| The submission and consideration of reports by all States parties was a key element in preventing torture. | Представление и рассмотрение докладов всеми государствами-участниками являются важным элементом предупреждения пыток. |
| It should also include, inter alia, consideration of the potential positive effects of the implementation of response measures within the scope of the Convention and the Kyoto Protocol. | Оно должно предусматривать, среди прочего, рассмотрение потенциального позитивного воздействия мер реагирования в сферах действия Конвенции и Киотского протокола. |
| I would certainly invite this Consultative Process to consider how it can best contribute to the consideration of this issue at the World Summit on Sustainable Development in September 2002. | Мне очень хотелось бы предложить настоящему Консультативному процессу рассмотреть вопрос о том, каким образом он мог бы внести наиболее эффективный вклад в рассмотрение этого вопроса на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в сентябре 2002 года. |
| In that context, she stressed that the universal periodic review mechanism should be an impartial consideration of the human rights situation in any given country. | В этом контексте оратор подчеркивает, что механизм универсального периодического обзора должен обеспечивать непредвзятое рассмотрение положения дел с правами человека в любой отдельной стране. |
| He mentioned that 10 draft amendments to UNECE Regulations would be submitted to WP. and AC. for consideration at their March 2006 sessions. | Он отметил, что на рассмотрение WP. и АС. на их сессиях в марте 2006 года будут представлены десять проектов поправок к правилам ЕЭК ООН. |
| The present report takes into consideration the entire programme since its inception in 2002. | В настоящем докладе во внимание принимается вся программа в том виде, в каком она существует с 2002 года. |
| These points being made, Canada will, of course, continue to give the most careful consideration to all other proposals brought before us. | С учетом сказанного, хочу заверить в том, что Канада будет, безусловно, и впредь уделять самое пристальное внимание всем другим предложениям, которые будут вноситься на наше рассмотрение. |
| In all actions concerning children, non-discrimination and the best interests of the child should be the primary consideration and the views of the child should be given due weight. | В рамках всех принимаемых в отношении детей мер, первостепенное внимание следует уделять недискриминационному подходу к детям и осуществлению деятельности в их интересах, при этом необходимо должным образом учитывать мнения детей. |
| emphasizes that mission planning processes for mandated rule of law activities undertaken by peacekeeping operations and special political missions should give full consideration to supporting national efforts to build rule of law institutions, taking into account the host country's specific needs; | подчеркивает, что при планировании деятельности миссий, связанной с утвержденными мероприятиями в области верховенства права, осуществляемыми операциями по поддержанию мира и специальными политическими миссиями, следует в полной мере учитывать необходимость поддержки национальных усилий по укреплению правоохранительных учреждений, принимая во внимание конкретные потребности принимающих стран; |
| The attention of members of the Fifth Committee is drawn to the letter by the President of the General Assembly addressed to the Chairman of the Fifth Committee indicating the items allocated to the Committee for consideration during the fifty-fifth session of the Assembly. | Секретариат привлекает внимание членов Пятого комитета к письму Председателя Генеральной Ассамблеи на имя Председателя Пятого комитета, в котором указаны пункты, переданные на рассмотрение Комитету на пятьдесят пятой сессии Ассамблеи. |
| This may include support for effective water users' associations, involvement of marginalized groups and consideration of gender issues; | Это может включать в себя поддержку эффективных ассоциаций водопользователей, вовлечения обособленных групп и учет гендерных вопросов; |
| The Secretary-General is invited to ensure effective coordination of the implementation of the Habitat Agenda and adequate consideration of human settlements needs in all activities of the United Nations system. | Генеральному секретарю предлагается обеспечить эффективную координацию осуществления Повестки дня Хабитат и надлежащий учет потребностей населенных пунктов в рамках всех мероприятий системы Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, it presents a skewed and distorted picture of the economic reality in my own country when one takes into consideration the duplication of infrastructure and social services. | Более того, этот показатель рисует искаженную и перекошенную картину реального состояния экономики моей страны, если принять во внимание двойной учет объектов инфраструктуры и социальных услуг. |
| Preparation of analogue signals includes consideration of filter amplitude attenuation and sampling rate to avoid aliasing errors, and filter phase lags and time delays. | Обработка аналоговых сигналов включает учет скорости затухания амплитуды фильтра и частоты замера данных, с тем чтобы избежать ошибок от наложения спектров, и отставание по фазе и запаздывание по времени. |
| In compliance with the Gender Parity and Equality Policy, the Division of Human Resources tracks gender balance of staffing and ensures that due consideration is given to the equal representation of women and men at all professional levels. | В соответствии с политикой равноправия и равенства мужчин и женщин Отдел людских ресурсов контролирует соблюдение гендерной сбалансированности штата сотрудников и обеспечивает должный учет принципа равного представительства женщин и мужчин на всех профессиональных уровнях. |
| The document responds to Executive Board decision 2007/32 on the updated strategic plan which requests a discussion and consideration of a draft UNDP accountability framework at the first regular session 2008. | Настоящий документ подготовлен во исполнение решения 2007/32 Исполнительного совета о пересмотренном стратегическом плане, в котором Совет предлагает провести на своей первой очередной сессии 2008 года обсуждение и рассмотрение проекта рамок подотчетности ПРООН. |
| If there were no speakers on the list for the general debate, the consideration of item 112 could begin a little later so as not to waste conference service resources. | Если в списке ораторов не будет желающих выступить в общих прениях, через какое-то время можно было бы начать обсуждение пункта 112, чтобы не растрачивать ресурсы конференционного обслуживания. |
| Mr. Trepelkov (Russian Federation) welcomed the increasingly substantive and constructive consideration of information issues by the General Assembly and the Organization's efforts to strengthen its public information and communication activities, which were an important means of shaping national and international public opinion. | Г-н Трепелков (Российская Федерация) приветствует все более существенное и конструктивное обсуждение вопросов информации Генеральной Ассамблеей и усилия Организации по укреплению ее деятельности в области общественной информации и коммуникации, которая является одним из важных средств формирования национального и международного общественного мнения. |
| Consideration of TOR and documents; Preparation of workplan and questionnaire; Discussion on specific tunnel safety issues | Рассмотрение Положения о круге ведения и документации; подготовка плана работы и вопросника; обсуждение конкретных проблем безопасности в туннелях |
| His Group was very reluctant to adopt, as it stood, the suggestion of the Secretary-General that consideration of proposals 20 and 21 should be set aside, regarding it as too ambiguous. | Что касается письма, которое было адресовано на имя Председателя Пятого комитета, то Группа предполагает, что его цель состоит лишь в том, чтобы отложить обсуждение предложений 20 и 21 в Пятом комитете. |
| Further consideration of the role of the private sector to participate more fully in SMC programmes and projects | Дальнейшее изучение роли частного сектора в целях его более полноценного участия в программах и проектах РРХВ. |
| These countries and the organization in question may submit a report to the Committee as a contribution to its consideration of the process for the first review. | Упомянутые страны и организация могут представить Комитету доклад в качестве своего вклада в изучение процесса первого рассмотрения. |
| In his interim report, the independent expert gave a comprehensive overview of the shortcomings of the treaty system and proposed a series of specific reforms whose consideration, in the view of his delegation, could lead to the elaboration of a longer-term strategy. | З. В своем докладе г-н Алстон подробно описывает недостатки договорной системы и предлагает ряд конкретных реформ, изучение которых, по мнению делегации Австралии, могло бы привести к разработке более долгосрочной стратегии. |
| The delegations questioned whether the presentation of the information on management results in the annual reports of the agencies would prove to be cumbersome when future budget proposals were reviewed, and said that this plan may need further consideration. | Делегации задали вопрос о том, не будет ли такое представление информации о результатах в области управления в ежегодных докладах учреждений обременительным при рассмотрении будущих бюджетных предложений, и выразили мнение, что, возможно, придется продолжить изучение этого плана. |
| Consideration of the situation of the former heads of States; | изучение положения бывших глав государства; |
| Allow me to make a final consideration. | И наконец, позвольте мне высказать последнее соображение. |
| This consideration is also of particular importance when contemplating possible harmonization or convergence. | Это соображение приобретает особую важность при рассмотрении возможности их согласования или сближения. |
| We agree with Professor Amartya Sen, as all democratic Governments will, that development is the process of expanding human freedoms, and the assessment of development has to be informed by this consideration. | Как и все демократические правительства, мы согласны с профессором Амартья Сеном в том, что развитие представляет собой процесс расширения свобод человека, и при оценке процесса развития следует учитывать это соображение. |
| Another important consideration is that the poor/non-poor dichotomy is somewhat artificial, as it does not correspond to the reality of poverty. | Еще одно важное соображение заключается в том, что дихотомия «бедные/небедные» является несколько искусственной, поскольку она не увязывается с реальностью нищеты. |
| One further consideration, we believe, is that in view of the significant and positive contribution made by the Federal Republic of Yugoslavia to the peace process, it is time to allow that Republic to participate again in both OSCE and a range of United Nations bodies. | И еще одно соображение: с учетом значительного позитивного вклада Союзной Республики Югославии в мирный процесс, на наш взгляд, настало время восстановить участие этой страны в работе как ОБСЕ, так и ряда органов Организации Объединенных Наций. |
| The Government also indicated that a memorandum of understanding with the International Committee of the Red Cross (ICRC) was under active consideration and that a favourable decision was expected in due course. | Правительство также сообщило, что активно рассматривается вопрос о подписании меморандума о взаимопонимании с Международным комитетом Красного Креста (МККК) и что этот вопрос будет решен положительно в надлежащее время. |
| This more direct and active role assumed by the Council in fulfilling its Charter responsibilities relating to system-wide coordination may call for an examination of the utility of the joint meetings of CPC and ACC and of the additional value provided by the consideration by CPC of coordination issues. | Такая более непосредственная и активная роль, которую взял на себя Совет в целях выполнения своих обязанностей по Уставу, касающихся общесистемной координации, может поставить под вопрос полезность совместных заседаний КПК и АКК и дополнительную целесообразность рассмотрения КПК вопросов координации. |
| Articles 8 and 9 should be the subject of further study, with consideration given to the issue of State sovereignty, and particularly to the sovereign equality of States and the principle that a State did not extradite its own nationals. | Статьи 8 и 9 нуждаются в дальнейшем изучении, при этом необходимо рассмотреть вопрос о суверенитете государств, особенно вопрос о суверенном равенстве государств и принципе, согласно которому государство не выдает своих собственных граждан. |
| Decides, in accordance with paragraph 9 of Article 8 of the Convention, to recommend to the Conference of the Parties that it consider listing beta hexachlorocyclohexane in Annex A of the Convention, giving due consideration to the by-production of beta hexachlorocyclohexane from the production of lindane. | постановляет в соответствии с пунктом 9 статьи 8 Конвенции рекомендовать Конференции Сторон рассмотреть вопрос о включении бета-гексахлорциклогексану в приложение А к Конвенции с надлежащим учетом производства бета-гексахлорциклогексана в качестве побочного продукта при производстве линдана. |
| Consideration of better use of existing resources was also proposed. | Наряду с этим было предложено изучить вопрос о более эффективном использовании имеющихся ресурсов. |
| The following three items are the substantive items for consideration at the 1994 session. | Три последующих пункта касаются существа вопроса и должны быть рассмотрены в ходе сессии 1994 года. |
| We trust they will be given careful consideration and used as a basis upon which to build. | Мы надеемся, что они будут тщательно рассмотрены и использованы в качестве основы для последующей деятельности. |
| The recommendations that Saint Vincent and the Grenadines could not accept for the time being would receive due consideration. | Рекомендации, которые Сент-Винсент и Гренадины не смогли принять на данном этапе, будут должным образом рассмотрены в соответствующее время. |
| In line with the recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to consider a more in-depth and comprehensive analysis of the factors affecting the space requirements and evolution under various scenarios, the expanded feasibility study gave consideration to additional parameters. | В соответствии с рекомендацией Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам провести более углубленный и всеобъемлющий анализ факторов, оказывающих влияние на потребности и их изменение по различным сценариям, в расширенном технико-экономическом обосновании были рассмотрены дополнительные параметры. |
| Significant attention was also devoted to the second overall theme on "Means of implementation for sustainable forest management" which included consideration of a voluntary global financial mechanism/portfolio approach/forest financing framework for all types of forests. | Большое внимание было также уделено второй общей теме, "Средства обеспечения устойчивого лесопользования", в рамках которой были рассмотрены добровольный глобальный финансовый механизм/портфельный подход/рамки финансирования лесохозяйственной деятельности для всех видов лесов. |
| Although the usefulness of holding regular meetings, perhaps annually, was generally acknowledged, consideration of the matter was postponed for further consultations. | Несмотря на то, что большинство делегаций признали целесообразность регулярного, возможно ежегодного, проведения совещаний, этот вопрос будет рассмотрен после дополнительных консультаций. |
| In that exercise, there will no doubt be consideration given to the possible expansion of the Register to include small arms and light weapons. | Следующее совещание состоится в будущем году и на нем будет, несомненно, рассмотрен вопрос о возможном расширении сферы охвата Регистра в целях включения в него стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The Commission was agreed that, given the number of issues involved, the matter needed detailed consideration by a Working Group. 5 | Комиссия пришла к выводу, что, поскольку здесь затрагивается целый ряд проблем, этот вопрос должен быть подробно рассмотрен Рабочей группой 5/. |
| For the 1999 Gothenburg Protocol, the EMEP Steering Body and the Working Group on Effects are already planning their work on acidifying and eutrophying substances, as well as on ozone and its precursors and, as an additional consideration, particulate matter. | Что касается Гëтеборгского протокола 1999 года, то Руководящий орган ЕМЕП и Рабочая группа по воздействию уже планируют свою работу по подкисляющим и эвтрофицирующим веществам, а также по озону и его прекурсорам, и дополнительно будет рассмотрен вопрос о твердых частицах. |
| During the initial consideration of these elements, I suggest we avoid debating in detail whether these are best met by legally binding or voluntary options, but seek to reach agreement on the key policy approach we feel need to be addressed by the international community. | В ходе первоначального рассмотрения этих элементов я предлагаю избегать дискуссий по поводу деталей, наилучшим образом охватываемых юридически обязательными или добровольными вариантами, и, наоборот, согласовать ключевой политический подход, который по нашему мнению должен быть рассмотрен международным сообществом. |
| These exceptions, unfortunately, did not receive, in our view, adequate consideration in the 1993 Drafting Committee. | Эти изъятия, к сожалению, не были, по нашему мнению, должным образом рассмотрены Редакционным комитетом 1993 года. |
| Because of the complexity of the phenomenon, the approach adopted took into due consideration the political, judicial and economic aspects through an in-depth examination of the initiatives taken at the international level in the fight against corruption. | Сложность такого явления, как коррупция, обусловила необходимость применения подхода, который должным образом учитывает ее политические, юридические и экономические аспекты на основе глубокого изучения инициатив, предпринимаемых на международном уровне в области борьбы с коррупцией. |
| The crimes punishable by the death penalty have been reduced since the consideration of the initial periodic report; has the number of executions been reduced accordingly? | Перечень преступлений, за совершение которых предусматривается наказание в виде смертной казни, со времени рассмотрения первоначального периодического доклада был сокращен; было ли соответствующим образом сокращено количество приведенных в исполнение приговоров о смертной казни? |
| The Committee remains concerned that, in spite of its legal recognition, the right of the child to have his or her best interests taken as a primary consideration is not properly implemented in practice. | Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, несмотря на закрепление в законодательном порядке права ребенка на уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению его интересов, на практике оно не соблюдается должным образом. |
| In the third line of paragraph 11, the words "respond positively" should be replaced by "give serious consideration"; in the fourth line of the same paragraph, the words "give appropriate effect" should be replaced by "the follow-up". | В пункте 11 постановляющей части следует заменить слова "позитивно откликаться на его просьбы о посещении их стран и надлежащим образом осуществлять его рекомендации;" словами "серьезно рассматривать его просьбы о посещении их стран и принимать последующие меры в связи с его рекомендациями". |
| It is our hope that the Security Council will give the fullest consideration to the proposals outlined in the Secretary-General's report. | Мы надеемся, что Совет Безопасности всестороннейшим образом рассмотрит очерченные в докладе Генерального секретаря предложения. |
| The Board's consideration of item 5 on the provisional agenda will be based on the third progress report prepared by the secretariat, in accordance with paragraphs 153 and 156 of the Istanbul Programme of Action. | Совет рассмотрит пункт 5 предварительной повестки дня на основе третьего доклада о ходе осуществления, подготовленного секретариатом в соответствии с пунктами 153 и 156 Стамбульской программы действий. |
| The Chairmen of those groups would submit comments on their chapters to Mr. Carrera by 20 July 1998 to allow him to prepare a further draft for consideration by the Commission during its next session in September. | К 20 июля 1998 года председатели этих групп представят замечания по своим главам г-ну Каррере, чтобы дать ему возможность подготовить новую редакцию проекта, который Комиссия рассмотрит на своей следующей сессии в сентябре. |
| In the light of the requests from representatives of practically all political viewpoints in Puerto Rico, the draft resolution expressed the hope that the General Assembly would give comprehensive consideration to the question of Puerto Rico in all its aspects. | С учетом просьб представителей практически всех политических сил Пуэрто-Рико, в проекте резолюции выражается надежда на то, что Генеральная Ассамблея всеобъемлющим образом рассмотрит все аспекты вопроса о Пуэрто-Рико. |
| It was expected that MBTOC would take up the matter at its August 2006 meeting and that TEAP would update its review in time for consideration at the Eighteenth Meeting of the Parties. | Предполагается, что КТВБМ рассмотрит этот вопрос на своем совещании в августе 2006 года и что ГТОЭО обновит свой обзор ко времени его рассмотрения на восемнадцатом Совещании Сторон. |
| In addition, the corporate governance field is still in evolution even in developed economies, with social responsibility increasingly taken in consideration, at times at the request of clients. | Кроме того, сфера корпоративного управления по-прежнему находится в динамике, даже в развитых странах, при этом все шире принимается в расчет социальная ответственность, нередко по просьбе клиентов. |
| Having consulted internally and having taken due consideration of concerns raised by civil society, the church and other stakeholders, we have called upon the international community to assist us in that endeavour. | Проведя внутренние консультации и должным образом приняв в расчет интересы, выраженные гражданской общественностью, церковью и другими заинтересованными субъектами, мы призываем международное сообщество помочь нам в этом начинании. |
| The additional aspect of risk to the environment is a fairly recent consideration, and methods for its assessment are still in the initial stages of development. 4 | Дополнительный аспект риска для окружающей среды стал приниматься в расчет относительно недавно, и методы его оценки еще только начинают разрабатываться 4/. |
| It would also have liked to see the inclusion of a reference to international humanitarian law in the mandate, and consideration of whether the latest developments in such law should be taken into account. | Ей также хотелось бы, чтобы в мандат была включена ссылка на международное гуманитарное право, а также на рассмотрение вопроса о том, не следует ли принимать в расчет последние веяния в таком праве. |
| This review includes consideration of whether to extend the regulatory powers of the Prison Service over privately managed prisons in areas like prisoners' requests and complaints, sentence calculation, scrutiny of security classifications, and frequency of security audits. | Этот пересмотр включает изучение вопроса о том, следует ли расширять административные полномочия Службы тюрем в отношении управляемых частным сектором учреждений в таких областях, как просьбы и жалобы заключенных, расчет сроков заключения, контроль за уровнями режима содержания и частотность проведения проверок систем безопасности. |
| Another important consideration would be to specifically address the role of science in risk-based decision-making and the operational application of the precautionary approach. | Еще одним важным фактором станет конкретное рассмотрение роли науки в том, чтобы решения принимались с учетом соответствующих рисков, и вопроса об оперативном применении предусмотрительного подхода. |
| They are an essential consideration in the overall reform process of the United Nations development system. | Этот вопрос является существенным фактором в общем процессе реформирования системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
| Energy was a key consideration in efforts to promote sustainable development and achieve the Millennium Development Goals (MDGs). | Энергия является ключевым фактором в усилиях по обеспечению устойчивого развития и достижению Целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
| "Giving adequate consideration to the special position of these groups is a critical factor for success in fighting child labor, particularly its worst forms." | «Уделение надлежащего внимания особому положению этих групп является важнейшим фактором успешной борьбы с детским трудом, в частности с его наихудшими формами»xvi. |
| According to authors Wade Mansell and Belinda Meteyard, money seems usually to have been a secondary consideration; the more important factor was that the sale was seen by many as legally binding, despite it having no basis in law. | По мнению писателей Уэйд Мэнселл и Белинды Мэтэярд, деньги, кажется, обычно были на втором плане, более важным фактором выступало то, что продажа виделась многим как юридически обязательный договор, несмотря на то, что она не имела никаких оснований в законе. |
| The Committee notes that its own consideration of the report precedes the deliberation of those bodies. | Комитет отмечает, что он рассмотрел этот доклад до его рассмотрения в этих органах. |
| Norway is pleased to learn that the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions has given favourable consideration to the budgetary request concerning the Court. | Норвегия с удовлетворением узнала, что Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам положительно рассмотрел бюджетный запрос в отношении Суда. |
| The Committee recommends that the Council give consideration to the merits of creating a small island developing States category, defined by appropriate criteria, based on the specific vulnerabilities experienced by this group of countries. | Комитет рекомендует, чтобы Совет рассмотрел достоинства создания категории малых островных развивающихся государств, характеризуемой соответствующими критериями, на основе конкретных факторов уязвимости, которой подвергается данная группа стран. |
| The Joint United Nations Information Committee (JUNIC), at its latest session in July, had considered various options and called for a more detailed study for consideration at one of the sessions of JUNIC in 1996. | Объединенный информационный комитет Организации Объединенных Наций (ОИКООН) на своей последней сессии в июле рассмотрел различные варианты и рекомендовал провести более подробное исследование по этому вопросу, которое предлагается рассмотреть на одной из сессий ОИКООН в следующем году. |
| In the Committee's opinion, the data and narratives contained in the report are incomplete and do not provide the needed justification that would allow necessary consideration, by the Advisory Committee, of the Secretary-General's estimates. | По мнению Комитета, данные и описательная часть доклада отличаются неполнотой и не содержат необходимой аргументации для того, чтобы Консультативный комитет рассмотрел смету, предложенную Генеральным секретарем. |
| Earlier this month, the Committee accepted almost all of the suggested corrections, with the exception of a few whose consideration is still pending. | Ранее в этом месяце Комитет принял почти все предложенные поправки, за исключением нескольких, которые еще не рассматривались. |
| It would be very interesting to hear from Mr. Annabi whether consideration has been given to alternative charging structures in the interim, such as, for example, a flat-rate electricity charge for households. | Было бы весьма интересно услышать от г-на Аннаби, рассматривались ли тем временем другие варианты начисления оплаты - например, такие как введение единой ставки оплаты электричества для домашних хозяйств. |
| During discussions, consideration was given to the situation on the ground, the operation of the multinational force and conditions for the transition from the multinational force to UNMIH. | В ходе обсуждений рассматривались такие вопросы, как ситуация в стране, операция многонациональных сил и условия для перехода от операций многонациональных сил к операциям МООНГ. |
| While issues relating to what might generally be referred to as "victims' rights" have been addressed in many domestic law systems for long periods of time, consideration of these issues under international law is of relatively recent vintage. | Хотя вопросы, касающиеся того, что в целом можно назвать «правами потерпевших», рассматривались во многих национальных системах права в течение длительных периодов времени, обсуждение этих проблем в контексте международного права имеет относительно недавнее происхождение. |
| (b) Advocate for the consideration of national human rights institutions as defenders and support their work publicly as a protective measure if needed; | Ь) выступать в поддержку того, чтобы национальные правозащитные учреждения рассматривались в качестве правозащитников и, при необходимости, в качестве меры защиты, публично поддерживать их работу; |