| My right, my dear Comte, is that of any concerned neighbour. | Я в праве, мой дорогой Граф, делать то, что и любой заинтересованный житель. |
| A concerned citizen who happens to be a member | Заинтересованный гражданин, котоый случайно оказался членом |
| No, no, he is. I'm a concerned citizen. | Нет-нет, он - коп, а я - заинтересованный гражданин. |
| Regarding the abolition of a post in the Joint Inspection Unit, the staff member concerned would be assigned to another post within the Organization, as was the practice in such cases. | Что касается упразднения одной должности в Объединенной инспекционной группе, то он уточняет, что согласно практике, применяемой в подобных случаях, заинтересованный сотрудник будет переведен на другую должность в рамках Организации. |
| No new B files are created, and the old ones are being processed and will soon be available for access by the staff member concerned. | Создаются новые файлы, и после соответствующей обработки любой заинтересованный сотрудник сможет иметь к ним доступ. |
| It is also concerned that many refugee women do not enjoy legal status in the country. | Он также обеспокоен тем, что многие женщины-беженцы не имеют правового статуса в стране. |
| It remained concerned that the Convention provisions had not been invoked in court proceedings. | Он по-прежнему был обеспокоен тем, что в ходе судопроизводства на положения Конвенции ссылок не делается. |
| The Committee is particularly concerned that members of non-governmental human rights organizations are constantly subjected to threats, harassment, physical attacks and arrests and that a number of human rights defenders have been detained or have disappeared since the onset of the protests in March 2011. | Комитет особенно обеспокоен тем, что сотрудники неправительственных правозащитных организаций постоянно подвергаются угрозам, притеснениям, физическим нападениям и арестам, и тем, что с начала протестов в марте 2011 года некоторые правозащитники были задержаны или исчезли. |
| The Committee also remains concerned that women, in particular those in the Family Islands, are not aware of their rights under the Convention and thus lack the capacity to claim those rights. | Комитет также по-прежнему обеспокоен тем, что женщины, и особенно женщины, проживающие на островах Фэмили, не осведомлены о своих правах по Конвенции и, в результате, не могут требовать их соблюдения. |
| Nevertheless, it remains concerned: | Тем не менее он по-прежнему обеспокоен тем, что: |
| Here special attention is paid to the particular situation and specific needs of the population group concerned. | В этой связи особое внимание уделяется особому положению и конкретным потребностям соответствующих групп населения. |
| It would be useful if the Committee could obtain the names of the persons concerned and information on the Scottish court's decision in due course. | Было бы полезно, если бы Комитет мог со временем получить фамилии соответствующих лиц и информацию о решении шотландского суда. |
| Intelligence cooperation and regional/international mechanisms for information-sharing between exporting and importing countries should be developed so as to monitor and strictly control weapons of mass destruction and related materials, as well as to alert concerned authorities on suspicious cases. | Следует развивать сотрудничеством между органами разведки, а также региональные/международные механизмы обмена информацией между странами-экспортерами и импортерами в целях обеспечения наблюдения и строгого контроля в отношении оружия массового уничтожения и связанных с ним материалов, а также уведомления соответствующих органов власти о подозрительных случаях. |
| As far as sectoral or regional plans, policies and other relevant documents are concerned, the publishing practice differs among the various institutions and there is no binding regulation in this area. | Что касается секторальных и региональных планов, политики и других соответствующих документов, то практика их опубликования является различной в тех или иных учреждениях, и в этой связи в данной области не существует каких-либо обязательных правил. |
| Similarly, such visits would facilitate follow-up to the implementation of relevant concluding observations, comments and recommendations made by treaty bodies, and provide an opportunity to assess their impact on policies adopted by the countries concerned. | Аналогичным образом, такие посещения способствуют проведению последующих мероприятий в связи с осуществлением соответствующих заключительных замечаний, комментариев и рекомендаций договорных органов и создают возможность для оценки их влияния на политику, проводимую соответствующими странами. |
| However, it was concerned that the cash shortages in several peacekeeping missions might affect the ability to reimburse troop-contributing countries. | Вместе с тем, она выражает озабоченность по поводу того, что дефицит наличных средств на счетах ряда миссий по поддержанию мира может отразиться на возмещении расходов стран, предоставляющих войска и имущество. |
| However, it was concerned that there were no human rights institutions or ombudsmen for the Netherlands Antilles or Aruba. | Вместе с тем Комитет выразил озабоченность по поводу отсутствия каких-либо правозащитных учреждений или омбудсменов на Нидерландских Антильских островах или на Арубе. |
| While noting the efforts undertaken by the State party to harmonize its legislation with regard to children, the Committee is nevertheless concerned that the existing legislation does not fully reflect the principles and provisions of the Convention. | Отмечая усилия, предпринятые государством-участником для согласования его законодательства, касающегося детей, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность в связи с тем, что существующее законодательство не в полной мере отражает принципы и положения Конвенции. |
| Developing countries were concerned that the former proposal may have excessively deep liberalization effects and that the latter may lack inclusiveness and transparency with implications for those not participating in the initiative. | Развивающиеся страны выразили озабоченность в связи с тем, что первое предложение может привести к чрезмерно масштабной либерализации, а последнее может носить ограничительный и нетранспарентный характер, что будет иметь неблагоприятные последствия для тех стран, которые не участвуют в осуществлении данной инициативы. |
| The Group was also concerned that the OCHA expenditure tracking system covered only 8.4 per cent of the $13 billion in contributions received for relief and reconstruction. | Группа также выражает озабоченность в связи с тем, что система контроля за расходами УСВН охватывает лишь 8,4 процента из 13 млрд. долл. |
| Another court case cited in the report concerned the issue of discrimination against non-Slovenian citizens of Slovenia. | Другое судебное дело, приведенное в докладе, касается проблемы дискриминации в отношении несловенских граждан в Словении. |
| The most recent report concerned the rights of immigrants, economic migrants and refugees. | Самый последний его доклад касается вопроса о правах иммигрантов, экономических мигрантов и беженцев. |
| Another query concerned the extent to which the judiciary was involved in monitoring the situation of asylum-seekers detained in holding centres at airports and other locations on the national border, and the extent to which judges could intervene in the examination of asylum applications. | Другой вопрос касается масштаба участия судебных органов в контролировании положения просителей убежища, содержащихся в приемных центрах в аэропортах и других местах на национальной границе, а также степени вмешательства судей в процесс рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
| As far as education was concerned, the review meeting concluded that more effort should be made to adapt the education system to the needs of the Kanaks, and to build schools (see paras. 93-95). 4 | Что касается образования, то участники обзорного совещания сделали вывод о необходимости активизации усилий по адаптации системы образования к потребностям канаков и по строительству школ (см. пункты 93-95) 4/. |
| As for areas where progress was under way or in hand, the representative of the Board of Auditors mentioned improved asset/liability management, strategic management of the UNJSPF as far as setting its major objectives were concerned, and in the area of bank reconciliation. | Что касается областей, в которых прогресс уже заметен или почти достигнут, то представитель Комиссии ревизоров упомянул улучшения в области контроля и регулирования активов/обязательств, стратегического управления работой ОПФПООН в том, что касается установления его основных целей, и в области выверки банковских счетов. |
| I urge all concerned to make every effort to reach agreement by the end of May 1999. | Я настоятельно призываю все соответствующие стороны сделать все возможное для достижения соглашения к концу мая 1999 года. |
| The States concerned had already received between 5 and 15 reminders, according to the length of the delay, including letters from the Chairman to the relevant ministries of foreign affairs. | В зависимости от продолжительности такой задержки соответствующие государства уже получили от 5 до 15 напоминаний, включая письма Председателя их министерствам иностранных дел. |
| It is also of the view that a thorough and exhaustive investigation might be expensive and take a long time to complete, leading perhaps to unacceptable delays, especially given that cooperation by all concerned is often lacking. | Он также считает, что тщательные и исчерпывающие расследования могут быть сопряжены со значительными затратами средств и времени, что способно приводить к неприемлемым задержкам, особенно в условиях, когда все соответствующие стороны во многих случаях не оказывают необходимого содействия. |
| Full consideration must be given to all offers made by Member States to participate in peacekeeping operations, and the Member States concerned should be advised in writing of the reasons underlying the Department's decision not to accept their offered contribution. | Следует всесторонне рассматривать все поступающие от государств-членов предложения в отношении их участия в операциях по поддержанию мира и письменно информировать соответствующие государства-члены о причинах, которыми объясняется решение Департамента не использовать предложенный ими вклад. |
| UNCTAD should also undertake new specific case studies, at the request of concerned States, on issues relating to transport organization in landlocked and transit developing countries and report thereon to the next meeting. | ЮНКТАД должна также провести новые тематические исследования по просьбе заинтересованных государств по вопросам, касающимся организации перевозок в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита, и представить соответствующие доклады на следующем Совещании. |
| I will limit my remarks to draft resolution B which, thanks to your skilful leadership, has been drafted in a spirit of cooperation and, I am told, with excellent teamwork among the various delegations concerned. | Я ограничусь в своем выступлении замечаниями по проекту резолюции В, который под вашим умелым руководством был разработан в духе сотрудничества и, насколько мне известно, является результатом тесного взаимодействия между различными соответствующими делегациями. |
| For each of these three cases, OAPR is actively following up with the country offices concerned to ensure that staff are held accountable and, where appropriate, action is pursued through the local criminal system. | По каждому из этих трех случаев УРАР вместе с соответствующими страновыми отделениями предпринимает активные меры к тому, чтобы привлечь сотрудников к ответственности и, если это необходимо, возбудить иск в рамках местной системы уголовного правосудия. |
| There is a need for continued, sustained dialogue between Governments and communities concerned and an emphasis on follow-up on the recommendations of such fact-finding missions, ideally with the support of international humanitarian agencies. | Необходимо продолжить и поддерживать диалог между органами управления и соответствующими общинами, делая акцент на выполнение рекомендаций таких миссий по установлению факта, в идеале - при поддержке международных гуманитарных учреждений. |
| The Committee believes, however, that the proposed apportionment between the concerned country offices and headquarters units, at any given rate, may be over-restrictive and recommends that the Executive Director should continue to exercise her discretion in this regard. | В то же время Комитет считает, что предлагаемое распределение расходов между соответствующими страновыми отделениями и подразделениями штаб-квартиры по любой установленной ставке может лишить Фонд необходимой свободы маневра средствами, и рекомендует Директору-исполнителю по-прежнему решать этот вопрос по своему усмотрению. |
| In July 1990, the Government of Sri Lanka signed an agreement with the International Committee of the Red Cross (ICRC) to enable it to commence humanitarian functions in Sri Lanka in association with the country's concerned authorities. | В июле 1990 года правительство Шри-Ланки подписало соглашение с Международным комитетом Красного Креста (МККК), разрешающеее последнему начать осуществление гуманитарной деятельности в Шри-Ланке в сотрудничестве с соответствующими органами страны. |
| Draft memorandums of understanding were sent to the concerned parties, who did not want to engage in signing cooperation agreements | Соответствующим сторонам, которые не пожелали подписывать соглашения о сотрудничестве, были направлены проекты меморандумов о взаимопонимании |
| They include GEF, voluntary contributions of Governments to special trust funds and/or directly to the countries concerned and augmentation and adjustment of budgets of international organizations. | К ним относятся ГЭФ, добровольные взносы правительств в специальные целевые фонды и/или предоставляемые непосредственно соответствующим странам и увеличение или корректировка бюджетов международных организаций. |
| However, the process established requires that due process and fairness to the staff concerned is ensured. While UNDP agrees in principle with the idea of a predetermined time-limit, a certain amount of flexibility is needed. | Вместе с тем этот процесс требует обеспечения процессуальных гарантий и справедливости по отношению к соответствующим сотрудникам, хотя ПРООН в принципе поддерживает идею установления определенного срока: необходима определенная гибкость. |
| Some responses indicate that charges may have been made against the officials concerned, but often without any subsequent indication of the outcome of any trial. | В некоторых ответах отмечается, что были предъявлены обвинения соответствующим должностным лицам, однако впоследствии зачастую не приводится никаких сообщений о результатах какого-либо судебного разбирательства. |
| In addition, a recommendation has been made by Ministers of Industry to the concerned authorities not to issue licences for tobacco-manufacturing factories of all types. | Кроме того, министры промышленности рекомендовали соответствующим органам не выдавать лицензий каким бы то ни было фабрикам по производству табачных изделий. |
| It noted the new legislative and policy measures to better implement CRC, but remained concerned that the minimum age of criminal responsibility was 8 years. | Она отметила новые законодательные и политические меры по более действенному осуществлению КПР, однако по-прежнему обеспокоена тем, что минимальный возраст уголовной ответственности составляет восемь лет. |
| Mr. Sena said that his delegation was especially concerned that consideration of the financing of the United Nations Stabilization Mission in Haiti had been postponed until the following week. | Г-н Сена говорит, что его делегация особенно обеспокоена тем, что рассмотрение вопроса о финансировании Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити было перенесено на следующую неделю. |
| My delegation is also concerned that more than 133,000 internally displaced persons are living at various locations in Dili and other areas throughout the country. | Моя делегация также обеспокоена тем, что в различных районах Дили, а также в других округах страны сейчас проживает более 133000 перемещенных внутри страны лиц. |
| Sweden was deeply concerned that the Democratic People's Republic of Korea had continued its policy of withdrawal from the Treaty and had even tested two nuclear devices in violation of Security Council resolutions. | Швеция глубоко обеспокоена тем, что Корейская Народно-Демократическая Республика по-прежнему придерживается стратегии выхода из Договора и даже провела испытания двух ядерных устройств в нарушение резолюций Совета Безопасности. |
| It was concerned, however, that some language services were employing persons who were too old and that, in some cases, retirees and temporary personnel outnumbered the regular staff. | Однако она обеспокоена тем, что некоторые языковые службы нанимают лиц слишком преклонного возраста и что в некоторых случаях число пенсионеров и временных сотрудников превышает число штатных сотрудников. |
| The Committee remains concerned that the Executive Committee has not been fully informed about UNHCR's IT plans and requirements. | Комитет по-прежнему озабочен тем, что Исполнительный комитет не получил полной информации о планах и требованиях УВКБ в области ИТ. |
| It is also concerned that persons between the ages of 17 and 18 are considered by the penal system as adults. | Комитет также озабочен тем, что в соответствии с системой уголовного права лица в возрасте от 17 до 18 лет считаются взрослыми. |
| Yet, the Committee remains concerned that the level of awareness among children, professionals and the general public remains low. | Тем не менее Комитет по-прежнему озабочен тем, что уровень информированности детей, соответствующих специалистов и общественности в целом остается низким. |
| It is also concerned that as a result of inadequate resources and incapacity to assert its authority, the existing institutional mechanism is unable to effectively coordinate the Government's work to promote gender equality and full implementation of the Convention. | Кроме того, он озабочен тем, что имеющийся институциональный механизм, из-за нехватки ресурсов и неспособности отстаивать свои права, не может эффективно координировать деятельность правительства, направленную на содействие обеспечению равенства мужчин и женщин и полное осуществление Конвенции. |
| The Committee is further concerned that, owing to difficulties in enforcing existing legislation in the State party, many women are unable to obtain a legal abortion and are therefore forced to resort to an illegal abortion. | Комитет далее озабочен тем, что из-за сложностей в применении норм действующих законов женщины сталкиваются с трудностями в получении доступа к легальным абортам и поэтому многие из них прибегают к использованию небезопасных абортов. |
| Mr. BOSSUYT said that he was not happy with the phrase "concerned by the high level of unemployment among foreigners". | Г-н БОССАЙТ говорит, что ему не нравится фраза "выражает обеспокоенность по поводу высокого уровня безработицы среди иностранцев". |
| The Special Rapporteur is also concerned for the safety of human rights defender Kouhyar Goudarzi, who was arrested on 31 July 2011 and has been held incommunicado in Evin Prison ever since. | Специальный докладчик также выражает обеспокоенность относительно безопасности борца за права человека Кухьяра Гударзи, который был арестован 31 июля 2011 года и с тех пор содержится в тюрьме Эвин без права общения. |
| With reference to question 16, she was concerned that there might be a loophole in the Republic of Korea's Criminal Code (arts. 123-125), which restricted the indictment of public officials on charges of violence against detainees to personnel involved in investigative activities. | Что касается вопроса 16, то она выражает обеспокоенность по поводу того, что в Уголовном кодексе Республики Корея (статьи 123-125), возможно, существует пробел, поскольку уголовному преследованию по обвинению в применении насилия к заключенным могут подвергаться лишь должностные лица, участвующие в проведении расследований. |
| While noting the ranking of the State party in the Human Development Index and its National Strategy for Poverty Reduction, with its gender perspective on education, health, nutrition and family planning, the Committee is still concerned that poverty is prevalent amongst women. | Принимая к сведению место, которое занимает государство-участник согласно индексу развития человека, и национальную стратегию сокращения масштабов нищеты с ее гендерным акцентом на образование, здравоохранение, питание и планирование семьи, Комитет выражает обеспокоенность масштабами нищеты среди женщин. |
| It is legitimate for the Council to be concerned when great numbers of innocent civilians are killed, when gross violations of human rights occur or when democratically elected leaders are overthrown by violent means. | Вполне законным является тот факт, что Совет выражает обеспокоенность в случаях, когда убивают большое число ни в чем не повинных граждан или когда насильственно свергаются демократически избранные лидеры. |
| He suggested that reminders to States parties should mention any undertakings made during a meeting between the Special Rapporteur and a representative of the State party concerned. | Он предлагает, чтобы в напоминаниях государствам-участникам упоминались любые обязательства, взятые на себя в ходе встречи между Специальным докладчиком и представителем соответствующего государства-участника. |
| Decision to hold the confirmation hearing in the absence of the person concerned | Решение о проведении слушания по вопросу об утверждении обвинений в отсутствие соответствующего лица |
| Concluding observations should reflect the commitment of the State expressed during the constructive dialogue, and fall within the parameters of the treaty concerned and not overstep these. | Заключительные замечания должны отражать приверженность государства, выраженную в ходе конструктивного диалога, укладываться в параметры соответствующего договора и не выходить за их рамки. |
| Access to information or telecommunications systems of another State should accord with the international cooperation agreements that have been concluded, based on the principle of the consent of the State concerned. | Доступ к информационным или телекоммуникационным системам другого государства должен осуществляться с соблюдением международных соглашений о сотрудничестве на базе принципа согласия соответствующего государства. |
| The Party concerned acknowledges application of article 6 to the HPP project, but maintains that it was in full compliance with the applicable requirements of the Convention in the respective decision-making. | Соответствующая Сторона признает применимость статьи 6 к проекту строительства ГЭС, но утверждает, что она в полном объеме выполнила применимые требования Конвенции в рамках соответствующего процесса принятия решений. |
| If you're that concerned, I'll talk to him. | Я поговорю с ним, если вас это беспокоит. |
| However, it was concerned that, due to scheduling conflicts, the Chairman of the Third Committee would not be able to participate in the negotiations on the creation of that Council. | Однако его беспокоит то, что из-за проблем с составлением графиков Председатель Третьего комитета не сможет принять участие в переговорах о создании Совета. |
| In particular, he was concerned that article 23 (3) would, in effect, result in judicial proceedings becoming one of the political measures of the Security Council. | В отношении этой статьи его беспокоит, что на практике пункт З может превратиться в судебную процедуру по политическим решениям, принимаемым Советом Безопасности. |
| We are concerned in particular that progress in that field should transcend the relative improvements described in the report on property rights and the Kosovo Protection Corps. | Нас особенно беспокоит то, что прогресс в этой области должен идти дальше относительных улучшений, описанных в докладе в контексте прав собственности и Корпуса защиты Косово. |
| Mr. Hameed (Pakistan) said his delegation was concerned by the increased risk to United Nations staff resulting from malicious acts, natural disasters and other emergencies. | Г-н Хамид (Пакистан) говорит, что делегацию Пакистана беспокоит тот факт, что сотрудники Организации Объединенных Наций все чаще подвергаются угрозам, связанным со злонамеренными действиями, стихийными бедствиями и наступлением иных чрезвычайных обстоятельств. |
| The meals are provided with respect to the age, health and religion of the person concerned. | Питание осуществляется с учетом возраста, здоровья и религии соответствующего лица. |
| The annual amount of this supplementary benefit corresponds to the difference between the applicable income limit and the reference annual income of the person concerned. | Размер ежегодных дополнительных выплат соответствует разнице между установленным пределом доходов и годовым доходом - детерминантом заинтересованного лица. |
| The Co-Prime Ministers and other ministers and concerned officials had further given public assurances that this would be the case. | Затем такие же публичные заверения дали сопремьер-министры, другие министры и компетентные должностные лица. |
| A number of States already implementing a single procedure reported that it had proved to be humane, speedy, efficient and provided increased legal certainty for the applicant concerned. | Ряд государств, которые уже применяют единую процедуру, сообщили, что она носит гуманный характер, эффективна, требует мало времени для применения и, с правовой точки зрения, обеспечивает более четкий статус лица, обратившегося с просьбой о предоставлении убежища. |
| The Government reports that the Immigration and Refugee Commission in charge of the case is subject to strict confidentiality regulations which prevent it from releasing information about cases except with the express authorization of the person concerned or his legal representative. | В своем письме правительство сообщало, что озабоченности, выраженные специальными докладчиками в препровожденном ими призыве к незамедлительным действиям, будут приняты во внимание в ходе рассмотрения дела соответствующего лица. |
| A concerned citizen e-mailed this to my office, thinking Officer Janko used excessive force. | Обеспокоенный гражданин послал и-мейл в мой офис, сообщая, что офицер Джанко применила излишнюю силу. |
| But I'm here today, Sheriff, as a concerned citizen. | Но сейчас, шериф, я пришла как обеспокоенный гражданин. |
| Extremely concerned over the growing ethnic conflicts and the inadequacy of attempts to prevent and mitigate them in the Great Lakes region and certain other parts of Africa, | крайне обеспокоенный расширяющимися этническими конфликтами и неадекватностью попыток по их предотвращению и смягчению в районе Великих озер и в некоторых других районах Африки, |
| Emphasizing that, in its resolution 2011/36, the Council, concerned by the involvement of organized criminal groups in all aspects of illicit trafficking in endangered species of wild fauna and flora, strongly encouraged Member States to take appropriate measures to prevent and combat such illicit trafficking, | подчеркивая, что в своей резолюции 2011/36 Совет, обеспокоенный участием организованных преступных групп во всех формах незаконного оборота видов дикой фауны и флоры, находящихся под угрозой исчезновения, решительно призвал государства-члены принять соответствующие меры для предупреждения такого незаконного оборота и борьбы с ним, |
| Concerned that the cat had nowhere else to go, Bowen took him in permanently, naming him Bob after the character Killer BOB from the television drama Twin Peaks. | Обеспокоенный тем, что коту некуда идти, Джеймс взял кота к себе домой навсегда, назвав его Бобом в честь персонажа из телесериала «Твин Пикс». |