That is one of the sine qua non conditions for a lasting restoration of peace. | Это является одним из необходимых условий прочного восстановления мира. |
Improving market access with more predictable market entry conditions would mean improving competitiveness. | Улучшение доступа к рынкам при большей предсказуемости условий выхода на рынки будет способствовать повышению конкурентоспособности. |
He noted that success in diversification was contingent on market access conditions and competitiveness. | Он отметил, что успех в деле диверсификации зависит от условий доступа к рынкам и конкурентоспособности. |
The Doha mandate appears to impose two sets of conditions. | В Дохийском мандате определяются два комплекса условий. |
That is one of the sine qua non conditions for a lasting restoration of peace. | Это является одним из необходимых условий прочного восстановления мира. |
Despite some irregularities, detention conditions were assessed to be adequate in Freetown Central Prison. | Несмотря на наличие некоторых нарушений, условия содержания заключенных в центральной тюрьме Фритауна были признаны удовлетворительными. |
Interim measures of protection often contain orders or conditions. | Обеспечительные меры часто содержат приказы или условия. |
Favourable economic conditions also allowed other Member States to catch up on outstanding dues. | Благоприятные экономические условия также позволили другим государствам-членам погасить свою задолженность по взносам. |
Another crucial need was to enhance the conditions under which business entities in developing countries could gain access to credit. | Другая существенно важная задача состоит в том, чтобы улучшить условия, на которых коммерче-ские предприятия в развивающихся странах могли бы получать доступ к кредитам. |
Favourable economic conditions also allowed other Member States to catch up on outstanding dues. | Благоприятные экономические условия также позволили другим государствам-членам погасить свою задолженность по взносам. |
Arduous construction in difficult geological conditions proceeded. | Строительство велось в сложных гидрогеологических условиях. |
Details on their conditions of work were unavailable. | Данных об условиях их труда нет. |
(c) Adequately compensate staff for the dangerous and difficult conditions under which they serve. | с) обеспечивать надлежащее вознаграждение персонала за работу в тех опасных и трудных условиях, в которых они несут службу. |
The report contains comprehensive information on the status of women in business and their working conditions and lists specified support services that have been established in Iceland for businesswomen. | В этом докладе содержится всеобъемлющая информация о положении и условиях труда женщин в предпринимательском секторе, и перечислены созданные в Исландии специальные службы поддержки женщин-предпринимателей. |
This action was taken because of their acute hazard classification and concern as to their impact on human health under conditions of use in developing countries. | Это было сделано ввиду их классификации как весьма опасных и в связи с озабоченностью их воздействием на здоровье людей в условиях, при которых они используются в развивающихся странах. |
Thirdly, the author argues that his brother was held in life-threatening detention conditions, i.e. severe overcrowding, poor ventilation, insufficient and irregular food supply, lack of medical care and substandard hygienic conditions. | В-третьих, автор утверждает, что его брат содержался в условиях, представляющих угрозу для жизни, т.е. в условиях, связанных с чрезмерной переполненностью камеры, плохим проветриванием, недостаточным и нерегулярным питанием, отсутствием медицинской помощи и неудовлетворительными условиями гигиены. |
It should be emphasized that the Government is very concerned about the conditions in Koraal Specht, particularly the overcrowding and its consequences. | Следует отметить, что правительство очень озабочено условиями содержания заключенных в Корал Спехт, особенно в том, что касается переполненности тюремных камер и возникающих в этой связи последствий. |
If persons deprived of their liberty cannot afford to hire a lawyer and if the public defender assigned to their case does not have the necessary material conditions and independence, that right and its value in preventing torture and mistreatment are purely theoretical or notional. | Если лишенное свободы лицо не имеет средств для найма адвоката, а предоставленный ему защитник по назначению не располагает необходимыми материальными условиями и независимостью, подобное право и его значимость для предотвращения пыток и жестокого обращения носит чисто теоретический или формальный характер. |
"24.1. If the vehicle... 25 below and has been tested following the conditions set out in paragraph 2.2., approval... granted." | "24.1 Если транспортное средство... пункта 25 ниже и было испытано в соответствии с условиями, изложенными в пункте 2.2, то предоставляется официальное утверждение... транспортного средства". |
Monitoring What Matters: Tailoring Millennium Targets and Indicators of Environmental Sustainability to Local Conditions in Europe and Central Asia | Мониторинг важных объектов: приведение задач и показателей, связанных с экологической устойчивостью, в соответствие с местными условиями, существующими в Европе и Центральной Азии |
Can making a transition towards a green economy adapted to local conditions, present opportunities to respond to multiple environmental and development challenges in a coherent manner? | создает ли осуществление перехода к "зеленой" экономике, адаптированной к местным условиям, возможности для согласованного реагирования на многочисленные проблемы в области окружающей среды и развития? |
The United Nations, with its essential features, must therefore be preserved, although it can and should be reformed where it is shown to be faulty, inefficient or out of tune with current conditions. | Поэтому Организация Объединенных Наций со всеми присущими ей областями деятельности должна быть сохранена, хотя она может и должна быть реформирована в тех областях, где она проявила несовершенство, неэффективность или несоответствие нынешним условиям. |
In this context, he expressed concerns about the vulnerability of migrant workers, who are most likely to lose their jobs during the crisis, undocumented migrants who are exposed to exploitative working conditions, and victims of human trafficking. | В этой связи он выразил обеспокоенность по поводу уязвимости трудящихся-мигрантов, которые в первую очередь могут потерять работу во время кризиса, мигрантов, не имеющих документов, которые подвергаются эксплуататорским условиям труда, а также жертв торговли людьми. |
On the other hand, it would be contradictory to make objections with intermediate effect subject to conditions of validity while maximum-effect objections are not subject to such conditions. | Во-вторых, потому, что подчинять возражения с промежуточным эффектом условиям материальной действительности, в то время как возражения с максимальным эффектом им не подчинены, было бы непоследовательным. |
Labyrinthodont amphibians were particularly devastated, while the first reptiles fared better, being physiologically better adapted to the drier conditions. | Лабиринтодонты пострадали очень сильно, в то время как первые рептилии приспособились к новым условиям лучше, будучи физиологически адаптированными к возобладавшему более сухому климату. |
The issue that arises then is whether these measures satisfy conditions of that carve-out provision, namely, (a) they are taken for prudential reasons; and (b) they are not being used as a means of avoiding the Member's commitments or obligations. | В этом случае возникает вопрос о том, удовлетворяют ли эти меры условиям данного положения об изъятии, а именно: а) они принимаются исходя из пруденциальных соображений; и Ь) они не используются в качестве средства обхода обязательств или обязанностей члена. |
It gives the Joint Meeting the possibility to apply the rationalized approach to all conditions of carriage, including tank instructions, packing instructions, special provisions and limited quantities. | Она дает возможность Совместному совещанию применять рационализированный подход ко всем условиям перевозки, включая инструкции по цистернам, инструкции по упаковке, специальные положения и положения, касающиеся ограниченных количеств. |
In order to ensure equal opportunities in education and on the labour market, the Ministry places special emphasis on improving conditions for such immigrants in their leisure time, preventing racial and other discrimination, promoting integration into Norwegian society and improving the situation of immigrant youth. | В целях обеспечения равных возможностей в области образования и на рынке труда министерство уделяет особое внимание улучшению организации досуга таких иммигрантов, предупреждению расовой и других видов дискриминации, содействию интеграции в норвежское общество и улучшению положения молодежи из числа иммигрантов. |
The relevant provision in the Uniform Electronic Commerce Act of Canada and in the United States Uniform Electronic Transactions Act set forth the conditions under which a natural person is not bound by a contract in the event that the person made a material error. | Соответствующие положения канадского Единообразного закона об электронной торговле и Единообразного закона об электронных сделках Соединенных Штатов устанавливают условия, при которых физическое лицо не считается связанным договором в случае, если это лицо совершило существенную ошибку. |
b) Set out the terms and conditions of the procurement contract, to the extent that are already known to the procuring entity; and | Ь) излагаются положения и условия договора о закупках, насколько они уже известны закупающей организации; и |
He drew attention to the poor economic conditions in parts of Kyrgyzstan, which contributed to ethnic tensions. | Он обращает внимание на плохое экономическое положение в отдельных районах Кыргызстана, что обостряет межэтническую напряженность. |
To prevent discrimination in the workplace, in 1996, Thailand had implemented a regulation stating that employers must provide foreign workers with the same working conditions as those described in the country's Labour Law. | Во избежание дискриминации на рабочих местах Таиланд в 1996 году принял положение, предусматривающее, что работодатели должны обеспечивать иностранным рабочим те же условия работы, которые оговорены в Законе о труде этой страны. |
Labour laws are a powerful tool to prevent and combat trafficking in supply chains, given that matters regulated thereunder, such as recruitment and employment of workers, wages and working conditions, may serve as operational indicators of trafficking. | Трудовое законодательство является мощным инструментом предотвращения торговли людьми в цепочках поставок и борьбы с ней, поскольку положение в регулируемых им областях, таких как наем и трудовые отношения, заработная плата и условия труда, может реально свидетельствовать о торговле людьми. |
Although official development assistance granted to poor and developing countries was appreciated, the progress achieved in that respect had not reached a level that would enable those countries to improve their economic conditions. | Хотя следует отметить официальную помощь на цели развития, оказываемую бедным и развивающимся странам, прогресс в этой области до сих пор не достиг уровня, который позволил бы этим странам улучшить положение в своей экономике. |
The National Forum on the Education Sector was held in February 2007, enabling those involved in the school system to assess the status of education in Benin and forge a shared vision of the conditions needed to improve it. | В феврале 2007 года был проведен Национальный форум сектора образования, на котором работники школьного образования смогли обменяться мнениями, проанализировать положение дел в сфере образования в Бенине и выработать единую концепцию улучшения положения в этой области. |
UNHCR, the World Food Programme (WFP), other UN agencies, and NGOs mounted sizeable protection and relief operations under difficult security and logistical conditions. | УВКБ, Мировая продовольственная программа (МПП), другие учреждения ООН и НПО развернули крупномасштабные операции по их защите и оказанию им помощи в сложных условиях с точки зрения безопасности и состояния инфраструктуры. |
During the review period, the human rights office handled individual complaints, and monitored court sessions and detention facilities in police stations because of increasing concerns about inhumane treatment or health conditions of detainees. | В течение отчетного периода Отделение по правам человека рассматривало отдельные жалобы и следило за судебными заседаниями и за ситуацией в местах содержания под стражей в полицейских участках ввиду растущей обеспокоенности по поводу бесчеловечного обращения с задержанными или их состояния здоровья. |
The Panel emphasized that assessment of the actual and potential conditions of all types of forests was an essential basis for sustainable forest management, and for a wide range of considerations related to forests at the local, national, regional and global level. | Группа подчеркнула, что определение нынешнего и потенциального состояния лесов всех видов является необходимой основой для обеспечения устойчивого лесопользования и рассмотрения широкого круга вопросов, связанных с лесными ресурсами, на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Heavy and sensitive equipment that would be at risk due to bad road conditions is off-loaded at Libreville, from where it is airlifted directly to locations in the Democratic Republic of the Congo. | Тяжелое и ценное оборудование, которое может пострадать в ходе доставки наземным транспортом из-за плохого состояния дорог, выгружается в Либревиле, откуда по воздуху доставляется на аэродромы в Демократической Республике Конго. |
The time which it takes will vary, depending on the metal and environmental conditions, but usually exceeds several years or decades. | Необходимое для этого время зависит от конкретного металла и состояния окружающей среды, однако обычно оно превышает несколько лет или несколько десятилетий. |
Different possibilities and situations set different conditions. | Различные возможности и ситуации диктуют свои условия. |
These are crises which are not connected exclusively to the war, but have developed from the region's poor economic conditions. | К ним относятся кризисные ситуации, которые не связаны исключительно с военными действиями, а вызваны сложившимися в регионе тяжелыми экономическими условиями. |
The intention of the new approach is to adapt conditions attached to loans to country-specific circumstances and eliminate the need for formal waivers for countries that do not meet targets by a specific date. | Цель этого нового подхода состоит в том, чтобы увязать условия, сопутствующие выдаче кредитов, со спецификой ситуации в каждой стране и избавиться от необходимости делать формальные исключения для стран, которые не достигают целевых показателей к конкретной дате. |
The Mission, now in its second year of post-earthquake surge capacity, was focusing on efforts to expand and sustain the stabilization gains achieved and to phase out that capacity as security conditions improved. | Работающая второй год в мобилизационном режиме, Миссия стремится расширить и закрепить успехи, достигнутые в области стабилизации, и по мере улучшения ситуации в области безопасности планирует постепенно сокращать численность персонала. |
In a similar manner, sections 84-103 of the Act set out specific and detailed conditions and procedures in the case of an accident or incident involving a space object during the liability period for a launch or return. | В случае аварии Министр должен назначить лицо, обладающее надлежащей квалификацией и опытом, для рас-следования аварии, в то время как в случае возникновения нештатной ситуации вопрос о назначении такого должностного лица решается по усмотрению Министра. |
The improvement of security conditions in the east, therefore, remains a key priority for the Transitional Government and MONUC. | Вот почему улучшение обстановки в области безопасности на востоке страны остается одной из первоочередных задач переходного правительства и МООНДРК. |
In the same resolution, the Security Council urged the establishment of an enhanced presence by the United Nations in Somalia, particularly Mogadishu, consistent with the security conditions. | В той же резолюции Совет Безопасности настоятельно призвал обеспечить расширенное присутствие Организации Объединенных Наций в Сомали, особенно в Могадишо, с учетом обстановки в плане безопасности. |
The degradation of security conditions may also impact negatively on the capacity of non-governmental organizations to deliver support to the country, as exemplified by the recent kidnapping of a staff member of an international health NGO. | Ухудшение обстановки в области безопасности также может негативно сказаться на возможностях неправительственных организаций обеспечивать поддержку стране, доказательством чему служит недавние похищение члена одной из международных НПО, занимающейся вопросами здравоохранения. |
Taxi request in our Company - it's the fastest way to have a car at your doorway even at times of bad traffic conditions in Bishkek. | Заказ Такси в нашей Компании - это максимально сокращённый срок подачи автомобиля даже при условии сложной дорожной обстановки в Бишкеке. |
Apart from these figures, which have remained virtually unchanged during the past three to five years and therefore indicate that health and epidemiological conditions have not improved, the following facts give an idea of what has been happening recently. | Помимо этих остающихся почти неизменными на протяжении последних 3-5 лет данных, характеризующих общее, как бы застывшее, санитарно-эпидемиологическое неблагополучие, представление об особенностях развития обстановки в последнее время дают следующие данные. |
This must be guarded against by paying attention to application rate, soil conditions, slope of the land, etc. | Эту опасность можно устранить посредством учета таких факторов, как норма внесения удобрений, состояние почвы, уклон поверхности земли и т.д. |
This study was published by UNECE in 2014 and had as its main objective the analysis of the current conditions of the freight transport and logistics market in the Republic of Belarus. | Это исследование было опубликовано ЕЭК ООН в 2014 году и имело основной целью проанализировать нынешнее состояние транспортно-логистической системы грузовых перевозок в Республике Беларусь. |
Valuation via photo does not, of course, allow for an exact assessment as defects, restorations or age-related conditions cannot be identified due to the size of the image. | При оценке по фотографии не возможна точность оценки, т.к. из-за небольшого размера изображения нельзя распознать недостатки, следы реставрации или же возрастное состояние товара. |
The depressed economic conditions inadvertently, and, the restoration of the damaged physical infrastructure and heavy preventive infrastructural work advertently, impacted on the State Party's capacity and pace in implementing the Convention during those years. | На возможностях и темпах осуществления государством-участником положений Конвенции в эти годы сказывались как плачевное состояние экономики, так и необходимость восстановления разрушенных объектов физической инфраструктуры и выполнения большого объема работ по созданию защитных сооружений. |
Sanitary conditions showed no improvement. | Санитарное состояние тюрем, по всей видимости, не улучшилось. |
Fourth, it makes valuable information available to corporate financiers, informing their clients on present and future money and capital market conditions. | В-четвертых, он предоставляет корпоративным финансистам ценную информацию, информируя их клиентов о текущем и будущем состоянии денежных и капитальных рынков. |
Remotely sensed data and ground-based meteorological, crop and rangeland conditions are analysed to project potential threats to food security. | В целях выявления возможных угроз для продовольственной безопасности проводится сбор и анализ данных дистанционного зондирования и собираемых наземными станциями данных о метеорологических условиях и состоянии посевов и пастбищ. |
My delegation hopes that the United Nations will regain its authority so that it can contribute to ensuring the necessary conditions for the promotion of rights and democracy throughout the world. | Наша делегация надеется, что Организация Объединенных Наций восстановит свой авторитет, с тем чтобы быть в состоянии создать условия, необходимые для содействия правам человека и демократии во всем мире. |
Worked out remote methods and equipment allow to receive information about environment conditions more than thousand times quicker than using landline methods and with much more low costs of works. | Разработанные дистанционные методы и аппаратура позволяют получать информацию о состоянии окружающей среды в тысячи раз быстрее, чем наземные методы, при соответственно гораздо более низкой стоимости работ. |
In this way, and under relaxed conditions, those persons who did not regulate Slovenian citizenship under article 40 of the law in 1991 are also enabled to acquire citizenship of the Republic of Slovenia. | Таким образом и на более льготных условиях те лица, которые не приобрели гражданства Словении согласно статье 40 Закона в 1991 году, также в состоянии приобрести гражданство Республики Словении. |
It is reasonable to give the tribunal this power under the conditions mentioned in this provision. | Наделение суда таким полномочием при условиях, оговариваемых в этом положении, представляется оправданным. |
The Qatar Foundation to Combat Human Trafficking is also preparing a study on domestic workers in Qatar (conditions, problems, impacts and solutions). | Катарский фонд по борьбе с торговлей людьми также готовит исследование о положении домашней прислуги в Катаре (условия, проблемы, последствия и решения). |
With regard to the right to work, indigenous peoples and migrant workers were subject to inequality in terms of access to employment, levels of remuneration and conditions of work, in addition to a marked tendency towards discrimination against women. | Что касается права на труд, то коренное население и трудящиеся-мигранты находятся в неравном положении в плане возможностей трудоустройства, уровня оплаты труда и условий работы, и, помимо всего прочего, явно прослеживается дискриминация женщин. |
However, while exploring the response to these new challenges for the protection of civilians, it is important that on the question of the conduct of hostilities there is an accurate and factual account of conditions on the ground. | При этом в процессе решения этих новых задач по защите гражданского населения вопрос ведения военных действий должен рассматриваться с опорой на точную фактическую информацию о положении дел на местах. |
Article 198 - "MITRAB shall determine the terms and conditions under which public and private enterprises shall employee persons with disabilities in accordance with the possibilities offered by the country's social and economic situation." | Статья 198 - "Министерство труда устанавливает условия, на которых государственные и частные предприятия нанимают инвалидов с учетом возможностей, существующих при текущем социальном и экономическом положении в стране". |
Aliens are those who do not meet the conditions for Guatemalan nationals in accordance with the law. | Иностранцами являются лица, которые не соответствуют установленным законом требованиям, предъявляемым к гражданам Гватемалы. |
Right to safe and healthy working conditions | Право на условия труда, отвечающее требованиям безопасности и гигиены |
It guaranteed labour rights for independent workers and required employers to provide workers with safe, hygienic and adequate working conditions. | Она гарантирует трудовые права независимых работников и предписывает работодателям обеспечивать работникам безопасные, гигиеничные и отвечающие требованиям условия труда. |
Controls to enforce minimum labour conditions and minimum wages have been improved and optimized. | Был усилен и оптимизирован надзор за соответствием базовым требованиям в области условий и оплаты труда. |
The multi-denominational schools receive financial support on the same conditions as the denominational schools when they meet the standards laid down by the State. | Такие школы получают финансовую помощь на таких же условиях, что и школы, находящиеся в ведении какой-либо одной конфессии, если они отвечают требованиям, установленным государством. |
The international conditions that prevailed when Mr. Hans Blix for the first time assumed the leadership of the IAEA have changed radically. | Международная обстановка того времени, когда г-н Ханс Бликс впервые вступил в должность руководителя МАГАТЭ претерпела резкие изменения. |
Moreover, the Investment Management Service is monitoring market conditions carefully, aware that indexation is a tool which may become useful once market conditions stabilize. | Кроме того, Служба управления инвестициями внимательно следит за рыночной конъюнктурой, сознавая, что индексация является инструментом, который может оказаться полезным, когда обстановка на рынках стабилизируется. |
In that country, bombing and anti-personnel mines had created conditions far worse than those experienced in many European countries at the end of the Second World War. | В результате бомбардировок и взрывов противопехотных мин в этой стране создалась гораздо худшая обстановка, чем во многих странах Европы после второй мировой войны. |
The return of internally displaced persons to their own villages has been impeded by poor security conditions and the absence of public social services and utilities in their areas of return. | Возвращению внутренне перемещенных лиц в свои родные деревни препятствовали неблагоприятная обстановка в плане безопасности и отсутствие социальных услуг в районах их возвращения. |
The Administration wishes to recall that in the instance cited, hostile conditions prevailing on the ground during withdrawal did not allow the mission to conduct the required procedures properly. | Администрация хотела бы напомнить о том, что в контексте эпизода, о котором говорилось в докладе Комиссии, неблагоприятная обстановка на местах в ходе вывода миссии не позволила надлежащим образом соблюсти установленные процедуры. |