Английский - русский
Перевод слова Conflicts

Перевод conflicts с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конфликтов (примеров 16120)
The key recommendations will help strengthen partnership efforts to prevent and reduce the impact of conflicts on children. Основные рекомендации позволят укрепить усилия партнеров по предотвращению конфликтов и ограничению их воздействия на детей.
Such steps violate peace and stability in the GUAM region and undermine the peace process of the settlement of the protracted conflicts. Подобные шаги нарушают мир и стабильность в регионе ГУАМ и подрывают мирный процесс урегулирования затянувшихся конфликтов.
Underfunded, One Fund would make prioritization difficult, inviting the risk of resource mobilization conflicts among agencies. Недостаточное финансирование Единого фонда затруднило бы определение приоритетных задач, что несет с собой риск возникновения конфликтов интересов между учреждениями при мобилизации ресурсов.
The international donor community has pledged technical and financial resources to assist African Governments in their commitments to eradicate violent conflicts. Международное сообщество доноров взяло на себя обязательства предоставлять правительствам африканских стран технические и финансовые ресурсы, с тем чтобы помочь им выполнить свои обязательства, касающиеся ликвидации сопровождаемых насилием конфликтов.
We believe that each of those conflicts has its own history and nature. На наш взгляд, у каждого из этих конфликтов своя собственная история и свой характер.
Больше примеров...
Конфликты (примеров 6580)
Instead, Africa has acknowledged responsibility for these conflicts and has spearheaded efforts to bring peace wherever there have been conflicts. Напротив, Африка признает свою ответственность за эти конфликты и выступает инициатором усилий по установлению мира в регионах конфликтов.
Unlike the inter-State conflicts which traditionally have preoccupied the United Nations, these are conflicts taking place within the confines of the nation-State, where legitimate authority has either collapsed or been emaciated by civil strife. В отличие от межгосударственных конфликтов, которыми традиционно занимается Организация Объединенных Наций, существуют конфликты, которые происходят в рамках границ одного государства, где законная власть либо рухнула, либо была ослаблена в результате гражданской войны.
To minimize potential conflicts of interest, the Director of the Evaluation Office is barred from re-entry into the organization after the expiry of his or her term. Чтобы свести к минимуму потенциальные конфликты интересов, Директору Управления по вопросам оценки запрещается возвращаться на работу в организацию после истечения срока действия его полномочий.
The expansion of the scope of application of the Convention on Certain Conventional Weapons to cover conflicts between and within States is another encouraging advance in international humanitarian and disarmament law. Расширение сферы применения Конвенции о некоторых видах обычного оружия, которая охватывает теперь конфликты между государствами и внутри государств, явилось еще одним обнадеживающим шагом вперед в деле развития международного гуманитарного и разоруженческого права.
In replying to the question whether the Office of the Public Prosecutor had declared itself incompetent in favour of military criminal justice in specific cases of serious human rights violations, he stated that in Colombia conflicts of jurisdiction were settled by the Higher Council of the Judiciary. В ответ на вопрос, объявила ли себя Государственная прокуратура некомпетентной в пользу военного уголовного судопроизводства в конкретных делах, связанных с серьезными нарушениями прав человека, он говорит, что в Колумбии юрисдикционные конфликты регулируются Высоким судебным советом.
Больше примеров...
Конфликтах (примеров 1171)
Disregard for regional peace support initiatives has the potential to undermine the confidence regional organizations have in the Security Council as an impartial and widely respected mediator in conflicts. Игнорирование региональных инициатив в пользу мира может подорвать доверие региональных организаций к Совету Безопасности как к беспристрастному посреднику в конфликтах, пользующемуся широким уважением.
After careful monitoring, compilation and vetting, the Secretary-General has presented to the Council comprehensive and universal lists of parties to conflicts that continue to recruit and exploit children as child soldiers. После обстоятельного наблюдения, сбора и проверки информации Генеральный секретарь представил Совету всеобъемлющие и полные списки сторон в конфликтах, которые продолжают вербовать детей и использовать их в качестве солдат.
By virtue of having been involved in more than 60 conflicts, the United Nations can rely on an ever-growing number of post-conflict experiences, as well as lessons learned. В силу своего участия в более чем 60 конфликтах Организация Объединенных Наций может опираться на растущий опыт своей постконфликтной деятельности, а также на извлеченные уроки.
I hope that it will uncover the truth about past injustices and acts of violence, identify the perpetrators and victims, lead to the emergence of a consensual narrative about Burundi's conflicts and help to bring about genuine reconciliation. Надеюсь, она вскроет правду о совершавшихся в прошлом несправедливостях и насилиях, выявит виновных и потерпевших, приведет к появлению консенсусного нарратива о происходивших в Бурунди конфликтах и поможет добиться подлинного примирения.
Coordinating Action on Small Arms (CASA) is an attempt to address effectively the proliferation of cheap small arms, which are the primary or sole weapons used in numerous intra-state conflicts today, in which up to 90 per cent of the victims are civilians. Программа "Координирование мер, касающихся стрелкового оружия" (КАСА) представляет собой попытку эффективно решить проблему распространения дешевого стрелкового оружия, являющегося основным или даже единственным оружием, используемым сегодня во многих межгосударственных конфликтах, до 90 процентов жертв которых - гражданские лица.
Больше примеров...
Конфликтами (примеров 1332)
The environment created by long-term conflicts is one in which cross-border and regional factors have assumed increasing importance. Условия, создаваемые длительными конфликтами, являются таковыми, в которых трансграничные и региональные факторы приобретают все большее значение.
Law 136/03 differentiates between the social issues of children and adolescents and conflicts of a criminal nature and therefore provides specific ways to formulate measures for protection and prevention. В Законе 136/03 проводится различие между социальными вопросами, касающимися детей и подростков, и конфликтами уголовного характера, и поэтому в нем предусматриваются конкретные способы разработки мер по защите и предотвращению.
There must be a strong political will to confront and deal effectively with the reality of ethnic hostility and conflicts in various parts of the continent. Для того чтобы эффективно решать проблемы, связанные с реально существующей этнической неприязнью и конфликтами в различных частях континента, нужна твердая политическая воля.
Conflicts, natural disasters and the HIV/AIDS pandemic have greatly exacerbated the situation. Положение сильно осложняется конфликтами, стихийными бедствиями и пандемией ВИЧ/СПИДа.
Achievements toward women's equality and rights at the local level are wiped away through global economic crisis, rises in fuel or food prices, droughts or storms that destroys crops, or military conflicts that displace millions. Достижения в области равенства и прав женщин на местном уровне сводятся на нет глобальным экономическим кризисом, ростом цен на топливо или продовольствие, засухой или ураганами, которые уничтожают посевы, или вооруженными конфликтами, которые заставляют миллионы людей покидать места своего проживания.
Больше примеров...
Конфликтам (примеров 690)
Special attention will be paid to tribal conflicts with political implications and to seasonal transhumance across the border established on 1 January 1956. Основное внимание будет уделяться конфликтам между племенами, имеющим политические последствия, и сезонному перегону скота на новые пастбища через границу, установленную 1 января 1956 года.
In view of these developing trends, the United Nations may be forced to rely more upon simply letting conflicts run their natural course, as in Somalia. С учетом этих развивающихся тенденций Организации Объединенных Наций возможно придется больше полагаться просто на то, чтобы предоставить конфликтам развиваться своим естественным ходом, как в Сомали.
Mr. DIAZ PANIAGUA (Costa Rica) said he thought that a single definition of crimes should be applicable to both non-international and international conflicts, but recognized that the present structure of the draft would facilitate agreement. Г-н ДИАС ПАНИАГА (Коста-Рика) говорит, что, по его мнению, к немеждународным и международным конфликтам следует применять единое определений преступлений, но он признает, что нынешняя структура проекта облегчит достижение согласия.
Sadly, though, recent history has demonstrated that the often illicit extraction of natural resources has too frequently led to, deepened and prolonged conflicts by providing belligerents with both the incentive and the means to perpetuate campaigns of violence. К сожалению, однако, история последних лет свидетельствует о том, что нередко незаконная добыча природных ресурсов слишком часто ведет к конфликтам, усугубляет их и придает им затяжной характер за счет предоставления враждующим сторонам как стимулов, так и средств для проведения кровопролитных кампаний.
While it may be true that history has a role to play in fostering ethnic enmities and that unaddressed past grievances may lead to conflict, the Special Rapporteur takes the view that a large number of ethnic conflicts are products of political manipulation of racist or nationalist ideology. Хотя, возможно, история и вправду играет определенную роль в содействии этнической вражде, а нерешенные прошлые обиды ведут к конфликтам, Специальный докладчик считает, что большое число этнических конфликтов является продуктом политического манипулирования на почве расисткой или националистической идеологии.
Больше примеров...
Коллизии (примеров 503)
Such conflicts existed in Chinese legislation. Подобные коллизии имеют место в китайском законодательстве.
However a much more complicated basket of issues is how to manage the likely and inevitable conflicts over the military usefulness of outer space. Вместе с тем гораздо более сложная корзина проблем заключается в том, как улаживать вероятные и неизбежные коллизии по поводу военной полезности космического пространства.
It was also agreed that, in order to sufficiently address conflicts involving attaching creditors outside an insolvency proceeding, draft article 2 of the annex should refer to "attachment or other judicial act or event". С тем, чтобы должным образом урегулировать коллизии с участием кредиторов, обращающихся за наложением ареста вне рамок производства по делу о несостоятельности, было также решено включить в проект статьи 2 приложения ссылку на "наложение ареста или другое решение суда или событие".
OECD also supports governments' efforts in developing effective approaches to managing conflicts of interest through the Guidelines on Managing Conflict of Interest in the Public Service. ОЭСР также поддерживает усилия правительств по разработке эффективных подходов к урегулированию коллизии интересов на основе Руководства по урегулированию коллизии интересов на публичной службе.
Such potential conflicts are subject to disclosure. Такие потенциальные коллизии подлежат раскрытию.
Больше примеров...
Конфликта (примеров 933)
For instance, the resolution through dialogue of the Angolan internal conflict, which was among the longest-running conflicts in Africa, constitutes one of the more significant success stories in this regard. Например, урегулирование в рамках диалога внутреннего конфликта в Анголе, который был среди самых длительных конфликтов в Африке, по-прежнему представляет собой наиболее значимый пример успехов в этом плане.
Ecuador, as a founding member of the United Nations, accords priority to dialogue and international cooperation in the resolution of conflicts and believes that military action alone cannot bring about lasting and sustainable peace in any conflict zone in the world. Эквадор, являясь одним из членов - основателей Организации Объединенных Наций, уделяет приоритетное внимание диалогу и международному сотрудничеству в урегулировании конфликтов и считает, что военные действия не могут обеспечить прочный и устойчивый мир в любой зоне конфликта на нашей планете.
In implementing decision 2010/17, in which the Executive Board requested that the Administrator vet incoming officials in key oversight positions for conflicts of interest, three such officials were vetted by the Ethics Office. В соответствии с решением 2010/17 Исполнительный совет попросил Администратора проводить проверку кандидатов, назначенных на ключевые контролирующие должности, с точки зрения возможности возникновения конфликта интересов, и трое чиновников прошли проверку в Бюро по вопросам этики.
That calls for a serious review of United Nations peacekeeping as a tool for the maintenance of international peace and security, as a concept for resolving conflicts and as a strategy for filling in gaps in failed or failing States and societies transitioning out of conflict. Это диктует необходимость серьезного обзора деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира как инструмента поддержания международного мира и безопасности, как концепции урегулирования конфликтов и стратегии заполнения пробелов в деятельности испытывающих трудности или недееспособных государств и обществ, выходящих из конфликта.
No potential conflicts of interest? Чтобы без возможного конфликта интересов?
Больше примеров...
Конфликт (примеров 378)
The effort to curb spending and reduce superfluous expenses has often met with opposition in almost all nations emerging from conflicts. Усилия по сокращению расходов и чрезмерных трат часто наталкиваются на сопротивление почти во всех государствах, переживших конфликт.
The third aspect is the grave humanitarian situation existing in internal conflicts, such as the one in Abkhazia, Georgia. Третий аспект касается тяжелой гуманитарной ситуации, складывающейся в районах внутренних конфликтов, таких, как конфликт в Абхазии, Грузия.
It was suggested that the guiding criteria was whether internal conflicts by their nature were likely to affect the operation of treaties between a State party in which the conflict took place and another State party or a third State; as opposed to the frequency of internal conflicts. Утверждалось, что главным критерием должна быть не многочисленность внутренних конфликтов, а способность внутренних конфликтов в силу своего характера влиять на действие договоров между государством-участником, в котором такой конфликт происходит, и другим государством-участником или третьим государством.
The establishment of such panels to investigate the role of natural resources in fuelling the conflicts in the Democratic Republic of the Congo is also a positive step, at least in addressing the factors that motivate and sustain such conflict. Создание таких групп в целях проведения анализа роли природных ресурсов в продолжении конфликтов в Демократической Республике Конго также является позитивным шагом, по крайней мере в рассмотрении тех факторов, которые обусловливают и поддерживают такой конфликт.
The normalization of the situation in the Balkans and in Indonesia would not be possible unless all the parties to the conflicts participated in formulating the mandate of the peacekeeping missions in accordance with the principles set forth in the relevant Security Council resolutions. Только участие всех вовлеченных в конфликт сторон в выработке мандата миссий сообразно принципам, закрепленным в резолюциях Совета Безопасности, позволит нормализовать ситуацию на Балканах и в Индонезии.
Больше примеров...
Конфликте (примеров 175)
Where there is concerted, coherent and systematic international action and strong positive political engagement from the parties to conflicts, we can - and we will - make significant progress. Там, где систематически осуществляются совместные последовательные международные действия и наблюдается решительное позитивное политическое участие сторон в конфликте, мы можем - и будем продолжать и далее - добиваться существенных успехов.
The Security Council, which had begun the previous year to publish a list of parties to conflicts that continued to violate the rights of children, did not distinguish between State and non-State entities. Совет Безопасности, который начиная с прошлого года ввел в практику предание гласности наименований сторон в конфликте, которые по-прежнему нарушают права детей, не проводит различия между государственными и негосударственными субъектами.
Luckily, it is also globalization - this time in its good sense - that can make it impossible for conflicts to become chronic, because the whole world instantly learns about any local dispute and mobilizes all available energies to identify and implement solutions. К счастью, именно глобализация - в этот раз в хорошем смысле этого слова - лишает конфликт возможностей обретения хронического характера, поскольку весь мир моментально узнает о локальном конфликте и мобилизует все имеющиеся в наличии средства для определения и осуществления путей его урегулирования.
The Adviser, Ethics Office, UNFPA, responding to the query regarding conflicts of interest, clarified that of the 90 inquiries received from staff, the majority related to participation in outside activities and the Ethics Office had provided the necessary guidance. Советник Бюро по вопросам этики ЮНФПА, отвечая на вопрос о конфликте интересов, пояснила, что из 90 запросов, полученных от персонала, большинство относилось к участию во внешней деятельности и что Бюро по вопросам этики дало необходимые рекомендации.
(b) Resolving or creating conditions to resolve international and domestic conflicts with the consent of the parties to the conflict at hand; Ь) для урегулирования или создания условий для урегулирования международных и внутренних конфликтов с согласия сторон в каждом конкретном конфликте;
Больше примеров...
Распри (примеров 12)
Unfortunately, in our world there remain conflicts, violence, ethnic strife, religious intolerance, terrorism, drug trafficking, corruption, poverty, unjust international economic relations and a heavy external debt that continues to prove overwhelming. К сожалению, в нашем мире по-прежнему сохраняются конфликты, насилие, распри на этнической почве, религиозная нетерпимость, терроризм, незаконный оборот наркотиков, коррупция, нищета, несправедливые международные экономические отношения и тяжелое бремя внешней задолженности, которое по-прежнему остается непреодолимым.
Go-and-see visits give an opportunity to a number of refugee representatives to meet and stay for a few days in their communities of origin, sort out past quarrels and conflicts, discuss possibilities for reconciliation and learn about the current security situation and living conditions in East Timor. Поездки с целью визуального ознакомления дают определенному числу представителей беженцев возможность проводить встречи и пожить несколько дней в своих общинах происхождения, преодолеть старые распри и конфликты, обсудить возможности для примирения и получить информацию о нынешнем положении в области безопасности и об условиях жизни в Восточном Тиморе.
We hope that these changes will contribute to regional stability and security and avoid anything that might threaten the unity and sovereignty of the countries of the region or stir up strife or sectarian and ethnic conflicts. Надеемся, что эти перемены будут способствовать региональной стабильности и безопасности и избегать всего, что могло бы создать угрозу целостности и суверенитету стран региона или всколыхнуть распри и раздоры, религиозные или этнические конфликты.
During the last decade alone, racial and ethnic tensions have led to political conflicts and even resulted in genocide, war crimes and crimes against humanity being committed against certain groups. За последнее десятилетие расовые и этнические распри неоднократно приводили к возникновению политических конфликтов и даже являлись причиной совершения преступлений геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности в отношении определенных групп.
Finally, since most of today's conflicts have at their core ethnic or religious issues, neutral actors such as multi-ethnic or inter-faith-based civil society organizations are in a privileged position to overcome sectarian divisions and foster better understanding among the religious and ethnic components of society. Наконец, поскольку в основе большинства современных конфликтов лежат этнические или религиозные разногласия, нейтральные действующие силы, такие, как многоэтнические и межрелигиозные организации гражданского общества, имеют все возможности для того, чтобы преодолевать межобщинные распри и способствовать взаимопониманию между религиозными и этническими компонентами общества.
Больше примеров...
Споров (примеров 667)
Forty-five years of unabated disputes, conflicts and wars have created certain outlooks. Сорок пять лет непрерывных споров, конфликтов и войн создали определенное мировоззрение.
The UNICEF ombudsperson system was created in 1984 to help staff address grievances and conflicts in an informal and conciliatory manner, through the use of staff members at each duty station who are nominated as volunteer ombudspersons. Система омбудсмена в ЮНИСЕФ была создана в 1984 году для того, чтобы в рамках неофициальной и примирительной процедуры оказывать помощь сотрудникам в урегулировании споров и конфликтов на основе использования в каждом месте службы сотрудников, которые назначаются добровольными омбудсменами.
The Bolivarian Republic of Venezuela's foreign policy includes the principle that conflicts and disputes should be resolved peaceably between parties, in line with Article 33 of the United Nations Charter, on the pacific settlement of disputes. Внешняя политика Боливарианской Республики Венесуэла включает принцип, заключающийся в том, что конфликты и споры между сторонами следует разрешать мирными средствами в соответствии со статьей ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций о мирном урегулировании споров.
Mr. ZEGHIB (Algeria) said that peace-keeping operations, one of the Organization's main instruments for the maintenance of world peace and security, had played a useful role in preventing the escalation of conflicts and in promoting the settlement of disputes. Г-н ЗЕГИБ (Алжир) говорит, что операции по поддержанию мира, являющиеся одним из главных механизмов Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и безопасности во всем мире, сыграли полезную роль в предотвращении эскалации конфликтов и содействии урегулированию споров.
ESCWA is currently cooperating with ECA and ECE on developing an interregional project on the inequitable drafting of shared ground water aquifers with the ultimate aim of formulating a viable mechanism for the resolution of transboundary disputes over water and transboundary pollution to avoid potential conflicts. В настоящее время ЭСКЗА сотрудничает с ЭКА и ЕЭК в разработке межрегионального проекта по проблеме неравноправного использования грунтовых водных ресурсов, конечная цель которого заключается в создании эффективного механизма урегулирования трансграничных споров по поводу водных ресурсов и трансграничного загрязнения окружающей среды в целях недопущения потенциальных конфликтов.
Больше примеров...
Противоречит (примеров 106)
Article 215, which restricts the legal capacity of married women, conflicts with article 15 of the Convention. Статья 215, ограничивающая правоспособность замужней женщины, противоречит статье 15 КЛДЖ.
It is clear that this phrase conflicts with the possibility of applying the criteria of the hierarchy even to substances with a"(+)". Очевидно, что это предложение противоречит возможности применения критериев иерархии даже в случае веществ, помеченных знаком"(+)".
Subject to confirmation from the Administrator that there are no conflicts with the applicable UNDP Financial Regulations, for which he is responsible and accountable, the Executive Director shall, in consultation with the Management Coordination Committee, establish Financial Rules for UNOPS (proposed Regulation 10.1). Если Администратор будет подтверждать, что это не противоречит применимым Финансовым положениям ПРООН, за соблюдение которых он несет ответственность и подотчетен, Директор-исполнитель в консультации с Комитетом по координации управления будет устанавливать Финансовые правила для УОП ООН (предлагаемое положение 10.1).
Considered in the context of the conflicts in the former Yugoslavia, 'ethnic cleansing' means rendering an area ethnically homogenous by using force or intimidation to remove persons of given groups from the area. 'Ethnic cleansing' is contrary to international law. 56. В контексте конфликтов в бывшей Югославии "этническая чистка" означает использование силы или угроз для изгнания лиц, входящих в те или иные группы, из какого-либо района, с тем чтобы сделать его этнически однородным. "Этническая чистка" противоречит международному праву.
Article 165, which provides that a married woman is domiciled at her husband's home, conflicts with articles 15 (4)9 and 16 (1) (h)10 of the Convention. Статья 165, согласно которой замужняя женщина должна проживать у своего мужа, противоречит пункту 4 статьи 159 и пункту 1 статьи 1610 КЛДЖ.
Больше примеров...
Противоречий (примеров 128)
The general objective is to improve knowledge, stimulate the exchange of views and sharing of experience leading to a greater mutual understanding and the reduction of conflicts between national policies. Общая цель заключается в углублении знаний, стимулировании обмена мнениями и опытом, ведущих к углубленному взаимопониманию и сокращению противоречий между политикой различных стран.
The methodologies will become increasingly important as land-use conflicts grow - when, for instance, urban and agricultural areas expand into already fragmented forests. Эти методологии будут приобретать все более важное значение по мере увеличения вероятности противоречий, связанных с землепользованием, например в тех случаях, когда городские сельскохозяйственные районы расширяются за счет уже и так разрозненных лесов.
The paper presents some of the conflicts arising between demands for more urban space and policies aiming at a better environment within the city whilst increasing densities and reducing the need for transport. противоречий между потребностями в расширении городского пространства и политикой, нацеленной на повышение качества городской среды при одновременном увеличении плотности и сокращении транспортных потребностей.
Effective adaptation to climate change requires a cross-sectoral approach including at the transboundary level, in order to prevent possible conflicts between different sectors and to consider trade-offs and synergies between adaptation and mitigation measures. Для эффективной адаптации к изменению климата требуется межсекторальный подход, в том числе на трансграничном уровне, в интересах предотвращения возможных противоречий между различными секторами, а также для учета компромиссных вариантов и возможностей для достижения синергизма между мерами по адаптации и ослаблению воздействия.
Therefore they can face the issue of international comparability without irremediable conflicts with national needs, represented by the continuity of time series data and by the specific importance of indicators. Поэтому они позволяют решать вопрос о международной сопоставимости данных, не создавая при этом неразрешимых противоречий с национальными потребностями, определяемыми такими факторами, как целостность данных временного ряда и специфическая значимость показателей.
Больше примеров...
Конфликтных ситуаций (примеров 119)
Nevertheless, other similar conflicts in other parts of the world suggest that when political solutions are envisaged and achieved, there is a greater possibility of achieving a stable peace. Тем не менее анализ аналогичных конфликтных ситуаций в других регионах мира свидетельствует о том, что шансы на достижение устойчивого мира повышаются в том случае, когда предлагаются и выполняются политические решения.
Many of these conflicts have continued for years, and the Security Council is continually expected to address increasingly more complex conflict situations. Многие из этих конфликтов продолжаются уже в течение многих лет, и Совет Безопасности, как предполагается, должен постоянно заниматься урегулированием все более сложных конфликтных ситуаций.
The People's Assembly had taken measures to prevent further conflicts, to inform the public of the real reasons behind them and to foster understanding. Ассамблея народа Казахстана приняла меры по предотвращению дальнейших конфликтных ситуаций и по разъяснению общественности реальных причин их возникновения, чтобы обеспечить правильное их понимание.
Rigorous monitoring and verification of implementation and compliance, as well as implementation assistance and enforcement measures, in addition to their main and direct purpose, could play an important role in preventing possible disputes or conflicts in the framework of each convention. Строгий надзор и контроль за осуществлением и соблюдением конвенций, а также меры по содействию осуществлению и обеспечению исполнения, наряду с их основной и непосредственной целью могли бы также играть важную роль в деле предупреждения возможных споров или конфликтных ситуаций в рамках каждой конвенции.
As a result of that landmark resolution the international community looks upon women, not merely as victims in conflict situations, but also as valuable contributors in the resolution of conflicts and as active participants in rebuilding their communities. Благодаря этой эпохальной резолюции международное сообщество рассматривает женщин не просто как жертв конфликтных ситуаций, но и как ценных участников процесса урегулирования конфликтов и активных участников восстановления своих общин.
Больше примеров...
Противоречия (примеров 104)
Intensified competition for scarce resources, including water and energy, may not only amplify conflicts within the industrial context. Растущий конкурентный спрос на дефицитные ресурсы, включая водные и энергетические ресурсы, может обострять противоречия не только в промышленном контексте.
For more than 50 years, the United Nations has - for better, but also for worse - reflected its Members, global political trends, contrasts, conflicts and confrontations. На протяжении свыше 50 лет Организация Объединенных Наций - на счастье и горе - отражает интересы своих членов, глобальные политические тенденции, резкие противоречия, конфликты и столкновения.
It is envisaged that a series of regional conferences will culminate in a national conference to identify the causes of conflicts in Guinea-Bissau, the contradictions between State and non-State institutions and conflict prevention mechanisms and strategies. Предусматривается, что за серией региональных конференций последует национальная конференция, на которой будут проанализированы причины конфликтов в Гвинее-Бисау, противоречия между государственными и негосударственными институтами и механизмы и стратегии предотвращения конфликтов.
More complex than simple land-use regulation, it addresses the tensions and contradictions among sectoral policies, for example for conflicts between economic development, environmental and social cohesion policies. Представляя собой более сложный процесс, чем простое регулирование землепользования, оно затрагивает нестыковки и противоречия, которые имеются в политике, проводимой в различных секторах, например конфликты между политикой экономического развития, политикой в области охраны окружающей среды и политикой социального единства.
Session 4: CONFLICTS BETWEEN INNOVATION AND CONTINUITY Заседание 4-е: ПРОТИВОРЕЧИЯ МЕЖДУ НОВОВВЕДЕНИЯМИ И ПРЕЕМСТВЕННОСТЬЮ
Больше примеров...