Otherwise, United Nations action could be counter-productive and could lead even to the exacerbation of conflicts. | Иначе действия Организации Объединенных Наций могут привести к обратным результатам и даже к усугублению конфликтов. |
In other countries, peacekeeping missions continued to support progress in peace processes and emergence from conflicts. | В других странах миссии по поддержанию мира продолжали способствовать прогрессу в обеспечении мирных процессов и выхода из конфликтов. |
Rapid globalization, however, has also led to conflicts of interest and to increased protectionist pressures. | Однако быстрая глобализация привела также к возникновению конфликтов интересов и усилению протекционистского давления. |
The Secretary-General stated that resolution of African conflicts was a top priority for the United Nations. | Генеральный секретарь заявил, что урегулирование конфликтов в Африке является одним из самых главных приоритетов Организации Объединенных Наций. |
However, low public investments in infrastructure and political conflicts over cross-border arrangements have discouraged intraregional trade and investments. | Однако низкий уровень государственных инвестиций в инфраструктуру и возникновение политических конфликтов вокруг механизмов трансграничного взаимодействия - все это не способствует расширению межрегиональной торговли и инвестиций. |
Extreme poverty, lack of health care and sanitation, environmental degradation and conflicts continue to blight the lives of millions of people around the continent. | Крайняя нищета, отсутствие медицинских и санитарных услуг, деградация окружающей среды и конфликты по-прежнему преследуют миллионы людей на всем континенте. |
Some of the concerns raised by the boys and girls in the two countries were very similar and might be representative of the problems facing States with long-running conflicts. | Некоторые озабоченности, высказанные детьми в обеих странах, были весьма схожими и могли быть типичным выражением проблем, с которыми сталкиваются государства, в которых продолжаются конфликты. |
That vicious circle of misery could be brought to an end only if the countries involved in the conflicts showed a real political will to resolve their differences through dialogue. | Порочный круг нищеты можно разорвать лишь в том случае, если страны, вовлеченные в конфликты, проявят действительную политическую волю разрешить свои разногласия путем диалога. |
That dialogue should involve the States in conflict and other States in the subregion, because some conflicts, owing to their complexity and ramifications, go beyond national and subregional boundaries. | Этот диалог должен проходить при участии как государств, вовлеченных в конфликты, так и других стран нашего субрегиона, потому что некоторые конфликты, в силу их комплексного характера и связанных с ними последствий, выходят за пределы национальных и субрегиональных границ. |
Their role in the marking and tracing of arms can make a definitive contribution to the work of the State authorities of preventing and curbing illicit arms trafficking which feeds into conflicts being waged around the world. | Их вклад в маркировку и отслеживание оружия может сыграть решающую роль в работе органов государственной власти по предотвращению и ограничению незаконной торговли оружием, которая подпитывает конфликты во всем мире. |
Tens of thousands of children have participated in these conflicts. | В этих конфликтах участвовали десятки тысяч детей. |
The aim of such an act was to prevent South African companies and citizens from participating in armed international conflicts except as provided for in the Constitution. | Задача закона состоит в предотвращении участия южноафриканских компаний и граждан в международных конфликтах, за исключением случаев, предусмотренных в конституции. |
Even when they suffer terrible losses in conflicts they had no part in starting, women have the will to reach across divisions, find common ground and foster understanding. | Даже когда они подвергаются страшным страданиям в конфликтах, которые они не начинали, у женщин находится воля перешагнуть через разногласия, найти общую позицию и добиваться взаимопонимания. |
The Protocol strengthens international norms; it calls on parties to conflicts, including armed groups, to commit themselves to respect for the rules guaranteeing that the rights of children will be respected. | Протокол способствует укреплению международных норм; он призывает стороны в конфликтах, в том числе вооруженные группы, принять на себя обязательство уважать нормы, гарантирующие соблюдение прав детей. |
Noting the inadequacy of adhering to the notion of nationality in contemporary inter-ethnic conflicts, the Appeals Chamber held that international humanitarian law should be applied in accordance with "substantial relations" and effective diplomatic protection, rather than nationality. | Отметив неадекватность использования понятия гражданства в современных межэтнических конфликтах, Апелляционная камера пришла к заключению о том, что международное гуманитарное право должно применяться скорее в соответствии с "отношениями по существу" и принципом эффективной дипломатической защиты, чем в соответствии с критерием гражданства. |
The manual has been widely disseminated, especially to civil society, to strengthen their capacity in the management of these conflicts. | Это пособие приобрело широкую популярность, особенно среди организаций гражданского общества, стремящихся укрепить свой потенциал по управлению такими конфликтами. |
In Africa far too many people are still grappling with the serious problems caused by regional conflicts. | В Африке очень многие по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами, вызванными региональными конфликтами. |
Now the States of the continent are able to focus their efforts on solving other important problems, including those linked with regional conflicts. | Теперь государства континента имеют возможность сосредоточить свои усилия на решении других важных проблем, в том числе связанных с региональными конфликтами. |
Peacekeeping had continued to evolve over the years to address the challenges arising from a variety of conflicts and political realities. | В течение этого периода миротворческая деятельность продолжала развиваться с учетом тех задач, которые возникали в связи с различными конфликтами и меняющейся политической реальностью. |
Particular attention has been drawn to humanitarian aid and assistance provided in response to emergencies caused by conflicts and disasters around the world. | Объектом особого внимания являются гуманитарные мероприятия по оказанию помощи и содействия в ответ на чрезвычайные ситуации, вызываемые конфликтами и бедствиями во всем мире. |
Without the necessary law enforcement mechanisms and infrastructures, societies subjected to conflicts may become safe havens for criminal organizations, both national and transnational. | Без необходимых правоохранительных механизмов и инфраструктур общества, подверженные конфликтам, могут стать благодатным местом для национальных и транснациональных преступных организаций. |
UNEC has begun the process of evaluating the scope of the current financial disclosure forms to ascertain whether they are comprehensive and allow for securing full information on conflicts of interest. | КЭООН начал процесс оценки сферы охвата нынешних бланков финансовых деклараций, чтобы убедиться в том, что они являются всесторонними и позволяют получить полную информацию по конфликтам интересов. |
We must work together with determination to put an end to all conflicts and tensions on the continent and to gather and mobilize energies for reconstruction and development. | Мы должны сообща и со всей решимостью стремиться к тому, чтобы положить конец всем конфликтам и напряженности на континенте, и собрать все силы и мобилизовать энергию на достижение целей восстановления и развития. |
Two special issues were published in October 2002 and in April 2003 focusing on the conflicts in Côte d'Ivoire and in the Central African Republic. | В октябре 2002 года и в апреле 2003 года были опубликованы два специальных выпуска, в которых основное внимание уделяется конфликтам в Кот-д'Ивуаре и в Центральноафриканской Республике. |
Unsurprisingly, this has led to numerous conflicts. | Нет ничего удивительного в том, что это приводит к многочисленным конфликтам. |
He concurred with the Commission's final recommendation that conflicts between rules of international law should be resolved in accordance with the principle of harmonization. | Оратор согласен с заключительной рекомендацией Комиссии, согласно которой коллизии между нормами международного права должны разрешаться в соответствии с принципом гармонизации. |
The World Trade Organization's draft revised Agreement on Government Procurement contains the following statement of principle on conflicts of interest: | пересмотренного Соглашения о правительственных закупках Всемирной торговой организации содержится следующее изложение принципа коллизии интересов: |
The value of these rules lies in the fact that, deviating from traditional approaches, they centralize all priority conflicts to the law of the assignor's location. | Ценность этих правил заключается в том, что в отличие от традиционных подходов они в централизованном порядке подчиняют все коллизии по вопросу о приоритетах праву местонахождения цедента. |
In order to address that concern, it was suggested that priority conflicts with respect to proceeds in general should be referred to the law of their location. | С тем чтобы учесть высказанную обеспокоенность, было предложено оставить урегулирование коллизии приоритетов в отношении поступлений в целом на усмотрение права страны местонахождения поступлений. |
There were complex issues behind the delay in implementation of the enhanced HIPC initiative, including conflicts and internal political disturbances in debtor countries. | За задержкой с реализацией расширенной Инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью стоят сложные причины, включая конфликты и внутренние политические коллизии в странах-должниках. |
Safe spaces for childhood programmes were implemented with the United Nations Children's Fund (UNICEF) in conflicts zones in Yemen. | Совместно с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) осуществлялись программы по созданию безопасной среды для детей в зонах конфликта в Йемене. |
Rather, it offers staff members and management opportunities to seek advice, in confidence, concerning potential ethical issues or conflicts of interest. | Скорее, оно дает сотрудникам и администрации возможность получить конфиденциальную консультацию в связи с возможными этическими проблемами или случаями конфликта интересов. |
Every effort must be made to ensure that timely arbitration and a path of dialogue are available in areas of conflict and that the hand of friendship can be offered to overcome even deeply rooted conflicts. | Мы должны приложить все усилия для обеспечения гарантий своевременного правосудия и возможностей диалога в сферах конфликта, а также для того, чтобы протянуть руку дружбы в интересах преодоления еще более укоренившихся конфликтов. |
The world was not free of regional or even internal conflicts before, but either their importance and ramifications seemed less significant in the face of a threat of worldwide conflict, or they were temporarily frozen by the cold war. | Прежде мир не был свободным от региональных или даже внутренних конфликтов, однако либо их значение и последствия казались менее значимыми в свете угрозы всемирного конфликта, либо они были временно заморожены "холодной войной". |
The suggestion was made that the accompanying Guide should elaborate on aspects of a code of conduct not covered by the article, such as its application to private entities participating in the procurement and procurement-specific conflicts of interest. | Было предложено проработать в сопроводительном тексте Руководства те аспекты кодекса поведения, которые не охвачены данной статьей, в частности ее применимость в отношении частных субъектов, участвующих в закупках, и конфликта интересов в конкретном контексте закупок. |
The definition of "armed conflict" in draft article 2 should be considered independently of its effects on treaties; its scope should be limited to conflicts between States and not extend to internal conflicts. | Определение понятия "вооруженный конфликт", данное в проекте статьи 2, следует рассматривать независимо от его последствий для договоров; сферу его применения следует ограничить конфликтами между государствами и не распространять ее на внутренние конфликты. |
Measures under Chapter VII are normally taken only after a conflict has broken out, though they may still have a preventive effect by deterring other potential conflicts. | Меры, предусмотренные в главе VII, как правило, принимаются только после того, как конфликт уже возник, хотя они все же могут иметь превентивное действие, сдерживая другие потенциальные конфликты. |
The use of indiscriminate weapons, such as cluster munitions during attacks in areas of civilian concentration, has a severe impact on civilians, particularly children, even long after the conflicts have ended. | Применение оружия неизбирательного действия, например кассетных боеприпасов в ходе нападений на районы проживания гражданского населения, оказывает пагубное воздействие на мирных жителей, особенно детей, еще в течение долгого времени после того, как конфликт закончится. |
Moreover, addressing language issues might be important, since for example, misunderstandings - or even conflicts - might exist simply because of disagreements about the names of rivers. | Более того, решение проблем, связанных с языком, может иметь большое значение, потому, например, что недопонимание или даже конфликт может иметь в своей основе, например, всего лишь разногласие по поводу названия реки. |
Conflicts arose between Spanish fishermen (which use traditional gears in the albacore fishery) and drift-net fishermen from other countries; a French drift-net vessel was seized by several Spanish live-bait and pole-and-line boats. | Между испанскими рыбаками (которые используют традиционные снасти при ловле длинноперого тунца) и ведущими дрифтерный лов рыбаками из других стран возник конфликт; несколькими испанскими судами, ведущими удебный лов и лов на живца, было захвачено французское судно, использовавшее метод дрифтерного промысла. |
I call on all parties to conflicts to keep schools as safe zones for both boys and girls. | Я призываю все стороны в конфликте рассматривать школы в качестве зон безопасности: как для мальчиков, так и для девочек. |
With respect to other parties involved in conflicts, it has been equally if not more difficult to obtain an acceptance of their responsibilities with respect to humanitarian personnel. | Что касается других сторон в конфликте, то заставить их взять на себя ответственность за безопасность гуманитарного персонала не менее сложно, а порой даже труднее. |
It has become clear in a number of cases that the weapons used to attack civilians in armed conflict are re-used in other conflicts. | Как это видно в ряде случаев, оружие, использованное для нападения на гражданских лиц в вооруженном конфликте, применяется снова в других конфликтах. |
The Security Council, which had begun the previous year to publish a list of parties to conflicts that continued to violate the rights of children, did not distinguish between State and non-State entities. | Совет Безопасности, который начиная с прошлого года ввел в практику предание гласности наименований сторон в конфликте, которые по-прежнему нарушают права детей, не проводит различия между государственными и негосударственными субъектами. |
That extremely important stage would enable him and his colleagues to redirect their energy and their means towards actions in the field with a view to persuading the parties to conflicts to respect the provisions of the Protocol. | Это крайне важный этап, поскольку его реализация позволит Специальному представителю и его сотрудникам сконцентрировать свою энергию и имеющиеся средства на том, чтобы на местах убедить участвующие в конфликте стороны соблюдать положения Протокола. |
Caesar, having interfered in the Egyptian dynastic conflicts, has erected on a throne of the brother of the pharaoh, Amenhotep IV, together with his sister Nefrusebek more known as Cleopatra from whom Caesar has entered intimacy. | Цезарь, вмешавшись в египетские династические распри, возвел на трон брата фараона, Аменемхета IV, вместе с его сестрой Нефрусебек, более известной как Клеопатра, с которой Цезарь вступил в любовную связь. |
Unfortunately, in our world there remain conflicts, violence, ethnic strife, religious intolerance, terrorism, drug trafficking, corruption, poverty, unjust international economic relations and a heavy external debt that continues to prove overwhelming. | К сожалению, в нашем мире по-прежнему сохраняются конфликты, насилие, распри на этнической почве, религиозная нетерпимость, терроризм, незаконный оборот наркотиков, коррупция, нищета, несправедливые международные экономические отношения и тяжелое бремя внешней задолженности, которое по-прежнему остается непреодолимым. |
The threats would be many: the law of the jungle, a vicious arms race, endemic social chaos, unbridled national rivalries, aggravation of disparities, unsettled conflicts and lawlessness, among others. | Угроз безопасности возникло бы множество, среди прочих: неуправляемый закон джунглей, безудержная гонка вооружений, эндемический социальный хаос, постоянные национальные распри, еще большее неравенство, неурегулированные конфликты и беззаконие. |
It has been noted that the lack of structures and processes for the peaceful resolution of differences, the exploitation for political purposes of minority identity as well as social tensions, group inequalities, age old animosities and political and power disputes have led to open conflicts. | Отмечалось, что отсутствие структур и процедур для мирного улаживания разногласий, эксплуатация в политических целях самобытности меньшинств, а также социальные трения, неравенство между группами, давние распри, споры по вопросам политики и борьба за власть привели к открытым конфликтам. |
Finally, since most of today's conflicts have at their core ethnic or religious issues, neutral actors such as multi-ethnic or inter-faith-based civil society organizations are in a privileged position to overcome sectarian divisions and foster better understanding among the religious and ethnic components of society. | Наконец, поскольку в основе большинства современных конфликтов лежат этнические или религиозные разногласия, нейтральные действующие силы, такие, как многоэтнические и межрелигиозные организации гражданского общества, имеют все возможности для того, чтобы преодолевать межобщинные распри и способствовать взаимопониманию между религиозными и этническими компонентами общества. |
The real solution, in a fundamental sense, of the refugee problems lies in the prevention and early settlement of disputes and conflicts. | По сути, реальный путь к решению связанных с беженцами проблем заключается в предотвращении и скорейшем урегулировании споров и конфликтов. |
In addition the disappearance of special agrarian law with the enactment of the new Organization of Justice Act in 1990, will consolidate the single system of State jurisdiction, through new mechanisms for the settlement of community agricultural conflicts. | Кроме того, отмена специального сельскохозяйственного законодательства в связи с вступлением в силу в 1990 году нового Закона об организации судебной системы укрепит единую государственную систему отправления правосудия через новые механизмы урегулирования аграрных споров в общинах. |
The Secretary-General and the members of ACC fully agree with the Inspectors on the importance of the contribution that regional organizations, individual Member States, non-governmental organizations (NGOs) and distinguished individuals can make towards the prevention or peaceful settlement of disputes and conflicts. | Генеральный секретарь и члены АКК полностью согласны с выводом Инспекторов относительно значимости того вклада, который могут внести региональные организации, отдельные государства-члены, неправительственные организации (НПО) и известные общественные деятели в предотвращение или мирное разрешение споров и конфликтов. |
We are of the view that rather than rendering any help in the settlement of disputes and conflicts, sanctions only bring suffering to the people of target countries and cause economic loss and damage to third countries implementing the sanctions. | Мы считаем, что вместо оказания какой-либо помощи в процессе урегулирования споров и конфликтов санкции лишь приводят к страданиям народов тех стран, против которых они были введены, и наносят экономический ущерб третьим странам, осуществляющим эти санкции. |
The proposed constitutional amendment also reviews the rules-making power given to the labour judiciary, while preserving its right to provide optional arbitration in collective conflicts of an economic nature and to solve individual and collective lawsuits of a legal nature. | Предложенная поправка к Конституции предусматривает также пересмотр полномочий судов по рассмотрению трудовых споров при сохранении за ними права выполнять функции факультативного арбитражного органа при разрешении возникающих в трудовых коллективах конфликтов экономического характера и урегулировании индивидуальных и коллективных исков сугубо правового характера. |
This conflicts with the Charter of the United Nations and the principle of the inadmissibility of the use of force to annex the territory of others. | Это противоречит положениям Устава Организации Объединенных Наций и принципу недопустимости применения силы для аннексирования чужих территорий. |
Article 412, which prohibits the customary practice of polyandry, makes no mention of polygamy and therefore conflicts with article 2 (c) of the Convention. | Статья 412, в которой запрещается традиционная практика полиандрии и ни слова не говорится о полигамии, противоречит статье 2 [с] КЛДЖ29. |
Panama believes that the application of coercive unilateral measures conflicts with international law and undermines the enjoyment of the economic, social and cultural rights of peoples. | Панама считает, что применение принудительных односторонних мер противоречит нормам международного права и ущемляет реализацию экономических, социальных и культурных прав самими народами. |
This provision of compulsory primary education in no way conflicts with the right recognized in article 13.3 of the Covenant for parents and guardians "to choose for their children schools other than those established by the public authorities". | Это положение об обязательном начальном образовании никоим образом не противоречит признанному в пункте З статьи 13 Пакта праву родителей и опекунов "выбирать для своих детей не только учрежденные государственными властями школы". |
The public service tribunals in the Netherlands Antilles have held on various occasions since 1984 that the public service law of the Netherlands Antilles conflicts in some respects with article 26 of the Covenant. | Суды по делам государственной службы на Нидерландских Антильских островах в различных случаях с 1984 года высказывали мнение, что законодательство о государственной службе Нидерландских Антильских островов в некоторых отношениях противоречит статье 26 Пакта. |
He noted that such conflicts necessitate debate and public consultation. | Он отметил, что для устранения таких противоречий необходимо проводить дебаты и общественные консультации. |
We unreservedly deplore terrorism in all its forms and manifestations, and we reaffirm our commitment to resolving differences and conflicts through non-violent means. | Мы категорически осуждаем терроризм во всех его формах и проявлениях, мы подтверждаем нашу приверженность урегулированию противоречий и конфликтов ненасильственными методами. |
Enhance capacities within societies to deal peacefully with differences and conflicts between and among communities; | наращивать потенциал населения по мирному разрешению противоречий и конфликтов внутри общин и между ними; |
The Netherlands had presented a document at the last session arguing that if a reference was made to a standard in the ATP the contents should be checked for conflicts with the ATP. | На прошлой сессии Нидерланды представили документ, в котором указано, что в случае ссылки на какой-либо стандарт в СПС содержание его текста следует выверять на предмет противоречий с положениями СПС. |
The financial, energy, social and environmental crises are proof of the contradictions and conflicts in the strategic interests of the great Powers as well as the weaknesses of the aid-dependent countries and those in the midst of development. | Финансовый, энергетический, социальный и экологический кризисы являются доказательствами противоречий и конфликтов в стратегических интересах крупных держав, а также слабостей стран, зависимых от помощи, и тех, которые находятся в разгаре развития. |
To transform problems and conflicts into learning opportunities; | использование проблемных и конфликтных ситуаций для целей обучения; |
Mr. Owada (Japan) said that, since the end of the cold war, the international community had witnessed a proliferation of conflicts stemming from diverse factors. | Г-н ОВАДА (Япония) указывает, что по окончании "холодной войны" международное сообщество стало свидетелем разрастания конфликтных ситуаций, вызванных различными факторами. |
It is the purpose of the author to review in this paper what he understands to be the most visible and important root sources of present-day conflict situations affecting indigenous peoples and the multiple dimensions of those actual or potential conflicts in which they are involved. | В настоящем документе автор стремиться проанализировать наиболее ощутимые и важные глубинные причины нынешних конфликтных ситуаций, затрагивающих коренные народы, и многоплановые аспекты фактических или потенциальных конфликтов, в которые они вовлечены. |
Employers' organisations of industries and their associations conduct negotiations, enter into an agreement with trade unions of industries, and promote the prevention of conflicts caused by strikes and other conflicts at the industry level. | Отраслевые организации работодателей и их ассоциации проводят переговоры, заключают соглашения с отраслевыми профсоюзами и содействуют предупреждению конфликтных ситуаций, вызываемых забастовками и другими конфликтами на отраслевом уровне. |
Sixty years after its founding, having confronted many challenges, faced many threats, been defied by so many conflicts, the United Nations is now entering the twenty-first century with the obligation to reform itself. | Шестьдесят лет спустя после ее создания, ответив на столько вызовов, столкнувшись со столькими угрозами, пережив столько конфликтных ситуаций, Организация Объединенных Наций вступает сейчас в XXI век, и это обязывает ее к проведению реформ. |
In practice it will be more efficient to correct these conflicts during development rather than being confronted with the document when it is completed. | На практике будет более эффективно устранять такие противоречия в ходе разработки документа, а не исправлять документ уже после его подготовки. |
It was noted that conflicts between competitiveness, intellectual property rights and consumer protection could often not be resolved easily. | Эксперты отметили, что во многих случаях сложно разрешить противоречия между необходимостью повышения конкурентоспособности, правами интеллектуальной собственности и защитой интересов потребителей. |
However, the problem of regulating pricing or anti-competitive behaviour by natural monopolies exists even when these are operated by government departments or PEs, and there may be conflicts in the Government's roles as regulator and as owner, necessitating the maximum transparency in regulation. | Вместе с тем проблема регулирования установления цен естественными монополиями и их антиконкурентного поведения существует даже в тех случаях, когда такие монополии принадлежат государственным учреждениям или ГП, и могут возникать противоречия между функциями государства как регулятора и как собственника, в связи с чем требуется максимальная транспарентность регулирования. |
Of course, in addition to foreign intervention, among the causes of conflict today are, unfortunately, suppression or all kinds of harassment among ethnic and cultural groups, which seek to gain support through ethnic diversity in neighbouring countries to stir up separatist conflicts. | Безусловно, что среди сегодняшних причин конфликтов в дополнение к иностранной интервенции, к сожалению, следует также упомянуть различные формы враждебных действий между этническими и культурными группами в попытке заручиться поддержкой этнических групп, используя этнические противоречия в соседних странах для разжигания сепаратистских конфликтов. |
Indeed, controversies regarding teaching about wars, conflicts and associated abuses occur daily, | Действительно, ежедневно во всем мире наблюдаются противоречия, касающиеся системы преподавания по таким вопросам, как войны, конфликты и связанные с ними злоупотребления. |