| Mr. TANG Chengyuan proposed that the Committee should defer consideration of the paragraph and return to it after consultations. | Г-н ТАН Чэнюань предлагает Комитету отложить рассмотрение этого пункта и вернуться к нему после проведения консультаций. |
| At the same time, it was emphasized that consideration of the consolidated report did not replace the programmatic responsibility of the Committee to review the budget. | В то же время было подчеркнуто, что рассмотрение сводного доклада не заменяет общей обязанности Комитета провести обзор бюджета. |
| The secretariat was requested to prepare the final version of the draft and submit it for consideration and adoption by the Working Party on Inland Water Transport at its forty-fourth session. | Секретариату было поручено подготовить окончательный вариант проекта и представить его на рассмотрение и утверждение Рабочей группе по внутреннему водному транспорту на ее сорок четвертой сессии. |
| The Working Party may wish to continue the consideration of this item with due regard to the comments received and to any other relevant information which could contribute to the drafting of the above-mentioned resolution. | Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить рассмотрение этого вопроса с надлежащим учетом полученных замечаний и любой другой соответствующей информации, которая может способствовать разработке вышеупомянутой резолюции. |
| The final compendium of 10 or more suitably qualified candidates, with appropriate geographical representation, shall then be subject to consideration and selection for the positions by the General Assembly. | Окончательный список из 10 или более вполне отвечающих требованиям кандидатов, отобранных с надлежащим учетом принципа географического представительства, затем представляется на рассмотрение Генеральной Ассамблеи для отбора на соответствующие должности. |
| In developing legal and policy frameworks to deal with these technologies, consideration should be given to the role of multiple technologies. | При разработке юридических рамок и общих правил использования этих технологий следует уделить внимание роли их возможных сочетаний. |
| It might be better simply to draw attention to the Practice Guide or to recommend that States should take it into consideration where appropriate. | Лучше, наверное, просто обратить внимание на это Практическое руководство или рекомендовать государствам учитывать его тогда, когда это требуется. |
| He recommended that disparities in access to education be given special consideration, recognizing that good policies backed by a commitment to equality can make a difference. | Он рекомендовал уделять особое внимание неравенству в доступе к образованию, учитывая, что надлежащие стратегии, подкрепленные приверженностью равенству, способны изменить ситуацию. |
| The initiative is addressed in particular at the diaspora and emigrants, as the need for their contribution is high, taking in consideration that they bring with them not only financial capital but also human capital. | Эта инициатива, в частности, учитывает проблемы диаспоры и эмигрантов, поскольку потребность в их вкладе огромна, принимая во внимание тот факт, что они приносят с собой не только финансовый, но и человеческий капитал. |
| (b) To establish, in consultation with monitoring experts, minimum standard criteria for the format of expert group reports, taking into consideration the distinct nature of Security Council sanctions regimes and mandates, and encourage a practical and action-oriented approach; | Ь) разработать в консультации с экспертами в области наблюдения минимальные стандартные критерии применительно к формату докладов групп экспертов, принимая во внимание особый характер режимов и мандатов, утверждаемых Советом Безопасности, и поощрять применение практического подхода, ориентированного на конкретные действия; |
| Due to coverage of multiple environmental media, several flows additional to the ones covered by IPCC need consideration. | В контексте охвата широкого круга экологических сред необходимо обеспечить учет ряда потоков в дополнение к тем, которые рассматриваются МГЭИК. |
| The Government of Newfoundland and Labrador has been applying gender-based analysis to new curriculum development to ensure more appropriate consideration of women and issues of concern to women. | Правительство Ньюфаундленда и Лабрадора использует гендерный анализ при разработке новых образовательных программ с целью обеспечить более эффективный учет женской проблематики. |
| Upon request, the Board provided the Advisory Committee with a detailed definition of the concept, explaining that management accounting, as distinct from the prescribed financial reporting requirements produced for intergovernmental consideration, would be primarily for internal use by programme managers. | По просьбе Консультативного комитета Комиссия представила ему подробное определение понятия «управленческий учет», пояснив, что данные такого учета, в отличие от обязательной финансовой отчетности, предоставляемой для рассмотрения на межправительственном уровне, предназначаются, в первую очередь, для внутреннего пользования и адресуются руководителям программ. |
| The Special Rapporteur also believes that as regards the implementation of the right to development, full consideration must be given to the relationship between information, the active participation of the entire population and sustainable human development through which every individual can and will benefit. | Что касается осуществления права на развитие, то Специальный докладчик также считает, что в этом случае необходимо обеспечить всесторонний учет взаимосвязей между такими аспектами, как информация, активное участие всего населения и устойчивое развитие человека, связанное с возможными и реальными выгодами для каждого. |
| It was also highlighted that consideration of forest degradation is important to ensure that any arrangement does not create perverse incentives that would allow forests to degrade to just below the deforestation threshold, thereby allowing Parties to gain benefits from not deforesting. | Было также подчеркнуто, что учет деградации лесов имеет важное значение для обеспечения того, чтобы никакой механизм не создавал искаженных стимулов, которые будут способствовать деградации лесов практически вплоть до порогового уровня обезлесения, позволяя тем самым Сторонам получать преимущества за недопущение обезлесения. |
| Moreover, consideration of country-specific resolutions was considerably less tense than in the past. | Более того, обсуждение страновых резолюций проходит менее напряженно, чем в прошлом. |
| In April 2014, the draft law was submitted for inter-ministerial consideration and public debate. | В апреле 2014 года законопроект был представлен на рассмотрение в межведомственном порядке и вынесен на общественное обсуждение. |
| This group enables the joint consideration of any question relating to the exploitation of intelligence leading to executive action. | Эта группа дает возможность проводить совместное обсуждение любых вопросов, касающихся использования разведданных для принятия мер административного характера. |
| There was a discussion to identify potential topics for consideration by the working groups at the forty-third session of the Sub-commission. | Состоялось обсуждение вопроса о возможных темах для рассмотрения рабочими группами на сорок третьей сессии Подкомиссии. |
| The representative of Eurostat reported on the discussion held at the EU Council on the Draft Regulation saying that discussions had been fruitful, but that consideration of the Annexes (including the Annex on the ADR classes of dangerous goods) had been postponed until a later date. | Представитель Евростата сообщил о результатах обсуждения проекта правил, состоявшегося в Совете ЕС, отметив, что это обсуждение было плодотворным, однако рассмотрение предложений (включая приложение о классах опасных грузов ДОПОГ) было отложено. |
| It also includes consideration of practice amongst other (national and international) statistical organisations producing similar data, and in particular the methods used by those organisations. | Он также включает в себя изучение практики других (национальных и международных) статистических организаций, занимающихся производством аналогичных данных, и в частности методов, используемых этими организациями. |
| We believe that we should give greater consideration to the High-level Panel's proposal to modify the Commission so as to give it universal membership. | В этой связи мы считаем, что достойно внимания дальнейшее изучение предложения Группы высокого уровня о расширении Комиссии, с тем, чтобы она стала универсальной по своему членскому составу. |
| The consideration of the draft guidelines had been very constructive, and he hoped that the Secretariat would be able to submit a revised text for consideration at the Commission's next session. | Изучение проекта руководящих принципов прошло в достаточно конструктивной обстановке, и выступающий выражает надежду, что секретариат сможет подготовить текст для рассмотрения ЮНСИТРАЛ на следующей сессии. |
| (c) To identify key issues and questions where more detailed background studies would facilitate consideration by States of these issues; | с) выявить ключевые проблемы и моменты, более подробное изучение подоплеки которых облегчило бы рассмотрение государствами данных вопросов; |
| HARMONIZATION OF REQUIREMENTS CONCERNING INTERNATIONAL INLAND WATER TRANSPORT AND FACILITATION OF ITS OPERATIONS, INCLUDING THE STUDY OF LEGAL PROVISIONS: CONSIDERATION OF THE POSSIBILITY OF INTRODUCING A COMMON LEGAL REGIME FOR THE LIMITATION OF THE LIABILITY OF OWNERS OF INLAND NAVIGATION VESSELS ON A EUROPE-WIDE BASIS | СОГЛАСОВАНИЕ ТРЕБОВАНИЙ, КАСАЮЩИХСЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ ПЕРЕВОЗОК ПО ВНУТРЕННИМ ВОДНЫМ ПУТЯМ И ИХ ОБЛЕГЧЕНИЯ, ВКЛЮЧАЯ ИЗУЧЕНИЕ ПРАВОВЫХ ПОЛОЖЕНИЙ: РАССМОТРЕНИЕ ВОЗМОЖНОСТИ УСТАНОВЛЕНИЯ ОБЩЕГО ПРАВОВОГО РЕЖИМА ДЛЯ ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ СОБСТВЕННИКОВ СУДОВ ВНУТРЕННЕГО ПЛАВАНИЯ НА ОБЩЕЕВРОПЕЙСКОЙ ОСНОВЕ |
| The same consideration also explained the urgent need to broaden the membership of the Conference with a view to enhancing the legitimacy of its decisions. | Это же соображение указывает на настоятельную необходимость расширения состава Конференции для повышения легитимности ее решений. |
| This consideration is also of particular importance when contemplating possible harmonization or convergence. | Это соображение приобретает особую важность при рассмотрении возможности их согласования или сближения. |
| He asked whether the State party had taken those developments into consideration when designing programmes targeting the San communities. | Он задает вопрос о том, приняло ли государство-участник во внимание это соображение при разработке программ, ориентированных на общину сан. |
| This is an especially valid consideration since most of the staff, whether they live in neighbouring France or not, customarily shop there. | Это соображение представляется особенно важным, поскольку большинство сотрудников, независимо от того, живут они в соседней Франции или нет, обычно ездят за покупками во Францию. |
| She asked how much weight had been given to the consideration that, while most Africans could not travel to New York to see the Organization's Headquarters, they could realistically hope to visit Nairobi. | Оратор спрашивает, в какой мере принималось во внимание то соображение, что большинство африканцев не имеют возможности совершить поездку в Нью-Йорк, чтобы посмотреть Центральные учреждения Организации, тогда как их надежды на посещение Найроби могут быть вполне реальными. |
| He did not recall any statements of a political nature being made during the consideration of country reports, but the issue could certainly be discussed. | Он не припоминает, чтобы во время рассмотрения страновых докладов делались какие-либо заявления политического характера, но, разумеется, этот вопрос можно обсудить. |
| Another issue for consideration is that, apart from Article 1(o) the holder's responsibilities are not set out in the Convention and the European Community wonders whether this should be remedied. | Еще один вопрос для рассмотрения: помимо статьи 1 о), ответственность держателя в Конвенции не определена, поэтому Европейское сообщество считает целесообразным восполнить этот пробел. |
| It is under serious consideration in transition countries where the main efforts up to now, and rightfully so, have been focussed on restructuring the energy industries before considering ways of opening up markets to more competition. | Данный вопрос серьезно изучается в странах с переходной экономикой, где до настоящего времени основные усилия совершенно обоснованно были направлены на то, чтобы сначала провести реструктуризацию энергетических отраслей, а потом уже рассматривать пути открытия рынков для большей конкуренции. |
| Consideration should be given to the possibility of issuing additional SDRs. | Следует рассмотреть вопрос о возможности выпуска дополнительных СПЗ. |
| Consideration will also be given to combining its headquarters functions within a single oversight unit. | Будет рассмотрен также вопрос об объединении функций его штаб-квартиры в рамках единого надзорного подразделения. |
| The working group held a general exchange of views, followed by an in-depth consideration of the major issues arising from the proposal. | Рабочая группа провела общий обмен мнениями, после которого были подробно рассмотрены основные вопросы, вытекающие из представленного предложения. |
| Discussions of the modular approach also led to a consideration of options for future follow-up actions related to outdated country profiles. | В ходе обсуждения модульного подхода также были рассмотрены варианты будущих последующих мер, касающихся устаревших страновых обзоров. |
| Some of these recommendations fall within the scope of actions that the Board can consider, while others are more relevant to consideration at the level of the CMP. | Некоторые из этих рекомендаций относятся к сфере действий, которые могут быть рассмотрены Советом, тогда как другие более подходят для рассмотрения на уровне КС/СС. |
| In addition to presentations on asset recovery matters, the meeting was divided into two working groups which gave detailed consideration to (a) The Establishment of an Asset Confiscation Programme in Southern Africa; and (b) International Cooperation: the Challenges for Developing Countries. | Помимо докладов по вопросам возвращения активов на совещании работали две рабочие группы, на которых в подробностях были рассмотрены следующие темы: а) формирование программы конфискации активов в странах Юга Африки; и Ь) международное сотрудничество: задачи развивающихся стран. |
| Consideration must also be given to ways and means of enhancing the accessibility of the United Nations web site for persons with disabilities, in keeping with recognized industry standards. | Должны быть рассмотрены также пути и средства расширения доступа к веб-сайту Организации Объединенных Наций лиц с инвалидностью с учетом признанных нормативных стандартов. |
| Serbia's plan for substantial autonomy had not been given proper consideration. | Сербский план существенной автономии не был должным образом рассмотрен. |
| However, consideration will be given to requesting additional budgetary allocations for contractual translation in the proposed programme budget for the biennium 1996-1997. | Однако в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов будет рассмотрен вопрос об испрашивании дополнительных бюджетных средств на перевод по контрактам. |
| Mr. KUMAMARU (Japan) said that his delegation was unable to support the proposal by the United States of America because the question of establishing the high-level board had not been given sufficient consideration in the Third Committee. | Г-н КУМАМАРУ (Япония) говорит, что его делегация не может поддержать предложение Соединенных Штатов Америки, так как вопрос о создании совета высокого уровня не был должным образом рассмотрен в Третьем комитете. |
| During the second part of the second session the Council was also able to speedily adopt its rules of procedure following consideration of a draft of the rules by a working group chaired by Mohamed Mouldi Marsit (Tunisia). | На второй части второй сессии Совету удалось, кроме того, оперативно утвердить свои правила процедуры, после того как этот проект был рассмотрен рабочей группой под председательством Мухаммеда Мульди Марсита (Тунис). |
| Consideration was also given to the Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes of the World Trade Organization. | Кроме того, был рассмотрен документ о понимании правил процедур, регулирующих разрешение споров в рамках Всемирной торговой организации. |
| We must therefore give due consideration to including the security aspect of development. | В этой связи мы должны надлежащим образом изучить возможности для учета аспекта безопасности в области развития. |
| The preparation of funding proposals on the basis of endorsed standard parameters in no way limits the authority of the General Assembly, nor does it derogate from its legislative role in the consideration and approval of mission budgets. | Подготовка предложений о финансировании на основе утвержденных стандартных параметров никоим образом не ограничивает полномочия Генеральной Ассамблеи и не умаляет ее роли как директивного органа в рассмотрении и утверждении бюджетов миссий. |
| Inputs, events and outputs of the intergovernmental process all thus present opportunities to mainstream a gender perspective into all issues under the consideration of respective intergovernmental bodies, in accordance with General Assembly resolution 65/191. | Вклады, события и результаты межправительственного прогресса, таким образом, создают возможности для учета гендерной проблематики во всех вопросах, находящихся на рассмотрении соответствующих межправительственных органов, в соответствии с резолюцией 65/191 Генеральной Ассамблеи. |
| By submitting the report in question for the consideration of the Committee, the Independent Audit Advisory Committee was responsibly discharging the functions conferred on it by the General Assembly in its resolution 61/275. | Представляя соответствующий доклад на рассмотрение Комитета, Независимый консультативный комитет по ревизии ответственным образом выполняет функции, возложенные на него Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/275. |
| Furthermore, in view of the trend towards marketing unmanned weapons for law enforcement purposes, serious consideration must be given as to whether such weapons could be lawfully used in that context at all. | Далее, учитывая тенденцию к маркетингу автоматизированных оружейных систем для целей правоохранительной деятельности, необходимо самым серьезным образом рассмотреть вопрос о том, могут ли эти системы оружия вообще законно применяться в этом контексте. |
| The secretariat would give careful consideration to the feasibility and advisability of costing the various recommendations or activities. | Секретариат внимательно рассмотрит вопрос о целесообразности и уместности несения расходов, связанных с различными рекомендациями или мероприятиями. |
| He received assurances that the Government had taken note of his position and that it would give it due consideration on a case-by-case basis. | Его заверили в том, что правительство приняло к сведению его позицию и что оно должным образом рассмотрит связанные с ней вопросы на индивидуальной основе. |
| He also welcomed the proposal by Sierra Leone for the establishment of a Dispute Settlement Service and hoped that the Special Committee would, likewise, give consideration to that document during its next session. | Он также приветствует предложение Сьерра-Леоне о создании службы разрешения споров, предлагающей или оказывающей свои услуги на начальном этапе спора, и выражает надежду на то, что Специальный комитет рассмотрит и этот документ в ходе своей следующей сессии. |
| He commended the efforts of the Codification Division to contribute to the education of students and practitioners of international law worldwide and looked forward to the Division's consideration of the possibility of issuing a publication relating to the responsibility of States for internationally wrongful acts. | Оратор высоко оценивает участие Отдела кодификации в обучении студентов и практических работников в области международного права во всем мире и надеется на то, что Отдел рассмотрит возможность издания публикации, касающейся ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
| The AWG-KP will consider the report of the technical assessment at its session in Durban and will forward the outcomes to the CMP for its consideration, through the report of the AWG-KP. | СРГ-КП на своей сессии в Дурбане рассмотрит доклад об этой технической оценке и препроводит его результаты в докладе СРГ-КП на рассмотрение КС/СС. |
| take full consideration of the Chinese position and respond favourably to this constructive approach. | Мы надеемся, что все стороны в полной мере примут в расчет китайскую позицию и благожелательно отреагируют на этот конструктивный подход. |
| In addition, the corporate governance field is still in evolution even in developed economies, with social responsibility increasingly taken in consideration, at times at the request of clients. | Кроме того, сфера корпоративного управления по-прежнему находится в динамике, даже в развитых странах, при этом все шире принимается в расчет социальная ответственность, нередко по просьбе клиентов. |
| In order to ensure consistent calculation of lateral displacement, careful consideration was given to the gtr's data processing specifications. | Для того чтобы обеспечить последовательный расчет бокового смещения, участники обстоятельно рассмотрели требования гтп в отношении обработки данных. |
| Taking into consideration the change in the funding cycle of the Fund and the fact that grants were allocated to cover an 18-month period, the Board had to rely on contributions from regular donors which had not yet been received at the time of its twenty-fourth session. | С учетом пересмотра Фондом своего цикла финансирования и того обстоятельства, что субсидии выделялись для покрытия 18-месячного периода, Совет вынужден был принимать в расчет взносы регулярных доноров, которые на момент проведения двадцать четвертой сессии еще не были получены. |
| This procedure would take into account the practised standardization procedure, which often refers solely to a consideration of the pressure vessel code. | Такая процедура основывалась бы на отработанном методе стандартизации, когда в расчет принимается зачастую только код сосуда высокого давления. |
| Enhancing the ability of small and medium enterprises to generate employment and decent work is an important consideration in enterprise development design. | Расширение возможностей малых и средних предприятий по созданию рабочих мест и обеспечению достойной работы является важным фактором при разработке планов развития предприятий. |
| In addition to identifying sources of data, quality control and quality assurance is also a major consideration. | Помимо выяснения источников данных, крупным фактором является контроль и обеспечение качества. |
| With expertise being the priority consideration in its membership, TOCs have generally been successful in recruiting and retaining the balance of expertise needed to address the issues facing Parties. | Благодаря тому, что приоритетным фактором при формировании членского состава является экспертный потенциал, КТВ в целом успешно осуществляли набор и соблюдали баланс экспертного потенциала, необходимого для решения стоящих перед Сторонами вопросов. |
| Another important consideration for the vehicle rotation policy is the distribution of vehicles over the mission area and the cost of rotation of vehicles. | Еще одним важным фактором, который следует учитывать при осуществлении ротации автотранспортных средств, являются распределение таких средств в районе Миссии и расходы на ротацию автотранспортных средств. |
| The United Nations was an international organization representing 185 Member States and the concern to ensure that United Nations holidays coincided with local holidays at the Headquarters duty station, though deserving of some consideration, should not be a determining factor. | Организация Объединенных Наций является международной организацией, представляющей 185 государств-членов, и хотя стремление обеспечить совпадение праздников Организации Объединенных Наций с местными праздниками в месте нахождения Центральных учреждений и заслуживает рассмотрения, оно не должно быть определяющим фактором. |
| Sri Lanka welcomed the Sudan's positive consideration of a number of recommendations, particularly in the areas of the education and cultural life. | Шри-Ланка приветствовала тот факт, что Судан положительно рассмотрел ряд рекомендаций, в частности в отношении образования и культурной жизни. |
| At its fourth session, the Committee had considered ways to avoid building up a backlog in the consideration of the reports of States parties. | На своей четвертой сессии Комитет рассмотрел меры, которые позволят ему избежать увеличения отставания в рассмотрении докладов государств-участников. |
| For example, the Supreme Court of Canada gave extensive consideration to the question of aboriginal title in its decision, Delgamuukw v. The Queen, of 11 December 1997. | Так, Верховный суд Канады тщательно рассмотрел вопрос об аборигенном титуле в своем решении, принятом 11 декабря 1997 года по делу Делгамуукв против Королевы. |
| The SBSTA considered the timeline in decision 2/CMP. for completion of the work of the IPCC referred to in paragraph 125 above and its subsequent consideration by the SBSTA with a view to forwarding a decision on the matter to the CMP at its tenth session. | ВОКНТА рассмотрел установленные в решении 2/СМР. сроки для осуществления МГЭИК работы, о которой говорится в пункте 125 выше, и ее последующего рассмотрения ВОКНТА с целью представления решения по данному вопросу КС/СС на ее десятой сессии. |
| The SBSTA, at its thirty-second session, considered this issue and requested the secretariat to prepare a synthesis report on the work already undertaken under this agenda item, for consideration by the SBSTA at its thirty-third session. | На своей тридцать второй сессии ВОКНТА рассмотрел этот вопрос и просил секретариат подготовить сводный доклад об уже проделанной работе в рамках данного пункта повестки дня для рассмотрения ВОКНТА на его тридцать третьей сессии. |
| Applications that did not meet the formal requirements of the vacancy announcements were rejected from further consideration with no exceptions. | Заявления, которые не отвечали формальным требованиям, изложенным в объявлениях о вакансиях, были без исключений отсеяны и далее не рассматривались. |
| We welcome his initiative to convene a group of eminent personalities to deliberate and make recommendations to him for consideration by Member States. | Мы приветствуем его инициативу по созданию группы видных деятелей для обсуждения и вынесения для него рекомендаций, которые бы затем рассматривались государствами-членами. |
| During discussions, consideration was given to the situation on the ground, the operation of the multinational force and conditions for the transition from the multinational force to UNMIH. | В ходе обсуждений рассматривались такие вопросы, как ситуация в стране, операция многонациональных сил и условия для перехода от операций многонациональных сил к операциям МООНГ. |
| Counsel contends, however, that the issues that were considered by the Court of Appeal of Jamaica under section 29 (1) were entirely different from those submitted to the Human Rights Committee for consideration. | Адвокат, однако, утверждает, что вопросы, которые рассматривались в апелляционном суде Ямайки в соответствии с разделом 29 (1), не имеют ничего общего с вопросами, представленными на рассмотрение Комитету по правам человека. |
| My approach was driven by the international context and the status of the issue, the consideration of which during the first year of the cycle capitalized on the remarkable progress made in 2008 on the two substantive issues considered during the previous cycle. | Мой подход был обусловлен международными условиями и положением дел в этом вопросе, рассмотрение которого в течение первого года цикла проходило в развитие значительного прогресса, достигнутого в 2008 году по двум вопросам существа, которые рассматривались в ходе предыдущего цикла. |