Английский - русский
Перевод слова Conflicts

Перевод conflicts с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конфликтов (примеров 16120)
My delegation wishes to emphasize the importance of analysing the experiences of past conflicts in Africa. Моя делегация хотела бы подчеркнуть важность проведения анализа прошлых конфликтов в Африке.
All these consequences of the conflicts represent threats to the stability not only of the South Caucasus but of the wider region. Все эти последствия конфликтов представляют собой угрозу стабильности не только Южного Кавказа, но и всего региона.
Moreover, such actions of the Russian Federation derail the processes aimed at peaceful resolution of the conflicts in Georgia. Кроме того, подобные действия Российской Федерации подрывают процессы, направленные на мирное урегулирование конфликтов в Грузии.
Underfunded, One Fund would make prioritization difficult, inviting the risk of resource mobilization conflicts among agencies. Недостаточное финансирование Единого фонда затруднило бы определение приоритетных задач, что несет с собой риск возникновения конфликтов интересов между учреждениями при мобилизации ресурсов.
Moreover, such actions of the Russian Federation derail the processes aimed at peaceful resolution of the conflicts in Georgia. Кроме того, подобные действия Российской Федерации подрывают процессы, направленные на мирное урегулирование конфликтов в Грузии.
Больше примеров...
Конфликты (примеров 6580)
Among the measures that would lead to such universality is the establishment of nuclear-weapon-free zones, particularly in regions where tension and conflicts prevail. В число мер, которые привели бы к такой универсальности, входит создание зон, свободных от ядерного оружия, особенно в регионах, где преобладают напряженность и конфликты.
Some African countries are still involved in international conflicts and civil wars or still suffer violent social unrest. Некоторые африканские страны все еще вовлечены в международные конфликты, в них все еще происходят гражданские войны либо бурные социальные потрясения.
We would like to stress again before the Council that the Government's political determination to solve all conflicts in the south and establish peace through the Naivasha Protocols will remain steadfast. Выступая в Совете, мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что политическая решимость правительства урегулировать все конфликты на юге и обеспечить мир, используя для этой цели подписанные в Найваше Протоколы, останется непоколебимой.
Often conflicts erupt in areas rich in a single commodity, like diamonds or oil, which, besides being the bone of contention, soon becomes the fuel for a full-time war economy. Зачастую конфликты возникают в районах, богатых каким-то одним ценным сырьевым продуктом, как, например, бриллианты или нефть, который, помимо того, что он является яблоком раздора, вскоре становится основой для полноценной военной экономики.
Today, 32 years after that historic Council meeting, there are still unresolved conflicts prevailing on the continent, and in that respect the Security Council may offer an opportunity to meaningfully address them and provide solutions. Сегодня, 32 года после того исторического заседания Совета, на этом континенте все еще имеют место неурегулированные конфликты, и в этой связи Совету Безопасности предоставляется возможность внести значимый вклад в их урегулирование.
Больше примеров...
Конфликтах (примеров 1171)
In both international and civil conflicts, the international community today has become increasingly aware of its responsibility to protect civilian populations. Как в международных, так и внутригражданских конфликтах, международное сообщество сегодня все более осознает свою ответственность за защиту гражданского населения.
These rebel factions have been found to be involved in virtually all the conflicts in the Mano River Union States. Эти повстанческие группировки, как выясняется, участвуют практически во всех конфликтах в государствах Союза стран бассейна реки Мано.
They requested additional information on the numerous internal conflicts and ethnic violence and their causes, and concerning the recent suspension of basic guarantees for the enjoyment of fundamental human rights. Они просили представить дополнительную информацию о многочисленных внутренних конфликтах и этническом насилии, об их причинах, а также о недавнем приостановлении действия важнейших гарантий осуществления основных прав человека.
Conventional weapons, which are those actually used in regional conflicts nowadays, should also be the subject of measures to afford transparency in this very complex and delicate field. Обычные вооружения, которые в настоящее время и применяются реально в региональных конфликтах, также должны стать предметом мер по обеспечению транспарентности в этой весьма сложной и деликатной сфере.
It would be interesting to know more about the preparations for such visits, cooperation with United Nations agencies and non-governmental organizations in the field, as well as monitoring and follow-up, especially with regard to the commitments made by the parties to conflicts. Было бы интересно подробнее узнать о подготовке таких визитов, сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями на местах, а также о деятельности по наблюдению и контролю, в частности в том, что касается выполнения обязательств, принятых сторонами в конфликтах.
Больше примеров...
Конфликтами (примеров 1332)
The physical and psychological scars caused by these conflicts are yet to heal fully. Понадобится немало времени, чтобы полностью устранить физический и психологический ущерб, причиненный этими конфликтами.
While potentially providing renewable sources of energy, the deployment of these technologies into the marine environment may also lead to significant use conflicts and environmental harm. Обладая потенциалом возобновляемых источников энергии, развертывание этих технологий в морской среде чревато также значительными конфликтами в отношении прав пользования и экологическим ущербом.
He seeks their perspectives on conflicts and their impact on children and encourages independent assessment of "lessons learned", "best practices" and "concerted response" in affected countries. Специальный представитель стремится выяснить их точку зрения относительно конфликтов и их воздействия на детей и поощрять независимую оценку "накопленного опыта", "наилучших методов работы" и "согласованных мер" в затронутых конфликтами странах.
Progress in achieving internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and towards sustained, inclusive and equitable economic growth and sustainable development has been slowest in least developed countries affected by conflicts. Наиболее медленный прогресс в достижении согласованных на международном уровне целей, включая Цели развития тысячелетия, и переходе к устойчивому, инклюзивному и равноправному экономическому росту и устойчивому развитию наблюдается в охваченных конфликтами наименее развитых странах.
That was a matter of interest not only to the Russian Federation, which bore the main burden of the peace-keeping operations, but also to the countries directly affected by the conflicts and, naturally, the entire international community. В этом должны быть заинтересованы не только Россия, несущая основное бремя миротворчества, но и непосредственно затронутые конфликтами страны и, как представляется, мировое сообщество в целом.
Больше примеров...
Конфликтам (примеров 690)
Draft resolution on contemporary conflicts (continued) Проект резолюции по современным конфликтам (продолжение)
Landmines, in one form or another, are nearly as old as military conflicts themselves and historically have been a prominent battlefield weapon. Наземным минам - в том или ином виде - почти столько же лет, сколько самим военным конфликтам, и в прошлом они представляли собой важное оружие поля боя.
Relations between the two states have been defined by the violent partition of British India in 1947, the Kashmir conflict and the numerous military conflicts fought between the two nations. В 1947 году произошёл раздел Британской Индии, что привело к созданию напряженности вокруг статуса Кашмира и многочисленным военным конфликтам между этими двумя странами.
Peace will also be enhanced if the Security Council continues to vigorously encourage and support regional organizations, which can play an important role in the pacific settlement of disputes because of their geographical and political proximity to particular conflicts. Укреплению мира также будет способствовать активная поддержка и поощрение Советом Безопасности региональных организаций, которые могут играть важную роль в мирном разрешении споров в силу их географической или политической близости к определенным конфликтам.
This approach stands the best chance of realization outside the city boundaries, although this may create conflicts between the new area and the existing city, instead of integrating such urban growth. Новый подход дает наилучший шанс для проведения работ за пределами городских границ, хотя это и может приводить к конфликтам между новым районом и существующим городом вместо интегрирования растущих городских районов.
Больше примеров...
Коллизии (примеров 503)
Similarly, conflicts of interest and undue influence should be regulated, especially in reference to family members and caregivers. Аналогичным образом должны регламентироваться вопросы коллизии интересов и защиты от неуместного влияния, особенно со стороны родственников и опекунов.
(b) Actual or potential conflicts or interference with existing or planned marine scientific research activities, in accordance with the guidelines set out in annex 5. Ь) фактические или потенциальные коллизии или помехи в отношении осуществляемой или планируемой деятельности по проведению морских научных исследований в соответствии с руководящими принципами, изложенными в приложении 5.
Under the current legislation of Mauritius, it is mandatory for public officials in situations of conflicts of interest, to furnish a written declaration on the nature of the case. В соответствии с действующим законодательством Маврикия публичные должностные лица обязаны в случае коллизии интересов представлять письменную декларацию с разъяснением сути коллизии.
Some delegations concurred with the assertion in conclusion 42 that conflicts between rules of international law should be resolved in accordance with the principle of harmonization; fully appreciated the importance of the principle of harmonization in interpretation; and found it a sensible principle in the contemporary practice. Некоторые делегации согласились с содержащимся в выводе 42 утверждением о том, что коллизии норм международного права следует устранять в соответствии с принципом гармонизации; в полной мере согласились с важностью принципа гармонизации при толковании; и сочли его разумным в современной практике.
Revised form for the declaration of conflicts of interest proposed at the fourth meeting of the Persistent Organic Pollutants Review Committee (decision POPRC-4/6) The Persistent Organic Pollutants Review Committee Пересмотренная форма декларации, касающейся коллизии интересов, предложенная на четвертом совещании Комитета по рассмотрению стойких органических загрязнителей (решение КРСОЗ4/6)
Больше примеров...
Конфликта (примеров 933)
Active and timely mediation on the ground would help to prevent the escalation of conflicts and stem violence. Активные и своевременные посреднические усилия, предпринимаемые на местах, способствовали бы предотвращению эскалации конфликта и пресечению насилия.
The target groups are the host communities and persons internally displaced from the 2008, or earlier, conflicts in the Kaspi Municipality area (Teliani, Khovle, Doesi and Grakali). Целевыми группами являются принимающие общины и лица, внутренне перемещенные после конфликта 2008 года или более ранних конфликтов, в районе муниципалитета Каспи (Тельяни, Ховле, Доеси и Гракали).
Unless the United Nations is equipped to act swiftly on such symptoms of rupture, large numbers of people will remain in the shadow of conflicts. И если Организацию Объединенных Наций не обеспечить механизмами оперативного реагирования на появление таких тревожных симптомов, множество людей по-прежнему будут жить в условиях угрозы возникновения конфликта.
Humanitarian emergencies typically happen as a result of natural disasters and conflicts, but it has been argued that HIV itself, in the absence of conflict or natural disaster, may result in a humanitarian emergency. Чрезвычайные ситуации гуманитарного характера обычно являются следствием стихийных бедствий и конфликтов, однако, как некоторые утверждают, ВИЧ сам по себе даже при отсутствии конфликта или стихийных бедствий может привести к возникновению чрезвычайной ситуации гуманитарного характера.
War-affected children should always be an explicit priority in efforts to prevent the initial occurrence of conflict as well as its recurrence, including in mechanisms to provide justice and reconciliation in the aftermath of conflicts. Благодаря таким средствам, как недавно начатое размещение советников по вопросам защиты детей, миротворческие миссии могут также способствовать социальной реабилитации детей и, таким образом, предотвращению рецидива конфликта.
Больше примеров...
Конфликт (примеров 378)
There is a real possibility that those who feel left out will seek to undermine any deal between the Government in Khartoum and the SPLM/A. It is therefore important to ensure that the grievances driving all conflicts are fully dealt with and addressed. Существует реальная возможность, что те, кто чувствуют себя исключенными из этого процесса, постараются сорвать любую договоренность между правительством в Хартуме и НОДС/А. Поэтому важно обеспечить, чтобы причины для недовольства, подпитывающие любой конфликт, были в полной мере учтены и ликвидированы.
The resulting conflicts of interest can make employee governance costly, both by complicating the process of decision-making and by producing decisions skewed toward the interests of dominant employee groups. Соответствующий конфликт интересов зачастую делает управление компанией очень дорогостоящим делом, благодаря сложному процессу принятия решений и особенно решений, вступающих в противоречие с интересами доминирующих груп рабочих.
The current armed conflict is part of a complicated web of conflicts that has affected Liberia and Sierra Leone for over 14 years and which spread into Guinea and Côte d'Ivoire. Нынешний вооруженный конфликт является частью сложной сети конфликтов, в которые были вовлечены Либерия и Сьерра-Леоне на протяжении более 14 лет и которые распространились на Гвинею и Кот-д'Ивуар.
In November 1990, the Government of India deployed the Indian army, after which low-intensity military conflicts and political homicides have been continuing for more than a decade. С ноября 1990 индийская армия стала проводить военные операции, однако конфликт от этого затянулся на многие годы.
Conflicts with the Stuart kings led the Money Changers in England to combine with those in the Netherlands to finance the invasion of William of Orange who overthrew the Stuarts in 1688 and took the English throne. Конфликт с династией Стюартов привел к тому, что английские менялы вместе с менялами из Нидерландов финансировали вторжение в Англию Вильгельма Оранского, который сбросил Стюартов с трона в 1688 году и захватил английский трон.
Больше примеров...
Конфликте (примеров 175)
That could be done by establishing appropriate codes of conduct and adopting legislation on conflicts of interest and corruption. Это можно обеспечить путем принятия соответствующих кодексов поведения, а также законодательства о конфликте интересов и коррупции.
The work of Jeffrey Denton, Jeffrey Hamilton, John Maddicott and Seymour Phillips re-focused attention on the role of the individual leaders in the conflicts. В работах Джеффри Дентона, Джеффри Гамильтона, Джона Мэддикотта и Сеймура Филлипса внимание переносится на роль в конфликте отдельных лидеров.
The interpretation of the phrase "international character" may be flexible, although the implications of the use of these inhuman weapons, whether the conflicts are regional or international in character, are the same. Толкование фразы "международный характер" может быть гибким, хотя последствия применения этого негуманного оружия в международном или региональном конфликте являются одинаковыми.
ICRC, in keeping with the task of working for the faithful application of international humanitarian law entrusted to it by the States, collaborated with Governments and other parties to conflicts to ensure respect for the law. МККК в рамках предоставленного ему государствами мандата, предусматривающего деятельность по обеспечению полного применения норм международного гуманитарного права, сотрудничает с правительствами и другими сторонами в конфликте в целях осуществления контроля за соблюдением норм права.
The Ethics Office also collaborated during the reporting period with the Office of Human Resources Management in the preparation of the report of the Secretary-General on personal conflicts of interest, as requested by General Assembly resolution 65/247. Кроме того, в течение отчетного периода Бюро по вопросам этики, в сотрудничестве с Управлением людских ресурсов, принимало участие в подготовке, во исполнение резолюции 65/247 Генеральной Ассамблеи, доклада Генерального секретаря по вопросу о конфликте личных интересов.
Больше примеров...
Распри (примеров 12)
In addition, the worsening political situation and internal conflicts could threaten the transition to full democracy. Кроме того, ухудшение политической ситуации и внутренние распри могут создать угрозу для молодой демократии.
Unfortunately, in our world there remain conflicts, violence, ethnic strife, religious intolerance, terrorism, drug trafficking, corruption, poverty, unjust international economic relations and a heavy external debt that continues to prove overwhelming. К сожалению, в нашем мире по-прежнему сохраняются конфликты, насилие, распри на этнической почве, религиозная нетерпимость, терроризм, незаконный оборот наркотиков, коррупция, нищета, несправедливые международные экономические отношения и тяжелое бремя внешней задолженности, которое по-прежнему остается непреодолимым.
The threats would be many: the law of the jungle, a vicious arms race, endemic social chaos, unbridled national rivalries, aggravation of disparities, unsettled conflicts and lawlessness, among others. Угроз безопасности возникло бы множество, среди прочих: неуправляемый закон джунглей, безудержная гонка вооружений, эндемический социальный хаос, постоянные национальные распри, еще большее неравенство, неурегулированные конфликты и беззаконие.
It has been noted that the lack of structures and processes for the peaceful resolution of differences, the exploitation for political purposes of minority identity as well as social tensions, group inequalities, age old animosities and political and power disputes have led to open conflicts. Отмечалось, что отсутствие структур и процедур для мирного улаживания разногласий, эксплуатация в политических целях самобытности меньшинств, а также социальные трения, неравенство между группами, давние распри, споры по вопросам политики и борьба за власть привели к открытым конфликтам.
We hope that these changes will contribute to regional stability and security and avoid anything that might threaten the unity and sovereignty of the countries of the region or stir up strife or sectarian and ethnic conflicts. Надеемся, что эти перемены будут способствовать региональной стабильности и безопасности и избегать всего, что могло бы создать угрозу целостности и суверенитету стран региона или всколыхнуть распри и раздоры, религиозные или этнические конфликты.
Больше примеров...
Споров (примеров 667)
Afghanistan expressed thanks for the quick realization of labour-related rights and for the establishment of various mechanisms for the settlement of labour conflicts. Афганистан выразил благодарность за оперативное обеспечение прав, связанных с трудовой деятельностью, и за создание различных механизмов урегулирования трудовых споров.
The role of mediation as a tool for the settlement of disputes has renewed relevance today, given the number of conflicts in the world. Сегодня роль посредничества в качестве инструмента разрешения споров вновь обрело актуальность, особенно с учетом числа конфликтов, происходящих в мире.
This was behind the Government's creation of the national commission dealing with land and other assets, whose task it is to settle disputes over the ownership or recovery of land and other assets that have changed hands during the various social and political conflicts in our history. В этой связи правительство учредило национальную комиссию по вопросам землепользования и другим имущественным вопросам, в задачу которой входит урегулирование споров в отношении владения землей или возвращения земли и другого имущества, которое переходило из рук в руки во время различных социальных и политических конфликтов в нашей истории.
Notes with appreciation that many strides have been made in the prevention and settlement of disputes and that there have been sustained efforts by African regional and subregional initiatives of late to mediate and resolve conflicts; с признательностью отмечает предпринятые многочисленные шаги по предотвращению и урегулированию споров и непрерывные усилия, осуществляемые в рамках последних африканских региональных и субрегиональных инициатив, по выполнению функций посредничества в конфликтах и их урегулированию;
Noting that the University places special emphasis on the areas of conflict prevention, peacekeeping, peacebuilding and the peaceful settlement of disputes and that it has launched programmes in the areas of democratic consensus-building and training of academic experts in the techniques of peaceful settlement of conflicts, отмечая, что Университет уделяет особое внимание областям, связанным с предотвращением конфликтов, поддержанием мира, миростроительством и мирным разрешением споров, и что он приступил к осуществлению программ в областях, связанных с формированием консенсуса демократическим путем и обучением научных экспертов методам мирного урегулирования конфликтов,
Больше примеров...
Противоречит (примеров 106)
It is, furthermore, the Government's understanding that nothing in article 31 conflicts with existing international intellectual property obligations. Помимо того, согласно пониманию нашего правительства, ничто в статье 31 не противоречит существующим международным обязательствам в отношении интеллектуальной собственности.
In addition, the Board noted that the team members had not declared whether they had any conflicts of interest, contrary to the requirements set out in chapter 8.4.1, paragraph 5, of the Procurement Manual, but compliance had not been enforced. Кроме того, Комиссия отметила, что члены группы не представляли заявления о наличии или отсутствии каких-либо конфликтов интересов, что противоречит требованиям, предусмотренным в пункте 5 главы 8.4.1 Руководства по закупкам, т.е. соблюдение этих требований обеспечено не было.
The Government of the Kingdom of Lesotho declares that it does not consider itself bound by article 2 to the extent that it conflicts with Lesotho's constitutional stipulations relative to succession to the throne of the Kingdom of Lesotho and the law relating to succession to chieftainship. Правительство Королевства Лесото заявляет, что оно не считает себя связанным положениями статьи 2 в той мере, как она противоречит положениям конституции Лесото, касающимся престолонаследия в Королевстве Лесото, и законодательству, касающемуся преемства власти вождей.
This article conflicts with the provisions of article 16 (1) (c) of the Convention,8 which gives equal rights and responsibilities to spouses during marriage. Эта статья противоречит пункту 1 [с] статьи 16 КЛДЖ8, в котором предоставляются одинаковые права и обязанности в период брака.
By allowing quotas, this Agreement conflicts with the General Agreement on Tariffs and Trade/World Trade Organization general preference for customs tariffs instead of quantitative restrictions. Это соглашение, которое допускает установление количественных ограничений, противоречит общей позиции Генерального соглашения по тарифам и торговле/Всемирной торговой организации, которая заключается в том, что использование таможенных пошлин, как правило, считается предпочтительнее введения количественных ограничений.
Больше примеров...
Противоречий (примеров 128)
IPA respectfully questions the existence of alleged actual or potential conflicts between the implementation of the TRIPS Agreement and the realization of other economic, social and cultural human rights, noted in resolution 2000/7. МИА высказывает определенные сомнения по поводу существования фактических или потенциальных противоречий между осуществлением Соглашения по ТАПИС и реализацией других экономических, социальных и культурных прав человека, о чем говорится в резолюции 2000/7.
Reportedly, that situation might result in conflicts between its political and administrative functions; and its role in decision making processes on issues affecting the land and traditional activities of the Sami people remained limited. По его сведениям, такое положение могло бы привести к возникновению противоречий между его политическими и административными функциями; а также противоречить роли этого органа в области принятия решений по проблемам, касающимся землевладения и традиций народа саамов, которые до сих пор остаются ограниченными.
During its first half-century, the United Nations promoted highly important diplomatic negotiations, prevented disputes between nations, fostered the settlement of regional controversies and prevented global conflicts. За свои первые полвека существования эта Организация способствовала проведению исключительно важных дипломатических переговоров, предотвращению разногласий между различными странами, а также урегулированию региональных противоречий и предотвращению глобальных конфликтов.
Human rights mainstreaming necessitates resolving conflicts between international human rights law and international trade law as well as the broadening of the rule of law to encompass macroeconomic, fiscal and education strategies. Всесторонний учет прав человека требует разрешения противоречий между международным правом в области прав человека и международным торговым правом, а также расширения принципа верховенства закона для охвата макроэкономических, налоговых и образовательных стратегий.
With a growing and more diverse group of countries actively participating in the international economy, the chance for possible policy conflicts has increased and the threat of destabilizing shocks has heightened. В условиях расширения и диверсификации группы стран, активно участвующих в функционировании мировой экономики, увеличилась вероятность возможных политических противоречий и повысилась опасность возникновения дестабилизирующих потрясений.
Больше примеров...
Конфликтных ситуаций (примеров 119)
Furthermore, both will share an interest in minimizing conflicts and promoting efficiency in discovery and production. Кроме того, и те и другие заинтересованы в сведении конфликтных ситуаций до минимума и обеспечении эффективности разведки и добычи.
To transform problems and conflicts into learning opportunities; использование проблемных и конфликтных ситуаций для целей обучения;
The Office of Staff Legal Assistance will increase its efficiency and effectiveness in providing timely legal advice and representation to peacekeeping personnel, thus enabling workplace conflicts to be addressed at an early stage and resolved as quickly as possible. Отдел юридической помощи персоналу повысит эффективность и результативность своей работы по предоставлению юридических консультаций и защите интересов сотрудников операций по поддержанию мира, способствуя тем самым рассмотрению конфликтных ситуаций на рабочем месте на самом раннем этапе и их урегулированию в кратчайшие сроки.
With that Committee we are trying to prevent the emergence of conflicts in the subregion by developing measures to alleviate situations of conflict. С помощью этого Комитета мы пытаемся предотвратить возникновение конфликтов в субрегионе, разрабатывая меры для урегулирования конфликтных ситуаций.
The position of the forest owners in solving conflicts of different interests should be strengthened, e.g by establishing and the development of forest owners' association, providing training and extension services; Необходимо укреплять роль лесовладельцев в области урегулирования конфликтных ситуаций, например, путем создания ассоциаций лесовладельцев, организации подготовки и консультативного обслуживания.
Больше примеров...
Противоречия (примеров 104)
Real conflicts therefore come up only if the absolute capacity limit is reached, or if shifting the train paths for passenger traffic would entail losses of correspondences. Поэтому реальные противоречия возникают только при достижении абсолютного предела пропускной способности или в тех случаях, когда изменение железнодорожных маршрутов в пользу пассажирских поездов приводит к временным нестыковкам.
It was pointed out that both existing and future vehicle requirements should be taken into account, internationally as well as nationally, to ensure that potential conflicts are reduced as much as possible. В этой связи было отмечено, что как на международном, так и на национальном уровне следует учитывать существующие и будущие требования, предъявляемые к транспортным средствам, с тем чтобы в максимально возможной степени свести к минимуму потенциальные противоречия.
Controversies and conflicts between economic theories and schools. Противоречия и конфликты между экономическими теориями и школами.
Indeed, controversies regarding teaching about wars, conflicts and associated abuses occur daily, Действительно, ежедневно во всем мире наблюдаются противоречия, касающиеся системы преподавания по таким вопросам, как войны, конфликты и связанные с ними злоупотребления.
Consequently, even when the short-term trade-off between immediate hunger and environment is stark, the urgency is growing for developing-country governments and international donors to promote appropriate policy instruments to reduce the conflicts. Следовательно, даже при наличии практически непреодолимого противоречия - во всяком случае в ближайшее время - между проблемой голода и задачей охраны окружающей среды, перед правительствами развивающихся стран и международными донорами все настоятельнее встает необходимость всячески содействовать применению надлежащих рычагов политики ради его смягчения.
Больше примеров...