I'm not talking to you as a concerned citizen. | Я не говорю с вами, как просто заинтересованный гражданин. |
A concerned citizen who happens to be a member of a giant bureaucratic organization that's tracking your every move. | Заинтересованный гражданин, котоый случайно оказался членом Гигантской бюрократической организации которая отслеживает каждый твой шаг. |
Regarding the abolition of a post in the Joint Inspection Unit, the staff member concerned would be assigned to another post within the Organization, as was the practice in such cases. | Что касается упразднения одной должности в Объединенной инспекционной группе, то он уточняет, что согласно практике, применяемой в подобных случаях, заинтересованный сотрудник будет переведен на другую должность в рамках Организации. |
If the rejection of the dismissal is confirmed by the labour court judge, the worker concerned is entitled to back payment of wages and other benefits that the worker did not receive during the period of suspension and may claim damages. | Если отказ в увольнении подтверждается в суде по трудовым спорам, то заинтересованный работник имеет право на удержанную зарплату и другие выплаты, причитающиеся ему за период отстранения от работы, и может рассчитывать на возмещение ущерба. |
No new B files are created, and the old ones are being processed and will soon be available for access by the staff member concerned. | Создаются новые файлы, и после соответствующей обработки любой заинтересованный сотрудник сможет иметь к ним доступ. |
I am gravely concerned that the mounting violence in Kosovo might overwhelm political efforts to prevent further escalation of the crisis. | Я глубоко обеспокоен тем, что рост насилия в Косово может подорвать политические усилия по предотвращению дальнейшей эскалации кризиса. |
It was deeply concerned that women were excluded from participating in decision-making positions because it was believed that repeated pregnancy and motherhood were incompatible with positions of responsibility. | Он глубоко обеспокоен тем, что женщины не назначаются на руководящие должности, поскольку принято считать, что неоднократная беременность и материнство не совместимы с работой на ответственных должностях. |
The Committee is also seriously concerned that in spite of the high rate of early and forced marriage in the State party, limited measures have been taken to prevent, prohibit and punish these practices. | Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на высокую распространенность ранних и принудительных браков в государстве-участнике, меры, которые принимаются для предупреждения, запрещения и преследования такой практики, являются ограниченными. |
However, the Committee remains concerned that primary education is not free and compulsory and that the illiteracy rate is high within the State party. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что начальное образование не является бесплатным и обязательным и что в государстве-участнике по-прежнему низок уровень грамотности. |
The Committee remains concerned that other steps such as those described in paragraphs below tend to diminish the importance and relevance of the Treaty and to create a context unfavourable to the rights of Maori (arts. 2 and 5). | Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что шаги, подобные описанным в последующих пунктах, приводят к снижению важности и значения этого Договора и создают общий контекст, неблагоприятный для прав маори (статьи 2 и 5). |
It will be vital to create, develop and maintain relationships among key individuals in the concerned ministries of such neighbouring countries. | Крайне важно налаживать, развивать и поддерживать связи с ответственными сотрудниками в соответствующих министерствах этих соседних стран. |
Transboundary contingency plans should be in line with the national legislations of the respective Riparian Parties and take into consideration natural conditions and socio-economic situation in the basin concerned. | Трансграничные планы действий в чрезвычайных ситуациях должны соответствовать национальному законодательству соответствующих прибрежных Сторон и учитывать природные условия и социально-экономическую ситуацию в затрагиваемом бассейне. |
This could signal deficiencies at the time of the elaboration of the programmes concerned or a weakness in the management and implementation of these programmes. | Это может свидетельствовать о недостатках на этапе разработки соответствующих программ или слабых сторонах деятельности по управлению этими программами и их осуществлению. |
This function and the related key activities are championed by the Directorate with the support of concerned units, including the thematic advisors. | Ответственность за осуществление данной функции и связанных с ней ключевых видов деятельности возлагается на Директорат при поддержке со стороны соответствующих организационных подразделений, в том числе советников по тематическим вопросам. |
The Disarmament, Demobilization and Reintegration Officers will oversee and coordinate disarmament and demobilization operations in the state concerned and act as reporting officers. | Сотрудники по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции будут следить за операциями по разоружению и демобилизации в соответствующих штатах и координировать эти операции, а также выполнять роль сотрудников по докладам. |
In 2003, CRC was concerned that there were wide disparities among the islands in terms of the quality of education and its coverage; and that the enrolment of girls remained very low. | В 2003 году КПР выразил озабоченность в связи с большими различиями между островами с точки зрения качества образования и его охвата; а также тем, что поступление девочек в школу остается очень ограниченным. |
She was concerned that while women participated in the political life of the country, they did not have full legal capacity and could not appear in court on their own behalf. | Она выразила озабоченность в связи с тем, что хотя женщины участвуют в политической жизни страны, они не обладают в полной мере правоспособностью и не могут выступать в суде от собственного имени. |
Human rights organizations are concerned that forcing carriers to verify travel documents at the point of departure impinges upon the rights of refugees trying to flee persecution because airline employees are neither qualified nor mandated to perform screening for any other protected status. | Правозащитные организации выражают озабоченность по поводу того, что принуждение перевозчиков к проверке проездных документов в пункте отправления посягает на права беженцев, пытающихся спастись от преследований, поскольку персонал авиалиний не имеет профессиональных навыков или права на проведение проверок на предмет выявления иного защищаемого статуса. |
The number of countries concerned by the consequences of rapid population growth and adopting policies to address them has increased; in particular, an increasing number of developing countries have expressed concern over those and related issues at several international forums. | Увеличилось число стран, обеспокоенных последствиями быстрого прироста численности населения, которые берут на вооружение политику для решения возникающих проблем; в частности, все больше развивающихся стран выражает на международных форумах озабоченность этими и связанными с ними вопросами. |
In addition, the Committee was concerned that decisions to expel migrants were apparently unappealable. | Он также говорит о том, что у Комитета вызывает озабоченность тот факт, что, как представляется, решения о выдворении мигрантов из страны не подлежат обжалованию. |
As far as the management of prisons was concerned, single-occupancy cells were not unanimously recognized as a best practice. | Что касается управления пенитенциарными учреждениями, то использование одиночных камер не получило однозначного признания как один из наилучших видов практики. |
For what I am concerned, no papers should get published on the topic until these issues have been resolved. | Что касается меня, то ни одна статья не должна публиковаться по этой теме, пока эти проблемы не будут решены . |
As far as political asylum-seekers are concerned, personal information and data pertaining to them are entered in the records and computers of the Department of Immigration and Passports. | Что касается лиц, ищущих политического убежища, то личная информация и данные о них заносятся в компьютерную сеть Иммиграционного и паспортного департамента. |
As far as statistics on vehicles are concerned, for the financial year ending March 2001, UK Customs seized 10200 vehicles of which 2200 were freight vehicles of one kind or another. | Что касается статистических данных, то за финансовый год, окончившийся в марте 2001 года, таможенные органы Соединенного Королевства конфисковали 10200 транспортных средств, включая 2200 грузовых транспортных средств различных видов. |
As far as meetings management was concerned, the recommendation was to implement a global solution, most likely through the internal redevelopment of the electronic meeting scheduling and resource allocation system and the interpreter assignments programme, using best practices from all duty stations. | Что касается планирования и организации проведения заседаний, то рекомендация заключалась во внедрении глобальной системы, скорее всего за счет внутренней переработки системы автоматизированной системы планирования заседаний и распределения ресурсов и программы составления графиков обслуживания заседаний устными переводчиками, на основе использования передового опыта всех мест службы. |
I therefore appeal strongly to the Afghan leaders and to the countries concerned to help the United Nations find effective ways to facilitate a peace process. | Поэтому я настоятельно призываю афганских руководителей и соответствующие страны помочь Организации Объединенных Наций в поиске эффективных путей содействия мирному процессу. |
The missions concerned (UNMIL and UNOMIG) have provided the necessary training to staff of the Transport Section in order to prevent future occurrences of the problem. | Соответствующие миссии (МООНЛ и МООННГ) организовали необходимую подготовку персонала транспортных секций в целях предотвращения возникновения таких проблем в будущем. |
As a result of those interactions, the States concerned indicated that they would take specific action to enhance the implementation of the sanctions regime. | В результате этих контактов соответствующие государства указали, что они примут конкретные меры по совершенствованию процесса применения режима санкций. |
However, it seems more advisable that the States concerned should be allowed to conclude agreements to regulate their particular cases of succession, which may differ from the draft articles, except for a few core principles thereof. | Вместе с тем представляется более разумным предусмотреть, чтобы для урегулирования конкретных случаев правопреемства соответствующие государства могли заключать договоренности, условия которых могли бы отличаться от положений проектов статей, за исключением ряда основных принципов. |
The gap between the application of Article 19 and the Committee's session would have to be long enough for the Member States concerned to have enough time to consider whether to request an exemption and to provide the necessary supporting information to the Committee. | Промежуток времени между началом применения статьи 19 и сессий Комитета должен быть достаточно продолжительным, чтобы соответствующие государства-члены имели достаточно времени для принятия решения о том, следует ли просить предоставление такого изъятия, и для представления Комитету необходимой информации в обоснование такой просьбы. |
Both sides also confirmed the necessity of resolving security problems including nuclear and missile issues by promoting dialogues among countries concerned. | Обе стороны также подтвердили необходимость решения проблем безопасности, включая ядерные вопросы и вопросы о ракетах, путем поощрения диалогов между соответствующими странами. |
As the delegation had been unable to contact the officials concerned, the answers would be forwarded in writing at a later date. | Поскольку делегация не смогла связаться с соответствующими должностными лицами, ответы будут представлены позднее в письменном виде. |
In order to make the monitored data compatible and easily usable by other aquifer States concerned, the key parameters to be monitored must be selected on the basis of a conceptual model of the aquifer, agreed upon by the States concerned. | Для того чтобы подпадающие под мониторинг данные были совместимыми и другие соответствующие государства водоносного горизонта могли легко ими пользоваться, необходимо на основе концептуальной модели водоносного горизонта, согласованной соответствующими государствами, избрать ключевые параметры, которые будут объектом мониторинга. |
However, it was the task of the local Government services, in partnership with local authorities and associations, to ensure that they responded properly to the situation of the individuals and families concerned. | Вместе с тем государственные службы в сотрудничестве с соответствующими общинами и ассоциациями призваны принимать надлежащие меры на местном уровне с учетом проблем, с которыми сталкиваются затрагиваемые лица и семьи. |
Speaking as the focal point to the Convention, he noted that it had been important for Moldova to host this workshop and that the discussion on safety would continue in Moldova among all concerned State administration, so that an integrated system could be introduced. | Выступая в качестве координатора по Конвенции, он отметил, что Молдове было важно организовать у себя этот семинар и в Молдове продолжится дискуссия по мерам безопасности между всеми соответствующими органами государственной власти, с тем чтобы можно было создать комплексную систему. |
Country reports are sent to concerned UNICs, along with background press releases and the final observations of each body. | Доклады по странам рассылаются соответствующим ИЦООН вместе с соответствующими пресс-релизами и окончательными замечаниями каждого органа. |
It is imperative that all countries concerned desist from all activities that contravene the principles of the peaceful use of outer space, including missile defence plans. | Всем соответствующим странам настоятельно необходимо воздерживаться от всякой деятельности, нарушающей принципы мирного использования космического пространства, включая планы противоракетной обороны. |
The draft report is circulated, as appropriate, to all participating organizations concerned and other relevant stakeholders to correct any factual errors and make substantive comments/suggestions on the findings, conclusions and recommendations, if any. | 5.28 В соответствующих случаях проект доклада направляется всем участвующим организациям, которых он касается, и другим соответствующим заинтересованным сторонам для исправления любых фактических ошибок и представления замечаний/предложений по существу выводов, заключений и рекомендаций, если таковые имеются. |
Technical and logistic assistance for the member States concerned, in the form of expertise, provision of equipment, documentation assistance, and response to urgent ad hoc requests. | Оказание технической помощи и помощи в области материально-технического обеспечения соответствующим государствам-членам путем предоставления консультативной помощи, обеспечения оборудованием, снабжения документами, удовлетворения неотложных специальных ходатайств. |
According to another view, the necessary balance was guaranteed by the provision that the Subcommittee may not issue a public declaration unilaterally but only following consultations with the State Party concerned, which could always annex its views to such a declaration. | Согласно другому мнению необходимая сбалансированность обеспечивается положением, в соответствии с которым Подкомитет не может выступать с публичным заявлением в одностороннем порядке, а может выступать с таким заявлением только после консультаций с соответствующим государством-участником, которое может всегда прилагать к такому заявлению свои соображения. |
Despite the assurances provided by shipping States, the Group remained concerned that the arrangements for liability and compensation did not adequately address the risks posed by shipments. | Несмотря на заверения государств, осуществляющих морские перевозки, Группа по-прежнему обеспокоена тем, что в механизмах обеспечения финансовой ответственности и выплаты компенсации не учитываются должным образом опасности таких морских перевозок. |
Notwithstanding the foregoing, the Commission remains deeply concerned that the situation of endemic violence and the situation of internal armed conflict affecting many parts of the country have resulted in serious consequences for human rights. | Несмотря на вышесказанное Комиссия по-прежнему глубоко обеспокоена тем, что вспышки насилия и внутренний вооруженный конфликт, происходящие во многих частях страны, привели к серьезным нарушениям прав человека. |
She was concerned that women's longevity was a factor that reduced their pensions, a practice which courts in many countries had found discriminatory, and wondered why that was such an important criterion. | Она обеспокоена тем, что продолжительность жизни женщин является одним из факторов, который уменьшает их пенсии, причем эта практика признается судами многих стран в качестве дискриминационной, и интересуется, почему это является столь важным критерием. |
The paragraph will thus read as follows: "Concerned that Middle East children suffering from the effects of occupation, violence and terrorism are deprived of many basic rights under the Convention". | Следовательно, этот пункт будет читаться следующим образом: «будучи обеспокоена тем, что на Ближнем Востоке дети, страдающие от последствий оккупации, насилия и терроризма, лишены многих основных прав, предусмотренных в Конвенции». |
Concerned that the prevailing situation in the country as regards the political and legal order is affecting the security of members of all ethnic and religious groups, including minorities, | будучи обеспокоена тем, что существующая в стране политическая и правовая обстановка затрагивает безопасность членов всех этнических и религиозных групп, включая меньшинства, |
The Committee remains concerned that individuals awaiting trial may spend long terms in detention after indictment. | Комитет по-прежнему озабочен тем, что лица, ожидающие суда, могут долгое время содержаться под стражей после предъявления обвинения. |
It is also concerned that those allegations have not been seriously investigated. | Комитет также озабочен тем, что по фактам подобных утверждений не проводится тщательного расследования. |
He is also deeply concerned that Rwandan interahamwe are reportedly receiving training and arms in some African countries. | Он также глубоко озабочен тем, что руандийские "имтерахамве", по сообщениям, проходят подготовку и получают оружие в некоторых африканских странах. |
It is also concerned that pre-trial detainees have been held together with convicted criminals (arts. 9 and 10). | Он также озабочен тем, что задержанные лица содержатся под стражей в досудебном порядке вместе с осужденными преступниками (статьи 9 и 10). |
However, I am very concerned that the continued delays, the proposed changed methodology for voter registration and the Government's inability thus far to meet its commitments for the preparation of the local elections will affect the already delayed timeline. | Однако я весьма озабочен тем, что длительные задержки, предлагаемые изменения методов регистрации избирателей и неспособность правительства до настоящего момента выполнить свои обязательства по подготовке местных выборов скажутся на сроках проведения выборов, которые уже и без того затянулись. |
He was concerned that the Programme's resources remained limited, however, and called on the donor community to continue to contribute to it. | Однако оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что ресурсы, которыми располагает программа остаются ограниченными, и призывает донорское сообщество продолжать вносить средства в программу. |
While welcoming the official moratorium on executions since 2011 and the current efforts of the State party to do away with the death penalty, the Committee remains concerned that the death penalty has not yet been officially abolished (arts. 2 and 16). | Приветствуя введенный в 2011 году официальный мораторий на исполнение смертных приговоров и текущие усилия государства-участника, направленные на отказ от смертной казни, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что смертная казнь все еще не была официально отменена (статьи 2 и 16). |
Nevertheless, the Special Rapporteur remains concerned that full humanitarian access continues to be elusive and that practical problems, such as timely issuance of visas for United Nations staff and other humanitarian workers, continue to hamper efforts. | Тем не менее Специальный докладчик по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что получить полный гуманитарный доступ по-прежнему непросто и практические проблемы, такие как своевременная выдача виз для сотрудников Организации Объединенных Наций и другого гуманитарного персонала, по-прежнему осложняют работу. |
For example, since the scope of administrative decisions that could be contested and the implementation of which could be suspended remained unsettled, staff were concerned that the scope of the proposed new system of justice might be more limited than the current one. | Например, из неурегулированности вопроса о круге административных решений, которые могут быть предметом разбирательства и осуществление которых может быть приостановлено, персонал выражает обеспокоенность по поводу того, что рамки применения предлагаемой новой системы отправления правосудия могут оказаться более ограниченными по сравнению с действующей системой. |
The Tanzanian Government was concerned that children were increasingly being used and targeted in conflicts, condemned all those parties that continued to violate the rights of children and called for an end to impunity in that area. | Правительство Танзании выражает обеспокоенность по поводу того, что дети все чаще используются и становятся мишенью в вооруженных конфликтах, оно осуждает все стороны, которые продолжают нарушать права детей, и призывает положить конец безнаказанности в этой области. |
The characteristics of the region concerned, including the geographical definition of the zone. | Особенности соответствующего региона, в том числе географическое определение зоны. |
Any liability of the State in such cases could only be secondary to that of the operator concerned. | Любая ответственность государства в таких случаях может носить лишь вторичный характер по отношению к ответственности соответствующего оператора. |
Enhancing civilian capacity must also not be a pretext for interference in internal affairs and must be based on a request and approved by the State concerned. | Наращивание гражданского потенциала также не должно становиться предлогом для вмешательства во внутренние дела и должно быть основано на просьбе соответствующего государства и его одобрении. |
A good starting point in problem-solving is the analysis of the cause or causes of the concern and the problems that may hinder speedy solutions in the context of the place concerned. | Надежным отправным пунктом в процессе решения проблем является анализ причины или причин вопроса и факторов, которые могут препятствовать их скорейшему урегулированию в контексте соответствующего места. |
Protection for the person concerned, provided by security staff from the Public Prosecutor's Office or a private executive security services agency; | охрану соответствующего лица сотрудниками службы безопасности Государственной прокуратуры или какого-либо частного учреждения, которое оказывает такие услуги; |
However, we are concerned that the implementation of these collective decisions has been partial, to say the least. | Однако нас беспокоит, что эти коллективные решения осуществляются частично, чтобы не сказать большего. |
We are therefore especially concerned by the statement in the Secretary-General's report that | Поэтому нас особенно беспокоит содержащееся в докладе Генерального секретаря заявление о том, что |
Historically, coal mine operators have been concerned more about their core business, coal production and safety, whilst CMM project developers focus on gas quantity and quality. | Так уж сложилось, что операторов угольных шахт больше беспокоит их основной вид деятельности, добыча угля и безопасность производства, в то время как разработчики проектов в области ШМ основное внимание уделяют количеству и качеству газа. |
She was concerned lest a situation was reached in which every human rights body was doing the same thing in duplicate and none of the complementary and different ways of supporting human rights remained. | Ее беспокоит создание ситуации, когда каждый орган по правам человека повторно делает одно и то же, а не сохранение дополнительных и различных способов оказания поддержки соблюдению прав человека. |
He was concerned by the overlapping in the outline proposed by the Working Group on unilateral acts. | Выражая свое мнение относительно схемы, предложенной рабочей группой по односторонним актам, г-н Пфиртер говорит, что его прежде всего беспокоит очевидная перегруженность ее конструкции. |
And if it is to be completed to the satisfaction of all concerned, I suggest you let me take my medicine. | А если нужно чтобы все заинтересованные лица были довольны, дайте мне принять лекарство. |
He is, however, concerned that in most of the cases the perpetrators have not yet been brought to justice. | Однако он выражает обеспокоенность по поводу того, что в большинстве случаев лица, совершившие преступления, все еще не были преданы правосудию. |
It also provides that, in cases of violations of the special interests of female workers and minors, trade unions should negotiate on behalf of workers with the enterprises or institutions concerned and request that they take corrective measures. | В Решении также оговаривается, что в случаях ущемления особых интересов трудящихся-женщин и несовершеннолетних профсоюзы уполномочены вести от лица работников переговоры с соответствующими предприятиями и учреждениями и требовать, чтобы были приняты меры к исправлению положения. |
(e) The right for the party concerned to submit written comments on the events in question and to request additional investigations; | е) право заинтересованного лица письменно изложить свое отношение к инкриминируемым деяниям и просить о проведении дополнительного расследования; |
Those who raised these issues also said that these behaviours had created hostile work environments that impeded effective team performance within the individual unit/office concerned. | Лица, поднимавшие эти вопросы, также указывали на то, что такое поведение порождает атмосферу недоброжелательности на рабочем месте, препятствующую эффективной коллективной работе в рамках того или иного конкретного подразделения/отдела. |
I have a concerned client who has a friend who's getting ready to marry Jason Volloway. | У меня есть обеспокоенный клиент, у которого есть подруга, выходящая замуж за Джейсона Воллоуэя. |
Hopefully for you, whatever you injected yourself with won't wear off before you get the fun of a caring and concerned doctor cutting into your head. | И надейтесь что, то, чем вы себя накачали, не выдохнется прежде, чем вы получите удовольствие, пока заботливый, обеспокоенный доктор будет сверлить вам череп. |
It remains to be see whether China, concerned that its oil trade with Sudan might jeopardize the 2008 Olympics, will decide to exert more pressure. | Остается только надеяться, что Китай, обеспокоенный тем, что торговля нефтью с Суданом может поставить под угрозу Олимпийские Игры 2008 года, решит оказать больше давления. |
He seemed very concerned. | У него был обеспокоенный вид. |
In particular, he was concerned that few articles of this time addressed the issue of deforestation, and he wrote a letter to the president of the American Forestry Association, George D. Pratt, on the matter. | Маршалл, обеспокоенный тем, что в то время мало кто уделял внимание проблеме обезлесивания и было очень мало опубликованных работ по этой проблеме, написал об этом письмо-обращение к президенту «Американской лесной ассоциации» Джорджу Д. Пратту (George D. Pratt). |