Английский - русский
Перевод слова Conditions

Перевод conditions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условий (примеров 20000)
Improving market access with more predictable market entry conditions would mean improving competitiveness. Улучшение доступа к рынкам при большей предсказуемости условий выхода на рынки будет способствовать повышению конкурентоспособности.
IV..2 The wider economic impacts are likely to be influenced by background economic conditions and policies. IV..2 Более широкие экономические последствия, по всей видимости, будут зависеть от исходных экономических условий и стратегий.
For the carrier to be under an obligation to execute the instructions, it needs the protection of certain conditions precedent. Для того чтобы возложить на перевозчика обязательство выполнять инструкции, необходимо предусмотреть в качестве защиты соблюдение определенных условий.
The Doha mandate appears to impose two sets of conditions. В Дохийском мандате определяются два комплекса условий.
He noted that success in diversification was contingent on market access conditions and competitiveness. Он отметил, что успех в деле диверсификации зависит от условий доступа к рынкам и конкурентоспособности.
Больше примеров...
Условия (примеров 20000)
Any restriction on the right to freedom of association is only permissible when all these conditions are met. Любое ограничение права на свободу ассоциации является допустимым только тогда, когда удовлетворены все эти условия.
We must then create the conditions for a way out of the crisis so that we can swiftly achieve a lasting ceasefire. После этого мы должны создать условия для выхода из кризиса, чтобы незамедлительно добиться долгосрочного прекращения огня.
According to the Office on Drugs and Crime, conditions in the female detention centre at police headquarters in Kabul are appalling. Согласно Управлению по наркотикам и преступности, условия в центре содержания женщин под стражей в штаб-квартире полиции в Кабуле являются ужасающими.
The Organization is currently reviewing the situation, with a view to resuming activities when security conditions permit. В настоящее время организация проводит анализ сложившейся ситуации, с тем чтобы возобновить деятельность, когда это позволят условия безопасности.
A set of enabling conditions must exist for the effective application of the operational priorities. Для эффективной реализации оперативных приоритетов необходимы определенные благоприятные условия.
Больше примеров...
Условиях (примеров 15320)
WGAD stressed that, regardless of immigration status, nobody should be subjected to arbitrary detention or appalling detention conditions. РГПЗ подчеркивала, что независимо от своего иммиграционного статуса ни один человек не должен подвергаться произвольному задержанию или содержанию в тяжелых условиях в следственных изоляторах.
Eritrea's third major claim is that Ethiopia wrongfully detained large numbers of civilians under harsh conditions contrary to international law. Третьей основной претензией Эритреи является то, что вопреки международному праву Эфиопия неправомерно содержала под стражей в трудных условиях большое число гражданских лиц.
Under favourable climatic conditions they can even be used for viticulture. При благоприятных климатических условиях можно выращивать как декоративное.
They are most probably assigned to differences in traffic conditions and individual driver behaviour. По всей вероятности, они обусловлены различиями в условиях дорожного движения и индивидуальным поведением водителя;
(c) Adequately compensate staff for the dangerous and difficult conditions under which they serve. с) обеспечивать надлежащее вознаграждение персонала за работу в тех опасных и трудных условиях, в которых они несут службу.
Больше примеров...
Условиями (примеров 4740)
These abusive conditions are frequently the result of, among others: inadequate protection provided by the law; insufficient monitoring of migrants' living and work conditions; the ineffectiveness of existing complaints mechanisms. Эти унизительные условия зачастую являются результатом, среди прочего: отсутствия должной защиты со стороны закона и недостаточного контроля за условиями жизни и труда мигрантов; неэффективности существующих механизмов подачи жалоб.
We have long recognized that sound policies and good governance are necessary conditions to attract development assistance and private investment. Мы уже давно осознали, что необходимыми условиями для привлечения помощи в целях развития и частных капиталовложений являются проведение заслуживающей доверия политики и обеспечение благого управления.
The unions were free to resolve conflicts by collective means, including strikes, under conditions laid down by law. При урегулировании конфликтов профсоюзы могут применять коллективные средства, включая забастовки, в соответствии с условиями, изложенными в законодательстве.
Among them may be worlds that hold the conditions to support life. Среди них могут быть миры с условиями, пригодными для поддержания жизни.
Given the unfavourable natural and climatic conditions in the regions of the Far North and similar areas, measures are being taken to organize leisure and recreational activities for children in regions with a more favourable climate. Учитывая неблагоприятные природно-климатические условия районов Крайнего Севера и ряда местностей, приравненных к ним, принимаются меры по организации отдыха и оздоровления детей в регионах с более благоприятными климатическими условиями.
Больше примеров...
Условиям (примеров 2924)
Abundant documentation was available to the Committee demonstrating that the above-listed conditions for Burkina Faso were similar to the conditions prevailing in other States and regions. Комитету была представлена обширная документация, подтверждающая, что указанные выше условия в Буркина-Фасо аналогичны условиям, преобладающим в других государствах и регионах.
Improved crops that can withstand increasingly tough conditions will help to ensure that agricultural productivity will continue to meet the demands placed upon it. Применение улучшенных сортов сельскохозяйственных культур, способных противостоять все более «жестким» условиям, в которых им приходится развиваться, поможет обеспечить производство сельскохозяйственной продукции в объеме, позволяющем удовлетворять существующие потребности.
The issue that arises then is whether these measures satisfy conditions of that carve-out provision, namely, (a) they are taken for prudential reasons; and (b) they are not being used as a means of avoiding the Member's commitments or obligations. В этом случае возникает вопрос о том, удовлетворяют ли эти меры условиям данного положения об изъятии, а именно: а) они принимаются исходя из пруденциальных соображений; и Ь) они не используются в качестве средства обхода обязательств или обязанностей члена.
He is living in the Netherlands without a residence permit and does not fulfil the conditions for being granted another kind of residence permit. Он проживает на территории Нидерландов, не имея вида на жительство, и не удовлетворяет условиям для получения вида на жительство иной категории.
(b) They must take the initiative in seeking employment and be prepared to accept any work for which payment is made according to law and collective agreements and which meets the conditions of other statutes; Ь) они должны проявлять инициативу в поиске занятости и быть готовы согласиться на любую работу, которая оплачивается согласно закону и коллективным договорам и которая удовлетворяет условиям, прописанным в других нормативных актах;
Больше примеров...
Положения (примеров 2591)
The salient terms and conditions of the draft lease agreement are presented below: Ниже излагаются наиболее существенные положения и условия проекта соглашения об аренде:
Any new WTO agreements should contain provisions for assistance to developing and transition countries to enable them to establish the infrastructure and other conditions necessary for the effective implementation of those agreements and to ensure that they reap their full benefits. Во все новые соглашения ВТО надлежит включать положения об оказании помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой, с тем чтобы последние могли создавать инфраструктуру и другие условия, необходимые для выполнения этих соглашений, и получать все выгоды в полном объеме.
Other strategies include the development of community-generated codes of ethics and protocols to govern any research undertaken by outsiders, which usually contain provisions for protection of confidentiality of information, conditions for publication of information, and sharing of benefits. К числу других стратегий относится разработка в рамках общины кодексов этических норм и протоколов, регулирующих проведение исследований любыми посторонними субъектами, которые обычно содержат положения, касающиеся защиты конфиденциального характера информации, условий обнародования информации и распределения благ.
1.1.1. On a vehicle of the type for which RUPD is intended; in this case the conditions set out in paragraph 2 shall be observed; or 1.1.1 либо на транспортном средстве того типа, для которого предназначается ЗПЗУ, и в данном случае должны соблюдаться положения пункта 2;
Further, the focus of the Goals on numerical equality fails to distinguish between equality that is achieved by "equalizing down" through the deterioration in the conditions of men and boys and substantive equality that is achieved through positive changes for women and girls. Далее, направленность целей на количественные показатели равенства не позволяет провести различие между равенством, достигнутым за счет «уравнивания путем снижения» в результате ухудшения положения мужчин и мальчиков, и подлинным равенством, которое обеспечивается за счет позитивных изменений в интересах женщин и девочек.
Больше примеров...
Положение (примеров 1444)
She said that increasing violence and harsh winter conditions had worsened the situation. Она указала, что положение усугубляется ростом насилия и суровыми погодными условиями в зимний период.
The Committee is particularly concerned at the poor conditions of education resources in high mountainous and rural areas. Особое беспокойство Комитета вызывает тот факт, что в высокогорных и сельских районах имеет место неблагоприятное положение с ресурсами на цели образования.
Instead of closures, sieges and curfews that were occasionally opened, there would be a gradual easing of conditions starting in cities and towns that were relatively quiet. Вместо практики периодической приостановки действия решений о закрытии территорий, блокад и комендантского часа будут приниматься меры по постепенному улучшению условий, в первую очередь в тех городах, где положение относительно спокойно.
Two conditions must be met if a provision of international law is to have direct effect in Belgian law. Firstly, the intention of the parties must have been to create rights for private persons. С другой стороны, это положение должно быть достаточно четким и полным для непосредственного применения во внутригосударственном праве, с тем чтобы не возникало необходимости в показателях реализации.
First, most people have learned that no universal solution is optimal for all accession countries. There are many country-specific conditions, such as current economic performance, the monetary policy regime, and the fiscal stance. Во-первых, большинство людей сегодня понимает, что ни одно универсальное решение не может быть оптимальным для всех стран, поскольку существует множество условий, специфических для каждой отдельной страны, таких как текущие экономические показатели, режим кредитно-денежной политики и фискальное положение.
Больше примеров...
Состояния (примеров 1005)
An initiative of the United Nations Secretary-General to involve business in upgrading environmental, labour and human rights conditions, and to bring the benefits of globalization to more people worldwide. Инициатива Генерального секретаря, направленная на вовлечение частного сектора в деятельность по улучшению состояния окружающей среды, условий труда и положения в области прав человека и обеспечение того, чтобы больше людей во всем мире пользовались преимуществами глобализации.
Methods of investment priority assessments are further based on monitoring, analyses and regular evaluations of technical and operating conditions of infrastructure equipment, accident events and accident rate reasons, incl. assessment of potential risks in the railway operations and transport. методы оценки инвестиционных приоритетов построены также на проведении контроля, анализов и регулярных оценок технического и эксплуатационного состояния объектов инфраструктуры, аварий и причин аварийности, включая оценку потенциальных факторов риска в контексте осуществления железнодорожных перевозок;
Therefore, the EIA Convention as well as the Water Convention contain provisions to regularly verify the change in the environmental conditions and to take care of the environmental impacts once an activity has been started. В этой связи Конвенция об ОВОС, а также Конвенция по водам содержат положения о регулярной проверке изменения состояния окружающей среды и об учете воздействия на окружающую среду после начала осуществления деятельности.
The check of the external conditions of the pressure receptacle shall be understood as the check of the external conditions of the protected over-moulded cylinder. Под внешним осмотром состояния сосуда под давлением понимается проверка внешнего состояния баллона с формованным защитным кожухом .
Before the sanctions were imposed, the health status of the population and individual population categories in particular had been improving, the infant mortality rate and the number of stillbirths had been declining, conditions in the living and working environment had been improving, etc. Период до введения санкций характеризовался улучшением состояния здоровья населения в целом и в отдельных категориях населения в частности, снижением уровня детской смертности и количества мертворождений, улучшением условий жизни и работы и т.д.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1046)
Different possibilities and situations set different conditions. Различные возможности и ситуации диктуют свои условия.
Welcomes the positive developments in Haiti since the deployment of the MNF in peaceful conditions; приветствует позитивное развитие ситуации в Гаити с момента развертывания многонациональных сил в мирных условиях;
1.2.6 Mathematical decision models to represent the relationships among elements relevant to a given situation and to determine the effects in external and internal conditions 1.2.6 Математические модели принятия решений, отражающие взаимосвязь между элементами той или иной конкретной ситуации и помогающие установить масштабы влияния внешних и внутренних факторов
There are a few exceptions to broadly positive conditions which should be mentioned, however, and which should be dealt with and put right. Разумеется, в рамках общей позитивной ситуации имеют место исключения, которые необходимо предупреждать и исправлять.
Because when we looked at the four platforms around the site, one of which is an upgrade of the families' platform, we knew that these had to be moveable to respond to changing conditions, and the changing definition of what Ground Zero is. Потому что, когда смотришь на четыре платформы в периметре, одна из них обновленная семейная платформа, мы знали, что они должны быть подвижными, чтобы успевать за изменением ситуации, а Граунд Зиро, по определению, не вечен.
Больше примеров...
Обстановки (примеров 656)
While meetings were held with MNLA and HCUA, Ansar Eddine was not contacted, owing to poor security conditions Хотя с НДОА и ВСЕА были проведены встречи, с группировкой «Ансар Эд-дин» контакт наладить не удалось по причине нестабильной обстановки в плане безопасности
The IDS warned that it must be expected that conditions in the course of the decade would change in ways that could not be foreseen. В МСР содержится предупреждение о том, что в течение этого десятилетия следует ожидать таких изменений обстановки, которые невозможно предвидеть.
UNAMID instituted a procedure to review and authorize contractors' requests for air delivery necessitated by the lack of accessibility by surface transport owing to weather or security conditions, which has resulted in a significant reduction in rations delivery costs. ЮНАМИД учредила процедуру рассмотрения и утверждения заявок поставщиков на доставку грузов воздушным транспортом в случае невозможности использования наземного транспорта по причине плохих погодных условий или неблагоприятной обстановки в плане безопасности, что привело к значительному сокращению затрат на доставку пайков.
Of these, 17 million are refugees and a further 20 million have fled deteriorating economic and ecological conditions at home. Из этого числа 17 миллионов человек - беженцы, а еще 20 миллионов человек относятся к числу лиц, покинувших свои страны в результате ухудшения экономической и экологической обстановки.
The Committee recognizes the need to respond to the refocused priorities, ensuring critical programme capacity while also guaranteeing the safety and security of assets and staff, given the prevalent security conditions in the mission area. Комитет отдает себе отчет в необходимости реагирования на меняющиеся приоритеты, с тем чтобы обеспечить наличие жизненно важного потенциала по программам и одновременно гарантировать безопасность и охрану имущества и персонала с учетом сложившейся в районе миссии обстановки в плане безопасности.
Больше примеров...
Состояние (примеров 703)
Anthropogenic structural measures can modify a river system's natural background conditions and therefore influence its ecological status. Структурные антропогенные меры могут изменить естественные первоначальные условия речной системы и поэтому повлиять на ее экологическое состояние.
Human nutritional status is determined by at least three major clusters of conditions which interact in a dynamic fashion, relating to food, health and care, and with education as a cross-cutting dimension. Состояние питания человека определяется, по крайней мере, тремя основными видами условий, которые динамичным образом взаимодействуют и касаются вопросов питания, здоровья и ухода, причем в качестве связующего звена выступает образование.
While the global economic environment has not been a positive force for development, in the policy area some progress has been made towards improving conditions for developing countries in areas such as external debt relief and official development assistance. Если состояние мировой экономики не было позитивным фактором развития, то в сфере политики достигнут определенный прогресс в деле улучшения условий для развивающихся стран в таких областях, как облегчение бремени внешней задолженности и оказание официальной помощи в целях развития.
Employment conditions of disabled persons registered Состояние трудоустройства инвалидов, зарегистрированных
However, income generation from crops is affected by several factors: poor road conditions, rice crops competing with low-cost imports from other parts of South-east Asia, and low coffee prices. Однако на объем поступлений от продажи выращиваемых сельскохозяйственных культур влияет ряд факторов: плохое состояние дорог; низкая конкурентоспособность выращиваемого в Восточном Тиморе риса по сравнению с недорогостоящим рисом, импортируемым из других районов Юго-Восточной Азии; и низкие цены на кофе.
Больше примеров...
Состоянии (примеров 625)
Not only do these schools suffer from overcrowding, but they are also unfit for teaching purposes and have poor sanitary conditions. Эти школы не только переполнены, но и не пригодны для преподавания и находятся в плохом санитарном состоянии.
5.2.1 data on the fairway situation, meteorological and hydrological conditions and the operational status of the buoys, beacons and other aids to navigation; 5.2.1 данные о ситуации в фарватере, метеорологической и гидрологической обстановке и о рабочем состоянии буев, маяков и другого навигационного оборудования;
With respect to prison conditions, Thailand indicated that all alleged offenders could apply for provisional release, and that funding was provided by the Ministry of Justice for those unable to afford bail. Касаясь условий содержания в тюрьмах, Таиланд сообщил, что все предполагаемые преступники могут ходатайствовать о временном освобождении и что Министерство юстиции выделяет средства тем, кто не в состоянии выплатить залог.
According to Article 115 of the Constitution, the State protects everyone's rights to live in beneficial environment, to reporting on environmental conditions and to care for their maintenance and improvement. Согласно статье 115 Конституции, государство защищает право каждого на жизнь в благоприятной среде путем предоставления сведений о состоянии среды и заботы о ее сохранении и улучшении.
The lack of necessary conditions of service, mainly the security of judges, creates a situation in which judges are intimidated and consequently not in a position to render judgements in an impartial manner based on the evaluation of the facts and the applicable laws. Неадекватные условия службы, и в первую очередь отсутствие безопасности судей, порождает ситуацию, в которой судьи постоянно подвергаются угрозам и соответственно не в состоянии беспристрастно выносить решения, основанные на оценке фактов и применимых законов.
Больше примеров...
Положении (примеров 649)
Many of them are extremely vulnerable and traumatized, living in inhumane conditions in displacement and require special attention due to their difficult situation. Многие из них находятся в крайне уязвимом положении, пережили травму, проживают в нечеловеческих условиях в отрыве от дома и нуждаются в особом внимании по причине своего бедственного положения.
In response to questions about conditions for women detainees, she said that they had formerly been largely the same as those for men. Отвечая на вопросы о положении заключенных-женщин, она говорит, что в прошлом оно в целом мало чем отличались от условий содержания мужчин.
Her Government had welcomed the visit by the Special Representative for Children and Armed Conflict to assess the situation of children living under difficult conditions. Правительство Израиля приветствовало визит Специального представителя по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах для оценки положения детей, живущих в трудных условиях.
In its previous periodic reports, the Government of Mexico has provided the Committee with information on the indigenous peoples situation and problems and on the steps taken to guarantee them full enjoyment of human rights and fundamental freedoms under conditions of equality. В своих предыдущих периодических докладах правительство Мексики представило Комитету информацию о положении и проблемах коренных народов, а также о мерах, принимаемых для того, чтобы гарантировать им на равноправной основе полное осуществление прав человека и основных свобод.
Article 19 of the Legal Status of Foreign Nationals and Stateless Persons Act specifies that foreign nationals and stateless persons permanently resident in Azerbaijan are entitled to education under the same conditions as Azerbaijani citizens. В соответствии со статьей 19 Закона "О правовом положении иностранцев и лиц без гражданства" иностранцы и лица без гражданства, постоянно проживающие на территории Азербайджанской Республики, имеют право на получение образования на равных условиях с гражданами Азербайджанской Республики.
Больше примеров...
Требованиям (примеров 766)
Often they cannot meet the required conditions for subsidies. Нередко они не в состоянии удовлетворить требованиям, предъявляемым для получения таких субсидий.
The Committee is deeply concerned that prison conditions fail to meet the requirements of articles 7 and 10 of the Covenant. Комитет серьезно обеспокоен тем, что условия содержания в тюрьмах не отвечают требованиям, предусмотренным в статьях 7 и 10 Пакта.
Workers in such a trade may join the trade union, if they fulfil its membership conditions, which do not include the requirement that they must hold Jordanian nationality. Трудящийся того или иного сектора экономики имеет право вступать в профсоюз, если он отвечает всем требованиям, которые являются необходимыми для получения членства и в числе которых ранее значилось требование о наличии иорданского гражданства.
4.10.5. The manufacturer shall ensure that the OBD system complies with the requirements for in-use performance set out in paragraph 7. of Appendix 1 to Annex 11 to this Regulation under all reasonably foreseeable driving conditions. 4.10.5 Изготовитель обеспечивает соответствие БД-системы требованиям эксплуатационной эффективности, изложенным в пункте 7 добавления 1 к приложению 11 к настоящим Правилам, во всех условиях вождения, предусмотренных на разумных основаниях.
The HR Committee was concerned about information that conditions of detention at Mile Two prison were not compatible with article 10 of the Covenant and recommended that an independent body investigate all allegations of ill-treatment and torture in custody. КПЧ был обеспокоен сообщениями о несоответствии условий содержания в тюрьме Майл-2 требованиям статьи 10 Пакта и рекомендовал поручить независимому органу провести расследование утверждений о жестоком обращении и пытках в отношении задержанных лиц.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 361)
In the first year under Forbes Burnham, conditions in the colony began to stabilize. После прихода Форбса Бернема к власти обстановка в колонии начала стабилизироваться.
However, 10 remain on stand-by in Freetown and will return to Monrovia as soon as conditions permit. Однако 10 человек остаются на всякий случай во Фритауне и вернутся в Монровию, как только позволит обстановка.
Adverse working conditions or difficult operational conditions are often cited as reasons for poor internal controls, reasons that the Office of Internal Oversight Services cannot accept. В качестве причин отсутствия должного внутреннего контроля зачастую упоминаются неблагоприятные условия работы или сложная оперативная обстановка, с чем Управление служб внутреннего надзора не может согласиться.
Security conditions, including for humanitarian workers, deteriorated in both areas during the year. В течение года в обоих районах ухудшилась обстановка с точки зрения обеспечения безопасности, в том числе и для гуманитарных работников.
Since different countries and regions have different political, military and geographical conditions, and their security environments also differ, there will also be differences between them in terms of their military strength and arms development. Поскольку разные страны и регионы имеют разные политические, военные и географические условия, равно как различна у них и обстановка в плане безопасности, между ними будут существовать и различия с точки зрения военной мощи и развития вооружений.
Больше примеров...