Английский - русский
Перевод слова Conditions

Перевод conditions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условий (примеров 20000)
We expect a further increase in UNMIK's efforts to establish conditions essential for the return of national minorities to Kosovo. Рассчитываем на дальнейшее наращивание усилий МООНК по созданию условий, необходимых для возвращения национальных меньшинств в Косово.
In cooperation with UNOSAT, satellite imagery was provided to illustrate the country's vulnerability to climatic conditions. В сотрудничестве с ЮНОСАТ было представлено изображение, переданное со спутников, с тем чтобы проиллюстрировать зависимость страны от климатических условий.
Hence, adoption and dissemination of standards as the basis for market entry conditions have unclear consequences. Таким образом, принятие и распространение стандартов в качестве основы для определения условий выхода на рынки имеют неопределенные последствия.
For the carrier to be under an obligation to execute the instructions, it needs the protection of certain conditions precedent. Для того чтобы возложить на перевозчика обязательство выполнять инструкции, необходимо предусмотреть в качестве защиты соблюдение определенных условий.
He noted that success in diversification was contingent on market access conditions and competitiveness. Он отметил, что успех в деле диверсификации зависит от условий доступа к рынкам и конкурентоспособности.
Больше примеров...
Условия (примеров 20000)
We must then create the conditions for a way out of the crisis so that we can swiftly achieve a lasting ceasefire. После этого мы должны создать условия для выхода из кризиса, чтобы незамедлительно добиться долгосрочного прекращения огня.
The Organization is currently reviewing the situation, with a view to resuming activities when security conditions permit. В настоящее время организация проводит анализ сложившейся ситуации, с тем чтобы возобновить деятельность, когда это позволят условия безопасности.
A set of enabling conditions must exist for the effective application of the operational priorities. Для эффективной реализации оперативных приоритетов необходимы определенные благоприятные условия.
Another crucial need was to enhance the conditions under which business entities in developing countries could gain access to credit. Другая существенно важная задача состоит в том, чтобы улучшить условия, на которых коммерче-ские предприятия в развивающихся странах могли бы получать доступ к кредитам.
In order to attract and retain highly competent staff, the Noblemaire and Fleming principles should continue to constitute the basis for determining conditions of service. В интересах привлечения и удержания компетентного персонала условия службы должны по-прежнему определяться на основе принципов Ноблемера и Флеминга.
Больше примеров...
Условиях (примеров 15320)
Please provide information on the conditions and the modalities for the granting of subsidies to cultural projects put forward by non-governmental organizations. Просьба представить информацию об условиях и формах предоставления субсидий на цели осуществления культурных проектов, предлагаемых неправительственными организациями.
The report contains comprehensive information on the status of women in business and their working conditions and lists specified support services that have been established in Iceland for businesswomen. В этом докладе содержится всеобъемлющая информация о положении и условиях труда женщин в предпринимательском секторе, и перечислены созданные в Исландии специальные службы поддержки женщин-предпринимателей.
They are most probably assigned to differences in traffic conditions and individual driver behaviour. По всей вероятности, они обусловлены различиями в условиях дорожного движения и индивидуальным поведением водителя;
The tasks confronting mankind can be resolved only under conditions of a just and rational world order that is founded on generally recognized principles and norms of international law. Решение стоящих перед человечеством задач возможно только в условиях справедливого и рационального миропорядка, базирующегося на общепризнанных принципах и нормах международного права.
The test results under both conditions A and B and the weighted average shall be reported in the communication form described in Annex 4. Результаты испытаний при обоих условиях - А и В - и среднее взвешенное значение указываются в карточке сообщения, описанной в приложении 4.
Больше примеров...
Условиями (примеров 4740)
In support of WMO/UNEP Ozone Assessments, there is a need for coordinated simulations of future ozone changes using chemistry climate models (CCMs) constrained by common boundary conditions. В рамках поддержки оценок ВМО/ЮНЕП по озону необходимо проводить координированное моделирование будущих изменений озона с использованием химических моделей климата (ХМК) с общими граничными условиями.
With respect to revenue, multi-year contributions and other donor agreements are recognized in full in the first year, unless specific conditions are attached. Что касается поступлений, то в первом году после перехода взносы на многолетний период и другие донорские соглашения учитываются полностью, если они не сопровождаются никакими конкретными условиями.
One of the main elements of the mandate is making on-site visits to countries with serious problems of internal displacement in order to explore first-hand the conditions in which internally displaced persons live. Один из основных компонентов мандата состоит в личном посещении стран, испытывающих серьезные проблемы внутреннего переселения, с целью на месте ознакомиться с условиями, в которых проживают внутриперемещенные лица.
Once these assets are scheduled on the Air Tasking Order, the Force Commander has the authority to release the aircraft for designated missions provided the aircraft comply with United Nations directives and procedures and the terms and conditions of the letter of assist. После того, как эти средства будут отражены в приказе по действиям авиации, командующий силами получает полномочия предоставить воздушное судно для выполнения указанных задач при условии, что это воздушное судно соответствует руководящим указаниям и процедурам Организации Объединенных Наций и положениям и условиями письма-заказа.
However, providing such access could present difficulties, particularly with regard to the ability of the formal system to address the various contractual terms and conditions of service relating to non-staff personnel. Однако обеспечение такого доступа может быть сопряжено с определенными трудностями, особенно в плане способности формальной системы разбирать вопросы, связанные с различными контрактными условиями и условиями службы лиц, не являющихся сотрудниками.
Больше примеров...
Условиям (примеров 2924)
Familiar approaches used in the West must be tailored to suit specific road traffic conditions in the countries in transition. Необходима адаптация известных и используемых на Западе подходов к специфическим условиям дорожного движения стран переходного периода.
Print orders for publications are strictly monitored and adapted to market conditions. Заказы на печатание публикаций строго контролируются и адаптируются к условиям рынка.
The guaranteed subsistence minimum for city residents provides coverage for handicapped persons in urban areas who meet the necessary conditions. Система гарантированного прожиточного минимума, действующая в городах, обеспечивает охват инвалидов, проживающих в городских районах, которые отвечают установленным условиям.
Core conditions included respect for human rights and the rights of women; К основным устанавливаемым условиям относится соблюдение прав человека и прав женщин;
As per the terms and conditions of the new lease agreement, a handover fee would be due to the landlord in order to cover the costs associated with alterations made by the Tribunal over the years. Согласно условиям нового соглашения аренды владельцу здания выплачивается плата за передачу для покрытия расходов, связанных с переоборудованием помещений, произведенных Трибуналом в течение срока аренды.
Больше примеров...
Положения (примеров 2591)
In implementing his mandate since his appointment in 2008, the Special Rapporteur has actively pursued his core tasks of monitoring the human rights conditions of indigenous peoples worldwide and of promoting the improvement of those conditions in a spirit of cooperation and responsiveness. Действуя в рамках своего мандата, Специальный докладчик - с момента его назначения в 2008 году - активно занимался выполнением своих основных задач по мониторингу положения с правами человека коренных народов во всем мире и содействию улучшению такого положения в духе сотрудничества и восприимчивости.
The new legislation also covered areas such as the improvement of conditions of detention; the fight against new categories of crime; and expansion of the scope of civil liberties. В новых законодательных документах также были предусмотрены положения об улучшении условий содержания под стражей, о борьбе с новыми формами преступности и о расширении рамок общественных свобод.
I have urged both parties to build on these steps and to consider a number of concrete ideas that could further advance the talks while improving conditions and fostering confidence inside East Timor. Я настоятельно призвал обе стороны развивать эти усилия, а также рассмотреть ряд конкретных идей, которые могли бы обеспечить дальнейший прогресс на переговорах и в то же время способствовали бы улучшению положения и укреплению доверия в Восточном
The Committee appealed to the international community to provide the Central African Republic with the support it needed to secure its borders and generally improve security conditions by, inter alia, a restructuring of national defence and security forces and a strengthening of their operational capacities. Комитет обратился к международному сообществу с призывом оказать Центральноафриканской Республике необходимую поддержку в обеспечении безопасности на границах и в общем улучшении положения в плане безопасности, в частности путем реорганизации национальных сил обороны и безопасности и укрепления их оперативных возможностей.
The key instrument in this coordination and in the implementation of the Government's gender program is the above-mentioned National Plan of Action for Improving Women's Conditions in Georgia. Главным инструментом процесса координации и реализации гендерной программы правительства является Национальный план действий по улучшению положения женщин в Грузии, о котором говорилось выше.
Больше примеров...
Положение (примеров 1444)
Yet, if current trends continue, better conditions will prevail over the long term. Однако если нынешняя тенденция сохранится, в долгосрочной перспективе положение должно улучшиться.
These unbearable conditions have prompted several humanitarian agencies and international organs to declare a state of emergency. Создавшиеся условия вынудили ряд гуманитарных учреждений и международных органов объявить чрезвычайное положение.
Generally, difficult economic conditions and lack of a more substantial financial support in the preparatory work were seen to limit substantial financing of energy saving projects in the region. В целом сложное экономическое положение и отсутствие более ощутимой финансовой поддержки при проведении подготовительной работы сдерживало приток значительных средств для финансирования проектов энергосбережения в регионе.
He again suggested that consideration should be given to insertion of a footnote to model provision 28, stating that some of the conditions it contained might be covered in other provisions that made them mandatory. Он вновь предлагает рассмотреть включение в типовое положение 28 сноски, устанавливающей, что некоторые из условий, которые оно содержит, могут быть охвачены в других положениях, которые делают их императивными.
Saudi Arabia always fulfilled its commitments to the regular budget and the budget of the international tribunals, as the financial position of the United Nations depended on the willingness of its Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. Саудовская Аравия всегда выполняла ее обязательства по взносам в регулярный бюджет и бюджеты международных трибуналов, поскольку финансовое положение Организации Объединенных Наций зависит от готовности ее государств-членов выплачивать их начисленные взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий.
Больше примеров...
Состояния (примеров 1005)
It was noted that rural communities in developing countries where access to electricity was prohibitively expensive could be supplied with solar energy, thus improving living standards and environmental conditions. Отмечалось, в частности, что в сельских районах развивающихся стран, где тарифы на электроэнергию запредельно высоки, можно было бы подумать об использовании солнечной энергии, что способствовало бы повышению уровня жизни населения этих районов и улучшению состояния окружающей среды.
Programmes for the conservation and sustainable use of natural resources had led to massive improvements in environmental conditions in the forestry, mining, agricultural and industrial sectors. Проведение программ в области охраны природы и устойчивого использования природных ресурсов позволило добиться резкого улучшения экологического состояния в лесном, горнорудном, сельскохозяйственном и промышленном секторах.
We are profoundly concerned that such natural disasters, which are often associated with unabated conditions of climate change, bring with them long-term negative social and economic consequences, as well as widespread environmental degradation, which afflicts many developing countries. Мы глубоко обеспокоены тем, что такие стихийные бедствия, зачастую вызванные непрекращающимся изменением климата, имеют долгосрочные негативные социально-экономические последствия и приводят к повсеместному ухудшению состояния окружающей среды, что отрицательно сказывается на многих развивающихся странах.
creating conditions for and promoting the awareness of the benefits accruing from healthy lifestyles; encouraging action to improve one's own and other people's health, создания условий для ведения здорового образа жизни и распространения информации о преимуществах такого образа жизни; поощрения принятия каждым гражданином мер, направленных на улучшение состояния своего собственного здоровья и состояния здоровья других граждан;
The erosion in women's health, educational opportunities and the poor conditions under which they were incorporated into the labour force were the main issues to be examined. Была отмечена необходимость изучения таких основных вопросов, как ухудшение состояния здоровья женщин, сужение открывающихся перед женщинами возможностей для получения образования и неблагоприятные условия для их включения в состав экономически активного населения.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1046)
Our collective experience has shown that the right combination of measures will depend on the specific conditions in each post-conflict situation. Наш коллективный опыт показал, что правильная комбинация мер будет зависеть от конкретных условий, сложившихся в каждой постконфликтной ситуации.
Immediately after taking the oath of office, the members of the Government held a cabinet meeting to assess political conditions and, especially, the security situation. Сразу же после дачи присяги члены правительства собрались на заседание Совета министров с целью оценки политической ситуации, особенно в области безопасности.
Welcomes the positive developments in Haiti since the deployment of the MNF in peaceful conditions; приветствует позитивное развитие ситуации в Гаити с момента развертывания многонациональных сил в мирных условиях;
Australia reiterates its call on Indonesia to fulfil its responsibility to provide effective security in West Timor, including by bringing to an end militia activity, bringing to justice those responsible for crimes, creating the necessary conditions for the return of UNHCR and resolving the refugee situation. Австралия вновь обращается к Индонезии с призывом выполнить свои обязательства по обеспечению прочной безопасности в Западном Тиморе, включая пресечение деятельности ополченцев, привлечение к суду ответственных за совершенные преступления, создание условий, необходимых для возвращения УВКБ и урегулирования ситуации с беженцами.
Under usual conditions intonation makes it possible to judge, where the principal idea of the message is expressed, whether in the main or in a subordinate clause. Дополнительную информацию несет то, что обусловливает устную речь: наличие ситуации, внутреннего контакта, позволяющее дополнять речь жестами, мимикой.
Больше примеров...
Обстановки (примеров 656)
Ambassador Masood Khan of Pakistan, the President-designate of the Conference, has been working diligently to create the proper environment and conditions for success. Назначенный Председатель Конференции посол Масуд Хан (Пакистан) ведет кропотливую работу для создания надлежащей обстановки и условий для достижения успеха.
Mr. Erwa (Sudan) said that the mandate assigned to the Special Committee under the current international conditions seemed extraordinarily difficult and complicated. Г-н Эрва (Судан) говорит, что мандат, данный Специальному комитету, представляется в условиях нынешней международной обстановки крайне трудным и сложным.
It wished to emphasize that it was the primary responsibility of States to create national conditions that were conducive to the fulfilment of the right to development and that those efforts needed to be supported by an enabling international economic environment. Он хотел бы подчеркнуть, что главную ответственность за создание национальных условий, способствующих осуществлению права на развитие, несут государства и что эти усилия необходимо поддержать посредством формирования благоприятной международной экономической обстановки в мире.
I believe that the best way to create the proper conditions for an unconstrained debate on the future of the United Nations is to engage outstanding public figures of international stature in an informal setting. Считаю, что наилучшим способом создания надлежащей обстановки для свободного обсуждения будущего Организации Объединенных Наций является привлечение к этому делу в неофициальной обстановке выдающихся общественных деятелей международного уровня.
The Centre furthermore regularly contributed to discussions related to the difficult humanitarian and human rights conditions in the far north of Cameroon, characterized by famine, drought, low standards of living and poor social services. Кроме того, Центр регулярно участвовал в обсуждении сложной гуманитарной обстановки и неблагополучного положения с правами человека на крайнем севере Камеруна, где имеют место голод, засуха, низкий уровень жизни и социальных услуг.
Больше примеров...
Состояние (примеров 703)
Prison conditions, which are frequently characterized by severe overcrowding and life-threatening conditions, are also a matter of concern. Предметом обеспокоенности является также состояние тюрем, для которых нередко характерны перенаселенность и опасные для жизни условия.
Working conditions of women in individual sectors Состояние условий труда женщин по отдельным отраслям
Documents showing the current conditions of water sources, water use, water-protective measures and monitoring networks in the basin, as well as related objectives and requirements as defined by the Basin Agreement: Документация, отражающая текущее состояние водоисточников, водопользования, водоохранных мероприятий и сети мониторинга в бассейне, а также цели и требования к ним, обусловленные бассейновым соглашением:
The application of this legislation will help to create a system of long-term and stable housing-sector relations, improve the general state of the housing stock, and create the conditions for its efficient management and monitoring. Реализация данного законопроекта позволит создать систему долговременных и устойчивых жилищных отношений, улучшить общее состояние жилищного фонда, создать условия для эффективного управления и контроля за состоянием жилищного фонда.
For instance, in 2008, attention was drawn to the poor road conditions in the Fagaima and Ottoville areas, which had suffered from substantial rainfall, causing continuous flooding and deterioration of the roads. Например, в 2008 году внимание обращалось на плохое состояние дорог в районах Фагаима и Оттовиль, которые пострадали от обильных дождей, ставших причиной постоянных наводнений и ухудшения состояния дорог.
Больше примеров...
Состоянии (примеров 625)
One of the conditions is that the applicant must be able to guarantee that their conduct is beyond reproach. Одно из этих условий состоит в том, что заявитель должен быть в состоянии гарантировать безукоризненность своего поведения.
Cameroon could not tackle those challenges alone and trusted that it would receive substantial financial assistance from the international community to enable it to create the necessary conditions for the advancement of Cameroonian women. Камерун не в состоянии решить эти проблемы самостоятельно и потому надеется на серьезную финансовую поддержку со стороны международного сообщества, которая позволила бы ему создать необходимые условия для улучшения положения камерунских женщин.
The embargo has led to a large increase in communicable diseases, and the health services have been unable to control or treat them, on account of the increasing gravity of environmental conditions at the most basic level: water purification and sewage systems have broken down. Эмбарго привело к существенному росту масштабов распространения инфекционных заболеваний, а медицинские службы не в состоянии бороться с ними или обеспечивать соответствующее лечение в результате дальнейшего ухудшения экологической обстановки на самом базовом уровне: водоочистные и канализационные системы выведены из строя.
For any prisoner condemned to death, some element of delay between imposition and execution of the sentence and the experience of severe stress in conditions necessary for strict incarceration are inevitable. Между вынесением и приведением в исполнение приговора о смертной казни неизбежно проходит определенное время, и любой заключенный, приговоренный к смертной казни, неизбежно оказывается в состоянии тяжелого стресса в условиях строгого тюремного режима.
Results and conclusions of the annual report on forest conditions in Europe of the ECE Executive Body for the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution, published in June 1998, were not available at the time of preparation of the present report. На момент подготовки настоящего доклада не было в наличии результатов и выводов ежегодного доклада о состоянии лесов в Европе, подготавливаемого Исполнительным органом ЕЭК в рамках Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, который был опубликован в июне 1998 года.
Больше примеров...
Положении (примеров 649)
We consider it invaluable that the Council members had the opportunity to gain first-hand knowledge of the conditions on the ground. С нашей точки зрения, бесценным было то, что члены Совета имели возможность из первых рук получить информацию о положении на местах.
The request for the special meeting is being made to facilitate a debate by the Members of the United Nations on the constantly deteriorating conditions in the Republic of Bosnia and Herzegovina. Мы обращаемся с просьбой о созыве специального заседания, с тем чтобы содействовать обсуждению между членами Организации Объединенных Наций вопроса о постоянно ухудшающемся положении в Республике Боснии и Герцеговине.
Recent changes in the international situation had created favourable conditions for establishing the Indian Ocean as a zone of peace. Наконец, в том, что касается принятия новых подходов, изменения в международном положении создали благоприятные условия и возможности для объявления Индийского океана зоной мира.
The main purpose of this reform was to abolish customary rights, award land to previously landless peasants and disadvantaged persons and create the conditions necessary for the achievement of food self-sufficiency. ЗЗ. Основная цель этой реформы заключается в отмене норм обычного права, предоставлении земель безземельным крестьянам и лицам, находящимся в наиболее уязвимом положении, и создании необходимых условий для достижения самообеспеченности продуктами питания.
According to RID/ADR/2001 special provision 188, lithium cells and batteries were only subject to the requirements of RID/ADR if the conditions of the Regulations/Agreement were complied with. В соответствии со специальным положением 188 варианта МПОГ/ДОПОГ 2001 года требования МПОГ/ДОПОГ не распространялись на литиевые элементы и батареи, если были выполнены условия, изложенные в этом специальном положении.
Больше примеров...
Требованиям (примеров 766)
The programmes had to comply with the minimum requirements and conditions laid down by the European Commission. Такие программы должны были соответствовать минимальным требованиям и условиям, установленным Европейской комиссией.
Everyone has the right to working conditions that meet safety and hygiene requirements, to remuneration for labour without any discrimination, and to social protection against unemployment. Каждый имеет право на условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, на вознаграждение за труд без какой-либо дискриминации, а также на социальную защиту от безработицы.
(b) Receive medical care and assistance under hygienic conditions; Ь) получение медицинской помощи и обслуживания в условиях, соответствующих гигиеническим требованиям;
In this connection, the Committee trusts that the adoption of conditions of service for the judges should put an end to any existing practice that contradicts the requirements of this Statute. В этой связи Комитет считает, что утверждение условий службы судей должно положить конец существующей практике, которая противоречит требованиям этого Статута.
Most IDPs noted that the conditions in the tented camps did not meet minimum standards, but in the absence of any viable alternative and in view of the incentives to return put forward by the Government, they had decided to return. Большинство ВПЛ отметили, что условия жизни в палаточных лагерях не отвечают минимальным требованиям, но, учитывая, что никакой реальной альтернативы нет, и, принимая во внимание предлагаемые правительством стимулы для возвращения, они решили вернуться.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 361)
However, 10 remain on stand-by in Freetown and will return to Monrovia as soon as conditions permit. Однако 10 человек остаются на всякий случай во Фритауне и вернутся в Монровию, как только позволит обстановка.
Whatever progress had been made towards the agreed goals had been slower than expected and, in some respects, conditions had grown worse. Любой прогресс, достигаемый в деле выполнения поставленных задач, был более медленным, чем ожидалось, и, в некоторых отношениях, обстановка даже ухудшается.
The European Union further states its readiness to provide humanitarian assistance as soon as the conditions on the ground make it possible to reach those who need it. Европейский союз далее заявляет о своей готовности предоставить гуманитарную помощь, как только обстановка на местах позволит оказать ее тем, кто в ней нуждается.
We are of the view, therefore, that the continuing unfavourable international economic conditions and the large decrease in United Nations resources earmarked for achieving its development goals and operational activities are issues that must be addressed. Поэтому мы считаем, что сохраняющаяся неблагоприятная международная экономическая обстановка и значительное сокращение выделяемых Организации Объединенных Наций ресурсов на достижение ее целей в области развития и осуществление оперативной деятельности являются вопросами, требующими решения.
Security conditions permitting, UNMIL will implement the third and final phase of the mandated military drawdown, which will result in the reduction of the force by more than 1,000 troops. Если позволит обстановка в плане безопасности, МООНЛ осуществит предусмотренный ее мандатом третий и заключительный этап сокращения своего военного присутствия, в результате чего численность ее сил уменьшится более чем на 1000 военнослужащих.
Больше примеров...