However, low public investments in infrastructure and political conflicts over cross-border arrangements have discouraged intraregional trade and investments. | Однако низкий уровень государственных инвестиций в инфраструктуру и возникновение политических конфликтов вокруг механизмов трансграничного взаимодействия - все это не способствует расширению межрегиональной торговли и инвестиций. |
Moreover, such actions of the Russian Federation derail the processes aimed at peaceful resolution of the conflicts in Georgia. | Кроме того, подобные действия Российской Федерации подрывают процессы, направленные на мирное урегулирование конфликтов в Грузии. |
A number of international instruments address harm to the environment in the context of military activities and conflicts. | В ряде международных документов рассматривается проблема ущерба морской среде в контексте военной деятельности и вооруженных конфликтов. |
At the same time Georgia reaffirms its readiness to cooperate with all parties concerned for peaceful resolution of the conflicts. | В то же время Грузия вновь подтверждает свою готовность сотрудничать со всеми соответствующими сторонами ради мирного разрешения конфликтов. |
The Office of Internal Oversight Services has pointed out the need for better coordination and stronger partnerships in order to address contemporary conflicts. | Управление служб внутреннего надзора указало на необходимость улучшения координации и укрепления партнерских связей в целях урегулирования современных конфликтов. |
I repeat, as the current situation in the Great Lakes region demonstrates, such domestic conflicts can lead to regional crises. | Я повторяю, как показывает нынешняя ситуация в регионе Великих озер, такие внутренние конфликты могут привести к региональным кризисам. |
The form makes it clear that the disclosures made allow the candidate and UNDP to address potential conflicts by instituting controls and avoiding placement of staff in situations where actual conflict can arise. | Из формы также ясно, что раскрытие информации позволяет претенденту и ПРООН разрешать потенциальные конфликты путем обеспечения контроля и недопущения ситуаций, когда у сотрудника может возникнуть реальный конфликт интересов. |
If during merge arise some conflicts, then package will notify you, and mark them in the file, or run Ediff to resolve them. | Если во время работы возникают конфликты, то пакет оповещает пользователя об этом, и помечает конфликты в файле, или даже может запустить Ediff для их разрешения. |
As the Panel's report notes, today's conflicts are complex situations requiring on-the-ground knowledge, new tools and skills in cultural analysis, and the active involvement of communities and their leaders. | Как отмечается в докладе этой Группы, современные конфликты представляют собой сложные ситуации, требующие знаний местных особенностей, новых инструментов и навыков в проведении анализов культурных различий, а также активного участия местного населения и его руководителей. |
The effort to restore peace and security could be futile unless we tackle what feeds conflicts: traffic in precious materials, which finances arms trafficking and could well be one of the main reasons for the conflict. | Усилия по восстановлению мира и безопасности могут оказаться тщетными, если не будут решаться проблемы, подпитывающие конфликты: торговля ценными сырьевыми товарами, которая финансирует торговлю оружием и, возможно, является главной причиной конфликтов. |
One aspect of this would be to review eligibility criteria, based on experience regarding risks and the prevalence of conflicts of interest. | Одним из аспектов этого может быть обзор критериев пригодности, проводимый на основе имеющегося опыта в сфере рисков и информации о преобладающих конфликтах интересов. |
Examples abound in the intractable war in Angola and in the Sierra Leone conflicts, which are sustained from the proceeds from diamonds. | В невидимой войне в Анголе и в конфликтах в Сьерра-Леоне достаточно доказательств того, что они финансируются за счет поступлений от продажи алмазов. |
As the world begins to grapple with the creation of a new economic order, the moderating role of a third party in conflicts between the US and China will be extremely important. | По мере того как мир начинает сопротивляться созданию нового экономического устройства, сдерживающая роль третьей стороны в конфликтах между США и Китаем будет чрезвычайно важной. |
Ever since its creation, the participation of the United Nations in the various international conflicts through different and creative mechanisms has been essential to confront humanitarian problems and to assure international peace and security. | С самого момента создания Организации Объединенных Наций ее участие в различных международных конфликтах за счет использования разнообразных новаторских механизмов играло важнейшую роль в урегулировании гуманитарных проблем и в обеспечении международного мира и безопасности. |
Does this mean, for example, that weapons the use of which is prohibited in international conflicts cannot generally be used in internal conflicts? | Означает ли это, например, что виды оружия, которые запрещено применять в международных конфликтах, в целом не могут применяться во внутренних конфликтах? |
In that context, I should like to cite a number of examples of the humanitarian and relief assistance that our country has provided to many friendly and sisterly countries affected by natural disasters, conflicts and wars. | В этом контексте я хотел бы привести ряд примеров гуманитарной и чрезвычайной помощи, которую наша страна оказывает многим дружественным и братским государствам, затронутым стихийными бедствиями, конфликтами и войнами. |
In 2007 methodological recommendations (5000 pieces) and instructions (10000 pieces) for police officers for dealing with conflicts in the family were drawn up at the Police Department. | В 2007 году Департамент полиции подготовил методические рекомендации (5000 рекомендаций) и инструкции (10000 инструкций) для сотрудников полиции, занимающихся семейными конфликтами. |
At the foundation of what politicians today call "ethnic conflicts" in the Balkans lie the aggressive nationalism of a hegemony-seeking nation, racism and xenophobia, genocide and massive "ethnic cleansing". | В основе того, что современные политики называют "этническими конфликтами" на Балканах, лежит агрессивный национализм гегемонистского государства, расизм и ксенофобия, геноцид и массовая "этническая чистка". |
As the Peacebuilding Commission was established in the hope of bringing peace to people destabilized by conflicts, we are convinced that the PBC remains true to the international community that created it to deal with challenges to peace, security and development in a practical and effective way. | Комиссия по миростроительству создавалась в надежде дать мир людям, чья жизнь была нарушена конфликтами, и мы по-прежнему убеждены в том, что КМС остается верной международному сообществу, которое создало ее для того, чтобы на практике эффективно решать сложные вопросы мира, безопасности и развития. |
Nurturing a nation torn by conflicts and violence until it becomes a stable, self-reliant and responsible international citizen is an even more daunting task that demands an extended period of international support, as well as necessary economic and technical assistance. | Формирование нации, разрываемой конфликтами и насилием, до тех пор, пока она не превратится в стабильного, самостоятельного и ответственного гражданина мира, является еще более трудной задачей, которая требует продолжительного периода международной поддержки, а также предоставления необходимой экономической и технической помощи. |
On a smaller scale, we are living in communities prone to conflicts. | Если говорить о меньших масштабах, мы живем в обществах, подверженных конфликтам. |
This unbalanced situation threatens to lead to conflicts among countries arising out of economic and development considerations and could thus adversely affect world stability. | Этот дисбаланс может привести к конфликтам между странами, которые могут быть обусловлены соображениями экономики и развития, что может неблагоприятно отразиться на стабильности во всем мире. |
Heavily armed Sudan People's Liberation Army fighters had entered the region and the influx of refugees resulted in conflicts and a breakdown of traditional land-sharing and conflict resolution arrangements. | В регион вошли хорошо вооруженные бойцы Народно-освободительной армии Судана, и последующий наплыв беженцев привел к конфликтам и развалу системы традиционного совместного землепользования и механизмов урегулирования конфликтов. |
In terms of peacekeeping, would a hybrid model be applicable to all conflicts and regions? | В области поддержания мира может ли какая-либо комбинированная модель быть применимой ко всем конфликтам и регионам? |
A "conflict of interest" policy for researchers involved in start-ups or other forms of interaction with business was considered necessary, as such conflicts could not be avoided but could be managed. | Была признана необходимость выработки конкретного подхода к "конфликтам интересов", возникающим в связи с участием исследовательских кадров в новых предприятиях или иными формами взаимодействия с бизнесом, поскольку такие конфликты неизбежны и ими надо научиться управлять. |
10.25 - 10.35 am Issues of jurisdiction and conflicts of laws in Cyberspace: | 10.25-10.35 Вопросы юрисдикции и коллизии законов в кибер-пространстве: |
It was observed that, despite the problems and conflicts which might arise as a result of fragmentation, it had positive aspects particularly in such fields as human rights law and international environmental law. | Указывалось, что, несмотря на проблемы и коллизии, которые могут возникать в результате фрагментации, она имеет позитивные аспекты, особенно в таких областях, как стандарты в области прав человека и международное экологическое право. |
While his Government supported the effort to put an end to impunity for serious international crimes, conflicts were inevitable in cases involving different courts, whether national or international. | В то время как правительство его страны поддерживает усилия, направленные на пресечение безнаказанности за серьезные международные преступления, коллизии неизбежны в делах, которыми занимаются различные судебные органы, будь то национальные или международные органы. |
Due to the flexible and makeshift manner in which national legislation concerning indigenous peoples has developed over the years, conflicts have often arisen between different laws, and this can have implications for the protection of rights accorded to indigenous peoples in various constitutions. | Ввиду того, что на протяжении многих лет национальное законодательство, касающееся коренных народов, формировалось на гибкой основе и с учетом конкретных нужд, возникли многочисленные ситуации коллизии различных законов, что может иметь последствия для защиты прав человека, признаваемых за коренными народами в различных правоустанавливающих документах. |
These relationship-based conflicts of interest cannot be mitigated, and accordingly sanctions such as those above are the only effective consequence, whereas an unfair competitive advantage given to one supplier, for example, can be remedied through disclosure of the information concerned to other suppliers. | Такие коллизии интересов, основанные на взаимоотношениях, невозможно смягчить и, соответственно, санкции, подобные приведенным выше, являются единственным эффективным выходом, когда преимущество, полученное в результате нечестной конкуренции одним поставщиком, может, например, быть компенсировано путем раскрытия соответствующей информации другим поставщикам. |
In addition, terms of reference for the Committee's Bureau, a written communications policy and arrangements for declaring conflicts of interest have been developed. | Кроме того, были разработаны круг ведения Бюро Комитета, политика направления письменных сообщений и механизм декларирования конфликта интересов. |
Over the past three years alone, the United Nations has recorded 82 conflicts, of which 79 were within nations. | Только за последние три года Организация Объединенных Наций зарегистрировала 82 конфликта, 79 из которых произошли в пределах государств. |
Lasting peace can be established only if we address the deep-rooted causes of conflicts and create the political, economic and social bases for long-term peacebuilding. | Прочный мир можно установить только в том случае, если будут устранены первопричины конфликта и будут созданы политические, экономические и социальные основы долгосрочного миростроительства. |
Some other delegations expressed support for the inclusion of internal conflicts within the scope of the draft articles, even if the effects of an internal conflict on treaty relations would not necessarily be the same as those of an international conflict. | Ряд других делегаций заявили, что поддерживают включение в сферу применения проектов статей внутренних конфликтов, хотя последствия внутреннего конфликта для договорных отношений не обязательно будут такими же, как последствия международного конфликта. |
The Meeting took note of issues raised by specific situations of migration caused by social conflicts and natural disasters and also the situation of persons forced to leave their countries or displaced internally by armed conflict in their countries of origin. | Совещание приняло к сведению вопросы, возникающие в особых ситуациях, когда миграция является следствием социальных конфликтов и стихийных бедствий, а также в тех ситуациях, когда люди вынуждены покинуть свои страны или переместиться внутри страны в результате вооруженного конфликта в странах их происхождения. |
In this way, the bank's exposure to employing auditors who have conflicts of interest has been dramatically reduced. | Таким образом, был резко уменьшен риск использования банком услуг аудиторов, имеющих конфликт интересов. |
Even if conflicts in Africa have certain features in common, every conflict has its own specific characteristics and the actors involved vary from one conflict to another. | Даже несмотря на то, что для конфликтов в Африке характерны некоторые общие черты, каждый конфликт обладает своими собственными конкретными характеристиками, да и их участники варьируются от конфликта к конфликту. |
His delegation would also appreciate a definition of the term "asymmetrical conflict", given that it was the unilateral use of drones and the advanced technology involved that made conflicts asymmetrical. | Делегация оратора была бы также признательна за разъяснение определения термина "асимметричный конфликт" с учетом того, что асимметричными конфликты делает как раз одностороннее применение беспилотников и использование передовых технологий. |
Secondly, while he himself did not see racial hatred as the root of most recent conflicts, racial and ethnic differences had certainly been emphasized and manipulated for political purposes and had made conflicts more intractable. | Трения на этнической и расовой почве дают о себе знать значительно дольше, чем сам конфликт: речь идет об образовании политических партий по этническому принципу или заключении мирных договоренностей, легализующих такой раскол. |
In our region, the uncontrolled proliferation of military technology can lead to conflicts that may spread to other regions. | Рост напряженности в регионе, бесконтрольное перемещение вооружений и военной техники могут перерасти в вооруженный конфликт, способный распространиться и на другие регионы. |
Peace that is imposed without consulting all parties to conflicts cannot be sustainable. | Мир, который навязывается без консультаций со всеми сторонами в конфликте, не может быть устойчивым. |
Intensify efforts to resolve the conflicts. | З Роль России в конфликте документально обоснована. |
However, as Ambassador De La Sablière and others have pointed out, ultimately solutions to Africa's conflicts must come from the parties to the conflict themselves. | Однако, как отметил посол де ла Саблиер и другие, в конечном счете урегулирование конфликтов Африки должно исходить от самих сторон в конфликте. |
If the parties to the conflict commit themselves to the path of peace, they must be able to rely on the commitment of the international community to resolving all of the conflicts in the region. | Если стороны в конфликте избрали путь мира, то они должны иметь возможность рассчитывать на приверженность международного сообщества делу урегулирования всех конфликтов в этом регионе. |
Mr. Azimazi (Nigeria), responding to a question concerning potential conflicts between the provisions of the Convention and the Constitution, said that the Nigerian courts had stated that the provisions of domesticated international instruments prevailed over domestic law. | Г-н Азимази (Нигерия), отвечая на вопрос о потенциальном конфликте между положениями Конвенции и Конституции, говорит, что суды Нигерии заявили о том, что положения введенных во внутреннее законодательство международных документов имеют приоритет перед внутренним законодательством. |
Caesar, having interfered in the Egyptian dynastic conflicts, has erected on a throne of the brother of the pharaoh, Amenhotep IV, together with his sister Nefrusebek more known as Cleopatra from whom Caesar has entered intimacy. | Цезарь, вмешавшись в египетские династические распри, возвел на трон брата фараона, Аменемхета IV, вместе с его сестрой Нефрусебек, более известной как Клеопатра, с которой Цезарь вступил в любовную связь. |
Unfortunately, in our world there remain conflicts, violence, ethnic strife, religious intolerance, terrorism, drug trafficking, corruption, poverty, unjust international economic relations and a heavy external debt that continues to prove overwhelming. | К сожалению, в нашем мире по-прежнему сохраняются конфликты, насилие, распри на этнической почве, религиозная нетерпимость, терроризм, незаконный оборот наркотиков, коррупция, нищета, несправедливые международные экономические отношения и тяжелое бремя внешней задолженности, которое по-прежнему остается непреодолимым. |
Go-and-see visits give an opportunity to a number of refugee representatives to meet and stay for a few days in their communities of origin, sort out past quarrels and conflicts, discuss possibilities for reconciliation and learn about the current security situation and living conditions in East Timor. | Поездки с целью визуального ознакомления дают определенному числу представителей беженцев возможность проводить встречи и пожить несколько дней в своих общинах происхождения, преодолеть старые распри и конфликты, обсудить возможности для примирения и получить информацию о нынешнем положении в области безопасности и об условиях жизни в Восточном Тиморе. |
This indicates that the Beixin were a peaceful culture, and not troubled by internal strife or conflicts with neighboring cultures. | Это означает, что Бейсинь была мирной культурой, и её не беспокоили внутренние распри и конфликты с соседями. |
Finally, since most of today's conflicts have at their core ethnic or religious issues, neutral actors such as multi-ethnic or inter-faith-based civil society organizations are in a privileged position to overcome sectarian divisions and foster better understanding among the religious and ethnic components of society. | Наконец, поскольку в основе большинства современных конфликтов лежат этнические или религиозные разногласия, нейтральные действующие силы, такие, как многоэтнические и межрелигиозные организации гражданского общества, имеют все возможности для того, чтобы преодолевать межобщинные распри и способствовать взаимопониманию между религиозными и этническими компонентами общества. |
Organization of monthly meetings with the National Commission for the Rehabilitation of Victims of Conflict to provide advice on and coordinate strategies for the restitution of land conflicts | Организация ежемесячных совещаний с Национальной комиссией по реабилитации лиц, пострадавших в результате конфликта, для консультирования и координации стратегий урегулирования земельных споров путем реституции |
In 2012, UNOCI reinforced its field presence with new field offices, mostly in the West, in support of dialogue and reconciliation, to address security challenges, and to facilitate the peaceful resolution of land and other local conflicts. | В 2012 году ОООНКИ усилила свое присутствие на местах, создав новые полевые отделения, в основном в западной части страны, для содействия налаживанию диалога и примирению, решения задач по обеспечению безопасности и выполнения посреднических функций в контексте мирного урегулировании земельных споров и других местных конфликтов. |
The strategies for resolving the disputes besetting many countries in Africa must take into consideration the true causes of such conflicts, as well their economic and social dimensions. | Стратегии, направленные на урегулирование споров, сохраняющихся во многих странах Африки, должны учитывать подлинные причины таких конфликтов, а также их экономические и социальные аспекты. |
Challenges relate to the restructuring of the agricultural sector, growth of agglomerations, and consequently, a pressure on land in the surrounding regions, land conflicts, and public participation to create identification, acceptance and self-confidence. | Стоящие проблемы касаются реструктуризации сельскохозяйственного сектора, роста агломераций и, следовательно, давления на землю в прилежащих районах, земельных споров и участия общественности в деле обеспечения солидарности, согласия и самосознания. |
Concerned by the frequency and severity of disputes and conflicts concerning minorities, and their often tragic consequences, and that persons belonging to minorities are particularly vulnerable to displacement, | будучи обеспокоена числом и остротой споров и конфликтов, касающихся меньшинств, и их зачастую трагическими последствиями и тем, что лица, принадлежащие к меньшинствам, находятся в особо уязвимом положении с точки зрения перемещения, |
Furthermore, this paragraph conflicts with Article E 2. In addition, the electronic consignment note is given no precedence. | Кроме того, этот пункт противоречит 2 статьи Е. К тому же электронной накладной предпочтения не отдается. |
It's this which people in America find rather hard to take... because it conflicts with their basic feelings. | И это то, что американцам трудно принять... потому что это противоречит их основным установкам. |
With over half a million users in just England and Wales, and a recorded average of 27 deaths a year, this ranking massively conflicts with its reputation. | Более чем пол миллиона употребляющих только в Англии и Уэльс, и с зарегистрированной средней смертностью в 27 человек в год, его рейтинг противоречит его репутации. |
His Government condemned the use of violence to achieve religious or political goals and rejected the calls by radical preachers and militant groups to turn civil conflicts into religious wars, which ran counter to Islamic values. | Его правительство осуждает применение насилия для достижения религиозных или политических целей и отвергает призывы радикально настроенных проповедников и воинственных группировок к преобразованию гражданских конфликтов в религиозные войны, что противоречит исламским ценностям. |
In the belief that the existence of unresolved conflicts between States members of the Commonwealth of Independent States is contrary to the fundamental principles on which the Commonwealth is based, | исходя из того, что неурегулированность конфликтов между государствами - участниками Содружества Независимых Государств противоречит основным принципам, положенным в основу существования Содружества, |
The Senate will have exclusive responsibility concerning the resolution of conflicts of interest between the assemblies. | ЗЗ. Сенат будет наделен исключительной компетенцией в том, что касается урегулирования противоречий между представительными органами. |
The two sides are in favour of the continued promotion of friendly exchanges among the people of various countries so as to enhance mutual understanding and confidence, and are against stirring up national, ethnic and religious conflicts. | Стороны выступают за непрерывное упрочение дружественных связей между народами различных стран в целях укрепления взаимопонимания и доверия, против разжигания межгосударственных, межнациональных и межконфессиональных противоречий. |
It was underlined that, for most national competition authorities, it was better to stick to advocacy measures to avoid conflicts and inconsistencies with decisions by the executive, leaving enforcement measures for regional institutions. | Было подчеркнуто, что для большинства национальных органов по вопросам конкуренции более оптимальными являются меры по защите рациональных принципов, которые позволяют избежать противоречий и нестыковок с решениями, принимаемыми органами исполнительной власти, а ответственность за правоприменительные меры лучше делегировать региональным учреждениям. |
With a view to settling the conflicts arising from the procedure for utilization by the various communities of religious buildings and property which belonged to the State, in December 1993 article 17 of the Ukrainian Act on the Freedom of Conscience and Religious Organizations was amended. | С целью урегулирования противоречий, связанных с порядком использования культовых строений и имущества, находящихся в государственной собственности, различными общинами, в декабре 1993 года была дополнена статья 17 Закона Украины "О свободе совести и религиозных организациях". |
Owing to the conflicts and contradictions inherent in the welfare payment burdens stipulated in the State social insurance and State social security, the Government was hamstrung, and the subscribers had to rely exclusively on their income from work. | Вследствие конфликтов и противоречий, внутренне присущих системе выплаты социальных пособий, предусмотренных в области государственного социального страхования и государственного социального обеспечения, правительство потерпело неудачу, а участники этой системы вынуждены полагаться исключительно на свои доходы от трудовой деятельности. |
Similarly, special courts will be established for conflicts that cross state borders. | Будут также созданы специальные суды для рассмотрения конфликтных ситуаций, выплескивающихся за границы одного штата. |
This pilot methodology will identify relevant variables for analysis of conflicts and their impact on women, based on the socio-economic and political status of women. | С помощью этой экспериментальной методологии будут определены соответствующие переменные показатели, необходимые для проведения анализа конфликтных ситуаций и их последствий для женщин, с учетом социально-экономического и политического положения женщин. |
Traditional methods of resolving conflicts should, so far as possible, be retained. | Следует применять, насколько это возможно, традиционные методы разрешения конфликтных ситуаций. |
The enhanced awareness of conflicts of interest is further evidenced by the development of a securities pre-clearance programme by the United Nations Joint Staff Pension Fund, and by the decrease in the number of conflict cases dealing with financial assets. | Еще одним свидетельством повышения уровня осведомленности о проблеме конфликта интересов является разработка Объединенным пенсионным фондом персонала Организации Объединенных Наций программы предварительной проверки ценных бумаг, а также уменьшение числа конфликтных ситуаций, связанных с финансовыми активами. |
I am thinking, for example, of the possibility of significantly developing the international community's capacity to prevent crisis situations, manage conflicts and modernize the modalities and contents of traditional development assistance programmes in order to promote lasting stability. | Например, я имею в виду возможность существенного укрепления потенциала международного сообщества в области предотвращения конфликтных ситуаций, урегулирования конфликтов и совершенствования условий осуществления и сути традиционных программ оказания помощи в интересах развития с целью содействия установлению прочной стабильности. |
Article 24, governing conflicts of interest between States competent to try a suspect, provided a good solution. | В статье 24, регламентирующей противоречия интересов между государствами, имеющими право судить того или иного подозреваемого, предлагается весьма эффективное решение. |
Laws had been adopted to eliminate discrimination against women and support women's equality in many areas, although conflicts persisted between customary, statutory and religious laws. | Принимаются законы в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин и обеспечения их равенства во многих областях, несмотря на сохраняющиеся противоречия между обычным и статутным правом и религиозными нормами. |
Some regions are torn by ethnic or religious feuds exacerbated by territorial disputes, leading to intermittent conflicts and armed clashes. | Некоторые регионы разрывают этнические или религиозные противоречия, которые усугубляются территориальными спорами, что ведет к непрекращающимся конфликтам и вооруженным столкновениям. |
Such conflicts also take place between the rights of landlords and those of tenants. | Подобные противоречия возникают также между правами собственников жилья и арендаторов. |
Deep-rooted problems have accumulated in Afghanistan over the years, including the contradictions that exist between the central Government and local forces, the conflicts of interests among ethnic groups, and the competition over power among the political parties. | За все эти годы в Афганистане накопилось много проблем, имеющих глубокие корни, в том числе имеют место противоречия между центральной властью и местными силами, столкновение интересов между этническими группами и борьба за власть, которую ведут политические партии. |