| The Advisory Committee's consideration of the Secretary-General's statement was usually a routine matter. | Рассмотрение Консультативным комитетом заявления Генерального секретаря является, как правило, обычным делом. |
| A proposal on new modalities for election of officers will also be tabled for consideration by the Committee. | На рассмотрение Комитета будет также представлено предложение о новых процедурах избрания должностных лиц. |
| A coalition of women's rights advocacy organizations submitted a 10-point Women's Charter for the consideration of the Assembly. | Коалиция организаций, выступающих в защиту прав женщин, представила на рассмотрение Учредительного собрания Хартию прав женщин из 10 пунктов. |
| The Committee stresses that the consideration of reports is designed to institute a constructive and sincere dialogue, and encourages the State party to increase its efforts to that end. | Комитет подчеркивает, что рассмотрение доклада преследует цель поддержания конструктивного и искреннего диалога, и призывает государство-участник активизировать свои усилия с этой целью. |
| The SBSTA initiated consideration of these issues at its twenty-fourth session, but was unable to complete. | ВОКНТА начал рассмотрение этих вопросов на своей двадцать четвертой сессии, однако не смог завершить это рассмотрение. |
| In category VII, the main focus of consideration was the issue of man-portable air defence systems and the question of transparency in international transfers involving such systems. | В рамках категории VII основное внимание было уделено вопросу о переносных системах противовоздушной обороны и вопросу о транспарентности в международных поставках таких систем. |
| The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families was part of the 23 list of core treaties that, taking in consideration this year's focus, States are invited to pay special attention to. | Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей была включена в перечень 23 ключевых договоров, которым, учитывая основные направления деятельности в этом году, государства призваны уделять особое внимание. |
| Moreover, between 1994 and 1996, the Constitutional Court had to give priority to consideration of some 5,000 cases in the field of alien law, which had mainly resulted from the crisis in the Balkans. | Кроме того, в период 19941996 годов Конституционный суд был вынужден уделять приоритетное внимание рассмотрению около 5000 дел, связанных с законами об иностранцах, которые, главным образом, явились результатом кризиса на Балканах. |
| The provisions of this paragraph will be taken into account in scheduling items for consideration in plenary meetings and will also be brought to the attention of the President of each session of the General Assembly. | Положения этого пункта будут приняты во внимание при составлении графика рассмотрения пунктов на пленарных заседаниях и будут доводиться до сведения Председателя каждой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Consideration should also be given to suitable secure tenure options that reflect the needs of households and communities with mobile lifestyles. | Следует также принимать во внимание приемлемые формы гарантированного владения, которые учитывают потребности домохозяйств и общин, ведущих кочевой образ жизни. |
| Also, takes gender perspective into consideration when developing ODA plans for individual countries. | Кроме того, учет гендерной проблематики при разработке планов официальной помощи в целях развития отдельным странам. |
| Careful consideration of environmental factors when the company plans new forms of productive activity; | тщательный учет экологических аспектов при планировании Компанией новых видов производственной деятельности; |
| Additional recommendations included consideration of the ecosystem approach, major involvement of local stakeholders in the assessment of impacts and on the design of projects and activities for adaptation, enhanced policy coordination, and the scaling up of local knowledge into regional and national action plans. | Дополнительные рекомендации предусматривали учет экосистемного подхода, широкое привлечение местных заинтересованных кругов к проведению оценки последствий и к разработке проектов и мероприятий по адаптации, улучшение координации политики и учет местных знаний в региональных и национальных планах действий. |
| Some consideration of socio-economic conditions will be necessary if human health effects are to be addressed adequately, including effects on vulnerable groups and considering effects besides those arising from exposure to pollutants. | Для адекватного учета воздействия на здоровье человека необходимо в определенной степени учитывать социально-экономические условия, включая воздействия на уязвимые группы и учет воздействий, помимо тех, которые связаны с загрязнителями. |
| (a) Promote the adoption and implementation of a land and water-use planning approach, which takes into consideration the linkages and interactions between the various ecosystems and economic sectors; | а) поощрять принятие и внедрение такого подхода к планированию островного хозяйства и водных ресурсов, который обеспечивал бы учет связей и взаимозависимости, существующих между различными экосистемами и секторами экономики; |
| It was agreed to resume the consideration of the subject at the next session, continuing to keep the above-mentioned documents as a base for the discussion. | Участники решили возобновить обсуждение этого вопроса на следующей сессии, сохранив в основе этого обсуждения вышеупомянутые документы. |
| Discussions on that matter were currently taking place in the plenary Assembly, and it would be appropriate for the Committee to postpone discussion of the relevant agenda item until after the Assembly had completed its consideration of the proposed reform package. | Дискуссии по данному вопросу в настоящее время ведутся на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, и Комитету следовало бы отложить обсуждение соответствующего пункта повестки дня до завершения Ассамблеей рассмотрения предлагаемого пакета реформ. |
| At the 5th meeting, on 29 August 2007, the Preparatory Committee agreed to dedicate a special segment of 15 minutes at the beginning of each agenda item and before the consideration of draft proposals so as to also enable observers to contribute to the substantive discussion. | На 5-м заседании 29 августа 2007 года Подготовительный комитет решил выделять специальный сегмент продолжительностью 15 минут в начале рассмотрения каждого пункта повестки дня и перед рассмотрением проектов предложений, с тем чтобы наблюдатели также имели возможность вносить вклад в обсуждение вопросов существа. |
| Since there was no time for discussion, it was proposed that consideration of the matter could take place at the second session of the Commission on Narcotic Drugs acting as Preparatory Body for the special session of the General Assembly. | Ввиду недостатка времени на обсуждение, было предложено рассмотреть этот вопрос на второй сессии Комиссии по наркотическим средствам, выступающей в качестве подготовительного органа специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Today's consideration and adoption of this very important draft resolution by the General Assembly are meaningful, as they represent an attempt to erect a bridge spanning two hundred years and the seas and the lands of Africa, Europe, the Americas and the Caribbean. | Сегодняшнее обсуждение и принятие Генеральной Ассамблеей этого чрезвычайно важного проекта резолюции исполнены высокого смысла, поскольку речь идет о том, чтобы перекинуть через два столетия мост, соединяющий страны Африки, Европы, Северной и Южной Америки и Карибского бассейна. |
| Accordingly, he took issue with the fourth point agreed at the sixth inter-committee meeting, at which the secretariat was asked to continue to encourage the consideration of all reform proposals. | Поэтому г-н Амор высказал свое несогласие с четвертым пунктом, одобренным на шестом межкомитетском совещании, согласно которому секретариату поручалось продолжать поощрять изучение любого предложения о реформах. |
| The Meeting may also wish to revisit topics that have already been discussed at previous sessions, which may benefit from further in-depth discussion or consideration from some special perspective. | Кроме того, Совещание, возможно, пожелает вновь обратиться к темам, которые уже обсуждались на предыдущих сессиях и углубленное изучение или рассмотрение которых под каким-либо особым углом зрения могло бы быть полезным. |
| Noting the requests by the experts from the United Kingdom and Germany for more time for considering the implications of this amendment, the Meeting of Experts agreed to resume consideration of this matter at the next session. | С учетом просьбы экспертов от Соединенного Королевства и Германии о предоставлении им более продолжительного времени для рассмотрения последствий данной поправки Совещание экспертов решило возобновить изучение этого вопроса на следующей сессии. |
| In response to certain comments on methodology, the Special Rapporteur reiterated his preference - endorsed by the Commission - for a study of the general rules on the issue, to be followed by a consideration of the rules applicable to specific categories of aliens. | В ответ на некоторые замечания методологического характера Специальный докладчик вновь отдал предпочтение, и это было одобрено Комиссией, анализу общих норм, касающихся темы, за которым последует изучение норм, применяемых к конкретным категориям иностранцев. |
| Mr. Koubaa (Tunisia) asked whether consideration of the right to development by a working group should continue indefinitely, given that the right to development was still seen by many as a right without content and the pursuit of a legally binding instrument inappropriate. | Г-н Кубаа (Тунис) спрашивает, не затянется ли изучение рабочей группой права на развитие до бесконечности, ведь многие до сих пор считают, что право на развитие является бессодержательным, а разработка имеющего обязательную юридическую силу документа - нецелесообразной. |
| So our third consideration regarding reform is practical. | Поэтому наше третье соображение по поводу реформы носит практический характер. |
| Greater diversity in agricultural ecosystems may lead to healthier and more sustainable nutrition, which is an important consideration for producers whose consumption is largely drawn from their own production. | Повышение разнообразия сельскохозяйственных экосистем может привести к обеспечению более здорового и устойчивого питания - немаловажное соображение для производителей, которые потребляют в основном продукцию собственного производства. |
| The Committee was informed that the paramount consideration in formulating the programme budget for the biennium 1996-1997 was to put forward a proposal that responded fully and in the most cost-effective manner to the mandates provided by Member States. | Комитету было сообщено, что основное соображение при разработке бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов заключалось в том, чтобы выдвинуть предложение, которое бы в полной мере и наиболее эффективным с точки зрения образом отвечало мандатам, предусмотренным государствами-членами. |
| An important consideration is that once a monitoring system is established for one set of contaminants, it may in the future need to be used to provide data for additional contaminants that were not anticipated at its inception. | Еще одно важное соображение связано с тем, что после создания системы мониторинга для одного набора загрязнителей в будущем может возникнуть необходимость ее использования для получения данных по другим загрязнителям, которые не были предусмотрены при ее разработке. |
| A consideration in that context was that the provisional relief might be granted by a court other than the recognizing court, i.e. two courts might be involved. | В этом контексте высказывается соображение о том, что временная судебная помощь может предоставляться иным судом помимо суда, предоставляющего признание, то есть речь может идти о двух судах. |
| In line with the Secretary-General's programme for reform, consideration is being given to ways of integrating OHCHR needs assessments in CCAs. | В соответствии с предложенной Генеральным секретарем программой реформы в настоящее время рассматривается вопрос о способах интеграции проводимых УВКПЧ оценок потребностей в ОАС. |
| Some delegations agreed with the Special Rapporteur's statement that the issue of immunity may be studied without consideration of the substance of the question of jurisdiction as such. | Некоторые делегации соглашались с заявлением Специального докладчика о том, что вопрос об иммунитете можно изучать без рассмотрения существа вопроса о юрисдикции как такового. |
| The delegation of Cyprus expressed regret that NGOs from Cyprus had not bee included in the list and requested that they be given further consideration. | Делегация Кипра выразила сожаление по поводу того, что НПО из Кипра не включены в перечень, и просила дополнительно рассмотреть этот вопрос. |
| In the case of the United Nations and other organizations, the issue needs to be further studied and reported on to the legislative organs for consideration, as recommended by the Joint Inspection Unit. | Применительно к Организации Объединенных Наций и другим организациям данный вопрос нуждается в дальнейшем изучении и представлении на рассмотрение директивных органов, как было рекомендовано Объединенной инспекционной группой. |
| (b) The effectiveness of existing United Nations mechanisms in addressing this phenomenon, and the need for other competent United Nations human rights bodies to include the matter of violence against children in their consideration of States parties' reports; | Ь) эффективности существующих механизмов Организации Объединенных Наций в деле ликвидации этого явления и необходимости того, чтобы другие компетентные правозащитные органы Организации Объединенных Наций включали вопрос о насилии в отношении детей в процесс рассмотрения докладов государств-участников; |
| The Preparatory Committee agreed to recommend for consideration by the Conference the following allocation of items to the three Main Committees, with the understanding that the remaining items would be considered in the Plenary. | Подготовительный комитет согласился рекомендовать для рассмотрения Конференции следующий порядок распределения пунктов повестки дня между тремя главными комитетами при том понимании, что оставшиеся пункты будут рассмотрены на пленарном заседании. |
| Since the new format for the plan had already reduced the number of programmes by clustering them, his delegation was disturbed about the idea of clustering them further for consideration in the Fifth Committee. | Поскольку в новом формате плана уже сокращено число программ за счет объединения их в группы, его делегация обеспокоена предложением об их дополнительном объединении, прежде чем они будут рассмотрены Пятым комитетом. |
| The guidelines would have been seen by each of the treaty bodies before their consideration and, all being well, adoption at the fifth Inter-Committee Meeting and eighteenth Meeting of Chairpersons. | Руководящие принципы должны быть рассмотрены каждым договорным органом, прежде чем они будут рассмотрены и, если все пойдет хорошо, утверждены на пятом межкомитетском совещании и восемнадцатом совещании председателей. |
| (a) Road transport is the most important transport mode for consideration at the Conference although all the other modes will be considered including maritime and air transport; | а) дорожный транспорт является наиболее важным видом транспортных перевозок для обсуждения на Конференции, хотя будут также рассмотрены все другие виды транспорта, включая морской и воздушный транспорт; |
| Requests the Quick Start Programme Executive Board to evaluate the Quick Start Programme, report on its effectiveness and the efficiency of its implementation and make recommendations in the light of its findings for the consideration of the Conference at its third session; | просит Исполнительный совет Программы ускоренного "запуска" проектов провести оценку Программы ускоренного "запуска" проектов, отчитаться в ее действенности и эффективности ее осуществления и в свете его вывода высказать рекомендации относительно возможности ее продления, которые будут рассмотрены Конференцией на ее третьей сессии; |
| The author further claims that there is no "consideration of release". | Автор далее утверждает, что не был "рассмотрен вопрос о его освобождении". |
| Building on that discussion, there are several possibilities for consideration as to how to remove those impediments and, at the same time, take the necessary action to prevent the transfer of illicit funds in the first place. | На основе этого обсуждения может быть рассмотрен ряд возможных путей устранения этих препятствий и одновременно принятия мер, необходимых для предотвращения перевода незаконных средств в первую очередь. |
| The Group believes that this matter should be given careful consideration by the Security Council, including the possible imposition of restrictive measures against the Government of Uganda, should it continue to withhold its cooperation from the Group in carrying out its mandate. | Группа полагает, что этот вопрос должен быть внимательнейшим образом рассмотрен Советом Безопасности, включая возможное введение ограничительных мер в отношении правительства Уганды, если оно и далее будет отказываться от сотрудничества с Группой в осуществлении ее мандата. |
| Consideration was given, at the sixth session, to the desirability of having a trust fund account or a special account to receive donations. | На шестой сессии был рассмотрен вопрос о желательности учреждения счета целевого фонда или специального счета для получения пожертвований. |
| Consideration could also to be given to a possible format whereby the mandate holders' work could be made available on the Internet for public comment. | Может быть также рассмотрен вопрос о выборе возможного формата для освещения работы обладателей мандатов в Интернете с целью оценки ее общественностью. |
| He requests the General Assembly to give due consideration to these proposals and to approve the resources necessary for full implementation. | Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею должным образом рассмотреть эти предложения и одобрить выделение ресурсов, необходимых для их всестороннего осуществления. |
| However, New Zealand clarified that appropriate consideration would be given to the conclusion of such agreements where other jurisdictions would require it. | Однако она уточнила, что в тех случаях, когда это потребуется в соответствии с правовой практикой другого государства, вопрос о заключении таких соглашений будет надлежащим образом рассмотрен. |
| Mutual legal assistance and extradition with States outside the region is primarily governed by bilateral treaties, and the consideration of extradition is normally triggered by INTERPOL notices. | Вопросы оказания взаимной правовой помощи и выдачи, возникающие в отношениях с государствами, не входящими в этот регион, регулируются главным образом двусторонними договорами, а рассмотрение дел о выдаче, как правило, начинается после получения соответствующих уведомлений Интерпола. |
| The lack of comprehensive planning of transport systems, without due consideration to social, economic, environmental and cultural elements of the city, can result in physical breaks in the fabric of communities and reinforce social exclusion. | Отсутствие комплексного планирования развития транспортных систем, которое бы надлежащим образом учитывало социальные, экономические, экологические и культурные аспекты городской среды, может привести к физическим разрывам "общественной ткани" и усилить процессы социального отторжения. |
| I wish to suggest also that due consideration be given to the establishment of a United Nations office in the eastern Caribbean to serve the interests of the smaller island-States that comprise the Organization of Eastern Caribbean States (OECS). | Я хотел бы предложить также, чтобы был должным образом рассмотрен вопрос о создании отделения Организации Объединенных Наций в восточной части Карибского бассейна для служения интересам малых островных государств, которые образуют Организацию государств восточной части Карибского бассейна (ОГВК). |
| My delegation expresses its hope that the First Committee will give positive consideration to this draft resolution and adopt it by consensus. | Наша делегация выражает надежду на то, что Первый комитет позитивно рассмотрит этот проект резолюции и примет его консенсусом. |
| I sincerely hope that the Council will give its full attention to consideration of all the recommendations in it. | Я искренне надеюсь на то, что Совет всесторонне рассмотрит все содержащиеся в нем рекомендации. |
| The Board's consideration of item 5 on the provisional agenda will be based on the third progress report prepared by the secretariat, in accordance with paragraphs 153 and 156 of the Istanbul Programme of Action. | Совет рассмотрит пункт 5 предварительной повестки дня на основе третьего доклада о ходе осуществления, подготовленного секретариатом в соответствии с пунктами 153 и 156 Стамбульской программы действий. |
| The Special Committee notes the existence of United Nations humanitarian relief activities in support of certain United Nations peace-keeping operations and looks forward to the consideration of the safety and security of personnel participating in such activities in the appropriate United Nations forum. | Специальный комитет отмечает наличие мероприятий Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи, которые проводятся в поддержку некоторых операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и ожидает, что соответствующий форум Организации Объединенных Наций рассмотрит вопрос об охране и безопасности персонала, участвующего в таких мероприятиях. |
| Looks forward to the development of the World Health Organization comprehensive mental health action plan, as called for in World Health Assembly resolution 65.4, and its consideration of autism spectrum disorders in the context of a broader systems approach; | ожидает, что Всемирная организация здравоохранения разработает комплексный план действий в области психического здоровья в соответствии с резолюцией 65.4 Всемирной ассамблеи здравоохранения и рассмотрит проблематику расстройств аутистического спектра в контексте более широкого системного подхода; |
| However, many older persons' testimonies repeatedly note that they are treated as incompetent and without due consideration to decades of independent work, productive lives and autonomy. | Однако при этом, согласно неоднократным свидетельствам многих пожилых людей, их начинают считать некомпетентными, не принимая в расчет накопленный десятилетиями опыт самостоятельной работы и независимой, плодотворной жизни. |
| The Board therefore suggested that in formulating investment policies, consideration should be given to the staff separation exercise being implemented by the United Nations, as a sharp increase in the level of separations will have significant impact on contributions received and may affect outgoings from the Fund. | Поэтому Комиссия предложила принимать в расчет при разработке инвестиционной политики проводимую в настоящее время Организацией Объединенных Наций кампанию по поощрению выхода сотрудников в отставку, поскольку резкое увеличение числа выходящих в отставку сотрудников будет иметь серьезные последствия для объема поступающих взносов и может сказаться на выплатах из Фонда. |
| And yet, most states recognize that going into the future, new rules of behaviour for outer space activities must be crafted in order to obtain its secure, safe and sustainable use in full consideration of the advances that have been made in conventional weapons technology. | Между тем большинство государств признают, что в будущем надо будет составить новые правила поведения для космической деятельности, с тем чтобы добиться защищенного, безопасного и устойчивого использования, в полной мере принимая в расчет достигнутые сдвиги в технологии обычных вооружений. |
| Global trade mechanisms must be developed that took into consideration the joint interests of all countries of the world and took particular note of the development needs and economic problems of developing countries. | Необходимо создать глобальные торговые механизмы, в рамках которых учитывались бы общие интересы всех стран мира и принимались бы в расчет потребности в области развития и экономические проблемы развивающихся стран. |
| Consideration should also be given to the transferability of the measures and institutional arrangements, in particular as regards the specific requirements of EECCA and South-East European countries. | Следует принимать в расчет и трансферабельность мер и институциональных механизмов, в особенности в том, что касается специфических потребностей стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы. |
| Trade facilitation is a key consideration that further determines the level of integration into the global trade and economy. | Упрощение процедур торговли является важным фактором, определяющим степень интеграции стран в глобальную торговлю и экономику. |
| Besides the applicant's length of residence in Singapore and his/her marriage to a Singaporean, a key consideration is whether the Singaporean spouse could support his/her foreign spouse financially. | Помимо продолжительности периода проживания заявителя в Сингапуре и его/ее брака с гражданкой/гражданином Сингапура ключевым фактором является наличие у сингапурского супруга/сингапурской супруги возможности оказывать своему иностранному супругу/супруге финансовую поддержку. |
| In fact, custodial rights are factors, which are given primary consideration when the Court is deciding who is to remain in the matrimonial home. | Фактически опекунские права являются тем фактором, которым придается первостепенное значение при вынесении судом решения о том, кто должен остаться в супружеском доме. |
| Indeed, within this context, the diversity of our cultures, religions and interests are factors that must be given due consideration in international meetings such as this one. | В этом контексте многообразие культур, религий и интересов и как раз и является тем самым фактором, который должен надлежащим образом учитываться на таких международных форумах, как этот. |
| Another important consideration for the vehicle rotation policy is the distribution of vehicles over the mission area and the cost of rotation of vehicles. | Еще одним важным фактором, который следует учитывать при осуществлении ротации автотранспортных средств, являются распределение таких средств в районе Миссии и расходы на ротацию автотранспортных средств. |
| The Committee recommends that the Council give consideration to the merits of creating a small island developing States category, defined by appropriate criteria, based on the specific vulnerabilities experienced by this group of countries. | Комитет рекомендует, чтобы Совет рассмотрел достоинства создания категории малых островных развивающихся государств, характеризуемой соответствующими критериями, на основе конкретных факторов уязвимости, которой подвергается данная группа стран. |
| At its 1st and 2nd plenary meetings, on 28 August, the SBSTA addressed its work programme during a comprehensive general discussion which was followed, at the second and subsequent meetings, by consideration of the different sub-items. | На своих 1-м и 2-м пленарных заседаниях, состоявшихся 28 августа, ВОКНТА рассмотрел свою программу работы в рамках всестороннего общего обсуждения, после которого в ходе 2-го и последующих заседаний состоялось рассмотрение различных пунктов повестки дня. |
| The SBSTA took note of and considered the submissions from Parties and accredited NGOs and agreed to request the secretariat to prepare a synthesis report on these, highlighting the technical, methodological, legal and policy issues therein, for consideration at its twenty-eighth session. | ВОКНТА принял к сведению и рассмотрел представления Сторон и аккредитованных НПО и решил просить секретариат подготовить доклад, содержащий обобщение этих материалов, с уделением особого внимания упомянутым в них техническим, методологическим, правовым и политическим проблемам, для рассмотрения на своей двадцать восьмой сессии. |
| The Standing Committee reviewed two issues under this item: preliminary consideration of the Annual Theme for the forty-ninth session of the Executive Committee and a review of Executive Committee working methods. | В рамках этого пункта повестки дня Постоянный комитет рассмотрел два вопроса: 1) предварительное рассмотрение годовой темы сорок девятой сессии Исполнительного комитета и 2) обзор методов работы Исполнительного комитета. |
| During those meetings, the Committee had reviewed the notifications and supporting documentation that had been submitted for consideration, established drafting groups to develop decision guidance documents, and reviewed and finalized decision guidance documents that had been prepared by intersessional drafting groups. | В ходе этих совещаний Комитет рассмотрел уведомления и подтверждающую документацию, которая была представлена на рассмотрение, создал редакционные группы по подготовке документов для содействия принятию решений, а также провел обзор и окончательную доработку документов для содействия принятию решений, подготовленных межсессионными редакционными группами. |
| The resolutions were the result of the prior consideration and deliberations of those persons who proposed them. | Эти резолюции ранее уже рассматривались и обсуждались теми лицами, которые их предложили. |
| Of the possible places given serious consideration, including Ecuador's Galápagos Islands, Bikini offered the most remote location with a large protected anchorage, suitable but not ideal weather, and a small, easily moved population. | Среди других мест серьёзно рассматривались принадлежащие Эквадору Галапагосские острова, однако был выбран Бикини из-за более удалённого расположения, большой защищённой гавани, благоприятных погодных условий, и небольшого населения, которое было легко эвакуировать. |
| In addition, staff members who have served on fixed-term appointments for an extended period (usually five years or more) are recognized by the Tribunal as having the right to receive every reasonable consideration for further employment. | Кроме того, сотрудники, проработавшие по срочным контрактам в течение продолжительного периода времени (обычно в течение пяти лет или более), признаются Трибуналом как получающие право на то, чтобы их кандидатуры с полным основанием рассматривались на предмет продолжения их найма. |
| Consideration was given to the main problems of criminality linked to migration, with emphasis on crime against, and exploitation of, migrants. | На конференции рассматривались основные проблемы преступности в связи с проблемой миграции и с уделением основного внимания преступлениям, совершаемым против мигрантов и эксплуатации мигрантов. |
| Complex eligibility requirements limit staff, in particular field staff, from equal consideration for opportunities elsewhere in the Organization, prevent managers from having access to the broadest pools of talent and reinforce divisions between field and Headquarters. | Сложные должностные требования уменьшают возможности сотрудников, особенно сотрудников периферийных отделений, добиваться того, чтобы их кандидатуры на равноправной основе рассматривались для занятия вакансий в других подразделениях Организации. |