Английский - русский
Перевод слова Conflicts

Перевод conflicts с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конфликтов (примеров 16120)
The Working Group should encourage local initiatives in preventing conflicts, particularly through civil society and councils of elders. Рабочей группе следует поощрять местные инициативы в области предотвращения конфликтов, особенно при помощи гражданского общества и советов старейшин.
The seminar maintained that the Security Council should be involved more actively in preventive diplomacy in order to pre-empt ethnic conflicts from erupting into hostilities. Участники семинара заявили, что Совету Безопасности следует занять более активную позицию в области превентивной дипломатии, с тем чтобы упредить перерастание этнических конфликтов в вооруженные действия.
Efforts to achieve justice and to establish the rule of law in peacetime provide a basis for preventing conflicts from recurring. Усилия по обеспечению правосудия и утверждению принципа верховенства права в мирное время создают основу для предотвращения возобновления конфликтов.
At the same time Georgia reaffirms its readiness to cooperate with all parties concerned for peaceful resolution of the conflicts. В то же время Грузия вновь подтверждает свою готовность сотрудничать со всеми соответствующими сторонами ради мирного разрешения конфликтов.
UNFICYP will continue to facilitate the resolution of conflicts in various fields between the two communities. ВСООНК продолжат содействовать урегулированию конфликтов между двумя общинами в различных областях.
Больше примеров...
Конфликты (примеров 6580)
Since in many cases the refugee problem stemmed from conflicts, it was necessary to prevent conflicts and address their root causes. Поскольку проблема беженцев обычно является следствием конфликтов, необходимо предотвращать конфликты и анализировать их причины.
The same organizations should generate awareness and spur early political action nationally, regionally and internationally to defuse and resolve problems which could develop into violent conflicts and wars. Эти организации должны проявлять бдительность и призывать к принятию на раннем этапе политических мер на национальном, региональном и международном уровнях в целях ослабления напряженности и разрешения проблем, могущих перерасти в насильственные конфликты и войны.
They intervene in conflicts between individuals or those between individuals and public authorities, and thus in practice defend human rights. Они вмешиваются в конфликты между частными лицами или между частными лицами и государственными органами и защищают таким образом права человека на практике.
The sale of rough diamonds by rebel movements in countries such as Sierra Leone, Angola and the Democratic Republic of the Congo has fuelled conflicts and atrocities which have shocked and angered the world. Торговля необработанными алмазами, которой занимаются повстанческие движения в таких странах, как Сьерра-Леоне, Ангола и Демократическая Республика Конго, разжигает конфликты и порождает жестокости, шокирующие и вызывающие гнев международного сообщества.
On the African continent, we can certainly welcome restored peace in Angola, Liberia and Sierra Leone, but Africa continues to be riven by many conflicts, particularly in Burundi, Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan. На африканском континенте мы, безусловно, можем приветствовать восстановление мира в Анголе, Либерии и Сьерра-Леоне, однако Африку по-прежнему опустошают многочисленные конфликты, особенно в Бурунди, Кот-д'Ивуаре, Демократической Республике Конго и Судане.
Больше примеров...
Конфликтах (примеров 1171)
In certain conflicts today humanitarian action appears to provide a welcome sense of purpose and an excuse for States to evade their political responsibilities. Как нам кажется, в некоторых сегодняшних конфликтах гуманитарная помощь является причиной и оправданием попыток государств уклониться от исполнения своей политической ответственности.
Climate change is in fact swiftly becoming a key factor in conflicts, and the effects are wide-ranging, on food and water, health and safety, livelihoods, biodiversity, and related facets of society. Фактически изменение климата быстро становится ключевым фактором в конфликтах и его последствия имеют весьма широкие масштабы в плане продовольствия и воды, здоровья и безопасности, средств к существованию, биоразнообразия и связанных с ними сфер общества.
Noting that some civil society organizations are destructive parties in some conflicts, questions of how to distinguish and deal with such organizations need to be addressed. С учетом того, что определенные организации гражданского общества являются деструктивными сторонами в некоторых конфликтах, требует решения вопрос о том, как распознавать такие организации и как вести с ними дело.
In order to build a viable and sustainable peace process, it is essential that the local actors in these conflicts be committed to that process and carry it out responsibly. Чтобы обеспечить жизнеспособный и устойчивый мирный процесс, крайне важно, чтобы местные субъекты в этих конфликтах были привержены этому процессу и ответственно его осуществляли.
Unfortunately, as we speak, civilians continue to bear the brunt of the conflicts. Совет Безопасности неоднократно требовал, чтобы все стороны в вооруженных конфликтах выполняли свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте.
Больше примеров...
Конфликтами (примеров 1332)
However, it is noteworthy that we have not been successful in eliminating inter-State and civil conflicts or removed their causes. Вместе с тем следует отметить, что при этом нам не удалось покончить с межгосударственными и гражданскими конфликтами или искоренить их причины.
If for any reason the CSCE, because of its meagre experience and opportunities, is unable to cope with certain conflicts, these issues can be forwarded to the United Nations Security Council. Если СБСЕ по тем или иным причинам, в частности в силу небольшого опыта и возможностей, окажется не в состоянии справиться с конфликтами, то вопросы могут быть переданы в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций.
Thanks to the support of some of our bilateral donors and partners, concrete moves are under way to operationalize the ECOWAS early warning system for conflict prevention so that we become more proactive in dealing with actual and potential violent conflicts through effective monitoring systems. Благодаря поддержке некоторых из наших двусторонних доноров и партнеров предпринимаются конкретные шаги по приведению в рабочее состояние системы ЭКОВАС по раннему предупреждению и предотвращению конфликтов, с тем чтобы мы могли играть более проактивную роль в борьбе с реальными и потенциальными насильственными конфликтами с помощью эффективных систем мониторинга.
What has happened with the crisis, with the environment, with hunger, with conflicts, is the result of a lack of adequate leadership and political dialogue. События, связанные с кризисом, окружающей средой, голодом и конфликтами, являются результатом недостаточно эффективного руководства и политического диалога.
That was a matter of interest not only to the Russian Federation, which bore the main burden of the peace-keeping operations, but also to the countries directly affected by the conflicts and, naturally, the entire international community. В этом должны быть заинтересованы не только Россия, несущая основное бремя миротворчества, но и непосредственно затронутые конфликтами страны и, как представляется, мировое сообщество в целом.
Больше примеров...
Конфликтам (примеров 690)
There was a strong desire to put an end to conflicts in accordance with customs, tradition and norms. Было большое стремление положить конец конфликтам с использованием местных обычаев, традиций и норм.
The principles upon which the Organization was founded are a constant reminder for all States to commit themselves to bringing an end to all conflicts and building peaceful coexistence among all peoples. Принципы, на которых была основана Организация, постоянно напоминают всем государствам о необходимости работать над тем, чтобы положить конец всем конфликтам и добиваться мирного сосуществования между всеми народами.
In that connection, the new Filiation Act put an end to laws which gave fewer rights to children born outside of wedlock, family courts had been established to examine all cases related to family conflicts and a new law had been promulgated on civil marriage. В связи с этим новым Законом об отношении отцовства отменены законы, дававшие меньше прав детям, родившимся вне брака; созданы суды по делам семьи для рассмотрения всех дел, относящихся к семейным конфликтам, и был принят новый закон о гражданском браке.
I have spoken at length about arms, conflicts and wars because, basically, my delegation is hopeful that by banning the former we can more easily end or at least diminish the latter. Я много внимания уделил оружию, конфликтам и войнам, поскольку в первую очередь моя делегация выражает надежду на то, что благодаря запрещению оружия нам удастся быстрее положить конец конфликтам и войнам или, по крайней мере, существенно ограничить их.
The Committee is nevertheless concerned that the tensions that frequently arise between these two groups could degenerate into conflicts between nomads or semi-nomads and other population groups (arts. 5 and 7). Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что частое обострение отношений между этими двумя группами может привести к конфликтам между кочевниками и полукочевниками и другими группами населения (статьи 5 и 7).
Больше примеров...
Коллизии (примеров 503)
The potential for conflicts of interest to arise if the institution were tasked with both operational and monitoring functions was raised. Был поставлен вопрос о возможности возникновения коллизии интересов, если на этот институт будет возложена задача выполнения как операционных, так и мониторинговых функций.
The problems are not diminished by the scarcity of judicial or arbitral practice, the tendency to resolve treaty conflicts by diplomatic negotiations. Скудность судебной и арбитражной практики, тенденция регулировать договорные коллизии с помощью дипломатических переговоров не решают проблемы.
Potential conflicts needed to be dealt with first by interpretation and seeking to make them coherent. Потенциальные коллизии надлежит регулировать прежде всего посредством толкования и усилий по их согласованию.
The Working Group agreed that the examples in recommendation should be deleted and discussed the commentary with the additional grounds of independence and conflicts of interest. Рабочая группа решила, что приведенные в рекомендации 119 примеры следует исключить и рассмотреть их в комментарии, включив в него дополнительные основания, касающиеся независимости и коллизии интересов.
As to paragraph 23, it was suggested that it should clarify that selective regulation of non-possessory security rights only created difficulties in addressing conflicts of priority between possessory and non-possessory security rights. В связи с пунктом 23 было высказано предположение о том, что в нем следует разъяснить, что селективное регулирование непосессорных обеспечительных прав лишь порождает трудности в регулировании коллизии приоритетов между посессорными и непосессорными обеспечительными правами.
Больше примеров...
Конфликта (примеров 933)
The meeting explored the availability of small arms and the characteristics of internal conflicts, and discussed ways of controlling and constraining the flow of small arms to areas of conflict. Его участники рассмотрели вопрос о распространении стрелкового оружия и характеристиках внутренних конфликтов и обсудили пути контролирования и ограничения притока стрелкового оружия в районы конфликта.
The Central American subregion has seen the end of three major domestic conflicts in the past seven years, where the United Nations played a critical role in their conclusion. В центральноамериканском субрегионе за последние семь лет закончились три крупных внутренних конфликта, в деле прекращения которых Организация Объединенных Наций сыграла существенно важную роль.
The world was not free of regional or even internal conflicts before, but either their importance and ramifications seemed less significant in the face of a threat of worldwide conflict, or they were temporarily frozen by the cold war. Прежде мир не был свободным от региональных или даже внутренних конфликтов, однако либо их значение и последствия казались менее значимыми в свете угрозы всемирного конфликта, либо они были временно заморожены "холодной войной".
When States enact domestic legislation to implement the Protocol, the paramount concern should be to ensure the fullest possible protection for United Nations and associated personnel throughout the continuum of conflicts, including in pre-conflict situations. Когда государства введут в действие национальное законодательство в целях выполнения Протокола, то главная задача должна состоять в обеспечении максимально полной защиты и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала в течение всего конфликта, в том числе предконфликтной ситуации.
In November 2011 Soderbergh withdrew from the project due to budget and casting conflicts, and was eventually replaced by Guy Ritchie. В ноябре 2011 Содерберг оставил фильм из-за бюджета и конфликта в подборе актёров.
Больше примеров...
Конфликт (примеров 378)
In southern Africa, one of the longest, and surely deadliest, conflicts the world has ever known rages on. На юге Африки по-прежнему продолжается самый длительный и, безусловно, самый страшный в мире конфликт.
It is no longer simply a matter of responding to the outbreak of armed conflict, but rather of improving a society's own capacity to reconcile and of strengthening its ability to deal with its conflicts without violence. Он не заключается больше просто в реагировании на разразившийся вооруженный конфликт, а, скорее, в повышении потенциала самого общества в плане достижения примирения и урегулирования конфликтов без применения насилия.
Some have applied it loosely to refer to limited or smaller conflicts such as the Cold War or the War on Terror, while others assumed that such a conflict would surpass prior world wars both in its scope and its destructive impact. Многие публицисты используют его для обозначения ограниченных или более мелких конфликтов, таких, как Холодная война или война с терроризмом, в то время как другие полагают, что такой конфликт превзойдет предыдущие мировые войны как по своим масштабам, так и по своему разрушительному воздействию.
There were conflicts for some days. Конфликт продолжался несколько дней.
The Second Seminole War, also known as the Florida War, was a conflict from 1835 to 1842 in Florida between various groups of Native Americans collectively known as Seminoles and the United States, part of a series of conflicts called the Seminole Wars. Вторая Семинольская война, Флоридская война - военный конфликт, имевший место с 1835 по 1842 годы во Флориде, между группами коренных американцев, известных под общим названием Семинолы, и американцами.
Больше примеров...
Конфликте (примеров 175)
Host governments and parties to conflicts must ensure that the relevant international instruments were respected. Важно, чтобы правительства принимающих стран и, в соответствующих случаях, стороны в конфликте, обеспечивали соблюдение соответствующих международных документов.
The main features of today's conflicts are the targeting of civilians, the obstruction of humanitarian assistance and an increase in the number of factions, parties and other elements in conflicts. Главными отличительными чертами современных конфликтов являются следующие: их направленность против гражданских лиц, создание препятствий на пути доставки гуманитарной помощи и увеличение числа фракций, партий и других сторон в конфликте.
This step underscores the fact that international humanitarian law applies not only to forces operating in conflict areas, but also to conflicts themselves and to the practices and policies of parties to a conflict. Этим подчеркивается тот факт, что международное гуманитарное право применяется не только к силам, действующим в районе конфликтов, но также к самим конфликтам, а также к практике и политике сторон в конфликте.
But you know, these stories, and lots of other experiments that we've done on conflicts of interest, basically kind of bring two points to the foreground for me. Но знаете, эти истории, и много других экспериментов о конфликте интересов, которые мы провели, обращают моё внимание на два вывода. Во-первых, в жизни мы встречаем много людей, которые, тем или иным образом, пытаются татуировать нам лица.
And yet, whether it be the ethnic conflicts in Rwanda or in the Balkans, issues of immigration in the developed world or conflict in East Timor, we know that the question of the border, of the passport, remains increasingly important. Тем не менее независимо от того, идет ли речь об этнических конфликтах в Руанде или на Балканах, о проблеме иммиграции в развитые страны или конфликте в Восточном Тиморе, мы знаем, что вопрос о границах, о паспорте приобретает все большее уважение.
Больше примеров...
Распри (примеров 12)
In addition, the worsening political situation and internal conflicts could threaten the transition to full democracy. Кроме того, ухудшение политической ситуации и внутренние распри могут создать угрозу для молодой демократии.
It has been noted that the lack of structures and processes for the peaceful resolution of differences, the exploitation for political purposes of minority identity as well as social tensions, group inequalities, age old animosities and political and power disputes have led to open conflicts. Отмечалось, что отсутствие структур и процедур для мирного улаживания разногласий, эксплуатация в политических целях самобытности меньшинств, а также социальные трения, неравенство между группами, давние распри, споры по вопросам политики и борьба за власть привели к открытым конфликтам.
We hope that these changes will contribute to regional stability and security and avoid anything that might threaten the unity and sovereignty of the countries of the region or stir up strife or sectarian and ethnic conflicts. Надеемся, что эти перемены будут способствовать региональной стабильности и безопасности и избегать всего, что могло бы создать угрозу целостности и суверенитету стран региона или всколыхнуть распри и раздоры, религиозные или этнические конфликты.
During the last decade alone, racial and ethnic tensions have led to political conflicts and even resulted in genocide, war crimes and crimes against humanity being committed against certain groups. За последнее десятилетие расовые и этнические распри неоднократно приводили к возникновению политических конфликтов и даже являлись причиной совершения преступлений геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности в отношении определенных групп.
Finally, since most of today's conflicts have at their core ethnic or religious issues, neutral actors such as multi-ethnic or inter-faith-based civil society organizations are in a privileged position to overcome sectarian divisions and foster better understanding among the religious and ethnic components of society. Наконец, поскольку в основе большинства современных конфликтов лежат этнические или религиозные разногласия, нейтральные действующие силы, такие, как многоэтнические и межрелигиозные организации гражданского общества, имеют все возможности для того, чтобы преодолевать межобщинные распри и способствовать взаимопониманию между религиозными и этническими компонентами общества.
Больше примеров...
Споров (примеров 667)
Mr. Gallegos observed that the Organization, committed above all to stable world peace, had from the start played a major role in dispute settlement and, failing that, had established peacekeeping operations to defuse conflicts. Г-н Гальегос отмечает, что Организация, первостепенной задачей которой является поддержание стабильного международного мира, с самого начала играла важную роль в улаживании споров и, когда ей это не удавалось, она проводила операции по поддержанию мира для урегулирования конфликтов.
First, at the pre-deployment stage, greater emphasis should be placed on the prevention of disputes and conflicts, so as to reduce the need for peacekeeping operations. Во-первых, на этапе, предшествующем развертыванию, более пристальное внимание следует уделять предотвращению споров и конфликтов, чтобы уменьшить необходимость проведения операций по поддержанию мира.
More specifically, BINUCA is working to strengthen the capacity of the National Council for Mediation to manage conflicts at the national level, and to encourage dispute resolution at the local level. В частности, ОПООНМЦАР работает в целях укрепления потенциала Национального совета по посредничеству в плане урегулирования конфликтов на национальном уровне и содействия разрешению споров на местном уровне.
2.4.4 Inclusive dialogue and reconciliation process started between communities in the north on the development of a common, deeper understanding of related grievances and root causes of the conflicts 2.4.4 Начало всестороннего диалога и всеохватывающего процесса примирения между общинами в северных районах страны по вопросу достижения общего более глубокого понимания связанных с этим споров и коренных причин конфликтов
Most disputes that would otherwise have escalated into conflicts had been settled in that manner. Большинство споров, которые без использования такой процедуры могли бы перерасти в конфликты, были урегулированы именно таким способом.
Больше примеров...
Противоречит (примеров 106)
(e) If a peremptory norm of international law has emerged following its formulation which conflicts with the act. ё) после его формулирования возникла императивная норма международного права, которой он противоречит.
It may be inferred from the cases discussed above that wherever the pay scheme results in unequal treatment of married female public servants and their married male colleagues this conflicts with article 26 of the Covenant. Из описанных выше случаев может быть сделан вывод, что, если применение схемы оплаты приводит к неравенству в отношении к замужним женщинам, являющимся государственными служащими, и их женатым коллегам мужчинам, это противоречит статье 26 Пакта.
This provision of compulsory primary education in no way conflicts with the right recognized in article 13.3 of the Covenant for parents and guardians "to choose for their children schools other than those established by the public authorities". Это положение об обязательном начальном образовании никоим образом не противоречит признанному в пункте З статьи 13 Пакта праву родителей и опекунов "выбирать для своих детей не только учрежденные государственными властями школы".
It should be noted that the approach taken in this rule conflicts with aspects of article 27 (5) of the ILC draft Statute.] Следует отметить, что подход, принятый в этом правиле, противоречит положениям статьи 27(5) проекта Устава КМП.]
Unfortunately the upstream security policy is to urge users to update to new upstream versions, which conflicts with Debian's policy of not shipping large functional changes in security updates. К сожалению, политика безопасности разработчиков Mozilla принуждает пользователей обновляться до новой версии, которую выпустил разработчик, что противоречит политике Debian не делать больших функциональных изменений при обновлениях безопасности.
Больше примеров...
Противоречий (примеров 128)
In particular, IPA contests the existence of such conflicts in the context of copyright protection. В частности, МИА оспаривает наличие таких противоречий в контексте охраны авторского права.
If any conflicts were found, the law was revised so as to bring it into line with the Convention. При обнаружении противоречий законопроект пересматривается для приведения всех его положений в согласие с Конвенцией.
In their reply, the experts from Italy and OICA explained that there were no conflicts between the proposed draft performance Regulation by the Governments and the technical standards developed by ISO. В своем ответном выступлении эксперты из Италии и МОПАП пояснили, что между предложенным правительствами проектом правил в отношении рабочих характеристик и техническими стандартами, разработанными ИСО, не существует никаких противоречий.
Those procedures had not been followed in respect of any of the international human rights instruments to which Sweden was a party, but their essence was reflected in the existing legislation and no substantial conflicts had been noted thus far. Этому порядку не следовали в отношении каких-либо международных документов по правам человека, участником которых является Швеция, но их суть отражена в существующем законодательстве, и никаких значительных противоречий пока не было отмечено.
The Working Party was informed about a meeting organized by the UNECE Transport Division with Permanent Representatives of UNECE member countries, where concerns about possible conflicts between transport facilitation and security had been raised in the wake of the tragic events of 11 September 2001. Рабочая группа заслушала сообщение об организованном Отделом транспорта ЕЭК ООН совещании с участием постоянных представителей стран - членов ЕЭК ООН, на котором рассматривались проблемы возникновения возможных противоречий между необходимостью облегчения перевозок и требованиями безопасности после трагических событий 11 сентября 2001 года.
Больше примеров...
Конфликтных ситуаций (примеров 119)
My Government follows with renewed interest the efforts towards the mitigation of conflicts throughout the world. Правительство моей страны с новой заинтересованностью следит за усилиями в направлении смягчения конфликтных ситуаций во всем мире.
Similarly, special courts will be established for conflicts that cross state borders. Будут также созданы специальные суды для рассмотрения конфликтных ситуаций, выплескивающихся за границы одного штата.
Although the appointment of Special Representatives of the Secretary-General was a useful means of solving specific conflicts, the results so far achieved were not encouraging. Хотя назначение Специального представителя Генерального секретаря является полезным в деле урегулирования конкретных конфликтных ситуаций, полученные к настоящему моменту результаты не вызывают оптимизма.
It's very important for conflicts. Это очень важно для разрешения конфликтных ситуаций.
In cases where conflict situations had emerged, it was of crucial importance to protect endangered civilians effectively, especially in conflicts where civilians have become the targets. В случаях возникновения конфликтных ситуаций важнейшее значение приобретают меры по обеспечению эффективной защиты находящегося в опасности гражданского населения, особенно в ходе конфликтов, при которых целями для нападения становятся гражданские лица.
Больше примеров...
Противоречия (примеров 104)
Intensified competition for scarce resources, including water and energy, may not only amplify conflicts within the industrial context. Растущий конкурентный спрос на дефицитные ресурсы, включая водные и энергетические ресурсы, может обострять противоречия не только в промышленном контексте.
Religious conflicts and ethnic antagonisms, thought to have been overcome once and for all, have re-emerged with unbelievable bitterness. Религиозные конфликты и этнические противоречия, которые, казалось, преодолены раз и навсегда, возродились с невероятной остротой.
In so doing, our country has managed to preserve peace and social accord in its society, to remove contradictions that might have developed into bloody conflicts on ethnic, political and economic grounds and, as a result, to secure national harmony. При этом наша страна смогла сохранить мир и социальное согласие в своем обществе, устранить те противоречия, которые могли бы перерасти в кровавые конфликты на этнической, политической и экономической почве, и в результате обеспечить национальную гармонию.
Over the course of 2011, the United Nations and the African Union have been faced with many challenges, including political developments in North Africa, electoral disputes in West Africa and the conflicts in Somalia and the Sudan. На протяжении 2011 года Организация Объединенных Наций и Африканский союз сталкивались с многочисленными проблемами, включая развитие политических событий в Северной Африке, связанные с выборами противоречия в Западной Африке и конфликты в Сомали и Судане.
This approach enables you to reduce the labor intensiveness of the integration as such and detect its defects and conflicts at the very early stages. Такой подход позволяет снизить трудоёмкость самой интеграции, и выявлять в ней ошибки и противоречия, начиная с самых ранних этапов.
Больше примеров...