| The Special Rapporteur noted that four of the articles provided that conduct was not attributable to the State unless otherwise provided by other articles. | Специальный докладчик отметил, что четыре из этих статей предусматривают, что поведение не присваивается государству, если иное не предусмотрено другими статьями. |
| One State party's law was not limited to acts intended to alter a public official's course of conduct and did not require that the bribery be committed in order to obtain an undue advantage for oneself or for others. | В одном из государств-участников законодательство не ограничивается деяниями, призванными изменить поведение публичного должностного лица, и не требует, чтобы подкуп совершался для получения неправомерного преимущества для себя или для других лиц. |
| It is thus not conceivable that a State should be compelled to give notification that it is planning to cause "significant harm", because such conduct would constitute a violation of the obligation laid down in article 7. | Поэтому непонятно, как можно сделать так, чтобы государство направляло уведомление о том, что оно планирует причинить "значительный ущерб", поскольку такое поведение представляло бы собой нарушение обязательства, изложенного в статье 7. |
| The Committee is concerned that no independent oversight mechanism exists for investigating complaints of criminal conduct against members of the police, which could contribute to impunity for police officers involved in human rights violations (arts. 2, 7 and 9). | Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия независимого механизма по надзору за расследованием жалоб на преступное поведение сотрудников полиции, что может способствовать безнаказанности сотрудников полиции, виновных в нарушениях прав человека (статьи 2, 7 и 9). |
| William Bremner your conduct in the Charity Shield match was deplorable and cannot be tolerated. | Виллиам Бремнер ваше поведение в матче за Чейрити Шилд было отвратительным и мы не можем с ним смириться. |
| The investigative judge may forbid to the detainee the sending and receiving of letters and other shipments if this may detrimentally affect the conduct of the proceedings. | Следственный судья может запретить задержанному лицу направлять и получать письма и другие отправления, если это может оказать неблагоприятное воздействие на проведение расследования. |
| They can conduct research, collect data, provide training to Government personnel, empower older persons to ensure that their rights are respected and work with Governments to incorporate the Madrid Plan into their development or poverty eradication plans. | Они могут выполнять такую работу, как проведение научных исследований и сбор данных, организация подготовки персонала государственных учреждений, оказание помощи пожилым в реализации их прав и проведение с руководством работы по инкорпорированию положений Мадридского плана в планы страны в области развития и борьбы с нищетой. |
| It was also noted that holding back-to-back sessions of the two commissions would place increase to an unreasonable level the work demands on already meagre Secretariat resources, which would have a negative impact on the preparations for and conduct of both commissions. | Отмечалось также, что проведение сессий этих двух комиссий без перерыва может увеличить до неразумного уровня нагрузку на уже ограниченные ресурсы Секретариата, что будет оказывать отрицательное воздействие на подготовку и проведение сессий обеих комиссий. |
| They shall be responsible for the conduct of investigations. | Они отвечают за проведение расследований. |
| In conclusion, the successful and peaceful conduct of the election and the commitment of the parties to the Pact of National Unity bode well for East Timor's future as an independent, democratic nation. | В заключение я хотел бы отметить успешное и мирное проведение выборов и приверженность сторон Пакту о национальном единстве, а также будущему Восточного Тимора как независимого демократического государства. |
| A Receiving and Inspection Assistant (United Nations Volunteer) will conduct physical inspections of received material. | Помощник по приемке и проверке грузов (доброволец Организации Объединенных Наций) будет проводить физические проверки получаемых материалов. |
| Furthermore, the United Nations Office at Geneva requested concerned units to double-check or conduct fact-finding investigations for only those items that had not been found during all three physical inventories. | Кроме того, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве просило соответствующие подразделения проводить повторные проверки или расследования только в отношении тех единиц имущества, которые не были обнаружены при всех трех проверках. |
| Complaint could also be considered by the Ombudsman, who, under article 10 of the Law "On the Authorized Person of the Oliy Mazhlis of the Republic of Uzbekistan on Human Rights", may conduct her own investigations. | Жалобу также может рассмотреть омбудсмен, который, согласно статье 10 закона "Об Уполномоченном Олий Мажлиса Республики Узбекистан по правам человека", может проводить свои собственные расследования. |
| It also recommends that the State party regularly conduct impact assessments of its legislative reforms, policies and programmes to ensure that measures taken lead to the desired goals and that it inform the Committee about the results of these assessments in its next periodic report. | Она также рекомендует государству-участнику регулярно проводить оценки действенности его реформ, стратегий и программ в законодательной области с целью обеспечить, чтобы принимаемые меры приводили к реализации поставленных целей, и сообщить Комитету о результатах этих оценок в его следующем периодическом докладе. |
| Conduct awareness campaigns aimed at the youth, the magistrates, and the community in general, on subjects related to gender relations and equality. | проводить среди молодежи, магистратов и широкой общественности кампании по разъяснению вопросов, касающихся гендерных отношений и равенства между мужчинами и женщинами. |
| The Committee recommends that the State party conduct a survey of existing centres in the country and ensure that each is duly accredited by the competent authority and is subject to a regular inspection programme. | Комитет рекомендует государству-участнику провести инспекцию существующих в стране центров и обеспечить, чтобы они имели надлежащее разрешение от компетентных органов и проверялись на регулярной основе. |
| The Committee recommends that the State party conduct a study to fully examine the reasons for the disproportionate representation of members of Russian-speaking minorities in the population of convicted prisoners, in order to identify adequate solutions to address this situation. | Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование в целях полного изучения причин непропорционально большой доли лиц, относящихся к русскоговорящим меньшинствам, среди осужденных заключенных, с тем чтобы наметить надлежащие пути по исправлению такого положения. |
| Saying "the pipeline threatens the environment and water resources and exploits Native Americans", he asked President Obama to take action and conduct a full environmental and cultural impact analysis of the project, which he believed would kill the pipeline. | Говоря что «трубопровод угрожает окружающей среде и водным ресурсам и эксплуатирует коренных американцев», он попросил президента Обаму принять меры и провести полный экологический и культурный анализ воздействия проекта, который, по его мнению, убьет трубопровод. |
| The State party should conduct an independent inquiry to ensure a prompt, independent and full investigation into the responsibility of state and non-state authorities for the harmful impact on civilians, and to make the results public. | Государству-участнику следует провести независимое расследование с целью обеспечить оперативное, независимое и полное установление ответственности государственных и негосударственных органов за вред, причиненный гражданским лицам, и довести полученные результаты до сведения общественности. |
| There should be a comprehensive review of governance arrangements and proposals submitted to the General Assembly for consideration, on the basis of which carefully thought-out remedies can be applied to meet the exacting standards of efficiency and ethical conduct we require in the operations of the United Nations. | Необходимо провести всесторонний обзор принципов управления и предложений, представленных на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, и на их основе разработать продуманные решения, которые позволят обеспечить выполнение жестких стандартов в области эффективности и этического поведения, которые мы предъявляем при проведении операций под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| In relation to criminal cases, the Attorney-General had absolute power, exercisable at his discretion, to institute, conduct or discontinue proceedings. | Что касается уголовных дел, Генеральный прокурор располагает абсолютными дискреционными полномочиями на возбуждение, ведение и прекращение уголовных преследований. |
| There is abundant evidence that treaties which in express terms purport to regulate the relations of the contracting parties during a war, including the actual conduct of warfare, remain in force during war and do not require revival after its termination. | «Существует множество свидетельств того, что договоры, которые посредством прямых положений имеют своей целью регулирование взаимоотношений между договаривающимися сторонами во время войны, включая фактическое ведение военных действий, сохраняют свою силу во время войны и не требуют возобновления действия после ее завершения. |
| Is that not a perfect illustration of the universal vocation of the Organization, which recognizes the equality and rights of all its Members, small and large, but also their common responsibility in the conduct of the world's affairs? | Разве это не прекрасная иллюстрация универсальности Организации, признающей равноправие всех своих членов, больших и малых, а также их общую ответственность за ведение мировых дел? |
| With respect to secured creditors, it was proposed that recommendation 156 should require them to submit claims and that they should be submitted under recommendation 154 or 158 at an early stage of the proceedings, to facilitate the conduct and administration of the proceedings. | Что касается обеспеченных кредиторов, то было предложено предусмотреть в рекомендации 156, что от них требуется представление требований и что такие требования должны представляться согласно рекомендации 154 или 158 на раннем этапе производства, с тем чтобы облегчить ведение производства и управление им. |
| The conduct of hostilities by Hezbollah | Ведение боевых действий "Хезболлой" |
| The Executive Board is responsible for the conduct of operations of the Fund and reports to the Governing Council thereon. | Исполнительный совет отвечает за осуществление деятельности Фонда и отчитывается о своей работе перед Советом управляющих. |
| The records provided for in article 7 shall be treated by the competent authorities as documents enabling them to check the proper conduct of transit operations. | Учетная документация, предусмотренная в статье 7, рассматривается компетентными органами как документация, позволяющая им проверить надлежащее осуществление транзитных операций. |
| Conduct of such a study has been scheduled for 2001, with the support of the World Bank and ILO. | Осуществление подобного исследования намечено на 2001 год, при поддержке ВБ и МОТ. |
| Conduct intelligence, surveillance and monitoring activities at blind spots on the northern and southern frontiers; | осуществление разведывательной деятельности, контроля и наблюдения в неконтролируемых точках на северной и южной границах; |
| (b) For the conduct of priority research and evaluation efforts, such as the MENARO region-wide partnership with PEP/Laval University (Canada) on policy impact analysis; | Ь) осуществление мероприятий по проведению приоритетного обследования и оценки, например региональное партнерство отделения для Ближнего Востока и Северной Африки с Партнерством за экономическую политику/Университетом Лаваля (Канада) в области проведения анализа воздействия политики; |
| Consequently, citizens had limited ability to enjoy the fundamental right of freedom of movement which is necessary for the conduct of democratic elections. | Вследствие этого возможность граждан осуществлять свое право на свободу передвижения, необходимое для проведения демократических выборов, была ограничена. |
| The Syrian authorities have continued to extend the necessary cooperation to the OPCW team in the conduct of its activities during the reporting period. | Сирийские власти продолжали осуществлять необходимое сотрудничество с группой ОЗХО в проведении ее деятельности в течение отчетного периода; |
| The Special Rapporteur agreed that it was necessary to define the compulsion that the conduct of a State must involve in order for it to be qualified as "expulsion". | Специальный докладчик заявил о своем согласии с необходимостью определения принуждения, которое должно осуществлять поведение государства, для того чтобы быть квалифицированным в качестве "высылки". |
| Government representatives informed the mission that the first priority was likely to be assistance for the recently sworn-in Electoral Commission, which will conduct an overall assessment of the exact needs. | Представители правительства информировали Миссию, что первым приоритетом, вероятно, будет предоставление помощи для избирательной комиссии, которая была недавно приведена к присяге и будет осуществлять общую оценку точных потребностей. |
| The State has pledged to regulate the labour migration process and manage it within a framework of governance and accountability and to regulate the recruitment industry through administrative and policies and procedures, licensing schemes, codes of conduct and monitoring and the imposition of penal provisions on offenders. | Государство взяло на себя обязательство регулировать процесс трудовой миграции и управлять им в рамках государственного управления и подотчетности, а также осуществлять регулирование рекрутинговой отрасли с помощью административной политики и процедур, программ лицензирования, кодексов поведения и мониторинга, а также применения карательных мер в отношении правонарушителей. |
| Several initiatives are aimed at harnessing efficient technologies to help the Office better conduct its work. | Несколько инициатив направлены на освоение эффективных технологий, помогающих Управлению более эффективно вести свою работу. |
| The Chair urged members to respect meeting start times and restrict the length of their statements so that the Committee could conduct its work efficiently. | Председатель настоятельно призывает членов соблюдать сроки начала заседаний и ограничивать продолжительность своих выступлений, с тем чтобы Комитет мог эффективно вести свою работу. |
| During such suspension, the political party may not make any use of the mass media, campaign or conduct propaganda, or take part in elections. | При приостановлении деятельности политической партии ей запрещается на этот период пользоваться всеми средствами массовой информации, вести агитацию и пропаганду, участвовать в выборах. |
| Conduct their work to ensure a positive momentum on this issue; | вести свою работу так, чтобы это обеспечивало позитивную динамику в данном вопросе; |
| To maintain membership in good standing, they must troop at least one local unit or Legion-level event per year and abide by the 501st Legion Code of Conduct. | Чтобы продлевать своё членство, Легионеры должны трупить хотя бы на одном мероприятии за год и вести себя согласно правилам поведения 501-го Легиона. |
| All police activity and conduct are subject to the Constitution. | Вся деятельность и все действия полиции регулируются Конституцией. |
| The personnel who do not fulfil their ethical commitment to follow the United Nations standards of conduct should be held accountable for their actions. | Персонал, не выполняющий свое нравственное обязательство следовать стандартам поведения Организации Объединенных Наций, должен нести ответственность за свои действия. |
| She requested clarification of how the death penalty for slander and non-violent conduct, such as organizing a political group opposing the 1969 revolutionary principles, was compatible with article 6 of the Covenant. | Она просит уточнить, каким образом назначение смертной казни за клевету и такие ненасильственные действия, как организация политической группы, выступающей против революционных принципов 1969 года, можно считать совместимым со статьей 6 Пакта. |
| The Commission believes that the standard of due diligence against which the conduct of a State should be examined is that which is generally considered to be appropriate and proportional to the degree of risk of transboundary harm in the particular instance. | Комиссия считает, что стандартом должной осмотрительности, с учетом которого следует рассматривать действия государства, является стандарт, который по общему мнению должен соответствовать и отвечать степени риска трансграничного ущерба в каждом конкретном случае. |
| However the general principles relating to official conduct and promptness apply (article 8), except that these cases are to be handled "on a priority basis", taking precedence over habeas corpus cases. (article 39 CJA). | Тем не менее применяются общие принципы действия по своей инициативе и скорого суда (статья 8), помимо того, что заявления об ампаро должны рассматриваться "в первоочередном порядке", уступая в приоритетности только хабеас корпус (статья 39 ЗКЮ). |
| There is no requirement under customary international law that the conduct must be solely perpetrated for one of the prohibited purposes. | Обычное международное право не содержит требования о том, чтобы такое деяние совершалось ради достижения одной из запрещенных целей. |
| The conduct took place in the context of and was associated with an international armed conflict. | Деяние имело место в контексте вооруженного конфликта немеждународного характера и было связано с ним. |
| One of the fundamental conditions is that the conduct took place in the context and was associated with the armed conflict. | Одно из основных условий состоит в том, что такое деяние произошло в контексте вооруженного конфликта и было связано с ним. |
| The conduct of such entities is considered an act of the State when undertaken in the governmental capacity granted to it under the internal law. | Поведение таких образований рассматривается как деяние государства, когда они выступают в порядке осуществления государственных функций, которыми они наделены согласно внутреннему праву. |
| Depending on the circumstances of the case, persons who engage in such conduct are currently punishable as perpetrators of, or at least as accomplices in, the terrorist offence. | В зависимости от обстоятельств дела это деяние приравнивается в настоящее время к совершению соответствующего преступления или, по меньшей мере, к соучастию в нем. |
| The sources inevitably recognize that treaties expressly applicable to the conduct of hostilities are not affected in case of an armed conflict. | В источниках неизменно признается, что договоры, прямо применимые к ведению военных действий, не затрагиваются в случае вооруженного конфликта. |
| Law students are given appropriate training on the scope and content of conduct that may be characterized as criminal. | Студенты юридических факультетов получают соответствующую подготовку в области криминалистики, установления состава и характера преступных действий, типового определения и классификации этих деяний. |
| The Ombudsman could investigate the conduct of citizens of the Republic and of aliens and stateless persons in its territory, except for matters within the competence of the courts. | Омбудсмен может проводить расследование действий граждан Республики, иностранных граждан и лиц без гражданства на своей территории, за исключением вопросов, входящих в компетенцию судов. |
| A protest is a classic material act which be effected either through a form of conduct or conclusive acts, or through a legal act in the sense referred to by the definition contained in draft article 1 examined by the Commission during its past session. | Протест представляет собой классический материальный акт, который может быть реализован либо посредством поведения или неопровержимых действий, либо посредством правового акта в том смысле, в каком это указывается в определении, содержащемся в проекте статьи 1, рассмотренном Комиссией в ходе прошлой сессии. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs acknowledged the value of the recommendation and confirmed that a plan of action has already been prepared by the IASC Task Force to address these concerns, including the harmonization of codes of conduct for United Nations and non-United Nations personnel. | Управление по координации гуманитарной деятельности признало важность рекомендации и подтвердило, что план действий уже был подготовлен Целевой группой МПК для решения этих проблем, включая согласование кодексов поведения для сотрудников Организации Объединенных Наций и других организаций. |
| The Ministry will also conduct an assessment jointly with UNMIK on the current process of establishing other units and their performance. | Министерство будет также заниматься совместно с МООНК оценкой хода текущего процесса создания других таких единиц, а также эффективности их работы. |
| This will allow people to reach the areas initially and also conduct business essential to life support such as: | Это позволит людям первоначально перебраться в эти районы и, кроме того, заниматься деятельностью, необходимой для поддержания их существования, например: |
| This type of remedy requires that the competition law violator stop engaging in the conduct that was found to be unlawful. | Этот вид средств правовой защиты содержит требование о том, чтобы нарушитель закона о конкуренции прекратил заниматься деятельностью, которая была признана незаконной. |
| It must also conduct strategic and operational planning, including field assessments and contingencies, for current and new peacekeeping operations and quickly generate, balance, deploy and rotate the military forces required for missions. | Оно должно также заниматься стратегическим и оперативным планированием, включая оценки ситуации на местах и варианты обстановки, для текущих и новых миротворческих операций и обеспечивать оперативное формирование, балансировку, развертывание и ротацию вооруженных сил, требующихся для миссий. |
| With the establishment of Conduct and Discipline Teams at Headquarters and in missions, programme managers are further provided with policy guidance and technical advice in addressing cases of misconduct. | Благодаря созданию в Центральных учреждениях и в миссиях групп по вопросам поведения и дисциплины руководители программ получают дополнительные руководящие указания и технические рекомендации относительно того, как заниматься делами, связанными с нарушением норм поведения. |
| Saint Vincent and the Grenadines plans to undertake research on secondary- school students and conduct youth meetings on such topics as drugs, lifestyles, the environment, etc. | На Сент-Винсенте и Гренадинах планируется провести обследование положения учащихся средних школ и организовать совещания по таким вопросам, как наркотики, образ жизни, окружающая среда и т.д. |
| While the organization and holding of consultations with neighbouring countries might often be easier due to possibly existing bilateral agreements, factors like history or politics could sometimes hamper the conduct and outcome of consultations. | Хотя организовать и провести консультации с соседними странами может нередко быть проще в силу возможно существующих двусторонних соглашений, такие факторы, как история и политика, порой могут мешать проведению и успеху консультаций. |
| During the transitional period, the United Nations is to organize and conduct a referendum in the Territory to enable the people of Western Sahara to choose between independence and integration with Morocco. | В ходе переходного периода Организации Объединенных Наций предстоит организовать и провести референдум в территории, с тем чтобы народ Западной Сахары смог сделать выбор между независимостью и интеграцией с Марокко. |
| We are confident that, with extensive support from UNMIT, the presence of international observers and with an internationally supervised body of laws and processes in place, we can organize and conduct peaceful, free, fair and transparent elections. | Мы убеждены в том, что при широкой поддержке ИМООНТ, благодаря присутствию международных наблюдателей и наличию контролируемого международным сообществом комплекса законов и процессов мы сможем организовать и провести мирные, свободные, справедливые и транспарентные выборы. |
| The Commission is mandated to organize and conduct free and fair elections of the President of the Republic, the President of the Government of Southern Sudan, Governors and Legislative Assemblies at the national, Southern Sudan and State levels. | Комиссии поручено организовать и провести свободные и справедливые выборы президента Республики, председателя правительства Южного Судана, губернаторов и законодательных ассамблей на национальном уровне, в Южном Судане и на уровне штатов. |
| It plans to undertake data collection on the status of the agricultural machinery and farm implements testing stations across the region and conduct a needs assessment of member countries with existing authorized testing centres. | Центр планирует осуществить сбор данных о состоянии станций испытания агротехники и фермерского оборудования в регионе и провести оценку потребностей государств-членов при помощи существующих аккредитованных центров испытаний. |
| It agreed with the Special Rapporteur's call for immediate implementation of the recommendations of the Goldstone report and with his recommendation that the Council should conduct a study of the legal, political, social, cultural and psychological impact of prolonged occupation. | Она согласна с призывом Специального докладчика немедленно осуществить рекомендации, содержащиеся в докладе Голдстоуна, и с его предложением, касающимся изучения Советом правовых, политических, социальных, культурных и психологических последствий длительной оккупации. |
| Thus, when an international organization requests its members to carry out a certain conduct, the fact that the organization circumvents one of its international obligations may be inferred from the circumstances. | Поэтому, когда международная организация просит своих членов осуществить определенное поведение, вывод о нарушении этой организацией одного из своих международно-правовых обязательств можно сделать, исходя из обстоятельств. |
| In addition, the Conduct and Discipline Unit will be required to complete and implement a number of major policy initiatives concerning: | Кроме того, Группа по вопросам поведения и дисциплины должна подготовить и осуществить ряд крупных программных инициатив, касающихся: |
| ESCAP will promote and conduct in future years, when resources become available, a regional research project on the utilization of the Advanced Earth Observing Satellite-II and the Advanced Land Observing Satellite data for applications related to Earth's environment. | В ближайшие годы ЭСКАТО планирует организовать и, когда будут получены необходимые ресурсы, осуществить региональный проект исследований по использованию данных, получаемых с усовершенствованного спутника наблюдения Зем-ли-II и усовершенствованного спутника наблюдения суши, для практических целей, связанных с мониторингом земной среды. |
| I am fully confident that he will conduct the work of the Committee in the best way possible. | Я глубоко убежден, что он сможет обеспечить прекрасное руководство работой Комитета. |
| The Office of Audit and Performance Review should conduct formal, independent reviews to determine how effectively management is implementing the control self-assessment action plans. | Управлению ревизии и анализа эффективности работы надлежит проводить официальные независимые обзоры для определения того, насколько эффективно руководство осуществляет планы действий по контрольной самооценке. |
| Leading the Forces in the preparation and conduct of a peacekeeping operation; | руководство КМС при подготовке и проведении миротворческой операции; |
| 3.14 Pursuant to General Assembly resolution 58/269, resources have been identified for the conduct of monitoring and evaluation, which would amount to $168,800 under the regular budget and which are included under executive direction and management and various subprogrammes. | 3.14 В соответствии с резолюцией 58/269 Генеральной Ассамблеи был определен объем ресурсов на проведение мониторинга и оценки, которые составят 168800 долл. США по регулярному бюджету и включены в раздел «Руководство и управление» и различные подпрограммы. |
| Participants in the annual meeting decided to request the Coordination Committee to draft and present at its fifteenth meeting an appropriate procedure by which the Code of Conduct and other relevant documents, including the Manual, could be best implemented. | Участники ежегодного совещания решили обратиться к Координационному комитету с просьбой подготовить и представить на пятнадцатом совещании проект процедуры, обеспечивающей наилучшее осуществление Кодекса поведения и других соответствующих документов, включая Руководство. |
| We are confident that you will conduct the deliberations of this session with great efficiency because of your unique skills and capabilities. | Мы убеждены в том, что Вы будете руководить работой на этой сессии очень эффективно с учетом Ваших уникальных способностей и умения. |
| We are convinced that you will conduct the business of the Council in a wise manner. | Убеждены, что Вы будете мудро руководить работой Совета. |
| In so doing, it agreed that Mr. Benjelloun-Touimi (Morocco), Vice-President of the Board, would conduct the informal and formal work of the review and report the outcome to the executive session of the Board on 10 July 1998. | В этой связи он постановил, что заместитель Председателя Совета г-н Бенджеллун-Туими (Марокко) будет руководить неофициальной и официальной работой в рамках обзора и представит доклад о его итогах исполнительной сессии Совета 10 июля 1998 года. |
| The Section would also conduct regular press briefings, produce press releases and periodic publications, including in Creole, produce and distribute pamphlets and leaflets, and support and guide the public information activities of the Mission's substantive offices. | Секция будет также проводить регулярные брифинги для прессы, выпускать пресс-релизы и периодические издания, в том числе на креольском языке, готовить и распространять брошюры и листовки и обеспечивать поддержку и руководить деятельностью основных подразделений Миссии в области общественной информации. |
| The aviation safety officer would recommend standards for the prevention of aviation incidents and accidents, provide guidance for the implementation of aviation safety policies and procedures, conduct investigations of aviation incidents and accidents, analyse cases and maintain databases of aviation incidents, accidents and observed hazards. | Сотрудник по безопасности полетов будет подготавливать рекомендации по нормативам предотвращения инцидентов и аварий на авиатранспорте, руководить осуществлением политики и процедур авиационной безопасности, проводить расследования инцидентов и аварий на авиатранспорте, анализировать конкретные аварии и вести базу данных об инцидентах, авариях и опасной эксплуатации авиатранспорта. |
| He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
| But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
| Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
| But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
| The performance was scheduled such that Albert Coates, the conductor of the London Symphony, would conduct the rest of the programme and Elgar himself would conduct the concerto. | Представление было запланировано таким образом, чтобы Альберт Коутс, дирижёр Лондонского симфонического оркестра, будет дирижировать остальной частью программы, а дирижировать концертом будет сам Элгар. |
| Even those that do conduct investigations have only a few per year. | Даже в тех подразделениях, где расследования проводятся, это делается несколько раз в год. |
| The independent evaluation will have to carry out more detailed primary data collection in the programme countries that do not conduct country-led evaluations. | В рамках независимой оценки придется проводить сбор более подробных первичных данных в тех программных странах, где не проводятся страновые оценки. |
| Provision of continuing technical assistance for women involved in the affirmative-action and production measures, and conduct of training course in each of the communities on civic participation, human rights, environmental protection, prevention of domestic violence, HIV/AIDS, etc. | Постоянное техническое содействие женщинам в осуществлении мер позитивного действия и в производительной деятельности; во всех общинах проводятся учебные мероприятия по вопросам, в частности, гражданского участия граждан, прав человека, сохранения окружающей среды, предотвращения насилия в семье и ВИЧ/СПИДа. |
| The secretariat shall conduct the country reviews. | Страновые обзоры проводятся секретариатом. |
| Conduct of recognition visits to 20 Member States and regional organization peacekeeping courses to recognize/monitor for standardization of content | Организация 20 выездных миссий в государства-члены, в которых региональными организациями проводятся курсы по вопросам миротворческой деятельности для проведения оценки/проверки степени соблюдения стандартов в отношении содержания учебных программ |