Английский - русский
Перевод слова Conditions

Перевод conditions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условий (примеров 20000)
Hence, adoption and dissemination of standards as the basis for market entry conditions have unclear consequences. Таким образом, принятие и распространение стандартов в качестве основы для определения условий выхода на рынки имеют неопределенные последствия.
For the carrier to be under an obligation to execute the instructions, it needs the protection of certain conditions precedent. Для того чтобы возложить на перевозчика обязательство выполнять инструкции, необходимо предусмотреть в качестве защиты соблюдение определенных условий.
IV..2 The wider economic impacts are likely to be influenced by background economic conditions and policies. IV..2 Более широкие экономические последствия, по всей видимости, будут зависеть от исходных экономических условий и стратегий.
Perhaps the most basic factor is a clear commitment by developing countries themselves to create appropriate policy and institutional conditions. Возможно, самый главный фактор - постановка самими развивающимися странами четкой задачи создания необходимых политических и институциональных условий.
Perhaps the most basic factor is a clear commitment by developing countries themselves to create appropriate policy and institutional conditions. Возможно, самый главный фактор - постановка самими развивающимися странами четкой задачи создания необходимых политических и институциональных условий.
Больше примеров...
Условия (примеров 20000)
The existence of a kitchen or a space designed for cooking is also used as an indicator to characterize housing conditions. Еще одним показателем, характеризующим жилищные условия, является наличие кухни или места, предназначенного для приготовления пищи.
The conditions for this position are stipulated by the Act on Pedagogic Employees. Условия для создания этой должности предусмотрены Законом о педагогических работниках.
Favourable economic conditions also allowed other Member States to catch up on outstanding dues. Благоприятные экономические условия также позволили другим государствам-членам погасить свою задолженность по взносам.
These conditions make national Governments incapable of carrying out their mission. Эти условия не позволяют национальным правительствам выполнять свои функции.
Favourable economic conditions also allowed other Member States to catch up on outstanding dues. Благоприятные экономические условия также позволили другим государствам-членам погасить свою задолженность по взносам.
Больше примеров...
Условиях (примеров 15320)
The women's employment situation in unfavourable working conditions remains complex. Сложной остается ситуация с занятостью женщин в неблагоприятных условиях труда.
I let tracy back in my life on two conditions. Я приняла Трейси назад на двух условиях.
For traffic conditions the limiting value for a critical perception is eight arc-minutes of visual angle. 2.1.2.8. В условиях дорожного движения предельное значение критического восприятия составляет восемь дуговых минут угла обзора;
Carcinogenicity: Under the conditions of the available studies parathion did not show carcinogenic potential (rat, two years). Канцерогенность: в условиях экспериментов, данные которых имеются на сегодняшний день (крысы, два года) паратион не проявлял канцерогенных свойств.
The report contains comprehensive information on the status of women in business and their working conditions and lists specified support services that have been established in Iceland for businesswomen. В этом докладе содержится всеобъемлющая информация о положении и условиях труда женщин в предпринимательском секторе, и перечислены созданные в Исландии специальные службы поддержки женщин-предпринимателей.
Больше примеров...
Условиями (примеров 4740)
UNDP is concerned that the tailoring of performance indicators to the specific conditions of each unit involved in procurement could be a difficult task. ПРООН выражает озабоченность в связи с тем, что приведение критериев эффективности в соответствие со специфическими условиями каждого подразделения, участвующего в закупках, может оказаться трудной задачей.
Active membership is not required to benefit from the conditions defined in the agreements. Для пользования условиями, определенными в этих соглашениях, активное членство не требуется.
The productivity of the mine-action programme increased significantly, as the clearance teams became more familiar with the conditions and additional equipment and specialist capabilities were added. В результате более подробного ознакомления членов групп по разминированию с местными условиями, а также поступления дополнительной техники и прибытия новых специалистов значительно повысилась эффективность программы по решению минной проблемы.
Thus, the employment of women in jobs with unfavourable working conditions often leads to an increase in complications during pregnancy or childbirth and occasionally to the birth of children with various abnormalities. Так, занятость женщин на работах с неблагоприятными условиями труда нередко влечет за собой рост числа патологий беременности и родов, а иногда и рождение детей с различными отклонениями от нормы.
In the case of food commodities, the high price incentive also led to increased planting and, along with favourable weather conditions, expectations of a new record in the harvesting of cereals by the end of 2008. В случае продовольственных товаров высокие цены стимулировали увеличение посевов, что в сочетании с благоприятными погодными условиями к концу 2008 года породило ожидания рекордного урожая зерновых.
Больше примеров...
Условиям (примеров 2924)
In line with your bail conditions, you'll be staying here. Согласно условиям залога ты останешься здесь.
The living and working conditions of Tunisian women workers abroad have always been of concern in Tunisia's emigration policy. Условиям жизни и работы тунисских трудящихся женщин за границей всегда придавалось весьма важное значение в рамках политики, проводимой Тунисом по вопросам эмиграции.
On the demand side, the market for goods and services is rapidly becoming borderless and competitiveness is being increasingly determined by diverse factors such as quality, and the ability to innovate, deliver on time and adjust to changing market conditions. В сфере спроса быстро стираются границы между рынками товаров и услуг, а конкурентоспособность во все большей степени определяется такими различными факторами, как качество и способность проявлять новаторство, обеспечивать своевременную поставку и адаптироваться к меняющимся рыночным условиям.
The Convention also distinguished forced labour, stipulating that "forced labour may only be exacted for public purposes" and requiring States parties "to prevent compulsory or forced labour from developing into conditions analogous to slavery" Slavery or serfdom; "2. Эта Конвенция затронула также проблему принудительного труда, указав, что "принудительный труд может требоваться только для общественных целей", и обязав государства-участники "принять все необходимые меры для того, чтобы обязательный или принудительный труд не привел к условиям, аналогичным рабству".
Even though such transport operators are still fulfilling the minimum conditions and requirements, they should no longer be considered authorized and for that reason it is important to apply a different term than withdrawal to distinguish this specific situation. Даже если такие транспортные операторы по-прежнему удовлетворяют минимальным условиям и требованиям, их больше не следует считать уполномоченными лицами, и по этой причине для выделения такой специфической ситуации в особую категорию важно вместо термина "отмена" применять другой термин.
Больше примеров...
Положения (примеров 2591)
The law shall regulate the various terms and conditions for habeas corpus, which shall apply even during a state of emergency. Законом регламентируются различные формы хабеас корпус, которые продолжают действовать даже в условиях чрезвычайного положения.
The communication department has been successful in spreading the UNICEF message on conditions of women and children across the country. Департамент по вопросам коммуникации с успехом распространял информацию об оценке ЮНИСЕФ положения женщин и детей по всей стране.
In 1985, the Interior Ministry had promulgated regulations setting down the conditions whereby a residency permit was considered to have expired automatically. В 1985 году министерство внутренних дел обнародовало нормативные положения, устанавливающие условия, в соответствии с которыми срок действия разрешения на жительство считается автоматически истекшим.
Several studies, including those with respect to Bahrain and Lebanon, focus on women migrants who are employed as domestic workers, assess their working conditions, and determine factors, including recruitment and employment practices, that contribute to their vulnerability. Ряд исследований, включая и те, которые касаются Бахрейна и Ливана, направлены на изучение положения женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, а также на оценку условий их труда и определение факторов, включая практику найма и трудоустройства, которые усиливают их уязвимость.
Conditions of detention are one of the most serious aspects of the current human rights situation. Самой серьезной проблемой в плане положения в области прав человека в настоящее время являются условия содержания в тюрьмах.
Больше примеров...
Положение (примеров 1444)
Socio-economic conditions had been deteriorating to the extent that the 1980s had come to be known as "the lost decade in Africa". Социально-экономическое положение ухудшилось в такой степени, что 80-е годы стали именоваться "потерянным десятилетием для Африки".
It creates conditions that lead to social destabilization and obstructs the implementation of policies that promote poverty eradication, thus contributing to the marginalization and vulnerability of people living in poverty. Оно создает условия, дестабилизирующие общество, и препятствует осуществлению стратегий искоренения нищеты, тем самым усугубляя маргинальное положение и уязвимость бедных категорий населения.
The Council called for a thorough and objective investigation into the cruel treatment of demonstrators in the past, as well as of those currently demonstrating for improved conditions in Georgia (recommendation 106.44). Совет призвал провести тщательное и объективное расследование фактов жестокого обращения с демонстрантами в прошлом, а также с теми, кто в настоящее время проводит демонстрации и призывает улучшить положение в Грузии (рекомендация 106.44).
Some of these refugees returned after the military resumed its positions, while others appear to have gone into hiding or have been forced by the insecure conditions to move back and forth across the border several times. Некоторые беженцы вернулись, когда военные вновь заняли свои позиции, а другие, по-видимому, были вынуждены перейти на нелегальное положение или многократно переходить то на одну, то на другую сторону границы из-за отсутствия безопасных мест для проживания.
The court responsible for ordering the detainment is responsible for the conditions in which the detainee is held and the treatment to which detainees are subjected, by way of supervision of detainees performed by the president of the competent court. Ответственность в отношении условий содержания заключенного и обращения с ним возлагается на суд, вынесший постановление о взятии заключенного под стражу, председатель которого обязан контролировать положение заключенных.
Больше примеров...
Состояния (примеров 1005)
The report also analyses the present technological conditions of the system. В докладе также содержится анализ нынешнего технического состояния системы.
The Special Rapporteur is also deeply concerned about the impact of deteriorating environmental conditions, including the imminent destruction of Lake Urmia and the Hamoun wetlands on the human rights of individuals in surrounding communities. Специальный докладчик также глубоко обеспокоен последствиями, которые может иметь ухудшение состояния окружающей среды, в том числе исчезновение в ближайшее время озера Урмия и группы озер Хамун, для осуществления прав человека жителей местных общин.
The findings of the Austrian report on Women's Health describe the health conditions and psychosocial situation of Austria's female population. Выводы, сделанные в Докладе по вопросам охраны здоровья женщин, касаются состояния здоровья и психосоциального состояния женского населения Австрии.
In this connection, we had voiced concern over the possibility that the deterioration of the economic conditions of developing countries would limit the impact of such international instruments as environmental conventions and programmes that promote the rights of children and women, and human rights in general. В этой связи мы выражаем обеспокоенность по поводу вероятности того, что ухудшение экономического состояния развивающихся стран ограничит действие таких международных документов, как конвенции, касающиеся окружающей среды, а также программ, направленных на развитие прав детей и женщин и прав человека вообще.
Its principal objectives are to ensure conditions for health promotion; to guarantee health services of improved quality and accessibility; to restructure and effectively manage hospital care; to procure medicines and medical products; to improve non-hospital medical care and to ensure financial stability of health care. Ее основные цели состоят в том, чтобы обеспечивать условия для улучшения состояния здоровья населения, гарантирования более качественного и более доступного медицинского обслуживания, реструктуризации и эффективного контроля стационарного лечения, снабжения медикаментами и медицинскими товарами, повышения уровня амбулаторного обслуживания и обеспечения финансовой стабильности сектора здравоохранения.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1046)
It is also the case with Somalia, where the African Union Mission has clearly been unable to provide the conditions necessary for resolving the security, policy and humanitarian aspects of the situation. Это также относится к Сомали, где Миссия Африканского союза оказалась явно неспособной обеспечить необходимые условия для решения проблем в области безопасности, политики и гуманитарных аспектов ситуации.
At a time when the international community is closely following developments in the Balkans, and more specifically the general elections that will be held on 17 November 2001 in Kosovo, my delegation welcomes the good conditions in which the preparations for the elections are being carried out. Сейчас, когда международное сообщество внимательно следит за эволюцией ситуации на Балканах и, говоря конкретнее, за подготовкой в всеобщим выборам, которые состоятся 17 ноября 2001 года в Косово, наша делегация приветствует хорошие условия, в которых проходит подготовка к этим выборам.
Noting that, in addition to increasing the efficiency of energy production and use, expanding the use of new and renewable sources of energy and advanced clean energy technology offers options that could improve global and local environmental conditions, отмечая, что расширение использования новых и возобновляемых источников энергии и передовых экологически чистых энерготехнологий, в дополнение к повышению эффективности производства и потребления энергии, открывает возможности для улучшения экологической ситуации на глобальном и местном уровнях,
Movement in agriculture would lead to a substantial improvement in market access, which was consistent with the Doha mandate and recognized the different conditions of developing countries. Достижение прогресса на переговорах по сельскому хозяйству привело бы к существенному улучшению ситуации в области доступа к рынкам, что соответствовало бы Дохинскому мандату и обеспечило бы признание особых условий развивающихся стран.
In such a situation, the local host and the remote host or both functioning are properly, but conditions exist that cause some packets to be lost along the way. В такой ситуации локальный хост или удаленный хост (или оба) функционирует правильно, однако существует условие, вызывающее потерю пакетов во время передачи.
Больше примеров...
Обстановки (примеров 656)
As conflicts persist, economic and social conditions suffer and educational opportunities become more limited or even non-existent. По мере продолжения конфликтов происходит ухудшение экономической и социальной обстановки, а возможности получить образование становятся более ограниченными или вообще не существуют.
The OSCE contribution to stabilizing Government structures in the province, and to improving overall conditions, has led to appropriate conditions for WFP to phase out its presence at the end of June 2002. Благодаря вкладу ОБСЕ в укрепление государственных структур в провинции и улучшению общей обстановки были созданы соответствующие условия для того, чтобы в конце июня 2002 года МПП постепенно свернула свое присутствие.
Although these are the functions of an observer mission, I recommended that, in view of the conditions in the region, they be carried out by a combination of armed infantry and unarmed observers. Хотя указанные функции - это функции наблюдательной миссии, я, с учетом обстановки в регионе, рекомендовал, чтобы они осуществлялись невооруженными наблюдателями с привлечением вооруженной пехоты.
This would explain the opposition facing government attempts to introduce a spirit of greater tolerance, especially by amending blasphemy proceedings or improving conditions in the Madrassadini and mosques. Теперь становятся ясными мотивы противодействия инициативам правительства, направленным на укрепление терпимости, в частности, путем корректировки системы привлечения к ответственности за богохульство и оздоровления обстановки в медресе и мечетях.
As highlighted in the previous review, the Republic of Burundi is continuing with the efforts to normalize political life, the economy and security conditions that were undertaken in the period following the end of the electoral process. Как было отмечено в предыдущем обзоре, в Республике Бурунди продолжается процесс нормализации политической и экономической жизни и обстановки в плане безопасности, начало которому положил завершившийся избирательный процесс.
Больше примеров...
Состояние (примеров 703)
The author is also suffering from worsening health conditions, which the State party had not taken steps to alleviate. Хотя состояние здоровья автора сообщения ухудшается, государство-участник не приняло мер для облегчения его положения.
He also discussed violations of human rights in the Democratic People's Republic of Korea, including issues relating to severe scarcity of food, malnutrition among children, deteriorating health conditions, deteriorating infrastructure and poor economic conditions. Он также обсуждал нарушения прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, включая вопросы, касающиеся острой нехватки продовольствия, недоедания среди детей, ухудшения ситуации в области здравоохранения, ухудшения состояния объектов инфраструктуры и тяжелое состояние экономики.
This reduced dependence on fuel wood and led to improved sanitation and hygienic conditions, including better health among the women and children. Это дало возможность снизить расход топливной древесины и улучшить санитарно-гигиенические условия, а также состояние здоровья женщин и детей.
The crisis in basic health conditions has had a particularly adverse impact on reproductive health; 80 per cent of cases of maternal mortality in Argentina are due to avoidable causes. Ministry of Health and Social Welfare, 1992. Крайне острое положение в сфере основного медицинского обслуживания влияет прежде всего на состояние репродуктивного здоровья: в Аргентине приблизительно 80% случаев материнской смертности происходит по предотвратимым причинам Министерство здравоохранения и по социальным вопросам, 1992 год.
He was able to observe the dreadful conditions in which the health system operates and the dilapidated state of the buildings. Во время посещения больницы он мог констатировать крайне неудовлетворительное состояние системы здравоохранения и запущенности медицинских учреждений.
Больше примеров...
Состоянии (примеров 625)
The Greenpeace 1992/93 Antarctic expedition report, issued in April 1994, includes an update on the environmental conditions and the continued scientific monitoring of the former World Park Base site. Подготовленный в апреле 1994 года доклад об антарктической экспедиции организации "Гринпис" 1992/93 года включает обновленную и дополненную информацию о состоянии окружающей среды и постоянных научных наблюдениях на бывшем месте расположения базы "Уорлд парк".
Trade and transportation suffer because of the poor road system as well as insecure conditions along many of the major routes. Неудовлетворительное состояние автомобильных дорог и небезопасные условия на основных дорогах страны отрицательно отражаются на состоянии торговли и транспорта.
Skin colour, when mature and depending on climatic conditions in the growing region: orange-red, orange-yellow, yellow or green. цветом кожуры в зрелом состоянии и в зависимости от климатических условий в регионе выращивания: оранжево-красный, оранжево-желтый или зеленый.
He said they could not adapt to different climates, types of food, or modes of life, and that when exposed to such new conditions, they lapse into a "deadly melancholy". Он говорил, что они не в состоянии приспосабливаться к другому климату, пище или образу жизни, и что под воздействием таких условий они впадают в «смертельную тоску».
Information on the health conditions of refugee children Сведения о состоянии здоровья детей-беженцев
Больше примеров...
Положении (примеров 649)
Health workers in remote areas face more difficult conditions due to irregular salaries, lack of medicines and equipment. Медицинский персонал в отдаленных районах находится в еще более сложном положении из-за нерегулярной выплаты зарплаты, отсутствия лекарств и оборудования.
Executive summary: Special provision 658 sets out simplified conditions for the carriage of lighters and lighter refills up to certain quantities "in" wagons/vehicles. Существо предложения: В специальном положении 658 сформулированы упрощенные условия перевозки зажигалок и баллончиков для заправки зажигалок до определенного количества "в одном вагоне/транспортном средстве".
She highlighted the intensification of war and persecution and the dire conditions of the population of Sarajevo, and of those populations trapped in many other areas, such as Srebrenica and Mostar and in central Bosnia. Она подробно остановилась на активизации военных действий и преследовании и исключительно тяжелом положении населения Сараево, а также тех групп населения, которые попали в окружение во многих других районах, таких, как Сребреница и Мостар, и в центральной Боснии.
Tunisia's approach to combating forced or bonded labour is founded on the constitutionally-protected right of citizens to work, in conditions where their fundamental freedoms and human rights, in particular the right to dignity, are respected. Методы, используемые Тунисом для борьбы с принудительным или подневольным трудом, основываются на положении Конституции о праве граждан на труд, вытекающем из принципа соблюдения основных свобод и прав человека, в том числе права на уважение достоинства личности.
The Foreign Citizens Act sets out the conditions and procedure for the temporary stay, temporary and permanent residence and registration of foreign citizens and stateless persons in the Russian Federation, and for the travel of such person within the territory of the Federation. Федеральным законом «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации» предусмотрены условия и порядок временного пребывания, временного и постоянного проживания и регистрации иностранных граждан и лиц без гражданства в Российской Федерации, передвижения этих лиц в пределах России.
Больше примеров...
Требованиям (примеров 766)
The extent of the work performed and the workmanship met the conditions and requirements of the contract. Объем выполненных работ и качество изготовления соответствуют условиям и требованиям контракта.
It is also recognized by most Danube countries, be it that in many of them the patent holder must meet some additional requirements as to knowledge of local navigational conditions. Он признается также большинством придунайских стран, хотя во многих из них держатель патента должен отвечать некоторым дополнительным требованиям, касающимся знания местных навигационных условий.
After they cease serving the United Nations, staff who meet certain conditions are entitled to health insurance benefits. После выхода в отставку сотрудники Организации Объединенных Наций, отвечающие определенным требованиям, имеют право на получение пособия по медицинскому страхованию.
There are two possible ways to establish equivalence between two such texts, which differ in nature and purpose: (a) The content of the directive can be amended to bring it closer to the conditions established by the licensing regulations. Для установления эквивалентности этих двух текстов, отличных друг от друга по характеру и цели, перспективными представляются два следующих возможных решения: а) либо внесение в директиву изменений, с тем чтобы приблизить ее к требованиям, установленным в Правилах выдачи патентов.
Micro-enterprises try to cut costs by minimizing expenditures on safety devices, lighting and sanitation, not to mention anti-pollution measures, resulting often in dangerous and shoddy working conditions. Микропредприятия пытаются сократить издержки за счет сведения к минимуму расходов на оборудование, требуемое правилами техники безопасности, освещение и улучшение санитарных условий, не говоря уже о мерах по борьбе с загрязнением, в результате чего нередко условия труда становятся опасными и не отвечают установленным требованиям.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 361)
Over $1.5 million worth of non-food items and vehicles were lost during the 15 June attacks by armed opposition groups in eastern Chad. Insecure conditions have compelled humanitarian workers to apply more rigorous and restrictive security measures. Во время нападений, которые были совершены 15 июня отрядами вооруженной оппозиции в восточных районах Чада, было разграблено имущество и угнаны автомашины на сумму свыше 1,5 млн. долл. США. Сложная обстановка вынуждает гуманитарных работников применять более жесткие и ограничительные меры безопасности.
Improved security conditions, a more cooperative and receptive political mind-set, which is lacking in some areas, as well as countrywide implementation of property legislation, may positively affect the returns. Улучшение условий в области безопасности, развитие сотрудничества и благоприятная политическая обстановка, которая отсутствует в некоторых местах, а также соблюдение в масштабах всей страны законов об имуществе могут положительно повлиять на процесс возвращения беженцев.
Capacity-building programmes should begin at the earliest opportunity, with an early focus on training of trainers outside the country and, as soon as security conditions permit, delivery of "quick win" projects in Somalia itself. Осуществление программ укрепления потенциала следует начать как можно скорее при уделении особого внимания подготовке инструкторов за пределами страны и, как только это позволит обстановка в плане безопасности, осуществлению проектов быстрой отдачи собственно в Сомали.
Despite these important steps forward, the lack of progress in key areas, such as return and reconciliation efforts, security conditions and freedom of movement for the Kosovo minorities, in particular Kosovo Serbs, remains cause for concern. Несмотря на эти важные сдвиги, озабоченность по-прежнему вызывает отсутствие прогресса в таких ключевых областях, как усилия по обеспечению возвращения населения и примирения, обстановка в плане безопасности и свобода передвижения представителей косовских меньшинств, особенно косовских сербов.
The City Council informs you that due to the accident at Chernobyl Power Station in the city of Pripyat the radioactive conditions in the vicinity are deteriorating. Городской совет народных депутатов сообщает, что, в связи с аварией на Чернобыльской атомной электростанции, в городе Припяти складывается неблагоприятная радиационная обстановка.
Больше примеров...