It anticipated a thorough consideration of the programme budget implications in the Fifth Committee before the draft resolution went before the General Assembly. | Она надеется на внимательное рассмотрение последствий для бюджета по программам в Пятом комитете до представления проекта резолюции Генеральной Ассамблее. |
As it was presented, there was a risk that its consideration by the Fifth Committee could prejudice negotiations which were still under way elsewhere. | Существует опасность того, что рассмотрение Пятым комитетом записки в том виде, в котором она была представлена, помешает переговорам, до сих пор ведущимся в других органах. |
Accordingly, the Committee decided to defer further consideration of this question to its sixty-third session, in 2003, which would also conform to the normal quinquennial review cycle. | Соответственно, Комитет постановил отложить дальнейшее рассмотрение данного вопроса до своей шестьдесят третьей сессии в 2003 году, что будет также соответствовать обычному пятилетнему циклу проведения обзоров. |
The Panel defers any consideration of the valuation method to be applied for livestock and agricultural products claims where the alleged losses were suffered outside of Kuwait. | Группа отложила рассмотрение метода стоимостной оценки, который будет применяться к претензиям в связи с потерей скота и сельхозтоваров в тех случаях, когда такая потеря, по утверждениям, имела место за пределами Кувейта. |
The SBSTA initiated consideration of these issues at its twenty-fourth session, but was unable to complete. | ВОКНТА начал рассмотрение этих вопросов на своей двадцать четвертой сессии, однако не смог завершить это рассмотрение. |
One delegation drew the attention of the Committee to the importance of taking into consideration as part of international trade statistics the illegal movement of goods and services. | Одна из делегаций обратила внимание Комитета на важность обеспечения учета незаконного перемещения товаров и услуг в статистике международной торговли. |
I presented those proposals, taking into consideration the points raised by various groups, and put some of those proposals in square brackets. | Я внес эти предложения, приняв во внимание мнения, высказанные различными группами, и поставил некоторые из этих предложений в квадратные скобки. |
Subsequently, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions echoed the Standing Committee's recommendation by urging that serious consideration be given to consolidating the two information systems services within the Fund under a single organizational structure which would encompass all activities of the Fund. | В последующем Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам поддержал рекомендации Постоянного комитета, призвав уделить серьезное внимание рассмотрению вопроса об объединении двух существующих в рамках Фонда информационных служб в единую организационную структуру, которая будет обслуживать все виды деятельности Фонда. |
For AMISOM police, actual deployment stood at 30.5 per cent as of the end of December 2012; however, when taking into consideration the changing environment and the readiness of the police-contributing countries, a delayed factor of 30 per cent is proposed for 2013/14. | Для полицейского персонала АМИСОМ фактический показатель развертывания составлял на конец декабря 2012 года 30,5 процента; вместе с тем, принимая во внимание изменяющиеся условия и готовность представляющих полицейские контингенты стран, при расчете доли вакантных должностей на 2013/14 год предлагается использовать 30-процентный коэффициент задержки с развертыванием. |
Consideration should be given to merging the CCA and UNDAF into one common United Nations strategy. | Внимание следует уделять включению ОАС и РПООНПР в единую стратегию Организации Объединенных Наций. |
Special consideration of the developing countries' needs would create the necessary overall framework for the proactive participation of developing countries in global trade in audio-visual services. | Конкретный учет потребностей развивающихся стран способствовал бы созданию общих условий, необходимых для их активного участия в мировой торговле аудиовизуальными услугами. |
(b) Ensure that the best interests of the child are paramount consideration in all decisions concerning adoption; and | Ь) обеспечить первоочередной учет наилучших интересов ребенка во всех решениях, касающихся усыновления; и |
Good offices are exercised at a level sufficiently senior to ensure fair and neutral consideration of the interests of all parties to a dispute. | Добрые услуги применяются на достаточно высоком уровне для того, чтобы обеспечить учет интересов всех сторон в споре на объективной и нейтральной основе. |
Governance issues, including the right to food and general human rights principles, must be considered when addressing the global food crisis; which also meant taking into consideration the rights of smallholder farmers and other rural poor persons. | При решении проблемы глобального продовольственного кризиса во внимание должны приниматься вопросы государственного управления, в том числе связанные с правом на питание и общими принципами в области прав человека, что также подразумевает учет прав мелких фермеров и других представителей сельской бедноты. |
Consideration of waste generated by the agricultural and forestry sectors was mentioned as important. | В качестве важного аспекта был упомянут учет отходов, образующихся в сельскохозяйственном и лесохозяйственном секторах. |
The Administrative Committee considered the guidelines and procedures for ECE bodies, and recommended continuing their detailed consideration at its next session in November 2013. | Административный комитет рассмотрел руководящие принципы и процедуры работы органов ЕЭК и рекомендовал продолжить их обстоятельное обсуждение на своей следующей сессии в ноябре 2013 года. |
The frank and constructive discussion of the principles and substance of these four articles allowed Governments to produce alternative texts for each one of these articles which include some bracketed wording reflecting outstanding issues requiring further consideration. | Откровенное и конструктивное обсуждение принципов и содержания этих четырех статей позволило правительствам подготовить альтернативные тексты по каждой из них, включая ряд формулировок в квадратных скобках, отражающих неурегулированные вопросы, нуждающиеся в дальнейшем рассмотрении. |
Incorporate (a discussion of) the ownership of samples into any (consideration of) the development of a laboratory network to address chemical, biological, radiological or nuclear agents. | Инкорпорировать вопрос (обсуждение) о принадлежности проб в рамки любого рода (рассмотрения по поводу) разработки лабораторной сети, чтобы заниматься химическими, биологическими, радиологическими или ядерными агентами. |
The outcome document also laid a solid basis for the inclusion of gender equality and women's empowerment in the consideration of Sustainable Development Goals and the future development framework. | Итоговый документ также заложил прочную основу для включения аспектов гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в обсуждение целей в области устойчивого развития и будущей рамочной программы развития. |
The Fifth Committee was operating under severe time constraints and must focus on its consideration of the proposed programme budget; opening a debate on the meaning of "consensus" was not helpful to anyone. | Пятый комитет работает в крайне жестких временных рамках и поэтому должен сосредоточиться на рассмотрении предлагаемого бюджета по программам; начинать обсуждение с вопроса о значении термина «консенсус» нецелесообразно. |
Expresses its intention to continue to give full consideration to the report; | заявляет о своем намерении продолжить всестороннее изучение этого доклада; |
One of the speaker's objectives in directing the study was to provoke a comprehensive national consideration of violence against children in as many Member States as possible. | Одной из его целей на посту руководителя исследования является комплексное изучение на национальном уровне вопроса о насилии в отношении детей в как можно большем количестве государств-членов. |
The view was expressed that the consideration of criteria for the application of sanctions regimes, particularly legal criteria, and the concept of the "humanitarian limits" of sanctions, did not lie within the mandate of the Special Committee. | Было высказано мнение о том, что изучение критериев применения режимов санкций, особенно правовых критериев, и концепции "гуманитарных пределов" санкций не относится к мандату Специального комитета. |
Consideration given to harmonizing national laws with conventions ratified by the Congo; | изучение вопроса о приведении национального законодательства в соответствие с ратифицированными Конго конвенциями; |
The Working Group agreed to refer the issues arising under the present sub-items to the contact group on ships for further consideration. | изучение и обсуждение возможностей для принятия эффективных краткосрочных и среднесрочных мер. |
That consideration must also guide any discussion or decision on preventive deployment. | Это соображение должно также направлять любое обсуждение или решение по превентивному развертыванию. |
A similar consideration applies to Mitrovica, where normalization would clearly be in the interest of all the people of the city. | Аналогичное соображение относится и к Митровице; нормализация обстановки в этом городе, безусловно, отвечала бы интересам всех его жителей. |
While due regard should be given to institutional memory and expertise, that consideration should not be used to impede the mobility of staff. | Хотя необходимо уделять должное внимание механизму передачи накопленного опыта и знаний, это соображение не должно использоваться для воспрепятствования мобильности персонала. |
Special Consideration: The Secretariat and the Contracting Parties ought to consider and make provision for the additional cost in human and financial resources for providing services for this body, as well as the requirement for sufficient secretariat expertise in such matters. | Особое соображение: Секретариату и Договаривающимся сторонам следует рассмотреть и выделить дополнительные ассигнования в виде людских и финансовых ресурсов для обслуживания этого органа, а также учесть требование о достаточном секретариатском опыте в таких вопросах. |
The PRESIDENT: Thank you very much for your kind words, for your consideration, and also for the affirmation of our personal friendship. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Большое спасибо Вам за добрые слова, за Ваше соображение, а также за ссылку на наши личные дружеские узы. |
The question before us for consideration is of particular interest for Mali which, like many other countries, participated in the Second International Conference of New or Restored Democracies held in Managua, Nicaragua, from 4 to 6 July 1994. | Находящийся сегодня на рассмотрении вопрос представляет особый интерес для Мали, которая, подобно многим другим странам, участвовала во второй Международной конференции по новым или возрожденным демократиям в Манагуа, Никарагуа, с 4 по 6 июля 1994 года. |
This group has now met twice and its report will provide the basis for the Subsidiary Body's consideration of the issue at its next meeting, in November 2001. | Эта группа уже провела два совещания, и на основе ее доклада Вспомогательный орган рассмотрит этот вопрос на своем следующем совещании в ноябре 2001 года. |
The analysis and proposal mentioned in the reply to the question asked under subparagraph (b) have been undertaken in consideration of these legislative gaps. | Ввиду наличия указанных юридических лакун предусмотрены проведение исследования и подготовка предложения, о которых пойдет речь в ответе на вопрос в подпункте (Ь) ниже. |
May I take it that it is the wish of the General Assembly to conclude its consideration of agenda items 7 and 8? | Разрешите поставить на голосование вопрос о закрытии обсуждения пунктов 7 и 8 повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
Why did it refuse to answer a question raised by the State party, which the Committee itself had already answered during the consideration of the merits? | Почему нужно было избегать ответа на вопрос, который был поднят государством-участником и на который сам же Комитет дал ответ при рассмотрении вопросов существа? |
The domestic courts could not supersede its views, which must be given due consideration under article 7, paragraph 4 of the Optional Protocol. | Национальные суды не могли изменить его мнения, которые должны быть надлежащим образом рассмотрены в соответствии с пунктом 4 статьи 7 Факультативного протокола. |
They highlighted that their discussions held during the week had included consideration of how to improve their impact through communications and their other activities. | Они подчеркнули, что в ходе прошедшего на текущей неделе обсуждения были рассмотрены способы увеличения их воздействия посредством использования сообщений и других видов деятельности. |
A suggestion was also made that any of the issues that might not be resolved could be subject of future consideration. | Кроме того, была высказана идея о том, что все вопросы, которые могут быть не урегулированы, могут быть рассмотрены в будущем. |
Most of these contributions were made for 1998, but, since they were received after the annual meeting of the Board in May 1998, the Board will take them into consideration at its eighteenth session, to be held from 17 to 28 May 1999. | Большинство этих взносов были предназначены для 1998 года, однако ввиду их получения после ежегодной сессии Совета в мае 1998 года они будут рассмотрены на его восемнадцатой сессии, которая запланирована на 17-28 мая 1999 года. |
Although aware that travel standards are not covered by the common system, the Advisory Committee believes that ICSC can do valuable work in this regard for the consideration of this subject by various legislative organs. | Хотя Консультативному комитету и известно, что в общей системе отсутствуют общие нормы путевых расходов, он считает, что КМГС может проделать в этой связи полезную работу, результаты которой будут рассмотрены различными директивными органами. |
The draft Law on Legalising Illegal Constructions, which is still to be given consideration by the Government, was prepared in order to prevent illegal use of land. | В целях предотвращения незаконного землепользования был подготовлен законопроект о легализации незаконных построек, который еще должен быть рассмотрен правительством. |
The draft report was then revised upon taking the public comments and suggestions into consideration until completion, and submitted to the Cabinet for approval. | Затем проект доклада был вновь рассмотрен с учетом поступивших замечаний и предложений и по завершении этого процесса был представлен на утверждение Комитета. |
A draft list of potential participants in both sets of hearings should be available by October 2000 for consideration and approval by the Preparatory Committee at its resumed substantive session. | К октябрю 2000 года должен быть подготовлен проект списка потенциальных участников обоих слушаний, который будет рассмотрен на возобновленной основной сессии Подготовительного комитета. |
Consideration will be given to identifying, for inclusion in the reports, data elements that would be indicative of risk factors and which can be correlated with performance. | Будет рассмотрен вопрос об идентификации подлежащих включению в отчетность элементов данных, которые будут характеризовать факторы риска и могут быть увязаны с результатами работы. |
The question of strategic deployment stocks was considered in the context of the Committee's consideration of the performance and budget reports for UNLB and are addressed in its report thereon. | Вопрос о стратегических запасах материальных средств для развертывания был рассмотрен в контексте рассмотрения Комитетом отчетов об исполнении бюджета и в бюджете Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и отражен в его докладе по этому вопросу. |
as a recent development recommended for due consideration, | как новый комплекс мер, который рекомендовано рассмотреть должным образом, |
It was further suggested that consideration should be given to how the complementarity regime would take account of national reconciliation initiatives entailing legitimate offers of amnesty or internationally structured peace processes. | Было отмечено далее, что следует подумать о том, каким образом режим комплементарности будет учитывать национальные инициативы примирительного характера, влекущие за собой правомерные предложения по поводу амнистии или мирного процесса, поддерживаемого на международном уровне. |
Mr. Flinterman and Ms. Motoc were assigned the task of preparing a paper for the following session, upon which the Committee would base its consideration of how best to continue its collaboration with NHRIs and NGOs. | Г-ну Флинтерману и г-же Моток было поручено подготовить для следующей сессии документ, на котором Комитет будет основывать рассмотрение вопроса о том, как наилучшим образом обеспечить продолжение своего сотрудничества с НПО и НПУ. |
Denial of a request under this article shall not preclude an accused from seeking consideration of the basis of the asserted defence as a grounds for mitigation of punishment to the extent otherwise permitted by this Statute. | З. Отказ в просьбе в соответствии с этой статьей не лишает обвиняемого возможности добиваться рассмотрения на основе заявленной защиты в качестве основания для смягчения наказания в той мере, в какой это иным образом разрешается Уставом. |
However, the main consideration today is that the situation has radically changed since January 1994, when the multilateral negotiations in the Conference on Disarmament to draft a treaty on a comprehensive ban on nuclear-weapon tests began. | Однако самое главное ныне состоит в том, что ситуация в этом вопросе коренным образом изменилась после начала в январе 1994 года на Конференции по разоружению многосторонних переговоров по разработке договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
We are confident that under your able and adroit stewardship the Assembly will give due consideration to the many items on its agenda and make this session a momentous success. | Мы убеждены, что под Вашим компетентным и умелым руководством Ассамблея должным образом рассмотрит многочисленные пункты ее повестки дня и сможет добиться значительных успехов. |
The United States looked forward to the consideration of a series of critical issues by that body in February 2011, including the adoption of its programme of work and budget for 2012-2013. | Соединенные Штаты рассчитывают, что ЮНЕП рассмотрит ряд важнейших вопросов в феврале 2011 года, в том числе примет программу своей работы и бюджет на 2012 - 2013 годы. |
Finally, the Minister thanked all delegations for the constructive participation, and assured that Pakistan would give serious consideration to all the comments and recommendations that had been made. | В заключение министр поблагодарила все делегации за конструктивное участие и заверила, что Пакистан серьезно рассмотрит все замечания и рекомендации, которые были высказаны. |
In this connection, it may also wish to take into account that consideration by the Council of the above-mentioned report on the joint exploratory review of cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions will take place at the resumed session of the Council. | В этой связи она, возможно, пожелает также принять к сведению, что Совет на своей возобновленной сессии рассмотрит вышеупомянутый доклад о совместном аналитическом обзоре сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
During this period, the Legal Cluster will meet to discuss proposal of AUHIP and present outcome to Lead Negotiation Panel for consideration | В этот период Правовая группа рассмотрит предложение Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза и представит свое решение на рассмотрение ведущей переговорной группы |
The Board welcomes UNFPA's review and fully accepts that medical issues and users' preference are important and should have equal consideration with cost factors. | Комиссия с удовлетворением отмечает проведенный ЮНФПА обзор и целиком соглашается с тем, что соображения медицинского плана и предпочтения потребителей имеют важное значение и должны приниматься в расчет на равной основе с факторами стоимости. |
Where real property is situated on reserve lands, Supreme Court of Canada case law has established that while a court may take the assets of the matrimonial home and land into consideration and provide compensation, the court cannot deal directly with them and divide the assets. | Применительно к недвижимости, находящейся на резервационных землях, прецедентное право Верховного суда Канады предусматривает, что, хотя суд может принимать в расчет имущество, входящее в состав семейного и земельного хозяйства, и предоставлять компенсацию, он не может заниматься им непосредственно и производить раздел имущества. |
And yet, most states recognize that going into the future, new rules of behaviour for outer space activities must be crafted in order to obtain its secure, safe and sustainable use in full consideration of the advances that have been made in conventional weapons technology. | Между тем большинство государств признают, что в будущем надо будет составить новые правила поведения для космической деятельности, с тем чтобы добиться защищенного, безопасного и устойчивого использования, в полной мере принимая в расчет достигнутые сдвиги в технологии обычных вооружений. |
The determination of critical limits as well as the computation and mapping of critical loads, including the consideration of dominant natural input, were fully within the scope of this expert group and ICP Modelling and Mapping. | Определение критических предельных значений, а также расчет и составление карт критических нагрузок, включая рассмотрение преобладающих естественных входных факторов, полностью входит в сферу компетенции этой группы экспертов и МСП по разработке моделей и составлению карт. |
Consideration should also be given to the transferability of the measures and institutional arrangements, in particular as regards the specific requirements of EECCA and South-East European countries. | Следует принимать в расчет и трансферабельность мер и институциональных механизмов, в особенности в том, что касается специфических потребностей стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы. |
A key consideration then, in particular for reconstruction and development, is sustainable development. | Таким образом, особенно применительно к восстановлению и развитию, решающим фактором является устойчивое развитие. |
With expertise being the priority consideration in its membership, TOCs have generally been successful in recruiting and retaining the balance of expertise needed to address the issues facing Parties. | Благодаря тому, что приоритетным фактором при формировании членского состава является экспертный потенциал, КТВ в целом успешно осуществляли набор и соблюдали баланс экспертного потенциала, необходимого для решения стоящих перед Сторонами вопросов. |
The time-scale in designing strategies will be a major consideration. | Важным фактором при разработке стратегий является определение сроков. |
An important factor for consideration in the selection or choice of critical points for incorporation in the verification system is the potential use of sensors. | Важным фактором при рассмотрении вопроса об определении или выборе критических точек для их включения в систему контроля является потенциальная возможность использования датчиков. |
Nigeria also identified financial constraints as a significant inhibitor of the effective functioning of corruption prevention bodies and noted that consideration was being given to changing the funding procedures applicable to such bodies so as to reduce their dependence on the executive branch. | Нигерия также назвала финансовые ограничения серьезным сдерживающим фактором, влияющим на эффективность функционирования органов по предупреждению коррупции, и отметила, что в настоящее время рассматривается вопрос об изменении процедур финансирования таких органов, с тем чтобы уменьшить их зависимость от исполнительных органов власти. |
The Committee considered the situation and decided that it would suspend any further consideration of the communication until the final decision on the case was issued. | Комитет рассмотрел сложившееся положение и принял решение о том, что он приостановит любое дальнейшее рассмотрение сообщения до принятия окончательного решения по нему. |
Nonetheless, due to the date of its annual sessions, the Special Committee had never examined any of those reports before the General Assembly, a situation which had certainly had a somewhat negative impact on the consideration of the item. | Тем не менее, поскольку ежегодные заседания Специального комитета проводятся в определенную дату, Комитет не рассмотрел ни одного из этих докладов до их рассмотрения Генеральной Ассамблеей, что, несомненно, оказало определенное негативное влияние на рассмотрение этого вопроса, хотя и незначительное. |
Since the beginning of its consideration of the question of the definition and delimitation of outer space, in 1967, the Legal Subcommittee has heard diverse views on the issue and considered and addressed numerous proposals received. | С самого начала обсуждения Подкомитетом вопроса об определении и делимитации косми-ческого пространства в 1967 году он заслушал различные мнения по этому вопросу и рассмотрел различные внесенные предложения. |
During the eighth session, the Tribunal also addressed the question of bonds and other financial securities and requested Judge Laing to present a paper for consideration by the Tribunal at its ninth session. | На восьмой сессии Трибунал рассмотрел также вопрос об облигациях и других финансовых ценных бумагах и просил судью Лейнга представить доклад на рассмотрение Трибунала на его девятой сессии. |
Mr. HODZA (Yugoslavia) thanked the Committee for its attentive consideration of his country's report and stated that his Government, wishing to fulfil the obligations it had undertaken, would try to include the information requested in its second periodic report. | Г-н ХОДЗА (Югославия) выражает признательность Комитету за внимание, с которым он рассмотрел доклад его страны, и заявляет, что его правительство, стремясь выполнить взятые им обязательства, постарается представить необходимые уточнения во втором периодическом докладе. |
Earlier this month, the Committee accepted almost all of the suggested corrections, with the exception of a few whose consideration is still pending. | Ранее в этом месяце Комитет принял почти все предложенные поправки, за исключением нескольких, которые еще не рассматривались. |
As to financing options, consideration was given to a cash payment option and deferred payment options, including interest-free loans from Member States and the possibility of commercial borrowing through bond issue. | Что касается вариантов финансирования, то рассматривались вариант наличных платежей и варианты отложенных платежей, включая получение у государств-членов беспроцентных займов и возможность коммерческих облигационных займов. |
Some of the new issues were considered as single issues/items for discussion, for consideration at one session only, unless otherwise agreed. | Некоторые из этих новых вопросов рассматривались в качестве отдельных вопросов/пунктов для обсуждения в рамках только одной сессии, если не принималось иного решения. |
The CHAIRMAN invited the members of the Committee to return to paragraph 12, which had been left pending, before continuing its consideration of the paragraphs of the draft that had not yet been discussed. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета вернуться к оставшемуся незаконченным пункту 12, а потом продолжить рассмотрение пунктов, которые еще не рассматривались. |
The matters relative to the maintenance of international peace and security that have been discussed during the period since the notification to the General Assembly at its sixtieth session (A/60/352) are set out below in the order of their consideration. | Вопросы, относящиеся к поддержанию международного мира и безопасности, которые рассматривались в период после представления такого уведомления Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии (А/60/352), приводятся ниже в порядке их рассмотрения: |