| Governments bear the primary responsibility for protecting children from the impact of armed conflict, and indeed, for preventing conflicts from occurring. | Правительства несут ответственность по защите детей от воздействия вооруженных конфликтов и фактически предупреждению конфликтов. |
| It is interesting to note that nowhere did the analysis find any conflicts between the Espoo and Aarhus Conventions. | Интересно отметить, что в ходе анализа не было установлено никаких конфликтов между Конвенцией, принятой в Эспо, и Орхусской конвенцией. |
| Underfunded, One Fund would make prioritization difficult, inviting the risk of resource mobilization conflicts among agencies. | Недостаточное финансирование Единого фонда затруднило бы определение приоритетных задач, что несет с собой риск возникновения конфликтов интересов между учреждениями при мобилизации ресурсов. |
| The Secretary-General stated that resolution of African conflicts was a top priority for the United Nations. | Генеральный секретарь заявил, что урегулирование конфликтов в Африке является одним из самых главных приоритетов Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, such actions of the Russian Federation derail the processes aimed at peaceful resolution of the conflicts in Georgia. | Кроме того, подобные действия Российской Федерации подрывают процессы, направленные на мирное урегулирование конфликтов в Грузии. |
| Serious land conflicts and land degradation are common. | Острые конфликты, касающиеся землепользования, и деградация почв являются весьма распространенными явлениями. |
| The incorporation of minority rights indicators into early warning systems would also enable earlier identification of potential conflicts. | Включение показателей состояния прав меньшинств в системы раннего оповещения также позволит выявлять потенциальные конфликты на ранней стадии. |
| Those positions are unacceptable and worrisome as their purpose is to trigger new conflicts and destabilize the region. | Эти позиции неприемлемы и вызывают озабоченность, поскольку их цель состоит в том, чтобы развязать новые конфликты и дестабилизировать положение в регионе. |
| Now those conflicts seem to involve another problem: that of natural resources such as oil, uranium, magnesium, bauxite and particularly diamonds and other precious stones. | В настоящее время, как представляется, эти конфликты, в свою очередь, вызывают другую проблему, а именно проблему, связанную с природными ресурсами, в частности с нефтью, ураном, магнием, бокситами, и особенно алмазами и драгоценными камнями. |
| Triggered by one or a mix of several factors - economic deprivation, social disintegration, cultural discrimination and political difference - those conflicts engender complex crises in terms of human suffering, institutional instability and pervasive underdevelopment. | Вызванные одним из факторов или их совокупностью - такими, как экономические лишения, социальная дезинтеграция, культурная дискриминация и политические разногласия, - эти конфликты породили сложные кризисы и привели к страданиям людей, институциональной нестабильности и повсеместному слабому развитию. |
| Conventional weapons were used in all local and global conflicts this century. | В этом веке обычные вооружения применялись во всех локальных и глобальных конфликтах. |
| External interference in conflicts could also disturb the ordinary functions of States and undermine the presumption that their treaty relations continued unaffected. | Внешнее участие в конфликтах может также нарушить нормальное функционирование государств и подорвать действие презумпции, согласно которой их договорные отношения остаются незатронутыми. |
| The Assembly is also aware of the conflicts in the Democratic Republic of the Congo and Angola, which are a hindrance to the sustainable development of the region. | Ассамблее известно также о конфликтах в Демократической Республике Конго и Анголе, которые препятствуют устойчивому развитию в регионе. |
| In the context of this collective effort, and on the basis of our modest experience in mediating African conflicts, we deem it crucial to ensure that 10 conditions are met, in order to bring about the full realization of the peace objectives we seek to achieve. | В контексте этого коллективного усилия и на основе нашего скромного опыта посредничества в африканских конфликтах мы считаем критически важным обеспечение выполнения 10 условий для достижения в полном объеме мирных целей, к которым мы стремимся. |
| Primatesta mediated also on many social conflicts, including cases where unemployed families took the Cathedral of Córdoba. | Приматеста также выступал как посредник во многих социальных конфликтах, в том числе и тогда, когда многочисленные семьи безработных захватили в знак протеста против своего положения кафедральный собор Кордовы. |
| The conflicts that had threatened international peace and security had given way to local and internal conflicts that continued to occupy Governments' attention and prevented productive resources from being used for immediate development needs. | Конфликты, угрожавшие глобальному миру и безопасности, сменились локальными и внутренними конфликтами, которые до сих пор поглощают внимание правительств и отвлекают колоссальные производительные ресурсы от удовлетворения первоочередных потребностей развития. |
| The history of the Balkans is one of uncertainty, problems, conflicts, and so on. | История Балкан характеризуется неопределенностью, проблемами, конфликтами и так далее. |
| The United Nations now found itself having to respond more and more often to intra-State conflicts, the causes of which were extremely diverse. | Сейчас Организации Объединенных Наций приходится все чаще иметь дело с внутригосударственными конфликтами, причины которых самые разнообразные. |
| The introduction of general human rights teaching at primary and secondary level would help to advance human rights, whatever the level of development of the country concerned and whether its recent history had been marred by conflicts or not. | Действительно, организация общего образования по правам человека в рамках системы начального и среднего образования позволила бы улучшить положение в области прав человека независимо от уровня развития данной страны, а также от того, была или не была омрачена конфликтами новейшая история этой страны. |
| The suppression of human rights violations caused by domestic and international conflicts is one of the main aspects of Italy's efforts and of the European Union to defend and promote human rights and fundamental freedoms throughout the world. | Борьба с нарушениями прав человека, вызванными внутренними и международными конфликтами, это один из основных аспектов усилий Италии и Европейского союза по защите и содействию обеспечению прав человека и основных свобод во всем мире. |
| The database will also undergo a revision to narrow down experts' fields of work to those pertaining to cross-cultural crises and conflicts. | Структура базы данных также будет пересмотрена, чтобы сузить диапазон охватываемых экспертами вопросов, оставив те, которые относятся к межкультурным кризисам и конфликтам. |
| The Security Council should approach all conflicts, irrespective of location, in a timely manner and with equal commitment. | Совет Безопасности должен уделять одинаковое внимание всем конфликтам, где бы они ни происходили, и действовать своевременно. |
| The Committee should reiterate what it had said in its previous concluding observations and should note that relations between the various ethnic groups might give rise to conflicts. | Комитету следует повторить то, что он говорил в предшествующих заключительных замечаниях, и отметить, что отношения между различными этническими группами могут привести к конфликтам. |
| (Percentage of countries vulnerable to disasters and conflicts that progress a minimum of two steps in the country capacity framework) | (Процентная доля уязвимых к бедствиям или конфликтам стран, которые смогли подняться по меньшей мере на две ступени в структуре потенциала стран) |
| African countries should consolidate peace and put an end to remaining conflicts on the continent so that States can devote all their capacities and resources to economic growth and sustainable development. | Африканские страны должны укреплять мир и положить конец еще существующим конфликтам на континенте, чтобы страны могли использовать все свои силы и ресурсы для экономического роста и устойчивого развития. |
| Several different priority conflicts are possible. | Вполне возможными являются несколько различных случаев коллизии приоритетов. |
| The Supreme Court also entertains conflicts of jurisdiction arising between career judges and the political and administrative authorities (ministers of State, intendants, governors, mayors). | Кроме того, Верховный суд рассматривает коллизии полномочий, возникающие между дипломированными судьями и представителями политических и административных органов власти (государственные министры, интенданты, губернаторы, алькальды). |
| The Code contains detailed definitions of integrity and moral rectitude, and provisions on assets declarations to prevent conflicts of interest and illicit enrichment. | В кодексе имеются подробные определения добросовестности и незыблемых моральных устоев, а также положения, касающиеся декларирования имущества для предотвращения коллизии интересов и незаконного обогащения. |
| Governments also adopted measures to facilitate reporting by public officials and/or the general public of acts of corruption, on disclosure systems and measures to deal with conflicts of interest, and disciplinary measures. | Правительства также приняли меры, способствующие представлению публичными должностными лицами и/или населением информации о коррупционных деяниях, меры в отношении систем раскрытия информации, меры по урегулированию коллизии интересов и дисциплинарные меры. |
| It was therefore suggested that the reference in the subparagraph should be made to conflicts of interest standards established by the enacting State, in order to encompass all applicable regulations. | В связи с этим было предложено сделать в этом подпункте ссылку на стандарты, касающиеся коллизии интересов, которые были установлены государством, принимающим Типовой закон, с тем чтобы охватить все применимые подзаконные акты. |
| Ensuring that the abuse of humanitarian assistance does not end up prolonging the conflict is one of the greatest challenges facing humanitarian actors in today's conflicts. | Недопущение такой ситуации, когда злоупотребление гуманитарной помощью, в конечном счете, способствует продолжению конфликта, - в этом одна из величайших задач, стоящих перед действующими лицами, занимающимися оказанием помощи, в условиях сегодняшних конфликтов. |
| Post-conflict normalization and rebuilding should be an integral part of the international strategy to deal with potential breaches of peace or the reignition of conflicts. | Нормализация ситуации в период после конфликта и усилия по восстановлению должны быть неотъемлемой частью международной стратегии по пресечению потенциальных нарушений мира и вспышек конфликтов. |
| Such an approach would significantly reduce the likelihood of regional conflicts taking on a continental or global dimension, as we are currently observing in the former Yugoslavia. | Тогда вероятность перехода конфликта из регионального - в континентальный и глобальный, как это мы наблюдаем сейчас в бывшей Югославии, может быть значительно снижена. |
| The United Nations continues to play a constructive role in containing regional conflicts, for instance in the negotiations aimed at settling the conflict in Nagorny Karabakh under the auspices of the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Организация Объединенных Наций продолжает играть конструктивную роль в сдерживании региональных конфликтов, в настоящий момент принимая участие в переговорах, направленных на урегулирование конфликта в Нагорном Карабахе и проводящихся под эгидой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
| Ukraine and Georgia reaffirm that the resolution of the Georgia-Abkhaz and Georgia-South Ossetia conflicts is possible exclusively through peaceful means in the framework of the resolutions of the United Nations Security Council, in particular the Security Council resolution 1808 of 15 April 2008. | «Украина и Грузия подтверждают, что разрешение грузино-абхазского конфликта и грузино-южноосетинского конфликтов возможно исключительно мирными средствами в рамках резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в частности, резолюции 1808 Совета Безопасности от 15 апреля 2008 года. |
| Contrary to what was often asserted, all political conflicts included legal elements on which the Court could make pronouncements. | Вопреки тому, что обычно утверждается, каждый политический конфликт сопряжен с правовыми элементами, в отношении которых может высказаться Международный Суд. |
| In many countries conflicts of interests exist, resulting in higher priority of economic interests vs. environmental ones. | Во многих странах существует конфликт интересов, при котором экономические интересы превалируют над природоохранными. |
| We must avoid the supreme irony which would occur if, in the course of trying to prevent conflicts, United Nations peacekeepers spread a disease even more deadly than the conflicts themselves. | Мы должны избежать величайшего парадокса, который мог бы произойти, если бы миротворцы Организации Объединенных Наций во время попыток предотвратить тот или иной конфликт распространяли заболевание, еще более смертоносное, чем сами конфликты. |
| While some progress has been made in resolving some of these conflicts, much still needs to be done, especially by the parties involved. | Несмотря на то, что достигнут определенный прогресс в урегулировании некоторых из этих конфликтов, многое еще предстоит сделать, особенно вовлеченным в конфликт сторонам. |
| In addition, means of introducing social and political change, including autonomy, should be explored with a view to preventing the escalation of tensions into open conflicts which could also threaten international peace and security. | Кроме того, следует изучить возможности осуществления социальных и политических изменений, включая автономию, с тем чтобы предотвратить перерастание напряженности в открытый конфликт, что также может создавать угрозу для международного мира и безопасности. |
| The Committee was also awaiting the Secretary-General's proposals on conflicts of interest called for in a number of General Assembly resolutions. | Комитет также ожидает представление предложений Генерального секретаря по вопросу о конфликте интересов в соответствии с просьбами, содержащимися в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| That could be done by establishing appropriate codes of conduct and adopting legislation on conflicts of interest and corruption. | Это можно обеспечить путем принятия соответствующих кодексов поведения, а также законодательства о конфликте интересов и коррупции. |
| We are also pleased to see more direct contacts with parties to conflicts and with regional actors, notably through the holding of so-called private meetings of the Council. | Мы также рады расширению прямых контактов со сторонами в конфликте и региональными участниками, в частности за счет проведения так называемых закрытых заседаний Совета. |
| Conflicts of interest are required to be disclosed by law in many countries. | Законодательство многих стран требует раскрывать информацию о конфликте интересов. |
| There are complex cases in which allegations of mercenary activities in domestic conflicts are reported by international press sources and specialized analysts, but are denied or met with a dogged silence when information is sought from official sources. | В некоторых сложных случаях международные средства массовой информации и специалисты в данной области сообщают о возможном участии наемников в том или ином внутреннем конфликте, а официальные власти соответствующего государства предпочитают хранить по этому поводу полное молчание или же с порога отрицают все такие факты. |
| Competing for water, energy and food could lead to ethnic rivalry and regional conflicts. | Конкуренция за воду, энергию и продукты питания может повлечь за собой этнические распри и региональные конфликты. |
| Unfortunately, in our world there remain conflicts, violence, ethnic strife, religious intolerance, terrorism, drug trafficking, corruption, poverty, unjust international economic relations and a heavy external debt that continues to prove overwhelming. | К сожалению, в нашем мире по-прежнему сохраняются конфликты, насилие, распри на этнической почве, религиозная нетерпимость, терроризм, незаконный оборот наркотиков, коррупция, нищета, несправедливые международные экономические отношения и тяжелое бремя внешней задолженности, которое по-прежнему остается непреодолимым. |
| It has been noted that the lack of structures and processes for the peaceful resolution of differences, the exploitation for political purposes of minority identity as well as social tensions, group inequalities, age old animosities and political and power disputes have led to open conflicts. | Отмечалось, что отсутствие структур и процедур для мирного улаживания разногласий, эксплуатация в политических целях самобытности меньшинств, а также социальные трения, неравенство между группами, давние распри, споры по вопросам политики и борьба за власть привели к открытым конфликтам. |
| We hope that these changes will contribute to regional stability and security and avoid anything that might threaten the unity and sovereignty of the countries of the region or stir up strife or sectarian and ethnic conflicts. | Надеемся, что эти перемены будут способствовать региональной стабильности и безопасности и избегать всего, что могло бы создать угрозу целостности и суверенитету стран региона или всколыхнуть распри и раздоры, религиозные или этнические конфликты. |
| During the last decade alone, racial and ethnic tensions have led to political conflicts and even resulted in genocide, war crimes and crimes against humanity being committed against certain groups. | За последнее десятилетие расовые и этнические распри неоднократно приводили к возникновению политических конфликтов и даже являлись причиной совершения преступлений геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности в отношении определенных групп. |
| The court decided that until an agreement was reached on the determination of the bargaining unit, the regular rules regarding industrial conflicts would apply, and the workers' right to strike was upheld. | Суд принял решение о том, что до достижения соглашения относительно характеристик органа для ведения переговоров будут применяться стандартные правила урегулирования производственных споров, и в силе остается право трудящихся на забастовку. |
| With respect to the strengthening of the Department of Political Affairs, it was obviously preferable to have the resources to resolve disputes before they escalated into larger conflicts. | Что касается укрепления Департамента по политическим вопросам, то, несомненно, предпочтительнее иметь средства для разрешения споров до того, как они перерастут в более серьезные конфликты. |
| The late President played a leading role in the resolution of conflicts which devastated the African continent - disputes among countries and civil conflicts whose resolution required the aid and assistance of men of good faith and dedication, such as President Bongo. | Покойный президент сыграл важную роль в урегулировании конфликтов, опустошавших африканский континент - как споров между странами, так и гражданских конфликтов, - для решения которых требовалась помощь и содействие людей доброй воли и самоотверженности - таких, как президент Бонго. |
| Developing legislation and laws on work, employment conditions and occupational health and safety standards; improving mechanisms for enforcing labour contracts and resolving conflicts; and expanding social insurance schemes; | разработка законодательства и законов о труде, условиях занятости и стандартах гигиены и безопасности труда; совершенствование механизмов обеспечения выполнения трудовых соглашений и урегулирования споров; и расширение программ социального страхования; |
| It has been Lebanon's fate to walk this path in a region of festering, decades-long conflicts and disputes. | Ливану выпало пройти этот путь в регионе, который страдает от конфликтов и споров, продолжающихся не одно десятилетие. |
| Furthermore, this paragraph conflicts with Article E 2. In addition, the electronic consignment note is given no precedence. | Кроме того, этот пункт противоречит 2 статьи Е. К тому же электронной накладной предпочтения не отдается. |
| This conflicts with the system of collective ownership which predominates in indigenous territories; | Это противоречит режиму коллективной собственности, преобладающему на территориях проживания коренного населения; |
| If the courts consider that a statutory provision conflicts with a constitutional human rights provision they will disregard the former in their resolutions. | Если суды считают, что то или иное законодательное положение противоречит конституционной норме в области прав человека, они перестают основывать свои решения на таком положении. |
| However, that conflicts with operative paragraphs 7 (a), 10 and 22, which attribute only a secondary role to affected States in the peacebuilding process. | Однако это противоречит положениям пунктов 7(а), 10 и 22 постановляющей части, которые отводят затронутым государствам лишь второстепенную роль в процессе миростроительства. |
| The Organization had been established to prevent wars and peacefully resolve conflicts; its original purpose was prevention and not cure - the opposite of what was the case today. | Организация была создана для предотвращения войн и мирного разрешения конфликтов, ее первоначальная цель состояла в предупреждении, а не лечении - чему полностью противоречит сегодняшнее положение дел. |
| She recognized the conflicts pointed out by the representative of Mexico, but they did not seem to represent an insurmountable difficulty. | Она признает наличие противоречий, на которые указывает представитель Мексики, однако, как кажется, они не представляют собой непреодолимой трудности. |
| Through the darkness of today's conflicts, each and every one of us can become a bright candle, a reminder that light will overcome darkness, and never the other way around. | И во тьме раздирающих мир противоречий каждый из нас может загореться свечой, которая напомнит о том, что свет побеждает тьму, а не наоборот. |
| If any conflicts were found, the law was revised so as to bring it into line with the Convention. | При обнаружении противоречий законопроект пересматривается для приведения всех его положений в согласие с Конвенцией. Конвенция также используется при пересмотре действующего законодательства, такого как Закон о гражданском состоянии. |
| At the same time the existence of confessional conflicts should be noted which to a certain extent not only worsen the situation among the religious but also make it difficult to shape and put into effect the proclaimed policy of the State in this regard. | Вместе с тем следует сказать о существовании конфессионных противоречий, в определенной мере не только ухудшающих внутрирелигиозную ситуацию, но и затрудняющих формирование и реализацию взвешенной политики государства в этой сфере. |
| In the European Union, most countries have had conflicts with neighbouring countries either bilaterally or as part of antagonistic blocs, rendering all European history controversial. | Большинство стран, входящих в Европейский союз, находились в состоянии конфликта с соседними странами - либо конфликта двустороннего, либо в составе антагонистических блоков, - и в результате вся история Европы оказалась полна противоречий. |
| The reviewers, in consultation with the Ethics Office, issued individual recommendations on mitigating and managing the conflicts. | Проверявшие эксперты, по согласованию с Бюро по вопросам этики выносили рекомендации в отношении мер, которые следует принять для урегулирования таких конфликтных ситуаций. |
| Now, conflicts and hard choices are being tackled and, although this is not easy, we must reconcile differing concerns. | Сейчас предпринимаются попытки преодоления конфликтных ситуаций и нахождения нелегких решений, и, хотя это может оказаться нелегким делом, нам необходимо найти компромисс между различными точками зрения. |
| His delegation shared the view that preventive diplomacy and deployment could help prevent the escalation of conflicts; thus, it supported the efforts under way in the United Nations to enhance the system of standby arrangements. | Мозамбик согласен с тем, что превентивная дипломатия и превентивное развертывание сил могут содействовать предотвращению обострения конфликтных ситуаций, и поэтому выступает в поддержку усилий Организации Объединенных Наций, направленных на дальнейшее развитие системы "резервных соглашений". |
| However, peacekeeping operations were not in themselves solutions to conflicts, but merely ad hoc measures for preventing conflict situations from escalating while efforts were made to find peaceful solutions. | Однако миротворческие операции сами по себе не обеспечивают разрешения конфликтов: они являются лишь особым способом не допустить усугубления конфликтных ситуаций, пока ведутся поиски мирных решений. |
| The Organization's activities concerning humanitarian and social cooperation should be in keeping with its efforts to prevent and resolve conflicts and to guarantee peace and development. | Деятельность Организации Объединенных Наций на направлении социально-гуманитарного сотрудничества должна вписываться в общие рамки усилий Организации по предотвращению и урегулированию конфликтных ситуаций, обеспечению мира и развития. |
| Such conflicts between traditional concepts and mechanisms and the current realities can be found in many aspects of the Agreements in question. | Такие противоречия между традиционными концепциями и механизмами и современными реальностями обнаруживаются во многих аспектах рассматриваемых соглашений. |
| The main purpose of the process is to overcome the traditional conflicts and limitations imposed by a system in which main water sectors have so far been entrusted to different functional ministries, thus fragmenting water management. | Главная цель начавшегося процесса заключается в том, чтобы преодолеть традиционные противоречия и проблемы, порождаемые системой, в которой основные сектора водного хозяйства до сих пор подчинялись различным функциональным министерствам, что привело к раздробленности структуры управления водным хозяйством. |
| During that period, contradictions and conflicts in some countries and regions had become more acute and manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and associated intolerance persisted throughout the world. | За этот период противоречия и конфликты в некоторых странах и регионах стали более острыми и по всему миру сохраняются проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| Deep-rooted problems have accumulated in Afghanistan over the years, including the contradictions that exist between the central Government and local forces, the conflicts of interests among ethnic groups, and the competition over power among the political parties. | За все эти годы в Афганистане накопилось много проблем, имеющих глубокие корни, в том числе имеют место противоречия между центральной властью и местными силами, столкновение интересов между этническими группами и борьба за власть, которую ведут политические партии. |
| Similarly, the recent revision of the Family Law gave cause for hope that, as attitudes evolved, the conflicts between article 16 of the Convention and Maldivian legislation could be resolved and Maldives' reservation withdrawn. | Аналогичным образом, недавно внесенные изменения в закон о семье дают основания надеяться, что по мере изменения мировоззрений противоречия между статьей 16 Конвенции и законодательством Мальдивских Островов можно урегулировать и что оговорка Мальдивских Островов будет снята. |