should now consolidate the progress it had made and focus on its fundamental objective of providing effective support for the industrialization of developing countries. Сейчас Органи-зации следует закрепить достигнутый прогресс и сосредоточиться на выполнении своей основной задачи - на оказании эффективной поддержки про-цессу индустриализации развивающихся стран.
Given the slow progress on critical issues such as land conflicts, national reconciliation and persisting insecurity at the national and regional levels, durable socio-economic reintegration of former combatants and returnees is vital and will help consolidate security and stability established so far. Поскольку медленно решаются такие ключевые вопросы, как земельные конфликты и национальное примирение, а также сохраняется нестабильность на национальном и региональном уровнях, прочная социально-экономическая реинтеграция бывших комбатантов и возвращенцев имеет первостепенное значение и поможет закрепить успехи, достигнутые на данный момент в деле обеспечения безопасности и стабильности.
Decides also to maintain UNMISET's current tasks, configuration and size in order to allow the mission to complete key tasks of its mandate and consolidate gains made thus far; постановляет также сохранить нынешние задачи, структуру и численность МООНПВТ, чтобы позволить миссии выполнить основные задачи ее мандата и закрепить достигнутые на сегодняшний день успехи;
As the Bonn process is due to be completed with the holding of parliamentary elections in September, now is the right time to take stock of what has been accomplished so far and define the future steps that will consolidate progress made to date and make it irreversible. Сейчас, по мере завершения Боннского процесса, который закончится проведением в сентябре парламентских выборов, настало время подвести итоги проделанной работы и определить шаги на будущее, которые позволят закрепить достигнутый прогресс и придать ему необратимый характер.
Больше примеров...
Консолидировать (примеров 142)
The international community should therefore consolidate and step up its efforts to deal successfully with such global threats. Поэтому международное сообщество должно консолидировать и активизировать усилия по успешному устранению этих глобальных угроз.
As a first step, I intend to rationalize and consolidate the 13 information centres located in Western Europe into a regional hub. В качестве первого шага я намерен рационализировать и консолидировать деятельность 13 информационных центров в Западной Европе путем создания одного регионального узла.
As indicated in the report, the redeployment of these posts and functions would consolidate all the support processes relating to strategic deployment stocks, allowing for better integration of asset holding and management sub-processes. Как указано в докладе, перевод этих должностей и соответствующих функций позволит консолидировать все процессы поддержки управления стратегическими запасами для развертывания, обеспечив более тесную увязку второстепенных процессов хранения запасов и распоряжения ими.
In 2006, the Committee intends to further consolidate and strengthen what has already been achieved in the fight against Al-Qaida and the Taliban through the instrument of sanctions. В 2006 году Комитет намеревается еще более консолидировать и закрепить то, что уже достигнуто в борьбе с «Аль-Каидой» и движением «Талибан» с помощью механизма санкций.
The United Nations can facilitate this process through a number of initiatives, including a discussion with the African Union and partners on the possibility of developing a harmonized administrative and financial management framework that could consolidate funding based on a limited number of thematic programmes. Организация Объединенных Наций может облегчить этот процесс посредством ряда инициатив, включая обсуждение с Африканским союзом и партнерами возможности создания согласованной структуры административного и финансового управления, которая смогла бы консолидировать финансирование на основе ограниченного числа тематических программ.
Больше примеров...
Укреплять (примеров 187)
ECE should consolidate and monitor the regional advisers' work programmes and prepare a consolidated report on their performances. ЕЭК следует укреплять и контролировать программы работы региональных консультантов и готовить сводный доклад о результатах их деятельности.
In this regard, it is important to accelerate equitable political participation at the national and local levels, consolidate democratic processes and institutions, as well as civil society, and foster economic development, through job creation, delivery of services and fighting corruption. В этой связи важно ускорить достижение равноправного участия в политической жизни на национальном и местном уровнях, укреплять демократические процессы и институты, равно как и гражданское общество, а также содействовать экономическому развитию путем создания рабочих мест, предоставления услуг и противодействия коррупции.
Consolidate its strategies and programmes to reduce the phenomenon of maternal and child mortality (Algeria); 124.124 укреплять свои стратегии и программы по сокращению материнской и детской смертности (Алжир);
126.102 Consolidate the rule of law and social cohesion as preconditions to promote and protect human rights (Viet Nam) 126.102 укреплять правовое государство и социальную сплоченность в качестве предпосылок для поощрения и защиты прав человека (Вьетнам);
Malawi would like to see the functions and credibility of the Court being jealously protected and promoted by all Court should consolidate its competence and independence, and that required the unequivocal commitment and vigilance of all States. Малави желала бы, чтобы все государства ревностно защищали и содействовали Суду в выполнении его функций, поддерживали доверие к этому органу, который должен укреплять свою компетенцию и независимость.
Больше примеров...
Закрепления (примеров 34)
In 2002, the Decade was extended for an additional 10 years (2003-2012) in order to further and consolidate the gains achieved thus far. В 2002 году это десятилетие было продлено еще на 10 лет (2003 - 2012 годы) в целях дальнейшего закрепления достигнутых успехов.
As a result, the country's Parliament has found ways to legislatively consolidate quotas, specifically in the law on the bases of State guarantees to safeguard gender equality. В результате Парламент страны нашел пути законодательного закрепления квотирования, в частности в законе «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства».
Noting that the special transitional regime under the Greentree Agreement has ended, the ongoing process of confidence-building measures should be pursued under the platform of the Mixed Commission to further strengthen the relationship between Cameroon and Nigeria and consolidate the gains achieved under the process. Поскольку специальный переходный режим в соответствии с Гринтрийским соглашением прекратил свое действие, продолжающийся процесс по принятию мер укрепления доверия должен осуществляться на платформе Смешанной комиссии в целях дальнейшего укрепления отношений между Камеруном и Нигерией и закрепления успехов, достигнутых в ходе этого процесса.
The Republic of Armenia, however, has persistently attempted to use the principle of the right of peoples to self-determination as a pretext to legitimize and consolidate its territorial claims and to justify its aggression against Azerbaijan and its occupation of Azerbaijani territory. Однако Республика Армения не оставляет попыток использовать принцип права народа на самоопределение для легитимизации и закрепления своих территориальных притязаний, для оправдания своей агрессии против Азербайджана и оккупации наших территорий.
The reinsertion programme focuses on the creation of short-term employment through 30 labour-intensive projects in violence-affected areas for 50,000 individuals, including ex-armed elements and community members, in order to reduce social tension and thus consolidate security gains. Программа социальной реинтеграции направлена на оказание содействия в обеспечении краткосрочной занятости посредством осуществления 30 трудоемких проектов в затронутых насилием районах в интересах 50000 человек, включая бывших комбатантов и членов общин, в целях ослабления социальной напряженности и на основе этого закрепления успехов в области безопасности.
Больше примеров...
Упрочению (примеров 81)
Efforts to resolve conflicts, consolidate peace and establish harmonious development would be in vain unless States could eradicate all forms of discrimination. Усилия по урегулированию конфликтов, упрочению мира и обеспечению гармоничного развития будут тщетными, если государствам не удастся ликвидировать все формы дискриминации.
That is why the United Nations, within the framework of its support for Governments to promote and consolidate new or restored democracies, must focus on the fight against poverty, the promotion of education, the eradication of illiteracy, conflict prevention and post-conflict peace-building. Именно поэтому Организация Объединенных Наций в рамках поддержки, оказываемой ею правительствам в целях содействия развитию и упрочению новых или возрожденных демократий, должна делать акцент на борьбе с нищетой, на содействии образованию, искоренении неграмотности, предотвращении конфликтов и постконфликтном миростроительстве.
With regards to achievements and best practices, Chile stressed the establishment of the National Institution for Human Rights, Children's Ombudsman and Municipal Anti-Discrimination Services, institutions which would help consolidate achievements and carry out new activities in relevant areas. Касаясь достижений и передовой практики, Чили особо отметило создание национального правозащитного учреждения, поста Омбудсмена по правам детей и муниципальных антидискриминационных служб, институтов, которые будут содействовать упрочению достигнутого прогресса и осуществлению новой деятельности в соответствующих областях.
To encourage the various branches of government in Nicaragua to continue their efforts to strengthen democracy and democratic institutions, consolidate the rule of law and find solutions to the problems that exist, within the legal framework in force. призвать государственные власти Никарагуа продолжать работу по укреплению демократии и ее институтов, упрочению правового государства и изысканию решений существующих проблем на действующей правовой основе.
United Nations Radio has regularly reported on the Organization's efforts to promote and consolidate democratic governance in a variety of Member States, as well as on United Nations assistance to democratic transitions in countries in the Middle East and North Africa. Радио Организации Объединенных Наций регулярно рассказывает об усилиях Организации по пропаганде и упрочению демократического управления в различных государствах-членах, а также о помощи Организации Объединенных Наций демократическим преобразованиям в странах Ближнего Востока и Северной Африки.
Больше примеров...
Упрочения (примеров 55)
He also noted that the national elections scheduled for 2010 presented an important opportunity to further consolidate peace and democracy in Burundi. Он также отметил, что намеченные на 2010 год национальные выборы дают важную возможность для дальнейшего упрочения мира и демократии в Бурунди.
Advice alone will not consolidate peace; certainly not if it isn't matched with either material or policy assistance. Одними советами упрочения мира не добиться, в особенности если они не подкреплены соответствующей материальной или политической помощью.
I would like to commend all United Nations activities undertaken throughout the world to prevent conflicts and to restore, maintain and consolidate peace. Я хотел бы дать высокую оценку всем усилиям Организации Объединенных Наций, которые осуществляются во всем мире в целях предотвращения конфликтов и восстановления, поддержания и упрочения мира.
It therefore goes without saying that my delegation strongly supports the continuing involvement of the United Nations system, and, indeed, the international community, individually and collectively, in supporting efforts of Governments to promote and consolidate democracy. Поэтому само собой разумеется, что моя делегация решительно выступает за участие системы Организации Объединенных Наций и фактически международного сообщества на индивидуальной и коллективной основе в усилиях по оказанию поддержки правительствам в деле развития и упрочения демократии.
The challenge of eradicating poverty is not simply a moral imperative, it is the best investment that any country in the world can make to strengthen democracy, consolidate social peace and promote economic development. Задача ликвидации нищеты - это не просто нравственный императив, это наилучшее вложение капитала, которое способна сделать любая страна мира в целях упрочения демократии, укрепления согласия в обществе и поощрения экономического развития.
Больше примеров...
Объединить (примеров 49)
This will consolidate resources and build KPC capacity in training, command and control, logistics and organizational change. Это позволит объединить ресурсы и создать потенциал КЗК в области подготовки, управления и контроля, материально-технического снабжения и совершенствования организационной структуры.
The Trilateral Commission represents a skillful, coordinated effort to seize control and consolidate the four centers of power: Трехсторонняя комиссия является квалифицированным, скоординированным усилием захватить контроль и объединить четыре центра власти:
This effort is moving ahead well, the aim being to significantly reduce the number of small-scale technical cooperation activities and consolidate them into broader programmes financed by many donors in a predictable fashion. Был достигнут существенный прогресс в осуществлении данных усилий, призванных сократить число мелких мероприятий в области технического сотрудничества и объединить их в рамках более широких программ, финансируемых многими донорами на предсказуемой основе.
They would consolidate presently fragmented efforts as well as mobilize more resources to meet priority needs on the gender and microenterprise agendas. Они позволяли бы объединить нынешние фрагментарные усилия, а также мобилизовать больше ресурсов для удовлетворения приоритетных потребностей по гендерной повестке дня и повестке дня в области микропредприятий.
d) Consolidate reform into a coherent, integrated framework to improve performance; advance the UNDP mission; promote partnerships; and expand the external support base for the organization. d) объединить усилия в области реформы в рамках согласованной комплексной системы для улучшения деятельности; совершенствовать миссию ПРООН; поощрять партнерские отношения; и расширять базу внешней поддержки, предоставляемой организации.
Больше примеров...
Упрочить (примеров 45)
It is now vital to deepen and consolidate the progress achieved so far. Теперь жизненно важно углубить и упрочить достигнутый прогресс.
We reiterate our firm support for the Secretary-General's recommendations to substantially reinforce the troops of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo in order to help consolidate the peace process in that country. Мы подтверждаем нашу твердую поддержку рекомендаций Генерального секретаря существенно укрепить силы Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго для того, чтобы помочь упрочить мирный процесс в этой стране.
Such an approach would mean that, as was the case in goods under the GATT, negotiations could address those sectors where liberalization is less difficult and thus quickly consolidate the legal structure of the GATS. Box V: Restrictions and Limitation on Market Access Такой подход будет означать, что, как и в случае товарной торговли в соответствии с положениями ГАТТ, предметом переговоров могут стать те секторы, в которых легче провести либерализацию, что позволит без задержки упрочить правовую структуру ГАТС.
Although the prospects for lasting peace in the Kivus have improved considerably since my previous report to the Council, there is a pressing need to mobilize those additional capacities for MONUC in order to help consolidate and build on the gains made in recent weeks. Хотя за период после представления моего предыдущего доклада Совету перспективы установления прочного мира в обоих Киву значительно улучшились, необходимо срочно мобилизовать эти дополнительные ресурсы для МООНДРК, с тем чтобы она могла закрепить и упрочить успехи, достигнутые в последние недели.
The countries that subscribe to this statement are fully convinced that the political will recently demonstrated by member States will make it possible to enhance and consolidate the work of this Conference as an effective forum to meet the requirements of international peace and security. Страны, которые подписываются под этим заявлением, вполне уверены, что политическая воля, продемонстрированная недавно государствами-членами, позволит упрочить и консолидировать работу данной Конференции в качестве эффективного форума для удовлетворения потребностей международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Укреплении (примеров 41)
The international community is determined to assist West African countries in resolving existing conflicts and consolidate peace in the region. Международное сообщество преисполнено решимости оказать помощь западноафриканским странам в преодолении существующих конфликтов и укреплении мира в регионе.
No one can doubt the services that the United Nations has rendered to restore and consolidate peace and security throughout the world. Никто не имеет оснований ставить под сомнение услуги, которые оказала Организация Объединенных Наций в восстановлении и укреплении мира и безопасности во всем мире.
In fact, there was a marked contrast between the attitude of the organizers and hosts of the Conference and the major thrust of the resolution, which was to promote and consolidate democracy. Таким образом, подход организаторов и принимающих сторон конференции составляет разительный контраст с основной направленностью резолюции, цель которой состоит в развитии и укреплении демократии.
The Higher Committee on Human Rights and Fundamental Freedoms is a national institution which aims to "promote and protect human rights, consolidate the corresponding values, disseminate the culture of human rights and contribute to ensuring the exercise of such rights". Высший комитет по правам человека и основным свободам является государственным институтом, цель которого состоит в поощрении и защите прав человека, укреплении системы человеческих ценностей, распространении культуры прав человека и содействии в обеспечении этих прав .
That is the primary message that Romania and other sponsors wanted to transmit through resolutions on pursuing dialogue on measures to promote and consolidate democracy, democracy and human rights, and reinforcing the role of regional, subregional and other mechanisms and organizations to promote and consolidate democracy. Это основной сигнал, который Румыния и другие авторы хотели бы направить с помощью резолюций о ведении диалога по мерам содействия и консолидации демократии, диалога о демократии и правах человека и об укреплении роли регионального, субрегионального и других механизмов и организаций в содействии и укреплении демократии.
Больше примеров...
Активизировать (примеров 38)
He also wishes to establish and consolidate methods of follow-up to his activities. Кроме того, он хотел бы внедрить и активизировать методы принятия последующих мер в связи с его деятельностью.
But we must consolidate our efforts and show respect for international law in various international forums in the United Nations. Однако нам нужно активизировать наши усилия и проявлять на различных международных форумах системы Организации Объединенных Наций уважение к международному праву.
In this connection, we call upon all countries to intensify and consolidate their efforts, both within the framework of the United Nations and within other international organizations, to prevent the spread of weapons of mass destruction and their means of delivery. Призываем, в этой связи, все страны активизировать и консолидировать свои усилия как в рамках ООН, так и других международных организаций по предотвращению распространения ОМУ и средств его доставки.
111.90. Consolidate on-going actions to reduce maternal mortality, to improve life conditions of persons with disabilities and to address the challenge of costly justice system, especially for the poor and in rural areas (Algeria); 111.90 активизировать проводимые мероприятия по снижению материнской смертности, улучшению условий жизни инвалидов и урегулированию проблемы дороговизны системы отправления правосудия, особенно для малоимущих и сельских жителей (Алжир);
No single plan will completely address the effects of such phenomena, but it is possible to intensify, consolidate and continue to develop prevention mechanisms, including the development and ingraining of a culture of self-protection. Ни один конкретный план не сможет в полной мере предотвратить последствия таких явлений, однако можно активизировать, консолидировать и развивать механизмы предотвращения, включая усилия в области развития и привития культуры самозащиты.
Больше примеров...
Закреплять (примеров 19)
The Government would consolidate its achievements in order to ensure that it was bolstered by the weight of public opinion. Правительство будет закреплять достигнутые успехи с целью заручиться поддержкой со стороны общественности.
3.3 It would be advantageous to have a step-by-step and practical approach towards this subregional cooperation and consolidate the results as the Programme develops in the future. З.З Будет целесообразно придерживаться поэтапного и практического подхода к субрегиональному сотрудничеству и закреплять достигнутые по мере развития Программы в будущем результаты.
92.26. Consolidate the positive results in the fields of human development, the ratification of international instruments, trafficking in persons and combatting violence against women (Viet Nam); 92.26 закреплять положительные результаты, достигнутые в областях развития человеческого потенциала, ратификации международных договоров, борьбы с торговлей людьми и насилием в отношении женщин (Вьетнам);
We must work to preserve and consolidate this widely hailed progress in order to prevent a tragic reversal of our achievements. Нам необходимо закреплять и развивать этот получивший широкое признание прогресс во избежание того, чтобы он обратился вспять.
The Conference underlined the need to bridge that gap, particularly if the goal is to develop a coherent and effective system of cooperation which will support countries in their development efforts and consolidate their achievements as they move along the path towards progress. В частности, существует заинтересованность в создании слаженной и эффективной системы сотрудничества, которая обеспечивала бы поддержку стран в их усилиях в области развития и позволяла бы закреплять достигнутое по мере их продвижения вперед.
Больше примеров...
Объединять (примеров 11)
OCSS should consolidate reports on air travel to better correlate information that is needed to manage the travel function effectively. УЦВО следует объединять отчеты о поездках воздушным транспортом в целях более качественной увязки информации, необходимой для эффективного управления функцией организации поездок.
It will consolidate free space, move system files to the fastest part of the disk and clear the MFT Reserved Zone from regular files. Программа может объединять свободное пространство, перемещать системные файлы в более быструю часть диска и освобождать зарезервированную зону MFT от обычных файлов.
An arms trade treaty should codify and consolidate in a single instrument existing commitments, international legal obligations and best practices on arms transfers. Договор о торговле оружием должен кодифицировать и объединять в одном документе все текущие обязанности, международно-правовые обязательства и лучшую практику в сфере поставок вооружений.
It would leverage existing knowledge and consolidate it under one interface to allow users to discover lesser-known resources and the relationships between DLDD knowledge resources and providers. Он будет мобилизовывать существующие знания и объединять их в рамках одного интерфейса, с тем чтобы пользователи могли получить доступ к менее известным ресурсам и выявить связи между ресурсами знаний в области ОДЗЗ и их провайдерами.
(a) The mandate and functions of UN-Women will consolidate the mandates and functions of four former United Nations entities concerned primarily with gender equality and the advancement of women. а) мандат и функции Структуры «ООН-женщины» будут объединять в себе мандаты и функции четырех прежних подразделений Организации Объединенных Наций, занимавшихся в первую очередь вопросами гендерного равенства и улучшения положения женщин.
Больше примеров...