| At its fourth session, the Committee continued to tackle the question of reservations to the Convention within the framework of its consideration of State party reports. | На своей четвертой сессии Комитет продолжил рассмотрение вопроса об оговорках к Конвенции в рамках рассмотрения докладов государств-участников. |
| Forwarding the identified issues relating to technical and methodological issues for consideration under activities of the Nairobi work programme. | м) препроводить выявленные вопросы, имеющие технический и методологический характер, на рассмотрение в связи с деятельностью в рамках Найробийской программы работы. |
| Discussion of follow-up of current and past recommendations and consideration of situations involving failure or denial by Governments | Обсуждение последующих мер в отношении текущих и прошлых рекомендаций и рассмотрение ситуаций, связанных с невыполнением или отказом со стороны правительств |
| The final compendium of 10 or more suitably qualified candidates, with appropriate geographical representation, shall then be subject to consideration and selection for the positions by the General Assembly. | Окончательный список из 10 или более вполне отвечающих требованиям кандидатов, отобранных с надлежащим учетом принципа географического представительства, затем представляется на рассмотрение Генеральной Ассамблеи для отбора на соответствующие должности. |
| The Ombudsman referred some cases to pretrial investigation, to the Prosecutor-General for consideration of charges, or to a legal adviser. | Некоторые дела были переданы Омбудсменом для проведения досудебного расследования на рассмотрение Генерального прокурора на предмет формулирования обвинений или на рассмотрение юрисконсульта. |
| A review tribunal considers the application for a protection visa afresh, taking into consideration all materials available to the primary decision- maker and any new or additional material. | Суд, занимающийся пересмотром, снова рассматривает ходатайство о предоставлении защитной визы, принимая во внимание все материалы, имевшиеся у лица, принявшего первоначальное решение, и любые новые или дополнительные материалы. |
| As an additional consideration, the Committee for Programme and Coordination may wish to devote some attention to the overall impact of the nationality distribution of consultants. | В качестве дополнительного соображения следует отметить, что Комитет по программе и координации может пожелать уделить внимание общему воздействию представленности стран среди консультантов. |
| However, countries are often confronted with difficulties, requiring consideration of the following factors: | Вместе с тем, перед ними нередко встают трудности, в связи с которыми требуется принимать во внимание следующие факторы: |
| The Expert Group also took into consideration the Steering Committee's request to reduce the number of indicators in order to permit an effective reporting process. | Группа экспертов также приняла во внимание просьбу Руководящего комитета уменьшить общее число индикаторов, с тем чтобы обеспечить возможность осуществления эффективного процесса представления данных. |
| The resolution also requested the Secretary-General to submit to the Commission at its sixtieth session a report on the consideration being given by States to the possible relationship between the environment and human rights, taking into account the contributions that concerned | Резолюция также содержала обращенную к Генеральному секретарю просьбу представить Комиссии на ее шестидесятой сессии доклад о ходе рассмотрения государствами возможной связи между окружающей средой и правами человека, принимая во внимание материалы, представленные заинтересованными международными организациями и органами. |
| Therefore, the Forum decides to appoint, a member of the Forum, to conduct a study, without financial implications, on its implementation, taking into account, inter alia, the consideration and recognition of Mother Earth rights. | В связи с этим Форум постановляет поручить члену Форума проведение исследования, без каких-либо финансовых последствий, по вопросам осуществления этой резолюции, принимая во внимание, в частности, учет и признание прав Матери-Земли. |
| Central to achieving that objective is balanced consideration of all threats to international peace and security, while ensuring that the actions taken do not run counter to the principles and purposes of the United Nations Charter. | Важнейшим условием достижения этой цели является взвешенный учет всех угроз для международного мира и безопасности наряду с обеспечением того, что принимаемые меры не противоречат принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций. |
| (a) Co-benefits in addressing air pollution and climate change (including consideration of SLCPs). | а) сопутствующие выгоды при осуществлении деятельности в области загрязнения воздуха и изменения климата (включая учет КЖЗК). |
| More progress needs to be made to identify the reasons behind this pattern and achieve more widespread coordination and consistency so that consideration of extraterritorial competition effects of domestic policies affecting mergers become ingrained within all competition law and policy regimes. | Необходимо продвигаться далее, чтобы определить причины этого явления и достичь более широкомасштабной координации и согласованности, с тем чтобы учет экстерриториального воздействия конкуренции на внутреннюю политику, влияющую на слияния, укоренился во всех законодательствах и в политике в области конкуренции. |
| Consideration and application of information required in relation to | ё) Учет и использование информации, необходимой для: |
| I welcome its contribution to this extremely important debate and I urge the membership to give careful consideration to its recommendations. | Я приветствую ее вклад в обсуждение этого вопроса, имеющее исключительно важное значение, и настоятельно призываю государства-члены внимательно изучить ее рекомендации. |
| Third, discussion of the immunity of State officials might prejudice the Committee's consideration of the present topic, which had also been addressed by the International Law Commission. | В-третьих, обсуждение вопроса об иммунитете государственных должностных лиц могло бы нанести ущерб рассмотрению Комитетом данной темы, которая также стала предметом рассмотрения в Комиссии международного права. |
| Syria condemns terrorism in all its forms and manifestations and requests that the causes and roots of terrorism be studied seriously to ensure that the consideration of this question is not superficial or temporary. | З. Сирия осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и призывает серьезно исследовать причины и корни терроризма, с тем чтобы обсуждение этого вопроса не носило поверхностного или временного характера. |
| Consideration may be given as to whether, and if so how, an informal dialogue among States could facilitate discussions on marine genetic resources in the context of the Working Group. | Можно рассмотреть вопрос о том, облегчит ли обсуждение морских генетических ресурсов в контексте Рабочей группы неофициальный диалог между государствами и если да, то как его наладить. |
| The Working Group requested the Secretariat to prepare a revised version of the preliminary draft convention, based on those deliberations and decisions, for consideration by the Working Group at its fortieth session. | Рабочая группа приняла решение отложить обсуждение исключений из проекта конвенции до тех пор, пока она не сможет рассмотреть положения, касающиеся местонахождения сторон и заключения договоров. |
| Subsequent consideration of the French proposal therefore devolves on the Working Party SC.. | Таким образом, было поручено Рабочей группе продолжить изучение предложения Франции. |
| Careful consideration by as many delegations as possible would contribute to the improvement of the draft resolution and to its successful adoption by consensus. | Внимательное изучение его максимально возможным числом делегаций будет содействовать цели совершенствования проекта резолюции и ее успешному принятию путем консенсуса. |
| The consideration of trade-related issues in audio-visual services is taking place against the background of the GATS negotiations and is thus timely in helping to identify the ways for developing countries to increase their participation in global trade. | Изучение связанных с торговлей вопросов аудиовизуальных услуг проводится на фоне переговоров по ГАТС и поэтому служит весьма своевременным подспорьем, помогающим определить пути расширения участия развивающихся стран в мировой торговле. |
| In the South African constitutional context, consideration was being given to foreign legislation, particularly Australian legislation, which might serve as a basis for the drafting of South African legislation. | На законодательном уровне осуществляется изучение иностранного, и прежде всего австралийского законодательства, которое могло бы быть взято за основу при разработке национальных законов при обеспечении строгого соблюдения южноафриканских конституционных рамок. |
| The expert looked at two key issues: improving injunctive procedures, including consideration of the suspensive effect; and promoting efficient resolution of disputes through administrative procedures, including tribunals, quasi-judicial bodies and the ombudsman. | Эксперт рассмотрела два ключевых вопроса: совершенствование процедур судебного запрета, включая изучение такого аспекта, как приостановливающий эффект; и содействие эффективному разрешению споров путем использования административных процедур, включая трибуналы, квазисудебные органы и омбудсмена. |
| In defining its Euro-Mediterranean policy, the Government of Malta keeps this important consideration constantly in mind. | При определении своей евро-средиземноморской политики правительство Мальты постоянно учитывает это важное соображение. |
| The second consideration is that this behavior will continue. | Второе соображение заключается в том, что это поведение продолжится. |
| This is a practical consideration if the integrity and the fairness of the sanctions regime are to be upheld. | Это соображение имеет практическое значение для обеспечения целостности и справедливости режима санкций. |
| With regard to challenges in creating marine protected areas for pelagic species, the panellists suggested that, given the migratory nature of those species, consideration should be given to the creation of mobile marine protected areas. | Касательно вызовов, сопряженных с созданием охраняемых районов моря для пелагических видов, участники высказали соображение о том, что с учетом мигрирующего характера этих видов надлежит рассмотреть возможность создания мобильных охраняемых районов моря. |
| It has also been commented that, in view of the spread of electronic tendering and its advantages, consideration could be given to including a provision permitting procuring entities to require electronic communications, including electronic tendering. | Кроме того, было высказано соображение о том, что в свете широкого распространения электронных торгов и их преимуществ следует рассмотреть вопрос о включении положения, которое разрешало бы закупающим организациям требовать электронную связь, в том числе проведение электронных торгов. |
| He was circumspect about reducing the amount of time currently allocated for the consideration of State party reports. | Необходимо хорошо продумать вопрос о сокращении количества времени, которое в настоящее время отводится на рассмотрение докладов государств-участников. |
| Due consideration will be given as the project develops and will be reported accordingly to the General Assembly in the subsequent annual reports. | Этот вопрос будет должным образом рассмотрен по мере осуществления проекта, и соответствующая информация будет представлена Генеральной Ассамблее в последующих ежегодных докладах. |
| Finally, if the number of days given as travel time is considered to be too generous, then due consideration should be given to their review. | Наконец, если число дней, предоставляемых в качестве времени проезда, считается чересчур большим, то тогда следует должным образом изучить вопрос о его пересмотре. |
| One representative, noting the limited success to date of projects to recover and recycle ozone-depleting substances, emphasized the need to promote best practices and suggested that further consideration be given to the use of carbon dioxide and NH3 as alternative refrigerant gases. | Один представитель, отмечая недостаточно успешное осуществление до настоящего времени проектов по рекуперации и рециркуляции озоноразрушающих веществ, особо подчеркнул необходимость в распространении передового опыта и предложил дополнительно рассмотреть вопрос об использовании двуокиси углерода и NH3 в качестве альтернативных хладагентов. |
| Experts were invited to discuss how SMEs could be helped to become partnership-ready and what kind of internal versus external resources should be mobilized in that respect, taking into consideration the diverse features of different sectors and subsectors of economic activity. | Экспертам было предложено обсудить вопрос о том, как можно помочь МСП подготовиться к партнерству и какие внутренние, а не внешние ресурсы следует мобилизовывать в этой связи, принимая во внимание многообразные особенности различных секторов и подсекторов экономической деятельности. |
| All the recommendations contained in the Panel's report should get full, due and thorough consideration. | Все рекомендации, содержащиеся в докладе Группы, должны быть полностью и тщательно рассмотрены. |
| The proposal should contain a justification and consideration of the economic impact, food safety, and other issues involved. | В этом предложении должно быть изложено обоснование и рассмотрены экономические последствия, вопросы продовольственной безопасности и другие соответствующие вопросы. |
| The recommendations, which appear in chapter V of the report of the Workshop, promote better data collection and disaggregation concerning indigenous peoples for the consideration of the Permanent Forum at its third session. | Рекомендации, которые содержатся в главе V доклада о работе этого семинара, способствуют более эффективному сбору и дезагрегированию данных по коренным народам и должны быть рассмотрены Постоянным форумом на его третьей сессии. |
| To request the secretariat to report its findings and recommendations on the issue of audit certificates concerning unfinished monitoring and assessment projects in writing for consideration at a future informal meeting of the Working Group of the Governing Council. | просить секретариат в письменной форме доложить о своих выводах и рекомендациях в том, что касается сертификатов аудиторской проверки незавершенных проектов в области мониторинга и оценки, которые будут рассмотрены на одном из неофициальных заседаний Рабочей группы Совета управляющих; |
| Consideration was given to the international rules applicable to pipelines, including the rights of coastal States, the regime of the exclusive economic zone and environmental aspects. | Были рассмотрены международные нормы, применимые к трубопроводам, включая права прибрежных государств, режим исключительной экономической зоны и природоохранные аспекты. |
| Renewal of the mandate of UNIPSIL is due for consideration in March 2013. | ЗЗ. Вопрос о продлении мандата ОПООНМСЛ должен быть рассмотрен в марте 2013 года. |
| (Received on 14 July 1999 - Pending consideration) | (Получен 14 июля 1999 года - будет рассмотрен позднее) |
| Also, a woman with disabilities is currently being given positive consideration for appointment to the Women's Commission. | Кроме того, положительно рассмотрен вопрос о назначении женщины-инвалида членом Комиссии по делам женщин. |
| The consideration of adopting a workgroup collaboration system, encompassing shared information and knowledge management, to replace or supplement the existing messaging system will be initiated in 2004-20055. | 2005 годах будет рассмотрен вопрос о создании системы группового взаимодействия, обеспечивающей совместное управление информацией и знаниями, которая заменит или дополнит существующую систему обмена сообщениями. |
| To help resolve competing claims for recovered assets, consideration could be given to the establishment of asset forfeiture funds to hold and disburse such assets. | С тем чтобы разрешить коллизию требований на изъятые активы, может быть рассмотрен вопрос о создании фонда конфискованных активов, который будет являться их хранителем и отвечать за их распределение. |
| I hope the parties concerned can give serious consideration to it. | Я надеюсь, что заинтересованные стороны рассмотрят ее самым серьезным образом. |
| The World Forum agreed to resume consideration on how a static or dynamic reference to other UN Regulations should be made. | Всемирный форум решил возобновить рассмотрение вопроса о том, каким образом следует делать статические или динамические ссылки на другие правила ООН. |
| The Government would give due consideration to the possibility of making the declaration under article 14 of the Convention. Zambia's integrationist approach aimed at creating national unity while respecting and promoting cultural and linguistic diversity. | Правительство надлежащим образом рассмотрит возможность выступить с заявлением согласно статье 14 Конвенции. Замбия проводит интеграционную политику, нацеленную на формирование национального единства при уважении и поощрении культурного и языкового многообразия. |
| My delegation therefore requests that in the future arrangements be made to have the main body of the report available in good time for proper consideration to be given to it by our home authorities. | Поэтому моя делегация просит о том, чтобы в будущем были приняты меры для заблаговременного представления основной части доклада, с тем чтобы органы власти в наших странах могли должным образом рассмотреть его. |
| (a) Strengthen its efforts to end the armed conflict and to ensure that the protection and promotion of children's rights are given due consideration in any peace negotiations; | а) активизировать свои усилия по прекращению вооруженного конфликта и обеспечить, чтобы необходимость защиты и поощрения прав ребенка должным образом учитывалась при любых мирных переговорах; |
| His delegation hoped that the Commission would give due consideration to that suggestion in its future work. | Его делегация надеется, что Комиссия должным образом рассмотрит это предложение в ходе своей дальнейшей работы. |
| His delegation appreciated the frankness of members' comments and would give them full consideration. | Его делегация ценит откровенный характер замечаний членов Комитета и рассмотрит их в полном объеме. |
| The Special Rapporteur recalls that she has indicated her interest in visiting Algeria and hopes that the Government will give positive consideration to this request. | Специальный докладчик напоминает, что она уже заявляла о своей заинтересованности в посещении Алжира, и выражает надежду, что правительство позитивно рассмотрит это предложение. |
| We hope that the Commission for Social Development, which will be designated as having a central role in reviewing Summit outcomes, will also give consideration to the modalities for facilitating the involvement of non-governmental organizations and civil society in the work of the Commission. | Мы надеемся, что Комиссия по социальному развитию, которой будет предоставлена центральная роль в обзоре хода осуществления решений встречи на высшем уровне, также рассмотрит возможности вовлечения неправительственных организаций и гражданского общества в работу Комиссии. |
| At its fourth session, the Committee would consider the initial report of Mali and would formulate a list of issues to be taken up in connection with the consideration of the initial report of Mexico. | На своей четвертой сессии Комитет рассмотрит первоначальный доклад Мали и подготовит перечень вопросов, подлежащих обсуждению в связи с первоначальным докладом Мексики. |
| Taking into consideration specific national situations, States Parties may establish their own operational and effective disease surveillance mechanisms to strengthen their response capabilities to outbreaks of infectious disease. | Принимая в расчет специфические национальные ситуации, государства-участники могут учреждать свои собственные операционные и эффективные механизмы надзора за заболеваниями с целью укрепления своих потенциалов реагирования на вспышки инфекционного заболевания. |
| However, many older persons' testimonies repeatedly note that they are treated as incompetent and without due consideration to decades of independent work, productive lives and autonomy. | Однако при этом, согласно неоднократным свидетельствам многих пожилых людей, их начинают считать некомпетентными, не принимая в расчет накопленный десятилетиями опыт самостоятельной работы и независимой, плодотворной жизни. |
| A Darfurian human rights activist who is in principal supportive to the movements stated to the Panel that many rebel factions had dissociated themselves from Darfurian society and fought in the war without consideration for civil society and the rights of civilians. | Один из дарфурских правозащитников, который в принципе выступает на стороне движений, заявил Группе, что многие повстанческие группировки оторвались от дарфурского общества и ведут войну, не принимая в расчет гражданское общество и игнорируя права гражданских лиц. |
| The Board therefore suggested that in formulating investment policies, consideration should be given to the staff separation exercise being implemented by the United Nations, as a sharp increase in the level of separations will have significant impact on contributions received and may affect outgoings from the Fund. | Поэтому Комиссия предложила принимать в расчет при разработке инвестиционной политики проводимую в настоящее время Организацией Объединенных Наций кампанию по поощрению выхода сотрудников в отставку, поскольку резкое увеличение числа выходящих в отставку сотрудников будет иметь серьезные последствия для объема поступающих взносов и может сказаться на выплатах из Фонда. |
| It is expected that, in that context, consideration will be given to resource requirements related to the implementation by the United Nations of the Beijing Declaration and the Platform for Action, also taking into account overall financial constraints and competing resource requirements. | Ожидается, что в этой связи будут приниматься в расчет потребности в ресурсах, необходимых для выполнения Организацией Объединенных Наций положений Пекинской декларации и Платформы действий при уделении внимания общим финансовым трудностям и конкурентному спросу на ресурсы. |
| An important consideration is the contributions of the reforms to global food security. | Важным фактором является то, в какой степени реформы способствуют глобальной продовольственной безопасности. |
| Good quality metadata are needed to find, use and understand statistical information, so improving metadata quality is an important consideration for statistical organizations. | Метаданные о качестве необходимы для поиска, использования и понимания статистической информации, поэтому повышение их качества является важным фактором для статистических организаций. |
| The sparse resources currently available in the Department for this purpose are another key consideration. | Еще одним ключевым фактором, который приходится учитывать, является скудость ресурсов, имеющихся в настоящее время в распоряжении Департамента для этих целей. |
| Another important consideration for the parties in (re)nominating and (re)appointing co-chairs as well as members of the Panel and its committees is the funding situation. | Другим важным фактором, который следует учитывать Сторонам при (повторном) выдвижении и (повторном) назначении сопредседателей, а также членов Группы и ее комитетов, является ситуация с финансированием. |
| According to authors Wade Mansell and Belinda Meteyard, money seems usually to have been a secondary consideration; the more important factor was that the sale was seen by many as legally binding, despite it having no basis in law. | По мнению писателей Уэйд Мэнселл и Белинды Мэтэярд, деньги, кажется, обычно были на втором плане, более важным фактором выступало то, что продажа виделась многим как юридически обязательный договор, несмотря на то, что она не имела никаких оснований в законе. |
| I have accordingly given careful consideration to such a course. | Поэтому я тщательным образом рассмотрел такую возможность. |
| During its 8th meeting, on 10 May, the Committee considered this issue and deferred consideration of the applications of the organizations mentioned below, which remained in this category, pending further deliberation. | На своем 8м заседании 10 мая Комитет рассмотрел этот вопрос и отложил рассмотрение вопроса о перечисленных ниже организациях, которые остались в этой категории, на более поздний срок. |
| At its forty-eighth meeting, the Implementation Committee considered requests for the revision of baseline data from 10 parties, five of which were accepted and forwarded to the Meeting of the Parties for further consideration and possible approval. | На своем сорок восьмом совещании Комитет по выполнению рассмотрел просьбы 10 Сторон о пересмотре базовых данных, 5 из которых были приняты и направлены Совещанию Сторон для рассмотрения и возможного утверждения. |
| Secondly, it would decide to transmit the report of the Secretary-General on the impact of economy measures on the delivery of mandated conference services to the Committee on Conferences for further consideration at its forthcoming session. | Во-вторых, она должна препроводить доклад Генерального секретаря о последствиях мер экономии для предоставления утвержденного конференционного обслуживания Комитету по конференциям, с тем чтобы он рассмотрел этот доклад на своей следующей сессии. |
| During the period under review, the Committee on Budget and Finance gave consideration, on the basis of documents prepared by the Registry, to the entitlements of the Members of the Tribunal at the beginning and end of their terms of office. | В течение отчетного периода Бюджетно-финансовый комитет рассмотрел на основе документов, подготовленных Секретариатом, объем вознаграждения членов Трибунала в начале и в конце срока их полномочий. |
| Applications that did not meet the formal requirements of the vacancy announcements were rejected from further consideration with no exceptions. | Заявления, которые не отвечали формальным требованиям, изложенным в объявлениях о вакансиях, были без исключений отсеяны и далее не рассматривались. |
| Some of these have been regularly considered throughout the mandate in the context of annual reporting and/or country visits. Others have been subject to separate, detailed consideration. | Одни из них регулярно рассматривались в рамках действия мандата в связи с подготовкой годовых докладов и/или с посещениями стран, другие становились предметом отдельного детального анализа. |
| It was to be hoped that the revision of the de-listing guidelines to ensure that de-listing petitions were given serious consideration would strengthen that important tool in the world's counter-terrorism arsenal. | Хотелось бы надеяться, что пересмотр руководящих принципов исключения из перечня с тем, чтобы ходатайства об исключении из перечня рассматривались самым серьезным образом, позволит усовершенствовать этот важный инструмент во всемирном арсенале средств борьбы с терроризмом. |
| Nonetheless, temporary special measures have often been erroneously interpreted as institutionalized favouritism, rather than as essential interventions to ensure that women are given equal consideration, opportunity and reward compared with men. | Тем не менее временные специальные меры часто ошибочно понимаются как институционализированный фаворитизм, а не как важные меры обеспечения того, чтобы женщины рассматривались на равных основаниях с мужчинами, имели равные с ними возможности и вознаграждение. |
| (c) Ensure that family reunification is dealt with in a positive, humane and expeditious manner, in accordance with article 10 of the Convention and with due consideration of the best interests of the child; and | с) обеспечить, чтобы дела о воссоединении семей рассматривались позитивным, гуманным и оперативным образом в соответствии со статьей 10 Конвенции, а также с надлежащим учетом наилучших интересов ребенка; и |