Английский - русский
Перевод слова Concerned

Перевод concerned с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заинтересованный (примеров 20)
Of course, I was only checking as a concerned parent who was thinking of sending his children here. Конечно, я только проверял как заинтересованный родитель, который решал послать ли своих детей сюда.
A concerned citizen who happens to be a member Заинтересованный гражданин, котоый случайно оказался членом
Regarding the abolition of a post in the Joint Inspection Unit, the staff member concerned would be assigned to another post within the Organization, as was the practice in such cases. Что касается упразднения одной должности в Объединенной инспекционной группе, то он уточняет, что согласно практике, применяемой в подобных случаях, заинтересованный сотрудник будет переведен на другую должность в рамках Организации.
If the rejection of the dismissal is confirmed by the labour court judge, the worker concerned is entitled to back payment of wages and other benefits that the worker did not receive during the period of suspension and may claim damages. Если отказ в увольнении подтверждается в суде по трудовым спорам, то заинтересованный работник имеет право на удержанную зарплату и другие выплаты, причитающиеся ему за период отстранения от работы, и может рассчитывать на возмещение ущерба.
No new B files are created, and the old ones are being processed and will soon be available for access by the staff member concerned. Создаются новые файлы, и после соответствующей обработки любой заинтересованный сотрудник сможет иметь к ним доступ.
Больше примеров...
Обеспокоен тем (примеров 1760)
The worst thing someone can do at a birth is panic, but I am very concerned that you are here. Самое худшее, что можно сделать во время рождения - это запаниковать, но я очень обеспокоен тем, что ты здесь.
CRC was concerned that, despite certain programmes, other costs of schooling were likely to cause financial obstacles to education for children from low-income families. КПР был обеспокоен тем, что, несмотря на принятие определенных программ, дополнительные расходы, связанные со школьным обучением, могут создавать для детей из малоимущих семей финансовые препятствия на пути к образованию.
It is also concerned that no information was provided concerning the type of diplomatic assurances received or requested (arts. 3, 6 and 7). Он также обеспокоен тем, что не было предоставлено никакой информации о типах полученных и запрошенных дипломатических заверений (статьи З, 6 и 7).
The Committee is nonetheless concerned that such de facto segregation may result from private practices and certain social and economic conditions, which the State party does not address (art. 3). Комитет, тем не менее, обеспокоен тем, что фактически такая сегрегация может быть результатом частных действий и конкретных социальных и экономических условий, которыми не занимается государство-участник (статья З).
The Committee is further concerned that the separation of minors from adults is not always guaranteed and that prisoners who have completed their sentences are sometimes not released by prison authorities (arts. 6, 7, 9, 10, 14, 24). Комитет, кроме того, обеспокоен тем, что раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых не всегда гарантируется и что тюремные власти иногда не освобождают заключенных, отбывших срок их заключения по приговору (статьи 6, 7, 9, 10, 14 и 24).
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 6580)
Although the world community has made great efforts towards identifying the issues concerned and seeking common ground in gradually developing the disarmament process, the path to the total elimination of nuclear weapons is still elusive. Хотя мировое сообщество прилагает значительные усилия по определению соответствующих вопросов и поискам общих точек соприкосновения в постепенно развивающемся процессе ядерного разоружения, путь к полной ликвидации ядерного оружия по-прежнему остается иллюзорным.
To be sure, the impetus for this can come only from the countries and regions concerned, but it is in our collective interest to support and assist their efforts through action by all who can make a contribution. Разумеется, импульс к достижению этих целей может исходить только от соответствующих стран и регионов, но оказание поддержки и помощи этим усилиям посредством действий всех тех, кто способен внести вклад, отвечает нашим коллективным интересам.
The independent expert considers this an excellent opportunity to review progress made by the States concerned, and to identify positive laws, policies or programme measures put in place following the visit of the mandate. Независимый эксперт считает это прекрасной возможностью для обзора прогресса, достигнутого в соответствующих государствах, и для определения позитивного законодательства, политики и программ, принятых после посещения страны мандатарием.
Environmental data collected by the public authorities may be consulted by the public free of charge, either on the Internet or in the documentation issued by the agencies concerned. Собираемые государственными органами экологические данные доступны для бесплатного ознакомления общественности либо в Интернете, либо в форме документации соответствующих служб.
(b) Prevent the use of violence by any of the persons concerned; Ь) предупреждение насилия со стороны всех соответствующих лиц;
Больше примеров...
Озабоченность (примеров 1826)
The Committee is further concerned that a majority of unemployed young people are found to be untrained for the labour market, in spite of the existence of a fairly developed system of vocational training. Комитет далее выражает озабоченность в связи с тем, что большинство безработных молодых людей, как установлено, не подготовлены для рынка труда, несмотря на существование относительно развитой системы профессиональной подготовки.
She was concerned that the only follow-up reported on the Committee's previous concluding observations had been their dissemination to stakeholders studying the Committee's list of issues in 2009. Она испытывает озабоченность в связи с тем, что единственным последующим действием, сообщенным относительно предыдущих заключительных замечаний Комитета, стало их распространение среди заинтересованных сторон, изучающих перечень вопросов Комитета в 2009 году.
CRC remained concerned that the study of the dominant religion in Armenia was a compulsory subject in the curriculum of schools and recommended the revision of the curriculum in order to reflect the freedom of religion of all children. КПР вновь выразил озабоченность в связи с тем, что изучение основной религии в Армении является одним из обязательных предметов в школьной программе, и рекомендовал пересмотреть эту программу с учетом свободы вероисповедания всех детей.
The Committee took note of the explanations given for Singapore's reservations to articles 2, 9, 11 and 16 of the Convention, but remained concerned that those reservations were incompatible with the spirit and the intent of the Convention. Комитет принял к сведению объяснения, данные к оговоркам Сингапура к статьям 2, 9, 11 и 16 Конвенции, но продолжает выражать озабоченность по поводу того, что эти оговорки несовместимы с духом и целями Конвенции.
The Special Representative is particularly concerned that the latter two individuals remain on death row five years and a half after he visited them in Evin prison. Специальный представитель испытывает особую озабоченность по поводу того, что эти два бехаиста, приговоренные к смертной казни, содержатся в тюрьме уже пять с половиной лет с тех самых пор, когда он посетил их в тюрьме «Эвин».
Больше примеров...
Касается (примеров 4020)
I have instructed my Special Envoy to undertake the necessary consultations as soon as possible with the Tajik parties and others concerned. Я поручил моему Специальному посланнику как можно скорее провести необходимые консультации с таджикскими сторонами и другими, кого это касается.
However, it was suggested that the provision should exclude satisfaction, which concerned damages that were not economically quantifiable. Вместе с тем было предложено, чтобы это положение не включало сатисфакцию, которая касается ущерба, не поддающегося количественному определению.
The next question concerned the Bedouin, whose situation was the product of many years of neglect. Следующий вопрос касается бедуинов, положению которых в течение многих лет уделялось мало внимания.
With respect to the factual situation in Yugoslavia, the Committee is extremely concerned over the numerous accounts of the use of torture by the State police forces it has received from non-governmental organizations. Что касается фактического положения в Югославии, то Комитет серьезно обеспокоен в связи с многочисленными сообщениями о применении пыток государственными силами по охране порядка, полученными им от неправительственных организаций.
The title and text of draft article 31 should be adjusted to reflect that it concerned the relationships in the contract of carriage; название и текст проекта статьи 31 следует изменить с тем, чтобы отразить в них то, что она касается взаимоотношений в рамках договора перевозки;
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 3167)
OHCHR disseminated relevant recommendations and concluding observations to the institutions concerned. УВКПЧ распространяло соответствующие рекомендации и заключительные замечания среди заинтересованных учреждений.
My Office and other leading United Nations agencies, including humanitarian ones, along with concerned diplomats and non-governmental organizations, should move to Mogadishu. Моя Канцелярия и другие ведущие учреждения Организации Объединенных Наций, в том числе гуманитарные, а также неправительственные организации и соответствующие дипломаты должны перебраться в Могадишо.
It was the Party's understanding that the companies concerned produced the quantities at issue in the latter months of the calendar year, and could not complete the commercial arrangements to export the substances until after the last day in that year. Насколько понимает Сторона, соответствующие компании произвели количества, о которых идет речь, в течение последних месяцев календарного года и смогли выполнить коммерческие процедуры по экспорту этих веществ только после последнего дня этого года.
In another, the persons concerned were left at the border, and in the third they were given the expulsion order and left to comply with it on their own volition. По другой версии, соответствующие лица были оставлены на границе, а по третьей - им был вручен указ о высылке, а выполнять его они должны были по своей воле.
Divorce takes place once the man pronounces the divorce pledge and there is no law that obliges divorce registration, although it is generally reported to the concerned personnel. Брак считается расторгнутым тогда, когда мужчина произносит соответствующие слова, и никакого закона, который предусматривал бы регистрацию факта расторжения брака, не существует, хотя обычно о факте развода компетентные органы власти ставятся в известность.
Больше примеров...
Соответствующими (примеров 2575)
In paragraphs 13 to 16 of the report, the Secretary-General discusses procedures applied to recover losses from the staff members concerned. В пунктах 13-16 доклада Генеральный секретарь рассматривает процедуры, применяемые для возмещения убытков, причиненных соответствующими сотрудниками.
We must therefore promote the mobilization and coordination of all bodies concerned. Поэтому мы должны содействовать мобилизации и координации усилий, предпринимаемых всеми соответствующими органами.
These agreements should result in debt rescheduling agreements between the countries concerned and the International Bureau. На основе таких договоренностей заключается соглашение об условиях погашения задолженности между соответствующими странами и Международным бюро.
Work has begun in the Secretariat to define the scope and modalities of such a conference and I have asked my Special Humanitarian Envoy, Mr. Robert Dillon, who is currently visiting the region, to explore the matter with the countries concerned. Секретариат приступил к работе по определению круга проблем и форм проведения такой конференции, и я обратился к своему Специальному посланнику по гуманитарным вопросам г-ну Роберту Диллону, который в настоящее время находится в том регионе, с просьбой изучить этот вопрос вместе с соответствующими странами.
In paragraph 270, the Board recommended that the Department of Field Support require all missions to monitor the use of vehicles and record all liberty usage on a consistent basis, and to recover the related charges from the staff members concerned. В пункте 270 Комиссия рекомендовала Департаменту полевой поддержки обязать все миссии контролировать использование автотранспортных средств и последовательно регистрировать все случаи использования автомобилей, не связанные со служебной необходимостью, и добиваться возмещения соответствующими сотрудниками всех сопутствующих расходов.
Больше примеров...
Соответствующим (примеров 2025)
The Committee may adopt such procedures as will enable it to ascertain the facts and to assess the extent to which the State party concerned has fulfilled its obligations under the Covenant. Комитет может принимать такие процедуры, которые позволят ему удостоверить факты и оценить объем выполнения соответствующим государством-участником своих обязательств по Пакту.
In such instances, the tasks of undertaking, in cooperation with the Government concerned, a reliable assessment of the affected country's needs and suggesting appropriate remedies can be best served by an ad hoc United Nations inter-agency mission being dispatched on the spot. В этих случаях задачи проведения в сотрудничестве с соответствующим правительством надежной оценки потребностей пострадавшей страны и выработки соответствующих мер по исправлению положения могут быть наилучшим образом выполнены одной из специальных межучрежденческих миссий Организации Объединенных Наций, направляемых в страну.
The concerned populations, who must be aware of their rights - including the right to file complaints regarding abuse that they have experienced - must be trained and educated. Необходимо, чтобы заинтересованное население, которое должно знать о своих правах, включая право на подачу жалобы в случаях злоупотреблений, было соответствующим образом подготовлено и информировано.
The Committee sees merit in the project, which has the potential to lead to further cost reductions, and encourages the departments concerned to conclude the relevant negotiations as soon as possible. Комитет видит положительные стороны этого проекта, поскольку его реализация может привести к дальнейшему сокращению расходов, и рекомендует соответствующим ведомствам как можно скорее завершить проведение соответствующих переговоров.
To request the Secretariat-General to forward the project to all concerned bodies and relevant institutions in Member States to study all aspects thereof and propose mechanisms for implementation; Просить Генеральный секретариат направить данный проект всем заинтересованным органам и соответствующим учреждениям в государствах-членах для изучения всех его аспектов и подготовки предложений о механизмах его осуществления.
Больше примеров...
Обеспокоена тем (примеров 897)
She was particularly concerned that companies in the private sector were failing to implement measures aimed at promoting women's equality. В особой степени она обеспокоена тем, что компании частного сектора не принимают мер, нацеленных на содействие обеспечению равенства женщин.
His delegation was gravely concerned by the fact that 17 Territories were not yet self-governing. Его делегация серьезно обеспокоена тем, что 17 территорий еще не обрели независимость.
ASEAN was concerned that the continuing financial situation was crippling the Organization's capacity to implement fully, efficiently and effectively the programmes and activities mandated by the Member States. АСЕАН обеспокоена тем, что сохраняющееся финансовое положение подрывает способность Организации в полном объеме, эффективно и действенно осуществлять программы и мероприятия во исполнение решений государств-членов.
The Special Rapporteur is deeply concerned that the implementation of this constitutional clause could have a significant negative impact on human rights in the country, including for converts, who risk losing their citizenship and becoming stateless. Специальный докладчик глубоко обеспокоена тем, что выполнение этого конституционного положения может оказать значительное негативное воздействие на состояние прав человека в этой стране, включая права человека лиц, обращенных в другую веру, которые рискуют потерять свое гражданство и стать лицами без гражданства.
Concerned that the peace negotiations slowed down during the second half of 1994 and that the target dates agreed by the parties for the conclusion of an agreement on a firm and lasting peace were not met, будучи обеспокоена тем, что мирные переговоры замедлились во второй половине 1994 года и что согласованные сторонами сроки заключения соглашения об установлении прочного и стабильного мира не были соблюдены,
Больше примеров...
Озабочен тем (примеров 398)
The Committee remains concerned that some asylum-seekers have been detained for lengthy periods. Комитет по-прежнему озабочен тем фактом, что некоторые просители убежища содержатся под стражей в течение длительного срока.
While the Committee notes that the State party has developed a substantive legislative framework, it is still concerned that the provisions and principles of the Convention are not fully reflected in law. Хотя Комитет отмечает, что в государстве-участнике разработана солидная законодательная основа, он по-прежнему озабочен тем, что положения и принципы Конвенции не нашли полного отражения в законодательстве.
CEDAW was concerned that women's ability to exercise their right to access to justice was limited, and that most women were subjected to the jurisdiction of traditional courts that apply customary law. КЛДЖ был озабочен тем, что возможность женщин осуществлять право доступа к правосудию ограничивается и что на большинство женщин по-прежнему распространяется юрисдикция традиционных судов, применяющих нормы обычного права.
The Committee remains concerned that, in spite of advances made in all the constituent countries of the State party, women still do not enjoy economic, social and cultural rights on the same level as men. Комитет по-прежнему озабочен тем, что, несмотря на прогресс, достигнутый во всех странах, входящих в состав государства-участника, женщины по-прежнему не имеют возможности пользоваться экономическими, социальными и культурными правами наравне с мужчинами.
Deeply concerned that, despite many successful international and regional environmental agreements and the some progress has been achieved, environmental damage caused by illegal traffic in endangered species and dangerous and harmful substances and products is growing; будучи глубоко озабочен тем, что несмотря на большое число успешных международных и региональных природоохранных соглашений и достигнутый определенный прогресс ущерб, наносимый окружающей среде незаконной торговлей видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, а также опасными и вредными веществами и продуктами продолжает увеличиваться,
Больше примеров...
Выражает обеспокоенность (примеров 318)
For example, with regard to staff selection and recruitment, the Advisory Committee was concerned that the 120-day target for filling a post had still not been reached. К примеру, в отношении отбора кандидатов и набора персонала Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что целевой показатель заполнения должности в течение 120 дней все еще не достигнут.
He was concerned that the wording allowed for those rights and freedoms to be limited according to "national interests", which was a very broad concept. Оратор выражает обеспокоенность в отношении того, что такая формулировка допускает ограничение этих прав и свобод в соответствии с "национальными интересами", которые являются весьма широкой концепцией.
The Committee remains concerned that investigations of police misconduct are still in the hands of the police themselves, which undermines the credibility of these investigations. Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что расследование случаев нарушения прав человека полицией до сих пор возложено на саму полицию, что подрывает доверие к таким расследованиям.
The Committee remains concerned that persons with mental disabilities do not have access to adequate procedural and substantive safeguards to protect themselves from disproportionate restrictions in their enjoyment of rights guaranteed under the Covenant. Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что лица с психическими расстройствами не имеют надлежащих процедурных и материальных гарантий против чрезмерных ограничений в отношении осуществления ими прав, гарантированных согласно Пакту.
The Committee is, nevertheless, concerned that this consensus has not yet been enacted in the legislation and that the minimum legal age for marriage of boys and girls therefore remains gender-discriminatory. Тем не менее, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что этот консенсус еще не нашел отражения в законодательстве и что минимальный предусмотренный законом возраст для вступления в брак для мальчиков и для девочек по-прежнему остается дискриминационным в гендерном отношении.
Больше примеров...
Соответствующего (примеров 2043)
Moreover, the Committee may conduct an inquiry into a violation and visit the territory of the State party concerned. Более того, он правомочен проводить расследование фактов нарушений и посещать территорию соответствующего государства.
Such imprisonment shall be in accordance with the applicable law of the State concerned, subject to the supervision of the Mechanism. Такое тюремное заключение отбывается в соответствии с применимым законодательством соответствующего государства, при надзоре со стороны Механизма.
The United Kingdom has no intention of imposing independence against the will of the people concerned. Соединенное Королевство не ставит своей целью навязывание независимости вопреки воле соответствующего народа.
The introduction programme consists of individually adapted full-time instruction for up to two years, depending on the background and abilities of the individual concerned. Вводная программа представляет собой программу индивидуального очного обучения, которая длится в течение двух лет в зависимости от степени подготовки и способностей соответствующего лица.
Article 2 of the Convention requires States to eliminate "discrimination against women", i.e. including discrimination based on or imputed to the religion or traditions of the community concerned. Согласно статье 2 Конвенции государства обязаны проводить политику ликвидации "дискриминации в отношении женщин", что означает включение в это понятие тех ее форм, которые основаны на религиях и традициях соответствующего общества или объясняются ими.
Больше примеров...
Беспокоит (примеров 453)
We are also concerned that the regional approach would be expensive and administratively difficult. Нас также беспокоит, что региональный поход обойдется дорого и станет в административном отношении нелегким.
He was concerned that if the regular press was used, the work of the Committee could be devalued by media reports. Его беспокоит то, что, если полагаться на обычную прессу, в сообщениях средств массовой информации ценность работы Комитета может быть принижена.
It approved complementary guidelines 2.9.4 to 2.9.7, but it was concerned that there was no mention of the practical effect of recharacterization. Делегация одобряет дополнительные руководящие положения 2.9.4 - 2.9.7, но ее беспокоит, что в них ничего не говорится о практических последствиях переквалификации.
I'm more concerned we have the proper response when he does. Меня больше беспокоит сейчас, что ответственности на нас больше, чем на нем.
This is why we are concerned that an acute shortage of funds and resources hinders the implementation of practical measures, which have widely been recognized as essential to bolster staff security. Именно поэтому нас беспокоит то, что острая нехватка средств и ресурсов препятствует принятию практических мер, которые, по общему признанию, крайне необходимы для обеспечения безопасности персонала.
Больше примеров...
Лица (примеров 1714)
It was important to remember that diplomatic protection was a sovereign prerogative of the State of nationality of the person concerned and a discretionary right of that country. Важно помнить, что дипломатическая защита является суверенной прерогативой государства гражданства соответствующего лица и дискреционным правом этой страны.
It was suggested that the instrument should specify that the dialogue between the monitoring body and the State party concerned would continue until the fate of the disappeared person had been elucidated. Было предложено уточнить, что диалог между наблюдательным органом и соответствующим государством-участником продолжается до прояснения судьбы исчезнувшего лица.
In Egypt the National Committee for Combating Terrorism demonstrated the value of coordinating all concerned government bodies so that policy makers had a full picture of the threat and national measures were both practical and effective. В Египте Национальный комитет по борьбе с терроризмом продемонстрировал ценность координации деятельности всех соответствующих правительственных органов, с тем чтобы лица, формирующие политику, имели полное представление о существующей угрозе, а принимаемые в стране меры были одновременно практическими и эффективными.
After 6 hours, the person concerned must be brought before a judge, who could extend the detention by 48 hours, and the maximum period for which he could be held in police custody was 72 hours. По истечении шести часов эти лица должны предстать перед судьей, который может продлить срок их задержания до 48 часов, при этом максимальный срок содержания под стражей не может превышать 72 часов.
Under the Aliens Act, illegal residence in Spain was a serious offence punishable by a fine and, in the worst case, by the expulsion of the individual concerned. В соответствии с законом об иностранцах незаконное пребывание на территории Испании является серьезным правонарушением, которое может повлечь за собой наказание в виде штрафа или, в наиболее серьезных случаях, высылку соответствующего лица.
Больше примеров...
Обеспокоенный (примеров 45)
As a government employee, that's true, but I am just here as a concerned citizen and founder of PCP. Как государственный чиновник - да, но я здесь как обеспокоенный гражданин и основатель ПКП.
Concerned by the situation which had arisen as a result of the measures, especially at the Centre for Human Rights at Geneva, the European Union requested that they be rescinded. Обеспокоенный ситуацией, возникшей в связи с принятием этих мер, в частности в Центре по правам человека в Женеве, Европейский союз просит об их отмене.
Concerned over the number of requests to report to international and regional bodies and instruments related to forests, the United Nations Forum on Forests invited Collaborative Partnership on Forests members to work towards harmonizing and streamlining reporting. Форум Организации Объединенных Наций по лесам, обеспокоенный числом запросов в отношении представления докладов международным и региональным органам и механизмам, занимающимся лесной проблематикой, предложил членам Партнерства на основе сотрудничества по лесам работать над согласованием и рационализацией процедур представления докладов.
But you don't act very concerned. Но у Вас не очень обеспокоенный вид.
Concerned that the cat had nowhere else to go, Bowen took him in permanently, naming him Bob after the character Killer BOB from the television drama Twin Peaks. Обеспокоенный тем, что коту некуда идти, Джеймс взял кота к себе домой навсегда, назвав его Бобом в честь персонажа из телесериала «Твин Пикс».
Больше примеров...