| Of course, I was only checking as a concerned parent who was thinking of sending his children here. | Конечно, я только проверял как заинтересованный родитель, который решал послать ли своих детей сюда. |
| A concerned citizen who happens to be a member of a giant bureaucratic organization that's tracking your every move. | Заинтересованный гражданин, котоый случайно оказался членом Гигантской бюрократической организации которая отслеживает каждый твой шаг. |
| Rule 60 of the rules of procedure of the General Assembly clearly stated that the meetings of the Assembly and its Main Committees were held in public, unless the organ concerned decided to meet in private. | В статье 60 правил процедуры Генеральной Ассамблеи недвусмысленно указано, что заседания Ассамблеи и ее главных комитетов должны быть открытыми, за исключением тех случаев, когда какой-либо заинтересованный орган решает, что заседание должно быть закрытым. |
| The judge or court concerned shall transmit the letters, through the Supreme Court of Justice, to the Ministry of Foreign Affairs, which shall forward them through diplomatic channels. | Заинтересованный судья или суд направляет через Верховный суд соответствующий запрос в министерство иностранных дел, которая препровождает этот запрос далее по дипломатическим каналам. |
| In other cases, the land has been taken but the indigenous people concerned does not want compensation but return of the land. | В других случаях земля была отторжена, однако заинтересованный коренной народ не хочет получить компенсацию, а хочет, чтобы земля была возвращена ему. |
| CESCR was concerned that immigrants suffered from discrimination, and recommended that Spain increase measures to eradicate discrimination against the immigrant population. | КЭСКП был обеспокоен тем, что иммигранты подвергаются дискриминации, и рекомендовал Испании активизировать меры по искоренению дискриминации в их отношении. |
| It is also concerned that, in Flanders, less than 80 per cent of childcare staff has followed training for childcare. | Он также обеспокоен тем, что во Фландрии менее 80% работников детских учреждений имеют специальную подготовку для работы с детьми. |
| Gravely concerned that a significant number of States have not yet enacted domestic criminal legislation to combat all aspects of the smuggling of illegal migrants, | будучи серьезно обеспокоен тем, что значительное число государств еще не приняли национального уголовного законодательства с целью противодействия всем видам контрабандного провоза незаконных мигрантов, |
| It is equally concerned that article 5, paragraph 2, of the Asylum Act of 1999 is incompatible with the State party's obligations with respect to the principles of non-refoulement under article 3 of the Convention (art. 3). | Он также обеспокоен тем, что пункт 2 статьи 5 Закона 1999 года об убежище противоречит тем обязательствам, касающимся принципа недопустимости принудительного возвращения, которые налагаются на государство-участник в соответствии со статьей 3 Конвенции (статья 3). |
| It is especially concerned that: | В частности, он обеспокоен тем, что: |
| BFIPU may also indicate one or more criminal activities from which the funds concerned may derive. | Группа может также сообщать о целом ряде преступлений, которые могут составлять основу соответствующих активов. |
| The achievement of a well-coordinated and coherent response requires the cooperation of the principal bodies concerned, be they of a political, humanitarian or specialized economic and social nature. | Проведение скоординированных и согласованных мероприятий требует сотрудничества основных соответствующих органов, будь то политического, гуманитарного или специализированного экономического и социального характера. |
| Notes verbales informing the Governments of the Member States concerned of the net credits or balances due for ONUCA and ONUSAL will be issued shortly. | В скором времени правительствам соответствующих государств-членов будут направлены вербальные ноты с информацией о размере причитающихся чистых кредитов или остатков по ГНООН в ЦА и МНООНС. |
| The Special Rapporteur also intends to take action in cases in which efforts to combat or prevent trafficking may have an impact on the human rights of the persons concerned, be they migrants, asylum-seekers or citizens. | Специальный докладчик также намерена предпринимать действия в случаях, когда меры по борьбе с торговлей людьми или ее предупреждению могут влиять на права человека соответствующих лиц, будь то мигранты, лица, ищущие убежища, или граждане. |
| (b) Prevent the use of violence by any of the persons concerned; | Ь) предупреждение насилия со стороны всех соответствующих лиц; |
| The Board was also concerned that the same insurance entity had been utilized for more than 20 years without a competitive bidding process in the intervening period. | Комиссия выразила также озабоченность по поводу того, что услугами одного и того же страхового агентства пользуются на протяжении более чем 20 лет без проведения конкурсных торгов в промежуточный период. |
| CEDAW was concerned that the practices of polygamy, early marriage and the kidnapping of young girls for the purpose of forced marriage continued, particularly in rural areas. | КЛДЖ выразил озабоченность по поводу того, что полигамия, ранние браки и похищения юных девушек в целях принуждения к вступлению в брак по-прежнему имеют место, особенно в сельских районах. |
| Nevertheless, he was concerned that JITAP had only very recently become operational and that only a small number of countries benefited from the programme. | Тем не менее его озабоченность вызывает то, что СКПТП начала осуществляться лишь совсем недавно и что лишь немногие страны получают помощь по линии этой программы. |
| It was, however, concerned that Belize had failed to implement many of the recommendations accepted in 2009, and encouraged the country to continue to implement its accepted first-cycle recommendations. | Вместе с тем она выразила озабоченность в связи с тем, что Белиз не выполнил многие рекомендации, принятые в 2009 году, и призвала эту страну продолжать осуществление принятых ею рекомендаций первого цикла. |
| Slovenia was also concerned that children, especially girls, children with disabilities, child labourers, street children and orphans, were subjected to discrimination, abuse, neglect, violence, trafficking and exploitation. | Словения также выразила озабоченность в связи с тем, что дети, особенно девочки, дети-инвалиды, работающие дети, беспризорные дети и сироты, подвергаются дискриминации, надругательствам, пренебрежительному отношению, насилию, торговле и эксплуатации. |
| A second set of issues concerned the high birth and maternal mortality rates in Burundi. | Вторая группа вопросов касается высоких показателей рождаемости и материнской смертности в Бурунди. |
| The representatives also decided, where meeting times were concerned, to follow the standard practice for United Nations meetings. | Представители также постановили следовать стандартной практике совещаний Организации Объединенных Наций в том, что касается времени проведения заседаний. |
| As far as article 8, paragraph 2, was concerned, they believed that rules of international organizations, even those of an internal nature, could give rise to international responsibility. | Что касается пункта 2 статьи 8, то страны Северной Европы полагают, что правила международных организаций, даже имеющие внутренний характер, должны приводить к возникновению международной ответственности. |
| As far as the procedural violations are concerned, the Court noted that Uruguay had not informed the Administrative Commission of the River Uruguay of the projects as prescribed in the Statute. | Что касается процедурных нарушений, то Суд отметил, что Уругвай не информировал Административную комиссию по реке Уругвай относительно проектов, как это предусматривается в статуте. |
| In relation to the Special Court for Sierra Leone, the Special Tribunal for Lebanon and the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, each of the States concerned has an obligation to cooperate with the relevant tribunal under the provisions of its agreement with the United Nations. | Что касается Специального суда по Сьерра-Леоне, Специального трибунала по Ливану и Чрезвычайных палат в судах Камбоджи, то каждое соответствующее государство обязано сотрудничать с соответствующим трибуналом согласно положениям его соглашения с Организацией Объединенных Наций. |
| The States concerned maintain that violence against journalists has varied causes, which may be true. | Соответствующие государства утверждают, что насилие против журналистов обусловлено целым рядом причин, что, возможно, и так. |
| The Special Committee urges that findings of boards of inquiry on serious injury or death be immediately communicated to the concerned Member States. | Специальный комитет настоятельно призывает незамедлительно информировать соответствующие государства-члены о результатах работы комиссий по расследованию случаев причинения серьезного ущерба здоровью или гибели людей. |
| In addition, the General Directorate cross-checks all information obtained concerning them and concerning possible Al-Qa'ida activity in Lebanon and reports the results to the embassies concerned. | Кроме того, управление перепроверяет всю получаемую им информацию в отношении вероятной деятельности организации «Аль-Каида» в Ливане и информирует соответствующие посольства о полученных результатах. |
| The Committee was concerned that the significant number of reports awaiting consideration and the related delay in their consideration itself constituted a disincentive for States parties to report in a timely manner. | Комитет был обеспокоен тем, что значительное количество докладов, ожидающих рассмотрения, и соответствующие задержки с их рассмотрением сами по себе не стимулируют государства-участники к своевременному представлению докладов. |
| During their discussions with the assessment team, President Kabbah, Vice-President Berewa and all concerned government ministers and heads of security agencies demonstrated an acute awareness of the need for the Government to assume responsibility for the country's security. | В ходе обсуждений, проведенных с членами группы по оценке, президент Кабба, вице-президент Берева и все соответствующие министры правительства и руководители органов безопасности продемонстрировали, что они хорошо осознают необходимость того, чтобы правительство взяло на себя ответственность за безопасность в стране. |
| The Special Rapporteur underlines the necessity of consulting and involving the local indigenous populations concerned in decision-making processes through mutually agreed mechanisms. | Специальный докладчик подчеркивает необходимость проводить консультации с соответствующими местными коренными народами и привлекать их к процессу принятия решений в рамках взаимно согласованных механизмов. |
| Lastly, he appreciated the patience shown by the three countries concerned. | Наконец, он с признательностью отмечает терпение, проявленное тремя соответствующими странами. |
| Notes are issued and addressed to the executive heads of the participating organizations when decisions on recommendations can be made by the executive heads concerned, without governing body authorization. | Подготовка записок осуществляется для административных руководителей участвующих организаций в тех случаях, когда решения по рекомендациям могут быть приняты соответствующими административными руководителями без утверждения руководящим органом. |
| In the Beninese banking system, the guarantee of banking confidentiality does not exclude the checking by the banking services concerned of the legality of transactions. | В банковской системе Бенина гарантия банковской тайны не исключает возможности проверки соответствующими банковскими службами законности тех или иных операций. |
| When talking about the persons who are under the jurisdiction of States bound by the obligation to extradite or prosecute, one cannot forget the crimes or offences, to which the obligation is going to extend, committed by the persons concerned. | Говоря о лицах, которые находятся под юрисдикцией государств, связанных обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование, не следует забывать о преступлениях и правонарушениях, к которым это обязательство будет относиться и которые совершены соответствующими лицами. |
| The information was processed and the allegations sent to the Governments concerned deal exclusively with this phenomenon. | Информация была обработана, и в препровожденных соответствующим правительствам утверждениях затрагивались вопросы, исключительно связанные с этим явлением. |
| These are described in the recommendations for the claims concerned. | Они описываются в рекомендациях по соответствующим претензиям. |
| France has been calling on all States concerned to implement the resolution adopted by the Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference in 1995 in order to make progress towards a lasting peace in the Middle East. | Франция неизменно обращается ко всем соответствующим государствам с призывом обеспечить осуществление резолюции, принятой на Конференции 1995 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, с тем чтобы добиться прогресса на пути к установлению прочного мира на Ближнем Востоке. |
| Positive evaluations of the programme by both beneficiary countries and independent evaluators, and the fact that donors have agreed to finance Phase II of JITAP, are important indications of its impact and success in the provision of assistance to the African countries concerned. | Позитивная оценка программы как странами-бенефициарами, так и независимыми экспертами и тот факт, что доноры согласились профинансировать этап II СКПТП, являются важными показателями отдачи от нее и успехов в предоставлении помощи соответствующим африканским странам. |
| Cases totalling $44,813.63 have been submitted to the Controller for write-off, and $26,469.78 pertaining to military personnel has been forwarded to the concerned Permanent Missions in New York through Headquarters for collection. | Задолженность на сумму в общей сложности 44813,63 долл. США была представлена Контролеру для списания, а счета на сумму 26469,78 долл. США по статье расходов на военный персонал были предъявлены через Центральные учреждения соответствующим постоянным представительствам в Нью-Йорке для их оплаты. |
| Given that gender stereotypes were so persistent, she was concerned that the National Family Policy Conception, while encouraging motherhood seemed to do little to encourage a change in men's roles. | Ввиду того, что гендерные стереотипы являются столь устойчивыми, она обеспокоена тем, что, хотя Концепция национальной политики в области семьи и поощряет материнство, она, по-видимому, мало приспособлена для содействия изменению роли мужчин. |
| I am very concerned that one of our members had to absent himself today in order to see that the CD can take a decision. | Я весьма обеспокоена тем обстоятельством, что одному из наших членов приходится сегодня играть роль отсутствующего, с тем чтобы КР могла принять решение. |
| It was concerned that seven recommendations from the 1998-1999 biennium had yet to be implemented fully, and emphasized that programme managers must follow up such recommendations if oversight was to be effective. | Она обеспокоена тем, что семь рекомендаций, сделанных в двухгодичный период 1998 - 1999 годов, не были полностью выполнены, и подчеркивает, что руководители программ должны осуществлять последующий контроль за этими рекомендациями для обеспечения эффективности надзора. |
| It was concerned that avenues for civil redress against contractors were being blocked by court decisions that gave companies the same privileges as soldiers and the Government's assertion of the State secrets privilege to dismiss lawsuits against contractors. | Группа обеспокоена тем, что возможности возбуждения гражданских исков против подрядчиков нередко блокируются судебными решениями, наделяющими компании такими же привилегиями, как военнослужащих, а также использованием правительством привилегии государственной тайны для отказа в удовлетворении судебных исков против подрядчиков. |
| Mr. Park In-kook (Republic of Korea) said that, while the Secretariat had undoubtedly done its best to produce a comprehensive and balanced budget outline, his delegation was concerned that the late submission of the outline might prevent a careful review by Member States. | Г-н Пак Ин Кук (Республика Корея) говорит, что, хотя Секретариат, несомненно, сделал все возможное для подготовки всеобъемлющих и сбалансированных набросков бюджета, его делегация обеспокоена тем, что позднее представление набросков может помешать государствам-членам внимательно их рассмотреть. |
| The Committee is particularly concerned that the objective of universal primary education has not yet been achieved. | Комитет особенно озабочен тем фактом, что до сих пор еще не достигнута цель всеобщего начального образования. |
| It is also concerned that the State party has no effective labour inspection system and other mechanisms to protect children who work and do not have identification document or legal identity. | Он также озабочен тем, что в государстве-участнике отсутствует эффективная система трудовой инспекции и какие бы то ни было другие механизмы защиты работающих детей, которые не имеют удостоверений личности и лишены правосубъектности. |
| The Committee was furthermore concerned that some 11 years after the event, the State was unable to provide information on the status of the work of the Commission responsible for the inquiry into the events at Abu Salim prison in 1996. | Комитет также озабочен тем, что через 11 лет после данного события государство не смогло представить информацию о ходе работы комиссии, отвечающей за расследование событий в тюрьме Абу-Салим в 1996 году. |
| The Committee is deeply concerned that abandonment frequently constitutes a basis for placing young children in institutions and that family-based alternative provisions are lacking. | Комитет глубоко озабочен тем, что оставление детей без присмотра часто используется как основа для помещения маленьких детей в закрытые учреждения по уходу, и тем, что в государстве-участнике отсутствуют нормативные положения об альтернативном уходе на основе привлечения семей. |
| Concerned that rapid globalization of crime will have a negative effect on the continued capacity of Governments to assess and effectively counteract threats to public security and weaken international efforts aimed at enhancing cooperation among police, intelligence, customs and border control agencies, | будучи озабочен тем, что процесс быстрой глобализации преступной деятельности негативно отразится на способности правительств продолжать оценивать угрозы общественной безопасности и эффективно им противостоять и ослабит международные усилия, направленные на углубление сотрудничества между полицейскими, разведывательными, таможенными и пограничными службами, |
| Despite these efforts, the Committee remains concerned that children and the general public at large remain insufficiently aware of the Convention. | Однако, несмотря на эти усилия, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что дети и общественность в целом все еще недостаточно хорошо осведомлены о Конвенции. |
| Nevertheless, the Committee remains concerned that the principle is still insufficiently addressed in schools, courts and other institutional settings. | Тем не менее Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что этот принцип еще недостаточно соблюдается в школах, судах и в других учреждениях. |
| The Committee concerned, however, at the high level of alcohol consumption in the State party, which has a direct impact on children, the increase in alcohol consumption by adolescents and the increase in binge drinking. | Однако Комитет выражает обеспокоенность высоким уровнем употребления алкоголя в государстве-участнике, что напрямую сказывается на детях, увеличением употребления алкоголя подростками и расширением бытового пьянства. |
| While noting the recent progress in access to safe drinking water in the State party, the Committee remains concerned that only 60 per cent of the population living in rural areas have safe drinking water and only 35 per cent have adequate sanitation. | Принимая во внимание недавно достигнутый прогресс в обеспечении доступа к безопасной питьевой воде в государстве-участнике, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность тем, что только 60% проживающего в сельской местности населения располагают безопасной питьевой водой и только 35% имеют надлежащие возможности для обеспечения своей санитарии. |
| More specifically, he was concerned by some of the proposals relating to conditions of service, including the prospect of substantially increasing the compensation package for civilian peacekeeping staff to align it with that of staff of the United Nations funds and programmes. | В частности, он выражает обеспокоенность по поводу ряда предложений, касающихся условий службы, включая перспективу существенного увеличения пакета вознаграждения гражданских сотрудников в составе операций по поддержанию мира с целью довести его до уровня пакета вознаграждения сотрудников фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
| This makes a mockery of the stipulation that the arrangements should be freely arrived at among the States of the region concerned. | Это превращает в посмешище положение, что следует прийти к соглашениям в условиях свободы между государствами соответствующего региона. |
| Where maritime boundaries have to be determined with neighbouring States, the States concerned should consider negotiating an agreement. | В тех случаях, когда морские границы должны определяться совместно с соседними государствами, соответствующие государства должны рассмотреть вопрос о проведении переговоров и достижении соответствующего соглашения. |
| Requirement and conditions of consent of the State concerned; | Требование и условия получения согласия соответствующего государства; |
| As a rule however, a memo is first of all dispatched to all concerned administrative units at the beginning of the reporting process, in which the relevant contributions are requested. | Однако, как правило, прежде всего на начальном этапе подготовки и представления докладов во все подразделения администрации, которых это касается, направляется служебная записка, в которой им предлагается принять участие в подготовке соответствующего доклада. |
| If information related to the past is useful during the reporting process as a means to understand fully the challenges of the present, the Committee ought to direct its attention in its concluding observations to the current obligations of the State concerned; | З. ёсли информация, касающаяся прошлого, является полезной в ходе процесса представления докладов в качестве средства достижения полного понимания трудностей сегодняшнего дня, Комитет должен обратить в своих заключительных замечаниях внимание на текущие обязательства соответствующего государства; |
| I'm concerned that Jefferson is on the verge of crossing a line. | Меня беспокоит, что Джефферсон вот-вот перейдет черту. |
| He was concerned, however, that certain members of his Mission were subject to the same close scrutiny every time they travelled. | Однако его беспокоит то, что определенные сотрудники его Представительства подвергаются каждый раз, когда они совершают поездки, одной и той же пристальной проверке. |
| Are you concerned that, with each witness, this window of reasonable doubt keeps getting wider and wider? | Вас беспокоит, что с каждым новым свидетелем диапазон разумных сомнений становится всё шире и шире? |
| Actually, I am more concerned whether it is you who can do what you say you can. | Вообще-то, меня больше беспокоит, сможешь ли ты выполнить свое обещание. |
| I am concerned that to date no nation has come forward to succeed Italy in the lead nation role - be it with a flagship at sea or under the temporary onshore arrangement. | Меня беспокоит, что до настоящего времени ни одно государство не изъявило желания сменить Италию, взяв на себя руководящие функции, - будь то на флагманском корабле на море или на временном командном пункте на суше. |
| Rights-holders, and concerned individuals and communities | Обладатели прав и заинтересованные лица и общины |
| In 2000, certain convicted persons had complained of unlawful hospitalization but investigation had revealed that the individuals concerned had been genuinely in need of medical attention and hence no violation of proper procedures had occurred. | В 2000 году некоторые осужденные жаловались на незаконное помещение в лечебницы, но расследование показало, что эти лица действительно нуждались в медицинском уходе, а значит, нарушений установленной процедуры не было. |
| In other countries, such as France, the law makes the collection of samples for genetic testing subject to the authorization of the individual concerned, as such a procedure is considered to constitute an infringement of the integrity of the human body. | В других государствах, например во Франции, отбор генетических проб допускается при условии предварительного получения разрешения самого лица, подвергаемого этой процедуре, поскольку она рассматривается как наносящая ущерб целостности человеческого организма. |
| When articles or documents are being seized, the officials conducting such seizure invite the persons concerned to surrender the articles or documents voluntarily. | При производстве выемки осуществляющие ее должностные лица предлагают выдать предметы или документы, подлежащие изъятию, добровольно. |
| the prosecution awaiting notification of the person concerned Youssoufia Court of First Instance | Осмотр еще не проводился, так как прокуратура ожидает уведомления заинтересованного лица |
| I went there as a concerned doctor. | Я пошел туда как обеспокоенный врач. |
| Like the concerned friend you are, you brought Jackson to Derek to save him. | Как обеспокоенный друг ты привел Джексона к Дереку, чтобы спасти его. |
| Just a concerned parent. | Этим вечером - обеспокоенный отец. |
| Why are you concerned? | Почему ты такой обеспокоенный? |
| Concerned that the cat had nowhere else to go, Bowen took him in permanently, naming him Bob after the character Killer BOB from the television drama Twin Peaks. | Обеспокоенный тем, что коту некуда идти, Джеймс взял кота к себе домой навсегда, назвав его Бобом в честь персонажа из телесериала «Твин Пикс». |