Английский - русский
Перевод слова Conditions

Перевод conditions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условий (примеров 20000)
There was also an urgent need for financial assistance to upgrade conditions in prisons, which were very overcrowded. Существует также настоятельная потребность в финансовой помощи для улучшения условий содержания в тюрьмах, которые в значительной степени переполнены.
Different approaches are taken to the conditions that will apply to discharge in these types of circumstances. В отношении условий, которые будут применяться к освобождению от обязательств при таких обстоятельствах, используются различные подходы.
Hence, adoption and dissemination of standards as the basis for market entry conditions have unclear consequences. Таким образом, принятие и распространение стандартов в качестве основы для определения условий выхода на рынки имеют неопределенные последствия.
Each country should draw up its own plan according to its own specific conditions with the participation of local government and civil society organizations. Каждая страна должна подготовить свой собственный план с учетом своих конкретных условий при участии местных органов управления и организаций гражданского общества.
IV..2 The wider economic impacts are likely to be influenced by background economic conditions and policies. IV..2 Более широкие экономические последствия, по всей видимости, будут зависеть от исходных экономических условий и стратегий.
Больше примеров...
Условия (примеров 20000)
Cumbersome conditions and processes for partnering with local and international non-governmental organizations, and difficulties in importing much-needed equipment, constitute additional impediments to a more effective humanitarian response. Сложные условия и обременительные процедуры налаживания партнерских связей с местными и международными неправительственными организациями и трудности, связанные с импортом крайне необходимого оборудования, представляли собой дополнительные препятствия на пути к более эффективному оказанию гуманитарной помощи.
Any restriction on the right to freedom of association is only permissible when all these conditions are met. Любое ограничение права на свободу ассоциации является допустимым только тогда, когда удовлетворены все эти условия.
According to the Office on Drugs and Crime, conditions in the female detention centre at police headquarters in Kabul are appalling. Согласно Управлению по наркотикам и преступности, условия в центре содержания женщин под стражей в штаб-квартире полиции в Кабуле являются ужасающими.
Despite some irregularities, detention conditions were assessed to be adequate in Freetown Central Prison. Несмотря на наличие некоторых нарушений, условия содержания заключенных в центральной тюрьме Фритауна были признаны удовлетворительными.
This has a serious impact on their rights to education, health and fair labour conditions, among other things. Серьезно ущемляются, в частности, их права на образование, здравоохранение и справедливые условия труда.
Больше примеров...
Условиях (примеров 15320)
Every special school principal has the duty to inform the parents of his pupils of the possibilities and conditions of transfer of a pupil to a primary school. Директор каждой специальной школы обязан информировать родителей учащихся о возможностях и условиях перевода учащегося в начальную школу.
No conditions have been prescribed in respect of the person's gender. Во всех этих условиях отсутствует какое-либо упоминание пола лица.
Article 34, paragraph 2, of the Charter stipulates that the right of access to the cultural wealth is guaranteed under conditions set by law. В пункте 2 статьи 34 Хартии закреплено, что право доступа к культурному богатству гарантируется на условиях, установленных законом.
Carcinogenicity: Under the conditions of the available studies parathion did not show carcinogenic potential (rat, two years). Канцерогенность: в условиях экспериментов, данные которых имеются на сегодняшний день (крысы, два года) паратион не проявлял канцерогенных свойств.
The tasks confronting mankind can be resolved only under conditions of a just and rational world order that is founded on generally recognized principles and norms of international law. Решение стоящих перед человечеством задач возможно только в условиях справедливого и рационального миропорядка, базирующегося на общепризнанных принципах и нормах международного права.
Больше примеров...
Условиями (примеров 4740)
We can say that today, the construction of geomatic solutions has a diverse character, in accordance with social, natural, cultural, economic and political conditions. Можно утверждать, что сегодня построение геоматических решений носит разнообразный характер, который определяется социальными, природными, культурными, экономическими и политическими условиями.
Inspections are the only practical means of ensuring that the Authority's resources are fairly and duly deployed in accordance with the eligibility criteria of public housing schemes and the conditions for granting housing subsidy. Проверки представляют собой единственное практическое средство, позволяющее удостовериться в том, что ресурсы Управления используются справедливо и должным образом в соответствии с критериями предоставления права на получение государственного жилья и условиями, при которых предоставляются субсидии на жилье.
Improvements in the effectiveness and functioning of the principal organs, a better balance in their authority and the streamlining of the subsidiary machinery are important conditions for the reform of the United Nations. Важными условиями реформы Организации Объединенных Наций являются повышение эффективности и совершенствование функционирования ее главных органов, более точное равновесие их полномочий и рационализация вспомогательных механизмов.
The Programme also helps African countries to adapt their national legislation to WTO rules, and formulate strategies that will allow them to benefit from new market access conditions and make better use of the special and differential provisions for developing countries and LDCs. В рамках программы оказывается также помощь африканским странам в приведении национального законодательства в соответствие с нормами ВТО и разработке стратегий, которые позволили бы им воспользоваться новыми условиями доступа к рынкам и более эффективно использовать положения о специальном и дифференцированном режиме для развивающихся стран и НРС.
The precise impact of liberalization measures on FDI flows and their relative importance as compared to that of other factors and conditions in influencing such flows is a separate issue that is not addressed here. Точная оценка влияния мер по либерализации на потоки ПИИ и их относительное значение по сравнению с другими факторами и условиями, влияющими на такие потоки, - это отдельный вопрос, который не предполагается рассматривать в настоящем документе.
Больше примеров...
Условиям (примеров 2924)
We shall thoroughly study the document in order to select and apply whatever is best suited to the specific conditions of Viet Nam. Мы тщательно изучим этот документ с целью отобрать и применить на практике все, что больше всего соответствует конкретным условиям, сложившимся во Вьетнаме.
The author sees that the goal of the World Bank's revision and update of its safeguard policies should be to better respond to indigenous peoples' rights, conditions, needs and resources. По мнению автора, цель обзора Всемирного банка и обновления его политики гарантий должна заключаться в том, чтобы эта политика в большей степени соответствовала правам, условиям, потребностям и ресурсам коренных народов.
The functions of UNFICYP in pursuance of its mandate are: (a) maintenance of the military status quo and prevention of fighting; and (b) undertaking humanitarian and economic activities to promote a return to normal conditions. Функции ВСООНК в соответствии с их мандатом заключаются в следующем: а) сохранение военного статус-кво и предотвращение возобновления столкновений; и Ь) осуществление гуманитарных и экономических мероприятий, способствующих возвращению к нормальным условиям.
(c) The names of the candidates who meet the conditions shall be presented at a joint meeting of the House of Representatives and the Consultative Counsel for nomination. с) кандидатуры, соответствующие таким условиям, представляются на совместном заседании Совета депутатов и Консультативного совета для выдвижения.
1.2. The test course shall comprise test sections with traffic conditions, at speed corresponding to the relevant type of road, as described in Table 1 below: 1.2 Испытательная трасса должна включать испытательные участки, соответствующие условиям дорожного движения; испытание проводят на скорости, соответствующей данному типу дороги, как указано в таблице 1 ниже:
Больше примеров...
Положения (примеров 2591)
We prefer to take the lead and do what we can to improve our conditions. Мы предпочитаем играть ведущую роль и пытаться сделать все возможное для улучшения нашего положения.
CPT had issued recommendations concerning the need for an immediate improvement in the conditions of two institutions in particular - Loos and Toulon. КПП выступил с рекомендациями относительно необходимости немедленного исправления этого положения в двух заведениях, в частности в Лосе и Тулоне.
Improvement in conditions for women required renewed political will. Улучшение положения женщин требует проявления новой политической воли.
It values and gives full consideration to the views and suggestions expressed by the treaty bodies, and adopts and implements these to the greatest extent its domestic conditions permit. Китайское правительство уделяет большое внимание мнениям и рекомендациям договорных органов, полностью их учитывая и стремясь в максимально возможной степени принимать и осуществлять их с учетом положения, сложившегося на данный момент в Китае.
Paragraph 1 of article 4 permits derogation from the other rights guaranteed by the Covenant in time of public emergency, but only to a certain extent and subject to certain conditions. В пункте 1 статьи 4 допускается отступление от других прав, гарантированных Пактом, во время чрезвычайного положения в государстве, однако лишь в определенной степени и при соблюдении определенных условий.
Больше примеров...
Положение (примеров 1444)
The already alarming conditions on the ground have become explosive. И без того тревожное положение на местах стало поистине взрывоопасным.
Since that fraud had been committed partly because of weak internal controls and poor supervision, he asked what had been done to remedy those conditions. Поскольку этот случай мошенничества стал возможным частично вследствие слабости механизма внутреннего контроля и плохого надзора, он спрашивает, что делается для того, чтобы исправить сложившееся положение.
However, as illustrated in World Economic Situation and Prospects 2014, emerging market economies as a whole seem to be in a much better position at the present time to weather tighter liquidity conditions and capital outflows. Однако, как показано в докладе «Мировое экономическое положение и перспективы в 2014 году», в настоящее время страны с формирующейся рыночной экономикой в целом, как представляется, способны гораздо лучше справляться с недостатком ликвидности и оттоком капитала.
The fast pace of change, coupled with the loss of competitive margins and the withdrawal of schemes such as the Generalized System of Preferences, together with geographical and climatic conditions, continued to pose challenges for small economies. Стремительные перемены в сочетании с утратой позиций в конкурентной борьбе и отменой различных систем, таких, как Всеобщая система преференций, наряду с географическими и климатическими условиями по-прежнему осложняют положение малых стран.
The ad hoc working group introduced a new proposal for special provision 640 and proposed, in order to abbreviate the particulars to be entered in the transport document concerning the physical and technical features giving rise to different conditions of carriage, to replace them by a letter. Специальная рабочая группа представила новое предложение, касающееся специального положения 640, и предложила заменить это положение соответствующей буквой, где должна указываться эта буква, или указания номера соответствующей позиции в транспортном документе.
Больше примеров...
Состояния (примеров 1005)
The success of worm charming can often depend on these soil conditions, with charmers choosing damp locations or using water to attract the worms. Успех заклинания червей часто зависит от состояния почвы, заклинатели выбирают влажные места или используют воду для привлечения червей.
In its reply, Lebanon indicated that the General Security Department concentrates on improving conditions for foreigners, including their health and conditions of detention. В своем ответе Ливан указал, что Генеральная служба безопасности занимается улучшением условий жизни иностранцев, в том числе вопросами состояния их здоровья и условий содержания под стражей.
Repair costs caused by numerous accidents and regular preventive maintenance due to the deterioration of vehicles because of severe weather conditions resulted in the overexpenditure for spare parts, repairs and maintenance. Расходы на ремонт, обусловленные многочисленными авариями и осуществлением регулярного профилактического обслуживания в связи с ухудшением состояния автомобилей вследствие неблагоприятных климатических условий, повлекли за собой перерасход по статье "Запасные части, ремонт и техническое обслуживание".
There has also been, particularly during the 1990s, a proliferation of voluntary corporate codes of conduct, ranging from vague declarations of business principles applicable to their international operations, to more direct efforts at self-regulation, focusing on social conditions and the environment. Кроме того, в последнее время, особенно в течение 90х годов, появилось большое число добровольных кодексов поведения корпораций - от расплывчатых деклараций принципов предпринимательства, применимых к их международным операциям, до прямых действий по саморегулированию в интересах улучшения социальных условий и состояния окружающей среды.
Efforts to improve general and reproductive health conditions, along with those to add years of life - particularly disability-free life - will pose major challenges to the health sector and society at large. Для сектора здравоохранения и общества в целом в этих частях региона серьезной задачей станет деятельность, направленная на улучшение общего состояния здоровья людей и их репродуктивного здоровья, а также на увеличение продолжительности жизни населения, особенно жизни без вызывающих инвалидность повреждений.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1046)
However, official data paint only a partial picture of the true conditions in labour markets. Однако официальные данные отражают далеко не полную картину реальной ситуации на рынках рабочей силы.
Ordinary Somalis continue to take risks in order to escape conditions in their country. Простые сомалийцы по-прежнему идут на риск, с тем чтобы спастись от сложившейся в стране ситуации.
An indigenous participant from Africa reported on the poor health conditions of indigenous peoples. Представитель коренного народа из Африки сообщил о неблагоприятной ситуации, в которой находятся коренные народы.
We believe that the Council has a responsibility to take action, given the worsening situation on the ground in all areas and the challenges the country is facing in increasingly critical conditions. Мы считаем, что, учитывая всестороннее ухудшение положения на местах и те вызовы, с которыми сталкивается Сомали во все более критической ситуации, Совет обязан действовать.
Although the humanitarian situation in Bahr Al Ghazal was on a scale unseen in southern Sudan for more than a decade, other areas of the South and the transitional zone also experienced pre-famine conditions during the first half of 1998. Хотя гуманитарной ситуации, подобной той, которая сложилась в Бахр-эль-Газале, в южной части Судана не было на протяжении более 10 лет, в первой половине 1998 года в других районах южного Судана и в "переходной" зоне население также жило на грани голода.
Больше примеров...
Обстановки (примеров 656)
Real peace would come only when the international community remained closely involved with local stakeholders in finding political solutions and in creating conditions for effective reconstruction and development, the features also of a successful exit strategy, and unfortunately a slow process. Подлинного мира можно добиться лишь при условии дальнейшего тесного сотрудничества международного сообщества с заинтересованными сторонами на местах в целях нахождения политических решений и создания благоприятной обстановки для эффективной реконструкции и развития, которые также являются элементами успешной стратегии вывода сил; к сожалению, это медленный процесс.
The disruption in their lives, breakdown of social contacts, long detention at evacuation sites with little privacy and crowded conditions, and sharp changes in their social environment have all contributed to grave stress, causing mental trauma. Причиненные им огромные неудобства, разрушение социальных связей, продолжительное содержание во временных помещениях, куда они были эвакуированы, в условиях ограниченности личного пространства и скученности, а также смена социальной обстановки приводят к сильнейшему стрессу, вызывая психологическую травму.
Savings for the rental of vehicles were due to the decrease in engineering work undertaken in connection with road building, erection of prefabricated buildings and site preparation as a result of the hostile conditions in Bosnia and Herzegovina and in Sector South. ЗЗ. Экономия по статье "Аренда автотранспортных средств" была обусловлена сокращением инженерно-технических работ по строительству дорог, зданий из сборных конструкций и подготовке строительных площадок в результате неблагоприятной обстановки в Боснии и Герцеговине и в южном секторе.
The exacerbation of the landmine situation in the Abkhaz conflict zone since early March has affected the safety and security conditions of the local population, refugees and displaced persons, as well as those of CIS peacekeepers and personnel of the United Nations Observer Mission in Georgia. Обострение с начала марта с.г. минной обстановки в зоне абхазского конфликта отразилось на условиях безопасности местного населения, беженцев и перемещенных лиц, а также миротворцев СНГ и персонала Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ).
Ms. Belmihoub-Zerdani commended the Government of the Dominican Republic for the strength of political will it had shown in facing up to the social and economic situation, and for emerging relatively intact from the stringent conditions of structural adjustment and debt servicing. Г-жа Белмихуб-Зердани отмечает сильную политическую волю правительства Доминиканской Республики, проявленную им в условиях сложившейся социально-экономической обстановки в стране, и в целом довольно успешное преодоление им жестких требований структурной перестройки и обслуживания внешнего долга.
Больше примеров...
Состояние (примеров 703)
Furthermore, the deteriorating conditions of roads in Darfur and the approaching rainy season will make the main supply routes impassable in many areas. Кроме того, ухудшившееся состояние дорог в Дарфуре и наступление сезона дождей сделают основные маршруты снабжения непроходимыми во многих районах.
During the 1990s, health conditions generally improved, with average life expectancy increasing and child mortality rates declining. В 90-е годы состояние здоровья населения в целом улучшилось, при этом средняя продолжительность предстоящей жизни возросла, а коэффициенты детской смертности сократились.
Environmental situation: local conditions of air, water etc. in the neighbourhood, sensitive areas, etc. Экологическая ситуация: состояние атмосферного воздуха, водных ресурсов и т.д. в районе объекта, экологически уязвимые зоны и т.п.
The bureau also proposed to include a paragraph in chapter III "Provisions concerning quality" stating that the conditions of the seed potatoes at export should be such as to enable them to arrive in satisfactory condition at their destination. Бюро также предложило включить в главу III "Положения, касающиеся качества" пункт, в котором указывалось бы, что состояние семенного картофеля в пункте экспортного контроля должно быть таким, чтобы он мог прибыть в удовлетворительном состоянии к месту назначения.
Deeply concerned that the unsound management of chemicals negatively affects human health and the natural resources upon which people depend for their livelihoods, thus further aggravating the conditions of poverty, будучи глубоко обеспокоенными тем, что нерациональное регулирование химических веществ пагубно влияет на здоровье людей и состояние природной среды, от которой люди зависят в своей жизни, что тем самым приводит к дальнейшему расширению масштабов бедности,
Больше примеров...
Состоянии (примеров 625)
In many cases they are forced to fetch water from unprotected sources, some infected with mosquitoes, often polluted and in poor sanitary conditions. Во многих случаях они вынуждены брать воду из незащищенных источников, некоторые из них заражены москитами, часто загрязнены и находятся в неудовлетворительном санитарном состоянии.
When the conditions to prevent future suffering are created, internally displaced persons may be in a position to return home voluntarily and with dignity, in large numbers. Когда будут созданы условия для недопущения дальнейших страданий, большое число перемещенных внутри страны лиц, возможно, будут в состоянии добровольно и достойно вернуться в свои дома.
It is reported that 60 per cent of existing water pipelines are faulty and sanitary and technical conditions are unsatisfactory, resulting in frequent accidents, which in turn, lead to water contamination. По имеющейся информации, 60% действующих водопроводов находится в неисправном состоянии, а их санитарно-техническое состояние является неудовлетворительным вследствие частых аварий, которые в свою очередь приводят к заражению воды.
In addition to the basic conditions set out under paragraph 1 of article 25, there are two other limits to the operation of necessity arising from paragraph 2. Помимо этих основных условий, изложенных в пункте 1 статьи 25, имеются два других ограничения, относящихся к функционированию клаузулы о состоянии необходимости, возникающих из пункта 2.
1.2 it means that under the conditions of carriage or loading the substance normally is in the liquid state of aggregate, although the possibility that it solidifies part of the time is not excluded. 1.2 это означает, что при некоторых условиях перевозки или погрузки вещество обычно находится в жидком агрегатном состоянии, хотя возможность его затвердения в течение какого-то времени не исключается.
Больше примеров...
Положении (примеров 649)
Before our independence, the Special Committee participated in two United Nations visiting missions that reported on colonial conditions in our country. До провозглашения независимости представители Специального комитета принимали участие в двух выездных миссиях Организации Объединенных Наций, которые представили доклады о положении дел в нашей стране в колониальный период.
Documentaries on conditions in Rwanda are shown to an average of 15,000 refugees a day to inform them correctly about the national rebuilding process and the security situation in their homeland, in an effort to encourage repatriation. Документальные фильмы об условиях жизни в Руанде демонстрируются в среднем 15000 беженцам в день, с тем чтобы правильно проинформировать их о процессе национального восстановления и положении в области безопасности на их родине, что имеет целью поощрить репатриацию.
These regulations improve the conditions for productive activities and for investments; although it reduces capacity in trade transactions, it facilitates the flow of information on business opportunities, government purchases and support programmes for the production sector. При таком положении дел обеспечиваются более благоприятные условия для производственной деятельности и капиталовложений, постепенно сокращаются возможности совершения скрытых коммерческих сделок, расширяется поток информации о коммерческих предложениях, государственных закупках и программах поддержки производства.
With regard to the right to work, indigenous peoples and migrant workers were subject to inequality in terms of access to employment, levels of remuneration and conditions of work, in addition to a marked tendency towards discrimination against women. Что касается права на труд, то коренное население и трудящиеся-мигранты находятся в неравном положении в плане возможностей трудоустройства, уровня оплаты труда и условий работы, и, помимо всего прочего, явно прослеживается дискриминация женщин.
Please provide more information about the conditions in which young women and girls are employed in domestic work and specify whether they have access to social security. Просьба представить подробную информацию о положении молодых женщин и девочек-домработниц и конкретно указать, имеют ли они доступ к услугам социального обеспечения.
Больше примеров...
Требованиям (примеров 766)
(b) complies with such other conditions as the Parliament prescribes. Ь) удовлетворяет другим требованиям, предписанным парламентом.
The Committee notes with concern that, despite the efforts made by the State party, there is still a large number of individuals and families living in sub-standard housing characterized by unsafe, unhealthy or unhygienic conditions. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на усилия государства-участника, по-прежнему велико число лиц и семей, проживающих в не соответствующем стандартам жилье в небезопасных, нездоровых и не отвечающих требованиям гигиены условиях.
A widow who does not fulfil the conditions for entitlement to a widow's pension is entitled to a single allowance equal in value to three annual pensions (art. 19, para. 2, LPP). Вдова, которая не отвечает требованиям, необходимым для получения права на пенсию для вдов, имеет право на единовременное пособие в размере трех ежегодных пенсий (пункт 2 статьи 19 ЗПС).
Such countermeasures should comply with the other conditions for countermeasures laid down in the Draft articles, and in particular they should not, taken together, infringe the requirement of proportionality. Такие контрмеры должны соответствовать другим требованиям в отношении применения контрмер, предусмотренным в проекте статей, и в частности они не должны в своей совокупности нарушать требование о соразмерности.
6.2.7.6.1. the dipped-beam headlamps shall be switched ON and OFF automatically relative to the ambient light conditions (e.g. switch ON during nighttime driving conditions, tunnels, etc.) according to the requirements of Annex 12; or 6.2.7.6.1 фары ближнего света должны ВКЛЮЧАТЬСЯ и ВЫКЛЮЧАТЬСЯ автоматически в зависимости от окружающих условий освещенности (например, ВКЛЮЧАТЬСЯ при движении в ночное время, в туннелях и т.д.) согласно требованиям приложения 12; либо
Больше примеров...
Обстановка (примеров 361)
3.20 Poor environmental health conditions continue to pose a threat to health in many refugee camps. 3.20 Неблагоприятная санитарная обстановка по-прежнему создает угрозу для здоровья во многих лагерях беженцев.
In Azerbaijan, current operating conditions were being reviewed. В Азербайджане анализировалась текущая оперативная обстановка.
Environmental problems negatively affect human health in both the industrialized and the developing world, but those relatively poorer and disadvantaged minorities are most greatly harmed by adverse environmental conditions. Проблемы окружающей среды наносят вред здоровью человека как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах, но наиболее сильное отрицательное воздействие неблагоприятная экологическая обстановка оказывает на беднейшие и маргинальные меньшинства.
Security conditions in northern Somalia have generally been favourable for the implementation of United Nations agency programmes, while instability and conflict have seriously disrupted the flow of relief and rehabilitation assistance in southern Somalia. Обстановка в северной части Сомали в общем и целом благоприятствовала осуществлению программ учреждений Организации Объединенных Наций, в то время как нестабильность и конфликты в южной части Сомали серьезно затрудняли процесс предоставления чрезвычайной помощи и помощи в целях восстановления.
The selection of these aspects involves a choice which may reflect a bias in favour of domestic environmental and production conditions, and ignore the environmental realities of the producing country. При выборе упомянутых аспектов предпочтение может отдаваться местным экологическим и производственным условиям, а экологическая обстановка в стране-производителе - игнорироваться.
Больше примеров...