| The Academy also works to create the right conditions for disseminating the essence of artistic creativity at all internal and external levels. | Кроме того, Академия работает над созданием благоприятных условий для распространения сути художественного творчества на всех внутренних и внешних уровнях. |
| This is also a reflection of the relatively humane conditions found within the two colonies visited by the Special Rapporteur. | Это также является отражением сравнительно гуманных условий, которые созданы в двух колониях, посещенных Специальным докладчиком. |
| It also monitors their professional performance in order to ensure that such conditions are met. | Оно также осуществляет надзор за их профессиональной деятельностью с целью обеспечения выполнения таких условий. |
| For example, improved working conditions and involvement of employees in decision-making can increase productivity and the quality of products/services. | Так, например, улучшение условий труда и привлечение работников к принятию решений может способствовать повышению производительности труда и улучшению качества выпускаемых товаров/услуг. |
| Most experts agreed that ENTs act as discriminatory measures, detracting from the predictability and certainty of market access conditions. | Большинство экспертов согласились с тем, что КЭП выступают в виде дискриминационных мер, снижающих предсказуемость и определенность условий доступа к рынкам. |
| Interim measures of protection often contain orders or conditions. | Обеспечительные меры часто содержат приказы или условия. |
| Interim measures of protection often contain orders or conditions. | Обеспечительные меры часто содержат приказы или условия. |
| In order to attract and retain highly competent staff, the Noblemaire and Fleming principles should continue to constitute the basis for determining conditions of service. | В интересах привлечения и удержания компетентного персонала условия службы должны по-прежнему определяться на основе принципов Ноблемера и Флеминга. |
| In order to attract and retain highly competent staff, the Noblemaire and Fleming principles should continue to constitute the basis for determining conditions of service. | В интересах привлечения и удержания компетентного персонала условия службы должны по-прежнему определяться на основе принципов Ноблемера и Флеминга. |
| Ms. Taylor-Alexander underlined the importance of taking a holistic view of the prevailing socio-economic conditions in Saint Lucia. | Г-жа Тэйлор-Александер подчеркивает важность целостного взгляда на превалирующие социально-экономические условия в Сент-Люсии. |
| Gambia also encouraged UNHCR to continue its efforts to register the Saharan refugees living in miserable conditions in the camps in Tindouf. | Гамбия также призывает УВКБ продолжать его усилия по регистрации сахарских беженцев, проживающих в жутких условиях в лагерях Тиндуфа. |
| Certain mergers had been blocked, and others had been approved with conditions. | Некоторые слияния были запрещены, тогда как ряд других были разрешены, но при определенных условиях. |
| Representative distribution over categories, worst case, meaning a group of coated lamps using the same technology within the categories with the most stringent conditions for the coating. | Характерное распределение по категориям (в наименее благоприятном случае) означает группу ламп с покрытием, наносимым по одной и той же технологии с учетом соответствующих категорий в наиболее жестких условиях нанесения этого покрытия. |
| This action was taken because of their acute hazard classification and concern as to their impact on human health under conditions of use in developing countries. | Это было сделано ввиду их классификации как весьма опасных и в связи с озабоченностью их воздействием на здоровье людей в условиях, при которых они используются в развивающихся странах. |
| In addition, she would like to know under what conditions the State Prosecutor was empowered to waive the minimum age for marriage. | Кроме того, она хотела бы знать, при каких условиях Государственный обвинитель имеет возможность отменить действие положения о минимальном возрасте вступления в брак. |
| The sovereignty of each State is determined by the actual domestic and foreign conditions in which it exists and functions. | Суверенитет каждого государства детерминирован реальными внутренними и внешними условиями, в котором оно находится и функционирует. |
| The creation of democratic institutions of local Government and assured representation of disadvantaged groups are necessary but not sufficient conditions to ensure that the latter's interests are safeguarded. | Создание местных демократических органов государственного управления и гарантированное участие представителей маргинализованных групп являются необходимыми, но недостаточными условиями для обеспечения учета их интересов. |
| This question raised particular concerns, as expressed for example by the International Labour Organization (ILO), 84/ with respect to the conditions for fishermen. | Этот вопрос вызвал особую обеспокоенность, например со стороны Международной организации труда (МОТ) 84/, в связи с условиями труда рыбаков. |
| The Advisory Committee shares the concern expressed in the report that the internship programme should be properly managed and coordinated centrally by the United Nations Office at Geneva, and in full compliance with the rules and conditions governing United Nations internships. | Консультативный комитет разделяет выраженную в докладе озабоченность по поводу необходимости обеспечения надлежащего управления программой стажировок и ее централизованной координации Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве в полном соответствии с правилами и условиями, регулирующими прохождение стажировки в Организации Объединенных Наций. |
| The members of IAPWG have agreed that the United Nations vendor code of conduct should not be confused with the United Nations General Conditions of Contract, a document that is an intrinsic part of all United Nations contracts and that requires strict compliance by suppliers. | Члены МРГЗ пришли к выводу о том, что кодекс поведения Организации Объединенных Наций для поставщиков не следует смешивать с Общими условиями заключения контрактов Организации Объединенных Наций, документом, который является неотъемлемой частью всех контрактов Организации Объединенных Наций и должен строго соблюдаться поставщиками. |
| UNMIK will adapt its role to the evolving conditions on the ground. | МООНК будет адаптировать свою роль к меняющимся условиям на местах. |
| Education and training that enable workers and entrepreneurs to adapt to changing technologies and economic conditions; | в образовании и профессиональной подготовке, которые позволяли бы рабочим и предпринимателям адаптироваться к меняющимся технологиям и экономическим условиям; |
| In 1992, the drop in unemployment rate was the result of the generally improving economic situation brought about by economic reforms and good weather conditions. | Падение уровня безработицы в 1992 году было обусловлено общим улучшением положения дел в экономике благодаря экономическим реформам и благоприятным погодным условиям. |
| In addition, the candidate must also fulfil special conditions regarding age, health and psycho-physical ability to perform police duties, prescribed in more detail by the Minister of Internal Affairs. | Кроме того, кандидат должен соответствовать специальным условиям в отношении возраста, состояния здоровья и психофизических способностей, необходимых для выполнения обязанностей полицейского, которые более детально предписаны министром внутренних дел. |
| More needs to be done to implement this prohibition, and to prevent the conditions that lead to displacement and the misery and degradation that follow. | Необходимо больше делать для соблюдения на практике этого запрета и предотвращения возникновения условий, ведущих к перемещению и связанным с ним трудным условиям и деградации. |
| It is argued that such measures are likely to succeed if they create an enabling environment rather than merely seek to control the damage without changing the economic conditions of the poor. | Считается, что такая работа увенчается успехом в том случае, если принимаемые меры обеспечат создание благоприятных условий, а не будут сводиться к попыткам попросту уменьшить причиняемый при этом ущерб без изменения экономического положения бедноты. |
| The State party should also increase the resources and the capacity of the Directorate for Inspection Affairs, including the Labour Inspectorate, to regularize the informal economy and to effectively ensure just and favourable conditions at work through the implementation of both preventive and punitive measures. | Кроме того, государству-участнику следует расширить ресурсную базу и потенциал Инспекционного управления, включая Трудовую инспекцию, для урегулирования положения в неформальном секторе экономики и эффективного обеспечения справедливых и благоприятных условий труда с помощью как превентивных мер, так и санкций. |
| UN-Habitat, utilizing its urban profiling methodology, will support country teams in diagnosing the slum conditions in selected cities, undertake policy reviews and, through participatory processes, develop and implement citywide slum upgrading strategies and interventions; | Благодаря использованию своей методики анализа городов ООН-Хабитат будет оказывать содействие страновым группам в диагностике положения трущоб в отдельных городах, проведет анализ политики и в рамках процессов с широким участием разработает и осуществит стратегии и мероприятия по благоустройству трущоб в общегородском масштабе; |
| The National Forum on the Education Sector was held in February 2007, enabling those involved in the school system to assess the status of education in Benin and forge a shared vision of the conditions needed to improve it. | В феврале 2007 года был проведен Национальный форум сектора образования, на котором работники школьного образования смогли обменяться мнениями, проанализировать положение дел в сфере образования в Бенине и выработать единую концепцию улучшения положения в этой области. |
| The transition was being carried out under extraordinarily restrictive material, social and political conditions. | Процесс перехода осуществляется в чрезвычайно неблагоприятных условиях с точки зрения наличия материальных ресурсов, социального и политического положения. |
| These were the conditions of 1967. | Таково было положение в 1967 году. |
| Employment, wages and social conditions in developing countries, including those with exemplary records of growth and macroeconomic stability, have become vulnerable in recent years to financial shocks. | В последние годы положение в области занятости, оплаты труда и социальные условия в развивающихся странах, в том числе имеющих отличные показатели темпов роста и макроэкономической стабильности, ухудшились в результате финансовых потрясений. |
| It believed that human rights, democracy and development were interrelated and that the situation of human rights in any country depended on its socio-economic conditions. | Непал считает, что вопросы прав человека, демократии и развития взаимосвязаны и что положение в области прав человека в какой-либо стране определяется ее социально-экономическими условиями. |
| The proposed legislation will, inter alia, ensure that employers offer terms and conditions of employment which do not discriminate against an employee's gender, but the legislation will not embrace "equal pay for equal value". | Предлагаемый закон будет, в частности, способствовать обеспечению работодателями таких условий занятости, которые не ставят работника в дискриминационное положение по признаку пола, однако не коснется "равной оплаты за равный труд". |
| Conditions in correctional facilities are deplorable. | Положение в пенитенциарных учреждениях вызывает серьезное беспокойство. |
| Improvements in road conditions after the October/November 1994 rains will facilitate transportation of more repatriants by road from the Sudan. | Улучшение состояния дорог после дождей октября-ноября 1994 года облегчит транспортировку дополнительного числа репатриантов дорожным транспортом из Судана. |
| We also refer to subclinical conditions. | Также мы ссылаемся на субклинические состояния. |
| The Special Rapporteur will examine the impact of climate change and environmental degradation as a growing source of food shortages and food insecurity, particularly in countries that are faced with imminent risks due to economic, geographic and climatic conditions. | Специальный докладчик изучит растущее влияние изменения климата и ухудшения состояния окружающей среды на нехватку продовольствия и отсутствие продовольственной безопасности, особенно в странах, которые сталкиваются с непосредственными рисками в силу экономических, географических и климатических условий. |
| These are conditions of functional disorders, i. e. disorders of functioning. | То есть состояния, которые в медицине носят названия функциональных расстройств - расстройств на уровне функций. |
| In order to improve environmental conditions in the Aral Sea region, forests have been planted over an area of 740,000 ha in the past 15 years, including 310,000 ha of the dry Aral Sea bed. | В целях улучшения экологического состояния в зоне Приаралья за последние 15 лет осуществлены лесопосадки на площади около 740 тыс. га, в том числе на осушенном дне Арала 310 тыс. га. |
| The Advisory Committee is aware that savings may be achieved since full deployment will depend on security conditions in the Mission area. | Комитет сознает, что полное развертывание будет зависеть от ситуации в плане безопасности в районе действия Миссии, что может привести к определенной экономии средств. |
| However, the Government appreciates that the current conditions of extreme poverty coupled with high levels of unemployment in the country could quickly change this situation. | Однако правительство учитывает, что нынешние условия крайней нищеты в сочетании с высоким уровнем безработицы в стране могут быстро привести к изменению этой ситуации. |
| China holds the view that nuclear transparency should be guided by the principle of "undiminished security for all" and that relevant measures should be adopted by countries on voluntary basis in line with their national situation, taking into consideration their specific security conditions. | Китай придерживается того мнения, что в вопросах транспарентности в ядерной области следует руководствоваться принципом «ненанесения ущерба безопасности для всех» и что соответствующие меры должны приниматься странами на добровольной основе с учетом их внутренней ситуации, принимая во внимание их конкретные условия в плане безопасности. |
| She referred in particular to mixed migration movements and related problems of access to territory, reception conditions and asylum procedures for people in need of international protection, as well as to the protracted refugee situations in Serbia and Georgia and the situation in the Northern Caucasus. | Она указала, в частности, на потоки смешанной миграции и смежные проблемы с доступом на территорию, условия приема и процедуры предоставления убежища лицам, нуждающимся в международной защите, а также на затянувшиеся ситуации с беженцами в Сербии и Грузии и на положение на Северном Кавказе. |
| (e) The state of health of the gypsy population is closely linked to its socio-demographic and economic situation, level of education and conditions of housing and environment, described above: | ё) состояние здоровья цыган напрямую зависит от их социально-демографической ситуации и экономического положения, уровня образования и условий проживания, о чем уже упоминалось выше: |
| The consequent disruption of electricity and water supplies served to further worsen humanitarian conditions. | Возникшие в результате этого перебои с энерго- и водоснабжением привели к дальнейшему ухудшению гуманитарной обстановки. |
| During the tests particular attention should be paid to observance of safety measures and simulation of conditions of warfare. | В ходе испытаний особое внимание должно быть уделено соблюдению мер безопасности и обеспечению адекватности условиям боевой обстановки. |
| Savings for the rental of vehicles were due to the decrease in engineering work undertaken in connection with road building, erection of prefabricated buildings and site preparation as a result of the hostile conditions in Bosnia and Herzegovina and in Sector South. | ЗЗ. Экономия по статье "Аренда автотранспортных средств" была обусловлена сокращением инженерно-технических работ по строительству дорог, зданий из сборных конструкций и подготовке строительных площадок в результате неблагоприятной обстановки в Боснии и Герцеговине и в южном секторе. |
| What was involved was a strategy based on encouraging and provoking illegal emigration through the stirring up of discontent in the highest degree and the creation of conditions that were leading the country to a bloodbath. | Было подчеркнуто, что речь идет о стратегии, суть которой заключается в том, чтобы побудить и спровоцировать незаконный выезд из страны посредством создания обстановки максимального недовольства и условий, способствующих превращению страны в арену кровопролития. |
| Throughout the present year, improved security conditions, a decrease in political resistance in some areas and country-wide implementation of the property legislation have resulted in very encouraging progress in the hitherto difficult area of the return of minorities to practically all areas of the country. | Улучшение обстановки в плане безопасности, снижение уровня политического противодействия в ряде районов и осуществление на территории всей страны законов об имуществе привели к тому, что в текущем году практически во всех районах страны были достигнуты очень обнадеживающие результаты в решении трудной задачи обеспечения условий для возвращения меньшинств. |
| The author is also suffering from worsening health conditions, which the State party had not taken steps to alleviate. | Хотя состояние здоровья автора сообщения ухудшается, государство-участник не приняло мер для облегчения его положения. |
| This LADA approach integrates biophysical and socio-economic components of land degradation at different scales, recognizing that socio-economic issues are also driving forces for pressures that impact on land conditions. | Этот подход к осуществлению проекта ЛАДА предполагает интеграцию биофизических и социально-экономических компонентов процесса деградации земель в различных масштабах, поскольку социально-экономические проблемы также являются движущими силами, создающими факторы давления, которые влияют на состояние земель. |
| A 2005 Government survey found that the sanitary conditions in the dwellings of 41.2 per cent of internally displaced persons did not meet even the most basic requirements. | Согласно результатам проведенного в 2005 году правительством обследования санитарное состояние в жилищах, занимаемых 41,2% внутренне перемещенных лиц, не отвечают самым элементарным требованиям. |
| The European Court of Human Rights has interpreted the protection against torture or inhuman or degrading treatment enshrined in article 3 of the European Convention on Human Rights as also applying to the case of an expulsion which seriously affects the health conditions of the individual expelled. | Европейский суд по правам человека интерпретирует защиту от пыток или бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, провозглашаемую статьей 3 Европейской конвенции о правах человека, как применимую также к случаю высылки, которая оказывает серьезное влияние на состояние здоровья высылаемого индивида. |
| Young people in some parts of the world continue to suffer from poor health as a result of societal conditions, including such factors as customary attitudes and harmful traditional practices, and in some cases as a result of their own actions. | В некоторых странах мира состояние здоровья молодых людей по-прежнему является неудовлетворительным в результате существующих условий в обществе, в том числе таких факторов, как привычки и вредные традиции, а в некоторых случаях - в результате действий самих молодых людей. |
| He negotiated with the Canterbury Association in order to get them to change their conditions for pastoral leases to ensure that the colony was able to make a good start with a strong farming base. | Он провёл переговоры с Кентерберийской ассоциацией по вопросу изменения условий аренды сельхозугодий для того, чтобы колония была в состоянии начать хорошо развиваться с сильным сельским хозяйством. |
| A witness who testified before the Special Committee in 1993 provided the following information about the conditions of health under detention: | Один из свидетелей, который дал показания Специальному комитету в 1993 году, предоставил следующие сведения о том, как условия задержания сказываются на состоянии здоровья: |
| An inventory of "sealed" surface based on existing studies carried out by national and international organizations should provide information on the present state, impact on soil quality and hydrological conditions. | Составление инвентаризационной описи "заиленных" участков на основе результатов существующих исследований, проводимых национальными и международными организациями, должно позволить получить информацию о нынешнем состоянии почв, воздействии на качество почв и гидрологических условиях. |
| It is thus to the benefit of taxpayers in all countries if financial market participants take investment decisions on the basis of accurate, complete and timely information about economic conditions and policy settings in the individual countries in which they invest. | Таким образом, интересам налогоплательщиков во всех странах отвечает такое положение, когда инвестиционные решения на финансовых рынках принимаются на основе точной, полной и своевременной информации о состоянии экономики и проводимой политике в отдельных странах, в которых производятся инвестиции. |
| She once again complained of the conditions of detention, the violation of her right to receive care, the lack of specialists to follow her case and the freezing of her assets, which made it impossible for her to cover her medical expenses. | Она вновь пожаловалась на условия содержания, на нарушение ее права на медицинскую помощь, на отсутствие специалистов для наблюдения за ее состоянием, а также на замораживание ее активов, из-за которого она не в состоянии оплачивать расходы на свое лечение. |
| In the Higher Education Act, it is stated that universities and university colleges should in their activities encourage understanding of other countries and of international conditions. | Как отмечается в Законе о высшем образовании, университеты и колледжи призваны в своей деятельности распространять информацию о других странах и международном положении. |
| The seats shall be fitted and placed in the position for driving or use chosen by the technical service responsible for conducting approval tests to give the most adverse conditions with respect to the strength of the system. | 6.1.2 Сиденья для водителя или пассажира должны быть смонтированы и установлены в таком положении, которое техническая служба, уполномоченная проводить испытания для официального утверждения, считает наиболее неблагоприятным с точки зрения прочности системы. |
| All the actors listed in this guideline are, under given conditions, entitled to an assessment of permissibility, but its effects differ from actor to actor. | Все стороны, перечисленные в этом руководящем положении, при определенных условиях могут оценивать действительность оговорок, однако последствия такой оценки у разных сторон могут быть различными. |
| The organization's intervention with the National Commission for Protection of Child Rights of India led to improvement in the nutritional and medical conditions of the children belonging to Bru indigenous peoples living as internally displaced persons in Tripura state of India since 1997. | Обращение организации в Национальную комиссию Индии по защите прав ребенка привело к улучшению питания и медицинского обслуживания детей, относящихся к коренной народности бру, которая с 1997 года проживает на положении перемещенных внутри страны лиц в индийском штате Трипура. |
| The raising of awareness in the region about the different conditions of women and men in order to advocate the need for more gender-sensitive policies | е) распространение информации в регионе о различном положении женщин и мужчин в целях пропаганды необходимости политики, в большей степени учитывающей гендерные факторы. |
| I believe that increased spending on euro area statistics certainly meets these conditions. | Я считаю, что предложение увеличить расходы на статистику в зоне евро, безусловно, отвечает этим двум требованиям. |
| An employer may seek a work permit for an alien provided that there are no persons in the files of the Service who meet the conditions required. | О выдаче разрешения на работу для иностранца может ходатайствовать работодатель, при условии, что в картотеках Управления не значатся лица, которые соответствуют необходимым требованиям. |
| Chapter 3 of the recently revised Mapping Manual of the Convention contained stomatal flux-based critical levels for crops that take into account the effect of varying climatic conditions and plant growth stage on the uptake of ozone into the plant. | Такие рамки крайне необходимы для эффективной реализации потенциала технологий, основанных на использовании возобновляемых видов энергии, создания благоприятных условий для государственных и частных инвестиций в возобновляемые виды энергии и охвата населения, которое в настоящее время не имеет доступа к энергии, отвечающих современным требованиям в области энергообеспечения. |
| 2.4 In order to determine the turning speed, a rate-of-turn indicator conforming to the minimum requirements and test conditions for rate-of-turn indicators shall be on board. | 2.4 Для определения скорости циркуляции на борту должен иметься указатель скорости поворота, отвечающий минимальным требованиям и условиям испытаний, касающимся указателей скорости поворота. |
| Conditions in the prison are appalling: there is not enough water for the prisoners, the sanitation is bad and the food quite inadequate and protein-deficient. Financial resources are cruelly lacking. | Условия тюремного содержания не соответствуют элементарным требованиям: не обеспечивается достаточное снабжение задержанных лиц водой; отсутствует гигиена; крайне скудное питание содержит мало протеинов. |
| The authorities also feared that these conditions would provide fertile ground for organized criminals to successfully recruit, especially young men. | Властями озвучивались также их опасения того, что такая обстановка даст организованным преступникам благодатную почву для успешной вербовки, особенно среди молодых мужчин. |
| The Special Committee's observation that conditions in the Occupied Territories had considerably worsened since 1968 was particularly alarming. | Замечание Специального комитета относительно того, что обстановка на оккупированных территориях с 1968 года значительно ухудшилась, особенно настораживает. |
| The situation in Kosovo is not good and we are eager to help the international community improve conditions there, but the cooperation must be reciprocal. | В Косово складывается неблагоприятная обстановка, и мы готовы помочь международному сообществу улучшить положение в крае, однако сотрудничество должно носить взаимный характер. |
| Security conditions deteriorated in Damascus during the reporting period. On 6 May, an estimated 20 mortars landed in Damascus city, including several in the area immediately surrounding the location where many international United Nations staff reside. | В отчетный период обстановка в плане безопасности в Дамаске ухудшилась. 6 мая по городу Дамаску было выпущено примерно 20 минометных снарядов, причем несколько из них разорвались в непосредственной близости от места, где проживает множество международных сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| But also it is important that any review of the Bonn powers must reflect conditions on the ground, especially with regard to the continuing priority we must give to securing full cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. | Но важно также и то, что в любом пересмотре предоставленных Боннскими соглашениями полномочий должна учитываться обстановка на местах, особенно в том, что касается того постоянного приоритетного внимания, которое мы должны уделять обеспечению всестороннего сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |