It contains a great deal of useful information and makes useful recommendations for the consideration of the Council. | Он содержит много полезной информации и полезные рекомендации, представленные на рассмотрение Советом. |
Item 16 of the provisional agenda for the preparatory segment: other matters: consideration of a Montreal declaration | Пункт 16 предварительной повестки дня подготовительного совещания: прочие вопросы: рассмотрение Монреальской декларации |
The Panel defers any consideration of the valuation method to be applied for livestock and agricultural products claims where the alleged losses were suffered outside of Kuwait. | Группа отложила рассмотрение метода стоимостной оценки, который будет применяться к претензиям в связи с потерей скота и сельхозтоваров в тех случаях, когда такая потеря, по утверждениям, имела место за пределами Кувейта. |
In that context, she stressed that the universal periodic review mechanism should be an impartial consideration of the human rights situation in any given country. | В этом контексте оратор подчеркивает, что механизм универсального периодического обзора должен обеспечивать непредвзятое рассмотрение положения дел с правами человека в любой отдельной стране. |
The Ombudsman referred some cases to pretrial investigation, to the Prosecutor-General for consideration of charges, or to a legal adviser. | Некоторые дела были переданы Омбудсменом для проведения досудебного расследования на рассмотрение Генерального прокурора на предмет формулирования обвинений или на рассмотрение юрисконсульта. |
In that context, ECA assured favourable consideration to sponsoring a joint regional expert group meeting, which will focus on re-establishing the rule of law in situations of recovery from the ravages of civil strife. | В этом отношении ЭКА заверила Институт в положительном решении вопроса о финансировании совместного заседания группы региональных экспертов, на котором главное внимание будет уделено восстановлению верховенства закона в ситуациях преодоления неблагоприятных последствий гражданских войн. |
All external help should be offered with a should take into full consideration the sensitivity and complexity of the issues concerned and should avoid adding new elements of instability. | Вся внешняя помощь должна предлагаться на основе конструктивного подхода, при этом следует принимать во внимание сложность и деликатность обсуждаемых вопросов и избегать новых элементов, которые могут привести к нестабильности. |
In addition to the issue-specific considerations noted above, the Intersecretariat Working Group took into consideration several general, interrelated factors expected to affect the reception that may be accorded the recommendations for the update of the 1993 SNA. | Помимо изложенных выше соображений, касающихся конкретных вопросов, Межсекретариатская рабочая группа принимала во внимание и ряд взаимосвязанных факторов общего характера, способных повлиять на реакцию на рекомендации в отношении обновления СНС 1993 года. |
Recognize the importance of taking into consideration the essential role of the collective action of indigenous peoples and local populations in the preservation and sustainable use of biological diversity as a significant contribution to the planet. | признаем важность принятия во внимание ключевой роли совместных действий коренных народов и местных жителей по сохранению и устойчивому использованию биологического разнообразия как существенному вкладу в сохранение планеты. |
Raising awareness of the Commission's work, not only among relevant actors but also among the public at large, would greatly enhance the understanding of and necessary attention to the work of the Commission and the countries under its consideration. | Распространение информации о работе Комиссии не только среди соответствующих организаций, но и среди широкой общественности поможет существенно улучшить представление о характере деятельности Комиссии и о странах, рассмотрением которых она занимается, и привлечь к ним необходимое внимание. |
The inspectors felt that to effectively deploy chain of custody measures, the team needed to give greater consideration to the threat and the vulnerabilities. | По мнению инспекторов, для того чтобы эффективно обеспечить непрерывный документальный учет, группе необходимо было уделить больше внимания угрозе и слабым местам. |
Should these disadvantages no longer receive due consideration through the margin, it was proposed that job security be reviewed in line with the comparator, where 90 per cent of civil servants in the United States of America had permanent contracts. | Если учет этих негативных последствий далее не будет должным образом обеспечиваться через механизм регулирования разницы, предлагается рассмотреть вопрос об обеспечении гарантированной занятости по аналогии с условиями у компаратора, у которого 90 процентов гражданских служащих имеют постоянные контракты. |
It should be mentioned that this analysis is only a small part of a much more extensive impact assessment - including full consideration of the economic welfare of the local population - that should be undertaken before any substantive action is taken with regard to Kyrgyzstan's mining operations. | Следует отметить, что данное исследование является всего лишь малой частью значительно более подробной оценки воздействия, включая всесторонний учет экономического положения местного населения, которую необходимо провести перед принятием каких-либо существенных решений в отношении добычи ртути в Киргизии. |
Overcoming these challenges requires strong political will to meet global commitments, a meaningful consideration of the unique needs and aspirations of developing countries and ensuring that these commitments are complementary and do not drain valuable resources through duplication. | Для решения этих серьезных проблем необходимы сильная политическая воля, позволяющая обеспечить выполнение международных обязательств, реальный учет особых потребностей и устремлений развивающихся стран и обеспечение взаимодополняющего характера этих обязательств в целях недопущения нерационального использования ценных ресурсов, обусловленного дублированием. |
4.1.3 Consideration of children's concerns in the implementation of the Ouagadougou Political Agreement as well as in the post-conflict reconstruction and recovery phases pursuant to Security Council resolutions 1314 (2000), 1460 (2003), 1612 (2005) and 1826 (2008) | 4.1.3 Учет интересов детей при осуществлении Уагадугского политического соглашения, а также на этапах постконфликтной реконструкции и восстановления согласно резолюциям 1314 (2000), 1460 (2003), 1612 (2005) и 1826 (2008) Совета Безопасности |
Introduction of agenda items in public meetings by specifying the agenda item/issue for consideration. | Внесение пунктов повестки дня на обсуждение в ходе открытых заседаний путем указания пункта/вопроса для рассмотрения. |
These have included: discussing the most appropriate allocation of time for the consideration of each State report and considering the issue of how best to respond to supplementary reports containing additional information. | К их числу относятся: обсуждение вопроса о наиболее рациональном распределении времени для рассмотрения доклада каждого государства и рассмотрение вопроса о том, каким образом Комитету лучше всего обсуждать дополнительные доклады, содержащие добавочную информацию. |
In order to meet this deadline, the Chairmen of the Joint Meeting and of WP., as well as the secretariat, were requested to refuse or defer consideration of such new proposals. | Для того чтобы обеспечить соблюдение этих сроков, председателей Совместного совещания и WP., а также секретариат просили не рассматривать такие новые предложения или откладывать их обсуждение. |
Since the Chairperson-Rapporteur's note is meant to stimulate discussion rather than offer a thorough consideration of the issue, reference is not made to the question of definition as it is elaborated by scholars and human rights experts whose observations may be of interest. | Поскольку цель записки Председателя-докладчика заключается скорее в том, чтобы стимулировать обсуждение, а не всесторонне рассматривать этот вопрос, не делается никаких ссылок на те разработки, которые по этому определению ведутся учеными и экспертами в области прав человека, чьи замечания могут представлять определенный интерес. |
The sponsor delegation also observed that, apart from the Special Committee on Peacekeeping Operations, many other bodies of the United Nations as well as regional and subregional organizations had already been actively involved in the consideration of various aspects of peacekeeping. | Делегация-автор отметила также, что наряду со Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира многие другие органы Организации Объединенных Наций, а также региональные и субрегиональные организации уже ведут активное обсуждение различных аспектов поддержания мира. |
It further adds that the Commission should give more in-depth consideration to this question in future. | Далее добавляется, что Комиссии следует провести более глубокое изучение этого вопроса в будущем. |
Finally, the Committee started exploring the subject of non-financial incentives for resident coordinators, in collaboration with the United Nations Development Group, with a view to developing proposals for consideration by organizations. | Наконец, Комитет в сотрудничестве с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития начал изучение вопроса о нефинансовом стимулировании координаторов-резидентов с намерением подготовить предложения и представить их на рассмотрение организаций. |
In that context, it trusted that the Main Committees would complete their consideration of the programme fascicles referred to them for review by the Committee for Programme and Coordination. | В этой связи Группа надеется, что главные комитеты завершат изучение документов по отдельным программам, переданных им на рассмотрение Комитетом по программе и координации. |
It also called for further consideration in the framework of the Decade of all proposals aimed at enhancing the role of the International Court of Justice, such as the proposal of the Secretary-General that he be granted the authority to request advisory opinions of the Court. | Она также призвала провести в рамках Десятилетия дальнейшее изучение всех предложений, направленных на повышение роли Международного Суда, например предложения Генерального секретаря о предоставлении ему полномочий запрашивать консультативные заключения Суда. |
Consideration of foreign locations for the storage of commodities | Изучение находящихся в других странах мест для хранения сырьевых товаров |
One further and important consideration in insolvency laws that allow such measures is the effect of those measures on creditors. | Еще одно важное соображение, которое учитывается в законодательстве о несостоятельности, разрешающем применение подобных мер, связано с последствиями этих мер для кредиторов. |
c) Best interests of the child as a primary consideration in the search for short and long-term solutions | с) Наилучшее обеспечение интересов ребенка как главное соображение в поиске краткосрочных и долгосрочных решений 19 - 22 |
This consideration could be a starting point for reviewing human rights in the context of ongoing processes, in particular those based on the Oslo Agreements and the Wye River Memorandum. | Это соображение может стать отправным моментом для рассмотрения вопроса прав человека в контексте проходящих в настоящее время процессов, в частности процессов по выполнению Соглашений Осло и Уай-риверского меморандума. |
That is a consideration that should weigh heavily on indebted governments as they submit their budgets for scrutiny to the European Commission. | Это соображение стоит как следует учесть правительствам задолжавших стран, которые подают сейчас проекты бюджетов на следующий год на рассмотрение Европейской комиссии. |
An especially important consideration is the ability of the glossary to transcend linquistic, industry and regulatory cultures to provide a common framework. | Еще одно соображение, имеющее особое значение, касается способности глоссария выйти за границы лингвистических, отраслевых и нормативных реалий, чтобы стать единой для всех терминологической базой. |
The Working Group may recommend for the consideration of the Board the establishment of expert groups. | Рабочая группа может рекомендовать Совету рассмотреть вопрос о создании групп экспертов. |
Moreover, consideration should be given to incorporating the standard articulated by the International Court of Justice in the North Sea Continental Shelf cases of "extensive and virtually uniform" practice, which provided greater guidance regarding the international law requirement. | Кроме того, следует рассмотреть вопрос о включении стандарта, сформулированного Международным Судом в делах о Континентальном шельфе Северного моря, «обширной и практически единообразной» практики, который обеспечивает более точные руководящие указания в отношении требования международного права. |
The secretariat informed the Executive Body that it had sent a letter, as requested at its eighteenth session, to the UNEP Governing Council inviting consideration of a global assessment of mercury and its compounds. | Секретариат проинформировал Исполнительный орган о том, что он направил в соответствии с просьбой, высказанной на его восемнадцатой сессии, письмо Совету управляющих ЮНЕП с предложением рассмотреть вопрос о глобальной оценке по ртути и ее соединениям. |
b. Parliamentary documentation: annual report on the work of the Commission and on the Fund; progress reports to the Commission on peacebuilding efforts in countries and consideration; reports on cross-cutting issues to Commission (5); | Ь. документация для заседающих органов: годовой доклад о работе Комиссии и о Фонде; представляемые Комиссии очередные доклады об усилиях в области миростроительства в странах, вопрос которых находится на ее рассмотрении; представляемые Комиссии доклады по сквозным вопросам (5); |
Consideration is currently being given to how these measures will be submitted to the Federal Council. | В настоящее время изучается вопрос о том, в каком виде эти меры будут представлены на рассмотрение Федерального совета. |
Based on this analysis, priority audit issues were identified for consideration and follow-up by management in 2003. | ЗЗ. На основе этого анализа были определены приоритетные вопросы в области ревизии, которые должны быть рассмотрены и решены руководством в 2003 году. |
Its progress will be reviewed by the chain of command in February 2003, with recommendations being passed to NATO headquarters for consideration by the Military Committee and the North Atlantic Council. | Обзор хода осуществления будет проведен командованием в феврале 2003 года, после чего в штаб НАТО будут направлены рекомендации, которые будут рассмотрены Военным комитетом и Североатлантическим советом. |
The forthcoming WTO Ministerial Meeting should give serious consideration to those issues, the discussion of which should include all members of WTO and take account of the various interests of the different regions. | На предстоящей встрече министров стран - членов ВТО должны быть серьезным образом рассмотрены эти вопросы, в обсуждении которых необходимо участвовать всем членам ВТО, при этом должны учитываться различные интересы разных регионов. |
The total number of reports awaiting consideration, not counting those which the Committee would be taking up at the current session, but including those to be considered at the thirty-ninth session, stood at 45, submitted by 42 States parties. | Общее число докладов, подлежащих рассмотрению, за исключением тех, которыми Комитет займется на настоящей сессии, и включая те, которые должны быть рассмотрены на тридцать девятой сессии, доходит до 45 докладов, представленных 42 государствами-участниками. |
It was noted that some of those considerations intersected with the Working Group's development of a legislative guide on a formal insolvency regime and consideration would need to be given to how that intersection could be achieved. | Было отмечено, что некоторые из этих соображений имеют точки соприкосновения с разработкой Рабочей группой руководства для законодательных органов по официальному режиму урегулирования дел о несостоятельности и что потребуется изучить вопрос о том, каким образом могут быть рассмотрены такие точки соприкосновения. |
The CHAIRPERSON requested the Rapporteur to draft a new version of the paragraph for consideration at the next session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поручает Докладчику заняться подготовкой нового варианта пункта, который будет рассмотрен на следующей сессии. |
The SADC was flexible as to whether article 16 on admissibility should be contained in the Statute, but consideration might be given to including it if it were redrafted. | САДК пока не определилось в отношении включения в Статут статьи 16 о приемлемости, однако в случае изменения ее формулировки вопрос о ее включении может быть рассмотрен. |
Given the serious impact that increased longevity had had on the results of the actuarial valuations, the Committee agreed that increasing the normal retirement age should be a top priority for the consideration of the Board. | С учетом серьезных последствий увеличения продолжительности жизни для результатов актуарных оценок Комитет согласился с тем, что вопрос о повышении обычного возраста выхода на пенсию должен быть рассмотрен Правлением в первоочередном порядке. |
Consideration would be given to providing versions of international treaties in the minority languages that already had a written form. | Будет рассмотрен вопрос о переводе международных договоров на языки тех меньшинств, которые уже имеют письменность. |
An agreement in principle to biennialize UNHCR's programme budget will receive further consideration in the year ahead. | В предстоящем году дополнительно будет рассмотрен вопрос о достижении принципиального согласия относительно перевода бюджета по программам УВКБ на двухгодичную основу. |
He was well aware of the improvements still needed, and the Committee's recommendations would be given very serious consideration. | Он четко осознает необходимость дальнейшего прогресса и заверяет, что рекомендации Комитета будут самым серьезным образом изучены. |
The criminal justice authorities and the court assess evidence acquired in a lawful way according to their inner conviction based on a prudent consideration of all circumstances of the case. | Органы уголовного правосудия и суд оценивают полученные законным образом доказательства согласно своей внутренней убежденности, основанной на внимательном учете всех обстоятельств дела. |
We started by commending the Secretary-General for his well-balanced report, and we also believe that our suggestions and ideas should receive needed consideration in the context of future reports. | Мы начали с воздания должного Генеральному секретарю за его хорошо сбалансированный доклад, и мы также считаем, что наши предложения и идеи будут рассмотрены соответствующим образом в контексте будущих докладов. |
At its forty-sixth and forty-seventh sessions, the General Assembly had been unable to give adequate consideration to the Unit's annual reports for 1991 and 1992. By resolution 47/201, the General Assembly had decided to resume consideration of those two reports at its forty-eighth session. | В ходе сорок шестой и сорок седьмой сессий Генеральная Ассамблея не смогла надлежащим образом рассмотреть годовые доклады Группы за 1991 и 1992 годы, и в своей резолюции 47/201 Генеральная Ассамблея постановила возобновить рассмотрение этих двух докладов на своей сорок восьмой сессии. |
The Commission approved the results of almost half these investigations; some complaints have been dropped, while the results of the remaining cases, which relate primarily to the question of control and administration of territory, have been transferred to the Supervisory and Monitoring Commission for consideration. | Комиссия утвердила результаты рассмотрения почти половины таких жалоб; некоторые жалобы были отозваны, а результаты рассмотрения остальных дел, связанных главным образом с вопросами контроля над территорией и управления ею, были переданы на рассмотрение Комиссии по наблюдению и контролю. |
According to the administering Power, throughout the negotiations the British Government made it clear that it would give careful consideration to any proposals put to them, within the framework of promoting the maximum degree of local self-government. | По информации управляющей державы, в ходе всего процесса переговоров правительство Великобритании четко заявляло, что оно тщательно рассмотрит любые направленные ему предложения в рамках содействия обеспечению максимальной степени местного самоуправления. |
Nevertheless, the Foreign Minister stated for the first time that the Government would give "serious consideration" to a visit by a Special Rapporteur, without indicating when such a visit might take place. | Тем не менее министр иностранных дел в первый раз заявил, что правительство "серьезно рассмотрит" вопрос о визите Специального докладчика, не указав при этом, когда такой визит мог бы состояться. |
Under this item, the Committee will continue consideration of the draft general comments on article 12 and consider any that may be put before it by its pre-sessional working group on article 40. | В рамках этого пункта Комитет продолжит рассмотрение проекта замечаний общего порядка по статье 12 и рассмотрит любой такой проект, который может быть ему представлен предсессионной рабочей группой по статье 40. |
Delegates agreed that the Bureau would review the outcomes of this discussion and on this basis would prepare, in consultation with the secretariat, proposals for the future work of the Team which would be submitted for consideration by the fifth session of CECI. | Делегаты приняли решение о том, что Бюро рассмотрит итоги дискуссии и на этой основе в консультации с секретариатом подготовит предложения, касающиеся будущей работы Группы, которые будут представлены на рассмотрение пятой сессии КЭСИ. |
Discuss the issue of listing chemicals the transformation products of which are chemicals proposed for listing in Annexes A, B or C and to consider developing a draft approach on the issue for future consideration by the Conference of the Parties; | с) обсудит вопрос о включении химических веществ, продукты преобразования которых являются химическими веществами, предлагаемыми для включения в приложения А, В или С, и рассмотрит вопрос о разработке подхода к будущему рассмотрению этого вопроса Конференцией Сторон; |
An important body like this one should take advantage of and into consideration the resources, experience and ideas of its members and the decisions and resolutions of the United Nations General Assembly which represent the international community. | Такой важный орган, как наш, должен использовать и принимать в расчет ресурсы, опыт и идеи своих членов, а также решения и резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которая представляет международное сообщество. |
The Steering Committee, taking into consideration the fact that the Programme is new and that there are certain time constraints, has identified as eligible beneficiaries States that are the least-developed or ERW-affected and mine-affected. | Руководящий комитет, принимая в расчет то обстоятельство, что Программа является делом новым и имеют место определенные хронологические ограничения, идентифицировал в качестве правомочных бенефициаров государства, которые являются наименее развитыми странами или странами, затронутыми ВПВ и минами. |
Maybe you're not taking into consideration the fact that this guard, the guy that gave you the address, maybe he played you, okay? | Может, ты не принимаешь в расчет тот факт, что охранник, который дал тебе адрес, обдурил тебя? |
Global trade mechanisms must be developed that took into consideration the joint interests of all countries of the world and took particular note of the development needs and economic problems of developing countries. | Необходимо создать глобальные торговые механизмы, в рамках которых учитывались бы общие интересы всех стран мира и принимались бы в расчет потребности в области развития и экономические проблемы развивающихся стран. |
Life cycle analysis to calculate emission reductions; weighted average of the operating margin and the build margin emission factor; treatment of the lifetime of plants and equipment in proposed new baseline methodologies; and consideration of uncertainties when using sampling; | а) анализ жизненного цикла для расчета сокращений выбросов; средневзвешенное значение коэффициентов выбросов с эксплуатационной и встроенной маржей; расчет эксплуатационного срока установок и оборудования в предлагаемых новых методологиях определения исходных условий; и учет вопроса о неопределенности при использовании выборки; |
An equally important consideration is that universal design can benefit student populations as a whole. | Не менее важным фактором является и то, что универсальные методики могут принести пользу всему контингенту учащихся. |
A second constraint is a lack of consideration of inter-annual climate variability. | Вторым ограничительным фактором является недостаточный учет межгодовых колебаний климата. |
The growing deterioration in the living conditions of millions of people and the alarming spread of poverty and unemployment were the elements that triggered consideration of this matter at the highest political level. | Неуклонное ухудшение условий жизни миллионов людей и тревожные масштабы распространения нищеты и безработицы стали тем фактором, который побудил к обсуждению этого вопроса на самом высоком политическом уровне. |
However, the High-Level Steering Committee has recognized that the absence of a comprehensive framework to guide the implementation of the resolution in the next 10 years is a drawback and therefore requested that such a framework be prepared and presented to it for consideration. | Вместе с тем этот комитет отметил, что отсутствие всестороннего рамочного директивного документа по осуществлению резолюции в ближайшие 10 лет является негативным фактором, и просил в этой связи подготовить такой документ и представить его на рассмотрение. |
But of late, since Rosy Jacob's case the courts have held that the welfare of the child is of primary consideration and that the right of the father should yield to the welfare of the child. | Однако со времени вынесения решения по делу Роузи Джэкоб суды придерживаются мнения, что благополучие ребенка является основополагающим фактором и соображения благополучия ребенка являются преобладающими по сравнению с правами отца. |
The Preparatory Committee also undertook the consideration of a number of substantive issues. | Подготовительный комитет рассмотрел также ряд вопросов по существу. |
The SBSTA considered the matter at its fifteenth, sixteenth and seventeenth sessions and completed its consideration of the methodological aspects. | ВОКНТА рассмотрел этот вопрос на своих пятнадцатой, шестнадцатой и семнадцатой сессиях и завершил свое рассмотрение методологических аспектов. |
5.2 During its fifty-ninth session in March 1997, the Committee considered the Attorney-General's request and gave it careful consideration. | 5.2 На своей пятьдесят девятой сессии в марте 1997 года Комитет рассмотрел просьбу Генерального прокурора и отнесся к ней с вниманием. |
Nonetheless, due to the date of its annual sessions, the Special Committee had never examined any of those reports before the General Assembly, a situation which had certainly had a somewhat negative impact on the consideration of the item. | Тем не менее, поскольку ежегодные заседания Специального комитета проводятся в определенную дату, Комитет не рассмотрел ни одного из этих докладов до их рассмотрения Генеральной Ассамблеей, что, несомненно, оказало определенное негативное влияние на рассмотрение этого вопроса, хотя и незначительное. |
The Standing Committee reviewed two issues under this item: preliminary consideration of the Annual Theme for the forty-ninth session of the Executive Committee and a review of Executive Committee working methods. | В рамках этого пункта повестки дня Постоянный комитет рассмотрел два вопроса: 1) предварительное рассмотрение годовой темы сорок девятой сессии Исполнительного комитета и 2) обзор методов работы Исполнительного комитета. |
The Group of 77 and China were firmly opposed to the consideration of new commitments for developing countries at the Conference of the Parties, and reiterated the importance of promoting adaptation measures and increasing financial and technical assistance to developing countries. | Группа 77 и Китай выступают решительно против того, чтобы на Конференции Сторон рассматривались новые обязательства для развивающихся стран, и вновь заявляют о необходимости принятия мер по адаптации и увеличению финансовой и технической помощи развивающимся странам. |
While issues relating to what might generally be referred to as "victims' rights" have been addressed in many domestic law systems for long periods of time, consideration of these issues under international law is of relatively recent vintage. | Хотя вопросы, касающиеся того, что в целом можно назвать «правами потерпевших», рассматривались во многих национальных системах права в течение длительных периодов времени, обсуждение этих проблем в контексте международного права имеет относительно недавнее происхождение. |
During the period 2000-2005, the Ministry of Social Welfare planned to ensure consideration of the situation of women in the parliament and to establish a separate body, perhaps a commission, responsible for the promotion of women's rights. | В 2000 - 2005 годах министерство социальной защиты планирует обеспечить, чтобы вопросы положения женщин рассматривались в парламенте, и учредить отдельный орган, возможно комиссию, по вопросам поощрения прав женщин. |
The Advisory Committee will revert to this matter at the sixty-third session in the context of its consideration of human resources management issues. | Комиссия по международной гражданской службе продолжает обсуждать вопрос о выплатах при прекращении срока службы. Генеральный секретарь предлагает, чтобы сотрудники, набираемые на основе национальных конкурсных экзаменов, рассматривались на предмет получения непрерывного контракта после пяти лет работы. |
While suggestions to federalize FASB do not appear to be receiving serious consideration, there appears, nevertheless, to be considerable scope for improving FASB's governance and operations. | Хотя предложения о придании ССФУ статуса государственного органа, по-видимому, серьезно не рассматривались, пожалуй все же имеются немалые возможности совершенствования управления и деятельности ССФУ. |