However, where there is a dysfunctional legal system, merely determining that the conduct is a crime under the law of the host State may not result in the person being held criminally accountable for his or her conduct. | Однако в случае отсутствия функционирующей правовой системы простая квалификация поведения в качестве преступления по законодательству принимающего государства может не привести к тому, что лицо будет привлечено к уголовной ответственности за свое поведение. |
As for the term "conduct", no separate definition such as proposed by the Special Rapporteur was needed. | Что же касается понятия «поведение», то нет необходимости отдельно давать его определение, как предлагает Специальный докладчик. |
He was subsequently transferred by the Commissioner of Police from operational duties for a period of six months, during which time his conduct and performance were closely monitored. | Впоследствии комиссар полиции отстранил его на шестимесячный срок от оперативной работы и распорядился тщательно контролировать в течение этого периода его поведение и выполнение им своих служебных обязанностей. |
"[...] if a State seconds officials to an international organization so that they act as organs or officials of the organization, their conduct will be attributable to the organization, not the sending State [...]". | «[...] если государство передает в распоряжение международной организации своих должностных лиц, чтобы они выступали в роли должностных лиц этой организации или функционировали как ее орган, ответственность за их поведение несет указанная организация, а не направившее их государство [...]». |
Article 7 makes it clear that the conduct of organs or entities empowered to exercise governmental authority is attributable to the State even if it was carried out outside the authority of the organ or person concerned or contrary to instructions. | В статье 7 четко устанавливается, что поведение органов или образований, уполномоченных осуществлять государственную власть, присваивается государству, даже если оно выходит за пределы их полномочий или противоречит указаниям. |
Continued conduct of comprehensive, in-depth field studies that monitor cases of violence against women. | дальнейшее проведение комплексных и углубленных исследований на местах применительно к случаям насилия в отношении женщин; |
The conduct of and outcome from the familiarization visit was the subject of a presentation given on the margins of the 2009 meeting of the Review Conference Preparatory Committee. | Проведение и результаты этого ознакомительного посещения были темой информационного сообщения, приуроченного к сессии Подготовительного комитета обзорной конференции 2009 года. |
Management of an online engineering database and library that is accessible to all missions, and conduct of 2 verification visits to UNAMID and UNSOA | Управление сетевой базой технических данных и библиотекой, которые доступны для всех миссий, и проведение двух инспекционных поездок в места расположения ЮНАМИД и ЮНСОА |
The Guatemalan political system became more open and competitive, as seen in the conduct of democratic elections and in the free functioning of the news media, trends begun with the return to civilian rule in 1986 and reinforced since the signing of the accords. | Политическая система Гватемалы стала более открытой и соревновательной, как об этом свидетельствуют проведение демократических выборов и беспрепятственное функционирование средств массовой информации - тенденции, наметившиеся после восстановления гражданской формы правления в 1986 году и усилившиеся после подписания Мирных соглашений. |
Conduct 16 train-the-trainer sessions on human rights for 300 police and gendarmerie personnel | Проведение 16 учебных занятий по подготовке инструкторов по вопросам прав человека для 300 сотрудников полиции и жандармерии |
The manual provides easy-to-use modules on how to orient and conduct trainings and helps indigenous women explore and understand the key challenges they face today. | Пособие включает удобные в пользовании модули, дающие представление о том, каким образом следует определять направленность учебных занятий и проводить их, и помогает женщинам коренных народов изучать и правильно понимать ключевые проблемы, с которыми они сталкиваются в настоящее время. |
Disseminate the provisions of CRC, and conduct public awareness-raising campaigns among local communities (Poland); | 91.9 распространять положения КПР и проводить кампании по повышению осведомленности среди местных общин (Польша); |
In addition, the incumbent would conduct exit interviews and provide the necessary assistance on final arrangements for staff separating from the Mission. | Кроме того, сотрудник на этой должности будет проводить собеседования с сотрудниками, прекращающими службу, и оказывать необходимое содействие в окончательном урегулировании обязательств в отношении увольняющихся из Миссии сотрудников. |
The Evaluation Office will henceforth conduct only those mid-term evaluations for GEF full-sized projects that have been reported to GEF as being at risk or those that are jointly implemented. | Отдел оценки в дальнейшем будет проводить промежуточную оценку только таких крупных проектов ГЭФ, которые, по имеющейся в ГЭФ информации, подвергаются риску или осуществляются на совместной основе. |
Conduct assessments with view to identify good practices, gaps and challenges in the assistance and protection of IDPs outside camps, and host communities; | проводить оценки в целях выявления передового опыта, недостатков и проблем в оказании помощи и защите ВПЛ за пределами лагерей, а также принимающих общин; |
Maybe you should conduct your own intake with Mr. Drag. | Может, вам лучше провести собственный прием с м-ром Дрэгом. |
Take immediate administrative steps and conduct an urgent situation assessment aimed at totally restructuring the juvenile detention and rehabilitation centre in Monterrey. | Безотлагательно принять административные меры и провести чрезвычайную оценку ситуации с целью полной реорганизации Центра содержания под стражей и реабилитации несовершеннолетних в городе Монтеррее. |
The CHRAJ recommended that the Government urgently extend the school feeding program to cover every Ghanaian child and conduct an inquiry into the alleged mismanagement plaguing the program. | КПЧАП рекомендовала правительству в неотложном порядке охватить программой школьного питания всех детей Ганы и провести расследование в отношении предполагаемого неэффективного администрирования данной программы74. |
(b) Conduct an in-depth debate on the issue with a view to establishing the context or general content of the study to be carried out; | Ь) провести углубленные обсуждения по данной тематике для определения сферы охвата или общего содержания исследования, которое предстояло осуществить; |
In the case of absence of the afore-mentioned proof, parents, care-takers, or non-governmental organisations can present personal history records of the children, or the educational institution concerned can conduct an interview to note down personal history of the child concerned for record. | При отсутствии вышеназванных документов родители, опекуны или неправительственные организации могут представить документальные свидетельства о происхождении ребенка, либо соответствующее учебное заведение может провести собеседование и зарегистрировать личные данные соответствующего ребенка. |
Trade disputes disrupt the peaceful conduct of international commerce. | Разногласия в области торговли подрывают мирное ведение международной торговли. |
The action contravened the Rules of Procedure governing the conduct of business by the Assembly. | Это действие противоречит Правилам процедуры, регулирующим ведение дел Ассамблеей. |
With respect to secured creditors, it was proposed that recommendation 156 should require them to submit claims and that they should be submitted under recommendation 154 or 158 at an early stage of the proceedings, to facilitate the conduct and administration of the proceedings. | Что касается обеспеченных кредиторов, то было предложено предусмотреть в рекомендации 156, что от них требуется представление требований и что такие требования должны представляться согласно рекомендации 154 или 158 на раннем этапе производства, с тем чтобы облегчить ведение производства и управление им. |
Consistent with the FAO Compliance Agreement and the FAO Code of Conduct, the IPOA encourages record keeping and provides a suite of essential information which should be kept. | Как и в Соглашении ФАО по открытому морю и Кодексе ведения ответственного рыболовства ФАО, в МПД поощряется ведение отчетности и перечисляются параметры основной информации, которую необходимо собирать. |
Conduct of the trial in a criminal case | ведение судебного разбирательства по уголовному делу |
Obviously some shortcomings must still be corrected and some points reinforced, in particular the conduct of training programmes in New York. | Очевидно, что некоторые недостатки подлежат устранению, а некоторые направления деятельности - усилению, в частности осуществление учебных программ в Нью-Йорке. |
This protocol or convention could be overseen by an international commission which would conduct criminal investigations into alleged violations. | Осуществление такого протокола или конвенции могло бы быть поручено международной комиссии, которая проводила бы уголовное следствие по жалобам на ее нарушения. |
As we expect to hold general elections in 2011, successful conduct of these undertakings will set the nation firmly on the path of stability and democracy. | Сейчас, когда мы ожидаем проведения всеобщих выборов в 2011 году, успешное осуществление этих начинаний позволит нашему государству прочно встать на путь стабильности и демократии. |
Individual meetings are held with the Heads of Units involved in the monitoring and regulation of conduct and other behavioural oversight activities, the Staff Counsellor's Office and the representatives of the Office of Internal Oversight Services. | Отдельные встречи были проведены также с руководителями подразделений, отвечающих за контроль и регулирование поведения сотрудников и осуществление других надзорных функций, с представителями канцелярии Консультанта персонала и Управления служб внутреннего надзора. |
The Independent Electoral Commission is responsible for the conduct and supervision of the registration of voters for all public elections and the conduct and supervision of all public elections and referendums. | Независимая избирательная комиссия отвечает за организацию регистрации избирателей для всех публичных выборов и за осуществление надзора за ее проведением, а также за организацию всех публичных выборов и референдумов и за осуществление надзора за их проведением. |
A number of delegations stated that UNCITRAL should conduct its work in a more cost-effective manner. | Некоторые делегации заявили, что ЮНСИТРАЛ должна осуществлять свою работу более эффективно. |
It urged Myanmar to ensure that the civil society and women's groups can conduct programmes and activities without restrictions. | Он настоятельно призвал Мьянму обеспечить, чтобы организации гражданского общества и женские группы могли бы осуществлять свои программы и мероприятия без ограничений. |
Indeed, on the basis of its constitutional status it may intervene directly to make inquiries and conduct investigations into possible breaches and violations of human rights. | Действительно, на основании своего конституционного статуса Совет может осуществлять непосредственное вмешательство путем направления запросов и проведения расследований в связи с возможными нарушениями и ущемлением прав человека. |
A code of conduct or ethic(al) regulations should be adopted and implemented to educate, supervise and regulate scientists' behaviour in order to prevent achievements in their research from being abused or misused intended or unintended. | Следует принять и реализовывать кодекс поведения или этические предписания с целью вести просвещение, осуществлять надзор и регулировать поведение ученых, с тем чтобы предотвратить злонамеренное или ненадлежащее, будь то умышленно или непреднамеренно, использование достижений их исследований. |
The incumbent of the post requested will ensure the triaging of cases, undertaking a first assessment at the intake stage; provide support in the preliminary stages of case handling; prepare periodic reports to missions; conduct feedback exercises with clients; and implement quality assurance mechanisms. | Сотрудник на испрашиваемой новой должности будет определять очередность поступающих дел, проводить их первоначальную оценку, оказывать помощь на предварительных этапах их рассмотрения и готовить периодические отчеты для миссий, а также осуществлять связь с клиентами и заниматься созданием механизмов обеспечения качества. |
Cases of missing persons may involve conduct that amounts to criminal offences, while the commission of enforced disappearance is always a crime. | Дела пропавших без вести лиц могут касаться поведения, квалифицируемого в качестве уголовного преступления, при этом причинение насильственного исчезновения всегда является преступлением. |
The guidelines will assist staff members serving in the peacekeeping missions to determine how they should conduct themselves in their dealings with suppliers and other outside entities. | Эти нормы помогут сотрудникам, работающим в миссиях по поддержанию мира, определять, как им следует себя вести в отношениях с поставщиками и другими внешними контрагентами. |
While it was normal for countries to differ in the practice of human rights, they should conduct their dialogues regarding those differences on the basis of equality, mutual respect and cooperation, without seeking to impose their own particular ideologies and values on others. | И хотя страны, вполне естественно, придерживаются различной практики в том, что касается прав человека, им следует вести диалог относительно этих различий на основе равенства, взаимного уважения и сотрудничества, не пытаясь навязывать свою собственную идеологию и ценности другим. |
The decree authorizes the committee to collect information and documents and verify them; visit camps of displaced persons and conduct interviews with the residents; and seek the views of local authorities and citizens. | Этот указ наделяет комитет полномочиями вести сбор и проверку информации и документов, посещать лагеря перемещенных лиц и проводить беседы с их жителями, а также запрашивать мнения местных органов власти и граждан. |
They will reflect national capacity-building, participate in mandatory security briefings for national staff members and conduct the familiarization training required to ensure that the contracted security guards are familiar with all United Nations regulations and procedures | Они будут вести учет достижений в наращивании национального потенциала, участвовать в обязательных брифингах по вопросам безопасности для национальных сотрудников и проводить ознакомительные занятия, необходимые для обеспечения осведомленности нанятых по контракту охранников о всех правилах и процедурах, установленных в Организации Объединенных Наций |
Anyone engaged in conduct that constitutes torture will be held accountable. | Любое лицо, допускающее действия, представляющие собой пытку, будет привлечено к ответственности 10. |
In the course of its next mandate, the Group will conduct more searching investigations on these cases of fraud and practices that destabilize peace and security in the subregion. | Группа займется более углубленным расследованием этих случаев мошенничества и действий, дестабилизирующих мир и безопасность в субрегионе, в период действия своего следующего мандата. |
The Commission may refer a complaint related to the conduct of a member of a police force to the chief of police, or investigate the complaint itself by appointing an investigator or conducting a hearing. | Комиссия может препровождать жалобы на действия сотрудников полиции начальнику полиции или проводить расследование самостоятельно путем назначения следователя или проведения слушаний. |
Military jurisdiction over the criminal conduct of its members extends to acts committed on or off the military installation, regardless of whether the member is on or off duty, and regardless of where in the world the offence takes place. | Военная юрисдикция в отношении преступного поведения подпадающих под нее военнослужащих распространяется на действия, совершенные на военном объекте или вне его, независимо от того, находился ли данный военнослужащий на дежурстве или нет, а также независимо от того места в мире, где совершается данное правонарушение. |
Conduct legal analysis on disengaging combatants Subtotal | Проведение анализа правового положения комбатантов, прекращающих боевые действия |
Nothing in this Protocol shall prevent a State Party from taking measures against a person whose conduct constitutes an offence under its domestic law. | Ничто в настоящем Протоколе не препятствует Государству - участнику принимать меры в отношении какого-либо лица, деяние которого является уголовно наказуемым согласно его внутреннему законодательству. |
(b) The conduct is otherwise considered to be an act of that State under articles 5, 7, 8, 9 or 15 bis. | (Ь) это поведение по иным основаниям рассматривается как деяние этого государства согласно статьям 5, 7, 8, 9 или 15 бис. |
If domestic violence enters crime statistics as a 'course of conduct', then it counts as just one crime incident, even though there are usually several events within this 'course of conduct'. | Если насилие в семье учитывается в статистике преступности как "линия поведения", оно учитывается только как одно преступное деяние, хотя обычно в рамках этой "линии поведения" имеют место несколько событий применения насилия. |
Must the assisting State not only be aware that the conduct will occur, but also know of its internationally wrongful character? | Должно ли оказывающее помощь государство не только знать, что это деяние будет осуществлено, но и осознавать его международно-противоправный характер? |
In principle, while the conduct as defined in the law of the State establishing jurisdiction should also constitute a crime under the laws of the host State, many offences are considered international offences. | В принципе, если деяние, определяемое в законодательстве государства, устанавливающего юрисдикцию, считается преступлением и по законам государства пребывания, многие преступления считаются имеющими международный характер. |
The Bougainville Administration and the Police meet regularly to coordinate their respective roles in the preparations for and during the conduct of elections. | Представители администрации Бугенвиля и полиции регулярно проводят встречи для координации своих действий в связи с подготовкой к выборам и уточнения их соответствующих ролей в ходе выборов. |
Under Article 1 of the Declaration on the Citizens' Rights, generally recognised rules of international law are integral part of San Marino constitutional order: the Republic is therefore committed to conforming its acts and conduct to such rules. | Согласно статье 1 Декларации о правах граждан, общепризнанные нормы международного права являются неотъемлемой частью конституционного строя Сан-Марино; поэтому Республика обязана обеспечивать соответствие своих действий и поведения этим нормам. |
On the subject of police conduct, the Office of the Ombudsman has said that much still remains to be done regarding acts of discrimination by them. | По поводу действий работников органов правопорядка Управление Уполномоченного по правам человека отметило, что еще остается сделать многое по недопущению дискриминационных действий полиции. |
Under the Plan of Action, the OIC established a 13-member open-ended Ministerial-level OIC Committee on International Terrorism, with a mandate to formulate recommendations on, inter alia, ways of expediting the implementation of the OIC Code of Conduct and the Convention on Combating International Terrorism. | В рамках осуществления этого Плана действий ОИК учредила Комитет ОИК на уровне министров открытого состава по международному терроризму, в который вошло 13 членов; его мандат предусматривал подготовку рекомендаций, в частности, о путях ускорения осуществления Кодекса поведения ОИК и Конвенции о борьбе с международным терроризмом. |
Sedition, which is an offence at common law, consists, inter alia, in conduct whether by word, deed or writing which directly tends to raise discontent and dissatisfaction among or promote ill-will between the citizens of Jamaica. | Антиправительственная агитация, которая, согласно общему праву, является правонарушением, выражается, в частности, в поведении, которое словесно, путем предпринимаемых действий или в письменном виде непосредственно направлено на возбуждение чувства недовольства или неудовлетворенности среди граждан Ямайки или способствует возникновению у них чувства враждебности. |
The working groups would conduct substantive analysis, develop recommendations and report their findings to the Commission. | Рабочие группы будут проводить предметный анализ, заниматься разработкой рекомендаций и сообщать о своих выводах Комиссии. |
However, there is nothing in the FCA to prevent the commission from dealing with such conduct. | В то же время ничто в этом законе не мешает Комиссии заниматься подобной практикой. |
This expressly protects both political demonstrations and the right to engage in union activity and conduct protests within reasonable limits. | Оно прямо защищает как демонстрации политического характера, так и право заниматься профсоюзной деятельностью и устраивать протесты в разумных пределах. |
It must also conduct strategic and operational planning, including field assessments and contingencies, for current and new peacekeeping operations and quickly generate, balance, deploy and rotate the military forces required for missions. | Оно должно также заниматься стратегическим и оперативным планированием, включая оценки ситуации на местах и варианты обстановки, для текущих и новых миротворческих операций и обеспечивать оперативное формирование, балансировку, развертывание и ротацию вооруженных сил, требующихся для миссий. |
With the establishment of Conduct and Discipline Teams at Headquarters and in missions, programme managers are further provided with policy guidance and technical advice in addressing cases of misconduct. | Благодаря созданию в Центральных учреждениях и в миссиях групп по вопросам поведения и дисциплины руководители программ получают дополнительные руководящие указания и технические рекомендации относительно того, как заниматься делами, связанными с нарушением норм поведения. |
JS1 recommended that Grenada conduct training of health-care to police officers and workers and take every necessary measure, such as legislation, training, policies among others, to eliminate such discrimination both in the public and private sphere. | Авторы СП1 рекомендовали Гренаде организовать учебный курс по медицине для сотрудников полиции и трудящихся, а также принять все необходимые меры, такие как законодательные, образовательные и стратегические, среди других слоев населения, с тем чтобы искоренить такую дискриминацию как в государственной, так и частной сферах. |
At the twenty-ninth session of the Legal Subcommittee, in 1990, some delegations proposed that the working group and the Subcommittee conduct a preliminary exchange of views on the international legal problems connected with the anticipated flights of aerospace systems. | На двадцать девятой сессии Юридического подкомитета в 1990 году некоторые делегации просили рабочую группу и Подкомитет организовать предварительный обмен мнениями по междуна-родным правовым проблемам, связанным с воз-можными полетами аэрокосмических систем в будущем. |
The treaty body must seek the cooperation of the State party at all stages if it decides to proceed; (e) Country visit - Where warranted, the treaty body may conduct a visit to the territory concerned. | В случае принятия решения о начале процедуры расследования договорный орган обязан заручиться сотрудничеством государства-участника на всех этапах его проведения; е) посещение страны - в тех случаях, когда это оправдано, договорный орган может организовать посещение территории государства-участника. |
In this connection, the Special Representative has proposed the organization of an observatory, which may be affiliated with an independent research institution, to monitor and report systematically on the conduct and adherence of parties to armed conflict with relevant commitments. | В этой связи Специальный представитель предложил организовать обсерваторию, которая могла бы быть ассоциирована с независимым исследовательским институтом в целях систематического контроля и отчетности о деятельности сторон вооруженных конфликтов и выполнении ими соответствующих обязательств. |
The speaker emphasized the need, in the intersessional period, to agree on the exact wording of the topics for discussion by each round table and to organize the conduct of the round-table discussions with a view to making them more action-oriented. | Этот оратор подчеркнул, что в межсессионный период необходимо согласовать точные формулировки тем для обсуждения на каждом круглом столе и организовать проведение обсуждений за круглым столом с целью повысить степень их ориентированности на принятие конкретных мер. |
Since the Court had decided that the rule on the merit of the case would necessarily imply to rule on the lawfulness of Indonesian's conduct regarding East Timor, the latter's absence led to the Court's declining to exercise its jurisdiction. | Поскольку Суд решил, что постановление по существу дела обязательно повлечет за собой решение о законности поведения Индонезии в отношении Восточного Тимора, отсутствие последнего привело к тому, что Суд отказался осуществить свою юрисдикцию. |
The Prosecutor should select, and the Registrar should recruit with the assistance of the Office of Human Resources Management, experienced investigators with the necessary experience and skills to supervise and conduct the investigations. | Обвинитель должен осуществить отбор, а Секретарь при содействии Управления людских ресурсов набрать квалифицированных следователей, обладающих необходимым опытом и знаниями по осуществлению надзора за расследованиями и по их проведению. |
In broad terms, this timetable would entail the enactment of the electoral law and regulations by the end of March, the registration of voters in April, and the conduct of the election campaign in May. | В более широком плане в эти сроки предполагается принять закон и положения, касающиеся выборов, - к концу марта, осуществить регистрацию избирателей - в течение апреля и провести избирательную кампанию - в мае. |
In addition, the Conduct and Discipline Unit will be required to complete and implement a number of major policy initiatives concerning: | Кроме того, Группа по вопросам поведения и дисциплины должна подготовить и осуществить ряд крупных программных инициатив, касающихся: |
Both Tribunals were encouraged to make implementation of that recommendation a top priority and to accelerate efforts to revise their Code of Professional Conduct for Defence Counsel to specifically prohibit fee-splitting arrangements and impose sanctions for breaches of the rule. | Обоим трибуналам настоятельно предлагается осуществить рекомендацию в самом приоритетном порядке и активизировать усилия по изменению Кодекса профессионального поведения адвокатов, с тем чтобы конкретно запретить разделение гонораров и ввести наказание за нарушение этого правила. |
An effective government is central to the creation and conduct of even market-oriented economies. | Эффективное руководство со стороны государства имеет ключевое значение для формирования и функционирования даже экономики рыночного типа. |
Mr. Pardeshi (India): My delegation would like to congratulate you, Mr. Chairman, on your very skilful conduct of this year's session of the Disarmament Commission. | Г-н Пардеши (Индия) (говорит по-англий-ски): Наша делегация хотела бы выразить Вам, г-н Председатель, признательность за Ваше умелое руководство сессией Комиссии по разоружению в текущем году. |
3.14 Pursuant to General Assembly resolution 58/269, resources have been identified for the conduct of monitoring and evaluation, which would amount to $168,800 under the regular budget and which are included under executive direction and management and various subprogrammes. | 3.14 В соответствии с резолюцией 58/269 Генеральной Ассамблеи был определен объем ресурсов на проведение мониторинга и оценки, которые составят 168800 долл. США по регулярному бюджету и включены в раздел «Руководство и управление» и различные подпрограммы. |
They provide leadership to the Unit and strategic guidance to the head of mission and senior mission leadership on all conduct and discipline issues. | Они обеспечивают руководство своей группой и разрабатывают стратегические указания для главы миссии и старшего руководства миссии по всем вопросам, касающимся поведения и дисциплины. |
Norway has signed and ratified the amended Convention on the Physical Protection of Nuclear Materials and Facilities; adopted the Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources, including its supplementary guidance document. | Норвегия подписала и ратифицировала Конвенцию о физической защите ядерного материала и ядерных установок с внесенными в нее поправками и приняла Кодекс поведения по обеспечению безопасности и сохранности радиоактивных источников, включая дополнительное руководство к нему. |
I would like to express my appreciation to you personally and my full confidence in your ability to effectively conduct the work of the Assembly at this session. | Я хотел бы лично выразить Вам свое уважение, а также мою абсолютную уверенность в том, что Вы сможете эффективно руководить работой Ассамблеи в ходе этой сессии. |
He can lead junior medical personnel, provide services under medical insurance contracts, conclude additional contracts to the main contract, and conduct an examination of the quality of medical services. | Он может руководить младшим медицинским персоналом, оказывать услуги по договорам медицинского страхования, заключать дополнительные к основному контракту договоры, проводить экспертизу качества медицинских услуг. |
The Senior Administrative Officer will act as the focal point for conduct and discipline and will supervise the work of the Audit, Risk Management and Compliance Unit and liaise with the Office of the Chief of Staff. | Старший сотрудник по административным вопросам будет выполнять функции координатора по вопросам поведения и дисциплины и будет руководить работой группы по управлению аудиторскими рисками и соблюдению и обеспечивать взаимодействие с канцелярией руководителя аппарата. |
(e) To identify institutional and capacity issues related to the conduct of independent system-wide evaluation, with special attention given to the capacity requirements of Member States that are asked to lead and/or participate in such evaluations; | ё) Определение связанных с проведением независимой общесистемной оценки институциональных вопросов и вопросов, касающихся потенциала, с уделением особого внимания потребностям в создании потенциала государств-членов, которым предложено руководить проведением таких оценок и/или участвовать в них; |
Therefore, it is proposed to create the position of a Transport Safety/Training Officer (Field Service), who would formulate mission training and safety policies, conduct induction training for armoured vehicle drivers and supervise the safety campaign and implementation of its regulations. | По этой причине предлагается создать одну должность сотрудника по транспортной безопасности/учебной подготовке (категории полевой службы), который будет заниматься разработкой программы учебной подготовки и правил безопасности в Миссии, проводить инструктажи для водителей бронированных автотранспортных средств и руководить работой по обеспечению безопасности и выполнению соответствующих положений. |
On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
The national AIDS association and non-governmental organizations, with the support of international organizations, conduct training seminars on psychosocial counselling, preventing vertical transmission of AIDS and antiretroviral therapy. | Республиканским объединением «СПИД» и неправительственными организациями при поддержке международных организаций проводятся семинары-тренинги по психосоциальному консультированию, предупреждению вертикальной передачи ВИЧ-инфекции, антиретровирусной терапии. |
Chinese detention facilities attach importance to enhanced training of their medical personnel and conduct professional training every year. | В китайских местах лишения свободы важное значение придается улучшению профессиональной подготовки их штатных медицинских работников и ежегодно проводятся занятия по профессиональной подготовке. |
With a view to improving methods of verification of undeclared nuclear activities, we conduct studies of environmental samples, as well as of contamination levels of facilities and equipment, aimed at identifying uranium and plutonium micro-particles. | Для совершенствования методов контроля за незаявленной ядерной деятельностью проводятся исследования проб окружающей среды, загрязнения помещений и оборудования, призванные идентифицировать микрочастицы урана и плутония. |
Where such conduct is tantamount to a criminal offence, the matter is investigated and referred to the courts. | В случаях наличия в их действиях состава преступления проводятся расследования и передаются суду. |
While the Act distinguished various forms of objectionable conduct, namely unfair business practices, restrictive agreements and unfair trade practices, there was no general prohibition of anti-competitive agreements. | Хотя в законе проводятся различия между различными формами неправомерного поведения, а именно недобросовестной деловой практикой, ограничительными соглашениями и недобросовестной торговой практикой, не было предусмотрено общего запрета антиконкурентных соглашений. |