We are indeed grateful for their commitment and professionalism in confronting those difficult issues. |
Мы признательны им за их приверженность делу и профессионализм, который они демонстрируют при решении этих сложных вопросов. |
Political leaders should be supported in confronting issues involving decriminalization. |
Политическим лидерам следует оказать поддержку в решении вопросов, связанных с декриминализацией. |
There is a need to reinvigorate efforts to overcome both pessimism and complacency in confronting the challenge of internal displacement. |
Нужно активизировать усилия для преодоления этого пессимизма и этой самоудовлетворенности при решении проблемы внутреннего перемещения. |
Developing countries should be provided with the necessary resources to play a meaningful role in confronting these challenges. |
Развивающимся странами должны быть предоставлены необходимые ресурсы для того, чтобы они могли принять значимое участие в решении этих проблем. |
We trust that the Organization will become even more effective in confronting mankind's global problems in the coming century. |
Мы верим в то, что Организация Объединенных Наций станет еще более эффективной в решении глобальных проблем человечества в будущем столетии. |
The Agency's proven expertise, accumulated over the years, will serve us all well in confronting those challenges. |
Хорошо известный профессионализм Агентства, накопленный в течение многих лет, будет очень нам полезен в решении этих задач. |
The degree of success achieved by the Government of Sierra Leone in confronting these challenges will largely define the future of the country. |
Степень успеха, достигнутого правительством Сьерра-Леоне в решении этих проблем, будет во многом определять будущее этой страны. |
The second approach emphasizes confronting the problem of illicit trade and circulation of small arms and light weapons in the short term. |
Второй подход делает упор на решении проблемы незаконной торговли и оборота стрелкового оружия и легких вооружений в краткосрочном плане. |
We welcome the efforts of development partners in supporting Africa in confronting this problem. |
Мы приветствуем усилия партнеров по развитию в целях оказания поддержки Африке в решении этой проблемы. |
The greater our sense of purpose, the greater our effectiveness in confronting so many issues which are crucial to international security. |
И чем сильнее это наше чувство, тем выше наша эффективность в решении многочисленных проблем, имеющих ключевое значение для международной безопасности. |
It has helped prevent many problems from deteriorating and it has thereby become an indispensable tool of the international community in confronting global issues and challenges. |
Она помогла предотвратить усугубление многих проблем и стала незаменимым инструментом международного сообщества в решении глобальных вопросов и проблем. |
We believe that the contents of those briefings will help us to make progress in confronting the challenge of the plight of children in armed conflicts. |
Мы верим в то, что информация, прозвучавшая в ходе брифингов, поможет нам добиться прогресса в решении проблемы - бедственного положения детей в вооруженных конфликтах. |
The Conference was an important event in confronting the wider challenges to the disarmament machinery in supporting the multilateral negotiations aimed at disarmament under effective international supervision. |
Конференция стала важным событием в решении более широких проблем механизма разоружения в поддержку многосторонних переговоров в области разоружения под эффективным международным контролем. |
The fact that certain large cities in the northern hemisphere have had some success in confronting energy-related challenges indicates that population pressures can be managed. |
Тот факт, что некоторые крупные города северного полушария добились определенных успехов в решении проблем, связанных с энергетикой, говорит о том, что проблемы, связанные с ростом населения, можно решать. |
When confronting complex equations, The simplest solution is most often the correct one. |
При решении сложных вопросов, самое простое решение всегда самое верное. |
Alternatively, members of the association may teach courses themselves, or work to heighten community awareness and encourage people to cooperate in confronting the problem of illiteracy. |
В альтернативном порядке члены ассоциаций могут сами преподавать на таких курсах или проводить пропагандистскую работу среди населения, призывая людей к сотрудничеству в решении проблемы ликвидации неграмотности. |
That fact should not be overlooked, and I would like to pay a tribute to the United Nations for its success in promoting acceptable norms and standards governing international relations and in confronting problems affecting humankind. |
Об этом факте не следует забывать, и я хотел бы воздать должное Организации Объединенных Наций за ее успехи в содействии приемлемым нормам и стандартам, лежащим в основе международных отношений, и в решении проблем, с которыми сталкивается человечество. |
Costa Rica calls on the United Nations system, and in particular on those agencies responsible for youth, to incorporate that element into the preparation of relevant reports and studies and to propose measures that States might use in confronting that situation. |
Коста-Рика обращается к системе Организации Объединенных Наций, прежде всего к учреждениям, которые занимаются вопросами молодежи, с призывом учесть этот элемент в процессе подготовки соответствующих докладов и исследований и предложить меры, которыми могли бы воспользоваться государства в решении этой проблемы. |
If we are to succeed in confronting this challenge, the integrated efforts of the entire international community must call upon the assets that all countries - large and small, developed and developing - can bring to bear. |
Чтобы преуспеть в решении этой задачи, международное сообщество должно совместными усилиями привлечь все возможные средства, которые есть у всех стран - больших и малых, развитых и развивающихся. |
The symposium brought together a number of Nobel laureates from many fields for discussions on the progress of events in the 50 years since the Second World War and sought to draw lessons and examples which could help UNU in confronting the problems of the twenty-first century. |
На этот симпозиум съехалось несколько нобелевских лауреатов, представлявших различные направления в науке, чтобы обсудить итоги 50 лет, прошедших после второй мировой войны, и проанализировать уроки и примеры, которые могли бы помочь УООН в решении проблем двадцать первого столетия. |
When confronting the special economic problems of third States arising from the implementation of sanctions, it was essential to respect the basic principles contained in the United Nations Charter. |
При решении особых экономических проблем третьих государств, связанных с осуществлением санкций, ключевую роль играет уважение базовых принципов, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций. |
His country's education policy was therefore built on an understanding of the need for cooperation between the local authorities and non-governmental organizations in confronting such problems as illiteracy and the provision of proper education for girls and young women. |
В связи с этим политика его страны в области просвещения основана на понимании необходимости сотрудничества между местными органами власти и неправительственными организациями в решении таких проблем, как борьба с неграмотностью и обеспечение надлежащего образования для девочек и молодых женщин. |
The recent report of the United Nations Environment Programme (UNEP), "Global Environment Outlook", indicates that significant progress has been made in confronting environmental challenges at the local, national and regional levels. |
В недавно опубликованном Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) докладе "Глобальная экологическая перспектива" указывается на то, что на местных, национальных и региональных уровнях в решении экологических проблем был достигнут существенный прогресс. |
We take great pleasure in acknowledging once again the crucial role that the United Nations Transitional Administration in East Timor is playing in confronting the numerous challenges facing the territory of East Timor under the creditable leadership of the Special Representative of the Secretary-General, Sergio Vieira de Mello. |
Мы с большим удовлетворением вновь отмечаем ту важную роль, которую ВАООНВТ под умелым руководством Специального представителя Генерального секретаря Сержиу Виейры ди Меллу играет в решении многочисленных проблем, стоящих перед территорией Восточный Тимор. |
The Federation participated in a meeting on the future of the people of the world and the United Nations role in confronting challenges of the twenty-first century. |
Федерация участвовала в совещании по вопросу о будущем народов мира и роли Организации Объединенных Наций в решении задач XXI века. |