Английский - русский
Перевод слова Concerned

Перевод concerned с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заинтересованный (примеров 20)
I'm not talking to you as a concerned citizen. Я не говорю с вами, как просто заинтересованный гражданин.
Lana claimed to be calling as a concerned friend, but... Лана сказала, звонит, как заинтересованный друг, но...
Regarding the abolition of a post in the Joint Inspection Unit, the staff member concerned would be assigned to another post within the Organization, as was the practice in such cases. Что касается упразднения одной должности в Объединенной инспекционной группе, то он уточняет, что согласно практике, применяемой в подобных случаях, заинтересованный сотрудник будет переведен на другую должность в рамках Организации.
If the rejection of the dismissal is confirmed by the labour court judge, the worker concerned is entitled to back payment of wages and other benefits that the worker did not receive during the period of suspension and may claim damages. Если отказ в увольнении подтверждается в суде по трудовым спорам, то заинтересованный работник имеет право на удержанную зарплату и другие выплаты, причитающиеся ему за период отстранения от работы, и может рассчитывать на возмещение ущерба.
In other cases, the land has been taken but the indigenous people concerned does not want compensation but return of the land. В других случаях земля была отторжена, однако заинтересованный коренной народ не хочет получить компенсацию, а хочет, чтобы земля была возвращена ему.
Больше примеров...
Обеспокоен тем (примеров 1760)
The Committee is further concerned that the death penalty is not explicitly prohibited for children. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что применение смертной казни к детям прямо не запрещено.
The Committee remains concerned, however, that the State party has not taken adequate measures to promote the visibility of the Convention. Комитет тем не менее по-прежнему обеспокоен тем, что государство-участник не предпринимает достаточных усилий для пропаганды положений Конвенции.
Regarding the prohibition of racial discrimination in general, the Committee is further concerned that racial discrimination as such is not explicitly and adequately penalized in criminal law. Если говорить о запрещении расовой дискриминации в целом, то Комитет также обеспокоен тем, что расовая дискриминация как таковая четко не объявляется должным образом наказуемой по уголовному законодательству.
Nevertheless the Committee expresses serious concern about the persistence of ill-treatment of children and is deeply concerned that alleged cases of torture against children are not duly investigated and perpetrators not brought to justice. Тем не менее Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с сохраняющимся жестоким обращением с детьми и глубоко обеспокоен тем, что предполагаемые случаи пыток в отношении детей не расследуются должным образом, а лица, совершающие такие деяния, не привлекаются к уголовной ответственности.
Concerned by the fact that the effects of the world food crisis are not over and that they continue to have serious consequences on the most vulnerable people, particularly in developing countries, which have been further aggravated by the world economic and financial crisis, будучи обеспокоен тем фактом, что последствия мирового продовольственного кризиса еще не преодолены и что они продолжают оказывать серьезное воздействие на наиболее уязвимых людей, в особенности в развивающихся странах, положение которых еще больше усугубилось в связи с мировым экономическим и финансовым кризисом,
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 6580)
Obviously the success of a proactive solution-oriented approach is directly proportionate to the political commitment of the Governments concerned. Безусловно, успех ориентированного на поиск решений превентивного подхода прямо пропорционален политической решимости соответствующих правительств.
Out of the 76 cases of detention raised in her communications, she received information that at least 10 resulted in the release of the defenders concerned. Из 76 задержаний, к которым она привлекла внимание в ее сообщениях, не менее десяти, согласно полученной ею информации, закончились освобождением соответствующих правозащитников.
CEB also agreed on the need to obtain a quick indication, by the end of 2007, of how the One United Nations pilot projects were functioning through a stocktaking exercise by the eight concerned Governments and country teams. КСР также достиг согласия относительно необходимости получения к концу 2007 года оперативных данных о функционировании экспериментальных проектов в рамках инициативы «Единая Организация Объединенных Наций» путем обобщения опыта правительств восьми соответствующих стран и страновых групп в этой области.
Moreover, techniques using physical force that might cause significant harm to the persons concerned are prohibited, in particular techniques that could obstruct the respiratory tract. Кроме того, запрещены методы и способы применения физической силы, способные причинить серьезный вред здоровью соответствующих лиц, в частности методы, способные вызывать нарушения функционирования дыхательных путей.
The review mechanism should operate on the basis of clearly defined objectives, drafting questionnaires to be filled in by States parties, talking with governmental and non-governmental organizations and, with the permission of the States concerned, conducting country visits. Работа механизма обзора должна основываться на четко определенных задачах и предусматривать разработку вопросников для заполнения государствами-участниками, ведение диалога с правительственными и неправительственными организациями и, с разрешения соответствующих государств, посещение стран.
Больше примеров...
Озабоченность (примеров 1826)
I am concerned by the situation with regard to human rights. У меня вызывает озабоченность положение в области прав человека.
While it welcomed the establishment of the two new commissions, it was concerned by the lack of accountability for serious violations committed during the crisis of 2010. Приветствуя учреждение двух новых комиссий, она испытывает озабоченность по поводу дефицита ответственности за серьезные нарушения, совершенные в период кризиса 2010 года.
Hungary had apparently laid the mines to prevent illegal passage across the border. Austria was concerned that during a flood the mines might be washed into Austrian territory and endanger the lives of its nationals resident near the border. Австрия выражала озабоченность в связи с тем, что в половодье мины могут быть смыты на территорию Австрии и создать угрозу для жизни ее граждан, проживающих вблизи границы.
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) said that the European Union was concerned that the action of human rights defenders was being curtailed in a number of countries by the introduction of legislative and administrative provisions that unduly hindered their work. Г-жа Тшампа (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз испытывает озабоченность в связи с тем, что в ряде стран действуют ограничения на деятельность правозащитников, обусловленные принятием законодательных и административных актов, возводящих необоснованные препятствия на пути такой деятельности.
Although UNICEF has exercised its option to reduce its commitment to purchasing a maximum of 200,000 scales, the Board was concerned that at the rate of consumption of 1,500 scales per year, it would take UNICEF some 130 years to exhaust this level of stock; Хотя ЮНИСЕФ воспользовался предусмотренным в контракте правом уменьшить закупаемое количество весов до 200000 штук, Комиссия выразила озабоченность в связи с тем, что при норме потребления в 1500 весов в год ЮНИСЕФ потребуется примерно 130 лет для исчерпания произведенного запаса весов;
Больше примеров...
Касается (примеров 4020)
As far as detention and fair trial are concerned, such assurances are acceptable only if very stringent conditions are met. Что касается задержания и справедливого суда, то подобные гарантии приемлемы лишь в том случае, если они отвечают строгим условиям.
OK, as far as I'm concerned, we have 20 no-shows. ОК, что касается того, чем я занималась, у нас 20 неявившихся.
As far as the practice of registration of publications was concerned, he explained that it applied to the publication as such and not to separate issues. Что касается практики регистрации периодических изданий, то она распространяется на сам печатный орган, а не на его отдельные выпуски.
As far as the possibility of taking part in the work of the Committee and submitting information in writing was concerned, it should be pointed out that the Government of Belarus had certainly not prevented the non-governmental organizations from doing so. Что касается возможности участвовать в работе Комитета и представлять ему письменную информацию, то следует отметить, что в этом отношении белорусское правительство не ставило неправительственным организациям никаких препятствий.
There should be contact with the concerned State or States, and care should be taken to ensure the necessary information and transparency in relation to other Member States and to avoid duplication or overlapping of efforts. Необходимо поддерживать контакт с заинтересованным государством или государствами, при этом следует проявлять заботу о предоставлении необходимой информации и обеспечении транспарентности в том, что касается других государств-членов, при недопущении параллелизма или дублирования усилий.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 3167)
His delegation urged the offices concerned to make a more serious effort to follow up the recommendations. Его делегация настоятельно призывает соответствующие подразделения предпринять более эффективные меры к выполнению этих рекомендаций.
At least two of the cases concerned people held in secret detention centres controlled by the Central Security Services. По меньшей мере в двух случаях соответствующие лица находились в тайных центрах содержания под стражей, контролируемых Центральными силами безопасности.
In this connection, the following is a summary of the needs for assistance expressed by the services concerned: В этой связи соответствующие службы нуждаются в следующей помощи:
None the less, first and foremost, we should not fail to point out that the primary responsibility to adopt the required measures to protect and promote the rights of indigenous communities is incumbent on the State concerned. Тем не менее прежде всего нам следует отметить, что главная ответственность за принятие требуемых мер по защите и обеспечению прав коренных общин возложена на соответствующие государства.
The fact is that the illicit circulation of small arms has continued, with their devastating effects on the States and regions concerned, calling into question the political will of the international community to take a decisive step in this area. По сути, незаконный оборот стрелкового оружия продолжается, и он оказывает свое пагубное воздействие на соответствующие государства и регионы, ставя под сомнение политическую волю международного сообщества принять решительные меры в этой области.
Больше примеров...
Соответствующими (примеров 2575)
Article 24 further imposes obligations on the authorities to "coordinate with concerned sectors to prevent, counter and deal with corruption within the scope of their responsibilities". Статья 24 также предусматривает обязанность властных органов "координировать свои действия с соответствующими ведомствами с целью предупреждения, противодействия и решения проблем коррупции в рамках сферы своей ответственности".
(c) supporting regional mediation initiatives in close consultation with regional and subregional organizations concerned; с) оказания поддержки региональным посредническим инициативам, действуя в тесной консультации с соответствующими региональными и субрегиональными организациями;
As an overall response, the Philippine government informs the UN CEDAW that its Concluding Comments served as inputs into the annual Gender and Development (GAD) Plans of concerned government agencies. В ответ правительство Филиппин информирует КЛДЖ ООН о том, что его заключительные замечания были учтены при разработке ежегодных планов в области пола и развития (ПИР) соответствующими правительственными учреждениями.
As in the past, the Secretariat agreed to review the letters of credit identified but pointed out that the majority of the letters of credit identified by the ministries concerned had outstanding claims of delivery. Как и прежде, Секретариат согласился провести анализ названных аккредитивов, указав при этом, что в отношении большинства аккредитивов, указанных соответствующими министерствами, имеются неудовлетворенные требования поставщиков.
Such programmes should be an integral part of the contribution of the system to the implementation of plans of action adopted by the respective legislative bodies, and should be fully integrated into the work programmes of the concerned organizations. Такие программы должны быть неотъемлемой частью вклада системы в осуществление планов и действий, принятых соответствующими директивными органами, и должны быть в полной мере интегрированы в программы работы соответствующих организаций.
Больше примеров...
Соответствующим (примеров 2025)
This form of secondment (also known as "loan" in the terminology of the United Nations common system) is based on an agreement between the State concerned and the international organization or between two organizations. Эта форма временной передачи (известная так же, как «прикомандирование» в терминологии общей системы Организации Объединенных Наций) основывается на соглашении между соответствующим государством и международной организацией или между двумя организациями.
He was pleased to confirm that Mali had submitted to the committees concerned its reports on the implementation of that resolution and resolution 1455. Он рад подтвердить, что Мали представила соответствующим комитетам свои доклады об осуществлении этой резолюции, а также резолюции 1455.
It was noted that donors concerned should be clear in communicating procedural changes which could affect funding levels and that donors should maintain a central focal point for assistance requests. Было отмечено, что соответствующим донорам следует практиковать четкость при сообщении процедурные изменений, которые могли бы затронуть объемы финансирования, и что донорам следует содержать центральный координационный пункт для запросов на помощь.
The State has duly submitted its report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and has circulated the Committee's comments and recommendations to the bodies concerned. Государство выполнило свои обязательства по представлению доклада Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также передало замечания и рекомендации соответствующим ведомствам.
It would be advisable for concerned countries to consider establishing appropriate processes and institutions involving all stakeholders to effectively address those issues in the framework of a commodity strategy and/or a strategy for economically and environmentally sustainable rural development. Соответствующим странам было бы целесообразно рассмотреть вопрос о формировании соответствующих процессов и институтов с участием всех заинтересованных сторон для эффективного решения этих проблем в рамках стратегии развития сырьевого сектора и/или стратегии экономически и экологически устойчивого развития сельских районов.
Больше примеров...
Обеспокоена тем (примеров 897)
I was concerned the situation might deserve more attention. Я была обеспокоена тем, что ситуация могла требовать большего внимания.
She was concerned that domestic violence was qualified in the courts as "family discipline". Председатель обеспокоена тем, что насилие в семье квалифицируется в судах как «поддержание семейной дисциплины».
The Group was concerned that, in some cases, the relevant documentation had been issued late, thus reducing the time available for the discussion of proposals involving enormous financial resources. Группа обеспокоена тем, что в ряде случаев соответствующая документация выпускается с задержками, что сокращает время для обсуждения предложений, касающихся огромных финансовых ресурсов.
She was concerned, however, that discriminatory provisions would continue to exist even after the reforms, for example in areas such as women's property rights and marital status. Вместе с тем она обеспокоена тем, что дискриминационные положения сохранятся даже после реформ, например, в таких областях, как имущественные права и семейное положение.
The Board was concerned that the lack of adequate physical and environmental controls might lead to unauthorized access to the server room and the inability of UNRWA to prevent hazards to the servers. Комиссия была обеспокоена тем, что следствием отсутствия надлежащих мер контроля за физическим доступом и внешней средой могут стать случаи несанкционированного доступа в серверную комнату и неспособность БАПОР предотвратить факторы, угрожающие работе серверов.
Больше примеров...
Озабочен тем (примеров 398)
The Committee is further concerned that the birth registration rate in some regions, such as the Amazon, is very low. Комитет далее озабочен тем, что в некоторых районах, в частности в бассейне Амазонки, регистрация рождений остается на весьма низком уровне.
The Committee is seriously concerned that violence against women in all its forms has increased, both in the private and public spheres. Комитет серьезно озабочен тем, что масштабы насилия в отношении женщин во всех его формах увеличились как в частной, так и публичной сферах.
The Committee was further concerned that polygamy is widely accepted and not effectively combated by the State party. Комитет также озабочен тем, что многоженство встречает широкое понимание и не получает эффективного отпора со стороны государства-участника.
It is also concerned that the lack of accessibility to public places is not covered as a ground of discrimination in the new Anti-Discrimination Act. (art. 2.2) Он также озабочен тем, что недостаточная доступность общественных мест не рассматривается как признак дискриминации в новом Антидискриминационном законе.
However, the Committee remains concerned that there continues to be inadequate fora for taking into account the views of children who are below the age of 15 and/or of Aboriginal or Torres Strait Islander descent. Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен тем, что в стране все еще не созданы адекватные структуры для учета мнений детей в возрасте до 15 лет и/или детей, являющихся выходцами из среды аборигенов и жителей островов Торресова пролива.
Больше примеров...
Выражает обеспокоенность (примеров 318)
My delegation is also concerned that social violence against minorities, women and children continues unabated all over the world. Моя делегация также выражает обеспокоенность в связи с тем, что во всем мире продолжается насилие на социальной почве в отношении меньшинств, женщин и детей.
He was concerned that extraordinarily rapid changes, such as the growth of the Internet, could be perceived by some sectors of society as a threat rather than an opportunity since the information explosion could contribute to widening the gap between rich and poor. Он выражает обеспокоенность в связи с тем, что такие чрезвычайно стремительные преобразования, как рост сети Интернет, могут рассматриваться некоторыми слоями общества в качестве угрозы, а не благоприятной возможности, поскольку информационный взрыв может способствовать углублению пропасти между богатыми и бедными.
However, the Committee remains concerned that the structures provided for children in institutions at the community, the family, schools or administrative levels are still inadequate to ensure their full participation on matters of concern to them. В то же время Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что имеющиеся в распоряжении детей возможности на уровне общины, семьи, школы и административных органов по-прежнему не позволяют обеспечить их полное участие в рассмотрении затрагивающих их вопросов.
The Committee is further concerned that the State party, since the consideration of the last report, has not adequately engaged with the media with a view to hastening structural change towards gender equality. Комитет далее выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник после рассмотрения последнего доклада не наладило надлежащего сотрудничества со средствами массовой информации с целью ускорения структурных преобразований в интересах достижения гендерного равенства.
His delegation was concerned that the Special Rapporteur had requested the phased release of prisoners, which might encourage the authorities to delay. Он выражает обеспокоенность по поводу требования Специального докладчика относительно поэтапного освобождения заключенных, а это может привести к затягиванию властями процесса освобождения, поэтому он хотел бы знать мнение Докладчика по этому вопросу.
Больше примеров...
Соответствующего (примеров 2043)
One would be to reduce the number of days allocated to the body concerned. Один заключается в том, чтобы сократить число дней, выделяемых для соответствующего органа.
Attribution could hardly depend on the use of a particular terminology in the internal law of the State concerned. Вряд ли присвоение могло бы зависеть от употребления какой-то конкретной терминологии во внутригосударственном праве соответствующего государства.
In particular, the revised guidelines require hiring units to document in full their competitive reviews of candidates and to provide such documentation and a clear justification of choice for review by the personnel unit concerned. В частности, пересмотренные руководящие принципы требуют от подразделений, нанимающих персонал, в полном объеме документировать проведенные ими на конкурсной основе обзоры кандидатов и предоставлять такую документацию и четкое обоснование выбора на рассмотрение соответствующего подразделения по кадровым вопросам.
Unless the Committee considers a communication inadmissible without reference to the State party concerned, the Committee shall bring any communication submitted to it under the present Protocol confidentially to the attention of the State party concerned as soon as possible. Если только Комитет не считает сообщение неприемлемым без упоминания соответствующего государства-участника, Комитет как можно скорее в конфиденциальном порядке доводит любое сообщение, представленное ему согласно настоящему Протоколу, до сведения соответствующего государства-участника.
In reply to the question by the representative of Sudan, she emphasized that the Office of the High Commissioner acted entirely through cooperation with countries, and no projects were undertaken without the approval of the Government concerned. Отвечая на вопрос, поступивший от Судана, Верховный комиссар напоминает, что ее Управление работает в тесном взаимодействии со странами и что ни один проект не реализуется, не получив одобрения соответствующего правительства.
Больше примеров...
Беспокоит (примеров 453)
I have been concerned by the language and some communications that have reached my desk. Меня беспокоит некоторые выражения, которые доносятся до моего стола.
But what really has me concerned is I think Lennox Hill is coming. Но, что меня действительно беспокоит, там будет Леннокс Хилл.
In Western Sahara, too, we are concerned by the apparent freeze in the implementation of the settlement plan. В Западной Сахаре нас беспокоит явный застой в осуществлении плана урегулирования.
With most development activities relying on extrabudgetary funds, his delegation was concerned that the approval procedures, reporting requirements and accountability mechanisms associated with those funds often lacked transparency. Поскольку деятельность в целях развития в основном осуществляется за счет внебюджетных средств, его делегацию беспокоит то обстоятельство, что процедуры выделения таких средств, требования к отчетности и соответствующие механизмы подотчетности нередко недостаточно транспарентны.
We are seriously concerned that the status accorded non-governmental organizations and the status accorded observers to the General Assembly will be diluted by this action. Нас серьезно беспокоит возможность того, что в результате этого шага произойдет размывание четкой границы между статусом неправительственных организаций и статусом наблюдателей в Генеральной Ассамблее.
Больше примеров...
Лица (примеров 1714)
The Committee is further concerned that detainees are deprived of fundamental legal safeguards, including an oversight mechanism in regard to their treatment and review procedures in respect to their detention. Комитет далее испытывает озабоченность по поводу того, что лица, содержащиеся под стражей, лишены основных правовых гарантий, включая действие механизма надзора за характером обращения с ними и применение процедур пересмотра вопроса о законности их содержания под стражей.
The law also accords the right to those in detention, or being arrested, to apply for a pre-trial hearing in order to sue the authorities concerned. Заключенные и лица, содержащиеся под стражей, при этом по закону имеют право требовать проведения предварительного слушания в целях привлечения соответствующих органов к судебной ответственности.
In the Advisory Opinion on the immunity of the Special Rapporteur of the Commission of Human Rights, on which the Special Rapporteur relied, the Secretary-General in fact claimed that the individual concerned was acting as an official. В Консультативном заключении об иммунитете Специального докладчика Комиссии по правам человека, на которое ссылается Специальный докладчик, Генеральный секретарь фактически утверждал, что данное лицо действовало в качестве должностного лица.
According to the Government, the persons concerned had neither lodged a complaint nor applied for further safeguards for their security to the relevant authorities. Согласно правительству, вышеупомянутые лица не подавали никаких жалоб и не обращались в соответствующие органы ни с какими ходатайствами по поводу усиления их защиты.
The individual concerned can be detained only after exequatur of the foreign arrest warrant; арест разыскиваемого лица может быть произведен лишь на основании распоряжения судебного органа об исполнении ордера на арест, выданного за рубежом;
Больше примеров...
Обеспокоенный (примеров 45)
He's friendly, concerned, works at the crime lab. Он дружелюбный, обеспокоенный, работает в лаборатории.
Concerned over the number of requests to report to international and regional bodies and instruments related to forests, the United Nations Forum on Forests invited Collaborative Partnership on Forests members to work towards harmonizing and streamlining reporting. Форум Организации Объединенных Наций по лесам, обеспокоенный числом запросов в отношении представления докладов международным и региональным органам и механизмам, занимающимся лесной проблематикой, предложил членам Партнерства на основе сотрудничества по лесам работать над согласованием и рационализацией процедур представления докладов.
Why are you concerned? Почему ты такой обеспокоенный?
Where's the other concerned parent? Где другой обеспокоенный родитель?
In particular, he was concerned that few articles of this time addressed the issue of deforestation, and he wrote a letter to the president of the American Forestry Association, George D. Pratt, on the matter. Маршалл, обеспокоенный тем, что в то время мало кто уделял внимание проблеме обезлесивания и было очень мало опубликованных работ по этой проблеме, написал об этом письмо-обращение к президенту «Американской лесной ассоциации» Джорджу Д. Пратту (George D. Pratt).
Больше примеров...