| First, one pillar of the Strategy highlights the need to settle prolonged unresolved conflicts. | Во-первых, один из компонентов Стратегии подчеркивает необходимость урегулирования затянувшихся неурегулированных конфликтов. |
| Rapid globalization, however, has also led to conflicts of interest and to increased protectionist pressures. | Однако быстрая глобализация привела также к возникновению конфликтов интересов и усилению протекционистского давления. |
| The international donor community has pledged technical and financial resources to assist African Governments in their commitments to eradicate violent conflicts. | Международное сообщество доноров взяло на себя обязательства предоставлять правительствам африканских стран технические и финансовые ресурсы, с тем чтобы помочь им выполнить свои обязательства, касающиеся ликвидации сопровождаемых насилием конфликтов. |
| We believe that each of those conflicts has its own history and nature. | На наш взгляд, у каждого из этих конфликтов своя собственная история и свой характер. |
| Moreover, such actions of the Russian Federation derail the processes aimed at peaceful resolution of the conflicts in Georgia. | Кроме того, подобные действия Российской Федерации подрывают процессы, направленные на мирное урегулирование конфликтов в Грузии. |
| You know, Switzerland doesn't engage in international conflicts. | Знаете, Швейцария не вмешивается в международные конфликты. |
| Do not solve conflicts automatically. (For compatibility...) | Не разрешить конфликты автоматически (для совместимости) |
| Grave human rights violations committed by police or army personnel while performing law enforcement duties are also particularly common in the context of public demonstrations in countries facing internal disturbances and conflicts. | Серьезные нарушения прав человека, совершаемые сотрудниками полиции или военнослужащими при выполнении их функций по обеспечению правопорядка, наиболее часто имеют место во время массовых демонстраций в странах, в которых происходят внутренние беспорядки и конфликты. |
| This is likely to be accompanied by violent conflicts, brain drain, high birth rates and rapid population growth, environmental degradation and a low level of innovation, all of which adversely reinforce and amplify poverty and further deplete the human resources base. | Нередко с этим соседствуют ожесточенные конфликты, утечка умов, высокие темпы рождаемости и роста численности населения, деградация окружающей среды и низкая степень развития инновационной деятельности, и все эти негативные факторы усугубляют и усиливают нищету и приводят к дальнейшему истощению базы людских ресурсов. |
| Often conflicts erupt in areas rich in a single commodity, like diamonds or oil, which, besides being the bone of contention, soon becomes the fuel for a full-time war economy. | Зачастую конфликты возникают в районах, богатых каким-то одним ценным сырьевым продуктом, как, например, бриллианты или нефть, который, помимо того, что он является яблоком раздора, вскоре становится основой для полноценной военной экономики. |
| Two and a half million people were directly killed in the conflicts in the past decade. | Два с половиной миллиона человек были непосредственно убиты в конфликтах в течение прошедшего десятилетия. |
| During the reporting period, the Security Council continued to call upon the relevant parties to conflicts in the Sudan, Côte d'Ivoire and the Democratic Republic of the Congo to recognize the importance of disarmament, demobilization and reintegration. | В течение отчетного периода Совет Безопасности продолжал призывать соответствующие стороны в конфликтах в Судане, Кот-д'Ивуаре и в Демократической Республике Конго признать важность разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Starting in July 2017, Trump repeatedly attacked McCabe in Twitter comments, suggesting that Sessions should dismiss McCabe, accusing him of conflicts because of his wife's campaign for state office, and taunting him about "racing the clock" until his retirement. | Начиная с июля 2017 года, Трамп неоднократно атаковал Маккейба в комментариях, в Твиттер, предлагая, чтобы Сешнс уволили Маккейба, обвинив его в конфликтах из-за кампании его жены за государственный пост и издеваясь над ним о «гонках на часах» до его выхода на пенсию. |
| Experience teaches us that inter-State wars may be won by weapons and force, but that internal conflicts, which have been the major concern in the post-cold-war era, are unwinnable with traditional means. | Опыт учит нас, что в межгосударственных войнах можно победить при помощи оружия и силы, но во внутренних конфликтах, которые вызывают значительную обеспокоенность в эру после «холодной войны», нельзя одержать победу традиционными способами. |
| As the Cold War escalated, AFSC was involved in relief and service efforts, often supporting civilians on both sides of conflicts around the world including the Korean War, the Hungarian Revolution of 1956, the Algerian War, and the Nigerian-Biafran War. | С началом Холодной войны АКДСО предпринимал усилия по оказанию разного рода помощи по всему миру, часто поддерживая гражданских лиц по обеим сторонам, в том числе в таких конфликтах как война в Корее, Венгерская революция 1956 года, Алжирская война, война между Нигерией и Биафрой. |
| We are witnessing a wave of aggressive nationalism and chauvinism and a struggle to revise borders, which could bring about new conflicts. | Поднялась волна агрессивного национализма и шовинизма, борьба за перекройки границ, чреватые новыми конфликтами. |
| It is comforting to note that life on the African continent is not confined to crises and conflicts. | Отрадно отметить, что жизнь на африканском континенте не ограничивается кризисами и конфликтами. |
| These days, candid efforts are not exerted to prevent and manage conflicts. | В эти дни не прилагаются добросовестные усилия по предотвращению и управлению конфликтами. |
| Non-governmental organizations, acting as mediators, can use their commitment, professional talents and experience to help resolve these difficult processes laden with conflicts. | Выступая в качестве посредников, неправительственные организации могут использовать свою целеустремленность, профессиональные качества и опыт для решения этих сложных проблем, чреватых конфликтами. |
| In that regard, Ukraine strongly rejects attempts to connect the case of Kosovo to the conflicts in the territories of Azerbaijan, the Republic of Moldova and Georgia. | В этой связи Украина решительно отвергает попытки увязать случай Косово с конфликтами на территории Азербайджана, Республики Молдовы и Грузии. |
| That has led to conflicts everywhere in the world. | Это приводит к конфликтам повсюду в мире. |
| Failure to do so will lead to friction, confrontation or even military conflicts. | Несоблюдение этих принципов приведет к трениям, конфронтации или даже военным конфликтам. |
| The use of Security Council sanctions targeting certain companies deemed to have contributed to conflicts in the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone and Liberia demonstrated a restraining effect. | Использование санкций Совета Безопасности против некоторых компаний, которые, как считалось, способствовали конфликтам в Демократической Республике Конго, Сьерре-Леоне и Либерии, имело сдерживающий эффект. |
| It thereby hoped to encourage the delegation to describe the concrete measures taken by the Government to put an end to the many civil conflicts raging in Sudan, the cessation of which was naturally an essential condition for respect for the rights set forth in the Covenant. | Она надеялась таким образом побудить делегацию изложить конкретные меры, принимаемые правительством Судана, с тем чтобы положить конец многочисленным гражданским конфликтам, которыми охвачена эта страна и прекращение которых является, несомненно, одним из важнейших условий уважения прав, закрепленных в Пакте. |
| We have been drawing attention to this West African problem for several years now, because the accumulation of small arms and light weapons is obviously an important contributing factor to the unending conflicts that have plagued much of West Africa and stymied development on the continent. | Вот уже несколько лет мы привлекаем внимание к этой проблеме Западной Африки, поскольку накопление стрелкового оружия и легких вооружений безусловно является важным фактором, способствующим непрекращающимся конфликтам, от которых страдает большая часть Западной Африки и которые препятствуют развитию на континенте. |
| This would seem to be essential to avoid conflicts of law. | Это представляется важным во избежание коллизии правовых норм. |
| The results of this study confirm the importance of measures to resolve the conflicts between work and family obligations. | Результаты этого исследования подтверждают важность принятия мер с целью устранения существующей коллизии между работой и семейными обязанностями. |
| What kinds of conflicts are visible, and between which actors and interests? | Какого рода заметны коллизии и между какими субъектами и заинтересованными кругами? |
| With the support of the secretariat, the Committee on Conflicts of Interest will evaluate the revised information in accordance with the procedure for reviewing conflict of interest issues prior to appointment. | При поддержке секретариата Комитет по коллизии интересов проводит оценку пересмотренной информации в соответствии с процедурой для рассмотрения вопросов, касающихся коллизии интересов, до назначения. |
| The study had dealt with possible conflicts between various norms and obligations under international law and had seemed to accept the widely held view that the powers of the Security Council, albeit exceptionally wide, were limited by the peremptory norms of international law. | В исследовании были рассмотрены возможные коллизии между различными нормами и обязательствами в соответствии с международным правом, и, как представляется, было признано верным весьма распространенное мнение о том, что даже исключительно широкие полномочия Совета Безопасности ограничены императивными нормами международного права. |
| On July 31, 2013, director Wiseman has left the film project due of schedule conflicts. | 31 июля 2013 года режиссёр Лен Уайзман покинул проект из-за конфликта в графике. |
| The cases already entered into the database reveal that alleged violations of international humanitarian law, mostly against the civilian population, have affected thousands of individuals on all sides of the conflicts in the territory of the former Yugoslavia. | Уже введенная в базу данных информация говорит о том, что предполагаемые нарушения международного гуманитарного права, совершенные главным образом против гражданского населения, затронули тысячи людей, относящихся ко всем сторонам конфликта на территории бывшей Югославии. |
| Such an approach would significantly reduce the likelihood of regional conflicts taking on a continental or global dimension, as we are currently observing in the former Yugoslavia. | Тогда вероятность перехода конфликта из регионального - в континентальный и глобальный, как это мы наблюдаем сейчас в бывшей Югославии, может быть значительно снижена. |
| The Government of Guinea encourages the United Nations to continue its efforts to restore peace, and urges the parties to various conflicts to demonstrate wisdom by choosing dialogue. | Правительство Гвинеи поддерживает Организацию Объединенных Наций в деле продолжения усилий по восстановлению мира и обращается с призывом к различным сторонам конфликта продемонстрировать мудрость, остановив свой выбор на диалоге. |
| The population not only fled the areas of conflict but also fled from inter-community conflicts, mostly in the "zone of confidence". | Главным образом население бежало из зон конфликта и межобщинных столкновений в зону доверия. |
| The conflict in Afghanistan has been one of the more tenacious and destructive conflicts facing the United Nations. | Конфликт в Афганистане - один из самых затяжных и разрушительных в истории Организации Объединенных Наций. |
| The third aspect is the grave humanitarian situation existing in internal conflicts, such as the one in Abkhazia, Georgia. | Третий аспект касается тяжелой гуманитарной ситуации, складывающейся в районах внутренних конфликтов, таких, как конфликт в Абхазии, Грузия. |
| While the resolution of crises and conflicts remains at the heart of our concerns, everything must be done to consolidate peace in countries emerging from conflicts, or countries which, after great efforts, have succeeded in their democratization process. | Хотя урегулирование кризисов и конфликтов остается в центре нашего внимания, необходимо сделать все возможное для того, чтобы укрепить мир в странах, переживших конфликт, которым, после напряженных усилий, удалось успешно осуществить процесс демократизации. |
| The resulting conflicts of interest can make employee governance costly, both by complicating the process of decision-making and by producing decisions skewed toward the interests of dominant employee groups. | Соответствующий конфликт интересов зачастую делает управление компанией очень дорогостоящим делом, благодаря сложному процессу принятия решений и особенно решений, вступающих в противоречие с интересами доминирующих груп рабочих. |
| Conflicts of interest between local communities and government interests with respect to environmental impact assessments are contentious in many small island developing States. | Конфликт интересов между местными общинами и интересами правительства в отношении оценок экологического воздействия является запутанным во многих малых островных развивающихся государствах. |
| Far too often, parties to conflicts disregard humanitarian law and deliberately target civilians. | Слишком часто стороны в конфликте игнорируют нормы гуманитарного права и преднамеренно совершают нападения на гражданских лиц. |
| International civil servants should also disclose in advance possible conflicts of interest that may arise in the course of carrying out their duties and seek advice on mitigation and remediation. | Международные гражданские служащие также должны заранее сообщать о возможном конфликте интересов, возникающем в ходе выполнения ими своих обязанностей, и консультироваться по вопросам смягчения его последствий и урегулирования. |
| Where there is concerted, coherent and systematic international action and strong positive political engagement from the parties to conflicts, we can - and we will - make significant progress. | Там, где систематически осуществляются совместные последовательные международные действия и наблюдается решительное позитивное политическое участие сторон в конфликте, мы можем - и будем продолжать и далее - добиваться существенных успехов. |
| As a country which contributed troops to United Nations peace-keeping operations, the Republic of Korea called upon all parties to conflicts to end acts of hostility against personnel involved in such operations and to cooperate fully so that the personnel could carry out their tasks in safety. | Республика Корея как страна, предоставляющая контингенты для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, настоятельно призывает все стороны в конфликте прекратить враждебные акции против персонала таких операций и осуществлять всестороннее сотрудничество, с тем чтобы этот персонал мог выполнять свои функции в условиях безопасности. |
| When we focus only on specific conflicts that have broken out and then we try to focus on issues that deal directly with the conflict, like demobilization and reintegration, the focus becomes very male-centric. | «Когда мы фокусируемся только на конкретном разразившемся конфликте, а затем пытаемся сконцентрироваться на задачах, имеющих прямое отношение к конфликту, таких как демобилизация и реинтеграция, наши усилия оказываются излишне ориентированными на мужчин. |
| Caesar, having interfered in the Egyptian dynastic conflicts, has erected on a throne of the brother of the pharaoh, Amenhotep IV, together with his sister Nefrusebek more known as Cleopatra from whom Caesar has entered intimacy. | Цезарь, вмешавшись в египетские династические распри, возвел на трон брата фараона, Аменемхета IV, вместе с его сестрой Нефрусебек, более известной как Клеопатра, с которой Цезарь вступил в любовную связь. |
| Competing for water, energy and food could lead to ethnic rivalry and regional conflicts. | Конкуренция за воду, энергию и продукты питания может повлечь за собой этнические распри и региональные конфликты. |
| The threats would be many: the law of the jungle, a vicious arms race, endemic social chaos, unbridled national rivalries, aggravation of disparities, unsettled conflicts and lawlessness, among others. | Угроз безопасности возникло бы множество, среди прочих: неуправляемый закон джунглей, безудержная гонка вооружений, эндемический социальный хаос, постоянные национальные распри, еще большее неравенство, неурегулированные конфликты и беззаконие. |
| Go-and-see visits give an opportunity to a number of refugee representatives to meet and stay for a few days in their communities of origin, sort out past quarrels and conflicts, discuss possibilities for reconciliation and learn about the current security situation and living conditions in East Timor. | Поездки с целью визуального ознакомления дают определенному числу представителей беженцев возможность проводить встречи и пожить несколько дней в своих общинах происхождения, преодолеть старые распри и конфликты, обсудить возможности для примирения и получить информацию о нынешнем положении в области безопасности и об условиях жизни в Восточном Тиморе. |
| This indicates that the Beixin were a peaceful culture, and not troubled by internal strife or conflicts with neighboring cultures. | Это означает, что Бейсинь была мирной культурой, и её не беспокоили внутренние распри и конфликты с соседями. |
| We believe that the United Nations is the principal forum for such reflection and consideration so that solutions can be found for these disputes and conflicts. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций является главным форумом для проведения такого анализа в целях нахождения путей урегулирования споров и конфликтов. |
| It also requires skill and experience in negotiating and involves continuing high-level interaction with representatives of the parties to the many disputes or conflicts in respect of which the General Assembly or the Security Council has entrusted a mandate to the Secretary-General. | Для этого необходимы также навыки и опыт ведения переговоров и постоянное взаимодействие на высоком уровне с представителями сторон многочисленных споров или конфликтов, в отношении которых Генеральная Ассамблея или Совет Безопасности наделили Генерального секретаря соответствующим мандатом. |
| To its traditional concern to fulfil its international commitments, Paraguay has added another, which is to give priority to preventive diplomacy, with a view to avoiding the generation and spread of disputes and conflicts. | К традиционным проблемам, связанным с выполнением международных договоров, наша страна предложила добавить уделение первоочередного внимания превентивным мерам дипломатического характера, чтобы избежать возникновения и увеличения числа споров и конфликтов. |
| 2.1 In the implementation of the approved programme of work of the Department of Political Affairs (DPA) for the biennium 1996-1997, the Department was confronted with an increased number and complexity of many of the disputes and conflicts monitored by the regional divisions. | 2.1 Утвержденная программа работы Департамента по политическим вопросам (ДПВ) на двухгодичный период 1996-1997 годов осуществлялась в условиях увеличения числа и усложнения многих споров и конфликтов, наблюдение за которыми вели региональные отделы. |
| Calls upon the international community and states concerned to adopt measures which would ease global and regional tensions and result in a just and lasting resolution of outstanding conflicts and disputes thus facilitating meaningful disarmament and arms control measures. | призывает международное сообщество и соответствующие государства принять меры, которые способствовали бы ослаблению глобальной и региональной напряженности и привели бы к справедливому и прочному разрешению неурегулированных конфликтов и споров, содействуя тем самым принятию эффективных мер в области разоружения и контроля над вооружениями; |
| (e) If a peremptory norm of international law has emerged following its formulation which conflicts with the act. | ё) после его формулирования возникла императивная норма международного права, которой он противоречит. |
| (a) The definition of small receptacles containing gas (gas cartridge) conflicts Special Provision 191; and | а) определение малой емкости, содержащей газ (газовый баллончик), противоречит специальному положению 191; и |
| The Act, and the national curriculum, both stipulate that everyone who works in pre-schools or schools is obliged to promote respect for human rights and to very clearly disassociate themselves from anything that conflicts with these values. | Законом и национальной учебной программой предусмотрено, что каждый, кто работает в системе дошкольной или школьной подготовки, обязан способствовать соблюдению прав человека и предельно четко отмежевываться от всего, что противоречит этим ценностям. |
| Article 352, which deals with the legal capacity to marry, by discriminating between girls and boys, conflicts with article 16 (1) (a)23 of the Convention, which gives both men and women the same right to enter into marriage. | Статья 352, в которой говорится о возрасте вступления в брак и устанавливается тем самым дискриминация между девушками и юношами, противоречит пункту 1 статьи 16 КЛДЖ23, в котором предусматриваются одинаковые права мужчин и женщин на вступление в брак. |
| By allowing quotas, this Agreement conflicts with the General Agreement on Tariffs and Trade/World Trade Organization general preference for customs tariffs instead of quantitative restrictions. | Это соглашение, которое допускает установление количественных ограничений, противоречит общей позиции Генерального соглашения по тарифам и торговле/Всемирной торговой организации, которая заключается в том, что использование таможенных пошлин, как правило, считается предпочтительнее введения количественных ограничений. |
| Anybody with as many conflicts as Tom... even if he seems nice, is better not to get involved with. | Но когда у человека столько противоречий, сколько их у Тома, то лучше с ним не связываться, даже если он кажется тебе симпатичным. |
| The municipalities, as one of the three levels of government, are called upon to play an essential role in the development of the communities and in possibly settling the conflicts that arise between indigenous customs and the national legal order. | Муниципальные административные органы, являющиеся одним из элементов трех уровней системы управления, призваны играть роль необходимого компонента, способствующего развитию общин и урегулированию, по возможности, противоречий, возникающих между традиционными обычаями коренных народов и общенациональным правовым режимом. |
| It remains a fact that the victims of forced displacement, be they refugees or internally displaced persons, are an inherent symptom of conflicts and war as well as a source of new conflicts and antagonisms. | Остается фактом, что наличие жертв вынужденных перемещений, будь то беженцы или вынужденные переселенцы, является характерным признаком конфликтов и войн, а также источником новых конфликтов и противоречий. |
| Any assessment of presumed or factual conflicts in this area should therefore take seriously the complexities of women's life-worlds and appreciate their creative potential. | Таким образом, любая оценка предполагаемых или фактически существующих противоречий в этой области должна в серьезной степени учитывать сложность устройства жизни женщин и принимать во внимание их творческий потенциал. |
| Therefore they can face the issue of international comparability without irremediable conflicts with national needs, represented by the continuity of time series data and by the specific importance of indicators. | Поэтому они позволяют решать вопрос о международной сопоставимости данных, не создавая при этом неразрешимых противоречий с национальными потребностями, определяемыми такими факторами, как целостность данных временного ряда и специфическая значимость показателей. |
| The reviewers, in consultation with the Ethics Office, issued individual recommendations on mitigating and managing the conflicts. | Проверявшие эксперты, по согласованию с Бюро по вопросам этики выносили рекомендации в отношении мер, которые следует принять для урегулирования таких конфликтных ситуаций. |
| Mr. Hassan (Sudan) said he welcomed the adoption of the Rome Statute as a major step forward and noted the growing trend toward resolving disputes and conflicts by means of the law, rather than by force. | Г-н ХАСАН (Судан) говорит, что он приветствует принятие Римского статута в качестве важного шага вперед и отмечает усиление тенденции урегулирования споров и конфликтных ситуаций не с помощью силы, а на основе закона. |
| Mr. Owada (Japan) said that, since the end of the cold war, the international community had witnessed a proliferation of conflicts stemming from diverse factors. | Г-н ОВАДА (Япония) указывает, что по окончании "холодной войны" международное сообщество стало свидетелем разрастания конфликтных ситуаций, вызванных различными факторами. |
| At the request of the Department for Peacekeeping Operations of the Secretariat and UNDP, the Centre has become increasingly involved in rebuilding criminal justice systems after conflicts, in particular in Albania, Angola, Bosnia and Herzegovina and Haiti. | По просьбе Департа-мента по операциям по поддержанию мира Секре-тариата и ПРООН Центр принимает все более актив-ное участие в деятельности по восстановлению системы уголовного правосудия после окончания конфликтных ситуаций, в частности в Албании, Анголе, Боснии и Герцеговине и Гаити. |
| But, better still, let us use this Organization to find ways to reduce, if not to eliminate, the causes of conflict situations; to reduce, if not to eliminate, the means by which conflicts are fuelled and perpetrated. | Однако что еще эффективнее, давайте использовать нашу Организацию для поисков путей к сокращению, если не исключению, числа факторов, лежащих в основе конфликтных ситуаций; устранению, если не полному исключению, средств, с помощью которых конфликты могут подпитываться и разжигаться. |
| However, although complicated conflicts in this area are obvious, it remains important not to draw wrong conclusions from this experience. | Однако, несмотря на то, что сложные противоречия в этой области очевидны, остается важным не делать неправильных выводов из этого опыта. |
| Such a framework should promote the effectiveness of this form of cooperation by providing the necessary basis to address practical issues that often arise in this respect, including lack of common standards and accepted practices or possible conflicts on the actual supervision of joint investigative teams. | Такая база должна способствовать повышению эффективности данной формы сотрудничества за счет обеспечения необходимой основы для решения практических вопросов, которые нередко возникают в этой связи, включая отсутствие общих стандартов и общепринятой практики или возможные противоречия по поводу фактического руководства совместными следственными группами. |
| In Albania, there is concern about the forest service's capacity to enforce the forest laws, as there is frequently no support from other agencies, and there are sometimes conflicts with laws for other sectors, such as environment or mining. | В Албании высказывается обеспокоенность в связи со способностью лесного хозяйства осуществлять законы о лесах, поскольку оно часто не получает помощи со стороны других учреждений, при этом иногда возникают противоречия с законами, действующими в других секторах, таких, как охрана окружающей среды или горнодобывающая промышленность. |
| Some regions are torn by ethnic or religious feuds exacerbated by territorial disputes, leading to intermittent conflicts and armed clashes. | Некоторые регионы разрывают этнические или религиозные противоречия, которые усугубляются территориальными спорами, что ведет к непрекращающимся конфликтам и вооруженным столкновениям. |
| Indeed, controversies regarding teaching about wars, conflicts and associated abuses occur daily, | Действительно, ежедневно во всем мире наблюдаются противоречия, касающиеся системы преподавания по таким вопросам, как войны, конфликты и связанные с ними злоупотребления. |