Английский - русский
Перевод слова Conditions

Перевод conditions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условий (примеров 20000)
ICSC has developed a salary survey methodology in order to establish those conditions. Для создания таких условий КМГС разработала методологию проведения обследований, касающихся окладов.
Non-tariff measures aggravate market access difficulties and reduce the transparency of market access conditions. Нетарифные меры усугубляют трудности доступа к рынкам и снижают прозрачность условий такого доступа.
Perhaps the most basic factor is a clear commitment by developing countries themselves to create appropriate policy and institutional conditions. Возможно, самый главный фактор - постановка самими развивающимися странами четкой задачи создания необходимых политических и институциональных условий.
For the carrier to be under an obligation to execute the instructions, it needs the protection of certain conditions precedent. Для того чтобы возложить на перевозчика обязательство выполнять инструкции, необходимо предусмотреть в качестве защиты соблюдение определенных условий.
IV..2 The wider economic impacts are likely to be influenced by background economic conditions and policies. IV..2 Более широкие экономические последствия, по всей видимости, будут зависеть от исходных экономических условий и стратегий.
Больше примеров...
Условия (примеров 20000)
The author contends that the conditions of detention are such that detainees are unable to properly exercise normal freedom of movement. Автор утверждает, что условия содержания являются такими, что удерживаемые там лица не имеют возможности надлежащим образом пользоваться обычной свободой передвижения.
Despite some irregularities, detention conditions were assessed to be adequate in Freetown Central Prison. Несмотря на наличие некоторых нарушений, условия содержания заключенных в центральной тюрьме Фритауна были признаны удовлетворительными.
Interim measures of protection often contain orders or conditions. Обеспечительные меры часто содержат приказы или условия.
Interim measures of protection often contain orders or conditions. Обеспечительные меры часто содержат приказы или условия.
Ms. Taylor-Alexander underlined the importance of taking a holistic view of the prevailing socio-economic conditions in Saint Lucia. Г-жа Тэйлор-Александер подчеркивает важность целостного взгляда на превалирующие социально-экономические условия в Сент-Люсии.
Больше примеров...
Условиях (примеров 15320)
It is also concerned that children involved in cotton harvesting may be at risk of exposure to hazardous work conditions. Он испытывает также озабоченность по поводу того, что дети, занимающиеся сбором хлопка, могут работать в опасных условиях.
Arrangements for amnesty, under certain conditions, are also part of the draft Bill. Положения об амнистии при определенных условиях также являются частью проекта Билля.
inhabitants do not have the possibility to receive social assistance under uniform conditions; а) жители не имеют возможности получать социальную помощь на единообразных условиях;
Under these conditions, organic materials become highly soluble in water and are oxidized to produce carbon dioxide, water and inorganic acids or salts. При таких условиях органические вещества легко растворяются в воде и подвергаются окислению с образованием двуокиси углерода, воды, а также неорганических кислот или солей.
It had proved very difficult to find any consultants prepared to work in the country, and the first survey had been carried out under very difficult conditions. Возникли серьезные трудности с подысканием консультантов, готовых вести работу в стране, и первое обследование проводилось в весьма сложных условиях.
Больше примеров...
Условиями (примеров 4740)
Freelance language staff should enjoy working conditions equal to those of permanent staff. Работающий по временным контрактам лингвистический персонал должен пользоваться теми же условиями работы, что и постоянные сотрудники.
The infant mortality rate is indeed a product of socio-economic conditions. Уровень младенческой смертности в первую очередь определяется социально-экономическими условиями.
Positive dimensions tended to be addressed only in connection with the obligation to protect, for instance in connection with prison conditions and access to justice. Позитивным аспектам внимание уделялось лишь в связи с обязательством защищать эти права, например в связи с условиями содержания в тюрьмах и доступом к правосудию.
5.2.1. Exhaust emissions shall not exceed the applicable WNTE emission limits specified in paragraph 5.2.2. when the engine is operated in accordance with the conditions and procedures set out in paragraphs 6. and 7. 5.2.2. 5.2.1 Выбросы отработавших газов и частиц не должны превышать применимые предельные значения выбросов по методу ВМНП, указанные в пункте 5.2.2, когда двигатель работает в соответствии с условиями и процедурами, изложенными в пунктах 6 и 7.
The Committee remains concerned at the overcrowding of prisons and at the sanitary conditions of detention facilities, including the lack of access to drinking water, and regular water and electricity cuts. Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с переполненностью тюрем и санитарными условиями в местах содержания под стражей, включая отсутствие доступа к питьевой воде и регулярное отключение воды и электричества.
Больше примеров...
Условиям (примеров 2924)
An old age pension is granted to an individual who fulfils the two following conditions: Пенсии по старости назначаются лицам, которые удовлетворяют двум следующим условиям:
The system of universal suffrage allows all citizens of Luxembourg, both men and women, who satisfy the conditions laid down by the law, to participate in the election of deputies. Всеобщее избирательное право позволяет участвовать в выборах депутатов всем гражданам Люксембурга, мужчинам и женщинам, которые удовлетворяют условиям, предусмотренным в законодательстве.
The humanitarian assistance provided by Brazil takes into account the needs of students affected by disasters by supplying food, educational material and school tents so as to contribute to continuing educational activities and to a rapid return to normal work conditions. При оказании гуманитарной помощи Бразилия учитывает потребности учащихся, пострадавших в результате стихийных бедствий, предоставляя продовольствие, учебные материалы и палатки для проведения учебных занятий, с тем чтобы содействовать непрерывному учебному процессу и скорейшему возвращению к нормальным условиям работы.
These conditions relate to the publication of the promise of marriage, time-limits, the form of celebration of the marriage, etc. К этим условиям относится публикация сообщения о помолвке, соблюдение установленных сроков, форма проведения церемоний бракосочетания и т.д.
ensuring space for asylum in the broader migration context (GSOs 1 and 2), with a focus on border monitoring/access to territory and asylum procedures and reception conditions, including the use of detention; обеспечение пространства убежища в более широком миграционном контексте (ГСЦ 1 и 2) с уделением особого внимания пограничному контролю/доступу на территории и процедурам убежища и условиям приема, включая использование задержания;
Больше примеров...
Положения (примеров 2591)
By accessing this site, you agree to be bound by the terms and conditions of this agreement. Заходя на данный веб-сайт, вы тем самым соглашаетесь соблюдать положения и условия данного соглашения.
The local authority is currently renegotiating the agreement and the unacceptable conditions will be repealed. В настоящее время данное соглашение пересматривается, и недопустимые положения будут отменены.
Either way, the creation of a security right in the rights of a party to the licence agreement does not affect its terms and conditions. В любом случае создание обеспечительного права в правах стороны лицензионного соглашения не затрагивает его положения и условия.
The independent expert visited the central prison in Hargeisa that he had visited previously in 1998 and noted that conditions had deteriorated. Независимый эксперт посетил центральную тюрьму в Харгейсе, которую посещал и в 1998 году, и он констатировал ухудшение положения.
(b) Enhance its efforts to improve the employment, social services, health and housing conditions of the Roma, alleviate their state of marginalization and poverty and ensure their greater representation in public life; Ь) активизировать усилия по улучшению положения рома в области занятости, социального обслуживания, медицинского обслуживания и жилья, сократить их маргинализацию и нищету и обеспечить их более широкую представленность в общественной жизни;
Больше примеров...
Положение (примеров 1444)
Yet the State could influence the internal situation and modify conscription conditions. Но ведь государство могло бы повлиять на положение внутри страны и изменить условия призыва.
Despite the advances that have been made, however, part of the gypsy community still have very low incomes and live under conditions of persistent poverty, inequality and social exclusion. Тем не менее, невзирая на достигнутые успехи, нынешнее положение части цыганского сообщества по-прежнему характеризуется низким уровнем доходов, бедностью, неравенством и социальной изоляцией.
In the same spirit, international assistance must be provided to relieve the distressing conditions of many countries burdened with unsustainable debt, so that they can meet the challenges of development. Необходимо также продолжать предоставлять международную помощь, с тем чтобы облегчить бедственное положение многих стран с непомерно тяжелым бременем задолженности и помочь им в решении сложных задач в области развития.
We also underline that the international community's vigilance will be indispensable in the coming months to ensure that the difficult economic and social conditions prevailing in Guinea-Bissau do not aggravate the political crisis. Мы также подчеркиваем, что международное сообщество должно проявить в предстоящие месяцы должную бдительность и создать такое положение, при котором сложившиеся в Гвинее-Бисау сложные экономические и социальные условия не привели бы к обострению политического кризиса.
Regulation 10 of the Libya Regulations provides that the Minister may grant a person a permit authorizing the provision of a sanctioned service in accordance with, and subject to the conditions of, the exceptions set out in paragraph 9 of resolution 1970 (2011). Положение 10 Ливийских положений предусматривает, что Министр может санкционировать предоставление запрещенной услуги с учетом изъятий, изложенных в пункте 9 резолюции 1970 (2011), и относящихся к этому условий.
Больше примеров...
Состояния (примеров 1005)
He hoped that, at the current session, progress would be made so as to create the right conditions for the sustainable development of people who depended on mountain ecosystems and eradicate the poverty affecting so many of them. Он надеется, что на нынешней сессии будет достигнут прогресс в создании подходящих условий для устойчивого развития общин, чья жизнь зависит от состояния горных экосистем, и искоренении нищеты, от которой страдают столь многие из этих людей.
The according of priority, in financing at the national level, to the execution of projects for sustainable development projects and improvement of environmental conditions; уделение приоритетного внимания - в контексте финансирования на национальном уровне - осуществлению проектов в области устойчивого развития и проектов по улучшению состояния окружающей среды;
The lack of access to return areas owing to landmines, destroyed bridges and poor road conditions prevented repatriation to approximately 40 per cent of the key areas of refugee return. Недоступность районов возвращения из-за минных полей, разрушенных мостов и неудовлетворительного состояния дорог не позволило осуществить репатриацию в примерно 40 процентах основных районов возвращения беженцев.
Pursuant to article 111 of the Labour Code, an employer, irrespective of his financial situation, must pay an employee for work performed in accordance with the established conditions and wage payment periods. В соответствии со статьей 111 Трудового кодекса Туркменистана, работодатель, независимо от своего финансового состояния, обязан оплатить работнику выполненную им работу в соответствии с установленными условиями и сроками оплаты труда.
What remedies are there to prevent cities from degrading, and what can be done to improve cities in adverse conditions like those described above? а) Какие решения позволяют не допускать деградации городов и что может быть сделано для улучшения состояния городов, находящихся в неблагоприятных условиях, аналогичных описанным выше?
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1046)
All of this requires a doubling of the United Nations humanitarian assistance to help those countries cope with disasters and tragic human conditions. Все это требует удвоения объема гуманитарной помощи тем странам, которые преодолевают последствия стихийных бедствий и трагической гуманитарной ситуации.
As regards the difficult conditions of detention, efforts by some officials of the prison and communal detention centres to improve the situation did not go unnoticed. Что касается тяжелых условий жизни заключенных, то не остались незамеченными усилия, предпринятые некоторыми сотрудниками тюрем и тюрем в коммунах в целях улучшения ситуации в этой области.
At the time Enka signed the Contract, the Project already faced additional obstacles to profitability imposed by the harsh geographic and climatic conditions, the unreliable delivery of construction supplies, and the volatile demographics of the region where the Project was situated. В тот момент, когда "Энка" подписала контракт, прибыльность контракта уже ограничивалась такими дополнительными препятствиями, как географическая удаленность и тяжелые климатические условия, ненадежность поставок строительных материалов, а также неустойчивость демографической ситуации в районе сооружения объекта.
This, in turn, prompts us to deal with these monetary and economic conditions from a global, open perspective free from isolationism and narrow-mindedness. Это, в свою очередь, вынуждает нас подходить к оценке ситуации в денежно-экономической сфере с глобальных, открытых позиций, свободных от изоляционизма и предрассудков.
In virtually all post-emergency situations, resettlement of refugees, displaced persons and other disaster victims as well as the restoration of physical infrastructure are some of the major conditions for recovery. Практически во всех случаях после преодоления собственно чрезвычайной ситуации к числу основных условий для восстановления относятся переселение беженцев, перемещенных лиц и других жертв чрезвычайной ситуации, а также восстановление физической инфраструктуры.
Больше примеров...
Обстановки (примеров 656)
The Bureau could suggest a new sequence for each new session, depending on specific conditions, current issues, and so on. Бюро может предложить для каждого нового заседания новый порядок исходя из конкретной обстановки, актуальности вопросов и т.д.
The main principles included prevention of discrimination and abuse, provision of equal conditions, creation of a family-like environment, and activation of the role of the community in resolving children's issues, through cooperation and an integrated approach. Ее главными принципами являются предупреждение дискриминации и злоупотреблений, обеспечение равных условий, создание обстановки, близкой к семейной, и усиление роли общества в решении касающихся детей вопросов путем сотрудничества и комплексного подхода.
The Government and UNITA were informed that protracted humanitarian assistance was not acceptable and that donor fatigue could ensue unless the parties demonstrated political will to improve the prevailing humanitarian conditions. Правительство и УНИТА были информированы о том, что затягивание оказания гуманитарной помощи является неприемлемым и что готовность доноров оказывать помощь может исчерпать себя, если стороны не продемонстрируют политическую волю к улучшению существующей гуманитарной обстановки.
Finally, he urged States to strive to solve the problem of refugees, since their large-scale presence in many countries of asylum, particularly in least developed countries like Nepal, aggravated economic problems, caused environmental degradation and worsened social conditions. В заключение он призывает государства предпринять усилия по решению проблемы беженцев, поскольку присутствие большого их числа в странах убежища, особенно в менее развитых странах, таких, как Непал, обостряет экономические проблемы, ведет к деградации окружающей среды и ухудшению социальной обстановки.
The function of the Unit is to maintain and promote a work environment conducive to the full and equal participation of men and women in the Mission, counsel and advise staff on the gender mainstreaming issues that have an impact on staff entitlements and conditions of service. Задача Группы состоит в создании и укреплении рабочей обстановки, способствующей полному и равноправному участию мужчин и женщин в деятельности Миссии и в оказании консультативной помощи сотрудникам по гендерным вопросам, влияющим на материальное вознаграждение и условия службы сотрудников.
Больше примеров...
Состояние (примеров 703)
According to information received by the Committee, conditions in Paraguayan prisons are deplorable. Согласно информации, имеющейся в распоряжении Комитета, физическое состояние камер в парагвайских тюрьмах является ужасающим.
Points are allocated on the basis of intimidation, insecurity of tenure, housing conditions and health and social well being. Эти очки присваиваются с учетом таких факторов, как запугивание со стороны домовладельца, ненадежность аренды, жилищные условия, состояние здоровья и социальное положение.
In recent years, the Chinese Government has made improvements in the conditions of safe drinking water for urban and rural residents, with safe drinking water for urban householders having reached 98.2 per cent. В последние годы китайское правительство улучшило состояние снабжения безопасной питьевой водой городских и сельских жителей, а количество городских домашних хозяйств, снабженных безопасной питьевой водой, достигло 98,2%.
(e) The state of health of the gypsy population is closely linked to its socio-demographic and economic situation, level of education and conditions of housing and environment, described above: ё) состояние здоровья цыган напрямую зависит от их социально-демографической ситуации и экономического положения, уровня образования и условий проживания, о чем уже упоминалось выше:
Difficulties arise such as absenteeism (between 7-11 percent due to adverse weather conditions, health etc), the different productivity levels of the workers, the quality of the finished products, and the general establishment of working relations. Возникают такие проблемы, как неявка (7 - 11 процентов от общего числа участников в связи с непогодой, нездоровьем и т.д.), различные уровни производительности труда работников, качество конечного продукта и общее состояние рабочих отношений.
Больше примеров...
Состоянии (примеров 625)
Illiteracy and ignorance also compel people in underprivileged communities to live in unhygienic conditions, which further deteriorates health. Неграмотность и невежество также способствуют тому, что представители отсталых общин живут в антисанитарных условиях, которые негативно сказываются на состоянии их здоровья.
Work is being done to establish a set of labour safety standards and a national information system on working conditions and occupational risks. Развернута работа по созданию системы стандартов безопасности труда, по формированию национальной информационной системы о состоянии условий труда и профессиональных рисках.
Approximately 280,000 persons live in precarious conditions, huts, shacks or makeshift housing of poor quality, made with temporary or discarded materials. Около 280000 человек живут в неблагополучных условиях в хижинах, лачугах или самодельных временных жилищах, которые находятся в плохом состоянии, поскольку построены из непрочных или отбракованных материалов.
The Constitution (art. 37, para. 5) recognizes the right of individuals to receive full, objective and timely information on the state of the environment in which they live and on their working conditions. Конституция (статья 37, пункт 5) признает право человека на получение полной, объективной и своевременной информации о состоянии среды его обитания и условий труда.
(a) Over a million of families live in slums and millions in precarious housing conditions due to the housing crisis. а) в результате жилищного кризиса более миллиона семей живут в трущобах, и жилье миллионов семей находится в плачевном состоянии.
Больше примеров...
Положении (примеров 649)
The concluding observations on prison conditions had also met with no response beyond the general statement in the report. Заключительные замечания о положении в тюрьмах также не нашли ответа помимо общего заявления в докладе.
However, the representatives mentioned the limited impact of the advances referred to above, and also described conditions that were detrimental to women, in numerous areas that were not fully, effectively, or efficiently covered by government action. Однако сообщалось, с одной стороны, об ограниченных результатах прогресса, о котором упоминалось выше, а с другой - об ущемленном положении женщин во многих областях, в которых правительственные меры защищают их недостаточно полно, эффективно или результативно.
Recalling all the resolutions adopted by the Islamic Summit Conferences and the Islamic Conferences of Foreign Ministers with respect to the situation in Somalia and the range of challenges related to the humanitarian and socio-economic conditions, governance, human rights, security, terrorism and regional stability; ссылаясь на все резолюции, принятые исламскими конференциями на высшем уровне и исламскими конференциями министров иностранных дел по вопросу о положении в Сомали и памятуя о целом ряде проблем, связанных с гуманитарными и социально-экономическими условиями, управлением, правами человека, безопасностью, терроризмом и региональной стабильностью,
The objective of the vocational rehabilitation programmes is to equalize opportunities or create conditions (solving special needs and eliminating barriers) for the employment of people with disabilities and disadvantaged persons. Целью программ профессиональной реадаптации является выравнивание возможностей или создание условий (путем удовлетворения особых потребностей и устранения препятствий) для трудоустройства инвалидов и лиц, находящихся в неблагоприятном социальном положении.
The population living in conditions of extreme poverty numbered 849,000 persons, equivalent to 5.7% of the total population. В положении крайней нищеты находились 849000 человек, иными словами 5,7% всего населения.
Больше примеров...
Требованиям (примеров 766)
However, this should not delay the return of persons who satisfy the legal conditions necessary for immediate return. Однако это не должно приводить к задержкам с возвращением лиц, которые отвечают юридическим требованиям, касающимся немедленного возвращения.
Compliance with the specifications defined under paragraph 7.2.1.1. shall also be checked under the following conditions: Соответствие техническим требованиям, изложенным в пункте 7.2.1.1, должно также проверяться при следующих условиях:
Legal migrants who met the necessary conditions in terms of employment and family situation were eligible for the housing allowance from the National Institute for Housing and Urban Development. Законные мигранты, которые отвечают необходимым требованиям в плане занятости и семейного положения, имеют право на получение жилищных пособий от Национального института жилищного хозяйства и развития городских районов.
Renovation is greatly needed, for the majority of Lithuania's schools were built in 1960 - 1980 in accordance with the construction standards that no longer conform to the current requirements with regard to heating, sanitary conditions, energy efficiency, and safety. Потребность в нем велика, поскольку большинство литовских школ были построены в 1960-1980 годах в соответствии со строительными нормами, которые больше не отвечают современным требованиям в плане отопления, санитарных условий, энергоэффективности и безопасности.
Conditions in these prisons do not comply with article 10 of the Covenant. Условия содержания в этих тюрьмах не соответствует требованиям статьи 10 Пакта.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 361)
While southern Lebanon maintained conditions of relative stability, as evidenced by the successful conduct of municipal elections, friction between the parties posed a threatening counterpoint. Хотя на юге Ливана сохранялась относительно стабильная обстановка, свидетельством чего является успешное проведение муниципальных выборов, трения между сторонами приобрели угрожающий характер.
The weapons should be used to help preserve the independence of all states, rather than for imperial aggrandizement, and steps should be taken to reduce arsenals as political conditions permit. Оружие должно использоваться для содействия сохранению независимости всех государств, а не для построения гигантских империй, и должны приниматься меры по сокращению ядерных арсеналов, насколько позволяет политическая обстановка.
Among the conditions for private sector investment and growth are a proper legal framework, a stable investment environment, and development and maintenance of basic infrastructure, which remains a major inducement for private investment. В число условий инвестиций и роста в частном секторе входят наличие соответствующей правовой системы, стабильная обстановка для инвестиций и развитие и подержание базовой инфраструктуры, которая остается одним из главных стимулов для частных инвестиций.
Working conditions without knocking and silently in bumpy roads are provided by means of tandem wheel group. Благодаря группе колес тандема, обеспечивается ограждение от ударов на выбоинах дорог и бесшумная рабочая обстановка.
Some 48 per cent (3,345,253) of the registered voters participated in the process, the highest turnout since 2002, in generally calm conditions with no significant security incidents reported. В процессе участвовало около 48 процентов зарегистрированных избирателей (3345253 человека), что стало самой большой явкой с 2002 года, при этом обстановка в целом оставалась спокойной, и сообщений о каких-либо существенных инцидентах в области безопасности не поступало.
Больше примеров...