Английский - русский
Перевод слова Consolidate

Перевод consolidate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Укрепления (примеров 282)
While the overall situation in Liberia remains stable, continued progress is needed in a number of critical areas in order to further consolidate peace. Хотя в целом в Либерии сохраняется стабильная ситуация, необходим дальнейший прогресс по ряду весьма важных областей для дальнейшего укрепления мира.
Creating a network of family support offices aimed to sustain and consolidate the family as a fundamental entity of society by: создание сети учреждений поддержки семей в целях сохранения и укрепления института семьи как основной ячейки общества посредством:
China calls upon the international community, in particular the international financial institutions, to continue to assist Sierra Leone in order to further consolidate the peacebuilding process there and make further progress possible. Китай призывает международное сообщество, в частности международные финансовые учреждения, продолжать оказывать Сьерра-Леоне помощь в целях дальнейшего укрепления там процесса миростроительства и достижения дальнейшего возможного прогресса.
With the expectation that the Government and SPLM/A will reach a comprehensive peace agreement in the near future, the rapid initiation of rehabilitation and transitional recovery in the Sudan will be critical to sustain and consolidate peace. Исходя из того, что правительство и НОДС/А достигнут всеобъемлющего мирного соглашения в ближайшем будущем, быстрое начало работ по реабилитации и восстановлению в переходный период в Судане будет иметь крайне важное значение для поддержания и укрепления мира.
The emphasis upon promoting universal ratification is an essential one in order to strengthen and consolidate the universalist foundations of the United Nations human rights regime. Деятельность по поощрению всеобщей ратификации является ключевым элементом усиления и укрепления универсалистского подхода, лежащего в основе всей системы защиты прав человека Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Консолидации (примеров 188)
Risk communication is also fundamental to the exchange and consolidate data on risks at the international level. Оповещение о рисках имеет также фундаментальное значение для обмена данными о рисках и их консолидации на международном уровне.
The objective is to continue reducing the number of trust funds, consolidate activities, simplify and streamline the structure of UNCTAD technical cooperation. Цель этой работы заключается в дальнейшем сокращении числа целевых фондов, консолидации деятельности и упрощении и рационализации структуры технического сотрудничества по линии ЮНКТАД.
Some relevant States Parties have convened inter-ministerial workshops that have brought together all relevant actors to discuss and consolidate improvements on objectives and the development and implementation of action plans. Некоторые соответствующие государства-участники созывают межведомственные практикумы, которые позволяют собрать вместе все заинтересованные субъекты в целях обсуждения и консолидации улучшений в отношении задач и разработки и осуществления планов действий.
(c) Secure enough resources to implement actions on the ground, namely to expand and consolidate its flagship programmes and develop action plans around the two Regional Strategies adopted. с) обеспечить достаточное количество ресурсов для осуществления действий на местах, а именно для расширения и консолидации своих флагманских программ и разработки планов действий вокруг двух принятых региональных стратегий.
UNICEF is engaged in a number of initiatives to strengthen the evidence base concerning the nature and scope of violence against children, and consolidate efforts for the collection of reliable data and the development of research on violence against children, including on harmful practices. ЮНИСЕФ занимается реализацией ряда инициатив по усилению доказательной базы в вопросах характера и форм насилия в отношении детей и консолидации усилий по сбору достоверных данных и проведению исследований по тематике насилия в отношении детей, в том числе относительно пагубной практики.
Больше примеров...
Укреплению (примеров 253)
OHCHR calls on the international community to continue providing all possible assistance to facilitate development, improve the human rights situation, and consolidate peace and security in Liberia. УВКПЧ призывает международное сообщество продолжать оказание всей возможной помощи для содействия развитию, улучшению положения в области прав человека и укреплению мира и безопасности в Либерии.
This new, comprehensive approach will involve actions at the national level to address the outstanding tasks of State-building, consolidate democratic institutions for the benefit of the Congolese people and create conditions for sustainable development. Этот новый, всеобъемлющий поход будет предполагать принятие на национальном уровне мер по завершению выполнения остающихся задач государственного строительства, укреплению демократических институтов на благо конголезского народа и созданию условий для устойчивого развития.
The granting to the Association of observer status in the General Assembly would further exchanges with the United Nations, strengthen regional cooperation with the Organization and help consolidate efforts to attain development goals. Предоставление Ассоциации статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее будет способствовать укреплению возможностей дальнейшего обмена с Организацией Объединенных Наций, усилению регионального сотрудничества с Организацией и активизации усилий по достижению целей в области развития.
In pursuing its mandate to promote and consolidate a culture of ethics, transparency and accountability within the United Nations, the Ethics Office continues to assess and strengthen its work in its core mandate areas. В порядке осуществления своего мандата по поощрению и укреплению культуры этики, транспарентности и подотчетности в Организации Объединенных Наций Бюро по вопросам этики продолжает оценивать и укреплять свою деятельность в основных областях своего мандата.
It is not a question of partial compliance or halfhearted or evasive cooperation; it is a question of faithful and rigorous compliance with multilateral mandates that embody the will of the United Nations, which we fervently aspire to strengthen and consolidate. Речь идет не о частичном выполнении обязательств и не о половинчатом или уклончатом сотрудничестве; речь идет о добросовестном и строгом выполнении многосторонних требований, отражающих волю Организации Объединенных Наций, к укреплению которой мы горячо стремимся.
Больше примеров...
Укрепить (примеров 204)
We therefore believe it is appropriate to embark on the multilateral negotiation of understandings which will consolidate various aspects relating to curbing the development of atomic weapons. В связи с этим мы считаем целесообразным приступить к международным переговорам в отношении договоренностей, которые позволят укрепить различные аспекты, связанные с предотвращением развития атомного оружия.
We must consolidate democracy, complete our work on the police force, establish solid institutions, and clean up the judicial system and make it more effective. Мы должны укрепить демократию, завершить работу по формированию полицейских сил, создать надежные институты и навести порядок в судебной системе и повысить эффективность ее деятельности.
We reiterate our firm support for the Secretary-General's recommendations to substantially reinforce the troops of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo in order to help consolidate the peace process in that country. Мы подтверждаем нашу твердую поддержку рекомендаций Генерального секретаря существенно укрепить силы Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго для того, чтобы помочь упрочить мирный процесс в этой стране.
We hope that, by the efforts of their peoples, and leaders and with the cooperation of the international community, it will be possible to resolve them so that we can consolidate the new international order for which we yearn so earnestly. Мы надеемся, что благодаря усилиям народов этих стран и руководства и при сотрудничестве международного сообщества будет возможным урегулировать их так, чтобы мы могли укрепить новый международный порядок, к которому мы так горячо стремимся.
In that spirit, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies calls on African Governments and other partners to renew and consolidate their partnerships with their national Red Cross and Red Crescent Societies, in order to meet the following goals. В этом духе Международная федерация обществ Красного Креста и Красного полумесяца призывает правительства африканских стран и других партнеров вновь подтвердить и укрепить свои партнерские отношения со своими национальными обществами Красного Креста и Красного Полумесяца, с тем чтобы осуществить следующие цели.
Больше примеров...
Закрепить (примеров 97)
Given the ECB's new function as the eurozone's banking supervisor, Frankfurt can consolidate its victory. Учитывая новую функцию ЕЦБ в качестве мегарегулятора банковской системы еврозоны, Франкфурт может закрепить свою победу.
His Government appealed to them to provide further financial and technical assistance in order to give full effect to that strategy and consolidate the measures already taken. Правительство страны обратилось к ним с просьбой о предоставлении дополнительной финансовой и технической помощи, чтобы полностью реализовать стратегию и закрепить уже принятые меры.
By integrating this work into national and global strategies, we can maximize change, but we cannot consolidate our gains without ensuring the conditions that development depends on: peace, partnership and global opportunity. Путем интегрирования этой работы в национальные и глобальные стратегии мы можем добиться максимальных перемен, но мы не сможем закрепить достигнутое без обеспечения условий, от которых зависит развитие - мир, партнерство и глобальные возможности.
It would consolidate the results achieved thus far in procurement reform, and lend further recognition and visibility to the procurement profession within the United Nations itself, and by extension, within the common system as a whole. Это дало бы возможность закрепить результаты, достигнутые к настоящему времени в рамках реформы системы закупок, и обеспечить более широкое признание и авторитетность корпусу специалистов по закупкам в самой Организации Объединенных Наций, а следовательно, и в общей системе в целом.
As the Bonn process is due to be completed with the holding of parliamentary elections in September, now is the right time to take stock of what has been accomplished so far and define the future steps that will consolidate progress made to date and make it irreversible. Сейчас, по мере завершения Боннского процесса, который закончится проведением в сентябре парламентских выборов, настало время подвести итоги проделанной работы и определить шаги на будущее, которые позволят закрепить достигнутый прогресс и придать ему необратимый характер.
Больше примеров...
Консолидировать (примеров 142)
Like many, we believe that we must update and consolidate the CD's existing, anachronistic agenda. Подобно многим, мы полагаем, что нам надо обновить и консолидировать существующую, анахроничную повестку дня.
It may be advisable that Member States ask the Secretariat to reduce the volume and frequency of reports and other activities as a political situation improves, or consolidate reports and activities on that issue with others that are similar. Возможно, целесообразно сделать так, чтобы государства-члены обратились к Секретариату с просьбой сократить объем и частотность представления докладов и проведения других мероприятий по мере улучшения политической ситуации или же консолидировать доклады и виды деятельности по этому вопросу с другими, которые носят аналогичный характер.
According to the proponents of a conversion, it would provide the Committee with more authority, consolidate its achievements and further advance its work towards effective treatment of the relationship between tax and development. По мнению сторонников этого преобразования, это позволило бы повысить авторитет Комитета, консолидировать его достижения и добиться еще большего прогресса в работе по эффективному учету взаимосвязи между налоговыми вопросами и вопросами развития.
They should strengthen the level, mandate and capacities of the environmental authorities to make these more competent and effective, and should consolidate and empower enforcement structures, in particular at the subnational level. Они должны укрепить статус, мандат и потенциал природоохранных учреждений с целью повышения их компетентности и эффективности, а также консолидировать правоприменительные структуры и предоставить им соответствующие возможности, в частности на субнациональном уровне.
Consolidate efforts to improve educational infrastructure at secondary, tertiary and higher education levels to ensure equitable access and quality education for all (Pakistan); консолидировать усилия по совершенствованию учебной инфраструктуры на уровне среднего, среднего специального и высшего образования в целях обеспечения равного доступа и качественного образования для всех (Пакистан);
Больше примеров...
Укреплять (примеров 187)
An important benefit of memorandums of understanding and service level agreements is that they can consolidate and make cooperation with supplier organizations more predictable. Важным преимуществом меморандумов о взаимопонимании и соглашений об обслуживании является то, что с их помощью можно укреплять сотрудничество с предоставляющими данные организациями и придавать ему более предсказуемый характер.
Consolidate the information system at the local level in order to sensitize the population, in particular to problems flowing from gender and ethnic origin. укреплять информационные системы на местах в целях повышения информированности населения, в особенности по проблемам гендерного и этнического характера.
124.120. Consolidate its efforts towards improving all aspects of education and health in accordance with its National Action Plan (Zimbabwe); 124.120 укреплять усилия для улучшения всех аспектов образования и здравоохранения в соответствии со своим Национальным планом действий (Зимбабве);
Malawi would like to see the functions and credibility of the Court being jealously protected and promoted by all Court should consolidate its competence and independence, and that required the unequivocal commitment and vigilance of all States. Малави желала бы, чтобы все государства ревностно защищали и содействовали Суду в выполнении его функций, поддерживали доверие к этому органу, который должен укреплять свою компетенцию и независимость.
It maintains that, in accordance with the principle of the inalienability of peace, which has become an international right to peace, the Committee should support and consolidate peace and encourage national reconciliation with a view to strengthening States affected by domestic crises. Оно подчеркивает, что в соответствии с принципом неотъемлемости мира, ставшим первоосновой международного права на мир, Комитет должен был бы следить за поддержанием и укреплением мира и способствовать национальному примирению, для того чтобы позволить государствам, в которых возникли внутренние кризисы, укреплять свои возможности.
Больше примеров...
Закрепления (примеров 34)
The Quebec government uses low electricity rates to attract new business and consolidate existing jobs. Правительство Квебека использует низкие ставки за электроэнергию для привлечения новых предприятий и закрепления существующего числа рабочих мест.
Even after the adaptation process, States may require follow-up support to assess and consolidate their achievements. Даже после завершения процесса адаптации государствам может потребоваться дальнейшая поддержка для оценки и закрепления достигнутых результатов.
We are heartened by the prospects of peace in the Sudan. Somalia, on the other hand, still awaits the international attention and support needed to restore security and consolidate the painful gains in the peace process. Мы искренне рады мирным перспективам в Судане. Однако Сомали все еще ожидает международного внимания и поддержки, необходимых для восстановления безопасности и закрепления непростых достижений мирного процесса.
In 2007, a series of resolutions and measures were approved and legislation and laws were developed to support and protect human rights and develop the judicial system to bring it into line with the age and consolidate additional guarantees of individual rights. В 2007 году был принят ряд решений, мер и законодательных инициатив для поддержки и защиты прав человека и для совершенствования системы правосудия с целью ее модернизации и закрепления дополнительных гарантий прав личности.
The Council should consolidate the achievements made in this regard, so that the implementation of completion strategies does not call into question the possibility of prosecuting fugitives, which is essential to the preservation of peace in the countries concerned. Совету следует добиваться закрепления уже достигнутых в этой области результатов, с тем чтобы осуществление стратегий завершения работы не ставило под сомнение возможность судебного преследования лиц, скрывающихся от правосудия, что имеет принципиальное значение для сохранения мира в соответствующих странах.
Больше примеров...
Упрочению (примеров 81)
We are confident that all Member States will gain through shared experiences and "lessons learned" in their efforts to promote and consolidate new or restored democracies. Мы убеждены в том, что все государства-члены выиграют от обмена опытом и "извлеченными уроками" в своих усилиях по развитию и упрочению новых и возрожденных демократий.
The growth in the number of missions reflects the increased demand as well as the continuing importance of peacekeeping in helping to end hostilities and consolidate peace in many countries. Увеличение числа миссий отражает возросший спрос, а также сохраняющуюся важность миротворческой деятельности как средства содействия прекращению боевых действий и упрочению мира во многих странах.
Unanimous adoption and the international community's support and solidarity would consolidate peace in Nicaragua, and its democratic process, and the United Nations community could be proud, always, of such a magnificent contribution. Единогласное принятие и поддержка и солидарность со стороны международного сообщества послужили бы упрочению мира и демократического процесса в Никарагуа, и члены Организации Объединенных Наций могли бы всегда гордиться таким великолепным вкладом.
(a) Continue to give the fullest possible support to the initiatives and activities of the Governments of the Central American countries, including support for the efforts of Governments of the Central American countries to promote and consolidate new or restored democracies; а) будет продолжать оказывать как можно более широкую поддержку инициативам и деятельности правительств центральноамериканских стран; включая поддержку усилий правительств центральноамериканских стран по укреплению и упрочению новых или возрожденных демократий;
Those heartfelt religious visits help consolidate peace and coexistence and bring goodness and blessings upon those sites and the areas surrounding them. Эти искренние религиозные паломничества содействуют упрочению принципов мира и сосуществования, а также созданию атмосферы доброты и блаженства в этих святых местах и их окрестностях.
Больше примеров...
Упрочения (примеров 55)
Morocco will therefore spare no effort to develop and consolidate bilateral cooperation with African States to help the African continent overcome its problems and emerge from marginalization. В этой связи Марокко не пощадит усилий для расширения и упрочения сотрудничества на двусторонней основе с африканскими государствами для того, чтобы помочь Африканскому континенту преодолеть свои проблемы и процесс отчуждения.
Obviously, what is needed is a more structured and extensive mechanism to make the peace more durable and consolidate the grounds for post-conflict reconstruction. Нет сомнения в том, что нам нужен новый более структурированный и масштабный механизм для укрепления мира и упрочения основ для постконфликтного восстановления.
The political forces in vulnerable countries had a great responsibility in that regard and must spare no effort to preserve and consolidate the national consensus. Политические силы уязвимых стран несут большую ответственность в этой связи и должны прилагать все усилия для сохранения и упрочения национального консенсуса.
UNICEF provided critical support to field missions, to the organization of regional and expert consultations to advance implementation of the Study and consolidate national child protection systems and to the promotion of the Global Progress Survey on Violence against Children. ЮНИСЕФ оказывал чрезвычайно важную поддержку в работе миссий на местах, в организации региональных консультаций и консультаций экспертов в целях продвижения вперед процесса осуществления результатов Исследования и упрочения национальных систем защиты детей и в содействии проведению глобального обследования для оценки прогресса в деле ликвидации насилия в отношении детей.
The Sixth International Conference of New or Restored Democracies reaffirmed the core principles and values of democracy and provided new perspectives and dimensions in respect of the need to promote, preserve and consolidate the democratization process throughout the world. Шестая Международная конференция стран новой или возрожденной демократии вновь подтвердила основные принципы и ценности демократии и открыла новые перспективы и измерения в том, что касается необходимости развития, сохранения и упрочения демократического процесса во всем мире.
Больше примеров...
Объединить (примеров 49)
The World Bank made use of the poverty reduction strategy papers roll-out exercise as an opportunity to integrate and consolidate its support to national partners to develop capacities. Всемирный банк воспользовался предоставившейся в процессе широкомасштабной подготовки документов о стратегии смягчения проблемы нищеты возможностью интегрировать и объединить свои усилия по оказанию поддержки национальным партнерам в целях развития потенциала.
The Secretariat's proposal for addressing these risks offers numerous long-term advantages and presents the Secretariat with a unique opportunity to upgrade and consolidate facilities and with the possibility of establishing multi-agency joint operations. Подготовленные Секретариатом предложения по устранению этих факторов риска обеспечили многочисленные долгосрочные преимущества и дают Секретариату уникальную возможность обновить и объединить соответствующие объекты, а также, возможно, наладить совместные межучрежденческие операции.
The gross budget submitted by OIOS based on an assessment of risk in the Organization would consolidate a number of sources of funding that are handled and administered by the Department of Management. Представленный УСВН валовый бюджет, составленный на основе оценки рисков в Организации, позволит объединить ряд источников финансирования, которые находятся в ведении Департамента по вопросам управления.
It is also important to identify the owners of land shares who do not intend to sell their land, consolidate these shares and identify consolidated properties in the field as separate land parcels with registered title belonging to all co-owners. Также важно выявить тех собственников земельных долей, которые не имеют в виду продавать свою землю, объединить эти земельные доли и конституировать объединенную собственность в натуре как отдельные земельные участки, зарегистрированное право собственности на которые принадлежит всем совладельцам.
On August 8, 1895 saw the founding of the Masonic workshop twentieth century's most important in the Canary Islands, Añaza Lodge, which would consolidate rapidly, achieving canaria Masonry reorganize the first third of that century. 8 августа 1895 года была основана самая важная масонская организация XX века на Канарских островах - ложа «Аньяса», которая быстро упрочила свое положение, сумев реорганизовать и объединить масонское движение Канарских островов первой трети столетия.
Больше примеров...
Упрочить (примеров 45)
By simultaneously doing both, the country team seeks to reduce vulnerability, consolidate peace dividends, avoid long-term reliance on relief and lay the foundations for sustainable development. Одновременно занимаясь и тем, и тем, страновая группа ставит целью уменьшить уязвимость, упрочить дивиденды мира, избежать долгосрочной зависимости от чрезвычайной помощи и заложить основы устойчивого развития.
They should now consolidate the legal framework and strengthen the means for waging that fight by overcoming the differences of opinion that stood in the way of finalizing a comprehensive international convention against terrorism. Теперь они должны упрочить правовые основы и усилить средства этой борьбы, преодолев различия во мнениях, которые препятствуют завершению разработки всеобъемлющей международной конвенции о борьбе с терроризмом.
It is widely recognized that absence of the rule of law, combined with weak security systems and institutions and lack of good governance, in countries coming out of armed conflict must be addressed urgently in order to maintain and consolidate peace and prevent the recurrence of crisis. Широко признается тот факт, что проблема отсутствия законности в сочетании со слабыми системами и органами безопасности и отсутствием благого управления в странах, выходящих из состояния вооруженного конфликта, должна решаться безотлагательным образом, дабы сохранить и упрочить мир и не допустить повторного возникновения кризиса.
Henceforth it would be necessary to preserve and consolidate the momentum of the Lisbon, London and Houston undertakings in order to build on what had been achieved and guard against any new setbacks in the process. Впредь речь пойдет о том, чтобы сохранить и укрепить динамику переговоров в Лиссабоне, Лондоне и Хьюстоне с тем, чтобы упрочить достигнутые успехи и предотвратить откат процесса назад.
Regional and international processes and mechanisms can strengthen and consolidate NHRIs through shared experience and skills, as NHRIs share common problems in the promotion and protection of human rights in their respective countries. Региональные и международные процессы и механизмы могут упрочить и консолидировать НПЗУ благодаря обмену опытом и навыками работы, поскольку НПЗУ занимаются общими с ними проблемами в области поощрения и защиты прав человека в своих соответствующих странах.
Больше примеров...
Укреплении (примеров 41)
The overall aim of the efforts of the donor community is to improve economic performance, consolidate democracy and a culture of "good governance". Конечная цель усилий сообщества доноров заключается в улучшении экономических показателей, укреплении демократии и культуры "разумного управления".
Assisting developing countries develop and/or consolidate national biotrade programmes. оказание помощи развивающимся странам в разработке и/или укреплении национальных программ в области биоторговли
The objectives of the European Union shall be, inter alia, "to develop and consolidate democracy and the rule of law, and respect for human rights and fundamental freedoms". Цели Европейского союза заключаются, среди прочего, в «развитии и укреплении демократии и верховенства права и уважении прав человека и основных свобод».
The Ceasefire Joint Military Committee, headed by the UNMIS Force Commander, met eight times to monitor progress, resolve disputes and help the parties consolidate trust and confidence. Объединенный военный комитет по прекращению огня во главе с Командующим Силами МООНВС провел восемь заседаний для оценки достигнутого прогресса, урегулирования возникающих споров и оказания сторонам содействия в укреплении доверия и гарантий.
It also helped to strengthen the capacity of national institutions to maintain constitutional order, prevent and manage conflict, consolidate peace and democracy, and encouraged, as well as supported national efforts to reform the security sector, helping also to mobilize international support for those efforts. Оно также оказывало помощь в укреплении потенциала национальных учреждений в плане поддержания конституционного порядка, предотвращения и регулирования конфликтов, укрепления мира и демократии, поощрения и поддержки национальных усилий по реформе сектора безопасности и мобилизации международной поддержки этим усилиям.
Больше примеров...
Активизировать (примеров 38)
Emphasizing also that compensation for the colonial period would build confidence among States; remove ill will; consolidate international cooperation on the basis of justice, equality and mutual respect; further the common good; and promote international peace and security, отмечая также, что компенсация за колониальный период позволит укрепить доверие между государствами; избежать неприязни и активизировать международное сотрудничество на принципах справедливости, равенства и взаимного уважения; будет способствовать всеобщему благоденствию; и содействовать международному миру и безопасности,
Participants called for increased efforts within the United Nations system to coordinate and consolidate the educational efforts of various agencies and organizations. Участники призвали активизировать усилия в рамках системы Организации Объединенных Наций по координации и укреплению просветительской деятельности различных учреждений и организаций.
The action plan of the 2010 Review Conference was an important instrument which should revitalize the Treaty and ensure global peace and security, counter the threat of nuclear weapons and consolidate multilateral efforts to achieve nuclear disarmament and the peaceful use of nuclear energy. Важным инструментов в этой области является план действий обзорной конференции 2010 года, который призван активизировать деятельность по осуществлению Договора и обеспечению международного мира и безопасности, устранению угрозы применения ядерного оружия и консолидации многосторонних усилий, направленных на достижение ядерного разоружения и использование ядерной энергии в мирных целях.
They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность.
111.90. Consolidate on-going actions to reduce maternal mortality, to improve life conditions of persons with disabilities and to address the challenge of costly justice system, especially for the poor and in rural areas (Algeria); 111.90 активизировать проводимые мероприятия по снижению материнской смертности, улучшению условий жизни инвалидов и урегулированию проблемы дороговизны системы отправления правосудия, особенно для малоимущих и сельских жителей (Алжир);
Больше примеров...
Закреплять (примеров 19)
The Government would consolidate its achievements in order to ensure that it was bolstered by the weight of public opinion. Правительство будет закреплять достигнутые успехи с целью заручиться поддержкой со стороны общественности.
The fact that civil society, development partners and the State are all part of this process is in itself a significant advance that we must continue, consolidate and enhance. Тот факт, что участниками этого процесса является гражданское общество, партнеры по развитию, и само государство, уже сам по себе представляет существенное достижение, которое нам надлежит развивать, закреплять и повышать.
His delegation hoped that UNIDO could further strengthen performance management, meet the priority needs of developing countries, steadily improve internal processes, and consolidate and expand sources of funding. Его делегация надеется, что ЮНИДО сможет и дальше улучшать управление своей деятельностью, удовлетворять приоритет-ные потребности развивающихся стран, неуклон-но совершенствовать внутренние процедуры и закреплять и расширять источники финансирова-ния.
The Government, with the assistance of social activists, would seek to preserve and consolidate its achievements and enhance its legacy. С помощью общественных активистов правительство будет стремиться закреплять и наращивать достигнутое и приумножать свое наследие.
186.190. Maintain and strengthen the achievements made in poverty elimination and further consolidate its continued efforts by giving focus to its integrated rural development schemes and in line with its priority and experience to promote the right to development (Eritrea); 186.190 поддерживать и закреплять успехи, достигнутые в области ликвидации нищеты, и продолжать консолидировать текущие усилия посредством уделения внимания комплексным планам развития сельских районов в соответствии с определенными приоритетами и опытом в сфере поощрения права на развитие (Эритрея);
Больше примеров...
Объединять (примеров 11)
OCSS should consolidate reports on air travel to better correlate information that is needed to manage the travel function effectively. УЦВО следует объединять отчеты о поездках воздушным транспортом в целях более качественной увязки информации, необходимой для эффективного управления функцией организации поездок.
An arms trade treaty should codify and consolidate in a single instrument existing commitments, international legal obligations and best practices on arms transfers. Договор о торговле оружием должен кодифицировать и объединять в одном документе все текущие обязанности, международно-правовые обязательства и лучшую практику в сфере поставок вооружений.
The Office would include the current Information Technology Services Division of the Department of Management and would consolidate the "strategic" or central functions currently performed by ICT units across the Secretariat Управление будет включать в себя нынешний Отдел информационно-технического обслуживания и объединять «стратегические» или центральные функции, выполняемые в настоящее время подразделениями по ИКТ всего Секретариата
(a) The mandate and functions of UN-Women will consolidate the mandates and functions of four former United Nations entities concerned primarily with gender equality and the advancement of women. а) мандат и функции Структуры «ООН-женщины» будут объединять в себе мандаты и функции четырех прежних подразделений Организации Объединенных Наций, занимавшихся в первую очередь вопросами гендерного равенства и улучшения положения женщин.
The Global Service Centre at Brindisi will group technical expertise on service delivery to service missions globally, while the regional service centre will consolidate routine back-office transactional support functions for the regional missions it serves. В Глобальном центре обслуживания в Бриндизи будет сосредоточен потенциал для оказания услуг по обслуживанию миссий на глобальном уровне, а региональный центр обслуживания будет объединять функции по оказанию повседневной операционной вспомогательной поддержки обслуживаемым им миссиям в соответствующем регионе.
Больше примеров...