The conduct of this doctor and others like him are to blame. | Во всём виновато поведение этого и других врачей. |
concerned does not assume responsibility for their subsequent conduct. | Сотрудничая с международными учреждениями соответствующие государства в таких случаях не несут ответственности за последующее поведение таких организаций. |
One State party's law was not limited to acts intended to alter a public official's course of conduct and did not require that the bribery be committed in order to obtain an undue advantage for oneself or for others. | В одном из государств-участников законодательство не ограничивается деяниями, призванными изменить поведение публичного должностного лица, и не требует, чтобы подкуп совершался для получения неправомерного преимущества для себя или для других лиц. |
Conversely, the view was expressed that the convention should not duplicate the provisions of the Charter of the United Nations or other norms of international law governing the conduct of States or replace the norms of international humanitarian law applicable to armed conflicts. | И напротив, было выражено мнение о том, что конвенция не должна дублировать положения Устава Организации Объединенных Наций или другие нормы международного права, регулирующие поведение государств, и не должна подменять нормы международного гуманитарного права, применяемого в период вооруженных конфликтов. |
Therefore, conduct "regarding the interpretation" of the treaty and conduct "in the application" of the treaty both imply that one or more States parties assume, or are attributed, a position regarding the interpretation of the treaty. | Поэтому и поведение «относительно толкования» договора, и поведение «при применении» договора предполагает, что одно или несколько государств-участников занимают определенную позицию в отношении толкования договора или им приписывается эта позиция |
The peaceful conduct of communal, legislative, senatorial and presidential elections, as provided for in the electoral law; | проведение в спокойной обстановке предусмотренных законом выборов в общинные и законодательные органы, в сенат, а также президентских выборов; |
Therefore, as the commanding officer responsible for the conduct of this investigation, and before I call to ask for a prosecutor to be assigned to this case, I would like to know what we are up against... | Поэтому, как старший офицер, ответственный за проведение расследования, и до того, как я попросила назначить на это дело обвинителя, я бы хотела узнать, кто нам противостоит... |
Preparation of statement of work, conduct of technical evaluation and organization of 9 bidder assessment visits for establishment of 34 system contracts (cartographic 1, medical 6, supply 12, engineering 15) | Подготовка плана работы, проведение технической оценки и организация поездок для оценки 9 потенциальных поставщиков в целях заключения 34 контрактов (картографические услуги - 1; медицинские услуги - 6; поставки - 12; инженерно-техническое обеспечение - 15) |
(a) To promote, conduct, coordinate and support research and, in collaboration with the countries concerned, to organize and support field activities with a view to: | а) стимулирование, проведение, координация и поддержка исследований и в сотрудничестве с заинтересованными странами организация и поддержка деятельности на местах в целях: |
Mr. Marsh (United Kingdom) said that the reference to equal treatment would be more appropriate to article 7 (Conduct of conciliation), since a party would be more likely to look to that article to provide the basis for a complaint in that regard. | Г-н Марш (Соединенное Королевство) говорит, что ссылку на равное отношение целесо-образнее перенести в статью 7 (Проведение согласи-тельной процедуры), поскольку стороны с большей вероятностью будут обращаться к этой статье с целью обосновать предъявление претензии в этой связи. |
The delegation was informed by representatives of the Ministry of Defence that, in theory, judges and members of the Constitutional Court can conduct unannounced visits to gendarmeries. | Делегация получила от представителей министерства обороны информацию о том, что теоретически судьи и члены Конституционного суда могут проводить необъявленные посещения подразделений жандармерии. |
JS3 recommended that the Ministry of Labour and Social Security should conduct periodic inspections of maquiladoras to ensure that employees enjoyed decent jobs and working conditions. | Авторы СПЗ рекомендуют Министерству труда и социального обеспечения периодически проводить инспекторские проверки предприятий в приграничном секторе, чтобы обеспечить занятым на них работникам достойные условия труда. |
Persons with complaints who have not obtained redress elsewhere may seek the assistance of the Ombudsman's office, which does not have the authority to issue legally binding judgments but may act as a mediator and conduct fact-finding inquiries. | Лица, которые не смогли добиться положительного рассмотрения своих жалоб в других инстанциях, могут обратиться за помощью в управление Уполномоченного по правам человека, которое не выносит заключений, имеющих обязательную юридическую силу, но может выступать в качестве посредника и проводить расследования в целях установления фактов. |
The Secretary-General proposes that all cases of staff members eligible for consideration for a continuing appointment should be reviewed by a joint review body, which would conduct a rigorous review of both the staff member's performance and the continuing need for the functions. | Генеральный секретарь предлагает, чтобы все кандидатуры сотрудников, имеющих право претендовать на получение непрерывного контракта, рассматривались объединенным контрольным органом, который будет проводить строгую проверку как выполнения данным сотрудником своей работы, так и сохранения потребности в выполняемых им функциях. |
CICAD, through the Inter-American Uniform Drug Use Data System (SIDUC), has provided technical and financial assistance to requesting States as they may conduct epidemiological studies among students in Latin America and the Caribbean. | Через Межамериканскую систему унифицированных данных употребления наркотиков СИКАД оказывала запрашивающим государствам техническую и финансовую помощь, с тем чтобы они могли проводить эпидемиологические исследования в студенческой среде в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
I hope to rely on the collective wisdom of this body and will conduct a number of bilateral and multilateral consultations. | Я рассчитываю опираться на коллективную мудрость этого форума и провести ряд двусторонних и многосторонних консультаций. |
Following the endorsement, the Technical Advisory Group plans to prepare and conduct a review of current national practices and capacities on the production of the core set. | После утверждения Техническая консультативная группа планирует подготовить и провести обзор текущей практики и существующего потенциала стран в деле составления основного набора данных. |
Therefore, the Committee recommended that the State party conduct an impact assessment of the new law and requested it to inform the Committee of measures taken to ensure that the application of that law would not endanger their fishing activities and livelihood. | В этой связи Комитет рекомендовал государству-участнику провести оценку последствий этого нового закона и просил его проинформировать Комитет о мерах, принятых в целях обеспечения того, чтобы применение данного закона не угрожало их рыбопромысловой деятельности и получению средств к существованию. |
He noted, however, that it would have been preferable for such participation to have taken the form of a prior dialogue among the organizations of the common system and considered that the 1954 Standards of Conduct should have been used as a working basis. | Вместе с тем он отметил, что было бы желательно провести такое обсуждение в форме предварительного диалога между организациями общей системы, и высказал мнение о том, что в качестве основы для дальнейшей работы следует использовать Стандарты поведения 1954 года. |
In a positive development, discussions between the Government and the Forces nouvelles resulted in the conduct of school examinations in Forces nouvelles-controlled areas, for the first time in three years. | В качестве позитивного фактора можно отметить консультации между правительством и «Новыми силами», которые позволили впервые за последние три года провести экзамены в школах в районах, контролируемых «Новыми силами». |
In particular, military necessity does not justify actions that constitute violations of IHL, as it is a factor taken into account when the rules governing the conduct of hostilities are drafted. | В частности, военная необходимость не оправдывает действий, которые представляют собой нарушения МГП, ибо этот фактор принимался в расчет при составлении норм, регулирующих ведение военных действий. |
The conduct of the hostilities by IDF showed an overall lack of respect for the cardinal principles regulating the conduct of armed conflict. | Ведение военных действий ИСО продемонстрировало абсолютное неуважение ими основополагающих принципов, регулирующих поведение во время вооруженного конфликта. |
A Minister for Foreign Affairs is entitled to immunity from enforcement when on official mission... but the mere opening of criminal investigations against him can hardly be said by any objective criteria to constitute interference with the conduct of diplomacy. | Министр иностранных дел имеет право на иммунитет от принудительного осуществления при выполнении им должностной миссии... но простое начало уголовного расследования против него едва ли можно назвать сколь-либо объективным критерием для создания вмешательства в ведение дипломатии. |
Standards and norms in the field of crime prevention and criminal justice are generally listed as being within the terms of reference for the conduct of the activities of working groups and special rapporteurs dealing with issues related to human rights in the administration of justice. | Как правило, стандарты и нормы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия входят в ведение и касаются деятельности рабочих групп и специальных докладчиков, занимающихся вопросами прав человека при отправлении правосудия. |
Is that not a perfect illustration of the universal vocation of the Organization, which recognizes the equality and rights of all its Members, small and large, but also their common responsibility in the conduct of the world's affairs? | Разве это не прекрасная иллюстрация универсальности Организации, признающей равноправие всех своих членов, больших и малых, а также их общую ответственность за ведение мировых дел? |
Annually, around 220 UNV volunteers contributed to the work of WFP, ensuring the smooth conduct of field operations, and working with grass-roots communities. | Ежегодно примерно 220 добровольцев Организации Объединенных Наций оказывали содействие работе ВПП, обеспечивая плавное осуществление полевых операций и работая с общинами на низовом уровне. |
The Office for Gender Equality had launched a multidisciplinary project together with the Ministry of the Economy, the trade unions and the Croatian employers' union, to identify areas of discrimination and elaborate standards leading to a code of conduct for employers. | В сотрудничестве с министерством экономики, профсоюзами и Союзом работодателей Хорватии Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин начало осуществление межведомственного проекта для определения областей дискриминации и выработки стандартов, ведущих к подготовке кодекса поведения работодателей. |
As regards initiatives to promote equal treatment, the UNAR promotes projects and positive actions designed to eradicate situations of disadvantage caused by race and ethnic origin, and also encourages studies, research, training courses and the removal of discriminatory conduct. | Что касается инициатив по поощрению принципа равного обращения, то ЮНАР оказывает поддержку проектам и позитивным акциям, направленным на устранение последствий дискриминации по признаку расового или этнического происхождения, а также поощряет проведение научно-исследовательской деятельности, организацию учебно-просветительских курсов и осуществление мер по пресечению дискриминации. |
Participation in ECOWAS statutory meetings, ECOWAS Mediation and Security Council meetings and conduct of joint activities as part of the ECOWAS/UNOWA work programme | Участие в совещаниях директивных органов ЭКОВАС, посреднических совещаниях ЭКОВАС и Совета Безопасности и осуществление совместных мероприятий в рамках программы работы ЭКОВАС/ЮНОВА |
Conduct structural and major repairs, e.g. major repairs to fences and walls and platforms, and replacement of perimeter lights in case of damage | Осуществление ремонта конструкций и крупного ремонта, например, крупного ремонта ограждений и стен и платформ и замена освещения по периметру в случае повреждений |
States should conduct regulated spatial planning, and monitor and enforce compliance with those plans, including balanced and sustainable territorial development, in a way that promotes the objectives of these Guidelines. | Государствам следует осуществлять регулируемое землеустроительное планирование, включая сбалансированное и устойчивое территориальное развитие, осуществлять мониторинг и обеспечивать соответствие принятым планам таким образом, чтобы содействовать достижению целей настоящих Руководящих принципов. |
Similarly, the United Nations is in a unique position, in cooperation with regional organizations, to initiate and conduct peace-keeping operations, monitor the implementation of elections and agreements on human rights and carry out humanitarian interventions. | Точно так же Организация Объединенных Наций является единственной способной, в координации с региональными организациями, инициировать и проводить операции по поддержанию мира, следить за проведением выборов и контролировать осуществление соглашений по правам человека, а также осуществлять гуманитарные вмешательства. |
UNEP will conduct scientific assessments, provide policy and legislative advice and undertake pilot interventions with a focus on three priority areas: | ЮНЕП будет проводить научные оценки, оказывать консультационную помощь по стратегическим вопросам и вопросам законодательства и осуществлять экспериментальные проекты с уделением основного внимания трем приоритетным областям: |
Charitable organizations are therefore subject only to financial monitoring of the use of the public funds awarded to them in the form of a subsidy. The Andorran authorities may, of course, conduct on-site inspections of their activities. | Таким образом, благотворительные организации могут подвергаться не только финансовому контролю за использованием государственных средств, которые были им предоставлены в виде субсидии, но и контролю, который власти Андорры могут осуществлять за их деятельностью на местах. |
To oversee the functioning of public authorities, notably the Government, its agencies and private entities fulfilling public functions and services; it may conduct inquiries into systematic or widespread violations of human rights, maladministration or corruption; | осуществлять надзор за работой государственных учреждений, в особенности правительства, его ведомств и частных организаций, выполняющих функции и оказывающих услуги по поручению государства; проводить расследования в случаях систематических и масштабных нарушений прав человека, недобросовестного управления или коррупции; |
The group will meet physically twice a year, and otherwise conduct its work electronically. | Группа будет проводить реальные совещания два раза в год, а все остальное время будет вести работу с использованием электронных средств связи. |
Serbia will not conduct a war. Serbia is a European culture and a legitimate democracy. | Сербия не будет вести войны. Сербия - это европейская культура и легитимная демократия. |
The Tribunal may conduct the arbitration in such a manner as it considers appropriate, provided that the parties are treated with equality and that at any stage of the proceedings each party is given a full opportunity of presenting its case. | Арбитражный суд может вести арбитражное разбирательство так, как он считает необходимым, при условии равного отношения к сторонам и предоставления на любом этапе разбирательства каждой стороне полной возможности изложить свои аргументы. |
An education in the field of human rights, tolerance and the exercise of democracy should be provided to children in order to prepare them for their conduct as adults. | Дети должны получать подготовку в области прав человека, их следует учить терпимости, знакомить с функционированием демократии, с тем чтобы, став взрослыми, они могли вести себя соответствующим образом. |
While frustrating for the families of the missing, the winter-imposed break in exhumations provided an opportunity for the international community to organize resources and focus activities in order to improve the conduct of joint exhumations during 1997. | Хотя обусловленное зимними условиями приостановление эксгумационных работ вызвало разочарование у семей пропавших без вести, это предоставило международному сообществу возможность мобилизовать ресурсы и придать проводимой деятельности целенаправленный характер, с тем чтобы улучшить проведение совместных эксгумаций в 1997 году. |
Section 15X of the Act directed the courts to disregard past illegal conduct of law enforcement authorities in connection with the importation of narcotics. | Раздел 15X3 этого Закона предписывает судам не принимать во внимание прошлые незаконные действия сотрудников правоохранительных органов, связанное с ввозом наркотиков. |
Certain actions that might be constrained under a code of conduct may not actually be illegal in of themselves, but can come very close to crossing that line. | Определенные действия, которые могли бы сковываться по кодексу поведения, быть может, и не были бы, собственно, противозаконны сами по себе, но они могут очень близко подходить к пересечению подобной грани. |
They concerned issues such as improper police conduct, failure to deal properly with complaints and, in a few cases, ill-treatment by the police. | Они касались таких вопросов как незаконные действия полиции, ненадлежащее рассмотрение жалоб, и в ряде случаев жестокое обращение со стороны полиции. |
At the same time, we would like the organization to explain to us how its attitude and activities with regard to Cuba conform to the requirements laid down in resolution 1996/31 governing the activities and conduct of non-governmental organizations enjoying consultative status with the Economic and Social Council. | Вместе с тем нам хотелось бы получить от организации разъяснения относительно того, как ее действия и деятельность в отношении Кубы согласуются с требованиями и положениями резолюции 1996/31 Совета, регламентирующей деятельность и поведение неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Совете. |
The Committee recommends that, in the context of its current review of the Garda Complaints Act of 1986, the State party take steps to ensure that the Garda Complaints Board is not dependent on the Garda for the conduct of investigations. | Комитет рекомендует, чтобы в контексте нынешнего пересмотра закона о жалобах на действия полиции 1986 года государство-участник предприняло шаги по обеспечению того, чтобы Совет по жалобам на действия полиции не зависел от полиции при проведении расследования. |
A person is guilty of accessories if he/she did a conduct which facilitates the commission of an offence. | Лицо виновно в пособничестве, если это лицо совершило действия, облегчившие противоправное деяние. |
Further, the Penal Code stipulates that nothing is an offence which is done by a child above 8 years of age and under 12 years who has not attained sufficient maturity of understanding to judge the nature and consequence of his conduct on that occasion. | Более того, Уголовный кодекс гласит, что не является правонарушением никакое деяние, совершенное ребенком в возрасте от 8 до 12 лет, способности понимания которого недостаточны для оценки природы и последствий своего поведения в конкретном случае. |
It was further noted that when potential criminal conduct constitutes a violation of the Leadership Code, separate investigations are carried out by the RSIPF and the Leadership Code Commission, with no formal mechanism to share information or outcomes. | Было также отмечено, что в тех случаях, когда предполагаемое преступное деяние представляет собой нарушение Кодекса руководящих работников, КПСО и Комиссия по кодексу руководящих работников проводят раздельные расследования, причем не существует никакого официального механизма для обмена информацией или результатами. |
While it is true that penalizing certain conduct is not the most effective way of eliminating discrimination, it is none the less true that consideration is still being given to a measure of serious and exemplary punishment for disturbing the status quo and offending human dignity. | Хотя очевидно, что уголовное наказание за определенное деяние не может служить наиболее действенным средством искоренения дискриминации, не менее очевидно и то, что по-прежнему рассматривается возможность введения показательной меры строгого наказания за нарушение статус-кво и посягательство на права личности. |
The conduct of a person or a group of persons not acting on behalf of the State shall not be considered as an act of the State under international law. | Поведение лица или группы лиц, не действующих от имени государства, не должно, согласно международному праву, рассматриваться как деяние государства. |
Canada has consistently opposed the debasement of multilateral institutions by conduct that is inconsistent with their values. | Канада последовательно выступает против подрыва авторитета многосторонних учреждений посредством действий, которые несовместимы с проповедуемыми ими идеалами. |
Within his/her jurisdiction a prosecutor supervises the legality of the conduct of inquiries envisaged by the procedural legislation as well as of decisions taken during these inquiries. | В рамках своих полномочий прокурор надзирает за законностью проведения органами дознания предусмотренных процессуальным законодательством действий и принятых в процессе этой деятельности решений. |
At the same time, any legal evaluation of the acts of law enforcement and military personnel is made with reference to the provisions of criminal legislation on the lawful limits of necessary defence and conduct in situations of extreme necessity. | Вместе с тем, любая правовая оценка действий сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих дается с учетом требований уголовного законодательства, о пределах правомерности необходимой обороны и поведения в состоянии крайней необходимости. |
Competition policy seeks to help markets work better, and consumer policy aims to protect consumers against deceptive and fraudulent conduct and to help consumers choose in accordance with their preferences and interests. | Политика в области конкуренции призвана способствовать более эффективному функционированию рынков, а политика в области защиты прав потребителей имеет своей целью защиту потребителей от обманных действий и мошеннического поведения, а также создание условий, при которых выбор потребителей зависел бы только от их предпочтений и интересов. |
Regarding incitement to racial hatred, the issue of actions taken with the aim of appropriate conduct of proceedings in cases concerning inciting racial discrimination is discussed in paragraphs 129-131 below. | Что касается подстрекательства к расовой ненависти, то вопрос о мерах, принимаемых с целью обеспечения надлежащих процессуальных действий в делах, связанных с подстрекательством к расовой дискриминации, рассматривается в пунктах 129-131, ниже. |
The Commission as a deliberative organ can consider issues in a concrete and pragmatic manner, and conduct lengthy philosophical or conceptual analyses without being subject to constraints linked to negotiations. | Комиссия как совещательный орган может рассматривать те или иные вопросы конкретно и прагматично и заниматься долгим философским и концептуальным анализом, не будучи связанной ограничениями, характерными для переговоров. |
Members of the Garda Síochána assigned to immigration duties are subject to the normal Garda standards of conduct and accountable through local Garda channels of command. | Сотрудники Комиссариата полиции, уполномоченные заниматься вопросами иммиграции, обязаны соблюдать обычные нормы поведения, установленные для полиции, и подотчетны через систему местных управленческих инстанций полицейской службе. |
In practice, the Chief Resident Investigator generally decides which cases are to be investigated by the Investigations Division and which are to be dealt with by a Conduct and Discipline Team. | На практике главный следователь-резидент, как правило, принимает решение о том, какие из дел будут расследоваться Отделом расследований и какими делами должна заниматься группа по вопросам поведения и дисциплины. |
Conduct studies and develop recommendations on how to address the challenges posed by the increasing use of communications technologies such as the Internet to channel demand and recruit victims. | проводить исследования и составлять рекомендации о том, как заниматься решением проблем, возникающих в связи с расширением использования коммуникационных технологий - таких, как Интернет, - для наращивания спроса и вербовки жертв. |
Perhaps the next revolution in economics will grow out of US Federal Reserve Governor Ben Bernanke's career-long concern with asset prices, the role of adverse selection in credit markets, and the need for central banks in difficult situations to do more than conduct short-term open-market operations. | Бен Бернанке считает, что банки должны стараться заниматься и другими делами - такими как, например, определение минимального курса основных долгосрочных облигаций. |
IFHR/OCDH call upon the Government to establish an independent electoral commission and conduct a special census in order to draw up a new polling register. | МСЛПЧ/КЦПЧ рекомендовали правительству создать независимую избирательную комиссию и организовать специальную перепись для изменения списков электората31. |
The Committee also recommends that the State party conduct awareness-campaigns about its legislation against child labour, in particular in rural areas where children are employed in the agriculture sector. | Комитет также рекомендует государству-участнику организовать информационные кампании по вопросам законодательства, запрещающего детский труд, особенно в сельских районах, где дети работают в сельском хозяйстве. |
ICAR envisages the development and conduct, in close cooperation with UNODC, of training courses for practitioners on the practical work of tracing, confiscating and recovering the proceeds of corruption, money-laundering and related crimes. | МЦВА планирует организовать и провести в тесном сотрудничестве с ЮНОДК учебные курсы для специалистов-практиков по конкретным аспектам работы, связанной с отслеживанием, конфискацией и возвращением доходов от коррупции, отмывания денег и смежных преступлений. |
The Parties understand and agree that the United Nations is required by the settlement plan to organize and conduct a referendum that is free, fair and transparent and free from all constraints, both for participants and accredited observers. | Стороны понимают и соглашаются с тем, что в соответствии с планом урегулирования Организация Объединенных Наций должна организовать и провести свободный, справедливый и транспарентный референдум, не сдерживаемый никакими ограничениями в отношении как участников, так и аккредитованных наблюдателей. |
The Commission is mandated to organize and conduct free and fair elections of the President of the Republic, the President of the Government of Southern Sudan, Governors and Legislative Assemblies at the national, Southern Sudan and State levels. | Комиссии поручено организовать и провести свободные и справедливые выборы президента Республики, председателя правительства Южного Судана, губернаторов и законодательных ассамблей на национальном уровне, в Южном Судане и на уровне штатов. |
ONUB could conduct, jointly with national trainers, specialized training programmes on the basis of some 40 police training manuals developed by the Mission. | ОНЮБ могла бы осуществить совместно с национальными инструкторами специализированную программу подготовки кадров, используя для этого разработанные Миссией примерно 40 пособий по подготовке сотрудников полиции. |
When it is determined that a country situation requires a visit, and following an invitation from the Government concerned, the Working Group may conduct such a visit. | Если установлено, что положение в стране диктует необходимость в ее посещении, и если от правительства соответствующей страны поступает приглашение, Рабочая группа может осуществить поездку в эту страну. |
ESCAP will conduct a regional cooperative research project on the utilization of data provided by the Advanced Earth Observing Satellite-II for applications related to the Earth's environment, when resources become available. | ЭСКАТО планирует осуществить региональный проект совместных исследований по проблемам использования данных, получаемых с усовершенствованного спутника наблюдения Земли-II, для практических целей, связанных с мониторингом земной среды, когда будут получены необходимые ресурсы. |
Corrective administrative measures should be implemented, and codes of conduct should be strictly applied in order to achieve excellence in terms of ethics and professionalism. | Необходимо осуществить административные меры по выправлению ситуации и обеспечить строгое выполнение кодексов поведения для достижения высокого уровня нравственности и профессионализма. |
Following a subsequent request of 17 July 1993, the Resident Coordinator was instructed to follow the electoral process and report on its outcome and conduct. | После получения 17 июля 1993 года еще одной просьбы координатору-резиденту было поручено осуществить наблюдение за ходом выборов и представить доклад об их проведении и результатах. |
This award is made to Professor John Dugard for his concern with civil liberties and the general conduct of law in South Africa. | Настоящая премия присуждается профессору Джону Дугарду за активную деятельность в области гражданских свобод и общее руководство правовой деятельностью в Южной Африке. |
Management and personnel of enterprise conduct its business subject to accepted environmental policy that it the basis for performance of the ecological management system in concordance with the requirements of International standard ISO 14001:2004. | Руководство и персонал предприятия осуществляют свою деятельность с учетом принятой экологической политики, что является основой для функционирования системы экологического менеджмента в соответствии с требованиями международного стандарта ISO 14001:2004. |
The Commission should strengthen its communications with the participating organizations and other interested parties in order to provide the necessary policy guidance and should also conduct a review of the experience for further consideration by the General Assembly. | Комиссии следует активизировать свои контакты с участвующими организациями и другими заинтересованными сторонами, с тем чтобы обеспечить необходимое руководство, а также обобщение опыта для представления его результатов на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
The Government of Georgia has demanded that the military leadership of the CIS peacekeeping forces, with the participation of both sides in the conflict, conduct a thorough and comprehensive investigation into this incident and bring those responsible to justice. | Правительство Грузии потребовало, чтобы военное руководство миротворческих сил СНГ, при участии обеих сторон в конфликте, провело тщательное и всестороннее расследование этого инцидента и привлекло виновных к судебной ответственности. |
(a) The incumbents would provide enhanced and appropriate levels of communication/interaction between OIOS and its stakeholders, including senior mission management and conduct and discipline units; | а) эти сотрудники обеспечат эффективный и правильный уровень коммуникации/взаимодействия между УСВН и заинтересованными сторонами, включая старшее руководство миссий и группы по вопросам поведения и дисциплины; |
I am therefore convinced that you conduct the work of this session with competence and skill. | Поэтому я убежден, что Вы будете руководить работой этой сессии компетентно и умело. |
Given your wide-ranging experience and diplomatic skill, I am fully confident that you will conduct our deliberations at this session in an effective and competent manner. | Учитывая Ваши обширный опыт и дипломатическое мастерство, я полностью убежден, что Вы будете руководить работой Комитета в ходе текущей сессии эффективно и компетентно. |
I would like to express my appreciation to you personally and my full confidence in your ability to effectively conduct the work of the Assembly at this session. | Я хотел бы лично выразить Вам свое уважение, а также мою абсолютную уверенность в том, что Вы сможете эффективно руководить работой Ассамблеи в ходе этой сессии. |
During the 2013/14 budget period, UNMIL and the United Nations country team will conduct an analysis of the comparative advantages of UNMIL and the country team in guiding future planning on civilian transition. | В бюджетный период 2013/14 года МООНЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций проведут анализ сравнительных преимуществ МООНЛ и страновой группы в отношении их способности руководить работой по дальнейшему планированию процесса передачи функций гражданским властям. |
The interim organisational structure (Interim Steering Committee and Interim Coordinating Team) appointed by the Conference of the Parties of the Stockholm Convention will guide the process and conduct the following activities: | Временная организационная структура (Временный руководящий комитет и Временная координационная группа), назначенная Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции, будет руководить этим процессом и вести следующую работу: |
On the festival concerts will conduct the orchestraes Didie Talpen (France) and Valentin Dony (Moldova). | На концертах фестиваля будут дирижировать Дидье Талпэн (Франция) и Валентин Дони (Молдова). |
He could conduct his symphony orchestra. | Он мог им дирижировать симфоническим оркестром. |
But tonight, I will not conduct anymore. | Но сегодня, я больше не буду дирижировать. |
Maestro, can he conduct the New York Symphony? | Маэстро, он готов дирижировать Нью-Йоркским симфоническим? |
But can you conduct? | Но можете ли вы дирижировать? |
Educational materials are distributed through relevant government Ministries, in addition to the conduct of workshops, seminars and meetings. | Учебные материалы распространяются через соответствующие правительственные министерства; кроме того, проводятся рабочие совещания, семинары и заседания. |
Furthermore, there are approximately 200 specialized laboratories which conduct radioimmune assays. | Кроме того, существует примерно 200 специализированных лабораторий, в которых проводятся радиоиммунологические анализы. |
Public hearings are conducted in accordance with the regulations on the conduct of public hearings, which were approved by Order No. 135 of the Minister of Environmental Protection of 7 May 2007. | Общественные слушания проводятся в соответствии с Правилами проведения общественных слушаний, утвержденными приказом министра охраны окружающей среды Республики Казахстан Nº 135 от 7 мая 2007 года. |
Legal advisers at correctional institutions regularly conduct educational initiatives for detainees and convicted offenders to teach them about their rights; this includes lectures, seminars, training courses, debates and counselling. | Юрисконсультами исправительных учреждений на постоянной основе проводятся мероприятия праворазъяснительного характера для лиц, содержащихся в местах лишения свободы, в форме лекций, семинаров, тренингов, диспутов и консультаций. |
They conduct research related to National Academy of Sciences themes and programmes, and the relevant experimental work and tests are conducted only on appropriately selected animals. | Проводимые в них научные исследования соответствуют научным темам и программам Академии наук Туркменистана, в которых экспериментальные научные исследования и опыты проводятся только на животных. |