Английский - русский
Перевод слова Conflicts

Перевод conflicts с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конфликтов (примеров 16120)
Underfunded, One Fund would make prioritization difficult, inviting the risk of resource mobilization conflicts among agencies. Недостаточное финансирование Единого фонда затруднило бы определение приоритетных задач, что несет с собой риск возникновения конфликтов интересов между учреждениями при мобилизации ресурсов.
That position represents the only way to achieve the peaceful resolution of the conflicts and has no viable alternatives. Эта позиция представляет собой единственный способ мирного разрешения конфликтов и не имеет практически осуществимых альтернатив.
A number of international instruments address harm to the environment in the context of military activities and conflicts. В ряде международных документов рассматривается проблема ущерба морской среде в контексте военной деятельности и вооруженных конфликтов.
UNFICYP will continue to facilitate the resolution of conflicts in various fields between the two communities. ВСООНК продолжат содействовать урегулированию конфликтов между двумя общинами в различных областях.
In other countries, peacekeeping missions continued to support progress in peace processes and emergence from conflicts. В других странах миссии по поддержанию мира продолжали способствовать прогрессу в обеспечении мирных процессов и выхода из конфликтов.
Больше примеров...
Конфликты (примеров 6580)
We know what such conflicts can do to people. Нам известно, что могут принести народу такие конфликты.
Women were particularly skilled at defusing potential conflicts, but structural and cultural obstacles prevented their participation in decision-making; that could be changed only by overturning set patterns of thought and eliminating prejudice. Женщины обладают особой способностью улаживать потенциальные конфликты, однако структурные и культурные препятствия не позволяют им принимать участие в процессе принятия решений; такое положение можно изменить, только разрушив привычный образ мысли и уничтожив предрассудки.
We all know that underlying this humanitarian crisis are deep-rooted political causes that originate in the conflicts of the past decade in Liberia and in Sierra Leone. Мы все знаем, что в основе этого гуманитарного кризиса лежат политические причины, глубоко уходящие корнями в конфликты в Либерии и Сьерра-Леоне в прошлом десятилетии.
We wish to emphasize the need for the international community to support post-conflict peace-building activities where conflicts have taken place, by assisting countries in their reconciliation and economic reconstruction efforts, which will ensure long-term security. Хотелось бы подчеркнуть необходимость поддержки международным сообществом в тех районах, где произошли конфликты, нацеленной на постконфликтное миростроительство деятельности посредством оказания странам помощи в их усилиях по примирению и экономическому восстановлению, которые обеспечат долгосрочную безопасность.
The nature of contemporary wars, which is primarily internal and intercommunal; their intensity; and their objectives - especially the brutal expulsion of entire communities from specific areas - mean that conflicts today are inevitably the main cause of mass exodus. Характер современных войн, главным образом внутренних и межобщинных, их интенсивность и их цели - особенно жестокое изгнание целых общин из определенных районов - означают, что конфликты сегодня неизбежно являются главной причиной массового исхода людей.
Больше примеров...
Конфликтах (примеров 1171)
The international community is becoming increasingly aware of the tragic loss of life caused by small arms and light weapons in numerous domestic and regional conflicts around the world. Международное сообщество во все большей мере осознает трагическую гибель людей в результате применения стрелкового оружия и легких вооружений в многочисленных внутренних и региональных конфликтах по всему миру.
One year on from the Millennium Summit, this Assembly must address these conflicts with a new resolve, born of the realization that we cannot separate international peace and security from issues of poverty and underdevelopment. По прошествии года после проведения Саммита тысячелетия Ассамблее необходимо рассмотреть вопрос об этих конфликтах, проявив новую решимость, которая является результатом осознания неразрывной связи между международным миром и безопасностью и проблемами нищеты и отсталости.
Countries in conflict, almost all of them developing countries, earmark more than 10 per cent of their annual gross domestic product for treating the victims of these conflicts and for trying to control the some 200 million illicit small arms and light weapons circulating around the world. Страны в конфликтах, почти все из которых являются развивающимися странами, теряют более 10 процентов своего годового валового внутреннего продукта на лечение жертв этих конфликтов и попытки обрести контроль над приблизительно 200 миллионами единиц незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, циркулирующих в мире.
He said that the seminar on the role of States in universalizing the ban on anti-personnel mines in domestic conflicts organized in October 2004 by the Government of Switzerland and the Geneva International Centre for Humanitarian Demining had been useful. Она приветствует полезность семинара о роли государств в универсализации запрещения противопехотных мин во внутренних конфликтах, организованного в прошлом октябре швейцарским правительством и Женевским международным центром по гуманитарному разминированию.
Topic 3 - The role of women and children in conflicts and peace efforts in central Africa, presented by Ms. Elise Loum Ndoadoumgue Neloumsei; Тема З - Роль женщин и детей в конфликтах и в усилиях по достижению мира в Центральной Африке
Больше примеров...
Конфликтами (примеров 1332)
Migration has increased because of employment needs, natural disasters, conflicts, famine, and development projects. Наблюдается рост миграции, обусловленный потребностью населения в трудоустройстве, стихийными бедствиями, конфликтами, голодом и реализацией различных проектов развития.
In response to the conflicts between them and the big companies, the Government has decided to define the boundaries of their lands and to regulate mineral exploitation. В связи с конфликтами между коренным населением и крупными землевладельцами правительство решило определить границы земель и урегулировать вопросы, связанные с добычей полезных ископаемых.
Members noted the statement on Afghanistan made by the President of the Security Council on 24 January 1994 and expressed their deep concern about the tragic circumstances prevailing in Afghanistan, which include conflicts based upon descent. Члены Комитета приняли к сведению заявление Председателя Совета Безопасности по Афганистану от 24 января 1994 года и выразили свою глубокую озабоченность в связи с драматической ситуацией в Афганистане, характеризующейся межэтническими конфликтами.
It would not cover conflicts between two or more dissident groups or those in which the dissident group failed to meet the criteria of responsible command or territorial control. Она не будет охватывать конфликты между двумя или более мятежными группами или конфликтами, при которых мятежная группа не может отвечать критериям ответственного управления или контроля над территорией.
Djibouti's difficulties and problems are first and foremost related to the conflicts in the Horn of Africa, which have created a large movement of displaced populations and reduced the country's revenues as a result of loss of trade and services. Трудности и проблемы, с которыми сталкивается Джибути, прежде всего связаны с конфликтами на Африканском Роге, которые приводят к значительному перемещению населения и сокращению доходов страны в результате свертывания торговли и услуг.
Больше примеров...
Конфликтам (примеров 690)
Members of such operations remain protected and bound by the principles and rules of international humanitarian law applicable to such conflicts. На членов таких операций распространяются защита и принципы и нормы международного гуманитарного права, применимые к такого рода конфликтам.
However, in addition to interreligious conflicts, intra-religious violence also warrants close monitoring and condemnation. Тем не менее, в дополнение к межрелигиозным конфликтам, внутрирелигиозное насилие также заслуживает пристального контроля и осуждения.
Thus, we are of the view that a more active policy, aimed at a more sensitive approach to conflicts, should be developed by the Security Council. Поэтому мы полагаем, что Совету Безопасности следует разработать более активную политику, направленную на более рациональный подход к конфликтам.
(Percentage of countries vulnerable to disasters and conflicts that progress a minimum of two steps in the country capacity framework) (Процентная доля уязвимых к бедствиям или конфликтам стран, которые смогли подняться по меньшей мере на две ступени в структуре потенциала стран)
It is the State party's view that the lack of regard for the social and cultural circumstances of men, women and children tend to cause conflicts among ethnic groups and among nations. По мнению государства-участника, отсутствие должного внимания к социальному положению и культурным потребностям мужчин, женщин и детей приводит к конфликтам между этническими группами и между нациями.
Больше примеров...
Коллизии (примеров 503)
Additionally, some had concerns over inefficiencies or conflicts of interest. Кроме того, некоторые политики выразили обеспокоенность насчет неэффективности или коллизии интересов.
The assumption is that conflicts may and should be resolved between the treaty partners as they arise and with a view to mutual accommodation. Предполагается, что коллизии могут и должны улаживаться между партнерами по договору по мере их возникновения в целях достижения взаимного компромисса.
By contrast, the second category of partnerships raises difficult issues of conflicts of interest. В отличие от упомянутой выше, вторая категория партнерских связей поднимает трудный вопрос коллизии интересов.
In the event of a conflict between such an Investment Treaty and the Rules on Transparency, notwithstanding any provision in the Rules on Transparency regarding such conflicts, the Rules on Transparency shall apply pursuant to paragraph 1. В случае коллизии между положениями такого международного инвестиционного договора и Правилами о прозрачности, невзирая на любое положение Правил о прозрачности в отношении таких коллизий, Правила о прозрачности применяются в соответствии с пунктом 1 .
Although the Office of the Ombudsman, who played the role of mediator, had requested that a regularization process should be started without delay, the institutional fragmentation was such that sometimes there were jurisdictional conflicts. Хотя Канцелярия народного защитника, выполняющее посреднические функции, ходатайствовало о немедленном начале процедуры легализации, степень институциональной разрозненности такова, что иногда возникают коллизии в сферах полномочий.
Больше примеров...
Конфликта (примеров 933)
Subjects such as the international protection of internally displaced persons and the proliferation of small arms and light weapons in conflicts have not been sufficiently addressed by the international community. Такие вопросы, как международная защита внутренне перемещенных лиц и распространение стрелкового оружия и легких вооружений в районах конфликта, не получают достаточного внимания со стороны международного сообщества.
International intervention in such conflicts, however, whether for peace-making during the conflict or for reconciliation and reconstruction after the conflict, is currently organized on an entirely ad hoc and unpredictable basis. Однако международное вмешательство в такие конфликты, будь то миротворческие усилия во время конфликта или примирение и реконструкция после него, в настоящее время организуется исключительно на разовой и непредсказуемой основе.
Recent experience underscores the growing importance of regional organizations as partners of the United Nations in the prevention, management and settlement of conflicts, as well as in peace-building and stabilization processes once conflict has ended. Недавний опыт свидетельствует о возрастании значения региональных организаций, как партнеров Организации Объединенных Наций в области предотвращения, урегулирования и улаживания конфликтов, а также в процессах миростроительства и в стабилизационных процессах после завершения конфликта.
It also monitored the quality of children's services, gathered data on children at risk, served as a nationwide address for reporting violations of children's rights and protected those rights in conflicts between the interests of children and adults. Кроме того, он осуществляет контроль за качеством услуг, предоставляемых детям, осуществляет сбор информации о детях, находящихся под угрозой, выступает в качестве национального органа по обработке информации о нарушениях прав ребенка и обеспечивает их защиту в случае конфликта интересов со взрослыми.
Procedure for mediating conflicts lasts up to thirty days prior to starting striking. Началу забастовки предшествует 30-дневный период, в течение которого при участии посредников принимаются меры для улаживания конфликта.
Больше примеров...
Конфликт (примеров 378)
The Bougainville conflict was one of the South Pacific's longest-running and bloodiest conflicts. Бугенвильский конфликт был одним из самых затянувшихся и кровопролитных конфликтов в южной части Тихого океана.
Regulation of public art may be acceptable where it conflicts with other public uses of the space, but such regulation should not discriminate arbitrarily against specific artists or content. Регулирование монументального искусства может быть приемлемым в случаях, когда оно вступает в конфликт с каким-либо другим общественным использованием пространства, однако такое регулирование не должно произвольно дискриминировать отдельных творческих работников или контент.
The requests were categorized as follows: gifts, hospitality and honours (4); outside activities; employment-related concerns; conflicts of interest, including personal investments and assets; and post-employment restrictions (1). Просьбы были отнесены к следующим категориям: подарки, представительские расходы и награды (4); внешняя деятельность; связанные с работой вопросы; конфликт интересов, включая личные инвестиции и активы; и ограничения в период после прекращения службы (1).
The identification of systemic issues is informed by the cases and issues brought forward by staff; issues identified during interactions with the parties involved in conflicts; ongoing dialogue with stakeholders; and direct observation. Выявлению системных проблем способствуют дела и вопросы, доводимые сотрудниками; вопросы, выявленные в ходе взаимодействия с вовлеченными в конфликт сторонами; проводимый диалог с заинтересованными сторонами; и непосредственные наблюдения.
ECA organized an Ad Hoc Expert Group Meeting on the Development Implications of Civil Conflict: The Economics of Civil Conflicts in Africa, on 7-8 April 2000 in Addis Ababa. 7-8 апреля в Аддис-Абебе ЭКА организовала Совещание Специальной группы экспертов по вопросам влияния развития на гражданский конфликт: экономика гражданских конфликтов в Африке.
Больше примеров...
Конфликте (примеров 175)
Intensify efforts to resolve the conflicts. З Роль России в конфликте документально обоснована.
Those found to have enrolled or used children in conflicts should be dealt with. Должны быть приняты меры в отношении лиц, признанных виновными в осуществлении вербовки и использовании детей в вооруженном конфликте.
In your opening statement, Mr. President, you mentioned one of those persistent and bloody conflicts - that of the Middle East, a conflict that costs so much to humanity in terms of human lives, financial resources and lost hope. Г-н Председатель, в своем вступительном заявлении Вы сами упомянули об одном из этих незатухающих и кровавых конфликтов - Ближневосточном конфликте, который столь дорого обошелся человечеству с точки зрения человеческих жертв, финансовых средств и утраченных надежд.
They urged the parties to the various conflicts to settle their differences peacefully, through dialogue and consultation, in order to spare their peoples further suffering and allow them to mobilize their resources for the increasingly pressing tasks of development. Они настоятельно призвали стороны в конфликте к диалогу и согласию во имя изыскания путей мирного урегулирования их споров, с тем чтобы можно было избавить от ненужных страданий их народы, которым более чем когда бы то ни было необходимо мобилизовать свои ресурсы на решение неотложных задач развития.
By agreement among the parties to a conflict, the mechanisms may be entrusted with additional functions defined in memoranda of understanding, cease-fire or truce agreements or agreements on the political settlement of conflicts, etc. на механизмы могут быть по договоренности между сторонами в конфликте возложены дополнительные функции, определяемые меморандумами о понимании, соглашениями о прекращении огня или перемирии, о политическом урегулировании конфликта и др.
Больше примеров...
Распри (примеров 12)
Caesar, having interfered in the Egyptian dynastic conflicts, has erected on a throne of the brother of the pharaoh, Amenhotep IV, together with his sister Nefrusebek more known as Cleopatra from whom Caesar has entered intimacy. Цезарь, вмешавшись в египетские династические распри, возвел на трон брата фараона, Аменемхета IV, вместе с его сестрой Нефрусебек, более известной как Клеопатра, с которой Цезарь вступил в любовную связь.
Our world is characterized by a large array of old and constantly emerging new problems, such as violent international conflicts and internal strife. Наш мир характеризуется большим числом давних и постоянно возникающих новых проблем, таких, как жестокие международные конфликты и внутренние распри.
The threats would be many: the law of the jungle, a vicious arms race, endemic social chaos, unbridled national rivalries, aggravation of disparities, unsettled conflicts and lawlessness, among others. Угроз безопасности возникло бы множество, среди прочих: неуправляемый закон джунглей, безудержная гонка вооружений, эндемический социальный хаос, постоянные национальные распри, еще большее неравенство, неурегулированные конфликты и беззаконие.
It has been noted that the lack of structures and processes for the peaceful resolution of differences, the exploitation for political purposes of minority identity as well as social tensions, group inequalities, age old animosities and political and power disputes have led to open conflicts. Отмечалось, что отсутствие структур и процедур для мирного улаживания разногласий, эксплуатация в политических целях самобытности меньшинств, а также социальные трения, неравенство между группами, давние распри, споры по вопросам политики и борьба за власть привели к открытым конфликтам.
We hope that these changes will contribute to regional stability and security and avoid anything that might threaten the unity and sovereignty of the countries of the region or stir up strife or sectarian and ethnic conflicts. Надеемся, что эти перемены будут способствовать региональной стабильности и безопасности и избегать всего, что могло бы создать угрозу целостности и суверенитету стран региона или всколыхнуть распри и раздоры, религиозные или этнические конфликты.
Больше примеров...
Споров (примеров 667)
The improvement of international security depends on our finding durable solutions to regional conflicts and disputes. Улучшение ситуации в плане международной безопасности зависит от нашей способности найти перспективные пути разрешения региональных конфликтов и споров.
Preventive diplomacy is action to prevent disputes from arising between parties, to prevent existing disputes from escalating into conflicts and to limit the spread of the latter when they occur. Превентивная дипломатия - это действия, направленные на предупреждение возникновения споров между сторонами, недопущение перерастания существующих споров в конфликты и ограничение масштабов конфликтов после их возникновения.
In this context, I would like to emphasize that this African initiative, which in a global and pragmatic way tackles the problems of African renewal, places at the top of its list of priorities the settlement of disputes and the resolution of conflicts on our continent. В этом контексте я хотел бы подчеркнуть, что эта африканская инициатива, которая на глобальной и прагматической основе трактует проблемы обновления Африки, отводит первое место решению споров и урегулированию конфликтов на нашем континенте.
The early offering of non-imposed dispute settlement services is provided both for preventing conflicts and enhancing dispute settlement through the establishment of a permanent mechanism, subject to restraint by the Security Council and involving the Secretary-General. Предложение на раннем этапе добровольных услуг по разрешению споров осуществляется как для предотвращения конфликтов, так и для облегчения разрешения споров путем создания постоянного механизма с учетом ограничений, устанавливаемых Советом Безопасности, и при участии Генерального секретаря.
The report also indicates that if we are to prevent conflicts, we must understand their origins and seek to make violence a less acceptable option, and that we must not ignore the underlying injustices or motivations that cause people to take up arms. В докладе также указывается, что для предотвращения вооруженных конфликтов мы должны понимать источники их порождения и добиваться того, чтобы решение споров путем применения методов насилия было невыгодным, и что мы не должны игнорировать существующие первопричины несправедливости или побуждающие мотивы, которые заставляют людей браться за оружие.
Больше примеров...
Противоречит (примеров 106)
Furthermore, this paragraph conflicts with Article E 2. In addition, the electronic consignment note is given no precedence. Кроме того, этот пункт противоречит 2 статьи Е. К тому же электронной накладной предпочтения не отдается.
Article 412, which prohibits the customary practice of polyandry, makes no mention of polygamy and therefore conflicts with article 2 (c) of the Convention. Статья 412, в которой запрещается традиционная практика полиандрии и ни слова не говорится о полигамии, противоречит статье 2 [с] КЛДЖ29.
c) To the extent that it conflicts with article 62. с) если это противоречит положениям статьи
With over half a million users in just England and Wales, and a recorded average of 27 deaths a year, this ranking massively conflicts with its reputation. Более чем пол миллиона употребляющих только в Англии и Уэльс, и с зарегистрированной средней смертностью в 27 человек в год, его рейтинг противоречит его репутации.
This article conflicts with the provisions of article 16 (1) (c) of the Convention,8 which gives equal rights and responsibilities to spouses during marriage. Эта статья противоречит пункту 1 [с] статьи 16 КЛДЖ8, в котором предоставляются одинаковые права и обязанности в период брака.
Больше примеров...
Противоречий (примеров 128)
Between 2008 and 2012, research was undertaken to identify gaps, conflicts and overlaps in the environmental legislation. В период с 2008 по 2012 год были проведены исследования с целью выявления пробелов, противоречий и дублирования в природоохранном законодательстве.
Most members of the Development Assistance Committee with policy statements have informal mechanisms for coordinating policy and resolving conflicts or inconsistencies. В большинстве государств - членов Комитета содействия развитию, выступивших с программными заявлениями, существуют неофициальные механизмы координации политики и устранения противоречий или нестыковок.
The Committee also expresses concern over the status of the Covenant within the legal system of Malta and the lack of clarity concerning the resolution of eventual conflicts between the Covenant and domestic legislation. Комитет выражает обеспокоенность и по поводу статуса Пакта в рамках правовой системы Мальты и отсутствия четкости в отношении разрешения возможных противоречий между Пактом и национальным законодательством.
In developed countries, to confront the conflicts between national issues (interests) and the requirements to assist development (global issue) it is necessary to give a new public dimension to the global fight against poverty; в развитых странах для преодоления противоречий между вопросами национального развития (национальными интересами) и необходимостью содействовать развитию (вопросами глобального значения) необходимо придать новый общественный резонанс глобальной борьбе с нищетой;
Causing people to feel unable to resolve their own problems, to mistrust the country's institutions or to feel hopeless, attacking their will power or provoking religious, ethnic or other conflicts undermines the foundations of the State and destabilizes society. Внушение неспособности решать собственные проблемы, недоверия к институтам власти, безысходности, подавление воли, провоцирование противоречий на религиозной, этнической или иной социальной почве подрывает государственные устои, дестабилизирует общество.
Больше примеров...
Конфликтных ситуаций (примеров 119)
Though adept at analysing their sources, we are still inclined to deal with conflicts only after they arise instead of preventing them. Хотя мы и научились анализировать источники конфликтов, мы по-прежнему настроены заниматься урегулированием конфликтных ситуаций только после того, как они возникают, а не предотвращать их.
First, the Council itself should establish the practice of democratic consultation, and members should refrain from imposing their will on others or applying double standards to conflicts in different regions. Первое, сам Совет должен установить практику демократических консультаций, а его члены должны отказаться от навязывания своего мнения другим или применения двойных стандартов для решения конфликтных ситуаций в разных регионах.
Moreover, reputable law firms routinely engage in a "conflicts search" when they are asked to represent a new client, to ensure that there would be no conflict of interest. Кроме того, хорошо зарекомендовавшие себя адвокатские фирмы, как правило, занимаются "поиском конфликтных ситуаций", когда им предлагается представлять нового клиента, чтобы обеспечить отсутствие конфликта интересов.
Conflict solving - development of abilities, among members of the police force working with multicultural communities, to prevent, intervene and peacefully solve conflicts урегулирование конфликтных ситуаций - привитие личному составу полиции, работающему с поликультурными общинами, навыков предотвращения, активного урегулирования и мирного разрешения конфликтных ситуаций;
In conflict situations, it was crucial to encourage local and global media to shift from reporting on the aftermath of the conflicts to reporting on ways of preventing or resolving them. В отношении конфликтных ситуаций, самое главное - убедить местные и общемировые средства массовой информации перейти от репортажей о последствиях конфликтов к сообщениям о путях предотвращения и урегулирования конфликтов.
Больше примеров...
Противоречия (примеров 104)
During the analysis of the driveability validation test results some conflicts with practical use and technical possibilities revealed for this classification. В ходе анализа результатов испытаний по проверке управляемости в связи с этой классификацией были обнаружены некоторые противоречия с реальными условиями эксплуатации и техническими возможностями.
May that negotiation provide a lesson in those areas where misunderstanding, hatred and conflicts of interest are still bringing suffering to so many. Пусть эти переговоры послужат примером для тех районов, где непонимание, ненависть и противоречия интересов по-прежнему несут страдания стольким людям.
The institutional structure of State land administration in the Russian Federation is characterized by ambiguous departmental responsibilities, deep conflicts of interests among various agencies and a wide distribution of decision-making authority. Для институциональной структуры государственного управления земельными ресурсами в Российской Федерации характерны неопределенность ведомственных обязанностей, глубокие противоречия интересов различных ведомств и распыление полномочий на принятие решений.
More complex than simple land-use regulation, it addresses the tensions and contradictions among sectoral policies, for example for conflicts between economic development, environmental and social cohesion policies. Представляя собой более сложный процесс, чем простое регулирование землепользования, оно затрагивает нестыковки и противоречия, которые имеются в политике, проводимой в различных секторах, например конфликты между политикой экономического развития, политикой в области охраны окружающей среды и политикой социального единства.
That might be sharp conflicts between bards telling folk tales and advocating spiritual high-flown ideals, and feudals sunk in domesticities and pursuing their own egoistic interests. Возможно, это были обострившиеся противоречия между бардами-былинниками, проповедовавшими духовно возвышенные идеалы, и погрязшими в хозяйственных делах феодалами, преследовавшими узко эгоистические интересы.
Больше примеров...