Английский - русский
Перевод слова Conditions

Перевод conditions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условий (примеров 20000)
The Doha mandate appears to impose two sets of conditions. В Дохийском мандате определяются два комплекса условий.
The Doha mandate appears to impose two sets of conditions. В Дохийском мандате определяются два комплекса условий.
IV..2 The wider economic impacts are likely to be influenced by background economic conditions and policies. IV..2 Более широкие экономические последствия, по всей видимости, будут зависеть от исходных экономических условий и стратегий.
That is one of the sine qua non conditions for a lasting restoration of peace. Это является одним из необходимых условий прочного восстановления мира.
In cooperation with UNOSAT, satellite imagery was provided to illustrate the country's vulnerability to climatic conditions. В сотрудничестве с ЮНОСАТ было представлено изображение, переданное со спутников, с тем чтобы проиллюстрировать зависимость страны от климатических условий.
Больше примеров...
Условия (примеров 20000)
They create new conditions of competition in numerous markets. Они создают новые условия конкуренции на многочисленных рынках.
Ms. Taylor-Alexander underlined the importance of taking a holistic view of the prevailing socio-economic conditions in Saint Lucia. Г-жа Тэйлор-Александер подчеркивает важность целостного взгляда на превалирующие социально-экономические условия в Сент-Люсии.
This relates to conditions of use, recycling and disposal. Это предопределяет условия использования, повторной утилизации и удаления.
Despite some irregularities, detention conditions were assessed to be adequate in Freetown Central Prison. Несмотря на наличие некоторых нарушений, условия содержания заключенных в центральной тюрьме Фритауна были признаны удовлетворительными.
The conditions for this position are stipulated by the Act on Pedagogic Employees. Условия для создания этой должности предусмотрены Законом о педагогических работниках.
Больше примеров...
Условиях (примеров 15320)
The staff of UNHCR often worked in dangerous conditions. Персонал УВКБ нередко работает в опасных условиях.
No conditions have been prescribed in respect of the person's gender. Во всех этих условиях отсутствует какое-либо упоминание пола лица.
In addition, she would like to know under what conditions the State Prosecutor was empowered to waive the minimum age for marriage. Кроме того, она хотела бы знать, при каких условиях Государственный обвинитель имеет возможность отменить действие положения о минимальном возрасте вступления в брак.
For traffic conditions the limiting value for a critical perception is eight arc-minutes of visual angle. 2.1.2.8. В условиях дорожного движения предельное значение критического восприятия составляет восемь дуговых минут угла обзора;
The report contains comprehensive information on the status of women in business and their working conditions and lists specified support services that have been established in Iceland for businesswomen. В этом докладе содержится всеобъемлющая информация о положении и условиях труда женщин в предпринимательском секторе, и перечислены созданные в Исландии специальные службы поддержки женщин-предпринимателей.
Больше примеров...
Условиями (примеров 4740)
Other reasons are the often difficult working conditions in which refugee programmes are implemented. Другие причины обусловлены зачастую трудными условиями, в которых осуществляются программы в интересах беженцев.
VERITAS found that persons accused and convicted for anti-state crimes, religiously or politically motivated crimes were subject to particularly rude conditions of detention and harsh treatments. ВЕРИТАС пришел к выводу о том, что лица, приговоренные по обвинению в совершении государственных преступлений и преступлений на политической или религиозной почве, сталкиваются с особо тяжелыми условиями содержания и жестоким обращением.
(b) Relevance of the control action to other States, i.e., those with similar conditions of use; Ь) актуальность регламентационного постановления для других государств, т.е. государств с аналогичными условиями применения;
You should visit this page to review the current Terms and Conditions. Вы должны посетить эту страницу для ознакомления с текущими Положениями и Условиями.
At registration on this site the User agrees with the present Conditions and takes up the rights specified in them and the duties connected with use of a site. При регистрации на данном сайте Пользователь соглашается с настоящими Условиями и принимает на себя указанные в них права и обязанности, связанные с использованием сайта.
Больше примеров...
Условиям (примеров 2924)
Economic restructuring aimed at promoting flexible production, cost competitiveness and adaptability to changing market conditions in the world economy involves significant adjustment costs. Экономическая перестройка, направленная на развитие гибкой системы производства, обеспечение конкурентоспособного уровня затрат и адаптируемости к меняющимся рыночным условиям в мировой экономике, сопряжена со значительными издержками.
The functions of UNFICYP in pursuance of its mandate are: (a) maintenance of the military status quo and prevention of fighting; and (b) undertaking humanitarian and economic activities to promote a return to normal conditions. Функции ВСООНК в соответствии с их мандатом заключаются в следующем: а) сохранение военного статус-кво и предотвращение возобновления столкновений; и Ь) осуществление гуманитарных и экономических мероприятий, способствующих возвращению к нормальным условиям.
He noted that in some countries there is a negligible share of the budget allocated to the judicial authority, which causes a shortage of judges and courts, low salaries and unacceptable material conditions. Он отмечал, что в некоторых странах судебной власти выделяется ничтожно малая доля ассигнований по бюджету, что приводит к нехватке судей и судов, низкому уровню заработной платы и неприемлемым материальным условиям труда.
A maternity allowance is also granted to all foreign citizens, if they satisfy the above mentioned conditions and are, legally, residents of Greece. Пособие по беременности и родам предоставляется также всем иностранным гражданам, если они удовлетворяют вышеупомянутым условиям и законно проживают в Греции.
British Airways was the least ambiguous, stating that their conditions do not allow anyone other than the individual traveller to determine how frequent flyer miles will be used. Наиболее недвусмысленный ответ был получен от компании «Бритиш эруэйз», которая сообщила, что согласно действующим у них условиям никто, кроме самого индивидуального пассажира, не имеет права решать, как использовать МЧП.
Больше примеров...
Положения (примеров 2591)
(b) The provisions of article 20, paragraph 5, of the Convention stipulate two basic conditions for the Committee's publication of a summary account of the results of the proceedings in its annual report. Ь) положения пункта 5 статьи 20 Конвенции предусматривают два основных условия для публикации Комитетом краткого отчета о результатах работы в своем ежегодном докладе.
However, the decline in the standard of living of the majority of the population and the aggravation of conditions in various branches of the social sector proved to be more far-reaching and prolonged than anticipated. Однако падение жизненного уровня большинства населения и ухудшение положения дел в отраслях социальной сферы оказалось более глубоким и затяжным, чем ожидалось.
In these conditions, therefore, any factor which extracts resources from the LDCs through trade can only further increase the marginalization of these countries in the world economy in general, and in international trade in particular. Поэтому в этих условиях любой фактор, отвлекающий ресурсы НРС в процессе торговли, может вести лишь к дальнейшей маргинализации положения этих стран в мировой экономике в целом и в международной торговле в частности.
Submits recommendations to amend current legislation on women, consults on draft laws and decrees on women before they are presented to the competent authority, and recommends the necessary draft laws and decrees to improve the conditions of women. Издает рекомендации по внесению поправок в текущее законодательство, касающееся положения женщин, проводит консультации при подготовке законопроектов и указов до их представления в соответствующие органы власти и рекомендует проекты законов и указов, необходимых для улучшения положения женщин.
The core programmes are: consolidating and strengthening peace and security; disarmament and demobilization; rehabilitation and reintegration; strengthening the rule of law; improving human rights conditions; strengthening civil affairs; conducting public information and coordinating United Nations agencies. Основными программами являются: упрочение и укрепление мира и безопасности; разоружение и демобилизация; реабилитация и реинтеграция; укрепление правопорядка; улучшение положения в области прав человека; укрепление гражданского общества; общественная информация; а также координация деятельности учреждений Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Положение (примеров 1444)
Economic conditions remain critical, but the Government has continued to make further improvement in fiscal management. Хотя экономическое положение по-прежнему имеет критический характер, правительство продолжало добиваться успехов в области бюджетно-финансового управления.
99.104. Promote the situation of disabled persons and their working conditions (Algeria); 99.104 улучшать положение инвалидов и условия их труда (Алжир);
At the same time, acceptable security conditions and the support of security personnel of KRG enabled the United Nations to increase operations in the Kurdistan region. В то же время приемлемое положение дел в сфере безопасности и поддержка со стороны сил безопасности РПК позволили Организации Объединенных Наций увеличить число и расширить масштабы операций в Курдистане.
Significant changes had taken place in the world with regard to the issues of racial discrimination and self-determination, and the Third Committee should ensure that it addressed conditions as they were currently, and not as they had been in the past. В мире произошли значительные перемены, касающиеся проблем расовой дискриминации и самоопределения, и Третьему комитету следует обеспечить, чтобы он рассматривал текущее положение, а не то, которое существовало в прошлом.
Conditions in international financial markets are becoming more favourable for the countries of the region and commodity prices are starting to rebound, indicating that the situation will improve in almost all of the region's countries during the year 2000. Более благоприятными для стран региона становятся условия на международных финансовых рынках, начинают стабилизироваться цены на сырьевые товары, что свидетельствует о том, что в течение 2000 года положение улучшится почти во всех странах региона.
Больше примеров...
Состояния (примеров 1005)
Transformations of the crystal states due to changing conditions (temperature, pressure) affect the physical properties of ammonium nitrate. Изменения кристаллического состояния нитрата аммония под воздействием температуры и давления меняют его физические свойства.
Impact assessments must use reliable baseline studies, for both environmental contaminants as well as human health conditions. В оценках воздействия должны использоваться результаты надежных исследований исходных уровней как в отношении загрязнения окружающей среды, так и состояния здоровья людей.
They also reported on the deterioration of the health of political prisoners who reportedly face poor hygienic conditions, deprivation of proper nutrition, and infrequent access to family members. Они также сообщали об ухудшении состояния здоровья политических заключенных, которых, по их словам, содержат в плохих санитарных условиях или отсутствии надлежащего питания и возможностей для частых контактов с членами семьи.
He hoped that, at the current session, progress would be made so as to create the right conditions for the sustainable development of people who depended on mountain ecosystems and eradicate the poverty affecting so many of them. Он надеется, что на нынешней сессии будет достигнут прогресс в создании подходящих условий для устойчивого развития общин, чья жизнь зависит от состояния горных экосистем, и искоренении нищеты, от которой страдают столь многие из этих людей.
As with the other systems, the main objective of the assessment here will be to assess the conditions of these ecosystems, the causes of changes to the ecosystems and the consequences of these changes for people and other life on earth. Как и в случае других систем, главной целью оценки будет являться оценка состояния этих экосистем, причин изменений в экосистемах и последствий этих изменений для людей и других форм жизни на Земле.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1046)
It seeks to examine a set of policy measures aiming to cushion the impact of economic and social downturns and overcome prevailing conditions. В обзоре предпринята попытка проанализировать комплекс программных мер по смягчению последствий неблагоприятных социально-экономических тенденций и преодолению сложившейся ситуации.
In his view, the Guiding Principles on Internal Displacement had to be tailored to the conditions in specific countries. В этой связи Руководящие принципы, которых придерживается Организации Объединенных Наций при решении проблем временно перемещенных лиц, должны корректироваться, по его мнению, применительно к ситуации, существующей в каждой конкретной стране.
One year ago, we were all gravely concerned about deteriorating political and security conditions in Haiti. Год назад мы все заявляли о своей серьезной обеспокоенности ухудшением политической ситуации и ситуации в области безопасности в этой стране.
(b) Within the context of the review and if needed, conduct a survey of ECE member States on the national situation, plans, framework conditions, and instruments that help significantly increase the uptake of renewable energy in the region. Ь) в контексте рассмотрения и при наличии необходимости проведения опроса государств - членов ЕЭК о ситуации, планах, рамочных условиях и инструментах, существующих на национальном уровне, которые способствуют значительному ускорению процесса освоения возобновляемых источников энергии в регионе.
I assure you no one else can meet the figure named by my least not under these economic conditions. Заверяю, никто больше не даст столько денег в нынешней экономической ситуации.
Больше примеров...
Обстановки (примеров 656)
The mission commended the country team for its work, not least given the difficult operating conditions. Миссия высоко оценила работу страновой группы, особенно с учетом сложной оперативной обстановки.
Experiments were conducted to investigate how the human organism adjusts to weightlessness, to determine radiation conditions in orbit and to measure the spectra of ionising cosmic radiation. Проведены эксперименты по изучению процессов адаптации организма человека к невесомости, оценке радиационной обстановки на орбите и измерению спектров ионизирующего космического излучения.
All those design and construction works were carried out through the special environmental health programme, which was established by the Agency in 1993 to improve environmental health conditions. Все проектно-строительные работы осуществлялись в рамках специальной программы улучшения санитарной обстановки, которая была учреждена Агентством в 1993 году в этих целях.
They should also work closely with UNOMIG and the CIS peacekeeping force to improve the functioning of the Joint Fact-finding Group, so that it may make a real contribution to the improvement of security conditions in the zone of conflict. Кроме того, они должны тесно сотрудничать с МООННГ и миротворческими силами СНГ в деле совершенствования работы Совместной группы по установлению фактов, с тем чтобы она могла внести реальный вклад в улучшение обстановки в плане безопасности в зоне конфликта.
The Mission conducted three patrols to the upper Kodori Valley in October, November and December to assess the security and humanitarian conditions, including the situation regarding the return of population displaced as a result of the August events. Миссия провела три патрульные операции в верхней части Кодорского ущелья в октябре, ноябре и декабре для оценки обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации, включая ситуацию с возвращением населения, перемещенного в результате августовских событий.
Больше примеров...
Состояние (примеров 703)
Slick icy road conditions out there tonight, Bob. Скользкое, ледяное состояние дорог сегодня вечером, Боб.
Although access to Tuzla depends on secondary roads (which are likely to deteriorate significantly under winter conditions), no major impediment has been experienced during the past seven months despite the inability of UNPROFOR to negotiate the opening of the airport for humanitarian aid. Хотя доступ в Тузлу осуществляется по дорогам второстепенного значения (состояние которых, весьма вероятно, значительно ухудшится зимой), каких-либо серьезных трудностей в течение последних семи месяцев не возникало, несмотря на неспособность СООНО договориться об открытии аэропорта для доставки грузов гуманитарной помощи.
Regarding post-traumatic stress disorder diagnosis in prisons, the regulation for prison staff was that the state of health of those affected should be established and any conditions, including PTSD, communicated to the medical commission. Что касается диагностики посттравматического стрессового расстройства, то персонал тюрем должен устанавливать состояние здоровья лиц, страдающих различными недугами, и сообщать о любых заболеваниях, включая ПТСР, медицинской комиссии.
Symptoms, signs, and ill-defined conditions: 1304 9 Признаки, симптомы и неопределенное состояние
Do not have houses or have houses which are in temporary conditions, broken, leaking and stand the risk of collapsing and they can't improve such houses by themselves; домохозяйства, не имеющие дома или имеющие дом в виде временной постройки, которая пришла в негодное состояние, имеет протекающую крышу и грозит обрушиться, и которую домохозяйство не в состоянии отремонтировать самостоятельно;
Больше примеров...
Состоянии (примеров 625)
Nevertheless, the solitary confinement factor aggravated the health conditions of prisoners. Кроме того, на состоянии здоровья заключенных пагубно сказывалось содержание в изоляции .
Within six months, HNP procurement staff must be capable of fulfilling all the conditions resulting from the reform activities. Через шесть месяцев все занимающиеся закупками сотрудники должны быть в состоянии выполнять все требования, обусловленные проведением реформы.
part of the vehicle mass borne by the axle under static conditions Р часть массы транспортного средства, приходящаяся на ось в статическом состоянии
Results and conclusions of the annual report on forest conditions in Europe of the ECE Executive Body for the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution, published in June 1998, were not available at the time of preparation of the present report. На момент подготовки настоящего доклада не было в наличии результатов и выводов ежегодного доклада о состоянии лесов в Европе, подготавливаемого Исполнительным органом ЕЭК в рамках Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, который был опубликован в июне 1998 года.
At the beginning of April 1998, he was reportedly transferred to Marjayun hospital with emergency medical conditions. В начале апреля 1998 года его, как сообщают, в критическом состоянии перевели в больницу Марджаюн.
Больше примеров...
Положении (примеров 649)
A report on Mexico says that the indigenous peoples live in "alarming conditions of extreme poverty and marginality". В докладе о положении в Мексике говорится, что коренные народы проживают «в вызывающих тревогу условиях крайней нищеты и изолированности».
Noting that, in the current economic situation, women were willing to take practically any job, even unsafe ones, she enquired whether the Government offered low-interest loans or subsidies to employers for the purpose of improving working conditions. Отмечая, что в нынешнем экономическом положении женщины готовы выполнять практически любую работу, даже небезопасную для них, она спрашивает, предоставляет ли правительство низкопроцентные займы или субсидии работодателям в целях улучшения рабочих условий.
Yet we still face a difficult economic situation owing to regional conditions and to the impact on our economy of the crisis in countries of South-East Asia, with many of which we maintain close economic ties. Тем не менее мы все еще находимся в трудном экономическом положении вследствие региональных условий и последствий для нашей экономики кризиса в странах Юго-Восточной Азии, со многими из которых мы поддерживаем тесные экономические связи.
A survey on family conditions would provide a comprehensive view of the current situation of families, whether that situation has improved or deteriorated as a result of internal or external pressures, and how families have responded or adapted to these trends. Обследование условий жизни семей позволяет получить всестороннее представление о нынешнем положении семей, о том, улучшается или ухудшается это положение под воздействием внутренних и внешних факторов, и о том, как семьи реагируют на эти тенденции или адаптируются к ним.
In the present acute social and economic crisis all age groups in the population find themselves in difficulties, but the most damage has been suffered by the economic system for ensuring the conditions of the reproduction of the rising generation. В условиях острого социально-экономического кризиса в трудном положении находятся все возрастные группы населения, однако в наибольшей степени разрушена экономическая система обеспечения условий воспроизводства подрастающего поколения.
Больше примеров...
Требованиям (примеров 766)
In all political and electoral systems, candidates for Parliament should meet conditions envisaged in the law. Во всех политических и избирательных системах кандидаты в парламентарии должны соответствовать требованиям, установленным в законодательстве.
Persons who are covered by these laws benefit from service pensions when meeting certain conditions of contribution periods in the profession, regulated as such by the respective laws. Лица, на которых распространяются эти законы, получают служебные пенсии, если они отвечают определенным требованиям в отношении их страхового стажа, регулируемым соответствующими законами, во время работы по профессии.
Any engine system covered by this section shall be designed, constructed and installed so as to be capable of meeting these requirements throughout the normal life of the engine under normal conditions of use. Любая система двигателя, охватываемая настоящим разделом, проектируется, изготавливается и устанавливается таким образом, чтобы она была в состоянии соответствовать этим требованиям на протяжении обычного срока службы двигателя в нормальных условиях эксплуатации.
This provision is one of the conditions to be fulfilled by any political party or organization in order to qualify for registration under the Constitution. page Это положение относится к числу тех условий, которые должна выполнить любая политическая партия или организация для того, чтобы отвечать установленным Конституцией требованиям в отношении ее регистрации.
It was brought to the attention of the Committee that relocation programmes that did not follow those conditions might increase the hardship of the families affected. До сведения Комитет был доведен тот факт, что программы по переселению, которые не отвечают этим требованиям, могут стать причиной усугубления и без того тяжелого положения семей, о которых идет речь.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 361)
Security, stability, peace, respect for human rights and good governance were prerequisites for sustainable development. Political will and propitious international conditions were prerequisites for trust in international cooperation. Условиями устойчивого развития являются безопасность, стабильность, мир, соблюдение прав человека и рациональное управление, а политическая воля и благоприятная международная обстановка являются необходимыми элементами установления доверия в области международного сотрудничества.
Political conditions in the Middle East had recently deteriorated sharply, with the result that tension had increased, peace negotiations had broken down, violence was rampant and the Al-Aqsa Mosque had been desecrated. Политическая обстановка на Ближнем Востоке в последнее время резко ухудшилась, в результате чего усилилась напряженность, были сорваны переговоры, разгул насилия принял угрожающие размеры, была осквернена мечеть Аль-Акса.
It welcomed, in particular, the relocation of UNPOS and encouraged the United Nations to take further steps to achieve a more permanent and full relocation to Somalia, as security conditions allow. Он приветствовал, в частности, передислокацию ПОООНС и призвал Организацию Объединенных Наций предпринять последующие шаги в целях более постоянного и полного перевода в Сомали, когда это позволит обстановка в плане безопасности.
With respect to security conditions, though active hostilities have long since ended and the ceasefire continues to hold, security incidents of a criminal nature pose risks to returnees, the local population and international personnel. Что касается безопасности, то, хотя активные военные действия уже давно прекратились и прекращение огня продолжает соблюдаться, криминальная обстановка по-прежнему угрожает безопасности возвратившихся лиц, местного населения и международного персонала.
(a) The full deployment of 460 civilian police officers will be carried out as a matter of priority, security and logistic conditions permitting. а) одним из первоочередных вопросов является полное развертывание 460 сотрудников гражданской полиции, если это позволят сделать обстановка в области безопасности и состояние материально-технического обеспечения.
Больше примеров...