Most experts agreed that ENTs act as discriminatory measures, detracting from the predictability and certainty of market access conditions. | Большинство экспертов согласились с тем, что КЭП выступают в виде дискриминационных мер, снижающих предсказуемость и определенность условий доступа к рынкам. |
We expect a further increase in UNMIK's efforts to establish conditions essential for the return of national minorities to Kosovo. | Рассчитываем на дальнейшее наращивание усилий МООНК по созданию условий, необходимых для возвращения национальных меньшинств в Косово. |
In particular, the framework criteria and conditions given in the document should be justified in greater detail. | В частности, необходимо более подробное обоснование критериев и рамочных условий, указываемых в документе. |
We expect a further increase in UNMIK's efforts to establish conditions essential for the return of national minorities to Kosovo. | Рассчитываем на дальнейшее наращивание усилий МООНК по созданию условий, необходимых для возвращения национальных меньшинств в Косово. |
IV..2 The wider economic impacts are likely to be influenced by background economic conditions and policies. | IV..2 Более широкие экономические последствия, по всей видимости, будут зависеть от исходных экономических условий и стратегий. |
The conditions and limits of application force, special measures and firearms are set out in articles 99-101. | Условия и пределы применения силы, специальных средств и огнестрельного оружия определены в статьях 99-101. |
The time limits and conditions for reservations had been extended through State practice, and that made it necessary to have some reliable guidance. | Сроки действия и условия оговорок устанавливаются практикой государств, и это обусловливает необходимость наличия твердых руководящих указаний. |
The Organization is currently reviewing the situation, with a view to resuming activities when security conditions permit. | В настоящее время организация проводит анализ сложившейся ситуации, с тем чтобы возобновить деятельность, когда это позволят условия безопасности. |
Another crucial need was to enhance the conditions under which business entities in developing countries could gain access to credit. | Другая существенно важная задача состоит в том, чтобы улучшить условия, на которых коммерче-ские предприятия в развивающихся странах могли бы получать доступ к кредитам. |
We hope that in the coming weeks the political conditions to achieve that goal will be established. | Надеемся, что в предстоящие недели будут созданы политические условия для достижения этой цели. |
Everyone knows the conditions under which we were working this morning. | Все знают об условиях, в которых мы работали сегодня утром. |
Children living in conditions of poverty, particularly girls, have the lowest education participation rates. | Среди детей, проживающих в условиях нищеты, особенно девочек, наблюдаются самые низкие показатели посещения школы. |
She realized that termination of pregnancy was illegal, but wondered whether the procedure was permitted under certain conditions. | Она понимает, что прекращение беременности является незаконным, однако интересуется, допустима ли эта процедура при определенных условиях. |
The Government is also prepared to send any technical personnel required for training activities, on conditions to be determined by mutual agreement. | Кроме того, она готова направить технический персонал, который мог бы потребоваться для проведения профессиональной подготовки, на условиях, которые могут быть определены по взаимной договоренности. |
The test results under both conditions A and B and the weighted average shall be reported in the communication form described in Annex 4. | Результаты испытаний при обоих условиях - А и В - и среднее взвешенное значение указываются в карточке сообщения, описанной в приложении 4. |
The risk of abuse might arise only in connection with substantive and procedural conditions of compensation. | Опасность злоупотребления может возникать лишь в связи с материально-правовыми и процессуальными условиями компенсации. |
Efforts may also be made to reverse the trend of linking non-reciprocal trade preferences to conditions and circumstances which are unrelated to trade. | Могли бы быть также предприняты шаги с целью обращения вспять тенденции, заключающейся в увязывании невзаимных торговых преференций с условиями и требованиями, не относящимися к торговле. |
A disproportionate number of migrant workers were unemployed or faced deteriorating working conditions due to the economic crisis. | Непропорциональное число трудящихся-мигрантов остаются без работы или сталкиваются с ухудшающимися условиями труда вследствие экономического кризиса. |
Defoliation was mainly related to unfavourable weather conditions, biotic factors and air pollution; | Дефолиация была в основном связана с неблагоприятными погодными условиями, биотическими факторами и загрязнением воздуха; |
It is further concerned about the precarious working conditions and low wages in the formal and informal sectors. (arts. 6 and 7) | Он далее обеспокоен нестабильными условиями труда и низкими зарплатами в формальном и неформальном секторах (статьи 6 и 7). |
Develop an interactive teaching methodology that makes use of case studies adapted to local conditions. | Разработка интерактивной методики обучения, использующей конкретные примеры из опыта, адаптированные к местным условиям. |
(a) Types of deposits, geographical location, the metal content of the items of commercial interest and any information on baseline environmental conditions, including biota; | а) виды залежей, географическое местонахождение, содержание металлов в образованиях, представляющих коммерческий интерес, и любая информация по фоновым экологическим условиям, включая биоту; |
Any effective and comprehensive human resources development programme must focus on skills for productive employment, the ability to adapt to changing economic conditions and access to support structures, such as capital, where necessary. | В центре внимания любой эффективной и всеобъемлющей программы развития людских ресурсов должны быть выработка навыков для продуктивной занятости и способности адаптироваться к меняющимся экономическим условиям, а также обеспечение доступа, в случае необходимости, к вспомогательным структурам, в том числе к капиталу. |
Granting annual and sick leave entitlements to Fellows conflicts with the terms and conditions set out in their letters of appointment, which state that Fellows are not entitled to any benefits. | Предоставление права на ежегодный отпуск и отпуск по болезни научным сотрудникам противоречит условиям, изложенным в их письмах о назначении, где указано, что научным сотрудникам не полагаются никакие пособия и льготы. |
Skeptical questions are as often answered by reference to what might or even should be as by pointing to real conditions. | Ответами на скептические вопросы часто бывают ссылки на то, что может или должно быть, вместо обращения к реальным условиям. |
It contains provisions to prevent discrimination in employment, including terms and conditions of work, and opportunities for promotion and training. | В нем содержатся положения, направленные на предотвращение дискриминации в области занятости, в том числе положения, регламентирующие условия работы, возможности для профессионального роста и подготовки. |
September 1997 Head of delegation, ILO conference on improving the status, terms and conditions of work of domestic workers in the Caribbean, Jamaica. | Сентябрь 1997 года Глава делегации, конференция МОТ по улучшению положения, условий жизни и работы надомных работников в странах Карибского бассейна, Ямайка. |
The statute should include provisions on the complementarity principle, and should lay down procedures for the court to decide whether the complementarity conditions had been met. | Устав должен содержать положения, касающиеся принципа дополняемости, и предусматривать процедуры, позволяющие суду выносить решение о том, соблюдены ли условия для дополняемости. |
Nonetheless, there were some notable improvements due to the improved security conditions achieved by ISAF and Afghan National Security Forces, particularly in the south and south-west. | Тем не менее вследствие улучшения положения в плане безопасности благодаря усилиям МССБ и Афганских национальных сил безопасности, в частности на юге и юго-западе, были достигнуты определенные улучшения и в области развития. |
As in the Gran Chaco, the bio-climatic conditions prevailing throughout most of the Puna Americana determine the very fragile ecosystems and the very difficult socio-economic conditions of the local populations. | Как и в районе Гран Чако, на большей части территории области Пуна Американа биоклиматические условия предопределяют весьма высокую степень уязвимости экосистем и тяжести социально-экономического положения местного населения. |
We also supported his decision under extremely difficult conditions to declare a state of emergency and appoint a new Government led by Prime Minister Salaam Fayyad. | Мы также поддержали его решение, принятое в исключительно сложных условиях, объявить чрезвычайное положение и назначить новое правительство во главе с премьер-министром Саламом Файядом. |
A multitude of factors contribute to this situation, foremost among them being that economic conditions in these backward communities prevent women from giving birth in hospitals. | Такое положение обусловлено множеством факторов, наиболее существенные из которых сводятся к тому, что экономические условия, существующие в этих отсталых общинах, не позволяют женщинам рожать в больницах. |
The demographic profile has changed substantially, as have education, health, and work conditions - three areas in which economic indicators have shown notable progress. | Существенно изменился демографический состав населения, а также положение в области образования, здравоохранения и занятости - трех областях, где отмечен значительный прогресс. |
Since the Working Group decided to retain this provision, the above concerns cannot be considered. (c) Also it was submitted that it was not clear under which conditions liability could be imposed upon the performing party. | Поскольку Рабочая группа решила сохранить это положение, вышеизложенные моменты не могут быть приняты во внимание. с) Кроме того, было высказано мнение о неясности условий, при которых ответственность может быть возложена на исполняющую сторону. |
Ms. Simms said that, given the precarious situation in rural areas with regard to water, housing and infrastructure generally, the Government's challenge was to improve rural conditions to keep the population from drifting to urban areas, which was not the solution. | Г-жа Симмс говорит, что, учитывая сложное положение дел с водоснабжением, жильем и инфраструктурой в целом в сельских районах, перед правительством стоит трудная задача улучшить условия жизни в сельских районах, чтобы удержать население от миграции в города, что не решает эту проблему. |
Areas near the border were difficult to access owing to poor road conditions which deteriorated further during seasonal rains. | Доступ к районам, расположенным возле границы, был затруднен из-за плохого состояния дорог, которое еще более ухудшилось в период сезонных дождей. |
The model will also contribute considerably to long-term forecasting of the state of the ionosphere and radio broadcasting conditions and, ultimately, to improving radio communications. | Эта модель в значительной мере будет способствовать также долгосрочному прогнозированию состояния ионосферы и условий для радиовещания и в конечном итоге - улучшению радиосвязи. |
As a result of this cooperation, a medical brigade was established consisting of therapist, neuropathologist, cardiologist, oncologist, gynecologist, and laboratory assistant in order to examine the health conditions of imprisoned women. | В результате этого сотрудничества с целью изучения состояния здоровья женщин, находящихся в заключении, была создана медицинская бригада, в которую вошли терапевт, невропатолог, кардиолог, онколог, гинеколог и лаборант. |
Aware of the need to improve inmates' conditions and the state of penitentiary establishments as part of the drive to ensure humane conditions and to prohibit torture, Morocco has set up a new commission charged with the administration of prisons and the reintegration of prisoners. | Осознавая необходимость улучшения условий содержания заключенных и состояния пенитенциарных учреждений, Марокко в своем стремлении к обеспечению гуманных условий и запрещению пыток учредило новую комиссию, которая занимается вопросами управления тюрьмами и реинтеграцией заключенных. |
Heavy and sensitive equipment that would be at risk due to bad road conditions is off-loaded at Libreville, from where it is airlifted directly to locations in the Democratic Republic of the Congo. | Тяжелое и ценное оборудование, которое может пострадать в ходе доставки наземным транспортом из-за плохого состояния дорог, выгружается в Либревиле, откуда по воздуху доставляется на аэродромы в Демократической Республике Конго. |
In this instance an assessment of conditions arising or anticipated that create a further requirement for quick-impact projects should be provided. | В этом случае следует обосновывать необходимость дальнейшего осуществления проектов с быстрой отдачей исходя из оценки складывающейся или прогнозируемой ситуации. |
Finally, UNCTAD's work on electronic commerce should continue, with greater focus on developing country conditions and perspectives. | И наконец, следует продолжить работу ЮНКТАД по электронной торговле с заострением внимания на ситуации и перспективах развивающихся стран. |
CERD called for measures to quickly find a political and humanitarian solution to this crisis and create the necessary conditions for the initiation of a dialogue. | КЛРД призвал принять меры, чтобы найти в кратчайшие сроки политическое и гуманитарное решение этой кризисной ситуации, и создать условия, необходимые для начала диалога. |
In particular, the number of long-range patrols was significantly increased, with a total of 41 patrols during the reporting period aimed at opening up additional land routes, assessing security conditions, establishing communication with communities and confidence-building. | Особенно значительно увеличилось число патрулей с большим радиусом действия: за отчетный период была проведена в общей сложности 41 операция по патрулированию в целях открытия новых наземных маршрутов, оценки ситуации в плане безопасности, установления связей с общинами и укрепления доверия. |
Yet Somalia's prolonged humanitarian crisis has raised the threshold for what is considered an emergency there - only outright famine conditions and deadly epidemics generate humanitarian response. UNDP, Human Development Report Somalia 1998, p.. | Что касается Сомали, то затяжной гуманитарный кризис поднял порог определения чрезвычайной ситуации для этой страны: поводом для гуманитарного реагирования являются только вспышки голода и катастрофических эпидемий Доклад ПРООН о гуманитарном развитии Сомали за 1998 год, стр. 12 английского текста. |
The strengthening of African Union capacities in peacekeeping is a key requirement in improving security conditions in troubled parts of Africa. | Укрепление миротворческого потенциала Африканского союза является одним из важнейших факторов улучшения обстановки в плане безопасности в беспокойных районах Африки. |
It is with noting that this increase took place within a general environment of tough economic conditions and budget tightening for both the UNECE and its member states. | Следует отметить, что это увеличение произошло на фоне общей обстановки, характеризующейся сложными экономическими условиями и сокращением бюджета как для ЕЭК ООН, так и для ее государств-членов. |
The World Population Plan of Action recognizes that the significance of international migration varies widely among countries, depending on their area, population size and growth rate, social and economic structure, and environmental conditions. | В рамках Всемирного плана действий в области народонаселения признается, что для разных стран характерны различные масштабы международной миграции и они зависят от их географического положения, численности населения и темпов его роста, социальной и экономической структур и экологической обстановки. |
Member States should pool their efforts to tackle problems of environmental degradation, shortages of water resources and drinking water and the deterioration of environmental conditions in cities and industrial zones. | Страны должны объединить свои усилия для решения проблем, связанных с загрязнением окружающей среды, нехваткой воды и питьевых ресурсов, ухудшением экологической обстановки в городах и промышленных зонах. |
Mexico does not share this view; on the contrary, we urge the members of the Conference to ask themselves honestly whether, under ideal international conditions, the Conference would be able to stimulate fruitful decision-making processes and fuel political will. | Мексика не присоединяется к этой точке зрения, а, напротив, предлагает членам Конференции самокритично поразмыслить, а могла ли бы Конференция в случае оптимальной международной обстановки стимулировать процессы принятия решений, - процессы, которые носили бы плодотворный характер и подпитывали политическую волю. |
The delivery of additional accommodation units for the deployment of the full force protection company is expected to begin in December 2014, once road conditions improve. | Ожидается, что доставка дополнительных жилых блоков для развертывания полноценной роты охранения начнется в декабре 2014 года, как только улучшится состояние дорог. |
Although access to Tuzla depends on secondary roads (which are likely to deteriorate significantly under winter conditions), no major impediment has been experienced during the past seven months despite the inability of UNPROFOR to negotiate the opening of the airport for humanitarian aid. | Хотя доступ в Тузлу осуществляется по дорогам второстепенного значения (состояние которых, весьма вероятно, значительно ухудшится зимой), каких-либо серьезных трудностей в течение последних семи месяцев не возникало, несмотря на неспособность СООНО договориться об открытии аэропорта для доставки грузов гуманитарной помощи. |
Employment under general conditions means that a disabled person competes on the open job market, while employment under special conditions implies work in special organisations, when the health and work ability of the person prevents them from finding a job on the open market. | Прием на работу на общих условиях означает, что инвалид конкурирует на открытом рынке занятости, в то время как наем на особых условиях подразумевает работу в специальных организациях, когда состояние здоровья и трудоспособность конкретного лица не позволяют ему искать работу на открытом рынке. |
Although the Headquarters building has withstood the effects of age and the environment, deterioration has occurred, which in some cases has resulted in dangerous conditions affecting the safety of the building and its occupants. | Хотя здание Центральных учреждений выстояло, несмотря на возраст и воздействие окружающей среды, его техническое состояние ухудшилось, и в ряде случаев возникала угрожающая ситуация, сказывающаяся на безопасности здания и находящихся в нем лиц. |
Difficulties arise such as absenteeism (between 7-11 percent due to adverse weather conditions, health etc), the different productivity levels of the workers, the quality of the finished products, and the general establishment of working relations. | Возникают такие проблемы, как неявка (7 - 11 процентов от общего числа участников в связи с непогодой, нездоровьем и т.д.), различные уровни производительности труда работников, качество конечного продукта и общее состояние рабочих отношений. |
Additional modules ask about health-care utilization, health conditions and well-being. | В рамках дополнительных модулей респондентов спрашивают о пользовании медико-санитарными услугами, состоянии здоровья и благополучии. |
The continuing hostile environment, risk of mines and the mountainous terrain, combined with road conditions that continue to deteriorate through lack of maintenance, pose special hazards. | Особые факторы риска заключаются в опасной обстановке в районе миссии, вероятности подрыва на мине, гористой местности, а также состоянии дорожного покрытия, которое из-за отсутствия ухода продолжает ухудшаться. |
Employers must keep workers informed of workplace conditions and occupational safety, and will be held legally liable for any breach of the terms of an occupational safety agreement. | Работодатель обязан информировать работника о состоянии условий и охраны труда на рабочих местах, он несет установленную законом ответственность за нарушение условий трудового договора об охране труда. |
I would suggest that we might be able to accept this on a consensus basis while following up on the proposal made by the distinguished representative of Brazil, that you carry out consultations for informal consultations on the conditions for involvement of NGOs. | Я бы предположил, что мы могли бы оказаться в состоянии принять это на основе консенсуса и в то же время предпринять последующую деятельность исходя из предложения уважаемого представителя Бразилии о том, чтобы вы провели консультации в порядке неофициальных консультаций об условиях участия НПО. |
Reports on the conditions at the majority of the world's scrapping locations clearly indicate that both the working environment and the environmental conditions give rise to grave concern. | Сообщения о состоянии большинства судоразделочных верфей в мире внушают серьезнейшее беспокойство как за производственные, так и за экологические условия там. |
Executive summary: Special provision 658 sets out simplified conditions for the carriage of lighters and lighter refills up to certain quantities "in" wagons/vehicles. | Существо предложения: В специальном положении 658 сформулированы упрощенные условия перевозки зажигалок и баллончиков для заправки зажигалок до определенного количества "в одном вагоне/транспортном средстве". |
In response to questions about conditions for women detainees, she said that they had formerly been largely the same as those for men. | Отвечая на вопросы о положении заключенных-женщин, она говорит, что в прошлом оно в целом мало чем отличались от условий содержания мужчин. |
We would hope that, like other peacekeeping operations mentioned by Mr. Guéhenno, the United Nations Military Observer Group for India and Pakistan will also be tasked to report to the Security Council on the conditions of women in occupied Jammu and Kashmir. | Мы хотели бы надеяться, что, как и другие миротворческие операции, о которых упоминал г-н Геэнно, Группа военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане будет также докладывать Совету Безопасности о положении женщин в оккупированном штате Джамму и Кашмир. |
While many communities try to survive by seeking refuge in the forest, others have been able to escape into neighbouring countries such as Cambodia or Thailand, where they are sometimes detained under harsh conditions or returned to their countries of origin. | Хотя многие общины пытаются спрятаться в сельве и выжить таким образом, некоторым группам удалось достичь пограничных стран, таких, как Камбоджа или Таиланд, где они иногда оказываются в крайне тяжелом положении вследствие арестов и возврата в их страны происхождения. |
(c) There is an absence of official information and disaggregated data on Batwa children, including on their socio-economic conditions, access to education, adequate standard of living, and health care. | с) отсутствует официальная информация и дезагрегированные данные о детях из народности батва, включая данные об их социально-экономическом положении, доступе к образованию, надлежащему уровню жизни и медицинскому обслуживанию. |
A person fulfilling certain conditions laid down in the Nationality Act has a right to acquire Finnish citizenship. | Лицо, удовлетворяющее особым требованиям, закрепленным в Законе о гражданстве, имеет право на получение финского гражданства. |
The test area should meet the minimum requirements set out in chapter 4, and the test results should be corrected for test conditions. | Район испытания должен отвечать минимальным требованиям, изложенным в главе 4, а результаты испытаний должны быть скорректированы с учетом поправок на условия их проведения. |
The conditions for such residence permit are met if the individual factors render it probable that the asylum seeker runs a real risk of torture should he or she return. | Заявитель удовлетворяет требованиям для выдачи такого вида на жительство, если имеются конкретные для данного случая основания считать вероятным, что в случае возвращения просителю убежища будет угрожать реальная опасность применения пыток. |
5.6 As to the descriptions of conditions of detention suffered before conviction in Valenzuela jail, the author refers to the Committee's jurisprudence which has consistently found similar treatment inhumane and in violation of articles 7 and 10. | 5.6 Что касается описания условий содержания под стражей в Валенсуэльской тюрьме до вынесения обвинительного приговора, то автор ссылается на правовую практику Комитета, который неизменно считал подобное обращение негуманным и противоречащим требованиям статей 7 и 104. |
The International Civil Service Commission (ICSC) should play an important role in the development of modern human resources practices and of conditions of service that responded to organizational requirements and to the diversity of operating environments. | Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) должна играть важную роль в закреплении современной практики решения кадровых вопросов и создании условий службы, которые соответствовали бы требованиям Организации и учитывали бы разнообразие условий, в которых она работает. |
Mr. DE MATOS (Cape Verde) said that international political conditions were currently favourable to the peaceful resolution of conflicts. | Г-жа ДЕ МАТОС (Кабо-Верде) говорит, что международная политическая обстановка в настоящее время благоприятствует мирному разрешению конфликтов. |
Current security conditions in some countries surrounding Rwanda have drastically deteriorated, with direct implications for the security of Rwanda. | В некоторых из окружающих Руанду стран сложилась в настоящее время крайне неспокойная обстановка, что непосредственным образом сказывается на положении в области безопасности в Руанде. |
To that end, it is proposed to establish a separate civil affairs unit, composed of monitors who, security conditions permitting, would be deployed in major cities in Afghanistan. | С этой целью предлагается создать самостоятельную группу по гражданским вопросам в составе наблюдателей, которые, если это позволит обстановка в плане обеспечения безопасности, будут развернуты в крупных городах Афганистана. |
In the course of the debate, mention was made of the fact that, in a number of cases, the extreme conditions of the environment would nullify the right to self-determination for indigenous peoples in the Pacific as well as in the Caribbean and Asia. | В ходе обсуждения отмечался тот факт, что в ряде случаев экстремальная экологическая обстановка сводит на нет право на самоопределение коренных народов, которые проживают в районе Тихого океана, а также в Карибском бассейне и в Азии. |
In addition, in developing Security Council resolutions 1265 and 1296 on the protection of civilians, Canada had tried to ensure that, when conditions on the ground so required, mandates included provisions for the protection of the affected populations. | Кроме того, Совет Безопасности, принимая резолюции 1265 и 1296 о защите гражданского населения, стремился сделать так, чтобы в мандаты, когда этого потребует обстановка на местах, можно было включить положения о защите пострадавшего населения. |