The Working Party may wish to continue the consideration of this item with due regard to the comments received and to any other relevant information which could contribute to the drafting of the above-mentioned resolution. | Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить рассмотрение этого вопроса с надлежащим учетом полученных замечаний и любой другой соответствующей информации, которая может способствовать разработке вышеупомянутой резолюции. |
The SBSTA initiated consideration of these issues at its twenty-fourth session, but was unable to complete. | ВОКНТА начал рассмотрение этих вопросов на своей двадцать четвертой сессии, однако не смог завершить это рассмотрение. |
Item 16 of the provisional agenda for the preparatory segment: other matters: consideration of a Montreal declaration | Пункт 16 предварительной повестки дня подготовительного совещания: прочие вопросы: рассмотрение Монреальской декларации |
The secretariat was requested to prepare the final version of the draft and submit it for consideration and adoption by the Working Party on Inland Water Transport at its forty-fourth session. | Секретариату было поручено подготовить окончательный вариант проекта и представить его на рассмотрение и утверждение Рабочей группе по внутреннему водному транспорту на ее сорок четвертой сессии. |
Item 16 of the provisional agenda for the preparatory segment: other matters: consideration of a Montreal declaration | Пункт 16 предварительной повестки дня подготовительного совещания: прочие вопросы: рассмотрение Монреальской декларации |
Gender perspective has been given consistent consideration in country programmes/projects design. | Гендерная перспектива получает все более последовательное внимание в планах страновых программ/проектов. |
Moreover, the Charter stipulated that the competence and integrity of candidates, not their age, should be the paramount consideration in the employment of staff. | Кроме того, Устав предусматривает, что при приеме на работу основное внимание должно уделяться компетентности и моральным качествам кандидатов, а не их возрасту. |
The Special Rapporteur unjustifiably focused on the human rights situation in Belarus as opposed to the blatant human rights violations in so-called democratic countries, demonstrating the high level of politicization of country subjects in the Human Rights Council and the use of double standards in their consideration. | Специальный докладчик неоправданно сосредоточивает внимание на положении в области прав человека в Беларуси, а не на вопиющих нарушениях прав человека в так называемых демократических странах, демонстрируя высокий уровень политизированности подданных страны в Совете по правам человека и применение двойных стандартов при рассмотрении вопросов. |
Consideration should be given to hydrometallurgical processes, where technically feasible, for new smelting facilities or smelting processes. | Следует уделить внимание гидрометаллургическим процессам, где это технически целесообразно, для новых медеплавильных установок или процессов выплавки меди. |
Consideration should be given to further reviews of key mandates and resolutions where the protection of civilians remains an important concern. | Следует дополнительно рассмотреть те из основных мандатов и резолюций, в которых большое внимание уделяется защите гражданских лиц. |
Clearly identified priorities, full consideration of needs on the ground, and rational decisions based on actual resources were also essential. | Важное значение имеют также четко установленные приоритеты, всесторонний учет потребностей на местах и рациональные решения, принимаемые исходя из фактически имеющихся средств. |
The Research Act does not contain any provision in this regard since consideration of the implications of research for the individual, society and the environment forms an integral part of the responsibility assumed by the researcher. | В Законе о научных исследованиях не содержится положений такого рода, поскольку учет последствий исследований для личности, общества и окружающей среды является составной частью ответственности, возложенной на исследователя. |
It must also operate as an instrument for extending private ownership of land, even if that meant taking into consideration common property, a feature of the social structure of many indigenous population. | Она должна также служить средством расширения прав частного владения на землю, даже если это означает учет общей собственности, что является одной из характеристик социальной структуры многих коренных народов. |
They also provide that consideration be given to balanced gender representation (OP-CAT, art. 5.4, and draft Convention on Enforced Disappearance, art. 26.1). | Они также предусматривают учет принципа гендерного баланса (ФП-КПП, статья 5.4, и проект Конвенции о насильственных исчезновениях, статья 26.1). |
More progress needs to be made to identify the reasons behind this pattern and achieve more widespread coordination and consistency so that consideration of extraterritorial competition effects of domestic policies affecting mergers become ingrained within all competition law and policy regimes. | Необходимо продвигаться далее, чтобы определить причины этого явления и достичь более широкомасштабной координации и согласованности, с тем чтобы учет экстерриториального воздействия конкуренции на внутреннюю политику, влияющую на слияния, укоренился во всех законодательствах и в политике в области конкуренции. |
After we conclude consideration of this issue, we will move on to the issue of the scope of and basic definitions for a future international agreement. | После того как мы завершим обсуждение этой темы, мы перейдем к вопросу относительно сферы охвата и основных определений будущего международного договора. |
For instance, in order to concentrate the discussion on key issues, a paper listing the major items proposed for substantive consideration could be issued shortly before the discussion. | Например, незадолго до начала дискуссии можно выпускать документ с перечислением основных вопросов, предлагаемых для углубленного рассмотрения, с тем чтобы сосредоточить обсуждение на ключевых вопросах. |
As the General Assembly had not yet concluded negotiations on arrangements for the Peacebuilding Commission, it should defer consideration of related resource requirements until a statement of programme budget implications had been issued. | В силу того, что Генеральная Ассамблея еще не завершила обсуждение вопросов, касающихся создания Комиссии по миростроительству, ей необходимо отложить рассмотрение вопроса о соответствующих потребностях до подготовки заявления о последствиях для бюджета по программам. |
Mindful of discussions between the Guam Commission on Self-Determination and the executive branch of the administering Power on the draft Guam Commonwealth Act, which were recently concluded and will lead to consideration of the measure by the legislative branch of the administering Power, | принимая во внимание обсуждение гуамской Комиссией по самоопределению и органом исполнительной власти управляющей державы проекта гуамского закона о содружестве, которое было недавно завершено и которое приведет к рассмотрению этой меры законодательным органом управляющей державы, |
Invites Member States to submit further observations and suggestions on peace-keeping operations to the Secretary-General by 1 March 1994, outlining practical proposals on specific items in order to allow for more detailed consideration by the Special Committee; | предложения об операциях по поддержанию мира Генеральному секретарю к 1 марта 1994 года, изложив практические предложения по конкретным вопросам, с тем чтобы Специальный комитет мог провести более подробное обсуждение; |
In his interim report, the independent expert gave a comprehensive overview of the shortcomings of the treaty system and proposed a series of specific reforms whose consideration, in the view of his delegation, could lead to the elaboration of a longer-term strategy. | З. В своем докладе г-н Алстон подробно описывает недостатки договорной системы и предлагает ряд конкретных реформ, изучение которых, по мнению делегации Австралии, могло бы привести к разработке более долгосрочной стратегии. |
With respect to the fragmentation of international law, consideration of the lex specialis rule and the question of "self-contained regimes" should aim to clarify the inherent lack of coherence and certainty in international law and to show ways of resolving problems arising from its application. | Что касается темы о фрагментации международного права, то изучение вопроса о норме lex specialis и вопроса об автономных режимах должно быть направлено на внесение ясности в присущее международному праву отсутствие согласованности и определенности, а также определение путей решения вызванных этим проблем в сфере его применения. |
(e) Consideration of the role of the media, including Internet, in spreading racism; | ё) изучение роли средств информации, включая Интернет, в распространении расизма; |
(b) Consideration and proposal of solutions to the problem of the presence in the subregion of armed, destabilizing elements, both internal and external; | Ь) изучение и поиск решений проблемы присутствия в субрегионе вооруженных и дестабилизирующих элементов, как внутренних, так и внешних; |
These advance versions were submitted to the Department of Peacekeeping Operations, in its capacity as author department, for consideration. | Эти сигнальные варианты были представлены на изучение Департаменту операций по поддержанию мира, выступающему в качестве департамента-составителя. |
Finally, a crucial consideration relates to the sustainability of institutional reforms. | И наконец, исключительно важное соображение касается устойчивости институциональных реформ. |
A similar consideration applies to Mitrovica, where normalization would clearly be in the interest of all the people of the city. | Аналогичное соображение относится и к Митровице; нормализация обстановки в этом городе, безусловно, отвечала бы интересам всех его жителей. |
A further consideration was that for information to be included, it had to be available, and since much of it only became so in the course of the voyage, such a requirement might militate against the early issuance of travel documents. | Еще одно соображение состоит в том, что, для того чтобы какую-либо информацию куда-либо включить, такая информация должна иметься в наличии, а поскольку большая ее часть только начинает поступать в ходе морской перевозки, подобное требование может лишь помешать своевременной выдаче транспортных документов. |
Another vital consideration in the provision of relief services is that often a few days after the occurrence of a disaster the emergency situation becomes less immediate. | Еще одно важное соображение в пользу оказания чрезвычайной помощи состоит в том, что зачастую через несколько дней после стихийного бедствия чрезвычайная ситуация становится менее острой. |
What we have proposed is based on the practical consideration that when we actually begin a session, and given the fact that time is not infinite and there are a limited number of meetings, texts continually emerge. | В основе нашего предложения лежит следующее практическое соображение: когда мы фактически начинаем сессию, с учетом того факта, что время не безгранично и количество заседаний ограничено, постоянно появляются тексты. |
Given the importance of ensuring that the Organization had a competent, impartial, objective and independent investigative capacity, the matter should be a top priority for consideration by the Committee. | Учитывая важность обеспечения возможности проводить компетентные, беспристрастные, объективные и независимые расследования в Организации, этот вопрос должен рассматриваться Комитетом в первоочередном порядке. |
Consideration is being given to the issue of providing maximum protection for persons with disabilities. | Рассматривается вопрос о предоставлении максимального уровня защиты инвалидов. |
Consideration of the mine clearance techniques may be necessary for better addressing the question of the adequacy of the proposed technical measures. | Чтобы лучше разобрать вопрос об адекватности предлагаемых технических мер, может оказаться необходимым рассмотрение методов обезвреживания мин. |
Consideration will be given to translating the provisions into all six official languages of the United Nations, subject to the availability of extrabudgetary resources. | Будет рассмотрен вопрос о переводе положений на все шесть официальных языков Организации Объединенных Наций при условии наличия внебюджетных ресурсов. |
Decides, in accordance with paragraph 9 of Article 8 of the Convention, to recommend to the Conference of the Parties that it consider listing beta hexachlorocyclohexane in Annex A of the Convention, giving due consideration to the by-production of beta hexachlorocyclohexane from the production of lindane. | постановляет в соответствии с пунктом 9 статьи 8 Конвенции рекомендовать Конференции Сторон рассмотреть вопрос о включении бета-гексахлорциклогексану в приложение А к Конвенции с надлежащим учетом производства бета-гексахлорциклогексана в качестве побочного продукта при производстве линдана. |
The Group's discussion also included consideration of corporate governance issues related to enterprises in the informal sector. | В ходе дискуссии в Группе были также рассмотрены вопросы корпоративного управления, касающиеся предприятий в неформальном секторе. |
The Implementation Committee had considered and discussed the data in detail and would be submitting recommendations for the consideration of the Parties. | Эти данные были подробно рассмотрены и обсуждены Комитетом по выполнению, который представит свои рекомендации для рассмотрения Сторонами. |
A suggestion was also made that any of the issues that might not be resolved could be subject of future consideration. | Кроме того, была высказана идея о том, что все вопросы, которые могут быть не урегулированы, могут быть рассмотрены в будущем. |
The Special Rapporteur is extremely grateful for the suggestions made by the Movimiento "Tupay Katari," and will give them her careful consideration in any further revision of the draft guidelines. | Специальный докладчик выражает глубокую признательность за внесенные Движением "Тупаи Катари" предложения, которые будут ею тщательно рассмотрены при любом дальнейшем пересмотре проекта руководящих положений. |
The Special Committee encourages the Secretariat to continue this work in close cooperation with Member States, in particular troop- and police-contributing countries, and looks forward to the finalization and consideration of these baseline operation standards prior to the commencement of the next substantive session of this Committee. | Специальный комитет призывает Секретариат продолжать вести эту работу в тесном сотрудничестве с государствами-членами и, особенно, странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и выражает надежду на то, что эти основополагающие оперативные стандарты будут разработаны и рассмотрены до начала его следующей основной сессии. |
We hope that the preparatory process for the high-level event will give detailed consideration to each of these reports, which will help shape the outcome of the high-level event. | Надеемся, что каждый из этих докладов будет внимательно рассмотрен в процессе подготовки к этому мероприятию высокого уровня, что поможет придать конкретные очертания его результатам. |
Within this framework, a bill to prevent and eliminate all forms of discrimination has been prepared, which it is hoped will be submitted for consideration once the Plurinational Legislative Assembly is in place. | В этой связи подготовлен проект закона о предупреждении и ликвидации всех форм дискриминации, который, как ожидается, может быть рассмотрен после создания Многонациональной законодательной ассамблеи. |
Consideration was given to the question whether the consent of the individual should be preserved in the same manner as the consent of the requested State. | Был рассмотрен вопрос о целесообразности требовать согласия частного лица наравне с согласием запрашиваемого государства. |
Consideration was also given to the question of reliable job matching in surveys and it was agreed that a set of standard benchmark job descriptions should be developed for global use in NPO salary surveys. | Был также рассмотрен вопрос о надежности результатов сопоставления должностей в рамках обследования, и был сделан вывод о необходимости разработки набора стандартных описаний базисных должностей для повсеместного использования в рамках обследований, окладов НСС. |
In Ekaterinburg, Russian Federation, on 1 and 2 June 2010, consideration was given to ways of improving cooperation between the agencies and special services of CIS member States in combating nuclear terrorism. | Екатеринбурге, Российская Федерация, рассмотрен вопрос «О совершенствовании взаимодействия органов безопасности и специальных служб государств - участников СНГ по вопросам борьбы с ядерным терроризмом». |
Should these disadvantages no longer receive due consideration through the margin, it was proposed that job security be reviewed in line with the comparator, where 90 per cent of civil servants in the United States of America had permanent contracts. | Если учет этих негативных последствий далее не будет должным образом обеспечиваться через механизм регулирования разницы, предлагается рассмотреть вопрос об обеспечении гарантированной занятости по аналогии с условиями у компаратора, у которого 90 процентов гражданских служащих имеют постоянные контракты. |
These issues must be given serious consideration also during their discussion within the preparation of the "Agenda", if we are to ensure the United Nations a new place and role in maintaining peace and security and promote progress and prosperity all over the world. | Необходимо серьезным образом рассмотреть эти вопросы также в ходе их обсуждения в рамках подготовки "Повестки дня", если мы хотим обеспечить новое место и роль Организации Объединенных Наций в деле поддержания мира и безопасности и содействия прогрессу и процветанию во всем мире. |
However, the publication intends to give due consideration to the issue of international comparison by exploring the applicability of harmonized conceptual approaches to poverty measurements and by promoting common protocols for data collection at the national level. | Вместе с тем в руководстве предполагается должным образом осветить вопрос о международных сопоставлениях в рамках рассмотрения целесообразности применения согласованных концептуальных подходов к статистическому измерению нищеты и внедрения единых протоколов для сбора данных на национальном уровне. |
He proposed to amend item 4 of the provisional agenda to read as follows: "Consideration of the outstanding issues concerning the Scientific and Technical Guidelines of the Commission, including the annexes containing illustrations of its provisions and other material". | Он предложил изменить формулировку пункта 4 предварительной повестки дня, изложив ее следующим образом: "Рассмотрение нерешенных вопросов, касающихся Научно-технического руководства Комиссии, включая материалы, иллюстрирующие его положения, и другие материалы". |
The Working Group agreed to continue its consideration of new provisions to be incorporated in the Model Law, applying general principles of functional equivalence and technological neutrality. | Рабочая группа решила, что она может продолжить рассмотрение вопроса об исключении некоторых из таких методов и об их изложении таким образом, чтобы подчеркнуть скорее их исключительный, а не альтернативный характер в рамках системы Типового закона. |
The Expert Group will review and discuss any other applications proposed for consideration. | Группа экспертов рассмотрит и обсудит другие виды применения, предложенные для рассмотрения. |
According to the administering Power, throughout the negotiations the British Government made it clear that it would give careful consideration to any proposals put to them, within the framework of promoting the maximum degree of local self-government. | По информации управляющей державы, в ходе всего процесса переговоров правительство Великобритании четко заявляло, что оно тщательно рассмотрит любые направленные ему предложения в рамках содействия обеспечению максимальной степени местного самоуправления. |
In 2014, in the lead-up to the Conference, the High-level Committee on Programmes will consider how it may best promote efforts to strengthen coherence among United Nations system activities in support of small island developing States and make recommendations for consideration by CEB. | В 2014 году в рамках подготовки к Конференции Комитет высокого уровня по программам рассмотрит вопрос о том, как он может наиболее эффективно способствовать усилиям по повышению согласованности деятельности системы Организации Объединенных Наций в поддержку малых островных развивающихся государств, и вынесет рекомендации для рассмотрения КСР. |
The Working Group is expected to review the draft proposal, revise it as necessary, and forward it for consideration and possible adoption by the Meeting of the Parties at its next session. | Рабочая группа, как ожидается, рассмотрит проект предложения, внесет в него необходимые поправки и представит его для рассмотрения и возможного утверждения Совещанием Сторон на его следующей сессии. |
Leaders agreed that the Forum would give favourable consideration to a formal request from New Caledonia for its admission to the 1999 Forum as an observer. | З. Руководители решили, что Форум положительно рассмотрит официальную просьбу Новой Каледонии, если она поступит, о предоставлении ей статуса наблюдателя на сессии Форума 1999 года. |
It is impossible to lay the groundwork for a culture of peace without giving due consideration to women. | А ведь не принимая должным образом в расчет женщин, невозможно заложить основы культуры мира. |
No consideration was given to the author's family in these processes and he was unable to communicate with his family between April and October 2002. | Во время этого процесса интересы его семьи в расчет не принимались, и он был лишен возможности поддерживать связь со своей семьей в период с апреля по октябрь 2002 года. |
Where real property is situated on reserve lands, Supreme Court of Canada case law has established that while a court may take the assets of the matrimonial home and land into consideration and provide compensation, the court cannot deal directly with them and divide the assets. | Применительно к недвижимости, находящейся на резервационных землях, прецедентное право Верховного суда Канады предусматривает, что, хотя суд может принимать в расчет имущество, входящее в состав семейного и земельного хозяйства, и предоставлять компенсацию, он не может заниматься им непосредственно и производить раздел имущества. |
Global trade mechanisms must be developed that took into consideration the joint interests of all countries of the world and took particular note of the development needs and economic problems of developing countries. | Необходимо создать глобальные торговые механизмы, в рамках которых учитывались бы общие интересы всех стран мира и принимались бы в расчет потребности в области развития и экономические проблемы развивающихся стран. |
The determination of critical limits as well as the computation and mapping of critical loads, including the consideration of dominant natural input, were fully within the scope of this expert group and ICP Modelling and Mapping. | Определение критических предельных значений, а также расчет и составление карт критических нагрузок, включая рассмотрение преобладающих естественных входных факторов, полностью входит в сферу компетенции этой группы экспертов и МСП по разработке моделей и составлению карт. |
Staff welfare must remain a central consideration during the reform process, as motivated staff were loyal and productive. | Социальное обеспечение персонала должно оставаться центральным фактором, учитываемым в процессе реформ, поскольку мотивированные сотрудники лояльны и производительны. |
The qualification of the labour force is a key consideration of investors. | Квалификация рабочей силы является ключевым фактором для инвесторов. |
Rather, the decisive factor is the legislator's consideration of these demands. | Решающим фактором здесь является факт рассмотрения законодателем этих требований. |
The Committee was studying the option not only because of the backlog, but also because it recognized that delaying its consideration of reports submitted on time was a disincentive for the timely submission of reports. | Комитет изучает этот вариант не только из-за наличия нерассмотренных докладов, но и потому, что считает несвоевременное рассмотрение вовремя представленных докладов фактором, снижающим стимул к их представлению в установленные сроки. |
The fact that a complainant has previously been subjected to torture is only one of the considerations identified by the Committee's General Comment as relevant to the consideration of a claim under article 3. | 4.10 Государство-участник отмечает, что жестокое обращение, которому якобы подвергся заявитель во время его ареста в марте 1995 года, не является решающим фактором с точки зрения рассматриваемого вопроса. |
The Standing Committee gave final consideration to the annual theme for the fifty-first session of the Executive Committee, basing its discussion on a draft decision made available to delegations. | Постоянный комитет окончательно рассмотрел годовую тему пятьдесят первой сессии Исполнительного комитета, положив в основу своих прений проект решения, разосланный делегациям. |
During the tenth session of the Tribunal, the Committee on Rules and Judicial Practice gave consideration to a report prepared by the President on the publication of communications from parties in the matter of implementation of judgments and orders. | На десятой сессии Трибунала Комитет по регламенту и практике производства дел рассмотрел подготовленный Председателем доклад о публикации сообщений, поступающих от сторон касательно осуществления решений и постановлений. |
Noting the recommendation by the Council of Europe Commissioner for Human Rights that Liechtenstein give serious consideration to the establishment of an ombudsman office, it recommended that Liechtenstein establish such an institution at the earliest opportunity. | Отметив рекомендацию Комиссара Совета Европы по правам человека о том, чтобы Лихтенштейн серьезным образом рассмотрел вопрос об учреждении управления омбудсмена, оно рекомендовало Лихтенштейну создать такое учреждение при первой возможности. |
It was further noted that the Trade and Development Board of UNCTAD had not yet reviewed the revised biennial plan and that efforts should be made to ensure timely consideration by the Board in future. | Было далее отмечено, что Совет ЮНКТАД по торговле и развитию до сих пор не рассмотрел пересмотренный двухгодичный план и что необходимо предпринять усилия с целью обеспечить его своевременное рассмотрение в Совете в будущем. |
It therefore concludes that the communication is admissible under articles 7; 9, paragraphs 1-3; 10, paragraph 1; and 14, paragraph 3 (a) and (c), and proceeds to its consideration on the merits. | 8.1 В соответствии с пунктом 1 статьи 5 Факультативного протокола Комитет по правам человека рассмотрел настоящее сообщение в свете всей информации, представленной ему сторонами. |
Other humanitarian issues, such as the protection of migrant workers and trafficking in women and children, have also received ample consideration in AALCO meetings. | Другие гуманитарные вопросы, такие, как защита рабочих-мигрантов и торговля женщинами и детьми, также подробно рассматривались на заседаниях ААКПО. |
In addition, staff members who have served on fixed-term appointments for an extended period (usually five years or more) are recognized by the Tribunal as having the right to receive every reasonable consideration for further employment. | Кроме того, сотрудники, проработавшие по срочным контрактам в течение продолжительного периода времени (обычно в течение пяти лет или более), признаются Трибуналом как получающие право на то, чтобы их кандидатуры с полным основанием рассматривались на предмет продолжения их найма. |
The Group of 77 and China were firmly opposed to the consideration of new commitments for developing countries at the Conference of the Parties, and reiterated the importance of promoting adaptation measures and increasing financial and technical assistance to developing countries. | Группа 77 и Китай выступают решительно против того, чтобы на Конференции Сторон рассматривались новые обязательства для развивающихся стран, и вновь заявляют о необходимости принятия мер по адаптации и увеличению финансовой и технической помощи развивающимся странам. |
UNEP was established with a mandate to keep under review the world environmental situation in order to ensure that emerging environmental problems of wide international significance receive appropriate and adequate consideration by governments. | При учреждении ЮНЕП ей был вверен мандат на постоянное наблюдение за состоянием окружающей среды в мире, с тем чтобы возникающие экологические проблемы, имеющие широкий международный резонанс, надлежащим и адекватным образом рассматривались правительствами. |
As a result of extensive consultations, disarmament and international security issues have been considered since 1994 in an integrated manner by the First Committee throughout all three stages: the general debate; the structured discussion; and consideration and action on those items. | В результате всесторонних консультаций, начиная с 1994 года вопросы разоружения и международной безопасности рассматривались Первым комитетом комплексным путем на всех трех этапах: общих прений; структурированного обсуждения; и рассмотрения этих пунктов и принятия по ним решений. |