| Of course, I was only checking as a concerned parent who was thinking of sending his children here. | Конечно, я только проверял как заинтересованный родитель, который решал послать ли своих детей сюда. |
| A concerned citizen who happens to be a member | Заинтересованный гражданин, котоый случайно оказался членом |
| Rule 60 of the rules of procedure of the General Assembly clearly stated that the meetings of the Assembly and its Main Committees were held in public, unless the organ concerned decided to meet in private. | В статье 60 правил процедуры Генеральной Ассамблеи недвусмысленно указано, что заседания Ассамблеи и ее главных комитетов должны быть открытыми, за исключением тех случаев, когда какой-либо заинтересованный орган решает, что заседание должно быть закрытым. |
| Indeed, as stipulated in article 36 (1) of the Vienna Convention, consular assistance will only be provided if the individual concerned so requests. | И действительно, как предусмотрено в статье 36(1) Венской конвенции, консульская помощь будет оказана только тогда, когда об этом просит заинтересованный индивид. |
| (e) Further provisional registration of a vehicle which has already been registered provisionally shall not be allowed unless the service concerned has taken all necessary precautions to prevent abuse. | е) Новая временная регистрация транспортного средства, которое уже было временно зарегистрировано, может быть сделана лишь в том случае, если заинтересованный орган власти принял все необходимые меры для предупреждения злоупотреблений. |
| It is also concerned by the insufficiency of the financial and human resources placed at the Centre's disposal. | Он также обеспокоен тем, что Центр не располагает достаточными финансовыми и людскими ресурсами. |
| The Committee is particularly concerned that the juvenile justice system is not implemented throughout the State party. | Комитет особенно обеспокоен тем, что система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних не охватывает всю территорию государства-участника. |
| It remains concerned, however, that these initiatives do not reach all children across the State party's territory, especially at district level. | Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен тем, что такие инициативы не охватывают всех детей на всей территории государства-участника, особенно на районном уровне. |
| However, CRC was concerned that not all children, particularly indigenous children, attend primary school and that some primary school fees continue to be charged. | Вместе с тем КПР был обеспокоен тем, что не все дети, в первую очередь дети из числа коренных народов, посещают начальную школу и что в некоторых школах по-прежнему взимается плата за обучение. |
| Mr. Repasch (United States of America) said that his delegation took note of the Secretariat's conclusion that the dining room was a successful innovation in the life of the Court but was concerned that the operation was running at a deficit. | Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация принимает к сведению вывод Секретариата о том, что столовая является удачным нововведением в работе Суда, однако он обеспокоен тем, что столовая является убыточной. |
| This would take into account the energy, environmental, financial and social aspects of investment involving all stakeholders concerned. | В этой деятельности будут учитываться энергетические, экологические, финансовые и социальные аспекты инвестиций всех соответствующих участников. |
| Such benefits, where combined with specially tailored measures for keeping the public informed and effective techniques for capacity-building, can help ensure a lasting legacy in the countries concerned. | Такие выгоды в сочетании со специально разработанными мерами по информированию общественности и эффективными методами укрепления потенциала могут помочь в обеспечении прочного наследия в соответствующих странах. |
| Given the seriousness of any forcible expulsion for the individuals and families concerned, the Advisory Commission continues to believe that such procedures must be regulated by law. | Учитывая то, что принудительное выдворение соответствующих лиц и членов их семей ставит их в тяжелое положение, ККПЧ продолжает придерживаться мнения о настоятельной необходимости регламентации таких процедур через законодательство. |
| Thailand felt that a clear definition and delineation of duties of the three bodies concerned would avoid duplication in the United Nations system as well as for the Member States involved. | Таиланд считает, что четкое определение и разграничение функций трех соответствующих органов позволило бы избежать дублирования как в деятельности всех организаций системы Организации Объединенных Наций, так и в усилиях государств-членов. |
| Moreover, techniques using physical force that might cause significant harm to the persons concerned are prohibited, in particular techniques that could obstruct the respiratory tract. | Кроме того, запрещены методы и способы применения физической силы, способные причинить серьезный вред здоровью соответствующих лиц, в частности методы, способные вызывать нарушения функционирования дыхательных путей. |
| The HR Committee was concerned that violence against women remained underreported. | КПЧ выразил озабоченность тем, что не все проявления насилия в отношении женщин официально регистрируются. |
| In 2003, CRC was concerned that there continued to be widespread discrimination against women and girls, and that girls were underrepresented in schools. | В 2003 году КПР выразил озабоченность по поводу того, что по-прежнему широко распространена дискриминация против женщин и девочек и что доля девочек в школах недостаточна. |
| We are concerned, however, that a hasty military operation might create a violent shockwave in a region where a sustainable balance based on peace and mutual confidence has not yet been established. | Однако у нас вызывает озабоченность то обстоятельство, что поспешная военная операция может вызвать огромные потрясения в регионе, в котором еще не установилось прочное равновесие, основанное на мире и взаимном доверии. |
| While welcoming the prohibition of corporal punishment to discipline a child, as provided in Law 4-2010 on the protection of the child, the Committee remains concerned that children still suffer violent corporal punishment at home and at school. | Приветствуя запрещение телесных наказаний в качестве дисциплинарного воздействия на поведение ребенка, предусмотренное Законом 4-2010 о защите детей, Комитет вместе с тем по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что дети все еще подвергаются телесным наказаниям в домашней обстановке и в школе. |
| It was further concerned that article 61 of the Penal Code stipulated that a person shall bear no criminal responsibility for acts performed in accordance with orders given by someone of higher rank. | Комитет высказал также озабоченность наличием в Уголовном кодексе статьи 61, согласно которой виновный освобождается от уголовной ответственности, если он выполнял приказ вышестоящего начальника. |
| Our message to the concerned parties has not changed: there is no alternative to peace, and we cannot coexist with violence. | Наше послание сторонам, которых оно касается, остается неизменным: альтернативы миру нет, и мы не можем сосуществовать, когда продолжается насилие. |
| The member States of IAEA were not treated in an equal, non-discriminatory manner as far as the safeguards regime was concerned. | В том, что касается режима гарантий, отношение к государствам - членам МАГАТЭ не является одинаковым и недискриминационным. |
| The Council strongly condemns the deliberate targeting by combatants of civilians in armed conflict and demands that all concerned put an end to such violations of international humanitarian and human rights law. | Совет решительно осуждает преднамеренные действия комбатантов против гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов и требует, чтобы все, кого это касается, положили конец таким нарушениям международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека. |
| As far as education was concerned, it would be interesting to know what measures had been taken to overcome the difficulties mentioned in paragraph 20. | Что касается образования, то какие меры были приняты для преодоления трудностей, указываемых в пункте 20? |
| The first question concerned the legal basis for the decision. | Первый касается юридического обоснования решения. |
| In three cases, the persons concerned were found living at liberty. | В связи с тремя случаями соответствующие лица были обнаружены на свободе. |
| Many of the concerned internally displaced persons expressed their willingness to return to their areas of origin once their security was guaranteed. | Многие соответствующие перемещенные внутри страны лица заявили о своей готовности вернуться в места их прежнего проживания, если будет гарантирована их безопасность. |
| The States concerned maintain that violence against journalists has varied causes, which may be true. | Соответствующие государства утверждают, что насилие против журналистов обусловлено целым рядом причин, что, возможно, и так. |
| Japan has encouraged the countries concerned, where appropriate, regarding nuclear-weapon-free zones to sign and ratify the treaties promptly at every opportunity. | Япония во всех уместных ситуациях призывает соответствующие страны безотлагательно подписать и ратифицировать договоры о зонах, свободных от ядерного оружия. |
| The peoples concerned shall participate in the benefits of such activities, and shall receive compensation, on a basis not less favourable than the standard of international law for any loss which they may sustain as a result of such activities. | Соответствующие народы участвуют в выгодах от такой деятельности и получают компенсацию на основе не менее справедливой, чем стандарт международного права, за любые потери, которые они могут понести в результате такой деятельности. |
| The fact that OECD threatened sanctions without consultations with the concerned parties is viewed as an additional cause for grievance. | Еще одной причиной, вызвавшей их недовольство, стал тот факт, что ОЭСР угрожала применением санкций без консультаций с соответствующими сторонами. |
| Several general statements affirming full compliance had been made by the delegations concerned, but with scant detail of how that had been achieved. | Соответствующими делегациями было сделано несколько общих заявлений с утверждением о полном соблюдении, но были приведены скудные сведения о том, как это было достигнуто. |
| They believe that this issue needs to be pursued further on the basis of experience gained in close collaboration with the countries concerned. | Они считают, что этот вопрос необходимо дополнительно рассмотреть с учетом практического опыта, полученного в ходе тесного сотрудничества с соответствующими странами. |
| He will therefore consult with affected communities and concerned stakeholders around common goals to ensure the constant progress of the enjoyment of the right to health. | Исходя из этого, он будет проводить консультации с затрагиваемыми общинами и соответствующими заинтересованными сторонами относительно общих целей, достижение которых необходимо для обеспечения постоянного прогресса в использовании права на здоровье. |
| Women in Tuvalu are beginning to be more active and participate more in societal activities as a result of the ongoing processes of awareness programs undertaken by the Department of Women in conjunction with the Tuvalu National Council of Women (TNCW) and other concerned departments. | Женщины в Тувалу начинают играть все более активную роль и чаще участвовать в социальной жизни общества, что является результатом постоянных процессов по организации программ повышения осведомленности, реализуемых Департаментом по делам женщин совместно с Национальным советом женщин Тувалу (НСЖТ) и другими соответствующими ведомствами. |
| The Group takes the view that such investigation should be of an adversarial nature so as to assist it in obtaining the cooperation of the State concerned. | Рабочая группа считает, что эти расследования должны вестись состязательным образом, с тем чтобы облегчить сотрудничество с соответствующим государством. |
| Owing to constraints of time and lack of human resources he was able to transmit only a few summaries of these cases to some of the Governments concerned. | В связи с недостатком времени и отсутствием людских ресурсов он смог направить соответствующим правительствам лишь несколько резюме таких сообщений. |
| The Committee subsequently informed the individuals concerned, through the appropriate channels, that it could not accede to their requests on the basis of the information that had been provided. | Впоследствии комитет по соответствующим каналам информировал заинтересованных лиц о том, что он не смог удовлетворить их просьбы на основе сведений, которые были представлены. |
| In its resolution 1994/48, the Sub-Commission requested the Secretary-General to submit the principles and guidelines to indigenous peoples' organizations, nations and communities, Governments, specialized agencies and intergovernmental and non-governmental organizations concerned for their comments. | В своей резолюции 1994/48 Подкомиссия просила Генерального секретаря представить указанные принципы и руководящие положения организациям, национальным группам и общинам коренных народов, правительствам, специализированным учреждениям и соответствующим межправительственным и неправительственным организациям для их замечаний. |
| Researchers and scholarly institutions should decline any offers for the donation or sale of elements of indigenous peoples' heritage, without first contacting the peoples or communities directly concerned and ascertaining the wishes of the traditional owners. | Исследователи и научные учреждения не должны принимать никаких предложений по передаче в дар или продаже элементов наследия коренных народов, предварительно не обратившись с соответствующим запросом к непосредственно заинтересованным народам или общинам и не выяснив мнения исконных владельцев на этот счет. |
| It was concerned that child labour persisted and that measures to promote and protect women's rights remained at the drafting stage. | Она была обеспокоена тем, что в стране сохраняется детский труд и что меры по поощрению и защите прав женщин все еще находятся на этапе разработки. |
| She is particularly concerned that shortage of staff and the absence of a proper database system may severely limit her possibilities for proper follow-up of cases brought to her attention. | Она особенно обеспокоена тем, что нехватка персонала и отсутствие надлежащей базы данных могут серьезно ограничить ее возможности в плане проведения необходимых последующих мероприятий в связи с делами, представляемыми ее вниманию. |
| The Board was concerned that inadequate user account management procedures might lead to users being granted access that was not in line with their job responsibilities, and availability, reliability and integrity of information might be impaired. | Комиссия была обеспокоена тем, что следствием отсутствия надлежащих процедур управления счетами пользователей может стать предоставление пользователям такого доступа к системам, который не соответствовал бы их должностным обязанностям, и наличие, достоверность и целостность информации могут оказаться под угрозой. |
| Deeply concerned that the progress made in meeting and even surpassing Millennium Development Goal 7, target 11, has not been sufficient to counter the growth of slums in the developing world, | будучи глубоко обеспокоена тем, что прогресс, достигнутый в деле выполнения и даже перевыполнения планового задания 11 в рамках седьмой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, оказался недостаточным для предотвращения распространения трущоб в развивающихся странах мира, |
| Nevertheless, the Group remains concerned that some illegal checkpoints still remain in the west, which is currently the most unstable area of the country in terms of security. | Тем не менее, Группа по-прежнему обеспокоена тем, что некоторые незаконные контрольно-пропускные пункты все еще остаются на западе страны, который в настоящее время является самым нестабильным районом страны с точки зрения безопасности. |
| It is also concerned that persons between the ages of 17 and 18 are considered by the penal system as adults. | Комитет также озабочен тем, что в соответствии с системой уголовного права лица в возрасте от 17 до 18 лет считаются взрослыми. |
| The Committee was initially concerned that the Inspection and Evaluation Division's workplans might duplicate the work of the Evaluation Unit established within the Department of Peacekeeping Operations. | Вначале Комитет был озабочен тем, что план работы Отдела инспекции и оценки, возможно, будет дублировать план работы Группы оценок, созданной в Департаменте по поддержанию мира. |
| CEDAW was concerned that Botswana faced a serious HIV/AIDS epidemic, especially among young women, as well as by the number of child-headed households of orphans of the HIV/AIDS crisis. | КЛДЖ был озабочен тем, что Ботсвана по-прежнему сталкивается с проблемой распространения серьезной эпидемии ВИЧ/СПИДа, особенно среди молодых женщин, а также большим количеством домохозяйств, возглавляемых детьми, ставшими сиротами в результате эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| The Committee is further concerned that the provisions of the Convention, including the general recommendations of the Committee, are not widely known in the country and have not, so far, been utilized in bringing cases related to discrimination against women before the courts. | Комитет далее озабочен тем, что положения Конвенции, включая общие рекомендации Комитета, не получили широкого распространения в стране и до настоящего времени не использовались при возбуждении в судах дел, касающихся дискриминации в отношении женщин. |
| The Committee is particularly concerned that in the context of the 2011 unrest, the Al Akhdam community has suffered from acts of aggression and intimidation, which have allegedly not led to any investigation and prosecution so far (arts. 2, 7 and 26). | Комитет особенно озабочен тем, что в контексте волнений 2011 года община ахдамов стала объектом актов агрессии и запугивания, в связи с которыми якобы так и не было проведено расследования и судебного разбирательства (статьи 2, 7 и 26). |
| While the Committee notes the efforts of the State party, it remains concerned that infanticide continues to be practised, particularly in rural communities and on infants with disabilities. | Принимая к сведению усилия государства-участника, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с продолжающейся практикой детоубийства, особенно в сельских общинах и в отношении детей-инвалидов. |
| Regarding article 2, the Committee was concerned by some aspects of State policy developed in response to the terrorist threat of recent years. | Что касается статьи 2, то Комитет выражает обеспокоенность по поводу ряда аспектов государственной политики, которая была разработана в ответ на появившуюся в последнее время угрозу терроризма. |
| The Committee was concerned to see that Cyprus did not expect to reduce its emissions below the required baseline level until 2014 and regretted that no additional measures were envisaged to speed up its compliance. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что до 2014 года Кипр не планирует снижать свои выбросы ниже требуемого базового уровня, и сожалеет о том, что Кипром не запланированы какие-либо дополнительные меры по ускорению обеспечения соблюдения. |
| The Group was concerned that the replacement of windows with laminated shatter-resistant glass had already begun, along with the asbestos removal project, before funding had been secured. | Группа выражает обеспокоенность в связи с тем, что уже начата замена окон многослойным ударостойким стеклом и начаты работы по удалению асбеста, а необходимое финансирование еще не получено. |
| Nauru is also concerned that some of the development partners would skew the review into one addressing SIDS-Millennium Development Goal performance instead of SIDS performance on the Barbados Programme of Action. | Науру также выражает обеспокоенность тем, что некоторые наши партнеры по развитию предпочли бы проведение обзора хода достижения малыми островными развивающимся государствами не целей Барбадосской программы действий, а целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In June 1994, in accordance with the ordinance concerned, the Council for Gender Equality was established. | В июне 1994 года на основании соответствующего постановления был создан Совет по вопросам равенства мужчин и женщин. |
| In accordance with the principles set out in article 3, the Subcommittee shall send a written notification to the Government of the State Party concerned of its intention to organize a mission, followed by a list of places to be visited and the composition of the delegation. | В соответствии с принципами, изложенными в статье 3, Подкомитет направляет сначала письменное уведомление правительству соответствующего государства-участника о своем намерении организовать миссию, а затем перечень мест, которые намечено посетить, и состав делегации. |
| In particular it stressed that the concurrence of the body concerned must be sought before any action was taken to alter entitlements to meetings; that increased reliance on self-revision should not impair translation quality; and that all official languages must receive equal treatment. | В частности, он подчеркнул, что до принятия любых мер по изменению установленного порядка обслуживания заседаний должно быть испрошено согласие соответствующего органа; что более широкое использование саморедактирования не должно сказываться на качестве письменного перевода; и что подход ко всем официальным языкам должен быть одинаковым. |
| (a) The Committee may informally bring to the attention of the State party concerned the information received and urge the State party to submit its overdue report without further delay; | а) Комитет может в неофициальном порядке довести до сведения соответствующего государства-участника полученную информацию и настоятельно призвать государство-участник без дальнейших задержек представить просроченный доклад; |
| Employers are prohibited from terminating employment, cutting or reducing wages of Labour Relations Committee members, except that the employers have permission from the Labour Court, or the Labour Relations Committee members concerned give written consent (Section 24). | работодателям запрещается прекращать действие трудовых договоров с членами профсоюзного комитета или сокращать их заработную плату, за исключением случаев, когда работодатели получают разрешение от суда по трудовым спорам или когда члены соответствующего комитета по трудовым отношениям дают свое письменное согласие (раздел 24). |
| It continued to be very concerned by the serious risk that persistent organic pollutants (POPs) posed to human health and the environment. | Ее по-прежнему беспокоит та опасность, которую создают стойкие органические загрязнители (СОЗ) для здоровья и окружающей среды. |
| However, I am concerned that the subregion is emerging as a region for illicit drug production and consumption. | Вместе с тем меня беспокоит то, что субрегион становится районом незаконного производства и потребления наркотиков. |
| We are particularly concerned that the burden of external debt is increasing at a time when there has been a sharp drop in official development assistance. | Нас особенно беспокоит тот факт, что бремя внешней задолженности возрастает в то время, когда наблюдается заметное снижение объема официальной помощи на цели развития. |
| I am concerned for my Padawan. | Меня беспокоит мой падаван. |
| I'm concerned that the open-cases mound of garbage on your desk has become so much higher than the closed-cases mound of garbage. | Меня беспокоит, что гора открытых дел на вашем столе становится больше, чем гора закрытых дел. Хорошо, сэр. |
| The procedure for the administration of the punishment has strict controls to eliminate any likelihood of arbitrariness and to ensure the protection of the health of the concerned. | К процедуре назначения такого наказания применяются строгие меры контроля, с тем чтобы исключить всякую вероятность произвола и обеспечить охрану здоровья соответствующего лица. |
| (c) The perpetrator was aware that the deprivation of liberty would be followed by a refusal to acknowledge it or to give information on the fate or whereabouts of the person concerned; | с) исполнитель знал, что подобное лишение свободы будет сопровождаться отказом признать этот факт и предоставить информацию о судьбе или местонахождении затрагиваемого лица; |
| Taking the opposite position would amount to requiring a State party that called into question respect for human rights in its relations with a third State to be answerable for respect by that third State for all rights guaranteed by the Covenant vis-à-vis the person concerned. | Наличие противоположного мнения будет равносильно требованию к государству-участнику, которое поставило под сомнение соблюдение прав человека в своих отношениях с третьим государством, взять на себя ответственность за соблюдение этим третьим государством всех прав, гарантированных Пактом в отношении соответствующего лица. |
| The military judge decides whether the person concerned is a conscientious objector or not. | Военный судья принимает решение о предоставлении статуса лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести. |
| When an administrative act adversely affects the rights of an individual, he or she may apply to the administrative authority concerned for reconsideration or to a higher administrative authority for review of the decision. | Когда права того или иного лица нарушаются в результате принятия административного акта, такое лицо имеет возможность обратиться с жалобой на административный орган, вынесший соответствующее решение, подав ее либо непосредственно этому органу, либо в вышестоящую организацию с целью добиться отмены этого решения. |
| No, I'm a concerned citizen with a badge. | Нет, я обеспокоенный гражданин со значком. |
| Extremely concerned over the growing ethnic conflicts and the inadequacy of attempts to prevent and mitigate them in the Great Lakes region and certain other parts of Africa, | крайне обеспокоенный расширяющимися этническими конфликтами и неадекватностью попыток по их предотвращению и смягчению в районе Великих озер и в некоторых других районах Африки, |
| Emphasizing that, in its resolution 2011/36, the Council, concerned by the involvement of organized criminal groups in all aspects of illicit trafficking in endangered species of wild fauna and flora, strongly encouraged Member States to take appropriate measures to prevent and combat such illicit trafficking, | подчеркивая, что в своей резолюции 2011/36 Совет, обеспокоенный участием организованных преступных групп во всех формах незаконного оборота видов дикой фауны и флоры, находящихся под угрозой исчезновения, решительно призвал государства-члены принять соответствующие меры для предупреждения такого незаконного оборота и борьбы с ним, |
| But you don't act very concerned. | Но у Вас не очень обеспокоенный вид. |
| He seemed very concerned. | У него был обеспокоенный вид. |