To date, there has been no substantive consideration of the articles of that Convention. | В настоящее время рассмотрение по существу статей этой Конвенции не проводится. |
Item 16 of the provisional agenda for the preparatory segment: other matters: consideration of a Montreal declaration | Пункт 16 предварительной повестки дня подготовительного совещания: прочие вопросы: рассмотрение Монреальской декларации |
The SBSTA initiated consideration of these issues at its twenty-fourth session, but was unable to complete. | ВОКНТА начал рассмотрение этих вопросов на своей двадцать четвертой сессии, однако не смог завершить это рассмотрение. |
The Panel defers any consideration of the valuation method to be applied for livestock and agricultural products claims where the alleged losses were suffered outside of Kuwait. | Группа отложила рассмотрение метода стоимостной оценки, который будет применяться к претензиям в связи с потерей скота и сельхозтоваров в тех случаях, когда такая потеря, по утверждениям, имела место за пределами Кувейта. |
I would certainly invite this Consultative Process to consider how it can best contribute to the consideration of this issue at the World Summit on Sustainable Development in September 2002. | Мне очень хотелось бы предложить настоящему Консультативному процессу рассмотреть вопрос о том, каким образом он мог бы внести наиболее эффективный вклад в рассмотрение этого вопроса на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в сентябре 2002 года. |
National interests and the concerns of regional groups must be given due consideration. | Надлежащее внимание должно быть уделено национальным интересам и интересам региональных групп. |
The Committee would take the priorities the NGOs had listed into consideration, including the comments on webcasting and producing more succinct documents. | Комитет примет во внимание перечисленные НПО приоритеты, включая замечания, касающиеся веб-трансляций и представления более кратких документов. |
We call on the Security Council to commit itself to continuing to attach high priority to the protection of civilians and to expanding its consideration of the subject to issues that had not been identified five years ago. | Мы призываем Совет Безопасности взять на себя обязательство и впредь уделять приоритетное внимание защите гражданского населения и включить в рассмотрение этой темы вопросы, которые пять лет назад еще не были определены. |
During the reporting period, seven meetings were held focusing principally on the negotiations between the Government and FNL and other issues related to the political situation, security and human rights issues, as well as the Peacebuilding Commission's consideration of Burundi. | В течение отчетного периода было проведено семь заседаний, на которых внимание главным образом уделялось переговорам между правительством и НОС и другим вопросам, связанным с политической ситуацией, безопасностью и правами человека, а также рассмотрению Комиссией по миростроительству положения в Бурунди. |
Consideration should be given to the possibility of setting up a working group at the next session of the Special Committee. | Следует уделить особое внимание возможности создания рабочей группы на следующей сессии Специального комитета. |
Timely and effective provision of information to the public, transparency, and consideration of public opinion on the environmental impact of a proposed activity. | 4.5 своевременное и эффективное информирование общественности, гласность и учет общественного мнения по вопросам воздействия планируемой деятельности на окружающую среду . |
The method adopted involves taking into consideration the internal and international environment, and consequently the framework within which democracy is exercised. | Принятый метод предполагает учет внутригосударственной ситуации, международной обстановки и, следовательно, факторов, в рамках которых осуществляется демократия. |
They also provide that consideration be given to balanced gender representation (OP-CAT, art. 5.4, and draft Convention on Enforced Disappearance, art. 26.1). | Они также предусматривают учет принципа гендерного баланса (ФП-КПП, статья 5.4, и проект Конвенции о насильственных исчезновениях, статья 26.1). |
The punishment for this offence has been set with consideration for the seriousness of this crime against humanity and is also sufficiently broad to allow courts to take into account the particular circumstances of the case and the offender. | Положения о наказаниях за преступления такого рода предусматривают учет тяжести того или иного преступления против человечности и являются также достаточно широкими, чтобы суды могли принимать во внимание конкретные обстоятельства дела и личность правонарушителя. |
Consideration of women's needs and respect for gender equality in the Ministry's policies, programmes and projects; | учет потребностей женщин и соблюдение гендерного равенства в своих стратегиях, программах и проектах; |
Further discussion and consideration should also be given to raising resources from untried means, including international taxation. | Необходимо продолжить обсуждение и рассмотрение вопроса о мобилизации ресурсов из еще не используемых источников, включая международное налогообложение. |
Troop cost was another important issue, and he hoped that the Senior Advisory Group being constituted would complete its deliberations in time for consideration of the issue by the Fifth Committee at the sixty-seventh session of the General Assembly. | Еще один важный вопрос - расходы на воинские контингенты, и оратор надеется, что создаваемая Консультативная группа высокого уровня своевременно завершит его обсуждение, что позволит Пятому комитету рассмотреть эту проблему в ходе шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The paragraph by which the matter of the host of the Twelfth Congress would be settled remained open in the hope that the consultations between the two remaining possible host countries would be amicably concluded prior to consideration of the draft resolution by the Third Committee. | Пункт, касающийся места проведения двенадцатого Конгресса, был оставлен открытым в надежде на то, что консультации между двумя оставшимися странами, претендующими на проведение Конгресса на своей территории, будут успешно завершены до того, как проект резолюции будет вынесен на обсуждение Третьего комитета. |
The debate of the Assembly or the Council following upon an allegation of crime would conclude not with a request for an advisory opinion of the ICJ but with the adoption of a resolution finding that the allegation deserves serious consideration by the international community. | Обсуждение в Ассамблее или в Совете в связи с утверждением о совершении преступления будет завершаться не запросом консультативного заключения Международного Суда, а принятием резолюции, устанавливающей, что утверждение о совершении преступления заслуживает самого серьезного внимания со стороны международного сообщества. |
Japan and Norway supported the approach of considering the outcome to the task force's work as well as a structured discussion of the compilation, with the belief that the work of the task force viewed as the sound basis for further consideration for the work ahead. | Норвегия и Япония поддержали подход, предполагающий рассмотрение результатов работы целевой группы, а также структурно организованное обсуждение обобщенного материала, полагая, что работа целевой группы является рациональной основой для дальнейшего рассмотрения предстоящей работы. |
The Chairman proposed that further consideration could be given to the possibility of clarifying the phrase contained in subparagraph (a). | Председатель предложил продолжить изучение возможности уточнения фразы, содержащейся в подпункте а). |
It was generally felt that those issues might deserve further consideration by the Working Group at a future session. | Было высказано общее мнение, что Рабочей группе на одной из будущих сессий, возможно, потребуется продолжить изучение этих вопросов. |
Mr. Woolcott (Australia) thanked the Committee for its thorough consideration of Australia's report. | Г-н Вулкотт (Австралия) благодарит Комитет за его детальное изучение доклада Австралии. |
(b) Improvement of work on capabilities for natural disaster reduction and early warning systems, including in-depth assessment and consideration of effective means of natural disaster reduction; | Ь) совершенствование работы над созданием потенциала, связанного с системами уменьшения опасности стихийных бедствий и раннего предупреждения, включая углубленную оценку и изучение эффективных средств уменьшения опасности стихийных бедствий; |
In accordance with General Assembly resolution 57/116, the Scientific and Technical Subcommittee continued its consideration of the item relating to the geostationary orbit and space communications. | Изучение физической природы и технических характеристик геостационарной орбиты и вопросов ее использования и применения, в частности для целей космической связи, а также других вопросов, касающихся достижений в области космической связи, с уделением особого внимания потребностям и интересам развивающихся стран |
So our third consideration regarding reform is practical. | Поэтому наше третье соображение по поводу реформы носит практический характер. |
Given the strength of Tokelau culture and the importance of maintaining its basic integrity, this is an important consideration. | Ввиду сильного влияния культуры Токелау и значимости сохранения ее начальной целостности данное соображение представляется крайне важным. |
The first consideration refers to the need to make that participation a reality through a long-term programmatic approach fully mainstreamed in national policies. | Первое соображение касается необходимости реализовать это участие на практике при помощи долгосрочного программного подхода, являющегося неотъемлемой частью национального политического курса. |
There is another important consideration that needs to be taken into account in any priority setting mechanism. | Существует еще одно важное соображение, которое требуется учитывать в рамках любого механизма установления приоритетов. |
(a) The first consideration is the significance of the potential break in the time series. | а) Первое соображение касается значимости потенциального разрыва во временных рядах. |
The representative of the Economic Community of West African States requested that consideration be given to the establishment of cooperation between his organization and WAEMU. | Представитель Экономического сообщества западноафриканских государств высказал просьбу рассмотреть вопрос о налаживании сотрудничества между его организацией и ЗАЭВС. |
In 2014, in the lead-up to the Conference, the High-level Committee on Programmes will consider how it may best promote efforts to strengthen coherence among United Nations system activities in support of small island developing States and make recommendations for consideration by CEB. | В 2014 году в рамках подготовки к Конференции Комитет высокого уровня по программам рассмотрит вопрос о том, как он может наиболее эффективно способствовать усилиям по повышению согласованности деятельности системы Организации Объединенных Наций в поддержку малых островных развивающихся государств, и вынесет рекомендации для рассмотрения КСР. |
The funding situation of UNHCR's programmes is so critical that consideration is being given to whether it is possible to maintain the present staffing level for an operation that appears to be facing stalemate. | Положение с финансированием программ УВКБ настолько серьезно, что возникает вопрос, возможно ли сохранить нынешнюю штатную численность операции, которая, похоже, может зайти в тупик. |
Consideration of the mine clearance techniques may be necessary for better addressing the question of the adequacy of the proposed technical measures. | Чтобы лучше разобрать вопрос об адекватности предлагаемых технических мер, может оказаться необходимым рассмотрение методов обезвреживания мин. |
b. Parliamentary documentation: annual report on the work of the Commission and on the Fund; progress reports to the Commission on peacebuilding efforts in countries and consideration; reports on cross-cutting issues to Commission (5); | Ь. документация для заседающих органов: годовой доклад о работе Комиссии и о Фонде; представляемые Комиссии очередные доклады об усилиях в области миростроительства в странах, вопрос которых находится на ее рассмотрении; представляемые Комиссии доклады по сквозным вопросам (5); |
She had put forward some proposals for possible future cooperation with UNIFEM, for consideration at the Committee's current session. | Выступающая останавливается на нескольких предложениях о возможных направлениях будущего сотрудничества с ЮНИФЕМ, которые должны быть рассмотрены на нынешней сессии Комитета. |
Other important modalities of implementation such as a communication strategy, data handling and capacity-building were briefly discussed and will require more detailed consideration at the next meeting of the Working Group. | Другие важные аспекты работы, такие как стратегия в области поддержания контактов, обработка данных и наращивание потенциала, были рассмотрены вкратце и не потребуют дальнейшего рассмотрения на следующем совещании Рабочей группы. |
Japan welcomed the adoption by the General Assembly during the Commission's forty-fifth session of some recommendations regarding UNCITRAL and hoped that careful consideration would be given to those remaining, taking into account the need for coordination of national legislation in that area. | Япония приветствует принятие Генеральной Ассамблеей в ходе сорок пятой сессии Комиссии некоторых рекомендаций относительно ЮНСИТРАЛ и надеется, что будут тщательно рассмотрены остальные рекомендации, с учетом необходимости в согласовании национального законодательства по этому вопросу. |
Accordingly, their applications had not been given consideration, although the organizations had the right to resubmit their documents; neither had done so. | Поэтому их заявления не были рассмотрены; вместе с тем эти организации имеют право вновь представить свои документы, однако ни одна из них не сделала этого. |
They should also include the recognition of the Republic of Bosnia and Herzegovina by Serbia and Montenegro before any consideration is given to the gradual lifting of the sanctions imposed on them. | К числу таких шагов должно быть также отнесено заявление о признании Республики Боснии и Герцеговины Сербией и Черногорией до того, как будут рассмотрены любые вопросы, связанные с поэтапной отменой введенных против них санкций. |
Due consideration will be given as the project develops and will be reported accordingly to the General Assembly in the subsequent annual reports. | Этот вопрос будет должным образом рассмотрен по мере осуществления проекта, и соответствующая информация будет представлена Генеральной Ассамблее в последующих ежегодных докладах. |
What generated most interest and discussion was the risk strategies stage and that included serious consideration of risk tolerance. | Наибольший интерес и наиболее активную дискуссию вызвал этап стратегий менеджмента рисков, и в этой связи был подробно рассмотрен вопрос о степени приемлемости рисков. |
It noted the statement by the delegation that consideration will be given to withdrawing the remaining reservations, but remained concerned about the extent of reservations and declarations. | Он отметил заявление делегации Туниса, согласно которому будет рассмотрен вопрос о снятии остающихся оговорок, но высказал обеспокоенность в связи с количеством таких оговорок и заявлений. |
Consideration was also given to the Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes of the World Trade Organization. | Кроме того, был рассмотрен документ о понимании правил процедур, регулирующих разрешение споров в рамках Всемирной торговой организации. |
Consideration was given to whether the goal of the revision should be a new United Nations Model Convention or the issuance of supplements to the existing Model Convention as agreement was reached on each particular change. | Был рассмотрен вопрос о том, является ли целью пересмотра Типовой конвенции Организации Объединенных Наций подготовка его нового варианта или выпуск дополнений к имеющейся Типовой конвенции по мере достижения соглашения по каждому конкретному изменению. |
He regretted that that problem had hindered the due consideration of the report in question. | Он сожалеет о том, что эта проблема помешала должным образом рассмотреть указанный доклад. |
Expresses its intention to give full consideration to this additional report; | выражает свое намерение всесторонним образом рассмотреть этот дополнительный доклад; |
Thus, the flexibility to adapt the Model Provisions to the legal system of the enacting State should be utilized with due consideration for the need for uniformity and for the benefits to the enacting State in adopting modern, generally acceptable international practices in insolvency matters. | Таким образом, возможности проявления гибкости при адаптации Типовых положений к правовой системе принимающего их государства должны использоваться с должным учетом необходимости в унификации и тех преимуществ, которые государство, принимающее Типовые положения, получит в случае перехода к современной общеприемлемой международной практике в вопросах несостоятельности. |
The matter had reached it too late to be addressed adequately at its tenth meeting and, therefore, it agreed to postpone consideration till its next meeting. | Вопрос поступил к нему слишком поздно для того, чтобы его можно было рассмотреть должным образом на десятом заседании, поэтому было решено отложить рассмотрение до следующего заседания. |
The Committee takes note of the submission of the State party's fourth periodic report and the opportunity thus offered to resume the dialogue with the State party, as well as the additional information supplied after the consideration of the report. | Комитет принимает к сведению представление четвертого периодического доклада государства-участника и создавшуюся таким образом возможность возобновить диалог с государством-участником, а также дополнительную информацию, полученную после рассмотрения доклада. |
It had asked the Executive Director to propose different options on the governance of UNEP for consideration at its nineteenth session. | Он просил Директора-исполнителя предложить различные варианты, касающиеся совершенствования структур руководства Программой, варианты, которые он рассмотрит на своей девятнадцатой сессии. |
The Commission would give all of the views expressed its serious consideration. | Комиссия тщательно рассмотрит все высказанные точки зрения. |
The Government would give careful consideration to the Committee's recommendations in such areas as minimum ages in respect of employment and criminal responsibility, the situation of indigenous children and youth homelessness. | Правительство обстоятельно рассмотрит рекомендации Комитета по таким вопросам, как установление минимального возраста для приема на работу и привлечения к уголовной ответственности, положение детей-аборигенов и проблема беспризорности среди молодежи. |
It would revisit some of those issues in the context of its consideration of the proposed programme budget for 2002-2003 and future proposed programme budgets. | Он вновь рассмотрит эти вопросы в контексте рассмотрения им предлагаемого бюджета по программам на 2002-2003 годы и будущих предлагаемых бюджетов по программам. |
The Committee will give due consideration to the request for a priori exemption from the travel ban for those under the custody of the Court should they need urgent removal for medical treatment. | Комитет должным образом рассмотрит просьбу об а priori снятии запрета на поездки с тех, кто находится под стражей в Суде, если им срочно понадобятся медицинское обследование и лечение. |
Taking into consideration specific national situations, States Parties may establish their own operational and effective disease surveillance mechanisms to strengthen their response capabilities to outbreaks of infectious disease. | Принимая в расчет специфические национальные ситуации, государства-участники могут учреждать свои собственные операционные и эффективные механизмы надзора за заболеваниями с целью укрепления своих потенциалов реагирования на вспышки инфекционного заболевания. |
Each of us has our own reasons and, I believe, this sole multilateral nuclear disarmament negotiating forum should take all these proposals into consideration, bringing views together as much as possible so that we can begin our substantive work. | Каждый имеет свои резоны, и, на мой взгляд, этой уникальной многосторонней переговорной инстанции по вопросу о ядерном разоружении надлежит принимать в расчет все эти предложения путем как можно большего сближения взглядов, с тем чтобы мы могли начать предметную работу. |
The challenges were considerable, but he was convinced that the States parties had the ability to meet them as long as they had the political will required and took into consideration the interests of the most vulnerable population groups. | Представитель Святейшего Престола согласен, что встающие вызовы носят значительный характер, но он убежден, что государства-участники располагают средствами к тому, чтобы подхватить их, лишь бы только они имели необходимую политическую волю и принимали в расчет интересы самых уязвимых контингентов населения. |
The additional aspect of risk to the environment is a fairly recent consideration, and methods for its assessment are still in the initial stages of development. 4 | Дополнительный аспект риска для окружающей среды стал приниматься в расчет относительно недавно, и методы его оценки еще только начинают разрабатываться 4/. |
The Board therefore suggested that in formulating investment policies, consideration should be given to the staff separation exercise being implemented by the United Nations, as a sharp increase in the level of separations will have significant impact on contributions received and may affect outgoings from the Fund. | Поэтому Комиссия предложила принимать в расчет при разработке инвестиционной политики проводимую в настоящее время Организацией Объединенных Наций кампанию по поощрению выхода сотрудников в отставку, поскольку резкое увеличение числа выходящих в отставку сотрудников будет иметь серьезные последствия для объема поступающих взносов и может сказаться на выплатах из Фонда. |
The basis of funding would also be an important consideration. | Финансовая база также будет важным фактором. |
The prevailing environment of trust and confidence will influence the development of that final measure and must remain an important consideration as we continue to move towards our shared goal. | Реализация этой последней меры будет зависеть от наличия атмосферы уверенности и доверия, которая должна оставаться важным фактором на пути продвижения к нашей общей цели. |
The allocation of rights to revenues, employment and other benefits from mineral investment can be a key consideration in promoting the development of local capacity (see, for example, the case study of recent initiatives in South Africa contained in the present report). | Распределение прав на доходы, трудоустройство и другие блага, обеспечиваемые благодаря инвестициям в горнодобывающий сектор, может быть ключевым фактором при содействии развитию местного потенциала (см., например, приведенное в настоящем докладе тематическое исследование, касающееся недавних инициатив в Южной Африке). |
Political inclusiveness, in particular women's political participation as well as that of minorities and other underrepresented groups, remains crucial for stable democracy, and is an important consideration in the assistance that the United Nations provides. | Политическая открытость, особенно участие женщин, а также меньшинств и других недопредставленных групп в политической деятельности, сохраняет свое решающее значение для обеспечения стабильной демократии и является важным фактором при рассмотрении Организацией Объединенных Наций вопроса об оказании помощи. |
Education is another key consideration, as poor households typically have unequal educational opportunities or, in some cases, none at all. | Еще одним важным фактором является уровень образования: у бедных семей обычно меньше возможностей для получения образования, а порой таких возможностей вообще нет. |
In accordance with rule 8 of its rules of procedure, the Committee, at the same meeting, considered the provisional agenda and tentative programme of work for its forty-eighth session and approved them, as amended during consideration. | В соответствии с правилом 8 своих правил процедуры Комитет на том же заседании рассмотрел предварительную повестку дня и примерную программу работы своей сорок восьмой сессии и утвердил их с внесенными в ходе рассмотрения поправками. |
Article 4 contains several admissibility criteria, several of which render communications prima facie inadmissible, while others require consideration and decision by the Committee before a communication moves to a consideration of the merits and decision with respect to those merits. | В статье 4 приводится еще несколько критериев приемлемости, причем несоблюдение одних сразу же делает сообщение неприемлемым, тогда как другие требуют, чтобы Комитет рассмотрел сообщение, определил, приемлемо ли оно, и только после этого переходил к рассмотрению сути сообщения и принимал по ней решение. |
We therefore demand that the Security Council examine and take into urgent consideration the aforementioned facts and move without delay to ensure strict adherence to and respect for the above-mentioned resolutions, in particular on the part of the military and civilian elements of the United Nations hierarchy. | В этой связи мы требуем, чтобы Совет Безопасности изучил и в срочном порядке рассмотрел приведенные выше факты и безотлагательно приступил к обеспечению строгого соблюдения и уважения перечисленных выше резолюций, в частности военными и гражданскими элементами иерархии Организации Объединенных Наций. |
The Committee also considered the achievements of the Committee and its subcommittees following the introduction of their revised agenda structures and noted that the mechanism facilitated the consideration by the Committee of the 33 specific actions contained in the Vienna Declaration that addressed global challenges. | Комитет рассмотрел также результаты, достигнутые Комитетом и его подкомитетами после установления пересмотренных структур их повесток дня, и отметил, что этот механизм способствовал рассмотрению Комитетом ЗЗ конкретных мер, изложенных в Венской декларации, которые направлены на решение глобальных проблем. |
The SBSTA considered the timeline in decision 2/CMP. for completion of the work of the IPCC referred to in paragraph 125 above and its subsequent consideration by the SBSTA with a view to forwarding a decision on the matter to the CMP at its tenth session. | ВОКНТА рассмотрел установленные в решении 2/СМР. сроки для осуществления МГЭИК работы, о которой говорится в пункте 125 выше, и ее последующего рассмотрения ВОКНТА с целью представления решения по данному вопросу КС/СС на ее десятой сессии. |
The resolutions were the result of the prior consideration and deliberations of those persons who proposed them. | Эти резолюции ранее уже рассматривались и обсуждались теми лицами, которые их предложили. |
In the first three rounds of this phase, consideration was given to the nine issues in order to give more precision to the results reached so far in the consultations. | В рамках первых трех раундов этого этапа рассматривались все девять вопросов, с тем чтобы более точно отразить результаты, уже достигнутые на консультациях. |
The present report sets out the Committee's consideration of these compliance issues regarding reporting by individual Parties under the Convention's protocols, as well as general matters of compliance, some of a systemic nature, discussed by the Committee in 2014. | В настоящем докладе излагаются соображения Комитета в отношении соблюдения отдельными Сторонами требований о представлении отчетности в соответствии с протоколами к Конвенции, а также по общим вопросам соблюдения, в том числе системного характера, которые рассматривались Комитетом в 2014 году. |
The secretariat of the Commission has taken steps to increase cooperation and coordination with development assistance agencies, with a view to ensuring that the legal texts prepared by the Commission and recommended by the General Assembly for consideration are in fact so considered and used. | Секретариат Комиссии принимает меры, направленные на расширение сотрудничества и координации с учреждениями по оказанию помощи в целях развития, с целью обеспечения того, чтобы правовые тексты, подготовленные Комиссией и рекомендованные Генеральной Ассамблеей для рассмотрения, действительно рассматривались и использовались. |
The Secretary-General proposes that all cases of staff members eligible for consideration for a continuing appointment should be reviewed by a joint review body, which would conduct a rigorous review of both the staff member's performance and the continuing need for the functions. | Генеральный секретарь предлагает, чтобы все кандидатуры сотрудников, имеющих право претендовать на получение непрерывного контракта, рассматривались объединенным контрольным органом, который будет проводить строгую проверку как выполнения данным сотрудником своей работы, так и сохранения потребности в выполняемых им функциях. |