Английский - русский
Перевод слова Confronting
Вариант перевода Решении

Примеры в контексте "Confronting - Решении"

Примеры: Confronting - Решении
Yet private actors should have an interest in confronting the problem that enterprises of good standing in the Democratic Republic of the Congo operate at a disadvantage. Между тем участники из частного сектора должны быть заинтересованы в решении проблемы, состоящей в том, что добросовестные компании оказываются в Демократической Республике Конго в неблагоприятных условиях.
In confronting difficult challenges, it was important for countries to periodically take stock of their progress, while at the same time renewing their commitments to tackling the challenges of the future. В решении сложных проблем странам важно проводить периодическую оценку своих успехов, одновременно возобновляя свои обязательства по преодолению будущих проблем.
Given the rapidly evolving situation, it is essential to ensure that the United Nations presence and engagement in Libya are appropriate to the context and that the Organization is well-equipped to support the Libyan authorities in confronting current and anticipated challenges. С учетом стремительно меняющегося положения крайне важно обеспечить, чтобы присутствие и деятельность Организации Объединенных Наций в Ливии соответствовали сложившимся условиям и чтобы Организация располагала всем необходимым для оказания поддержки ливийским властям в решении имеющихся и ожидаемых проблем.
The conclusions of the meeting, which I intend to make available for wider distribution, confirmed the keen interest of the participants in jointly confronting the new challenges and in meeting more frequently to develop common strategies and policies. Выводы этого совещания, которые я намерен распространить среди более широкой общественности, подтвердили большую заинтересованность участников в совместном решении новых проблем и в проведении таких встреч на более регулярной основе в целях разработки общей стратегии и политики.
That is the Kingdom of Bahrain that is committed to participating fully, along with the rest of the international community, in achieving global peace, stability and prosperity and to confronting current and future challenges, for the benefit of our peoples and future generations. Королевство Бахрейн твердо намерено активно участвовать с остальными членами международного сообщества в достижении мира, стабильности и процветания на планете и в решении нынешних и будущих проблем на благо наших народов и будущих поколений.
Throughout the debate many references have been made to the United Nations as being the most appropriate, though not only, tool for confronting these and other problems and challenges. На протяжении всех прений Организацию Объединенных Наций много раз называли наиболее подходящим, хотя и не единственным инструментом в решении этих и других проблем и задач.
There are three critical issues that need to be tackled in confronting the urban shelter problem, particularly in controlling the future development of slums and the issue of squatters. Имеется три важнейших вопроса, которые необходимо учитывать при решении проблемы городских трущоб, особенно в деле недопущения разрастания площади трущоб и стихийных поселений.
The positive progress we have seen in our region in confronting this problem, taken together with the international multilateral process that gave birth to a new draft instrument on marking and tracing, are positive signs we should pursue. Положительные сдвиги, отмечаемые в решении этой проблемы в нашем регионе, а также осуществляемый на международной арене многосторонний процесс, результатом которого стал проект документа по маркировке и отслеживанию данного оружия, являются хорошими примерами, которым мы должны следовать.
As I reaffirm our palpable commitment to peacekeeping, I wish also to express my country's deep appreciation for the courage and dedication shown by peacekeeping personnel in confronting challenges to peace and security. хочу выразить глубокую признательность моей страны персоналу миротворческих операций за смелость и преданность делу выполнения возложенной на них миссии, которые они проявляют в решении задач по обеспечению мира и безопасности.
The financial difficulties confronting the Organization pose severe constraints on its ever-increasing role in today's world affairs. Финансовые трудности, стоящие перед нашей Организацией, создают значительные проблемы, мешающие ей играть более значимую роль в решении современных мировых проблем.
A similar spirit should also prevail in confronting the financial situation of the Organization. Такой же дух должен превалировать в решении проблемы финансового положения Организации.
In confronting the social challenges of our time, we have undertaken to translate words into deeds. При решении современных социальных проблем мы обязались перейти от слов к делам.
Economic and social development is also an area in which cooperation between the United Nations and the OAU is fundamental to helping the African continent meet the challenges it is confronting in this respect. Экономическое и социальное развитие - это также одна из областей, в которых сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ имеет важнейшее значение с точки зрения оказания африканскому континенту помощи в решении тех задач, которые стоят перед ним в этом плане.
My delegation believes that establishing a strong relationship and ongoing cooperation between the Security Council and the General Assembly is a matter of critical importance to the effectiveness of the United Nations in dealing with the challenges and threats confronting it. Наша делегация считает, что налаживание прочных взаимосвязей и бесперебойного сотрудничества между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеи является принципиально важным вопросом для эффективности Организации Объединенных Наций в решении проблем и нейтрализации угроз, с которыми она сталкивается.
The 2005 world summit affirmed that the United Nations must be enabled to play a central role in addressing the multifaceted and interconnected challenges and threats confronting the world today. Участники Всемирного саммита 2005 года вновь заявили, что Организация Объединенных Наций должна иметь возможность играть главную роль в решении многосторонних и взаимосвязанных проблем и устранении нависших над современным миром угроз.
Their conclusions will undoubtedly enhance our debate, because we believe that the United Nations must play a central role in meeting this vast new challenge confronting the entire international community. Их выводы несомненно обогатят наши обсуждения, поскольку мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в решении этой важнейшей новой задачи, стоящей перед всем международным сообществом.
Let me again stress the importance of the role of all United Nations bodies, particularly the General Assembly and the Economic and Social Council, in confronting the effects of conflicts and wars on children. Позвольте мне вновь подчеркнуть важность роли всех органов Организации Объединенных Наций, особенно Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, в решении проблем, связанных с влиянием, которое оказывают на детей конфликты и войны.
To continue with the current practice would undermine the spirit of multilateralism as embodied in the Charter, as well as global partnership in confronting today's challenges of peace and sustainable development. Сохранение нынешней практики подорвет воплощенный в Уставе дух многосторонности, равно как и глобальное партнерство в решении сложных современных задач поддержания мира и достижения устойчивого развития.
We extend our hearty welcome to the new Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, who has taken up this challenging job requiring dynamism in confronting the global challenges of the twenty-first century. Мы сердечно приветствуем нового Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна, который взял на себя выполнение этой сложнейшей работы, требующей динамизма при решении проблем, существующих в мире в XXI веке.
The impressive results achieved by the Ad Hoc Committee in negotiating the major part of the text of the draft convention leave no doubt that the tasks confronting the Committee will be completed successfully. Впечатляющие результаты, достигнутые Специальным комитетом при согласовании значительной части текста проекта конвенции, не вызывают сомнений в успешном решении стоящих перед ним задач.
Our region is proud of its own role in confronting and overcoming its own problems, whether through addressing the unique development challenges faced by small isolated vulnerable island States or in halting and healing the impacts of violent conflict. Наш регион гордится ролью, которую он играет в урегулировании и преодолении собственных проблем - будь то в решении уникальных проблем в области развития, с которыми сталкиваются малые, изолированные и уязвимые островные государства, или в прекращении и устранении последствий жестоких конфликтов.
It was aiming to respond to the changing social environment, and to promote and protect human rights and encourage public bodies to do likewise in confronting the country's challenges, while at the same time respecting individual rights and freedoms. Оно намерено реагировать на меняющуюся социальную среду, поощрять и защищать права человека и помогать публичным органам действовать аналогичным образом при решении проблем, имеющихся в стране, и одновременно с этим уважать индивидуальные права и свободы.
We stress the efforts made by the member States at both the national and regional levels to make progress in addressing and confronting the world drug problem. подчеркиваем усилия, предпринимаемые государствами-членами как на национальном, так и на региональном уровне, в целях продвижения в решении мировой проблемой наркотиков и в борьбе с ней.
If, in addition to dealing effectively with the risks of Grexit and Brexit, the EU can strengthen its unity and determination in addressing the Ukraine crisis and confronting today's revisionist Russia, it will have succeeded in fending off today's existential threats. Если Евросоюз не только справится с рисками Grexit и Brexit, но и сможет укрепить свое единство и твердость в решении украинского кризиса и противостоянии современной ревизионистской России, тогда он преуспеет в предотвращении нынешних экзистенциальных угроз.
I take this opportunity to set out what the European Union sees as the main issues facing the international community in confronting terrorism, and where it can help address them. Я хотел бы воспользоваться возможностью, чтобы рассказать о том, какие вопросы Европейский союз считает наиболее важными в борьбе международного сообщества с терроризмом, и о том, как он может помочь в их решении.