| My right, my dear Comte, is that of any concerned neighbour. | Я в праве, мой дорогой Граф, делать то, что и любой заинтересованный житель. |
| A concerned citizen who happens to be a member of a giant bureaucratic organization that's tracking your every move. | Заинтересованный гражданин, котоый случайно оказался членом Гигантской бюрократической организации которая отслеживает каждый твой шаг. |
| If the rejection of the dismissal is confirmed by the labour court judge, the worker concerned is entitled to back payment of wages and other benefits that the worker did not receive during the period of suspension and may claim damages. | Если отказ в увольнении подтверждается в суде по трудовым спорам, то заинтересованный работник имеет право на удержанную зарплату и другие выплаты, причитающиеся ему за период отстранения от работы, и может рассчитывать на возмещение ущерба. |
| Rule 60 of the rules of procedure of the General Assembly clearly stated that the meetings of the Assembly and its Main Committees were held in public, unless the organ concerned decided to meet in private. | В статье 60 правил процедуры Генеральной Ассамблеи недвусмысленно указано, что заседания Ассамблеи и ее главных комитетов должны быть открытыми, за исключением тех случаев, когда какой-либо заинтересованный орган решает, что заседание должно быть закрытым. |
| Indeed, as stipulated in article 36 (1) of the Vienna Convention, consular assistance will only be provided if the individual concerned so requests. | И действительно, как предусмотрено в статье 36(1) Венской конвенции, консульская помощь будет оказана только тогда, когда об этом просит заинтересованный индивид. |
| I am concerned that we may move into a period of intense violence unless swift action is taken. | Я обеспокоен тем, что если не будет принято оперативных мер, мы можем вступить в период интенсивного насилия. |
| The Committee is further concerned that non-Czech-speaking children are often placed in classes which do not correspond to their age, intellectual development or needs. | Комитет далее обеспокоен тем, что детей, не владеющих чешским языком, часто помещают в классы, не соответствующие их возрасту, умственному развитию или потребностям. |
| The MCC is extremely concerned that UNOPS may again incur an operating loss in 2005, and urges UNOPS senior management to monitor revenue and expenditures on a continuous basis and to take all measures within its power to ensure adherence to the above principle. | ККУ крайне обеспокоен тем, что в 2005 году расходы ЮНОПС могут вновь превысить поступления, и настоятельно призывает старшее руководство ЮНОПС постоянно следить за уровнем поступлений и расходов и принять все имеющиеся в его распоряжении меры для обеспечения соблюдения вышеуказанного принципа. |
| The Committee is further concerned that children who are born in Kuwait and whose parents are stateless or whose mother only has Kuwaiti nationality do not acquire any nationality. | Комитет также обеспокоен тем, что дети, которые родились в Кувейте и чьи родители являются лицами без гражданства, а также дети, у которых кувейтское гражданство имеют только матери, не получают никакого гражданства. |
| The Committee is however concerned that children of irregular immigrants are not eligible for birth registration, and that families of Vietnamese origin are often rejected when they try to obtain a birth certificate for their children. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что дети иммигрантов, не имеющих законного основания для проживания, не имеют права на регистрацию рождений и что семьям вьетнамского происхождения зачастую отказывают в регистрации в случаях, когда они пытаются получить свидетельства о рождении на своих детей. |
| Wherever possible, representatives of the minorities concerned should be involved throughout the process of data collection. | В тех случаях, когда это возможно, представители соответствующих меньшинств должны участвовать во всем процессе сбора информации. |
| Such networks have the merit of lending weight and consistency to measures taken to combat traditional practices within the communities concerned and by those communities. | Преимущество таких сетей заключается в том, что они обеспечивают согласованность и действенность мер борьбы с традиционной практикой, принимаемых в рамках соответствующих общин и такими общинами. |
| Given the role of this position, the Advisory Committee sees no reason why the arrangements discussed with UNDP would not be applied to all missions concerned, irrespective of what level is eventually determined for the posts. | Ввиду роли этой должности Консультативный комитет не видит причин, по которым обсуждавшиеся с ПРООН договоренности нельзя было бы применять в отношении всех соответствующих миссий вне зависимости от того, какой уровень этих должностей будет в конечном итоге установлен. |
| CEB also agreed on the need to obtain a quick indication, by the end of 2007, of how the One United Nations pilot projects were functioning through a stocktaking exercise by the eight concerned Governments and country teams. | КСР также достиг согласия относительно необходимости получения к концу 2007 года оперативных данных о функционировании экспериментальных проектов в рамках инициативы «Единая Организация Объединенных Наций» путем обобщения опыта правительств восьми соответствующих стран и страновых групп в этой области. |
| Environmental data collected by the public authorities may be consulted by the public free of charge, either on the Internet or in the documentation issued by the agencies concerned. | Собираемые государственными органами экологические данные доступны для бесплатного ознакомления общественности либо в Интернете, либо в форме документации соответствующих служб. |
| In that regard, she was concerned by the low percentage of women police officers in Cambodia. | В связи с этим у оратора вызывает озабоченность низкий процент женщин-полицейских в Камбодже. |
| The Coalition remains concerned also about plans to research the development of new types and uses of nuclear weapons, including the modification of existing ones. | Коалиция по-прежнему испытывает озабоченность в связи с планами разработки новых видов и способов применения ядерного оружия, включая изменение уже имеющихся. |
| Two parties were still concerned that extending the ToR of the WPFES to cover all ToS would dilute its focus on economics and statistics, thus risking to compromise its effectiveness. | Две стороны снова выразили озабоченность по поводу того, что расширение круга ведения РГЭСЛС, с тем чтобы ей были подотчетны все ГС, ослабит внимание, уделяемое вопросам экономики и статистики, и, таким образом, приведет к снижению ее эффективности. |
| The Government and the people of the Comoros remain concerned that this question remains unsettled and that our Organization has been unable to adopt any measure to bring France to accept negotiation. | Правительство и народ Коморских Островов по-прежнему испытывают озабоченность в связи с тем, что этот вопрос остается неурегулированным и что наша Организация не в состоянии предпринять какие-либо действия, способные заставить Францию сесть за стол переговоров. |
| The Special Rapporteur is equally concerned by the use of seclusion, i.e., the solitary confinement of the patient as a form of control or medical treatment. | Специальный докладчик также выражает озабоченность по поводу использования практики изоляции, т.е. помещения пациента в одиночную палату, как одной из форм контроля или медицинского лечения. |
| In so far as the simplification and rationalization of work procedures and cash savings are concerned, the lump-sum scheme has achieved its dual purpose. | Что касается упрощения и рационализации рабочих процедур и экономии наличных средств, то система паушальных выплат выполнила свое двойное предназначение. |
| Other information in the paper concerned humanitarian assistance, peace-building and development, and the recently issued report of the Panel on United Nations Peace Operations. | Другая информация, содержащаяся в этом документе, касается гуманитарной помощи, укрепления мира и развития, а также недавно опубликованного доклада Группы Организации Объединенных Наций по операциям по поддержанию мира. |
| One of the key draft guidelines concerned the link between poverty and discrimination, in particular the subjection of the poor to discriminatory attitudes merely because they were poor, and the need for anti-discrimination measures or affirmative action measures by Governments. | Один из ключевых элементов проекта руководящих принципов касается связи между нищетой и дискриминацией, в частности в отношении превращения бедных в объект дискриминационного отношения только потому, что они являются бедными, а также необходимости принятия антидискриминационных мер или действий в области позитивной дискриминации со стороны правительств. |
| As far as the staff regulations and the financial regulations are concerned, the Plenary on the Authority did not consider these matters. | Что касается положений о персонале и финансовых положений, то пленум по Органу этих вопросов не рассматривал. |
| Its main aim was to carry out the mandate of the Monterrey Consensus, as well as that of General Assembly resolution 60/188 and was concerned solely with the modalities and mechanisms for the planned review conference. | Его основная цель заключается в выполнении мандата Монтеррейского консенсуса, а также мандата резолюции 60/188 Генеральной Ассамблеи и касается исключительно порядка проведения и механизмов запланированной обзорной конференции. |
| These are all aspects which will need to be addressed by concerned entities at headquarters level. | Соответствующие подразделения на уровне штаб-квартир должны будут рассматривать все эти аспекты. |
| The Committee might wish to encourage the Federal Government to issue a public statement acknowledging the existence of a violation of the Covenant, thus exerting pressure on the provincial government concerned to take remedial action. | Комитет, возможно, пожелает рекомендовать федеральному правительству издать публичное заявление с признанием наличия нарушения Пакта и тем самым оказать давление на соответствующие власти провинции в целях принятия мер по исправлению положения. |
| Committees were being established to prioritize the needs entailed in implementing the Beijing Platform and to assist the Government and concerned non-governmental organizations in the development of detailed work plans for the implementation of specific activities corresponding to the priority areas of need for women. | Для определения первоочередных потребностей, связанных с осуществлением Пекинской платформы действий создаются соответствующие комитеты, оказывающие правительствам и неправительственным организациям содействие в разработке подробных планов работы по осуществлению конкретных мероприятий, отвечающих первоочередным потребностям женщин. |
| Thus, a special typology of residential solutions must be adopted, in line with the cultural, bioclimatic and environmental characteristics of the regions concerned, under the programmes designed for low-income population groups. | В этом контексте в программах, ориентированных на малообеспеченное население, должны применяться специальные типологические варианты жилищного строительства, соответствующие культурным особенностям и биоклиматическим и экологическим характеристикам соответствующих районов. |
| (a) Concerned UNDCP branches | а) Соответствующие подразделения ЮНДКП |
| He assured the Committee that its recommendations would be carefully studied with the national institutions concerned. | Он заверяет Комитет, что его рекомендации будут тщательно изучены соответствующими национальными учреждениями. |
| Sectoral measures will be coordinated with the ministries concerned. | Секторальная деятельность координируется с соответствующими министерствами. |
| This provision opens a window of opportunity for concerned Governments to consider availing themselves of programmes initiated by civil society to help promote understanding and peace through dialogue and cooperation. | Это положение открывает перед соответствующими правительствами возможность рассмотреть вопрос о том, чтобы воспользоваться программами, инициаторами которых выступает гражданское общество, в целях содействия укреплению взаимопонимания и мира на основе диалога и сотрудничества. |
| Requests for extradition received from a foreign State should be forwarded through diplomatic channels unless other channels of communication have been agreed between the States concerned. | Просьбы о выдаче, поступающие от иностранного государства, должны направляться по дипломатическим каналам, если только между соответствующими государствами не были согласованы другие каналы связи. |
| The Union airs its members' grievances and helps them to resolve their problems at work by looking for appropriate solutions in concert with the entities concerned. | Союз принимает к рассмотрению жалобы своих членов и помогает им решать трудовые споры путем поиска приемлемых решений совместно с соответствующими учреждениями. |
| All media productions in national minority languages are edited by persons belonging to the minorities concerned. | Все материалы и средства массовой информации на языках национальных меньшинств редактируются лицами, принадлежащими к соответствующим меньшинствам. |
| It also invites the Governments concerned to consider the inclusion of international observers, as appropriate. | Он также предлагает соответствующим правительствам, если это уместно, рассмотреть вопрос о привлечении международных наблюдателей. |
| A comprehensive returns package includes not only preparing the ground for returns, but creating effective mechanisms to allow the concerned communities to participate in the process. | Комплексная программа по вопросу возвращения включает в себя не только подготовку почвы для возвращения, но и создание эффективных механизмов, которые бы позволяли соответствующим общинам участвовать в процессе. |
| All concerned United Nations system organizations should provide in-kind and/or financial support, as required, to the common initiatives promoted to assist the Government in formulating and monitoring the country strategy note, including training activities and background analysis. | При необходимости всем соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций следует оказать помощь натурой и/или финансовую помощь для реализации общих инициатив, выдвигаемых в целях оказания правительству содействия в разработке документа о национальных стратегиях и контроле за его осуществлением, включая мероприятия в области профессиональной подготовки и анализ исходных данных. |
| With a view to improving discipline in a preventive manner, the Special Committee encourages Member States contributing formed units to United Nations peacekeeping missions to deploy appropriately trained counsellors with those units wherever practicable on the part of the contributing country concerned. | Для улучшения дисциплины в профилактическом ключе Специальный комитет рекомендует государствам-членам, предоставляющим регулярные подразделения для службы в составе миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, направлять в эти подразделения соответствующим образом обученных консультантов при наличии таких возможностей у соответствующих стран, предоставляющих войска. |
| His delegation supported the commitment of the Department to multilingualism, but was concerned that, once again, there was no mention of it in the Secretary-General's report, especially when the need for parity among the six official languages had been recognized. | Делегация Аргентины поддерживает приверженность Департамента многоязычию, однако обеспокоена тем, что оно вновь не упомянуто в докладе Генерального секретаря, в особенности теперь, когда признана необходимость равенства между шестью официальными языками. |
| His delegation was deeply concerned that despite the broadened and diversified resource base of the United Nations development system, core contributions had been declining while the imbalance between core and non-core resources had been growing. | Делегация Бенина крайне обеспокоена тем, что, несмотря на расширение и диверсификацию базы ресурсов системы развития Организации Объединенных Наций, наблюдалось сокращение объема основных взносов при одновременном увеличении диспропорции между основными и неосновными средствами. |
| Concerned that those States that operate unsafeguarded nuclear facilities and have not acceded to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, retain the nuclear-weapons option, | будучи обеспокоена тем, что те государства, которые эксплуатируют не поставленные под гарантии ядерные объекты и которые не присоединились к Договору о нераспространении ядерного оружия, сохраняют возможность создания ядерного оружия, |
| Nauru is deeply concerned that the 2006 Small Arms Review Conference ended without agreement on further measures to combat this problem. | Науру глубоко обеспокоена тем, что Конференция Организации Объединенных Наций по рассмотрению хода осуществления Программы действий по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями 2006 года завершилась, так и не согласовав дальнейшие действия по борьбе с этой проблемой. |
| Greatly concerned also at the delay in preparations for the elections resulting from a political deadlock, | будучи также глубоко обеспокоена тем, что подготовка выборов, блокируемая на политическом уровне, задерживается, |
| While noting that a major effort has been made to address the situation of children with disabilities since 1986 (see report, para. 189), the Committee remains concerned that: | Принимая к сведению большую работу, проделанную с 1986 года по улучшению положения детей-инвалидов (см. пункт 189 доклада), Комитет по-прежнему озабочен тем, что: |
| The Committee remains concerned that both in law and practice only a limited number of the provisions referred to in article 4 of the Covenant are considered non-derogable during a state of emergency (arts. 4, 5 and 6 of the Covenant). | Комитет по-прежнему озабочен тем, что в законодательном порядке и на практике в период чрезвычайного положения нельзя отступать лишь от ограниченного числа положений, упоминаемых в статье 4 Пакта (статьи 4, 5 и 6 Пакта). |
| said that he, too, was concerned by the distinction that the Latvian Supreme Court had drawn between "torture" and "torment". | Г-н КАМАРА говорит, что он также озабочен тем, что латвийский Верховный суд провел различие между "пыткой" и "истязанием". |
| Despite the improvement in the utilization of conference resources, the Advisory Committee remained concerned that the methodology used to calculate the utilization factor did not take into account the specific nature of the work of the various bodies subjected to study. | Несмотря на повышение эффективности использования конференционных ресурсов, Консультативный комитет по-прежнему озабочен тем, что в рамках методологии, применяемой для расчета показателя использования ресурсов, не учитывается конкретный характер работы различных обследуемых органов. |
| Being concerned that a wide range of formalities, procedures and practices create obstacles and extra cost to international trade, and therefore restrict countries and enterprises from fully benefiting from international trade; | будучи озабочен тем, что многочисленные существующие формальности, процедуры и практические меры создают препятствия и дополнительные издержки для международной торговли и, таким образом, мешают странам и предприятиям в полной мере использовать преимущества международной торговли; |
| The Committee is further concerned that, despite international adoption being common in the State party, the practice remains unregulated. | Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на распространенность международных усыновлений/удочерений в государстве-участнике, такая практика остается нерегулируемой. |
| The Committee further welcomes the establishment of the inter-ministerial commission on intercountry adoption, but remains concerned that intercountry adoptions are not properly followed up. | Комитет далее приветствует создание Межминистерской комиссии по вопросам межгосударственного усыновления, однако по-прежнему выражает обеспокоенность в том, что условия межгосударственных усыновлений не всегда должным образом соблюдаются. |
| He was concerned, however, lest situations covered by humanitarian law should be used as an excuse to do away with judicial review. | Вместе с тем он выражает обеспокоенность по поводу того, как бы ситуации, подпадающие под гуманитарное право, не использовались в качестве оправдания отмены судебного пересмотра. |
| Despite the assistance provided through the State Housing Bank, the Committee is particularly concerned that the number of social housing units for low-income individuals and families is far from adequate. | Несмотря на помощь, предоставляемую через Государственный жилищный банк, Комитет выражает обеспокоенность в связи с острой нехваткой социального жилья для лиц и семей с низким уровнем доходов. |
| Although the Committee notes with appreciation the enactment of the Education Reform Law, which encourages and increases the participation of children in schools, it is still concerned that participatory rights of children have not been sufficiently developed in the State party. | С удовлетворением отмечая принятие Закона о реформе системы образования, который предусматривает поощрение и расширение участия детей в жизни школ, Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что право детей на участие не получило в государстве-участнике достаточного развития. |
| Training will also be provided to those concerned in the concept of integrated logistics. | Будет также обеспечиваться необходимая подготовка соответствующего персонала по вопросам комплексного материально-технического обеспечения. |
| The Working Group will transmit those allegations to the Minister for Foreign Affairs of the State concerned by the most direct and rapid means, and requests the said State to carry out investigations on the matter and to inform the Working Group. | Рабочая группа препровождает эти утверждения Министру иностранных дел соответствующего государства с помощью самых прямых и быстрых средств и просит это государство провести расследование по данному вопросу и сообщить Рабочей группе о его результатах. |
| The final decision would be made by the Under-Secretary-General for Management on the basis of a recommendation from the department concerned, which must be approved by the Office of Human Resources Management, taking into account the best interests of the Organization and the financial resources available. | Окончательное решение будет принимать заместитель Генерального секретаря по вопросам управления на основе рекомендации соответствующего департамента, которая должна быть утверждена Управлением людских ресурсов с учетом интересов Организации и наличия финансовых ресурсов. |
| The Working Group agreed on the usefulness of having those comments posted on the website of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, subject to the approval of the State or group concerned. | Рабочая группа договорилась о полезности выставления этих замечаний на веб-сайте Отдела по вопросам океана и морскому праву с согласия соответствующего государства или группы. |
| It was suggested that paragraph 41 (a) should mention the situation where the expectations under an off-take agreement might not be met, as a result of the privatization of the governmental entity concerned. | Было предложено упомянуть в пункте 41(а) о ситуации, когда ожидания, основанные на соглашении об оплате товаров и услуг, могут не реализоваться в результате приватизации соответствующего прави-тельственного предприятия. |
| We are concerned that efforts in the Security Council have been blocked recently. | Нас беспокоит тот факт, что недавно были блокированы усилия в Совете Безопасности. |
| We are concerned that too much emphasis on nuclear disarmament may militate against the urgent and imperative need to rise effectively to the challenge of the conventional arms build-up. | Нас беспокоит тот факт, что чрезмерный акцент на ядерном разоружении может препятствовать безотлагательной и насущной необходимости эффективного решения проблемы накопления обычных вооружений. |
| We are most concerned over the information on the world's indigenous people on page 43 of the 1997 Human Development Report. | Нас очень беспокоит информация о коренных народах мира, приведенная на странице 43 публикации "Доклад о развитии человека" за 1997 год. |
| We are also concerned by the new language in this year's draft resolution referring to an international conference of States parties and signatories to nuclear-weapon-free zones. | Нас также беспокоит новая формулировка в проекте резолюции этого года относительно международной конференции государств-участников зон, свободных от ядерного оружия, и государств, подписавших соответствующие договоры. |
| We are deeply concerned that the post-cold-war opportunities are not being fully grasped, and we will continue to avail ourselves of every opportunity to push for greater progress. | Нас глубоко беспокоит тот факт, что возможности, открывшиеся после окончания холодной войны, не используются в полной мере, и мы будем делать все для того, чтобы добиться большего прогресса. |
| The measures to be taken by States should be "appropriate" and timely, so as to ensure that any rights of choice to which persons concerned may be entitled under their legislation are indeed effective. | Меры, принимаемые государствами, должны быть "надлежащими" и своевременными, с тем чтобы обеспечить, чтобы любые права выбора, которыми могут обладать затрагиваемые лица в соответствии с их законодательством, были действительно эффективными. |
| The concerned in cargo are to be notified by a note in the Average Bond and may be represented at the survey. | Лица, заинтересованные в грузе, должны быть уведомлены соответствующей записью в аварийном бонде и могут быть представлены при освидетельствовании. |
| The conditions under which such surveillance may be authorized are now the same throughout Swiss territory: there must be grave suspicions that the person concerned has committed one of the criminal offences listed exhaustively in the Act. | Условия, в которых может быть разрешен такой контроль, теперь одинаковы на всей территории Швейцарии: необходимо, чтобы в отношении указанного лица имелись серьезные подозрения в совершении одного из уголовных преступлений, конкретно перечисленных в законе. |
| On the basis of the report of the interview a decision is taken by other officials of the Ministry of Justice on whether there has been persecution and whether the person concerned can be recognized and admitted as a refugee. | На основании результатов собеседования другие должностные лица министерства юстиции принимают решение относительно того, имело ли место преследование лица, ищущего убежище, или может ли оно быть признано в качестве беженца и получить разрешение на въезд. |
| It deplored the maltreatment of detainees in those centres and was concerned that the International Committee of the Red Cross (ICRC) had not been given access to all such camps. | Комитет выразил сожаление в связи с тем, что лица, содержащиеся в этих центрах, подвергаются грубому обращению, и высказал обеспокоенность тем фактом, что представители Международного комитета Красного Креста (МККК) не получили доступа ни в один из этих лагерей. |
| On 25 September 1991 the Security Council met for the first time to discuss the situation in the former Yugoslavia, and, deeply concerned by the ongoing fighting, it appealed to all parties to settle their disputes peacefully and through negotiations. | 25 сентября 1991 года Совет Безопасности впервые собрался для того, чтобы обсудить ситуацию в бывшей Югославии и, глубоко обеспокоенный ведущимися там боевыми действиями, обратился ко всем сторонам с призывом урегулировать свои споры мирными средствами и на основе переговоров. |
| I'm just a concerned citizen. | Я просто обеспокоенный гражданин. |
| What would happen if the world, truly concerned by the scourge of drugs, were to decertify unanimously the greatest drug consumer? | Что бы произошло, если бы мир, действительно обеспокоенный распространением наркотиков, лишил это государство права являться крупнейшим потребителем наркотиков? |
| But you don't act very concerned. | Но у Вас не очень обеспокоенный вид. |
| In 2004, concerned that corporal punishment was widely practised and socially accepted, CRC recommended expressly prohibiting corporal punishment by law in the family, schools and other institutions and carrying out public education campaigns on this issue. | В 2004 году КПР, обеспокоенный тем, что телесные наказания широко практикуются и принимаются обществом, рекомендовал прямо запретить телесные наказания в законодательном порядке в семье, школах и других учреждениях и проводить по этому вопросу общественно-просветительские кампании. |