subject to consideration by the Working Group of the Parties at its fifth meeting | на рассмотрение Рабочей группой Сторон на ее пятом совещании |
Discussion of follow-up of current and past recommendations and consideration of situations involving failure or denial by Governments | Обсуждение последующих мер в отношении текущих и прошлых рекомендаций и рассмотрение ситуаций, связанных с невыполнением или отказом со стороны правительств |
Participants adopted a draft harmonized approach for treaty body engagement with NHRIs to be submitted for the consideration of the sixth ICM in June 2007. | Участники "круглого стола" приняли проект согласованной концепции об участии НПЗУ в деятельности договорных органов, которая будет вынесена на рассмотрение шестого Межкомитетского совещания в июне 2007 года. |
Participants adopted a draft harmonized approach for treaty body engagement with NHRIs to be submitted for the consideration of the sixth ICM in June 2007. | Участники "круглого стола" приняли проект согласованной концепции об участии НПЗУ в деятельности договорных органов, которая будет вынесена на рассмотрение шестого Межкомитетского совещания в июне 2007 года. |
The Ombudsman referred some cases to pretrial investigation, to the Prosecutor-General for consideration of charges, or to a legal adviser. | Некоторые дела были переданы Омбудсменом для проведения досудебного расследования на рассмотрение Генерального прокурора на предмет формулирования обвинений или на рассмотрение юрисконсульта. |
And you made no effort to exercise consideration. | И ты не предпринял никаких попыток, чтобы проявить внимание. |
He drew the Committee's attention to the long list of parties which were scheduled for consideration under this item. | Он привлек внимание Комитета к длинному списку Сторон, проблемы которых было намечено рассмотреть в рамках данного пункта. |
In addition to reviewing knowledge acquired during initial training, the focus is on a job-oriented consideration of current events. | Помимо закрепления знаний, полученных в ходе основного этапа подготовки, внимание уделяется их практическому применению в условиях современной жизни. |
Taking into consideration the high rate of divorce in the State party, the Committee is concerned at the possible negative economic consequences of divorce on women. | Принимая во внимание большое число разводов, регистрирующихся государством-участником, Комитет обеспокоен возможными отрицательными экономическими последствиями развода для женщин. |
and taking into consideration the specific needs of developing countries, as well as the International Development Strategy for the Fourth United Nations Development Decade and the pursuit of goals of economic cooperation, | и принимая во внимание конкретные потребности развивающихся стран, а также Международную стратегию развития на четвертое Десятилетие развития Организации Объединенных Наций и достижение целей экономического сотрудничества, |
Although it was necessary to take various characteristics and economic circumstances into consideration, the use of double standards was inadmissible. | Хотя учет различных особенностей и экономических обстоятельств необходим, применение "двойных стандартов" недопустимо. |
Article 40 addresses the right to access conflict resolution procedures and effective remedies, including "due consideration to the customs, traditions and legal systems of the indigenous peoples concerned and international human rights". | В статье 40 затрагивается право на доступ к процедурам урегулирования конфликтов и на эффективные средства правовой защиты, включая надлежащий учет "обычаев, традиций и правовых систем соответствующих коренных народов и международных прав человека". |
Upon request, the Board provided the Advisory Committee with a detailed definition of the concept, explaining that management accounting, as distinct from the prescribed financial reporting requirements produced for intergovernmental consideration, would be primarily for internal use by programme managers. | По просьбе Консультативного комитета Комиссия представила ему подробное определение понятия «управленческий учет», пояснив, что данные такого учета, в отличие от обязательной финансовой отчетности, предоставляемой для рассмотрения на межправительственном уровне, предназначаются, в первую очередь, для внутреннего пользования и адресуются руководителям программ. |
Of particular importance in that respect is the consideration of the costs imposed by the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) on developing countries that attempt to import technology to improve their export capabilities. | Особое значение в этом отношении имеет учет расходов, налагаемых Соглашением по аспектам прав интеллектуальной собственности, связанным с торговлей (ТРИПС), на развивающиеся страны, которые пытаются импортировать технологию для повышения своего экспортного потенциала. |
The Pre-feasibility Study will have included consideration of realistically assumed mining, metallurgical, economic, marketing, legal, environmental, social and governmental factors, but will have demonstrated at the time of reporting that extraction is presently not justified. | Предварительная оценка предполагает учет реалистично допускаемых факторов горной добычи и факторов металлургического, экономического, рыночного, правового, экологического, социального и политического характера и в то же время должна показывать, что на момент представления документации разработка этих ресурсов является нецелесообразной. |
The General Assembly should advance consideration of those biodiversity conservation issues that would include discussion of scientific, technical and legal aspects. | Генеральной Ассамблее следует продвинуться в деле рассмотрения этих вопросов сохранения биологического разнообразия, что предполагает обсуждение их научно-технических и правовых аспектов. |
The committee agreed to defer further consideration of the sub-item pending progress on other elements of the draft text. | Комитет постановил отложить дальнейшее обсуждение этого подпункта в ожидании продвижения вперед по другим элементам проекта текста. |
The objective of the present report is to provide, for the consideration of Member States, a global synthesis of the preparatory national and regional five-year reviews of the Mauritius Strategy. | Целью настоящего доклада является представление на обсуждение государствами-членами обобщенных выводов, сделанных по результатам предварительных национальных и региональных пятилетних обзоров хода реализации Маврикийской стратегии. |
The CHAIRMAN, noting that members appeared to be willing to give favourable consideration to the Chairman's draft text, suggested that the discussion should be suspended until the following day. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отмечая, что члены Комитета, видимо, готовы благоприятно рассмотреть проект текста Председателя, предлагает отложить обсуждение до следующего дня. |
Our consideration of the reports of the Secretary-General makes it possible for us to both catalogue the consequences of natural disasters and underscore the responsibilities of the international community and of regional, subregional and national actors in the areas of disaster prevention and management. | Обсуждение докладов Генерального секретаря позволяет нам как зафиксировать последствия стихийных бедствий, так и подчеркнуть ответственность международного сообщества и региональных, субрегиональных и национальных субъектов в области предотвращения и ликвидации последствий стихийных бедствий. |
The third area where consideration is needed is on how United Nations peacekeeping missions can be planned and organized to downsize and transition in a timely and sustainable way. | Третья область, которую необходимо рассмотреть, - это изучение вопроса о том, каким образом можно планировать и организовывать миротворческие миссии Организации Объединенных Наций, с тем чтобы уменьшать численность их персонала и приступать к переходной деятельности своевременно и рационально. |
The questions could be targeted as a function of each committee; that would allow an in-depth consideration of the reports and would lighten the task of States. | Вопросы касались бы определенной темы, в зависимости от каждого комитета, что позволило бы осуществлять более глубокое изучение докладов и облегчило бы задачу государств. |
The Special Rapporteur intends to continue her consideration of the situation of minorities throughout the territory of her mandate, and she hopes that the present report is a useful preliminary contribution to the illumination of this most important issue. Notes | Специальный докладчик намерена продолжить рассмотрение положения меньшинств на всей территории, подпадающей под действие ее мандата, и она надеется, что настоящий доклад послужит полезным предварительным вкладом в изучение этого крайне важного вопроса. |
Here once again substantive unilateral acts give rise to problems. However, this should not affect the consideration of the declaration as a means or procedure for establishing norms, in particular unilateral obligations, nor should it affect the effort to codify the rules applicable to it. | Здесь мы вновь сталкиваемся с трудностями, с которыми связано изучение односторонних материальных актов, что не должно было бы влиять на рассмотрение вопроса о заявлениях как средстве или процедуре создания норм, в частности односторонних обязательств, и на усилия по кодификации применимых к ним норм. |
To encourage ratification of or accession to international human rights conventions and treaties on the part of Morocco and to study the draft conventions and draft legislation and regulations relating to human rights which are submitted to the Council for consideration; | поощрение ратификации или присоединение Королевства к международным конвенциями и договорам о правах человека и изучение проектов конвенций и проектов текстов законодательных и подзаконных актов, касающихся прав человека, которые представлены Совету на предмет оценки; |
(b) A second consideration is the availability of data to undertake a back-casting exercise. | Ь) Второе соображение касается наличия данных для проведения ретроспективного пересчета данных. |
Another consideration is related to the additional costs associated with the need to implement safeguards measures. | Еще одно соображение относится к дополнительным расходам, связанным с необходимостью осуществления мер по гарантиям. |
The United Nations agencies have factored this consideration into their planning for 1995. | Учреждения Организации Объединенных Наций учли это соображение при составлении своих планов на 1995 год. |
(a) The first consideration is the significance of the potential break in the time series. | а) Первое соображение касается значимости потенциального разрыва во временных рядах. |
Another important consideration is that the poor/non-poor dichotomy is somewhat artificial, as it does not correspond to the reality of poverty. | Еще одно важное соображение заключается в том, что дихотомия «бедные/небедные» является несколько искусственной, поскольку она не увязывается с реальностью нищеты. |
This should be discussed as part of the consideration of its future. | Этот вопрос следует обсудить при рассмотрении его будущего. |
Give favourable consideration to prohibit the death penalty and corporal punishment in the Constitution and Ethiopian legislation in the area of the right to life (Mexico); | Позитивно рассмотреть вопрос о запрещении смертной казни и телесных наказаний в рамках Конституции и эфиопского законодательства в области права на жизнь (Мексика). |
Participants noted that this is a technical issue for consideration by experts, and that the only relevant policy issue is that information regarding vessel and cargo contained in such documentation must be totally reliable. | Участники отметили, что этот вопрос носит технический характер и должен рассматриваться экспертами и что единственным имеющим отношение к делу вопросом является то, что информация относительно судна и груза, указанная в такой документации, должна быть полностью достоверной. |
For the 1999 Gothenburg Protocol, the EMEP Steering Body and the Working Group on Effects are already planning their work on acidifying and eutrophying substances, as well as on ozone and its precursors and, as an additional consideration, particulate matter. | Что касается Гëтеборгского протокола 1999 года, то Руководящий орган ЕМЕП и Рабочая группа по воздействию уже планируют свою работу по подкисляющим и эвтрофицирующим веществам, а также по озону и его прекурсорам, и дополнительно будет рассмотрен вопрос о твердых частицах. |
The preparation of the regular budget outline was a crucial step that allowed for the prioritizing of budget items and consideration of how to include all foreseeable expenditures in the outline for the biennium 2012-2013. | Подготовка набросков регулярного бюджета является чрезвычайно важным шагом, который позволяет определить приоритетность бюджетных статей и обсудить вопрос о том, как включить все предвидимые расходы в наброски бюджета на двухгодичный период 2012-2013 годов. |
The hope was expressed that the above proposals would be given careful consideration, particularly during the fifty-second session of the Commission. | Была выражена надежда на то, что вышеупомянутые предложения будут тщательно рассмотрены, в частности в ходе пятьдесят второй сессии Комиссии. |
The second phase would include consideration of groups of mandates which require new processes and guidelines for coming to agreement over a period of time. | В рамках второго этапа были бы рассмотрены группы мандатов, для достижения договоренности в отношении которых по прошествии какого-то времени требуются новые процессы и директивные указания. |
3/ The session will start with the consideration of tyres items, followed by items 7.1. and 7.2. | З/ Сессия начнется с рассмотрения вопроса о шинах, после чего будут рассмотрены пункты 7.1 и 7.2. |
Work on dismantlement involved consideration of the processes associated with dismantling any particular warhead, recognizing that many of these could be specific to the warhead, although some were likely to be generic. | При рассмотрении проблемы демонтажа были рассмотрены процессы, связанные с демонтажом любой отдельно взятой боеголовки, и было признано, что многие процессы, как представляется, носят уникальный характер, хотя некоторые можно было бы определить как типовые. |
As has been stated, the Chair of The Hague Code of Conduct has promised substantive and positive consideration of the amendments presented to the General Assembly at the next plenary session of subscribing States to The Hague Code of Conduct. | Как уже было указано, Председатель Гаагского кодекса поведения обещал, что поправки, представленные Генеральной Ассамблее, будут существенным и позитивным образом рассмотрены на следующем пленарном заседании государств, подписавших Гаагский кодекс поведения. |
We hope that the draft anti-discrimination law submitted to the Kosovo Assembly will be given favourable consideration. | Мы надеемся, что проект антидискриминационного закона, представленного в ассамблею Косово, будет рассмотрен положительно. |
They noted the commitment of his Government to submit a written report and requested that it be submitted in time for consideration at a session of the Committee in 1996. | Они приняли к сведению намерение его правительства представить письменный доклад и просили представить в такие сроки, чтобы он мог быть рассмотрен Комитетом в 1996 году. |
The recommended draft for a consolidated maritime labour convention will be discussed at an ILO Preparatory Technical Maritime Conference in September 2004 prior to its consideration and scheduled adoption at the International Labour Conference in 2005. | Рекомендованный проект сводной конвенции по нормам труда на море будет обсуждаться на Подготовительной технической морской конференции МОТ в сентябре 2004 года, прежде чем он будет рассмотрен и, как планируется, принят на Международной конференции труда в 2005 году. |
Consideration was given to the international pipeline regime, including the applicable provisions of the Convention, international practice and environmental aspects. | Был рассмотрен международный режим трубопроводов, включая применимые положения Конвенции, международную практику и природоохранные аспекты. |
Consideration will therefore be given in the near future to the withdrawal of the Island's reservation under this article. | Ввиду этого в ближайшем будущем будет рассмотрен вопрос о снятии оговорки острова Мэн по данной статье. |
These procedures make it possible to verify whether a bill gives sufficient consideration to the different interests at stake. | Данная процедура позволяет удостовериться в том, что в законопроекте достаточным образом учтены интересы разных сторон. |
These models give due consideration to the benefits of retaining an appropriate balance in the proportion of permanent to quasi-permanent or non-permanent members. | В этих моделях должным образом учтены преимущества, связанные с сохранением необходимого соотношения между числом постоянных членов и числом полупостоянных или непостоянных членов Совета. |
The Committee required more information on the effects of the economic crisis if it was to give due consideration to the reports of States parties. | Комитету необходимо заручиться более полной информацией о последствиях финансового кризиса, с тем чтобы иметь возможность должным образом рассматривать доклады государств-участников. |
The Commission approved the results of almost half these investigations; some complaints have been dropped, while the results of the remaining cases, which relate primarily to the question of control and administration of territory, have been transferred to the Supervisory and Monitoring Commission for consideration. | Комиссия утвердила результаты рассмотрения почти половины таких жалоб; некоторые жалобы были отозваны, а результаты рассмотрения остальных дел, связанных главным образом с вопросами контроля над территорией и управления ею, были переданы на рассмотрение Комиссии по наблюдению и контролю. |
If that leadership role was to continue, it was essential for the Fifth Committee to give strong consideration to its proposal and to the attendant results if the proposal were to fail. | Для того чтобы сохранить эту лидирующую роль, представляется крайне важным, чтобы Пятый комитет тщательным образом рассмотрел предложение Соединенных Штатов и вытекающие последствия в том случае, если это предложение не будет принято. |
The Council may therefore wish to request the Legal and Technical Commission to consider this matter and make a recommendation for the consideration of the Council in 2014. | Поэтому Совет, возможно, пожелает поручить Юридической и технической комиссии рассмотреть данный вопрос и вынести рекомендацию, которую Совет рассмотрит в 2014 году. |
It was decided that the new Bureau would take up the question in 1997/98 about when the next seminar should be scheduled and propose a theme for the Conference's consideration. | Было принято решение о том, что новое Бюро рассмотрит в 1997/98 году вопрос о сроках проведения следующего семинара и предложит Конференции возможную тему для обсуждения на нем. |
In a separate report, OIOS proposes three possible themes for a pilot thematic evaluation to be decided by CPC at its forty-fourth session for consideration at its forty-fifth session. | В отдельном докладе УСВН предлагает три возможных темы для экспериментальной тематической оценки, которые КПК определит на сорок четвертой сессии, а рассмотрит на сорок пятой. |
I hope that the Security Council will give early consideration to my recommendations on the establishment of BINUB, so that the necessary preparations for its establishment can be completed as soon as possible. | Я надеюсь, что Совет Безопасности в сжатые сроки рассмотрит мои рекомендации по ОПООНБ, с тем чтобы как можно скорее провести подготовительную работу по его созданию. |
Mr. Arevalo Yepes hoped that the Preparatory Committee would find creative ways of addressing the crisis of confidence that had made it difficult to make progress in consideration of the NPT and would address substantive issues as quickly as possible. | Г-н Аревало Йепес надеется, что Подготовительный комитет изыщет продуктивные способы преодоления кризиса доверия, который затрудняет достижение прогресса в деле рассмотрения ДНЯО, и как можно скорее рассмотрит вопросы существа. |
No effort is made to determine guilt or innocence; there is no consideration of due process and principles of justice. | Никаких усилий к определению их вины или невиновности не прилагается; в расчет не принимаются никакие надлежащие процедуры или принципы правосудия. |
It is argued that such information should be given in a manner that takes into consideration and actively engages with the body of knowledge and cultural preferences of indigenous peoples and their respective communities. | Они утверждают, что подобная информация должна предоставляться таким образом, чтобы принимать в расчет и активно вводить в оборот весь комплекс знаний и культурных предпочтений коренных народов и их соответствующих общин. |
A Darfurian human rights activist who is in principal supportive to the movements stated to the Panel that many rebel factions had dissociated themselves from Darfurian society and fought in the war without consideration for civil society and the rights of civilians. | Один из дарфурских правозащитников, который в принципе выступает на стороне движений, заявил Группе, что многие повстанческие группировки оторвались от дарфурского общества и ведут войну, не принимая в расчет гражданское общество и игнорируя права гражданских лиц. |
This should be done while taking into consideration the consistency between the emerging policies and the policies of other sectors. | При осуществлении этой деятельности следует принимать в расчет согласуемость разрабатываемой политики с политикой, проводимой другими секторами. |
Taking into consideration the change in the funding cycle of the Fund and the fact that grants were allocated to cover an 18-month period, the Board had to rely on contributions from regular donors which had not yet been received at the time of its twenty-fourth session. | С учетом пересмотра Фондом своего цикла финансирования и того обстоятельства, что субсидии выделялись для покрытия 18-месячного периода, Совет вынужден был принимать в расчет взносы регулярных доноров, которые на момент проведения двадцать четвертой сессии еще не были получены. |
The best interests of the child remained a primary consideration in all judicial matters concerning children. | Высшие интересы ребенка остаются первоочередным фактором, учитываемым во всех судебных вопросах, затрагивающих детей. |
The allocation of rights to revenues, employment and other benefits from mineral investment can be a key consideration in promoting the development of local capacity (see, for example, the case study of recent initiatives in South Africa contained in the present report). | Распределение прав на доходы, трудоустройство и другие блага, обеспечиваемые благодаря инвестициям в горнодобывающий сектор, может быть ключевым фактором при содействии развитию местного потенциала (см., например, приведенное в настоящем докладе тематическое исследование, касающееся недавних инициатив в Южной Африке). |
Another important consideration for the parties in (re)nominating and (re)appointing co-chairs as well as members of the Panel and its committees is the funding situation. | Другим важным фактором, который следует учитывать Сторонам при (повторном) выдвижении и (повторном) назначении сопредседателей, а также членов Группы и ее комитетов, является ситуация с финансированием. |
Some also noted that a distinction between stocks for civilian purposes and stocks for nuclear weapons purposes was a key consideration, if stocks were included in the scope of an FMCT. | Некоторые также отмечали, что если запасы будут включены в сферу охвата ДЗПРМ, то ключевым фактором является различие между запасами для гражданских целей и запасами для целей ядерного оружия. |
The principle that the welfare and the interests of the child or young person is the paramount consideration is enshrined in that legislation. | В этом законодательном акте закреплен тот принцип, что первостепенным фактором является обеспечение благосостояния и интересов ребенка. |
The Committee began consideration of the update report at the informal meeting held on 14 December 2005 and further considered it in informal consultations on 14 March 2006. | Комитет начал рассмотрение обновленного доклада на неофициальном заседании, состоявшемся 14 декабря 2005 года, и затем рассмотрел его дополнительно в ходе неофициальных консультаций, состоявшихся 14 марта 2006 года. |
She was pleased that the Committee on Conferences had given positive consideration to the request of the General Assembly and hoped that the Fifth Committee would also take a positive decision. | Она с удовлетворением отмечает, что Комитет по конференциям положительно рассмотрел просьбу Генеральной Ассамблеи, и надеется, что Пятый комитет также примет положительное решение. |
ACC also took up the issue of United Nations staff and dependants living with HIV/AIDS and requested the Consultative Committee on Administrative Questions to give special consideration to the joint actions needed and to report to it on any policy-level considerations requiring its attention. | АКК также рассмотрел вопрос о сотрудниках и иждивенцах сотрудников Организации Объединенных Наций с ВИЧ/СПИДом и предложил Консультативному комитету по административным вопросам особо рассмотреть необходимость принятия совместных мер и сообщить АКК о всех стратегических соображениях, требующих его внимания. |
Against this backcloth, the Committee considered the existing mandates of the Committee and the Executive Body to see whether they provided information for the consideration of additional measures from a legal point of view. | В свете вышеизложенного Комитет рассмотрел действующие мандаты Комитета и Исполнительного органа в целях определения того, содержат ли они информацию для рассмотрения дополнительных мер с правовой точки зрения. |
We therefore demand that the Security Council examine and take into urgent consideration the aforementioned facts and move without delay to ensure strict adherence to and respect for the above-mentioned resolutions, in particular on the part of the military and civilian elements of the United Nations hierarchy. | В этой связи мы требуем, чтобы Совет Безопасности изучил и в срочном порядке рассмотрел приведенные выше факты и безотлагательно приступил к обеспечению строгого соблюдения и уважения перечисленных выше резолюций, в частности военными и гражданскими элементами иерархии Организации Объединенных Наций. |
From our planning processes to the principles guiding development, training, staffing and operational priority-setting, we are ensuring that gender issues within those areas are accorded due consideration and priority. | Начиная с наших процессов планирования и заканчивая принципами, которыми мы руководствуемся в процессах развития, подготовки, комплектования и определения оперативных приоритетов, мы стараемся обеспечить, чтобы в этих областях гендерные вопросы должным образом рассматривались, причем в приоритетном порядке. |
In the first three rounds of this phase, consideration was given to the nine issues in order to give more precision to the results reached so far in the consultations. | В рамках первых трех раундов этого этапа рассматривались все девять вопросов, с тем чтобы более точно отразить результаты, уже достигнутые на консультациях. |
Summaries of the United Nations human rights treaty bodies' consideration of New Zealand's periodic reports, including the specific questions of the Committees, have been published by the Ministry of Foreign Affairs and Trade and are available free of charge to the public. | Краткая информация о заседаниях договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, на которых рассматривались периодические доклады Новой Зеландии, включая конкретные вопросы членов комитетов, публикуются министерством иностранных дел и торговли и могут быть бесплатно получены любым заинтересованным лицом. |
These are two different subjects that were both dealt with during the consideration, but which are otherwise separate issues. | Эти два вопроса рассматривались при обсуждении доклада, однако не имеют между собой ничего общего. |
Noting that many income-generating projects were under way in the informal sector, she wondered whether any consideration had been given to other types of plans involving the informal sector. | Отметив, что в неформальном секторе в настоящее время осуществляется множество проектов, обеспечивающих получение доходов, она интересуется, рассматривались ли какие-либо другие планы, связанные с неформальным сектором. |