This would facilitate consideration of appropriate adjustments and consolidations. | Это облегчило бы рассмотрение вопросов, касающихся внесения необходимых поправок и проведения соответствующей консолидации. |
Noting that the Panel's consideration of disciplinary proceedings required further elaboration, the Secretary-General welcomes the Committee's decision to establish an intersessional working group on disciplinary matters for immediate consideration of these matters. | Отметив, что проведенное Группой рассмотрение дисциплинарных процедур необходимо продолжить, Генеральный секретарь приветствует решение Комитета создать межсессионную рабочую группу по дисциплинарным вопросам для безотлагательного рассмотрения этих вопросов. |
The consideration of reports submitted to the Committee was a positive way of addressing problems in that sphere. | Рассмотрение докладов, представленных Комитету, является конструктивным средством поиска решений, касающихся проблем в этой области. |
On the basis of the above, the SBI recommended that the CMP conclude its consideration of the proposal. | Исходя из изложенного выше, ВОО рекомендовал КС/СС завершить рассмотрение данного предложения. |
The SBSTA initiated consideration of these issues at its twenty-fourth session, but was unable to complete. | ВОКНТА начал рассмотрение этих вопросов на своей двадцать четвертой сессии, однако не смог завершить это рассмотрение. |
The primary consideration is the welfare and best interests of the child. | В первую очередь принимаются во внимание благополучие и наилучшие интересы ребенка. |
Special consideration should be given to enterprise reform including conversion of military enterprises, small and medium enterprises (SME) development and the transit of informal enterprises to the formal sector. | Особое внимание следует уделить реформированию предприятий, включая конверсию военных предприятий, развитие мелких и средних предприятий (МСП), и переводу неофициальных предприятий в официальный сектор. |
In considering whether a measure relating to UNSCR 1624 is "necessary and appropriate and in accordance with [a State's] obligations under international law" particular consideration must be given to whether the measure appropriately takes into account the right of freedom of expression. | При рассмотрении вопроса о необходимости и уместности той или иной меры, связанной с резолюцией 1624 Совета Безопасности, и ее соответствия обязательствам [государства] по международному праву особое внимание необходимо уделять должному учету в рамках этой меры права на свободное выражение своего мнения. |
Moreover, focus should be on the consideration, adoption and implementation of the proposals presented in that regard, including the proposals and positions of the Non-Aligned Movement and the Small Five. | Более того, необходимо уделять внимание рассмотрению, принятию и осуществлению представленных в этой связи предложений, в частности, предложений и позиций государств-членов Движения неприсоединения и «малой пятерки». |
Consideration should be given to further reviews of key mandates and resolutions where the protection of civilians remains an important concern. | Следует дополнительно рассмотреть те из основных мандатов и резолюций, в которых большое внимание уделяется защите гражданских лиц. |
Taking into consideration gender issues in policy-making process. | Учет гендерных вопросов в процессе формулирования политики. |
Another basic consideration is that the programme should build on past and current rangeland management efforts in Jordan. | Другим основным условием является учет в рамках программы опыта прошлых и нынешних мероприятий по регулированию оборота пастбищных земель в Иордании. |
While not excluding consideration of other relevant factors, paragraph 2 sets out the requirement that the best interests of the child shall be a primary consideration in all decisions concerning children who are subject to expulsion. | Никоим образом не исключая учет других релевантных факторов, пункт 2 вводит требование наилучшего обеспечения интересов ребенка как высшее соображение при принятии любых решений, касающихся детей, подвергаемых высылке. |
The MERCOSUR countries particularly stressed that the peaceful uses of outer space should be carried out for the benefit of all mankind and ensure special consideration for the interests of developing countries. | Страны МЕРКОСУР особо подчеркивают, что использование космического пространства в мирных целях должно осуществляться на благо всего человечества и обеспечивать особый учет интересов развивающихся стран. |
3.2.3 Consideration of the assessments of treaty monitoring bodies 401 | 3.2.3 Учет оценок наблюдательных договорных органов 464 |
The Working Group proceeded on the basis of an article-by-article consideration of the draft articles, without prejudice as to the final form of the instrument. | Рабочая группа провела постатейное обсуждение проектов статей, не предрешая заранее вопроса о том, какую окончательную форму примет разрабатываемый документ. |
One element for our consideration could be the development of the second pillar - discussing a strategy or plan of action for preventing the four crimes through cooperation with countries requesting it. | Одним из элементов нашего рассмотрения мог бы быть вопрос о дальнейшем развитии второго компонента - обсуждение стратегии или плана действий по предотвращению четырех преступлений путем сотрудничества со странами, от которых поступают соответствующие просьбы на этот счет. |
He recalled that WP. had decided to postpone the consideration of this proposal at its November 2001 session and said that informal document No. 5 justifies the economical concerns of his Government that objected the proposal. | Он напомнил, что на своей сессии в ноябре 2001 года WP. решила отложить обсуждение этого предложения, и отметил, что в неофициальном документе Nº 5 содержится экономическое обоснование возражений его правительства в отношении этого предложения. |
It was therefore fitting that the consideration of agenda item 39 (b) had followed so closely on the Committee's deliberations on the coordination and harmonization of United Nations operational activities. | С этой точки зрения нельзя не выразить удовлетворение по поводу того, что обсуждение пункта 39(b) повестки дня следует сразу за обсуждением пункта, касающегося координации и согласования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
The obstruction of the Legislature-Parliament delayed action on a range of issues, including the mandatory debate on the budget for the remainder of 2009/2010, which had been scheduled to commence early in July, and discussion of the numerous bills due for consideration during the current session. | Акции, препятствовавшие работе законодательного органа - парламента, стали причиной задержки принятия решений по ряду вопросов, включая обязательное обсуждение бюджета на оставшийся период 2009/2010 годов, которое планировалось начать в начале июля, и многочисленные законопроекты, которые планировалось рассмотреть на нынешней сессии. |
UNFPA provides leadership to the national migration thematic group in its consideration of migration, both internal and international. | Под руководством ЮНФПА в рамках национальной тематической группы по миграции проводится изучение проблем как внутренней, так и международной миграции. |
With these considerations in mind, this report presents many examples of best practices as models whose consideration may enhance other societies' deliberations rather than as measures that are equally valid for all societies. | Учитывая эти соображения, в настоящем документе приведен целый ряд примеров передовой практики не в качестве мер, в равной степени подходящих для всех стран, а в качестве образцов, изучение которых может позволить другим странам провести более тщательное рассмотрение этих вопросов. |
Delving into the questions would have involved the consideration of the meaning and effect of the parallel declarations made; whether they amounted to an inter-State agreement; and their "unlawfulness" under international law. | Углубление в изучение этих вопросов включало бы рассмотрение значения и последствий сделанных параллельно заявлений; анализ того, равнозначны ли они межгосударственному соглашению; и обсуждение их "незаконности" согласно международному праву. |
They must be given time to respond and it seems logical that the Commission should not revert to the topic until it has been apprised of their reactions and has completed its consideration of the most controversial questions left pending by the Vienna Conventions. | ; им необходимо дать время на ответ, и представляется логичным, чтобы Комиссия не возвращалась к этой теме до тех пор, пока она не получит эти ответы и не завершит изучение наиболее спорных вопросов, не решенных Венскими конвенциями. |
The CHAIRPERSON said he feared that there might not be enough time to study the entire document if its consideration was postponed until 27 April, as suggested by Mr. El-Borai. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что на изучение всего документа может оказаться недостаточно времени, если перенести его рассмотрение на 27 апреля, как предложил г-н Эль-Бораи, и предлагает Комитету продолжить обсуждение текста. |
Although we see this consideration as a crucial one, other aspects, such as equitable geographical representation, should not be neglected either. | Хотя это соображение, по нашему мнению, является одним из важнейших, нельзя забывать и о других аспектах, таких, как справедливое географическое распределение. |
Another consideration is that of recent security issues with respect to United Nations installations. | Еще одно соображение связано с возникшими в последнее время проблемами обеспечения безо-пасности объектов Организации Объединенных На-ций. |
Another important consideration was the extent to which the evidence base and established measures could support mobilizing action at scale and specifying measurable results. | Еще одно важное соображение - в какой степени имеющаяся база данных и установленные меры могут обеспечить мобилизацию масштабных действий и достижение значимых результатов. |
There is also the added consideration that with one exception all of the procurement-related commercial disputes that have been the subject of arbitration thus far have arisen in the unique circumstances of peacekeeping operations. | Имеется и еще одно дополнительное соображение: за одним исключением, все коммерческие споры, связанные с закупочной деятельностью, являвшиеся до сего времени предметом арбитражного разбирательства, возникли в уникальных условиях операций по поддержанию мира. |
One further preliminary consideration deriving from the conclusions cited above is that the immunity of an official, whether a serving or former official, belongs not to the official but to the State. | Еще одно предварительное соображение, вытекающее из вышеприведенных выводов, состоит в том, что иммунитет должностного лица, действующего или бывшего, принадлежит не ему, а государству. |
The social implications, especially the impact on rural livelihoods deserve due consideration. | Должного рассмотрения заслуживает вопрос о социальных последствиях, особенно о воздействии на получение средств к существованию. |
It was the understanding of that Committee that the arrangements would be referred to the Fifth Committee for its consideration. | Второй комитет исходил из того, что вопрос об этих процедурах будет передан на рассмотрение Пятому комитету. |
In such circumstances, consideration should be given to removing or ameliorating the requirement through practice to ensure that individuals and entities have equal and open access to the exemptions prescribed by the Security Council. | В этих обстоятельствах следует рассмотреть вопрос об отмене или доработке этого требования в рамках практики для обеспечения того, чтобы физические и юридические лица имели равный и открытый доступ применению по отношению к ним изъятий, установленных Советом Безопасности. |
Consideration of better use of existing resources was also proposed. | Наряду с этим было предложено изучить вопрос о более эффективном использовании имеющихся ресурсов. |
Consideration of better use of existing resources was also proposed. | Наряду с этим было предложено изучить вопрос о более эффективном использовании имеющихся ресурсов. |
The team's report had suggested five major themes for consideration in a resolution and made specific proposals for objectives and strategies. | В докладе группы были предложены пять основных тем, которые могли бы быть рассмотрены в резолюции, и сделаны конкретные предложения, касающиеся целей и стратегий. |
My Special Representative had presented the leadership of the General National Congress with written commentary on the draft proposals for consideration by Congress members. | Мой Специальный представитель еще до этого направил руководству Всеобщего национального конгресса письменные замечания по проекту предложений, с тем чтобы эти замечания были рассмотрены членами Конгресса. |
The Chair: As I mentioned earlier, after their consideration at this meeting of the Committee of the Whole, the draft reports of the Working Groups and the Commission's draft report will be formally considered and adopted and the Commission's next plenary meeting. | Председатель (говорит по-английски): Как я уже упоминал ранее, проекты докладов рабочих групп и проект доклада Комиссии после их рассмотрения на этом заседании будут официально рассмотрены и приняты Комиссией на ее следующем пленарном заседании. |
The recommendations will first be considered by the Bureau of the Inland Transport Committee, then by the Committee for subsequent consideration, where appropriate, by the relevant subsidiary bodies of the ITC; | Вначале эти рекомендации будут рассмотрены Бюро Комитета по внутреннему транспорту, затем Комитетом и при необходимости будут переданы для последующего рассмотрения соответствующими вспомогательными органами КВТ; |
In each area of focus, the study seeks to identify and discuss specific issues that may be relevant to the consideration of Governments; assess the implications of the Fukushima accident and the impact of major nuclear accidents; discuss trends and developments; and provide recommendations. | В каждой из рассматриваемых областей исследования ставились задачи определить и обсудить конкретные вопросы, которые, возможно, должны быть рассмотрены правительствами; оценить последствия аварии на АЭС «Фукусима» и воздействие крупных ядерных аварий; обсудить тенденции и последние события; и сформулировать рекомендации. |
Further consideration and assessment of these 11 basic elements would be required to consider such an approach in moving forward. | Чтобы этот подход был рассмотрен при продвижении вперед, потребуется дальнейшее рассмотрение и оценка этих 11 основных элементов. |
In addition, it was announced that the upgrading of the Branch into a Division headed by a Director at the D-2 level would be given further consideration in the context of the ongoing review of the economic and social sectors. | Кроме того, было объявлено, что вопрос о преобразовании Сектора в отдел во главе с директором на должности класса Д-2 будет дополнительно рассмотрен в ходе текущего обзора ситуации в экономическом и социальном секторах. |
The Chairman said that the matter would be referred to informal consultations and the recommendations emanating therefrom would be submitted to the Committee for consideration at its next formal meeting. | Председатель говорит, что этот вопрос будет рассмотрен в ходе неофициальных консультаций и выработанные в ходе них рекомендации будут представлены на рассмотрение Комитета на его следующем официальном заседании. |
The establishment of a joint office should be given serious consideration by those agencies whose costs for running a separate office in a given country exceed the amount earmarked for programming in that same country. | Вопрос о создании совместного представительства должен быть серьезно рассмотрен теми учреждениями, у которых расходы на содержание собственного отделения в данной стране превышают суммы, выделяемые на программы в этой же стране. |
Her delegation was gratified to see that the Working Group preparing the draft convention on independent guarantees and stand-by letters of credit was expected to produce the final text in time for consideration at the Commission's 1995 session. | Делегация Великобритании отмечает с удовлетворением, что Рабочая группа, которой было поручено разработать проект конвенции о независимых гарантиях и резервных аккредитивах, видимо, сможет вовремя представить окончательный текст, с тем чтобы он был рассмотрен на сессии 1995 года. |
The representative of Spain said that concrete cases and examples of discriminatory treatment should be given serious consideration. | Представитель Испании сказал, что конкретные случаи и примеры дискриминационного отношения должны рассматриваться самым серьезным образом. |
The process of domestication of CEDAW under the Nigerian Constitution requires the accent of the legislative arm of government which is under due consideration. | Процесс введения в действие Конвенции в соответствии с Конституцией Нигерии требует решительных действий со стороны законодательной власти, и в настоящее время этот вопрос должным образом рассматривается. |
It agreed that in taking a decision on whether or not to extend the mandatory age of separation for current staff, due consideration had to be given to organizations' readiness given their budgetary and strategic plans. | Комиссия согласилась с тем, что для принятия решения о повышении возраста обязательного увольнения и для работающих сотрудников необходимо должным образом учитывать готовность организаций к этому с учетом их бюджетных и стратегических планов. |
The third component was a legal and regulatory framework that took children's best interests into consideration, protected victims and witnesses, sanctioned perpetrators heavily and provided for transnational cooperation. | Третий компонент - правовые и нормативные рамки, которые надлежащим образом учитывают наилучшие интересы детей, защищают жертв и свидетелей, устанавливают для правонарушителей суровые меры наказания и предусматривают международное сотрудничество. |
If women's realities and needs are not given due consideration and integrated into the new agenda, women will continue to be left behind and their rights will go unrealized. | Если условия жизни и потребности женщин не будут должным образом рассмотрены и учтены при разработке новой повестки дня, женщины останутся без внимания, и их права так и не будут реализованы. |
The Board will continue to develop the paper on the special session for consideration at its next meeting in early 1996. | Совет продолжит разработку документа, посвященного специальной сессии, и рассмотрит его на своем следующем совещании в начале 1996 года. |
According to the administering Power, throughout the negotiations the British Government made it clear that it would give careful consideration to any proposals put to them, within the framework of promoting the maximum degree of local self-government. | По информации управляющей державы, в ходе всего процесса переговоров правительство Великобритании четко заявляло, что оно тщательно рассмотрит любые направленные ему предложения в рамках содействия обеспечению максимальной степени местного самоуправления. |
The Secretary-General trusts that the General Assembly will give thorough consideration to this study and to the mechanisms required for following up and monitoring the implementation of the conclusions and recommendations it will adopt on this important subject. | З. Генеральный секретарь надеется, что Генеральная Ассамблея тщательно рассмотрит это исследование и механизмы, необходимые для принятия последующих действий и контроля за осуществлением выводов и рекомендаций, которые она примет по этому важному вопросу. |
The AWG-KP will consider the report of the technical assessment at its session in Durban and will forward the outcomes to the CMP for its consideration, through the report of the AWG-KP. | СРГ-КП на своей сессии в Дурбане рассмотрит доклад об этой технической оценке и препроводит его результаты в докладе СРГ-КП на рассмотрение КС/СС. |
The Chairperson, speaking as Alternate Country Rapporteur, said he hoped that Djibouti would give consideration to the question of its accession to the Optional Protocol to the Convention and would invite the Special Rapporteur to carry out a visit to the country. | Председатель (Содокладчик по Джибути) выражает надежду, что Джибути рассмотрит вопрос о своем присоединении к Факультативному протоколу к Конвенции и пригласит Специального докладчика посетить страну. |
take full consideration of the Chinese position and respond favourably to this constructive approach. | Мы надеемся, что все стороны в полной мере примут в расчет китайскую позицию и благожелательно отреагируют на этот конструктивный подход. |
It was to be hoped that delegations would give due consideration to the seriousness of the threat posed by acts of nuclear terrorism and the importance of establishing a mechanism to prevent incidents of that nature. | Надо надеяться, что делегации примут в расчет серьезность угрозы актов ядерного терроризма и важность создания механизма для предупреждения инцидентов подобного рода. |
Violations of the right to life committed by these state agents in the course of controlling prison disturbances and preventing prison escapes would be curbed if the agents took into consideration the rights of prisoners. | Нарушениям права на жизнь, совершаемым указанными государственными служащими в ходе подавления волнений в тюрьмах и пресечения побегов из тюрьмы, будет положен конец, если эти служащие будут принимать в расчет права заключенных. |
It would also have liked to see the inclusion of a reference to international humanitarian law in the mandate, and consideration of whether the latest developments in such law should be taken into account. | Ей также хотелось бы, чтобы в мандат была включена ссылка на международное гуманитарное право, а также на рассмотрение вопроса о том, не следует ли принимать в расчет последние веяния в таком праве. |
Lastly, conscious that access to nuclear fuel was of paramount importance to all NPT States parties, the Namibian delegation believed that the views of all member States should be taken into account and that comprehensive and transparent consultations should precede any substantive consideration of the question. | Наконец, сознавая, что наиважнейшее значение приобретает доступ всех государств - участников ДНЯО к ядерному топливу, намибийская делегация указывает, что надлежит принимать в расчет мнения всех государств и что всякому предметному рассмотрению этого вопроса должны предшествовать углубленные и транспарентные консультации. |
Enhancing the ability of small and medium enterprises to generate employment and decent work is an important consideration in enterprise development design. | Расширение возможностей малых и средних предприятий по созданию рабочих мест и обеспечению достойной работы является важным фактором при разработке планов развития предприятий. |
Respondent Burden 6. Respondent burden (actual and/or perceived) should be another key consideration in designing questionnaires. | Нагрузка на респондентов (фактическая и/или субъективно оцениваемая) является еще одним ключевым фактором, требующим учета при разработке вопросников. |
For roads, the main consideration to include a road in the AGC network seems to be the relevance of the link for international traffic. | автодороги: основным фактором, обусловливающим включение какой-либо автодороги в сеть СМЖЛ, служит, по всей видимости, пригодность данного соединения для международных перевозок; |
The Working Group gave further consideration to the report of the Commissioner-General at its 124th meeting on 6 October 2000. | Он подчеркнул в этой связи, что важным фактором развития мог бы стать туризм, который необходимо всячески поощрять. |
Limited resources were always an important consideration when staging events of that size, but a well-resourced Forum, held at less frequent intervals, would allow ample planning time and liberate resources to pursue the alternative proposals. | Ограниченность ресурсов всегда является важным фактором при организации мероприятий подобного масштаба, однако при наличии достаточных средств и удлинении интервалов между его проведениями можно было бы уделять больше внимания его планированию и высвободить ресурсы для осуществления альтернативных предложений. |
The Council gave preliminary consideration to the phasing-out of the Compensation Commission in the light of an information note prepared by the secretariat, dated 11 November 2004 and decided to keep this matter on its agenda. | Опираясь на подготовленную секретариатом информационную записку от 11 ноября 2004 года, Совет в предварительном порядке рассмотрел вопрос о постепенном свертывании Компенсационной комиссии и постановил оставить этот вопрос в своей повестке дня. |
At its sixth session, the Advisory Committee considered the finalized version of the study prepared by the drafting group, to be transmitted to the Council for its consideration at its sixteenth session. | На своей шестой сессии Консультативный комитет рассмотрел подготовленный редакционной группой окончательный вариант исследования, который должен быть препровожден Совету для рассмотрения на его шестнадцатой сессии. |
In accordance with the agenda for its thirty-fourth session, the SBI discussed the following issues in its consideration of this item: | В соответствии с повесткой дня своей тридцать четвертой сессии ВОО рассмотрел этот пункт повестки дня и обсудил следующие вопросы: |
The Subcommittee noted that all the matters requiring consideration were scheduled to be taken up under other items of its agenda, except for the three items discussed below, which the Subcommittee considered under this item. | Подкомитет отметил, что все вопросы, подлежащие рассмотрению, предполагалось обсудить в рамках других пунктов повестки дня, за исключением следующих трех, которые Подкомитет рассмотрел в рамках данного пункта. |
The Committee gave the above suggestions careful consideration. | Комитет тщательно рассмотрел вышеуказанные предложения. |
Other humanitarian issues, such as the protection of migrant workers and trafficking in women and children, have also received ample consideration in AALCO meetings. | Другие гуманитарные вопросы, такие, как защита рабочих-мигрантов и торговля женщинами и детьми, также подробно рассматривались на заседаниях ААКПО. |
Whatever may be the standpoint chosen for consideration of the great issues contained on the agenda of this fifty-first session of the General Assembly, we should always approach them with the desire to respond appropriately. | С какой бы точки зрения ни рассматривались крупные вопросы, которые остаются на повестке дня пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, мы всегда будем рассматривать, стремясь адекватно на них отреагировать. |
However, consideration is being given to sharing this report with civil society, so that the latter can contribute to implementing the results of the universal periodic review. | Тем не менее рассматривались возможности ознакомления гражданского общества с настоящим докладом, чтобы оно внесло свой вклад в процесс реализации результатов УПО. |
Counsel contends, however, that the issues that were considered by the Court of Appeal of Jamaica under section 29 (1) were entirely different from those submitted to the Human Rights Committee for consideration. | Адвокат, однако, утверждает, что вопросы, которые рассматривались в апелляционном суде Ямайки в соответствии с разделом 29 (1), не имеют ничего общего с вопросами, представленными на рассмотрение Комитету по правам человека. |
Essentially, there are four issues concerning the relationship between functional protection and diplomatic protection that warrant consideration and that were before the International Court in the Reparation for Injuries advisory opinion: | По существу есть четыре вопроса, касающихся связи между функциональной защитой и дипломатической защитой, которые заслуживают рассмотрения и которые рассматривались Международным Судом в консультативном заключении о возмещении за вред: |