Английский - русский
Перевод слова Conditions

Перевод conditions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условий (примеров 20000)
Hence, adoption and dissemination of standards as the basis for market entry conditions have unclear consequences. Таким образом, принятие и распространение стандартов в качестве основы для определения условий выхода на рынки имеют неопределенные последствия.
Improving market access with more predictable market entry conditions would mean improving competitiveness. Улучшение доступа к рынкам при большей предсказуемости условий выхода на рынки будет способствовать повышению конкурентоспособности.
Each country should draw up its own plan according to its own specific conditions with the participation of local government and civil society organizations. Каждая страна должна подготовить свой собственный план с учетом своих конкретных условий при участии местных органов управления и организаций гражданского общества.
We expect a further increase in UNMIK's efforts to establish conditions essential for the return of national minorities to Kosovo. Рассчитываем на дальнейшее наращивание усилий МООНК по созданию условий, необходимых для возвращения национальных меньшинств в Косово.
Each country should draw up its own plan according to its own specific conditions with the participation of local government and civil society organizations. Каждая страна должна подготовить свой собственный план с учетом своих конкретных условий при участии местных органов управления и организаций гражданского общества.
Больше примеров...
Условия (примеров 20000)
The time limits and conditions for reservations had been extended through State practice, and that made it necessary to have some reliable guidance. Сроки действия и условия оговорок устанавливаются практикой государств, и это обусловливает необходимость наличия твердых руководящих указаний.
We can affirm that the necessary political conditions for a long-term understanding are lacking at this juncture. Можно утверждать, что на данном этапе пока отсутствуют политические условия, необходимые для долгосрочного взаимопонимания.
We can affirm that the necessary political conditions for a long-term understanding are lacking at this juncture. Можно утверждать, что на данном этапе пока отсутствуют политические условия, необходимые для долгосрочного взаимопонимания.
We must then create the conditions for a way out of the crisis so that we can swiftly achieve a lasting ceasefire. После этого мы должны создать условия для выхода из кризиса, чтобы незамедлительно добиться долгосрочного прекращения огня.
Ms. Taylor-Alexander underlined the importance of taking a holistic view of the prevailing socio-economic conditions in Saint Lucia. Г-жа Тэйлор-Александер подчеркивает важность целостного взгляда на превалирующие социально-экономические условия в Сент-Люсии.
Больше примеров...
Условиях (примеров 15320)
However, Pakistan's adherence to the Treaty will take place only in conditions free from coercion or pressure. Однако присоединение Пакистана к Договору произойдет только в условиях отсутствия принуждения и давления.
Under these conditions, organic materials become highly soluble in water and are oxidized to produce carbon dioxide, water and inorganic acids or salts. При таких условиях органические вещества легко растворяются в воде и подвергаются окислению с образованием двуокиси углерода, воды, а также неорганических кислот или солей.
Representative distribution over categories, worst case, meaning a group of coated lamps using the same technology within the categories with the most stringent conditions for the coating. Характерное распределение по категориям (в наименее благоприятном случае) означает группу ламп с покрытием, наносимым по одной и той же технологии с учетом соответствующих категорий в наиболее жестких условиях нанесения этого покрытия.
Every special school principal has the duty to inform the parents of his pupils of the possibilities and conditions of transfer of a pupil to a primary school. Директор каждой специальной школы обязан информировать родителей учащихся о возможностях и условиях перевода учащегося в начальную школу.
Under these conditions, organic materials become highly soluble in water and are oxidized to produce carbon dioxide, water and inorganic acids or salts. При таких условиях органические вещества легко растворяются в воде и подвергаются окислению с образованием двуокиси углерода, воды, а также неорганических кислот или солей.
Больше примеров...
Условиями (примеров 4740)
CMW remained concerned by the poor conditions in the migrant holding centres and by cases of inhuman and degrading treatment. КТМ вновь выразил обеспокоенность в связи с плохими условиями в ряде мест размещения мигрантов и случаями бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
Article 241 of the Code bans the use of female labour at sites with difficult or dangerous working conditions, in underground tunnels and shafts, and in other underground occupations. В соответствии со статьей 241 указанного Кодекса, запрещается применение труда женщин на рабочих местах с тяжелыми вредными условиями труда, а также в подземных туннелях, шахтах и на других подземных работах.
A ban is imposed only on having pregnant women and women with children under the age of 1 do work that involves harmful working conditions and hazardous factors that affect the health of the mother and child. Запрет наложен лишь на привлечение беременных женщин и женщин с детьми в возрасте до одного года к выполнению работ с вредными условиями и опасными факторами, влияющими на здоровье матери и ребенка.
The members of IAPWG have agreed that the United Nations vendor code of conduct should not be confused with the United Nations General Conditions of Contract, a document that is an intrinsic part of all United Nations contracts and that requires strict compliance by suppliers. Члены МРГЗ пришли к выводу о том, что кодекс поведения Организации Объединенных Наций для поставщиков не следует смешивать с Общими условиями заключения контрактов Организации Объединенных Наций, документом, который является неотъемлемой частью всех контрактов Организации Объединенных Наций и должен строго соблюдаться поставщиками.
BY USING THIS WEB SITE, YOU INDICATE YOUR ACCEPTANCE OF THESE TERMS AND CONDITIONS. ИСПОЛЬЗУЯ ЭТОТ САЙТ, ВЫ ПОДТВЕРЖДАЕТЕ СВОЕ ПОЛНОЕ СОГЛАСИЕ С ПРАВИЛАМИ И УСЛОВИЯМИ ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
Больше примеров...
Условиям (примеров 2924)
According to the reply, these acts were committed out of envy of refugees' conditions, jealousy, or for similar minor reasons. Согласно ответу, эти действия были совершены из чувства зависти к условиям жизни беженцев, ревности или подобных незначительных мотивов.
Access to and use of this site is subject to the following terms and conditions and the laws of England and Wales. Доступ и использование информации данного сайта подлежат следующим условиям, а также законам Англии и Уэльса.
The failure in the past to recognize and apply the principles of equity and justice in international relations has determined the present unacceptable conditions of poverty, marginalization, criminality, the spread of disease, environmental degradation and global social disorder. Неспособность обеспечить признание и применение принципов равноправия и справедливости в международных отношениях в прошлом привела к нынешним неприемлемым условиям нищеты, маргинализации, криминализации, распространению болезней, деградации окружающей среды и социальным потрясениям в глобальных масштабах.
Which of these proposed curriculums will be used in a school attended by the members of a national minority depends on assessment by the minority community concerned and the local government authority as to which of them is best suited to their conditions. Применение конкретных учебных программ в школах, где учатся члены национального меньшинства, зависит от мнения соответствующей общины меньшинств и местного государственного органа в отношении того, какая из этих программ наилучшим образом соответствует их условиям.
In response to strong interest expressed by a number of African countries, the UNCTAD secretariat has increasingly paid attention to their particular conditions and needs in the area of trade, environment and development, both in its publications and in its technical cooperation programme. С учетом значительного интереса, проявленного со стороны ряда африканских стран, секретариат ЮНКТАД уделяет все более пристальное внимание конкретным условиям и потребностям этих стран в области торговли, окружающей среды и развития, как в своих публикациях, так и в своей программе технического сотрудничества.
Больше примеров...
Положения (примеров 2591)
UNICEF has been effective in bringing together a wide range of actors involved in improving the conditions of children and women in the Republic of Moldova. Эффективными являются усилия ЮНИСЕФ по объединению широкого круга действующих лиц, занимающихся вопросами улучшения положения детей и женщин в Республике Молдова.
South Africa improved the conditions of women deployed in peace missions, including "resilience programmes" for families during women's absence from home. Южная Африка обеспечила улучшение положения женщин, участвующих в мирных миссиях, включая «программы повышения устойчивости» для семей в период отсутствия женщин.
The first uses available information from a wide variety of sources to identify and track changes in the economic, social and humanitarian situation to characterize the conditions of life in Liberia today. В рамках первого из них используется информация из широкого круга источников для выявления и отслеживания изменений экономического, социального и гуманитарного положения в целях описания нынешних условий жизни в Либерии.
Article 4, paragraph 1, emphasized certain conditions, one of which (the exigencies of the situation) had been considered in paragraph 4. Пункт 1 статьи 4 подчеркивает определенные условия, одно из которых (крайняя необходимость положения) рассматривалось в пункте 4.
which determined the conditions and requirements on which the legality of a state of emergency depended and which ensured that proper application thereof is compatible with respect for human rights and with democratic forms of government. в котором определены условия и предпосылки законного введения чрезвычайного положения и констатируется, что его надлежащее применение должно обеспечивать сохранение прав человека и демократических форм правления.
Больше примеров...
Положение (примеров 1444)
Given that it is difficult to make generalizations on conditions in any country, let alone between different communities and even between villages, there remains scope for further improving social, cultural and economic factors that disadvantage Bhutanese women. Невзирая на трудности с обобщениями в отношении условий в любой стране, не говоря уже о различиях между общинами и тем более населенными пунктами, сохраняются возможности для дальнейшего совершенствования социальных, культурных и экономических факторов, оказывающих неблагоприятное воздействие на положение женщин в Бутане.
Social, economic and political conditions affecting children and adolescents and paradigms created to explain them are, at the end of the decade, quite different. Сложившиеся в конце десятилетия социально-экономические и политические условия, влияющие на положение детей и подростков, и парадигмы, созданные для их осознания, весьма разнятся.
The Council called for a thorough and objective investigation into the cruel treatment of demonstrators in the past, as well as of those currently demonstrating for improved conditions in Georgia (recommendation 106.44). Совет призвал провести тщательное и объективное расследование фактов жестокого обращения с демонстрантами в прошлом, а также с теми, кто в настоящее время проводит демонстрации и призывает улучшить положение в Грузии (рекомендация 106.44).
Some delegates considered that the Forum had not sufficiently focused on the migrants themselves, that no substantial improvements for their conditions had been achieved and that the Forum devoted too much energy to organizational and process-related issues. Отдельные делегаты указали на то, что Форум уделяет недостаточно внимания решению проблем самих мигрантов и что ему не удалось существенно улучшить их положение и что в его работе слишком много энергии тратится на организационные и процедурные вопросы.
Approving special conditions for applying for the Family Housing Bonus in areas where a state of emergency has been declared as a result of the earthquake Предусматривает особые условия обращения в СЖФ в районах, в которых объявлено чрезвычайное положение в результате землетрясения
Больше примеров...
Состояния (примеров 1005)
The economy is greatly affected by the global economy, international oil prices and weather conditions. Экономика Ангильи в значительной степени зависит от состояния мировой экономики, мировых цен на нефть и воздействия погодных условий.
Beyond specific natural asset restoration programmes, improving the conditions of natural assets in the long run will require locally adapted rules for the management of the commons. Помимо целевых программ восстановления природных активов, улучшение состояния природных активов в долгосрочной перспективе потребует адаптирования к местным условиям процедур управления общими благами.
The Ministry of Justice pays particular attention to improving the system of release of prisoners or postponing sentences owing to health conditions. Министерство юстиции уделяет особое внимание совершенствованию системы, позволяющей освобождать заключенных или откладывать исполнение приговоров с учетом их состояния здоровья.
With regard to trafficking of women, his country took a comprehensive approach that addressed the causes by creating the conditions for lifting women out of poverty. Что касается торговли женщинами, то его страна занимает всеобъемлющую позицию, стараясь устранить причины этого явления путем создания условий для вывода женщин из состояния нищеты.
Labour market conditions are not taken into account, but may be used as a basis for an award of welfare benefit by the Welfare Services Compensation Fund. Эти возможности анализируются с учетом: - общего состояния, умственных и физических способностей и возраста данного лица; - его пригодности к работе и его профессиональной подготовки, а также его способности к профессиональной реабилитации.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1046)
The two most recent incidents underscored the dangers inherent in the current conditions. Два происшедших совсем недавно инцидента подчеркнули те опасности, которые присущи нынешней ситуации.
As to detention conditions, she recalled that the current occupation rate was in the region of 175 per cent and would like to know whether the State party had taken steps to remedy the situation. В отношении условий содержания под стражей г-жа Свеосс отмечает, что в настоящее время заполняемость тюрем приближается к 175%; она хотела бы узнать, приняла ли Камбоджа меры по выправлению этой ситуации.
Climate change will also cause cases of catastrophic weather and emergency conditions brought by famine or drought and will continue to precipitate armed conflict and the creation of refugees. Вследствие изменения климата также будут происходить катастрофические погодные явления и чрезвычайные ситуации, связанные с голодом или засухой, и возникать дальнейшие вооруженные конфликты и новые волны беженцев.
Each year the Committee draws up a plan of work outlining the measures, activities and projects to be implemented during the year in the light of existing priorities and conditions. З. Комиссия составляет ежегодный план работы, содержащий меры, виды деятельности и проекты, подлежащие осуществлению в течение года, с учетом приоритетов и конкретной ситуации.
It's difficult to think under these conditions. Трудно думать в данной ситуации.
Больше примеров...
Обстановки (примеров 656)
But more regrettable and of grave concern is the serious deterioration of the conditions in the occupied Territories. В то же время еще большее сожаление и глубокую озабоченность вызывает серьезное ухудшение обстановки на оккупированных территориях.
Fundamental improvement on the Mitrovica issue will, however, require sustained effort to seize the initiative away from hard-line elements and create conditions for a long-term peace process. Однако для того чтобы добиться кардинального улучшения обстановки в Митровице, потребуются долговременные усилия, направленные на то, чтобы перехватить инициативу у экстремистских элементов и создать условия для долговременного мирного процесса.
As regards stability and the normalization of conditions in the region, it would be worthwhile to recall that the progress achieved in that sphere over the past decade is the result, in substantial part, of the consistent efforts of the President of the Republic of Croatia. Что же касается стабильности и нормализации обстановки в регионе, то уместно напомнить о том, что прогресс в этой сфере, достигнутый за последнее десятилетие, является в значительной мере результатом последовательных усилий президента Республики Хорватия.
Deeply concerned that the repatriation of Afghan refugees has dramatically declined in 1993, owing to the prevailing situation in Afghanistan, and expressing the hope that conditions in the country will allow those still in exile to return as soon as possible, будучи глубоко обеспокоена тем, что из-за сохраняющейся в Афганистане обстановки репатриация афганских беженцев в 1993 году резко уменьшилась, и выражая надежду, что условия в стране позволят тем, кто пока еще остается в изгнании, как можно скорее вернуться обратно,
It has the advantage of administrative simplicity, which can be an important factor when dealing with large numbers of personnel on short notice or for shorter periods, and can be easily adjusted as prevailing conditions in the mission area change. Преимущество суточных заключается в их простоте с административной точки зрения, которая может явиться важным фактором при развертывании большого числа сотрудников в сжатые сроки или на более короткие периоды времени, и их можно легко корректировать в зависимости от изменения обстановки в районе миссии.
Больше примеров...
Состояние (примеров 703)
Poor road conditions are primarily responsible for high operating costs. Плохое состояние дорог является главной причиной высоких эксплуатационных затрат.
Provide social welfare to needy groups whose health, physical conditions and age do not permit them to be self-sufficient. социального обеспечения малообеспеченных групп, здоровье, физическое состояние и возраст членов которых не позволяют им добиться самообеспеченности;
The bureau also proposed to include a paragraph in chapter III "Provisions concerning quality" stating that the conditions of the seed potatoes at export should be such as to enable them to arrive in satisfactory condition at their destination. Бюро также предложило включить в главу III "Положения, касающиеся качества" пункт, в котором указывалось бы, что состояние семенного картофеля в пункте экспортного контроля должно быть таким, чтобы он мог прибыть в удовлетворительном состоянии к месту назначения.
OHCHR endeavoured to respond more promptly to emerging crises in States, notwithstanding the challenges, including security conditions, the will of the relevant authorities, whether a human rights presence or Council mandate was present and adequate financial resources. УВКПЧ продолжало укреплять свою способность реагировать на возникающие в государствах кризисы, независимо от возникающих вызовов, включая состояние безопасности, желание соответствующих властей и ситуацию в области прав человека или наличие мандата Совета и адекватных финансовых ресурсов.
These reports contain information on the status, motivation, profile and nature of service personnel convicted of offences involving breaches of the rules governing relations between service personnel, together with the main reasons and conditions prompting such offences and measures for their prevention. В этих документах отражены состояние, динамика, структура и характер судимости военнослужащих за преступления против уставного порядка взаимоотношений между военнослужащими, основные причины и условия, способствующие их совершению, меры по предупреждению и профилактике этих преступлений.
Больше примеров...
Состоянии (примеров 625)
Forty per cent of the population in the countries of Latin America and the Caribbean were living under conditions of poverty, unable to satisfy basic needs. Сорок процентов населения в странах Латинской Америки и Карибского бассейна не в состоянии удовлетворять свои насущные потребности и живут в условиях нищеты.
An acceptable clearance technology has to be able to deal with most types of mines in most types of landscapes under sometimes-difficult environmental conditions. Приемлемая расчистная технология должна быть в состоянии справляться с большинством типов мин по большинству типов ландшафтов и зачастую в трудных условиях окружающей среды.
In the DPRK where the household doctors care service system is in effect, hospitals concerned prepare parthograph for every birth to record in detail the health conditions and preventive treatment. В КНДР, где реализована система участкового медобслуживания, в соответственной больнице после рождения каждого жителя сразу составляют его карту ухода за здоровьем, в которой подробно записывают данные о состоянии его здоровья, профилактике и лечении.
For all strategic product groups we own or exclusively contract various factories all over the world in order to offer you high quality products at very attractive conditions. Для всех наших стратегических продуктов мы располагаем собственными (или исключительно производящими для нас) фабриками, распространёнными по всему миру. Таким образом мы в состоянии доставлять вам беспрерывно высококачественные товары на очень конкурентоспособных условиях.
10-5.1.4.4 Inflatable ship's boats shall be permitted provided the conditions set out in paragraphs 10-5.1.4.2 and 10-5.21.4.3 are met, that they are permanently operational and that they have several compartments. 10-5.1.4.4 Надувные судовые шлюпки допускаются к эксплуатации в том случае, если выполнены условия, перечисленные в пунктах 10-5.1.4.2 и 10-5.1.4.3, если они постоянно находятся в исправном состоянии и если речь идет о надувных судовых шлюпках с несколькими отсеками.
Больше примеров...
Положении (примеров 649)
Large vertically integrated firms are at a disadvantage under such conditions. При этом крупные вертикально интегрированные фирмы оказываются в невыгодном положении.
Enterprises could benefit when they provided comprehensive, accurate, relevant and timely information on their financial conditions, performance and risk controls. Предприятия могут оказываться в выигрыше, когда они предоставляют всеобъемлющую, точную, значимую и своевременную информацию о своем финансовом положении, результатах хозяйственной деятельности и контроле за рисками.
In his letter to the Secretary-General, the Chair of the Advisory Committee stated that addressing the anomalies in the Committee's standing, the terms and conditions of its members, and the broader operational arrangements would be beneficial to the Organization as a whole. В своем письме на имя Генерального секретаря Председатель Комитета указал, что устранение аномалий в положении Комитета и условиях работы его членов, а также решение более широкого вопроса об оперативных процедурах пошло бы на пользу Организации в целом.
The SMR offer general guidelines, and are not sensitive to issues faced by persons in conditions of vulnerability - e.g. women, children, foreign nationals, persons with health problems, persons with disabilities, LGBT people etc. МСП содержит общие руководящие принципы и не затрагивают вопросов, с которыми сталкиваются лица, находящиеся в уязвимом положении: например, женщины, дети, иностранные граждане, лица с проблемами здоровья, инвалиды, ЛГБТ и т.д.
In its development cooperation, for instance, Germany has included a specific component of addressing conditions conducive to the spread of terrorism. В различных частях мира выселения, как правило, затрагивают лиц, находящихся в уязвимом положении, в частности женщин, этнические, религиозные и другие меньшинства и коренные народы.
Больше примеров...
Требованиям (примеров 766)
Countries outside the European Communities which fulfil the conditions of the first sentence of this paragraph shall be specified by legislation requiring the consent of the Bundesrat. Страны, не входящие в Европейское сообщество, которые отвечают требованиям, оговоренным в первом предложении настоящего пункта, перечисляются в законодательстве, требующем согласия бундесрата.
The institutions in their present form cannot satisfy the conditions of the Convention in respect of child care. Нынешние детские учреждения не отвечают закрепленным в Конвенции требованиям относительно ухода за детьми.
15.9.2 The vessel's manoeuvrability under wind conditions is considered to satisfy the requirements set out in 15.9.1.1 if the wind velocity in the navigational zone which still allows the vessel to move on any chosen straight course with all the propellers rotating at rated speed is: 15.9.2 Управляемость при ветре считается удовлетворяющей требованиям 15.9.1.1, если скорость ветра в районе плавания, при которой еще возможно движение судна произвольным заданным прямым курсом с номинальной частотой вращения всех движителей, составляет:
For the acquiring of citizenship, it is important that the submitting party, a woman or a man, fulfills the conditions determined by law, which do not differ in relation to a woman or a man - they are the same. Для приобретения гражданства необходимо, чтобы податель заявления, женщина или мужчина, удовлетворял требованиям, определенным законом, которые не предполагают различий по признаку пола.
At the same time, it is to be noted that current staff in P-2 posts filled through the NCE process are subject to stringent mobility and promotion conditions that would not be applicable to those staff regularized under this proposal. В то же время следует отметить, что нынешние сотрудники на должностях С-2, заполненных в соответствии с процедурой НКО, подчиняются требованиям об ограничении мобильности и продвижения по службе, что не может быть применимо к сотрудникам, контракты которых будут упорядочены в соответствии с данным предложением.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 361)
Global financial conditions have stabilized in recent months as new policy initiatives in developed economies, including a further expansion of unconventional monetary policies, reduced the near-term tail risks for the world economy. В последние месяцы финансовая обстановка в мире стабилизировалась; так называемые "хвостовые риски" для мировой экономики на ближайшую перспективу снизились благодаря новым стратегическим инициативам развитых стран, в том числе дальнейшему расширению нетрадиционных мер денежной политики.
More than a few still view the situation in Somalia as having shown no improvement and believe that conditions in that country have in fact deteriorated. Довольно многие все еще считают, что обстановка в Сомали не улучшилась и что условия в этой стране, наоборот, ухудшились.
But also it is important that any review of the Bonn powers must reflect conditions on the ground, especially with regard to the continuing priority we must give to securing full cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. Но важно также и то, что в любом пересмотре предоставленных Боннскими соглашениями полномочий должна учитываться обстановка на местах, особенно в том, что касается того постоянного приоритетного внимания, которое мы должны уделять обеспечению всестороннего сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии.
Political conditions in the Middle East had recently deteriorated sharply, with the result that tension had increased, peace negotiations had broken down, violence was rampant and the Al-Aqsa Mosque had been desecrated. Политическая обстановка на Ближнем Востоке в последнее время резко ухудшилась, в результате чего усилилась напряженность, были сорваны переговоры, разгул насилия принял угрожающие размеры, была осквернена мечеть Аль-Акса.
The report underscored the presence of international cooperation organizations working in Tokelau; unfortunately such organizations were not always present in other Non-Self-Governing Territories where the conditions were worse and the situation more complex. В докладе особо отмечаются присутствие и работа в Токелау организаций, занимающихся вопросами международного сотрудничества; такие организации, к сожалению, не всегда присутствуют в других несамоуправляющихся территориях, где существуют более тяжелые условия и более сложная обстановка.
Больше примеров...