| As could be expected, the cost of those conflicts to Africa is incalculable in both human and material terms. | Как того и следовало ожидать, издержки этих конфликтов для Африки неисчислимы как в людском, так и материальном плане. |
| Underfunded, One Fund would make prioritization difficult, inviting the risk of resource mobilization conflicts among agencies. | Недостаточное финансирование Единого фонда затруднило бы определение приоритетных задач, что несет с собой риск возникновения конфликтов интересов между учреждениями при мобилизации ресурсов. |
| All these consequences of the conflicts represent threats to the stability not only of the South Caucasus but of the wider region. | Все эти последствия конфликтов представляют собой угрозу стабильности не только Южного Кавказа, но и всего региона. |
| The international donor community has pledged technical and financial resources to assist African Governments in their commitments to eradicate violent conflicts. | Международное сообщество доноров взяло на себя обязательства предоставлять правительствам африканских стран технические и финансовые ресурсы, с тем чтобы помочь им выполнить свои обязательства, касающиеся ликвидации сопровождаемых насилием конфликтов. |
| The point may be illustrated by the different stages of internal conflicts. | Этот момент можно проиллюстрировать различными этапами внутренних конфликтов. |
| It had been unable to react to all regional conflicts promptly and effectively as stipulated in Article 24 of the Charter. | Он не смог своевременно и эффективно отреагировать на все региональные конфликты, как это предусмотрено в статье 24 Устава. |
| In whatever continent there are conflicts, those will affect the world economy. | На каком бы континенте ни происходили конфликты, они всегда сказываются на международной экономике. |
| It appeared that the United Nations was increasingly being asked to become involved in internal conflicts where the traditional guidelines became blurred or obsolete. | Как представляется, в Организацию Объединенных Наций все чаще поступают просьбы о вмешательстве во внутренние конфликты, при которых традиционные руководящие принципы становятся неясными или утрачивают свою актуальность. |
| Such tribal conflicts there and elsewhere, with their political undercurrents, could even come to threaten progress since the signing of the Comprehensive Peace Agreement. | Учитывая их политическую подоплеку, такие межплеменные конфликты и в этом районе, и в других местах могли бы даже создать угрозу тому прогрессу, который был достигнут со времени подписания Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Forgetting or partially and selectively accepting this core principle is at the origin of conflicts, of environmental degradation and of social and economic injustices. | Конфликты, загрязнение окружающей среды и несправедливость в социально-экономической сфере восходят к тому, что мы забываем об этом основополагающем принципе или применяем его лишь частично и избирательно. |
| The recruitment of child soldiers, sadly, continues in West African conflicts. | Вербовка детей-солдат в западноафриканских конфликтах, к глубокому сожалению, продолжается. |
| Numerous studies indicate the leading roles of ideas, ideologies, theories and platforms of hate, polarization and violence in communal conflicts as well as regional and international wars. | В многочисленных исследованиях указывается на главенствующую роль идей, идеологий, теорий и человеконенавистнических платформ, поляризации и насилия в межобщинных конфликтах, а также региональных и международных войн. |
| CARICOM would like to thank the members of the Council for their efforts in seeking to bring peace and stability to the various conflicts around the world. | КАРИКОМ хочет поблагодарить членов Совета за их усилия в поисках путей обеспечения мира и стабильности в различных конфликтах во всем мире. |
| He unsuccessfully attempted to mediate the partisan conflicts between New Jersey's Quakers and large landowners, and promoted the establishment of the College of New Jersey, now Princeton University. | Безуспешно пытался посредничать в конфликтах между квакерами Нью-Джерси и крупными землевладельцами, способствовал созданию Колледжа Нью-Джерси, ныне Принстонского университета. |
| To this day, therefore, the risk remains that the number of nuclear powers will increase, particularly given small and medium powers' hope to enhance their prestige and position in regional conflicts. | Поэтому до наших дней сохранился риск того, что количество ядерных держав будет возрастать, особенно ввиду того, что небольшие и средние государства не теряют надежды усилить свой престиж и позицию в региональных конфликтах. |
| The nexus between natural resources and conflicts manifests itself in different ways in different countries. | Связь между природными ресурсами и конфликтами проявляется различным образом в разных странах. |
| The African Union is therefore an indispensable partner on election-related issues and their relation to conflicts. | Поэтому Африканский союз является незаменимым партнером в решении связанных с выборами вопросов с учетом их взаимосвязи с конфликтами. |
| Despite the detente that has existed since the end of the East-West antagonism, the international political situation continues to present a gloomy picture, marked by ongoing disputes, tensions and conflicts. | Несмотря на разрядку напряженности, которая существует со времени окончания противодействия между Востоком и Западом, международная политическая ситуация по-прежнему представляет собой мрачную картину, отмеченную продолжающимися разногласиями, напряженностью и конфликтами. |
| In the absence of any international presence, civilians affected by the conflicts in these areas are at the mercy of the warring parties and are dependent on them for the supplies they need. | В отсутствие какого-либо международного присутствия гражданские лица, затрагиваемые конфликтами в этих районах, находятся во власти противоборствующих сторон и зависят от них в получении необходимых им предметов снабжения. |
| Differences between international and internal conflicts and the nonfeasibility of handling both in the same manner militated against broadening the scope. | Различия между внутренними и международными конфликтами и невозможность применения одинакового подхода к тем и другим препятствуют расширению сферы применения. |
| We would prefer the Security Council to give more attention to emerging or ongoing conflicts, or to situations that seem likely to erupt into full-blown conflict. | Мы предпочли бы, чтобы Совет Безопасности уделял больше внимания возникающим или происходящим конфликтам, или же ситуациям, которые могут перерасти в полномасштабные конфликты. |
| The Security Council or, if this is not possible, the General Assembly could adopt certain norms and recommendations for national laws and regulations that would help to prevent the illegal exploitation of natural resources and its contribution to conflicts. | Совету Безопасности или, в том случае, если это окажется невозможным, Генеральной Ассамблее следует утвердить определенные нормы и рекомендации для принятия национальных законов и положений, которые способствовали бы недопущению незаконной эксплуатации природных ресурсов и того, чтобы они содействовали конфликтам. |
| The Council had a strategic look at conflicts in Africa and considered the role of the Council missions and other United Nations mechanisms in promoting peace and security in the continent during a public meeting held in May. | Совет подходил со стратегических позиций к конфликтам в Африке и рассмотрел роль миссий Совета и других механизмов Организации Объединенных Наций в деле поощрения мира и безопасности на континенте в ходе открытого заседания, состоявшегося в мае. |
| In order to attack the root causes and prevent situations that give rise to violent crime among servicemen and women and conflicts in military units, psychological research was carried out in 2012 in the regional command centres of the Ministry's military forces. | В целях предупреждения причин и условий, способствующих насильственным преступлениям в отношении сослуживцев, конфликтам в воинских коллективах, в региональных командованиях ВВ МВД России в 2012 году были проведены психологические исследования. |
| All the religions and spiritual traditions, in particular the religions of the Book, have experienced theological differences and internal political divisions giving rise to violent conflicts and sustained strategies of reciprocal denigration, demonization and self-justification. | Все религии и духовные традиции, в частности религии, имеющие священные книги, пережили теологические споры и внутренние политические разногласия, которые приводили одновременно к серьезным конфликтам и к возникновению устойчивых конструкций, направленных на взаимную дискредитацию, демонизацию и легитимизацию. |
| Similarly, conflicts of interest and undue influence should be regulated, especially in reference to family members and caregivers. | Аналогичным образом должны регламентироваться вопросы коллизии интересов и защиты от неуместного влияния, особенно со стороны родственников и опекунов. |
| Three members of the Committee declared possible conflicts of interest with respect to communications ACCC/C/2004/01, ACCC/C/2004/03 and ACCC/C/2004/04 respectively. | Три члена Комитета заявили о возможной коллизии интересов соответственно в отношении сообщений АССС/С/2004/01, АССС/С/2004/03 и АССС/С/2004/04. |
| Of course the possibility of conflicts needs to be avoided but that should not be too difficult. | Несомненно, возможности коллизии необходимо избегать, но при этом не должно возникать больших сложностей. |
| Given the fact that one of the major objectives of regulating State practice in the field of State responsibility is the avoidance of conflicts between States, unclear legal terms tend to create tensions and conflict rather than to avoid them. | Учитывая тот факт, что одной из основных целей регулирования практики государств в области ответственности государств является недопущение конфликтов между государствами, употребление неясных правовых терминов, как правило, скорее порождает напряженность и коллизии, нежели помогает избегать их. |
| In addition, referring priority conflicts in the case described to the law of the assignor's location would be particularly appropriate since that law required registration and third parties would normally expect the assignor's law to apply. | Кроме того, порядок, при котором вопросы коллизии приоритетов в описанном случае будут передаваться на урегулирование на основании права страны местонахождения цедента, будет особенно уместным, поскольку это право требует регистрации и третьи стороны будут обычно ожидать применения права страны цедента. |
| The successful implementation of this Agreement is of key importance in promoting peaceful resolutions to other ongoing conflicts in Northern Uganda. | Успешное внедрение этого соглашения имеет ключевую важность в распространении подхода мирного разрешения конфликта на другие существующие конфликты в северной части Уганды. |
| Post-conflict normalization and rebuilding should be an integral part of the international strategy to deal with potential breaches of peace or the reignition of conflicts. | Нормализация ситуации в период после конфликта и усилия по восстановлению должны быть неотъемлемой частью международной стратегии по пресечению потенциальных нарушений мира и вспышек конфликтов. |
| Protection of the security of religious minorities requires numerous positive actions on the part of States, particularly in situations of ongoing conflict or in which tensions are heightened or historic conflicts or grievances have occurred. | Защита безопасности религиозных меньшинств требует большого числа позитивных действий со стороны государств, особенно в ситуациях непрекращающегося конфликта или в ситуациях, в которых усиливаются трения или имеют место исторические конфликты или обиды. |
| On conflict prevention and peacemaking, my delegation agrees with the importance that is placed on the concept of conflict prevention, especially in the light of the numerous conflicts afflicting the African continent. | В связи с предотвращением конфликтов и миротворчеством моя делегация заявляет о своем согласии с той важностью, которая уделяется концепции предотвращения конфликта, особенно в свете многочисленных конфликтов, причиняющих страдания африканскому континенту. |
| Providing staff with advice on how to manage actual, potential and perceived conflicts of interest is one of the most important risk-prevention functions of the Ethics Office. | Консультирование сотрудников по вопросам урегулирования имеющего место, потенциального и предполагаемого конфликта интересов является одной из наиболее важных функций Бюро по вопросам этики в деле предупреждения рисков. |
| The border conflicts between Ethiopia and Eritrea and the conflict in the Democratic Republic of the Congo are another source of concern for us. | Пограничные конфликты между Эфиопией и Эритреей и конфликт в Демократической Республике Конго являются еще одним источником нашей обеспокоенности. |
| Past conflicts, particularly the one of the 1990s, which led to the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, have left an unimaginable burden of painful memories and open wounds. | Конфликты прошлых лет, особенно конфликт 90-х годов, который привел к распаду Социалистической Федеративной Республики Югославии, стали источником крайне тяжелого бремени горьких воспоминаний и незаживающих душевных травм. |
| The market, society and government: the complementarities and conflicts, interrelationships and interdependencies; | рынок, общество и правительство: взаимодополняемость и конфликт, взаимосвязь и взаимозависимость; |
| A corridor's relative strength in ridership demand should be weighed with other investment criteria, such as engineering constraints, right-of way conditions, and potential conflicts with freight traffic. | Относительный спрос на перевозки в данном коридоре следует анализировать наряду с такими другими критериями, обусловливающими целесообразность капиталовложений, как инженерные трудности, разрешение на прокладку дороги и потенциальный конфликт с грузовым транспортом. |
| Conflicts arose between Spanish fishermen (which use traditional gears in the albacore fishery) and drift-net fishermen from other countries; a French drift-net vessel was seized by several Spanish live-bait and pole-and-line boats. | Между испанскими рыбаками (которые используют традиционные снасти при ловле длинноперого тунца) и ведущими дрифтерный лов рыбаками из других стран возник конфликт; несколькими испанскими судами, ведущими удебный лов и лов на живца, было захвачено французское судно, использовавшее метод дрифтерного промысла. |
| In conflicts between positive and negative energy... the negative always prevails. | Доктор, в любом конфликте между положительной и отрицательной энергиями, отрицательная всегда превалирует. |
| The situation requires bold measures to increase the pressure on parties to conflicts that continue to commit grave violations of children's rights. | Сложившаяся ситуация требует принятия эффективных мер в целях оказания давления на стороны в конфликте, которые продолжают совершать серьезные нарушения прав детей. |
| Simultaneously, his wife Katarina Frostenson was accused of corruption for not informing the academy about conflicts of interest when distributing subsidies for her husband's cultural center. | Одновременно его жена была обвинена в коррупции за несообщение членам академии о конфликте интересов при распределении субсидий для культурного центра мужа. |
| Be transparent, including the obligation to declare any potential conflicts of interest in line with the Platform's conflict of interest policy and procedures; | с) быть прозрачным, включая обязательство заявлять о любом потенциальном конфликте интересов в соответствии с политикой и процедурами Платформы в отношении конфликтов интересов; |
| The studies also provide background information on the conflicts in the respective countries. | В ходе исследования, проведенного в Восточном Тиморе, изучалось положение детей, воевавших за противоположные стороны в конфликте в этой стране. |
| Caesar, having interfered in the Egyptian dynastic conflicts, has erected on a throne of the brother of the pharaoh, Amenhotep IV, together with his sister Nefrusebek more known as Cleopatra from whom Caesar has entered intimacy. | Цезарь, вмешавшись в египетские династические распри, возвел на трон брата фараона, Аменемхета IV, вместе с его сестрой Нефрусебек, более известной как Клеопатра, с которой Цезарь вступил в любовную связь. |
| Competing for water, energy and food could lead to ethnic rivalry and regional conflicts. | Конкуренция за воду, энергию и продукты питания может повлечь за собой этнические распри и региональные конфликты. |
| Our world is characterized by a large array of old and constantly emerging new problems, such as violent international conflicts and internal strife. | Наш мир характеризуется большим числом давних и постоянно возникающих новых проблем, таких, как жестокие международные конфликты и внутренние распри. |
| Unfortunately, in our world there remain conflicts, violence, ethnic strife, religious intolerance, terrorism, drug trafficking, corruption, poverty, unjust international economic relations and a heavy external debt that continues to prove overwhelming. | К сожалению, в нашем мире по-прежнему сохраняются конфликты, насилие, распри на этнической почве, религиозная нетерпимость, терроризм, незаконный оборот наркотиков, коррупция, нищета, несправедливые международные экономические отношения и тяжелое бремя внешней задолженности, которое по-прежнему остается непреодолимым. |
| It has been noted that the lack of structures and processes for the peaceful resolution of differences, the exploitation for political purposes of minority identity as well as social tensions, group inequalities, age old animosities and political and power disputes have led to open conflicts. | Отмечалось, что отсутствие структур и процедур для мирного улаживания разногласий, эксплуатация в политических целях самобытности меньшинств, а также социальные трения, неравенство между группами, давние распри, споры по вопросам политики и борьба за власть привели к открытым конфликтам. |
| In many cases, its intervention guided the parties towards the resolution of labour conflicts at an early stage. | Во многих случаях эти консультации помогли сторонам на ранней стадии решения трудовых споров. |
| We must also strive to halt the proliferation of hotbeds of tension and dispute that continue to increase, in a dangerous manner indeed, as a result of internal differences and ethnic conflicts. | Мы должны также стремиться остановить распространение очагов напряженности и споров, число которых продолжает возрастать, причем поистине угрожающим образом, в результате внутренних разногласий и этнических конфликтов. |
| The United Nations, by virtue of its universality and its commitment to the peaceful resolution of disputes, represents an appropriate framework for the promotion of mediation as a practical approach and in the search for solutions to international disputes and conflicts. | Организация Объединенных Наций, в силу своей универсальности и приверженности мирному разрешению споров, может обеспечить надлежащую основу для поощрения посредничества как практического подхода, а также для поиска вариантов урегулирования международных споров и конфликтов. |
| It has effectively enshrined the principle of the peaceful resolution of disputes, making an effort to mediate and end conflicts in a number of countries, including Chad, the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan. | Она эффективно закрепила принцип мирного урегулирования споров в своих усилиях, направленных на посредничество и прекращение конфликтов в целом ряде стран, включая Чад, Центральноафриканскую Республику, Демократическую Республику Конго и Судан. |
| (b) The drastic reduction of inter-State wars and the high incidence of intra-State disputes and conflicts, often along ethnic rather than ideological lines; | Ь) резкое сокращение числа межгосударственных военных конфликтов и значительное увеличение числа внутренних споров и конфликтов, которые часто носят этнический, а не идеологический характер; |
| This conflicts with competition policy objectives. | Это противоречит целям политики в области конкуренции. |
| The non-coercive nature of the Council's work conflicts with its ability to take decisions of a coercive nature. | Непринудительный характер работы Совета противоречит его способности принимать решения принудительного характера. |
| It may be inferred from the cases discussed above that wherever the pay scheme results in unequal treatment of married female public servants and their married male colleagues this conflicts with article 26 of the Covenant. | Из описанных выше случаев может быть сделан вывод, что, если применение схемы оплаты приводит к неравенству в отношении к замужним женщинам, являющимся государственными служащими, и их женатым коллегам мужчинам, это противоречит статье 26 Пакта. |
| It is for this reason that the proposal to leave negotiations on a verification mechanism until the second phase conflicts with the objectives agreed upon during the first special session of the United Nations on disarmament held in 1978. | И по этой причине предложение о том, чтобы отложить переговоры по механизму проверки на второй этап, противоречит целям, согласованным в ходе первой специальной сессии Организации Объединенных Наций по разоружению, проходившей в 1978 году. |
| With over half a million users in just England and Wales, and a recorded average of 27 deaths a year, this ranking massively conflicts with its reputation. | Более чем пол миллиона употребляющих только в Англии и Уэльс, и с зарегистрированной средней смертностью в 27 человек в год, его рейтинг противоречит его репутации. |
| He noted that such conflicts necessitate debate and public consultation. | Он отметил, что для устранения таких противоречий необходимо проводить дебаты и общественные консультации. |
| The two sides are in favour of the continued promotion of friendly exchanges among the people of various countries so as to enhance mutual understanding and confidence, and are against stirring up national, ethnic and religious conflicts. | Стороны выступают за непрерывное упрочение дружественных связей между народами различных стран в целях укрепления взаимопонимания и доверия, против разжигания межгосударственных, межнациональных и межконфессиональных противоречий. |
| Positive examples are where the aim of history teaching is more clearly oriented towards the reduction of conflicts within and among societies, the peaceful articulation of social and political controversies and the promotion of democratic principles underpinned by an approach based on human rights. | Положительным примером в этой связи является более четкая ориентация преподавания истории на сокращение конфликтов внутри обществ и между ними, мирный анализ социальных и политических противоречий и поощрение демократических принципов на основе подхода, базирующегося на соблюдении прав человека. |
| But we should rather look at the historical conflicts accumulated by the Great Depression, and the unequal development of these conflicts and contradictions. | Нам стоит рассмотреть исторические конфликты, вызванные Великой депрессией, и неравномерное развитие этих конфликтов и противоречий. |
| The working paper tried to address some of these conflicts from a human rights perspective, taking into account four issues: the human genome: common heritage of mankind; human genetic manipulation and human rights; discrimination; and intellectual property and genetics. | В настоящем рабочем документе предпринимается попытка рассмотреть некоторые из этих противоречий под углом зрения прав человека и применительно к четырем проблемам: генома человека как всеобщего достояния человечества; манипуляций с генами человека и прав человека; дискриминации; и интеллектуальной собственности и генетики. |
| Of the 103 conflicts identified in 2011, 14 related to financial holdings, 65 to outside activities and 24 to family relationships. | Из 103 выявленных в 2011 году конфликтных ситуаций 14 были связаны с имеющимися финансовыми активами, 65 - с деятельностью вне Организации и 24 - с родственными связями. |
| His delegation shared the view that preventive diplomacy and deployment could help prevent the escalation of conflicts; thus, it supported the efforts under way in the United Nations to enhance the system of standby arrangements. | Мозамбик согласен с тем, что превентивная дипломатия и превентивное развертывание сил могут содействовать предотвращению обострения конфликтных ситуаций, и поэтому выступает в поддержку усилий Организации Объединенных Наций, направленных на дальнейшее развитие системы "резервных соглашений". |
| UNMIS continues its efforts to defuse these conflicts by using its good offices at the local level to dissuade all parties from resorting to violence as a means of advancing their political goals. | МООНВС продолжает предпринимать усилия по урегулированию этих конфликтных ситуаций путем использования своих добрых услуг на местном уровне, с тем чтобы отговорить все стороны от применения насилия в качестве средства достижения своих политических целей. |
| This will be possible if there is strong support for the Secretary-General and the Security Council to undertake proactive actions, early actions to evaluate conflict situations and undertake decisive moves to prevent the outbreak of open conflicts. | Это будет возможным, если Генеральный секретарь и Совет Безопасности получат сильную поддержку для осуществления активной деятельности, принятия своевременных мер для оценки конфликтных ситуаций и решающих шагов для предотвращения возникновения открытых конфликтов. |
| In this regard the Government is currently in the process of reviewing the wildlife management and conservation policy with a view to creating a framework for resolution of human-wildlife conflicts including setting up of a Wildlife Compensation Trust Fund. | В этой связи правительство в настоящий момент пересматривает политику сохранения и поддержания численности диких животных, с тем чтобы создать механизм разрешения конфликтных ситуаций между человеком и дикими животными, включая создание траст-фонда для выплат компенсаций в связи с взаимодействием с животным миром. |
| In practice it will be more efficient to correct these conflicts during development rather than being confronted with the document when it is completed. | На практике будет более эффективно устранять такие противоречия в ходе разработки документа, а не исправлять документ уже после его подготовки. |
| Article 24, governing conflicts of interest between States competent to try a suspect, provided a good solution. | В статье 24, регламентирующей противоречия интересов между государствами, имеющими право судить того или иного подозреваемого, предлагается весьма эффективное решение. |
| In the view of some delegations, there were conflicts between the texts proposed for 1.8.7.2.4, 6.8.2.3.3 and the new transitory measures. | Некоторые делегации отметили, что существуют противоречия между текстами, предложенными для пунктов 1.8.7.2.4, 6.8.2.3.3 и новых переходных положений. |
| Some regions are torn by ethnic or religious feuds exacerbated by territorial disputes, leading to intermittent conflicts and armed clashes. | Некоторые регионы разрывают этнические или религиозные противоречия, которые усугубляются территориальными спорами, что ведет к непрекращающимся конфликтам и вооруженным столкновениям. |
| However, legislative practice and the application of the law are beset by certain conflicts and contradictions. | Однако в настоящее время в законодательной правоприменительной практике имеют место определенные коллизии и противоречия. |