Improving conditions for special categories in prisons and remand centres is still a matter of some urgency but depends primarily on budget appropriations. | Улучшение условий содержания спецконтингента в тюрьмах и следственных изоляторах остается актуальным и, в первую очередь, зависит от бюджетных ассигнований на эти вопросы. |
By satisfying these conditions, it is expected that the health and education quality of women and children will improve in the long run. | Предполагается, что при соблюдении этих условий качество здоровья и образования женщин и детей в конечном счете повысится. |
He noted that success in diversification was contingent on market access conditions and competitiveness. | Он отметил, что успех в деле диверсификации зависит от условий доступа к рынкам и конкурентоспособности. |
He noted that success in diversification was contingent on market access conditions and competitiveness. | Он отметил, что успех в деле диверсификации зависит от условий доступа к рынкам и конкурентоспособности. |
The competitiveness of agricultural markets in developing countries lies in the best use of improved market access and market entry conditions. | Конкурентоспособность сельскохозяйственных рынков развивающихся стран определяется максимальным использованием более благоприятных условий доступа к рынкам и выхода на рынки. |
The conditions in which the arrangements were made and implemented were highly unfavourable. | Условия, на которых были достигнуты и реализовывались эти договоренности, оказались чрезвычайно неблагоприятными. |
The conditions for this position are stipulated by the Act on Pedagogic Employees. | Условия для создания этой должности предусмотрены Законом о педагогических работниках. |
Any restriction on the right to freedom of association is only permissible when all these conditions are met. | Любое ограничение права на свободу ассоциации является допустимым только тогда, когда удовлетворены все эти условия. |
This has a serious impact on their rights to education, health and fair labour conditions, among other things. | Серьезно ущемляются, в частности, их права на образование, здравоохранение и справедливые условия труда. |
We hope that in the coming weeks the political conditions to achieve that goal will be established. | Надеемся, что в предстоящие недели будут созданы политические условия для достижения этой цели. |
We need large scale Modernization of the agricultural sector, especially under the conditions of growing global demand for agricultural products. | В-шестых, необходима масштабная модернизация сельского хозяйства, особенно в условиях растущего глобального спроса на сельхозпродукцию. |
(C) refers to the concentration of the substance in damp gas under normal operating conditions. | (С) относится к концентрации вещества во влажном газе при нормальных эксплуатационных условиях. |
Gender inequality and inequity typically become more pronounced under crisis conditions. | В условиях кризиса отсутствие равенства и равноправия между мужчинами и женщинами становится более заметным. |
It had proved very difficult to find any consultants prepared to work in the country, and the first survey had been carried out under very difficult conditions. | Возникли серьезные трудности с подысканием консультантов, готовых вести работу в стране, и первое обследование проводилось в весьма сложных условиях. |
They are subject to local law and are bound by the standards set out in the Organization's standard conditions of contract for individual contractors and consultants. | Они подпадают под действие местного законодательства и обязаны соблюдать стандарты, которые устанавливаются Организацией в стандартных условиях контрактов для индивидуальных подрядчиков и консультантов. |
The documents to be provided in accordance with the conditions and criteria to be met were listed on the cover page. | Документы, которые должны представляться в соответствии с установленными условиями и критериями, указаны на титульном листе. |
An intensive competition policy and restraint in legislation are therefore basic conditions for the effective operation of market forces. | Поэтому интенсивная политика в области конкуренции и введение ограничений в законодательстве являются главными условиями для эффективного действия рыночных сил. |
In order to monitor the conditions of detention of migrants, the Special Rapporteur believes that independent visits are crucial. | Специальный докладчик считает, что критическую роль в плане контроля за условиями содержания мигрантов играют независимые посещения. |
This protection is accomplished in the purview of the competence of the Administrative Courts and pertains only to specific rights owing to prison conditions and allowing of their enjoyment, regulated by the Special Law - on the Execution of Criminal Sanctions. | Эта защита входит в сферу компетенции административных судов и касается лишь особых прав, что обусловлено тюремными условиями и возможностями их осуществления, оговоренными в Специальном законе об исполнении уголовных санкций. |
China, as a country with a vast territory, complicated weather and a large population, is in urgent need of improved accuracy of weather forecasts, particularly for early warning of dangerous weather conditions such as tropical cyclones, storms, cold waves and hail. | Китай, являющийся страной с огромной территорией, сложными погодными условиями и большой численностью населения, остро нуждается в повышении точности метеорологических прогнозов, в частности, для раннего предупреждения о таких опасных погодных условиях, как тропические циклоны, штормы, заморозки и град. |
The evolution of international humanitarian law shows that it is continuing to adapt to contemporary conditions. | Эволюция международного гуманитарного права свидетельствует о продолжении его адаптации к современным условиям. |
The following conditions shall be fulfilled by an applicant for a licence to trade in and repair arms and ammunition: | Для получения лицензии на куплю/продажу и ремонт оружия и боеприпасов податель заявления должен отвечать следующим условиям: |
Its judgements may be enforced by power of compulsion under the legally established circumstances and conditions, and failure to comply with them is regarded as a crime (arts. 72,115 and 178 of the Constitution). | Ее решения могут быть исполнены путем принуждения согласно установленным в законом порядке требованиям и условиям, а их невыполнение рассматривается в качестве преступления (статьи 72,115 и 178 Конституции). |
Within this context, governments and businesses in the developing countries and countries in transition take initiatives to develop ICTs to meet their own needs and conditions by creating alternative ICT systems. | В этих условиях правительства и фирмы развивающихся стран и стран с переходной экономикой предпринимают инициативы в целях развития ИКТ для решения своих задач в преломлении к собственным специфическим условиям, создавая альтернативные системы ИКТ. |
A series of positive actions also needs to be taken to give women access to resources, employment, appropriate working conditions, markets and trade. | Необходимо также принять серию эмансипационных мер, открывающих женщинам доступ к ресурсам, рабочим местам, соответствующим условиям работы, рынкам и торговле. |
While recognizing the efforts undertaken by the State party to improve prison conditions, the Committee is concerned that most prisons, especially places of pre-trial confinement, are overcrowded. | Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником для улучшения положения в тюрьмах, Комитет обеспокоен тем, что большинство тюрем, особенно мест для предварительного заключения, являются переполненными. |
Under 1031 (1) and (3) ZPO an arbitration agreement may be reached by reference to general terms and conditions in case of business transactions. | В соответствии с параграфом 1031 (1) и (3) ZPO арбитражное соглашение может быть достигнуто посредством ссылки на общие положения и условия в случае заключения деловой сделки. |
She furthermore expressed cautious optimism and renewed hope concerning the economic situation, highlighted the progress made in post-earthquake reconstruction, and noted that an accelerated transition to a reconfigured United Nations structure in Haiti could be considered should conditions on the ground allow. | Она выразила также сдержанный оптимизм и определенные надежды в отношении экономического положения, отметила прогресс в деле восстановления после землетрясения и указала, что при условии благоприятной обстановки на местах можно рассмотреть возможность ускоренного перехода к новой конфигурации миссии Организации Объединенных Наций в Гаити. |
136.108 Continue efforts in child rights protection and improving children's conditions, especially in the education and health-care fields (Qatar); | 136.108 продолжать усилия по защите прав детей и улучшению их положения, особенно в сфере образования и здравоохранения (Катар); |
Measures for the advancement of women are being implemented in funding procedures for non-university research institutions with the aim of increasing the proportion of women in research and promoting women-friendly working conditions. | Меры по улучшению положения женщин принимаются в рамках процедуры финансирования исследовательских учреждений неуниверситетского типа в целях увеличения числа женщин, занимающихся исследовательской деятельностью, и поощрения создания благоприятных условий труда для женщин. |
Dispatcher is able to preview vehicle's position and conditions, analyse statistics, make decisions. | Диспетчер видит положение и состояние транспортного средства, анализирует статистику, принимает решения. |
On the conditions of Hmong persons repatriated under an agreement with a neighbouring country, CERD expressed concern that some persons, considered by UNHCR as persons of concern, did not voluntarily repatriate. | В отношении условий репатриации лиц народности хмонг согласно соглашению с соседней страной КЛРД выразил озабоченность тем, что некоторые лица, положение которых, по мнению УВКПЧ, вызывало обеспокоенность, не были добровольно репатриированы. |
To get rid, in yourself, of that which in yourself attaches you to the leader, to the conditions of slavery, and so on and so on. | Избавиться в себе от долга, который закрепляет за тобой положение лидера, или раба и т.д. и т.д. |
Many refugees are straining resources in some host countries while living under inhuman conditions. | Из-за множества беженцев обостряется положение с и без того дефицитными ресурсами в некоторых принимающих странах, и эти мигранты живут в нечеловеческих условиях. |
By definition, an interpretative declaration purports only to "specify or clarify the meaning or scope attributed by the declarant to a treaty or to certain of its provisions", and in no way imposes conditions on its author's consent to be bound by the treaty. | То обстоятельство, что другие государства или международные организации соглашаются или не соглашаются с толкованием, изложенным в заявлении, никак не влияет на правовое положение автора по отношению к договору; как бы там ни было, он становится или остается договаривающейся стороной. |
Methods of assessment of the conditions of the water body and determination of long-term and short-term water body status objectives. | Методика оценки состояния водного объекта и определения долгосрочных и краткосрочных целевых показателей. |
Victims should be provided with a range of services, including psychological, social assistance and health services to ensure recovery from trauma and prevention of serious health conditions. | Пострадавшим должен предоставляться целый комплекс услуг, включая психологическую, социальную и медицинскую помощь, с тем чтобы обеспечить им возможность оправиться от полученной травмы и не допустить серьезного ухудшения состояния их здоровья. |
UNAMA has continued to provide advice to improve the conditions in and the operation of prison facilities, including the expansion of facilities across the country to address such issues as overcrowding. | МООНСА продолжает оказывать консультативную помощь по вопросам улучшения состояния тюрем и управления ими, включая вопрос об открытии в различных регионах страны новых тюрем для решения, в частности, проблемы их переполненности. |
The right to receive them is subject to certain income and property conditions; beyond a certain level, the amount of direct payments is gradually reduced until it dwindles to zero. | Право на прямые платежи поставлено в зависимость от дохода и состояния: начиная с определенного уровня доходов и имущества, облагаемых налогом, прямые платежи постепенно сокращаются вплоть до полной отмены. |
Before the sanctions were imposed, the health status of the population and individual population categories in particular had been improving, the infant mortality rate and the number of stillbirths had been declining, conditions in the living and working environment had been improving, etc. | Период до введения санкций характеризовался улучшением состояния здоровья населения в целом и в отдельных категориях населения в частности, снижением уровня детской смертности и количества мертворождений, улучшением условий жизни и работы и т.д. |
My assignment is to study crew reaction in emergency conditions. | Мне поручено изучать реакцию экипажа на экстренные ситуации. |
134.163 Put in place adequate measures to protect civilians, in particular innocent women and children, in any situation of armed violence, and to create the necessary conditions to abate the present situation of the millions of internally displaced persons (Ghana). | 134.163 ввести адекватные меры по защите граждан, в особенности невинных женщин и детей, в любой ситуации вооруженного насилия и создать необходимые условия для смягчения нынешней ситуации миллионов внутренне перемещенных лиц (Гана). |
Inadequate conditions of detention, characterized inter alia by overcrowding, have produced situations that violate various rights of the inmates, such as the rights to life, dignity, health, education, work and equality. | Неудовлетворительные условия содержания, характеризующиеся, в частности, скученностью, вызвали ситуации, ущемляющие различные права заключенных, такие, как право на жизнь, достоинство, здоровье, образование, труд, равенство, а также другие права. |
It was worrying that migrant women increasingly tended to earn lower wages and experience less favourable terms and conditions of employment than men, one reason being that women were more likely to work in the informal sector. | Одна из причин указанной ситуации заключается в том, что для женщин выше вероятность устроиться на работу в неформальном секторе экономики. |
Conformity assessment procedures shall grant access for suppliers of like products originating in the territories of other members under conditions no less favourable than those accorded to suppliers of like products of national origin or originating in any other country in a comparable situation (Art. 5.1.1). | процедуры оценки соответствия обеспечивают поставщикам аналоговых товаров, происходящих с территорий других государств-членов, не менее благопрятные условия доступа, чем те, которые в сопоставимой ситуации обеспечиваются поставщикам аналоговых товаров отечественного происхождения или происходящих из любой иной страны (статья 5.1.1); |
It is widely accepted that with the appropriate enabling conditions in place the private sector could advance the collective interests of society at large as well. | Широко признается, что при наличии благоприятной обстановки частный сектор способен содействовать удовлетворению коллективных интересов и всего общества. |
The Independent Electoral Commission and its national and international partners effectively met the enormous organizational challenges involved in ensuring that the elections were held under the best possible conditions. | Независимая избирательная комиссия и ее национальные и международные партнеры успешно справились с огромными организационными трудностями, связанными с созданием максимально благоприятной обстановки для выборов. |
The technical paper will examine case studies and will focus on the factors that appear to attract private sector investments and technology in the nine countries, such as their efforts to create stable macroeconomic conditions, transparent laws, open trade and investment policies. | В рамках технического доклада будут изучены тематические исследования и особо рассмотрены факторы, которые, как представляется, способствуют привлечению частных инвестиций и технологии в девяти странах, например такие, как усилия этих стран по созданию устойчивой макроэкономической обстановки, транспарентное законодательство, свободная торговля и инвестиционная политика. |
We hope that the adoption of today's resolution at this emergency special session of the General Assembly will help create favourable conditions for the resumption of the Middle East peace process and for the earliest possible settlement of pending problems. | Хотелось бы выразить надежду, что принятие сегодня резолюции чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи будет способствовать созданию благоприятной обстановки для возобновления мирного процесса на Ближнем Востоке и скорейшего урегулирования всех оставшихся проблем. |
Depending on conditions then existing and on progress made in professionalizing the Armed Forces of Haiti and forming the new police force, the troops deployed in phase one would progressively be reduced to the level required to maintain that environment. | В зависимости от условий, которые будут тогда существовать, и от прогресса, достигнутого в переводе вооруженных сил Гаити на профессиональную основу и формировании новых сил полиции, численность войск, развернутых на первом этапе, будет постепенно сокращаться до уровня, необходимого для поддержания такой обстановки. |
Since the initiation of the project, approximately 60% of migrants sought medical care within the detention centers and 0,01% had medical conditions which required further hospitalization. | С начала осуществления этого проекта примерно 60% мигрантов обратились за медицинской помощью, находясь в центрах временного содержания, и состояние здоровья 0,01% из них потребовало их дальнейшей госпитализации. |
An early alert system should be put in place in order to monitor the impact of the crisis on health systems and health conditions and to improve the coordinated response so as to mitigate the impact on the most vulnerable groups. | Следует разработать систему раннего оповещения, предназначенную для контроля воздействия кризиса на системы здравоохранения и состояние здоровья населения, а также улучшить координацию мер по смягчению ею последствий для наиболее уязвимых групп населения. |
These reports contain information on the status, motivation, profile and nature of service personnel convicted of offences involving breaches of the rules governing relations between service personnel, together with the main reasons and conditions prompting such offences and measures for their prevention. | В этих документах отражены состояние, динамика, структура и характер судимости военнослужащих за преступления против уставного порядка взаимоотношений между военнослужащими, основные причины и условия, способствующие их совершению, меры по предупреждению и профилактике этих преступлений. |
Are there medical conditions that might explain it? | Это можно объяснить состояние здоровья? |
When he had been questioned during the review of his case, he had complained of neither the interrogation methods, his medical care nor prison conditions and had stated that his health had improved since the start of his internment. | Во время беседы, состоявшейся в ходе пересмотра его дела, он не жаловался в отношении методов допроса, медицинского обслуживания или условий тюремного содержания и заявил о том, что состояние его здоровья с момента заключения под стражу улучшилось. |
Earth observation satellites provide essential data on conditions on Earth, allowing experts in the remote sensing field to assess the regional and global environment. | Со спутников наблюдения Земли поступают важнейшие данные о состоянии земной среды, которые позволяют экспертам в области дистанционного зондирования осуществлять оценку окружающей среды на региональном и глобальном уровнях. |
This kept the vehicle in mint condition so that it could be used at any time, when the conditions were there. | Это-то и поддерживало машину в отличном состоянии, и поэтому ее можно было бы использовать в любое время, когда для этого складываются соответствующие условия. |
Worked out remote methods and equipment allow to receive information about environment conditions more than thousand times quicker than using landline methods and with much more low costs of works. | Разработанные дистанционные методы и аппаратура позволяют получать информацию о состоянии окружающей среды в тысячи раз быстрее, чем наземные методы, при соответственно гораздо более низкой стоимости работ. |
In support of this opinion, it was noted that the seller had provided the buyer with a certificate from its local Chamber of Commerce stating that climatic conditions beyond the seller's control prevented it from fulfilling its obligations under the contract. | В обоснование своего решения суд отметил, что продавец представил покупателю заключение местной торговой палаты, в котором было указано, что продавец был не в состоянии выполнить свои обязательства по договору из-за не зависящих от него погодных условий. |
The site offers a daily forecast of conditions and associated health effects, known as the Air Quality Index (AQI), as well as real-time conditions for more than 300 cities across country. | На этом сайте размещаются ежедневные прогнозы уровней загрязнения и связанных с ними последствий для здоровья человека, которые известны как Индекс качества воздуха (ИКВ), а также информация о состоянии загрязнения в реальном времени по более чем 300 городам страны. |
Therefore, information on the state of health, nutrition and general conditions of about 30 per cent of the Angolan population is limited. | Поэтому информация о положении в области здравоохранения, питания и общих условиях жизни около 30 процентов ангольского населения является ограниченной. |
These conditions and limitations are reflected in the proposed provision set out in paragraph 413 below. | Эти условия и ограничения отражены в предложенном положении, содержащемся в пункте 413 ниже. |
The latter is mentioned expressly so that there can be no doubt whatsoever that this effect can only be produced if the conditions for the permissibility of objections with intermediate effect set out in that guideline are met. | Это подчеркнуто для того, чтобы не оставалось ни малейшего сомнения в том, что такой эффект может иметь место лишь при соблюдении условий материальной действительности возражений с промежуточным эффектом, изложенных в этом руководящем положении. |
A related situation was that of children accompanying adults who were in an illegal situation; they were consequently forced to undergo the same conditions as the adults. | Сходная ситуация - ситуация детей, следующих вместе с взрослыми, находящимися в положении незаконного иностранца; таким образом, они оказываются в тех же условиях, что и взрослые. |
Further, to facilitate access to credit by women, who represent a major part of the disadvantaged population, and to improve their conditions of life, the Government has established a fund for promoting micro-projects, particularly those initiated by women. | Кроме того, для облегчения доступа к кредитам для женщин, которые составляют значительную часть находящегося в неблагоприятном положении населения, и для улучшения условий их жизни, правительство создало фонд поощрения микропроектов, особенно тех, инициаторами которых выступают женщины. |
The Labour Standards Act, R.S.N.W.T. 1988, is the primary legislation requiring employers to set conditions of employment that meet minimum legal standards. | Закон о трудовых стандартах, ПЗСЗТ 1988 года, представляет собой основной закон, требующий от работодателей установления условий работы по найму, удовлетворяющих минимальным требованиям, установленным законом. |
Health, veterinary and environmental requirements must be complied with and accepted Libyan or international standard conditions and specifications regarding the quality of the goods must be met; | они должны отвечать ветеринарным, санитарным и экологическим требованиям, а также нормам и критериям качества, которые приняты на национальном и международном уровне; |
It had access to diverse sources of financial resources and had to comply with very different conditions for their use (e.g., potential entrepreneurs had to be under age 40; have disabilities; or be female heads of households). | Участники проекта, имевшие доступ к различным источникам финансовых ресурсов, должны были удовлетворять совершенно различным требованиям (например, возраст потенциальных предпринимателей должен был составлять не более 40 лет, они должны были иметь инвалидность; или быть женщинами - главами домашних хозяйств). |
It was an administrative decision by the Government, which reckoned that those extradited did not meet the conditions laid down by the Act for enjoying the penal advantages which the Act affords. | Это было одним из административных решений правительства, которое сочло, что выдаваемые лица не соответствуют требованиям закона, касающимся смягчения уголовных наказаний. |
The State party should take immediate action to improve the situation of death row inmates in order to bring their conditions into line with the requirements of article 10, paragraph 1, of the Covenant. | Государству-участнику следует незамедлительно принять меры по улучшению условий содержания заключенных, приговоренных к смертной казни, с тем чтобы эти условия соответствовали требованиям пункта 1 статьи 10 Пакта. |
The internal strife lasted over 40 years, and it gave rise to unstable conditions in the country, hindering the economic development. | Внутренняя борьба продолжалась более 40 лет, и в результате этого в стране сложилась нестабильная обстановка, препятствующая экономическому развитию. |
The expanded area of operations and prevailing security conditions will require a significant expansion of the mine action programme in line with Security Council resolutions 2010 (2011) and 2036 (2012). | Расширение района операций и существующая обстановка в плане безопасности требуют значительного расширения программы деятельности, связанной с разминированием, в соответствии с резолюциями 2010 (2011) и 2036 (2012) Совета Безопасности. |
Environmental conditions, owing to the absence of garbage collection and disposal services, worsened and access to clean water was limited, as all existing water sources in Port-au-Prince were contaminated. | В силу отсутствия служб, занимающихся сбором и удалением мусора, ухудшилась экологическая обстановка, возникли проблемы с чистой водой, поскольку все существующие источники воды в Порт-о-Пренсе были загрязнены. |
After reconstruction and additional building within the period 19971998 the conditions for better living, working and accommodation of the beneficiaries have been improved much and the setting for decent living and stay has been created. | После реконструкции и достройки здания в период 1997 и 1998 годов были значительно улучшены условия проживания, труда и размещения пациентов и была создана обстановка для достойного пребывания в нем. |
Among the conditions for private sector investment and growth are a proper legal framework, a stable investment environment, and development and maintenance of basic infrastructure, which remains a major inducement for private investment. | В число условий инвестиций и роста в частном секторе входят наличие соответствующей правовой системы, стабильная обстановка для инвестиций и развитие и подержание базовой инфраструктуры, которая остается одним из главных стимулов для частных инвестиций. |