The guidance would then be presented for consideration by the Working Group on EIA and SEA at its next session (27 - 30 May 2013). | Затем руководство будет представлено на рассмотрение Рабочей группе по ОВОС и СЭО на ее следующей сессии (27-30 мая 2013 года). |
(b) Expeditious consideration of all applications for assistance under Article 50; | Ь) оперативное рассмотрение всех заявлений о предоставлении помощи на основании статьи 50; |
The final compendium of 10 or more suitably qualified candidates, with appropriate geographical representation, shall then be subject to consideration and selection for the positions by the General Assembly. | Окончательный список из 10 или более вполне отвечающих требованиям кандидатов, отобранных с надлежащим учетом принципа географического представительства, затем представляется на рассмотрение Генеральной Ассамблеи для отбора на соответствующие должности. |
Accordingly, the Committee decided to defer further consideration of this question to its sixty-third session, in 2003, which would also conform to the normal quinquennial review cycle. | Соответственно, Комитет постановил отложить дальнейшее рассмотрение данного вопроса до своей шестьдесят третьей сессии в 2003 году, что будет также соответствовать обычному пятилетнему циклу проведения обзоров. |
The Ombudsman referred some cases to pretrial investigation, to the Prosecutor-General for consideration of charges, or to a legal adviser. | Некоторые дела были переданы Омбудсменом для проведения досудебного расследования на рассмотрение Генерального прокурора на предмет формулирования обвинений или на рассмотрение юрисконсульта. |
It also urged the secretariat to give greater consideration to its activities related to the assessment and evaluation of technologies and options. | Он также призвал секретариат уделить большее внимание своей деятельности, связанной с оценкой и определением особенностей соответствующих технологий и вариантов. |
Any policy or measure should be developed for and applied at the appropriate level (international, national, sub-national and local) taking into consideration the river basin/ catchment approach. | Любая политика или мера должны разрабатываться и применяться на соответствующем уровне (международном, национальном, субнациональном и местном), принимая во внимание речной бассейновый/водосборный подход. |
The expeditious reform of the Security Council through its expansion and improvement of its working methods should continue to be a priority for the Non-Aligned Movement, taking duly into consideration the views of all member States of the Movement; | Срочное проведение реформы Совета Безопасности путем расширения его членского состава и совершенствования методов его работы должно и впредь оставаться одной из приоритетных задач Движения неприсоединения, должным образом принимая во внимание мнение всех государств - членов Движения; |
(c) Calls upon States to protect the human rights of migrant children, given their vulnerability, particularly unaccompanied migrant children, ensuring that the best interests of the children are a primary consideration in their policies of integration, return and family reunification; | с) призывает государства защищать права человека детей-мигрантов, учитывая их уязвимость, особенно не сопровождаемых детей-мигрантов, с тем чтобы обеспечить, чтобы наилучшим интересам детей уделялось первостепенное внимание в их политике по вопросам интеграции, возвращения и воссоединения семей; |
Consideration should also be given to suitable secure tenure options that reflect the needs of households and communities with mobile lifestyles. | Следует также принимать во внимание приемлемые формы гарантированного владения, которые учитывают потребности домохозяйств и общин, ведущих кочевой образ жизни. |
Proposed changes in pension laws include the consideration of child-raising periods and an increase of maternity allowances and widows' pensions. | Предлагаемые изменения в пенсионном законодательстве предусматривают учет сроков воспитания детей и увеличение пособий по беременности и пенсий по вдовству. |
Due consideration of the urban/rural distinction in terms of quality of life; | учет различий в условиях жизни городского и сельского населения; |
(a) To ensure that its anti-poverty programme takes into consideration children's rights in the context of, inter alia, an adequate standard of living; | а) в ходе его программы по борьбе с нищетой обеспечить учет прав детей в контексте, в частности, достаточного жизненного уровня; |
Consideration had also been given to the health-care needs of older persons. | Необходимо надлежащим образом обеспечить учет потребностей пожилых людей в области здравоохранения. |
Consideration of past experience with literacy and adult education, bound up as it is with the formal primary education structure, and action to create fresh solutions; | учет прошлого опыта в области распространения грамотности и образования для взрослых, который связан с формальной системой начального образования, и меры по выработке новых решений; |
That proposal received some support, but for lack of time the Working Group was unable to complete its consideration of the term. | Это предложение получило определенную поддержку, однако по причине нехватки времени Рабочая группа не смогла завершить обсуждение этого термина. |
It was also agreed that, when the whole text had been considered in second reading, further consideration would have to be given to the placement of certain articles (and probably of particular paragraphs in certain articles). | Договорились также о том, что после рассмотрения всего текста в ходе второго чтения будет проведено обсуждение относительно того, как расположить определенные статьи (и, возможно, конкретные пункты в определенных статьях). |
Therefore, any discussion of the composition and functioning of the Security Council is of extreme importance and should be approached with all the necessary gravity and seriousness and in a manner which takes into consideration global interests and not just the individual interests of States. | Поэтому любое обсуждение состава и методов работы Совета Безопасности имеет особое значение, и к нему надо подходить со всей необходимой основательностью, серьезностью и так, чтобы учитывать при этом глобальные интересы, а не только индивидуальные интересы государств. |
Our consideration of the report provides an opportunity for all those who may wish to comment on one or another aspect of the Council's work to do so. | Его обсуждение дает всем тем, кто, возможно, хотел бы высказаться по тому или иному аспекту работы Совета, возможность это сделать. |
It is important to underscore the fact that this meeting is being held at a time when consideration of the Secretary-General's reform proposals is in full swing. | Важно подчеркнуть тот факт, что данное заседание проходит в то время, когда полным ходом идет обсуждение предложений Генерального секретаря по реформе. |
Serious consideration of the Convention by the competent authorities is under way in my country. | Сейчас проводится серьезное изучение Конвенции компетентными органами моей страны. |
In parallel with this development, there was consideration of ways to lower the reporting burden for national statistical offices. | Параллельно с этой деятельностью ведется изучение путей снижения бремени по предоставлению ответов на национальные статистические управления. |
The Sixth Committee was more immediately concerned with the analytical study and the other documents submitted to the General Assembly by UNITAR, which were valuable contributions to consideration of the subject. | Сейчас Шестой комитет более заинтересован аналитическим исследованием и другими документами, представленными Генеральной Ассамблее ЮНИТАР, которые являются ценным вкладом в изучение этой темы. |
The institution of compulsory third party proceedings was a prerequisite for the democratization of international society and rendered admissible the consideration of "countermeasures". | Создание процедур носящего обязательный характер урегулирования с помощью третьей стороны является гарантией демократизации международного сообщества и обстоятельством, оправдывающим изучение вопроса о принципе применения "контрмер". |
Consideration of the phenomenon of extreme poverty and its impact on human rights as a whole should be a principal axis of the United Nations Decade for the Eradication of Poverty. | Изучение явления крайней нищеты и ее воздействия на права человека в целом должно быть одним из основных направлений деятельности в рамках Десятилетия по борьбе за ликвидацию нищеты Организации Объединенных Наций. |
There is a second, and equally important, consideration. | Имеется второе, не менее важное соображение. |
I trust that the Security Council will keep this consideration in mind as it takes a decision on the future of the Mission. | Рассчитываю на то, что Совет Безопасности учтет это соображение при принятии решения о будущем Миссии. |
A further consideration in the preparation of this report is that sustainable development is inextricably linked with the impact that variations in the atmosphere itself can have on human activity. | Еще одно соображение, использовавшееся при подготовке настоящего доклада, состоит в том, что устойчивое развитие неразрывно связано с тем воздействием, которое изменения в самой атмосфере могут оказывать на деятельность человека. |
The key consideration was the mitigation of risks arising from multiple competing organization-wide change initiatives, particularly the system-wide implementation of United Nations Contractual Reform and the new system of Administration of Justice, both mandated by the General Assembly and scheduled to take effect in July 2009. | Главное соображение было связано со снижением рисков, обусловленных осуществлением многочисленных параллельных общеорганизационных инициатив по проведению реформ, прежде всего общесистемной реформы контрактных механизмов Организации Объединенных Наций и внедрения новой системы отправления правосудия, предусмотренных Генеральной Ассамблеей и запланированных на июль 2009 года. |
The formulation of the seventh tranche of the Account has been largely driven by this consideration, covering a range of current and emerging development needs with proposed projects to address the effects of current global crises. | Это же соображение во многом определяет и тематику седьмого транша Счета, который предусматривает удовлетворение ряда уже существующих или только формирующихся потребностей в сфере развития, а предлагаемые проекты направлены на решение проблем, связанных с нынешними глобальными кризисами. |
District commissioners did not have a very significant role and consideration was being given to abolishing their posts. | Окружные комиссары не играют сколько-нибудь значительной роли, и рассматривается вопрос об упразднении этих постов. |
The Government also asserted that the issue of impunity should include a consideration of past practices such as slavery and colonization, whose effects continue to be felt today, and noted several contemporary examples of violations of economic, social and cultural rights. | Правительство также заявило о том, что вопрос безнаказанности должен включать рассмотрение такой применявшейся в прошлом практики, как рабство и колонизация, последствия которой продолжают ощущаться по сей день, и привело ряд современных примеров нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
In view of the overwhelmingly negative impact of the armed conflict on the life of Colombian children, the Committee is deeply concerned that no consideration has been given to inclusion and respect for the rights of the child in the ongoing peace negotiations in the State party. | Учитывая чрезвычайно отрицательное влияние вооруженного конфликта на жизнь колумбийских детей, Комитет глубоко озабочен по поводу того, что в мирные переговоры, ведущиеся в государстве-участнике, не был включен вопрос о соблюдении прав ребенка. |
For the time being, the General Assembly should take note of the draft articles through a resolution; at a later stage, it should consider the adoption of a convention, perhaps in conjunction with consideration of the final form of the articles on State responsibility. | На текущий момент Генеральной Ассамблее следует принять к сведению проекты статей с помощью соответствующей резолюции; на более позднем этапе Генеральной Ассамблее следует рассмотреть вопрос о принятии конвенции, возможно, совместно с рассмотрением окончательной формы статей об ответственности государств. |
She also asked whether Singapore had provisions in its laws to prosecute employers who confined domestic workers to the workplace, whether consideration was being given to elimination of the security bond, and whether the Government was giving support for the establishment of domestic workers' associations. | Оратор также спрашивает, имеются ли в законодательстве Сингапура положения о судебном преследовании работодателей, ограничивающих свободу домашней прислуги по месту работы, поднимался ли вопрос об отмене гарантийного залога и оказывает ли государство поддержку шагам по созданию ассоциаций домашней прислуги? |
Communications were brought before the Committee after consideration by a pre-sessional working group. | Сообщения выносятся на рассмотрение Комитета после того, как они рассмотрены в рамках предсессионной рабочей группы. |
He invited the members of the Committee to submit proposals with wording to that effect in writing for consideration on 27 April. | Он предлагает членам Комитета представить в письменном виде свои предложения в отношении соответствующих формулировок, которые будут рассмотрены 27 апреля. |
A questionnaire to identify the topics to be dealt with by the Conference and to take stock of the measures already applied or under GE.-20410 consideration was sent to Governments. | Правительствам был разослан вопросник для определения тем, которые будут рассмотрены на Конференции, и для оценки мер, уже принятых или рассматриваемых правительствами в этой области. |
It was agreed that these questions should be considered by an informal working group which would meet at the invitation of the Government of Germany during the month of July, after preliminary consideration by the constructors who would also meet at the end of June. | Было решено, что эти вопросы должны быть рассмотрены неофициальной рабочей группой, совещание которой состоится в июле в Германии по приглашению правительства этой страны после их предварительного рассмотрения изготовителями на совещании, которое состоится в конце июня. |
28 COFI has recommended a FAO/IMO technical consultation, to include consideration of regional memoranda of understanding, capacity development and a database on regional measures. | 28 КОФИ рекомендовал провести технические консультации ФАО и ИМО, на которых будут рассмотрены также, в частности, вопросы, как региональные меморандумы о взаимопонимании, развитие мощностей и создание базы данных о региональных мерах. |
The question of extraterritorial jurisdiction would receive careful consideration at the international level. | Вопрос экстерриториальной юрисдикции будет подробно рассмотрен на международном уровне. |
In the context of this reform, consideration may be given to the creation of a specific rule concerning bribery to induce false testimony (art. 25 (a)). | В этом контексте может быть рассмотрен вопрос о разработке специального положения о подкупе с целью склонения к даче ложных показаний (пункт (а) статьи 25). |
Although other pressing matters had precluded consideration of the Strategic Approach at that meeting, the issue would be taken up by the WHO Executive Board at its 126th meeting, in January 2010. | Хотя другие неотложные вопросы не позволили рассмотреть Стратегический подход на этом совещании, данный вопрос будет рассмотрен Исполнительным советом ВОЗ на его 126-м заседании в январе 2010 года. |
The General Assembly's consideration of the High Commissioner's report would mark the culmination of the five-year review and some delegations had therefore proposed the adoption of a new agenda item on the issue, which would be taken up by the plenary Assembly. | Рассмотрение Генеральной Ассамблеей доклада Верховного комиссара станет кульминацией обзора за пятилетний период, и в связи с этим некоторые делегации предложили включить новый пункт повестки дня, касающийся этого вопроса, который был бы рассмотрен на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |
Consideration will be given to establishing a policy that all new laws and amendments be drafted using gender neutral language. | Будет рассмотрен вопрос о внедрении политики, согласно которой все новые законы и поправки к действующему законодательству должны будут составляться с использованием нейтральных с гендерной точки зрения формулировок. |
Similarly, the Civil Defence and Emergency Management Act 2002 requires consideration of changes in the frequency and intensity of extreme weather events in future. | Аналогичным образом, Закон о гражданской обороне и чрезвычайных ситуациях 2002 года предусматривает, что в будущем должен обеспечиваться учет изменений в частоте и интенсивности экстремальных метеорологических явлений. |
Furthermore, the needs, interests and circumstances of the developing countries must be given due consideration in elaborating any regime on the topic of international liability. | Кроме того, при разработке любого режима, регулирующего тему международной ответственности, необходимо должным образом учитывать нужды, интересы и обстоятельства развивающихся стран. |
IOMC has reviewed each of the five INFOCAP services and explored what can be contributed towards achieving the intended objectives, while taking into consideration the lessons learned from the challenges encountered by INFOCAP, and information exchange in general. | МПБОХВ рассмотрела каждую из пяти служб ИНФОКАП и изучила вопросы о том, каким образом можно оказать содействие достижению поставленных целей, учитывая в то же время уроки, извлеченные из проблем, которые встали перед ИНФОКАП, и обменом информацией в целом. |
The Committee is concerned about the limited information provided by the State party for all areas under its jurisdiction on how the principle of the best interests of the child is used as a primary consideration in all actions concerning children. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу ограниченной информации, представленной государством-участником по всем районам, находящимся под его юрисдикцией в отношении того, каким образом принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка уделяется первоочередное внимание во всех действиях в отношении детей. |
Considering that the son, who was well over 10 years of age, should be able to judge on his own and that the father made no comment on this particular point, I think that the Committee should give due consideration to the son's own wish. | Полагая, что сын, которому уже более 10 лет, способен принимать самостоятельные решения и, учитывая, что отец не высказал своих комментариев на этот счет, мы считаем, что Комитету следует должным образом учесть собственное мнение сына. |
He hoped that the Government would give full consideration to the draft, which would improve the human rights of all communities. | Оратор надеется, что правительство тщательно рассмотрит этот проект, который будет способствовать обеспечению прав человека применительно ко всем группам населения. |
Over the next three weeks the Commission will consider three items on its agenda with the aim of concluding its consideration of two of them at the current session. | В течение следующих трех недель Комиссия рассмотрит три пункта повестки дня, с тем чтобы завершить рассмотрение двух из них на данной сессии. |
The Working Group will reconsider this article at the next session; the Working Group also deferred consideration of additional paragraphs to this article to the next session. | Рабочая группа вновь рассмотрит эту статью на следующей сессии; Рабочая группа также отложила рассмотрение дополнительных пунктов к этой статье до следующей сессии. |
Like other speakers, I hope that the General Assembly will give early consideration to the questions that the Special Representative has raised about the use of assessed contributions. | Как и другие ораторы, я надеюсь, что Генеральная Ассамблея рассмотрит в ближайшее время вопросы использования начисленных взносов, поставленные Специальным представителем. |
The European Union expected the Commission to consider that issue in the context of its consideration of the report of the Working Group on the Framework for Human Resources Management and in consultation with all the relevant parties. | Европейский союз надеется, что Комиссия рассмотрит этот вопрос в контексте обсуждения доклада Рабочей группы по основным положениям, касающимся управления людскими ресурсами, в консультации со всеми соответствующими сторонами. |
No consideration was given to the author's family in these processes and he was unable to communicate with his family between April and October 2002. | Во время этого процесса интересы его семьи в расчет не принимались, и он был лишен возможности поддерживать связь со своей семьей в период с апреля по октябрь 2002 года. |
It is argued that such information should be given in a manner that takes into consideration and actively engages with the body of knowledge and cultural preferences of indigenous peoples and their respective communities. | Они утверждают, что подобная информация должна предоставляться таким образом, чтобы принимать в расчет и активно вводить в оборот весь комплекс знаний и культурных предпочтений коренных народов и их соответствующих общин. |
Therefore, no direct consideration is given to these "poverty lines" in establishing benefits. Survivors' benefits | Поэтому при установлении пособий и льгот эти "уровни бедности" непосредственно в расчет не принимаются. |
Each of us has our own reasons and, I believe, this sole multilateral nuclear disarmament negotiating forum should take all these proposals into consideration, bringing views together as much as possible so that we can begin our substantive work. | Каждый имеет свои резоны, и, на мой взгляд, этой уникальной многосторонней переговорной инстанции по вопросу о ядерном разоружении надлежит принимать в расчет все эти предложения путем как можно большего сближения взглядов, с тем чтобы мы могли начать предметную работу. |
It was in that spirit that Cuba had submitted a specific proposal to the Group of Governmental Experts, which would enable the views of developing countries to be taken on board; that initiative deserved to be given the same consideration as those submitted by other States. | Вот в этом-то духе Куба и представила Группе правительственных экспертов конкретное предложение, позволяющее принять в расчет взгляды развивающихся стран, и эта инициатива заслуживает такого же внимания, как и инициативы других государств. |
An important consideration in sustainable development is the emissions impact of financing activities. | Важным фактором в сфере устойчивого развития является воздействие эмиссий в связи с финансовой деятельностью. |
Sustainability of any UNRWA activity is a serious consideration when planning new projects and reviewing operational activities. | Устойчивость осуществления любой деятельности БАПОР является важным фактором, который необходимо учитывать при планировании новых проектов и анализе оперативных мероприятий. |
While ownership and provision of material inputs is an important consideration, the following additional two criteria are recommended to determine economic ownership of the final output and classification of a FGP: | Притом что право собственности и предоставление вводимых материальных ресурсов является важным фактором, следующие дополнительные два критерия рекомендуются для определения экономической собственности на конечную продукцию и классификации БТП: |
Another important consideration for the parties in (re)nominating and (re)appointing co-chairs as well as members of the Panel and its committees is the funding situation. | Другим важным фактором, который следует учитывать Сторонам при (повторном) выдвижении и (повторном) назначении сопредседателей, а также членов Группы и ее комитетов, является ситуация с финансированием. |
During the continuation of the action, the Court should give such directions concerning the custody of the children as it may deem appropriate, and in so doing, the paramount consideration should be the welfare of the children. | Фактически опекунские права являются тем фактором, которым придается первостепенное значение при вынесении судом решения о том, кто должен остаться в супружеском доме. |
It had considered 29 communications, 9 of which had been declared inadmissible; it had ruled on the merits of 12 cases and decided to discontinue consideration of 8 others. | Он рассмотрел 29 сообщений, из которых девять были объявлены неприемлемыми; он принял решение по существу 12 дел и решил прекратить обсуждения по остальным восьми. |
Given the Committee's role in the consideration of administrative and budgetary reform issues, it was important for it to consider the report on the single intergovernmental review of the programme budget and medium-term plan. | С учетом роли Комитета в рассмотрении вопросов, касающихся административной и бюджетной реформы, важно, чтобы Комитет рассмотрел доклад о едином межправительственном обзоре бюджета по программам и среднесрочного плана. |
At its forty-eighth meeting, the Implementation Committee considered requests for the revision of baseline data from 10 parties, five of which were accepted and forwarded to the Meeting of the Parties for further consideration and possible approval. | На своем сорок восьмом совещании Комитет по выполнению рассмотрел просьбы 10 Сторон о пересмотре базовых данных, 5 из которых были приняты и направлены Совещанию Сторон для рассмотрения и возможного утверждения. |
During the eighteenth session of the Tribunal, the Committee on Budget and Finance gave consideration to the matter on the basis of proposals presented by the Registry. | На восемнадцатой сессии Трибунала Бюджетно-финансовый комитет рассмотрел данный вопрос на основе предложений, представленных Секретариатом. |
Thus, the Council's consideration of the request by the AU Peace and Security Council becomes urgent. | Таким образом, по нашему мнению, необходимо, чтобы Совет в срочном порядке рассмотрел просьбу Совета мира и безопасности АС. |
In some places, consideration has been given to proposals that services to the poor and vulnerable groups be ensured through public provision, while wealthier groups would provide for their own social needs, in particular through provision of services in the market. | В некоторых странах рассматривались предложения относительно предоставления услуг малоимущим и уязвимым группам населения за счет государственных средств, в то время как более обеспеченные группы населения удовлетворяли бы свои социальные потребности сами, в частности с помощью услуг, предлагаемых на рынке. |
The Council remains concerned that, within this framework, appropriate measures are taken to ensure that humanitarian supplies reach affected populations and appropriate consideration is given to submissions received from neighbouring or other States affected by special economic problems as a result of the imposition of sanctions. | Совет по-прежнему заинтересован в осуществлении на этой основе соответствующих мер по обеспечению того, чтобы гуманитарная помощь доходила до пострадавшего населения, а просьбы соседних или других государств, пострадавших вследствие возникновения особых экономических проблем в результате введения санкций, должным образом рассматривались. |
He also welcomed the attempts to reposition ECA so that it could better respond to emerging challenges, but agreed with the Advisory Committee's recommendation that consideration should be given to mobilizing resources before recruiting relevant staff. | Он также приветствует усилия по перестройке деятельности ЭКА таким образом, чтобы Комиссия могла более эффективно реагировать на чрезвычайные ситуации, но в то же время соглашается с рекомендацией Консультативного комитета относительно того, чтобы вопросы мобилизации ресурсов рассматривались до набора соответствующего персонала. |
The State party claims that the author has in fact had every opportunity to exercise all his rights to a defence, insofar as all his claims have received repeated consideration by the highest Spanish courts. | Государство-участник утверждает, что на самом деле у автора были все возможности для осуществления всех своих прав на защиту, поскольку все его жалобы неоднократно рассматривались испанскими судами самых высоких инстанций. |
The Advisory Committee will revert to this matter at the sixty-third session in the context of its consideration of human resources management issues. | Комиссия по международной гражданской службе продолжает обсуждать вопрос о выплатах при прекращении срока службы. Генеральный секретарь предлагает, чтобы сотрудники, набираемые на основе национальных конкурсных экзаменов, рассматривались на предмет получения непрерывного контракта после пяти лет работы. |