Английский - русский
Перевод слова Conditions

Перевод conditions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условий (примеров 20000)
An external monitoring involves routine and extraordinary checks of how actual conditions of activities involving handling dangerous infectious-disease pathogens conform to the conditions declared in license applications. Внешний надзор сводиться к плановым и внеочередным проверкам соответствия фактических условий деятельности, сопряженной с обращением возбудителей опасных инфекционных болезней, и условий, декларированных в заявках на выдачу лицензий.
The competitiveness of agricultural markets in developing countries lies in the best use of improved market access and market entry conditions. Конкурентоспособность сельскохозяйственных рынков развивающихся стран определяется максимальным использованием более благоприятных условий доступа к рынкам и выхода на рынки.
In cooperation with UNOSAT, satellite imagery was provided to illustrate the country's vulnerability to climatic conditions. В сотрудничестве с ЮНОСАТ было представлено изображение, переданное со спутников, с тем чтобы проиллюстрировать зависимость страны от климатических условий.
Different approaches are taken to the conditions that will apply to discharge in these types of circumstances. В отношении условий, которые будут применяться к освобождению от обязательств при таких обстоятельствах, используются различные подходы.
In particular, the framework criteria and conditions given in the document should be justified in greater detail. В частности, необходимо более подробное обоснование критериев и рамочных условий, указываемых в документе.
Больше примеров...
Условия (примеров 20000)
Moreover, we have a responsibility to create favourable conditions for the economy to prosper. Более того, мы обязаны создать условия, благоприятствующие экономическому развитию.
The time limits and conditions for reservations had been extended through State practice, and that made it necessary to have some reliable guidance. Сроки действия и условия оговорок устанавливаются практикой государств, и это обусловливает необходимость наличия твердых руководящих указаний.
This relates to conditions of use, recycling and disposal. Это предопределяет условия использования, повторной утилизации и удаления.
According to the Office on Drugs and Crime, conditions in the female detention centre at police headquarters in Kabul are appalling. Согласно Управлению по наркотикам и преступности, условия в центре содержания женщин под стражей в штаб-квартире полиции в Кабуле являются ужасающими.
The Organization is currently reviewing the situation, with a view to resuming activities when security conditions permit. В настоящее время организация проводит анализ сложившейся ситуации, с тем чтобы возобновить деятельность, когда это позволят условия безопасности.
Больше примеров...
Условиях (примеров 15320)
Female labour market participation has increased over time, but this does not imply equal conditions with men. Участие женщин в трудовой деятельности постоянно возрастает, однако отнюдь не всегда женщины работают на равных с мужчинами условиях.
Carcinogenicity: Under the conditions of the available studies parathion did not show carcinogenic potential (rat, two years). Канцерогенность: в условиях экспериментов, данные которых имеются на сегодняшний день (крысы, два года) паратион не проявлял канцерогенных свойств.
inhabitants do not have the possibility to receive social assistance under uniform conditions; а) жители не имеют возможности получать социальную помощь на единообразных условиях;
Article 34, paragraph 2, of the Charter stipulates that the right of access to the cultural wealth is guaranteed under conditions set by law. В пункте 2 статьи 34 Хартии закреплено, что право доступа к культурному богатству гарантируется на условиях, установленных законом.
Under these conditions, organic materials become highly soluble in water and are oxidized to produce carbon dioxide, water and inorganic acids or salts. При таких условиях органические вещества легко растворяются в воде и подвергаются окислению с образованием двуокиси углерода, воды, а также неорганических кислот или солей.
Больше примеров...
Условиями (примеров 4740)
Genetically modified live animals shall be carried under terms and conditions of the competent authorities of the countries of origin and destination. Генетически измененные живые животные должны перевозиться в соответствии с требованиями и условиями, установленными компетентными органами стран происхождения и назначения .
It is subject to the general conditions for the implementation of enforcement measures, established in article 204 of the Code and set out below. Оно регулируется общими условиями применения принудительных мер, которые установлены в статье 204 данного Кодекса и изложены ниже.
Mineral ores in China are found in over 200,000 locations, although distribution is fairly uneven due to the complicated and varied geological conditions. Минералосодержащие руды в Китае обнаружены более чем в 200000 мест, однако они распределены достаточно неравномерно в связи со сложными и разнообразными геологическими условиями.
Women are guaranteed to enjoy such working conditions that respect their physiological capacities and the social significance of their maternity role; in addition, women and men are guaranteed to enjoy such working conditions that respect their family duties related to the upbringing of and caring for children. Женщинам предоставляются гарантии в отношении пользования такими рабочими условиями, в которых учитываются их физиологические возможности и социальное значение их материнской роли; кроме того, женщинам и мужчинам гарантируется пользование такими условиями работы, в которых учитываются их семейные обязанности по воспитанию детей и уходу за ними.
(a) Retirement, dismissal or otherwise the termination of the appointment of the President of the High Court in accordance with the conditions of service laid down in the instrument of appointment; а) ухода на пенсию, снятия с должности или прекращения по иным причинам пребывания в должности Председателя Высокого суда в соответствии с условиями службы, изложенными в документе о назначении;
Больше примеров...
Условиям (примеров 2924)
It would be for municipalities to decide what mix of social housing best met their local needs and market conditions. Вопрос о том, в каком сочетании социальное жилье будет наилучшим образом соответствовать местным потребностям и рыночным условиям, должны решать муниципалитеты.
Recognizing the importance of their participation, the programme also aims to create conditions in which young people can engage in development activities, taking into consideration the country's varied conditions and pluralism. С учетом важности их участия программа также нацелена на создание условий участия молодежи в деятельности в интересах развития, причем при должном внимании к разнообразным условиям в стране и с учетом плюрализма.
The "Ulsa Five-Point Treaty" is a fake document which lacked necessary conditions and passed no formalities as a pact between countries. "Договор 1905 года из пяти пунктов" представляет собой фальшивку, не соответствовавшую необходимым условиям и не прошедшую формальные процедуры в качестве пакта между странами.
Education and training that enable workers and entrepreneurs to adapt to changing technologies and economic conditions; в образовании и профессиональной подготовке, которые позволяли бы рабочим и предпринимателям адаптироваться к меняющимся технологиям и экономическим условиям;
all those who currently receive widows' benefits will continue to receive them so long as they continue to satisfy the qualifying conditions; все лица, которые в настоящее время получают пособия по вдовству, будут продолжать получать их до тех пор, пока они будут удовлетворять условиям, дающим право на эти пособия;
Больше примеров...
Положения (примеров 2591)
But look at what people have done here in conditions of socioeconomic emergency. Но посмотрите, что сделали люди в условиях критического социально-экономического положения.
From the time that conditions worsened in South Africa in 1960, the international community gradually increased sanctions against South Africa. С момента ухудшения положения в Южной Африке в 1960 году международное сообщество постепенно ужесточало санкции против Южной Африки.
With regard to conditions of employment and working hours, the Egyptian Labour Act contains special provisions to protect young workers from many forms of exploitation. Что касается условий найма и продолжительности работы, то действующий в Египте Закон о труде содержит специальные положения, обеспечивающие защиту работающих подростков от многих форм эксплуатации.
Such general terms and conditions could include and address contractual elements, such as: Такие общие положения и условия могли бы затрагивать следующие договорные элементы:
In 2005, CAT expressed its concern at certain provisions of the bill which would reduce safeguards against torture and could re-establish conditions that characterized past abuses under the State Security Law. В 2005 году КПП выразил обеспокоенность в связи с отдельными положениями этого проекта закона, которые ослабили бы действенность мер защиты против пыток и могли бы привести к восстановлению положения, благоприятствовавшего совершению злоупотреблений в прошлом на основании Закона о государственной безопасности.
Больше примеров...
Положение (примеров 1444)
Other factors include geography, demography and climatic conditions. К числу других факторов относятся географическое положение, демографическая ситуация и климатические условия.
Surveys in 1996 indicated deteriorating nutritional conditions in numerous areas, particularly northern Bahr El-Ghazal, Upper Nile and Jonglei. Согласно проведенным в 1996 году обзорам, во многих районах страны, в частности в северной части Бахр-эль-Газаля, Верхнем Ниле и Джонглее положение с питанием населения ухудшилось.
In ancient times, particularly under nomadic or semi-nomadic conditions, a farmer's wealth and standing in society was based on the number of cattle he owned. В давние времена, в особенности в условиях кочевого или полукочевого образа жизни, благосостояние животновода и его положение в обществе определялись поголовьем имевшегося у него скота.
The draft articles recognized the reality but sought to ensure, by subjecting the application of countermeasures to stricter conditions and limitations, that they would not be abused. SADC reluctantly agreed that currently that was the only course that could be adopted. В проектах статей признается такое положение дел, однако делается попытка за счет применения по отношению к контрмерам более жестких условий и ограничений предупредить возможные злоупотребления в этой связи. САДК вынуждено согласиться с тем, что в настоящее время это единственно возможный путь.
At the beginning of the 20th century, worsening economic conditions contributed to mounting tensions in Russia and Poland: the Russo-Japanese War had damaged the economy of the Kingdom of Poland, and by late 1904, over 100,000 Polish workers had lost their jobs. Не самое лучшее экономическое положение в начале ХХ века способствовало росту напряжённости в России и Польше: Русско-японская война ухудшила экономическое положение Царства Польского, в связи с чем в 1904 году более 100000 польских рабочих лишились работы.
Больше примеров...
Состояния (примеров 1005)
It has also focused on improving the education and health conditions of indigenous children and youth by supporting the provision of intercultural and multilingual services. Он также уделяет большое внимание повышению уровня образования и улучшению состояния здоровья детей и молодежи из числа коренных народов, содействуя предоставлению межкультурных и многоязычных услуг.
For developing and other countries, the choice of regulatory mechanisms should depend on their market conditions, level of development and administrative capacity and institutions. Для развивающихся и других стран выбор механизмов регулирования должен зависеть от состояния их рынка, уровня их развития, а также наличия у них административного потенциала и учреждений.
UNHCR, the World Food Programme (WFP), other UN agencies, and NGOs mounted sizeable protection and relief operations under difficult security and logistical conditions. УВКБ, Мировая продовольственная программа (МПП), другие учреждения ООН и НПО развернули крупномасштабные операции по их защите и оказанию им помощи в сложных условиях с точки зрения безопасности и состояния инфраструктуры.
One of the conditions the registrar must check before proceeding to celebrate the marriage is that both spouses have reached the minimum marriageable age. Возраст, по достижении которого можно заключать брак, входит в условия, которые служба актов гражданского состояния проверяет перед процедурой заключения брака.
Reform outcomes vary according to the depth of liberalization, industry conditions at the start of the reforms and the motivations for reform (see table 1). Итоги реформ варьируются в зависимости от глубины либерализации, состояния промышленности на начальном этапе реформ и причин, обусловивших их проведение (см. таблицу 1).
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1046)
7.3 States shall adopt special measures aimed at alleviating the situation of persons living in unfavourable housing conditions, including refugees and other displaced persons. 7.3 Государства принимают специальные меры, направленные на облегчение ситуации лиц, проживающих в неблагоприятных жилищных условиях, включая беженцев и других перемещенных лиц.
Depending on the security conditions, the political situation and the availability of funding, further groups of observers will reinforce the operation, first in Bujumbura and then, if possible, gradually throughout the country. В зависимости от условий, касающихся безопасности, политической ситуации и наличия средств, в Бурунди будут размещены дополнительные группы наблюдателей, сначала в Бужумбуре, а затем, по мере возможности, постепенно на всей территории страны.
The situation analysis in the United Nations 2008 Somalia Consolidated Appeal (CAP) document, particularly for the South and Central regions and for IDPs in the North, highlighted the critical health care conditions. Анализ ситуации, приведенный в документе Организации Объединенных Наций, призывающем к совместным действиям по Сомали за 2008 год, указывает на критическое состояние здравоохранения, особенно в южных и центральных районах, а также применительно к ВПЛ на севере страны.
Coupled with misinformation on the possibilities and limitations of migration, such situations may lead to the exploitation of migrants and to violations of their human rights. States have a responsibility to properly inform people about the conditions of regular migration. А с учетом наличия ложной информации о возможностях миграции и трудностях, связанных с ней, такие ситуации могут привести к эксплуатации мигрантов и нарушению их прав.
Because when we looked at the four platforms around the site, one of which is an upgrade of the families' platform, we knew that these had to be moveable to respond to changing conditions, and the changing definition of what Ground Zero is. Потому что, когда смотришь на четыре платформы в периметре, одна из них обновленная семейная платформа, мы знали, что они должны быть подвижными, чтобы успевать за изменением ситуации, а Граунд Зиро, по определению, не вечен.
Больше примеров...
Обстановки (примеров 656)
Further reductions will be determined by the North Atlantic Council on the basis of prevailing conditions, and not on a fixed calendar. Темпы дальнейших сокращений будут устанавливаться Северо-атлантическим советом с учетом обстановки на местах, а не по какому-то заранее определенному графику.
The unspent balance was attributable primarily to the delayed recruitment of international staff, as many recommended candidates were reluctant to accept offers of appointment owing to the security situation and harsh living and working conditions. Неизрасходованный остаток был обусловлен главным образом задержкой с набором международного персонала, поскольку многие рекомендованные кандидаты неохотно принимали предложенные назначения из-за обстановки в области безопасности и суровых условий жизни и работы.
To ensure that the Mission continues to adjust to these evolving conditions, at my request, my Special Representative, in collaboration with the United Nations country team, has consulted the Government and international partners on a plan for a reconfiguration and conditions-based consolidation of MINUSTAH. В интересах обеспечения дальнейшей адаптации Миссии к такому изменению обстановки по моей просьбе во взаимодействии со страновой группой Организации Объединенных Наций мой Специальный представитель провел консультации с правительством и международными партнерами по плану реконфигурации и консолидации сообразно обстановке функций МООНСГ.
The health of Kazakhstan's population and the country's environment had suffered tremendous damage, the actual scope of which remained unknown to the international community because of the conditions of strict secrecy prevailing at the time. Тем самым здоровью людей и природе Казахстана был нанесен колоссальный ущерб, действительные размеры которого из-за существовавшей ранее обстановки строгой секретности до сих пор недостаточно известны мировому сообществу.
UN-HABITAT has collaborated with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in the assessment of human settlements and environmental conditions in refugee camps, as part of the programme on achieving sustainable environmental management practices in refugee-affected areas. ООН-Хабитат сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в проведении оценки состояния населенных пунктов и экологической обстановки в лагерях беженцев в качестве составной части программы по достижению цели использования в районах, подверженных наплыву беженцев, устойчивых методов управления природопользованием.
Больше примеров...
Состояние (примеров 703)
Natural conditions of plain areas are favourable for sustained agricultural production and contemporary market commerce. Природное состояние равнин является благоприятным для непрерывного сельскохозяйственного производства и современной рыночной торговли.
These conditions highlight the capital and resource difficulties and the need to remedy them upstream, as an integral part of the HNP Reform Plan. Такое состояние дел дает представление о проблемах с точки зрения материальных ресурсов и капитальных средств и подчеркивает необходимость их решения сверху как неотъемлемой части осуществления плана реформирования ГНП.
Numerous factors come into play when attempting to achieve maximum performance, including rider skill, the condition of the test equipment and site, and the weather conditions. При попытке добиться максимально высокой эффективности торможения следует учитывать влияние многих факторов, включая опыт мотоциклиста, состояние испытательного оборудования и площадки, а также метеорологические условия.
The duration of the reassignment is limited and lasts until such a time that a woman's health conditions allow her to return to her previous job (Article 65). Период, на который осуществляется такой перевод по службе, ограничен и длится до тех пор, пока состояние здоровья женщины не позволит ей вернуться к прежней работе (статья 65).
GFSE takes note of the special importance that biomass energy use, especially traditional fuels, are impacting on the situation of women and girls in terms of time spent in fuel collection, household cooking, participation in education, health conditions, and economic activities. ГФЭУР отмечает, что использование энергии биомассы, особенно традиционных видов топлива, оказывает влияние на положение женщин и девочек и на состояние их здоровья, поскольку им приходится тратить время на сбор топливной древесины и приготовление еды для членов семьи, учиться и выполнять другие виды экономической деятельности.
Больше примеров...
Состоянии (примеров 625)
Once an all-human endeavor based mainly upon changes in barometric pressure, current weather conditions, and sky condition, forecast models are now used to determine future conditions. Если раньше прогнозы основывались в основном на изменении атмосферного давления, текущих погодных условиях и состоянии неба, то сейчас для определения будущей погоды применяются модели прогнозирования.
1 data on the waterway situation, such as meteorological, hydrographical and hydrological conditions and the operational status of aids to navigation; 1 данные о ситуации в фарватере, например о метеорологической, гидрографической и гидрологической обстановке и о рабочем состоянии навигационного оборудования;
They shall be designed such that if subjected to the tests prescribed in that document and the accelerations occurring during routine conditions of transport they would prevent: Они должны быть сконструированы так, чтобы, будучи подвергнутыми испытаниям, предписываемым в этом документе, и воздействию ускорений, возникающих при обычных условиях перевозки, они были в состоянии предотвратить:
In addition to gathering and analyzing information on human rights conditions in OSCE countries, the IHF acted as a clearing house for this information, disseminating it to governments, inter-governmental organizations, the press and the public at large. Также МХФ собирала и анализировала информацию о состоянии соблюдения прав человека в странах-участницах ОБСЕ и распространяла её среди представителей правительств, межправительственных организаций, СМИ и широкой общественности.
c) Psychosocial factors that vary between women and men include depression in general and postpartum depression in particular as well as other psychological conditions, such as those that lead to eating disorders such as anorexia and bulimia; Биологические различия между женщинами и мужчинами могут привести к различиям и в состоянии их здоровья, однако имеются и социальные факторы, которые определяют состояние здоровья женщин и мужчин и которые могут варьироваться и среди самих женщин.
Больше примеров...
Положении (примеров 649)
The delegation might wish to provide additional information on prison conditions and the functioning of the prison administration. Она просит делегацию представить, по возможности, дополнительную информацию о положении дел в тюрьмах и о функционировании тюремной администрации.
In 2004, they conducted and published a survey on women's and children's conditions in the existing asylum seekers' reception centres all over Greece. В 2004 году они провели опрос о положении женщин и детей в существующих на всей территории Греции приемных центрах для ищущих убежище и опубликовали его результаты.
The visit had enabled the Committee to obtain first-hand information on the conditions in the Territory and to hear the views and wishes of its people on their future status. Эта миссия позволила Специальному комитету получить непосредственную информацию о положении в территории и ознакомиться с мнениями и пожеланиями ее жителей в отношении ее будущего юридического статуса.
He requested the Secretariat to provide data on the situation in Latin America and the Caribbean to illustrate the conditions in the region and raise the awareness of the donor community. Он просит Секретариат представить данные о положении в Латинской Америке и Карибском бассейне, чтобы наглядно показать условия жизни в регионе и повысить степень осведомленности об этом сообщества доноров.
(b) Ensure that the financial support system provided to families living under difficult economic conditions is expanded and that day-care centres and schools assist disadvantaged families with regard to childcare and education; Ь) обеспечить расширение системы финансовой поддержки, оказываемой семьям, живущим в трудных материальных условиях, и оказание содействия находящимся в неблагоприятном положении семьям детскими садами и школами в вопросах заботы о детях и предоставления им образования;
Больше примеров...
Требованиям (примеров 766)
The test area should meet the minimum requirements set out in chapter 4, and the test results should be corrected for test conditions. Район испытания должен отвечать минимальным требованиям, изложенным в главе 4, а результаты испытаний должны быть скорректированы с учетом поправок на условия их проведения.
Countries which are, or are preparing to become parties to the Cartagena Protocol on biosafety must be prepared to introduce institutional structures and procedures which are commensurate with terms and conditions of that agreement. Страны, которые являются или собираются стать участницами Картахенского протокола по биологической безопасности, должны быть готовы создать институциональные структуры и процедуры, которые соответствуют требованиям и условиям этого соглашения.
A person shall become entitled to a two-thirds pension instead of a retirement pension, increased retirement pension, national minimum pension or increased national minimum pension at the rate of the two-thirds pension provided the following conditions are satisfied. Лицо получает право на пенсию в две трети заработной платы вместо пенсии по возрасту, повышенной пенсии по возрасту, минимальной национальной пенсии или повышенной минимальной национальной пенсии по ставке пенсии в две трети зарплаты при условии соответствия следующим требованиям.
Conditions of detention remain poor and ill-treatment and abuse of detainees during arrest, interrogation and detention are reportedly routine. Условия содержания под стражей до сих пор не соответствуют установленным требованиям; согласно поступающим сообщениям, дурное обращение с задержанными во время ареста, допроса и содержания под стражей и применение насилия по отношению к ним является установившейся практикой.
This happens if the DSFI or the persons responsible for the administration or management of its affairs no longer meet the required conditions or commit serious or repeated violations of their legal obligations. Это делается в тех случаях, когда действующий под его прямым контролем финансовый посредник или лица, отвечающие за управление или руководство его делами, перестают соответствовать предъявляемым требованиям или грубо или неоднократно нарушают свои служебные обязанности.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 361)
Security conditions, including for humanitarian workers, deteriorated in both areas during the year. В течение года в обоих районах ухудшилась обстановка с точки зрения обеспечения безопасности, в том числе и для гуманитарных работников.
Would you explain the conditions in Germany at the time National Socialism came to power? Будьте добры, объясните, какой была обстановка в Германии, когда к власти пришли национал-социалисты?
The areas reported on have included education, employment, the working environment, income, material standards, housing conditions, recreational activities, social contacts, victimization as a result of crime, political participation and health. Они включали такие области, как образование, занятость, производственная среда, доходы, материальные нормы, жилищные условия, рекреационная деятельность, социальные контакты, криминогенная обстановка, участие в политической жизни и здравоохранение.
What is needed is sustained economic growth and a stable environment, and also a better distribution of wealth; all these are necessary conditions for the achievement of better standards of living. Необходимо устойчивое экономическое развитие и стабильная обстановка, а также улучшение распределения богатства как необходимые условия достижения более высокого уровня жизни.
The "set setting" is your internal self, the things that you have learned, the capacities that you have achieved, the conditions of your own psyche and psychology. "Установка и обстановка" - это ваше внутреннее Я Это то, что вы изучили, это те способности, которых вы достигли, это состояние вашего духа и психики.
Больше примеров...