Английский - русский
Перевод слова Concerned

Перевод concerned с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заинтересованный (примеров 20)
Lana claimed to be calling as a concerned friend, but... Лана сказала, звонит, как заинтересованный друг, но...
No, no, he is. I'm a concerned citizen. Нет-нет, он - коп, а я - заинтересованный гражданин.
If the rejection of the dismissal is confirmed by the labour court judge, the worker concerned is entitled to back payment of wages and other benefits that the worker did not receive during the period of suspension and may claim damages. Если отказ в увольнении подтверждается в суде по трудовым спорам, то заинтересованный работник имеет право на удержанную зарплату и другие выплаты, причитающиеся ему за период отстранения от работы, и может рассчитывать на возмещение ущерба.
in the case of the non-performance of obligations stipulated in a contract or concession, the international claim shall not be admissible if the alien concerned has waived the diplomatic protection of the State of his nationality and the circumstances are in conformity with the terms of the waiver... «(2) ...в случае невыполнения обязательств, предусмотренных в договоре или концессии, международный иск не принимается к рассмотрению, если заинтересованный иностранец отказался от дипломатической защиты государства, гражданином которого он является, и обстоятельства соответствуют условиям такого отказа...
In other cases, the land has been taken but the indigenous people concerned does not want compensation but return of the land. В других случаях земля была отторжена, однако заинтересованный коренной народ не хочет получить компенсацию, а хочет, чтобы земля была возвращена ему.
Больше примеров...
Обеспокоен тем (примеров 1760)
CRC was concerned that Mozambique has one of the highest infant mortality rates in the world. КПР был обеспокоен тем, что в Мозамбике отмечался один из самых высоких в мире показателей детской смертности.
However, the Committee continues to be seriously concerned that primary education is still not free or compulsory and that net enrolment is still very low. Вместе с тем Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен тем, что начальное образование все еще не является бесплатным или обязательным и что суммарный показатель набора учащихся остается крайне низким.
The Committee is further concerned that the lack of adequate sanitation systems has led to the contamination of the State party's scarce water resources in some areas (art. 12). Комитет также обеспокоен тем, что отсутствие надлежащих санитарных систем государства-участника привело в ряде районов к загрязнению скудных водных ресурсов государства-участника (статья 12).
While noting the establishment of a committee in 1991 to develop a National Plan of Action for the Survival, Protection and Development of Children, the Committee remains concerned that there has been no finalization of the National Plan of Action. Отмечая факт создания в 1991 году комитета для разработки национального плана действий по обеспечению выживания, защиты и развития детей, Комитет по-прежнему обеспокоен тем обстоятельством, что разработка указанного национального плана действий до сих пор не завершена.
Being concerned that the urgent calls contained in the above-mentioned resolutions and of other United Nations bodies concerning the human rights situation in Myanmar have not been met, and further emphasizing the need for significant progress towards meeting these calls of the international community, будучи обеспокоен тем, что настоятельные призывы, содержащиеся в указанных выше резолюциях, а также других органов Организации Объединенных Наций относительно положения в области прав человека в Мьянме остались без ответа, и далее особо отмечая необходимость обеспечения существенного прогресса в деле реагирования на эти призывы международного сообщества,
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 6580)
The State party should pay special attention to self-identification of the individuals concerned in the determination of their status as persons belonging to minorities or indigenous peoples. Государству-участнику следует уделять особое внимание вопросу о самоидентификации соответствующих индивидов при определении их статуса как лиц, принадлежащих к меньшинствам или коренным народам.
The cooperation of the departments concerned was essential to the implementation of the Office's recommendations, and it was therefore regrettable that certain departments had not taken the recommended corrective actions. Сотрудничество соответствующих департаментов имеет важное значение для выполнения рекомендаций Управления, и поэтому сожаление вызывает тот факт, что некоторые департаменты не осуществили рекомендовавшиеся меры по исправлению положения.
The problem was therefore still being considered by the Ministry of Justice and she hoped a solution would be arrived at in the near future with the cooperation of the groups concerned. Поэтому эта проблема все еще рассматривается министерством юстиции, и она надеется, что в ближайшее время будет достигнуто решение при содействии соответствующих групп.
Lastly, he undertook to transmit to the competent authorities Mr. Peter's suggestion that committee members from the regions concerned should be invited to regional and subregional workshops and seminars. Заканчивая свое выступление, г-н Магацени заверил, что передаст по принадлежности предложение г-на Петера приглашать на субрегиональные и региональные рабочие и другие семинары членов комитетов из соответствующих регионов.
In this context, the Working Party expressed its interest to continue to be informed about activities of the OTIF, OSJD, European Commission, and other concerned international bodies, on their efforts towards harmonization of conditions of different rail transport systems. В этой связи Рабочая группа выразила заинтересованность в том, чтобы и впредь получать информацию о деятельности ОТИФ, ОСЖД, Европейской комиссии и других соответствующих международных органов, об их усилиях по согласованию условий железнодорожных перевозок в рамках различных систем.
Больше примеров...
Озабоченность (примеров 1826)
Slovenia remained concerned by the situation in Darfur and about impunity of human rights violators. Словения вновь выразила озабоченность в связи с ситуацией в Дарфуре и безнаказанностью тех, кто нарушает права человека.
Mexico is also concerned by the absence of this issue in the 2005 World Summit outcome document. Кроме того, у Мексики вызывает озабоченность отсутствие этого вопроса в заключительном документе, принятом в ходе Совещания на высшем уровне в 2005 году.
The Committee was concerned that the Office for Women's Policies had an advisory role only and was, therefore, dependent on the political will of the Government. Комитет выразил озабоченность по поводу того, что Управление по политике в отношении женщин выполняет лишь консультативные функции и в этой связи деятельность этого Управления зависит от политической воли правительств.
The Committee is particularly concerned by reports of excessive use of force and preventive arrests during the demonstrations that took place from 29 September to 1 October 2010 in the State party (arts. 7 and 9). Комитет выражает особую озабоченность в связи с информацией, согласно которой отмечались случаи чрезмерного применения силы и превентивных арестов в ходе демонстраций, которые проходили 29 сентября и 1 октября 2010 года в государстве-участнике (статьи 7 и 9).
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) was concerned that the Convention was non-self-executing and not directly applicable in court proceedings, urging Japan to ensure its full applicability and incorporation in the domestic legal system. Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), выразив озабоченность по поводу того, что Конвенция не получила статуса обязательного к исполнению правозащитного документа и не имеет прямого применения в национальных судах, настоятельно призвал Японию обеспечить ее полное применение и интеграцию в национальную правовую систему.
Больше примеров...
Касается (примеров 4020)
It was suggested that that fact might bring about internal inconsistency in the Constitution as far as issues of discrimination were concerned. Было высказано предположение, что этот факт может привести к внутреннему несоответствию в конституции в том, что касается вопросов дискриминации.
Mr. Fruhmann (Austria) said that it was unclear whether the topic under discussion concerned microfinance and microcredit or problems relating to the creation of an enabling legal environment for MSMEs. Г-н Фруманн (Австрия) отмечает неясность того, касается ли обсуждаемая тема микрофинансирования и микрокредитования или проблемы создания благоприятных правовых условий для ММСП.
Insofar as guilty individuals were concerned, on the other hand, we believed that people responsible for crimes should be judged by the courts, and the government, which stood for the independence of the judiciary, could not interfere with this. С другой стороны, что касается виновных личностей, мы верили, что люди ответственные за преступления, должны предстать перед судом. И правительство, которое защищало независимость судопроизводства, не могло вмешиваться в этот процесс.
As far as employment was concerned, her Government had increased civil service salaries and equality of opportunity for all citizens, male and female, was guaranteed by the Constitution, as was the integration of the disabled into society through the provision of training and job opportunities. В том, что касается сферы трудовых отношений, правительство повысило заработную плату работникам бюджетной сферы. Кроме того, Конституция гарантирует права трудящихся до наступления пенсионного возраста и после в целях защиты пожилых людей и обеспечения им достойной жизни.
As far as justice sector actors are concerned, education and training in human rights is provided to judges and prosecutors during their legal and judicial education years at the Centre for Judicial Studies. Что касается работников системы юстиции, то судьи и прокуроры проходят подготовку по вопросам прав человека во время изучения правовых и судебных предметов в Центре по изучению проблем судейства.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 3167)
We expect that these findings will prompt concrete actions by all concerned. Мы надеемся на то, что эти выводы побудят все соответствующие стороны принять конкретные меры.
Appropriate solutions may then be formulated by those concerned in the Secretariat. Затем те, кого это касается в Секретариате, могут выработать соответствующие решения.
I call on all concerned Governments to work collaboratively towards building meaningful partnerships and to lay the ground for the building of serious and viable border security mechanisms. Я призываю все соответствующие правительства сотрудничать в целях налаживания конструктивных партнерских отношений и заложить основу для создания надежных и эффективных механизмов обеспечения безопасности границ.
Concerned line ministries and interested donors participate in the groups. В их работе участвуют соответствующие отраслевые министерства и заинтересованные доноры.
Full consideration must be given to all offers made by Member States to participate in peacekeeping operations, and the Member States concerned should be advised in writing of the reasons underlying the Department's decision not to accept their offered contribution. Следует всесторонне рассматривать все поступающие от государств-членов предложения в отношении их участия в операциях по поддержанию мира и письменно информировать соответствующие государства-члены о причинах, которыми объясняется решение Департамента не использовать предложенный ими вклад.
Больше примеров...
Соответствующими (примеров 2575)
The Special Rapporteur regularly receives complaints about human rights violations committed against individuals and groups from various religious or belief backgrounds, which he takes up with the concerned States, as appropriate. Специальный докладчик регулярно получает жалобы о нарушениях прав человека, совершенных в отношении лиц и групп, исповедующих различные религии или выражающих различные убеждения, и эти жалобы он, при необходимости, обсуждает с соответствующими государствами.
In the coming weeks, the secretariat will engage with all concerned stakeholders on proposed concrete steps for the preparation of such a comprehensive programme of action on data and will provide the Commission with an oral update. В предстоящие недели секретариат свяжется со всеми соответствующими сторонами по вопросу о предлагаемых конкретных мерах для подготовки такой всеобъемлющей программы действий в области использования данных и устно информирует Комиссию о результатах этой работы.
They were all authorized to examine the validity of reservations to various human rights treaties and would discuss any reservations with the States concerned, which was a process that States seemed willing to accept. Все эти комитеты уполномочены рассматривать вопрос о действительности оговорок к различным договорам в области прав человека и готовы обсуждать любые оговорки с соответствующими государствами в рамках процесса, который государства, судя по всему, готовы принять.
These thematic workshops provided an opportunity for the exchange, analysis and systematisation by the State institutions and CODISRA of information about the main activities carried out by the institutions concerned in response to the Committee's observations and recommendations. В ходе этих тематических семинаров между государственными учреждениями и КОДИСРА создавалась атмосфера взаимодействия, проводились анализ и систематизация информации об основных мерах, принятых соответствующими учреждениями в порядке реакции на замечания и рекомендации Комитета.
Clearance procedures were ineffective: some documents drafted by the Protection Information Section after heavy research work had been pending for up to one year or more, waiting for an agreement between the Department of International Protection and the bureaux concerned on their status and circulation. Процедуры принятия решения о распространении документации оказались неэффективными: ряд документов, подготовленных Секцией информации по вопросам защиты после проведения интенсивных исследований, не публиковались в течение года или более в ожидании достижения Департаментом международной защиты и соответствующими бюро соглашения об их статусе и распространении.
Больше примеров...
Соответствующим (примеров 2025)
It encourages the High Commissioner for Human Rights to continue in these instances to assist in seeking to promote the establishment of fruitful dialogue and cooperation between the Government and the special procedure concerned. Она призывает Верховного комиссара по правам человека продолжать в таких случаях оказывать содействие в усилиях по налаживанию плодотворного сотрудничества между правительством и соответствующим специальным механизмом.
It took note of the transfer of team leadership for selected integrated programmes to the respective UNIDO Representatives in the countries concerned but stressed the need for close coordination with UNIDO Headquarters. Группа принимает к сведению передачу функций руководителей групп по отдельным комплексным программам соответствующим предста-вителям ЮНИДО в ряде стран, но подчеркивает необходимость тесной координации деятельности с Центральными учреждениями ЮНИДО.
Both reports would be submitted to the programme manager concerned, the Under-Secretary-General for Management, and a copy would also be provided to the Deputy Secretary-General. Оба доклада будут представлены соответствующим руководителям программ, заместителю Генерального секретаря по вопросам управления; его копию получит также первый заместитель Генерального секретаря.
The Special Rapporteur also transmits to the Governments concerned information received regarding attacks on, and/or intimidation of members of NGOs or migrants' associations involved in the promotion, protection and defence of the human rights of migrants. Кроме того, Специальный докладчик направляет соответствующим правительствам полученную информацию о совершенных нападениях и/или запугивании членов НПО или ассоциаций мигрантов, которые занимаются вопросами поощрения, защиты и отстаивания прав человека мигрантов.
(a) The Subcommittee shall consult confidentially the State Party concerned, in particular regarding the composition and size of the mission other than with regard to the participating members of the Subcommittee. З. а) Подкомитет проводит с соответствующим государством-участником конфиденциальные конультации, в частности, по вопросам, касающимся состава и размеров миссии, за исключением вопросов, касающихся участвующих в миссии членов Подкомитета.
Больше примеров...
Обеспокоена тем (примеров 897)
I think my mom was just concerned that the farm was failing. Я думаю, моя мама просто была обеспокоена тем, что ферма разоряется.
Mr. Kozaki said that his delegation was concerned that the reports' late issuance had left little time for Member States to fully consider them. Г-н Козаки говорит, что его делегация обеспокоена тем, что из-за несвоевременного опубликования докладов у государств-членов оставалось мало времени для их полного рассмотрения.
While it agreed with the Secretary-General's proposal that overall vacancy rates should not exceed 5 per cent of Professional posts and 2 per cent of General Service posts, it was concerned that that principle was not universally applied. Хотя его делегация соглашается с предложением Генерального секретаря о том, чтобы общая доля вакантных должностей не превышала 5 процентов для должностей категории специалистов и 2 процентов для должностей категории общего обслуживания, она обеспокоена тем, что этот принцип не применяется во всех случаях.
Concerned that such natural phenomena worsen soil degradation, especially in the Central American and Caribbean subregions, which are the most vulnerable to these effects, будучи обеспокоена тем, что такие природные явления способствуют деградации почвы, в особенности в субрегионах Центральной Америки и Карибского бассейна, которые наиболее уязвимы для таких воздействий,
Concerned that the current legal regime governing the international carriage of goods by sea lacks uniformity and fails to adequately take into account modern transport practices, including containerization, door-to-door transport contracts and the use of electronic transport documents, будучи обеспокоена тем, что в правовом режиме, регулирующем морскую международную перевозку грузов, отсутствует единообразие и не учитывается должным образом современная практика перевозки, включая контейнеризацию, договоры перевозки «от двери до двери» и использование электронных транспортных документов,
Больше примеров...
Озабочен тем (примеров 398)
The Committee was also concerned that women continued to be forced to relinquish their children into foster care because of inadequate housing. Комитет также озабочен тем, что женщины по-прежнему вынуждены отдавать детей в приюты из-за плохих жилищных условий.
The Special Rapporteur is particularly concerned that restrictions in the document preparation system have sometimes prevented him from suitably reflecting the outcome of his fact-finding missions, and that his currently limited resources may prevent him from responding effectively to appeals and requirements for on-the-spot visits. Специальный докладчик особо озабочен тем фактом, что из-за ограничений в системе подготовки документов ему не всегда представляется возможным адекватным образом рассмотреть результаты своих посещений или откликнуться на петиции или потребность в посещении того или иного места из-за ограниченности ресурсов, которыми он в настоящее время располагает.
While noting as positive the State party's establishment of a children's rights website and the mandatory training on the Convention for law professionals, the Committee remains concerned that awareness and knowledge of the Convention remains limited, particularly among education professionals. Отмечая как положительный сигнал создание государством-участником веб-сайта о правах ребенка и обязательную подготовку профессиональных юристов по тематике Конвенции, Комитет в то же время по-прежнему озабочен тем, что осведомленность о Конвенции и ее знание по-прежнему носят ограниченный характер, особенно среди работников сферы образования.
The HR Committee was concerned that a person might be held in police custody for a period of four days before being brought before an investigating official, a period that could be extended up to 21 days. КПЧ озабочен тем, что лицо может содержаться в полицейском изоляторе в течение четырех дней до встречи со следователем и что этот период может быть продлен до 21 дня.
It is also concerned that the legislation does not contain a specific definition of domestic violence as a criminal offence which covers both psychological and physical violence. Комитет также озабочен тем, что законодательство не содержит конкретного определения насилия в семье, охватывающего как психологическое, так и физическое насилие, которое позволяло бы квалифицировать такое насилие в качестве уголовно наказуемого деяния.
Больше примеров...
Выражает обеспокоенность (примеров 318)
He is, however, concerned that in most of the cases the perpetrators have not yet been brought to justice. Однако он выражает обеспокоенность по поводу того, что в большинстве случаев лица, совершившие преступления, все еще не были преданы правосудию.
Mr. Bruni said he was concerned that the payment of fees might preclude the submission of well-founded applications for review. Г-н Бруни выражает обеспокоенность по поводу того, что платный характер процедуры может помешать подаче обоснованных ходатайств.
For example, with regard to staff selection and recruitment, the Advisory Committee was concerned that the 120-day target for filling a post had still not been reached. К примеру, в отношении отбора кандидатов и набора персонала Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что целевой показатель заполнения должности в течение 120 дней все еще не достигнут.
Mr. Miyamoto (Japan) said that he was concerned by the 14 per cent increase in the number of refugees since the previous year and by the persistence of protracted situations. Г-н Миямото (Япония) выражает обеспокоенность по поводу увеличения числа беженцев на 14 процентов по сравнению с прошедшим годом, а также в связи с сохранением негативных ситуаций.
She wondered how many gender-related cases the Ombudsman dealt with and was concerned that there might be some conflict of interest in cases where the Ombudsman, a government appointee, was required to investigate cases of discrimination on the part of the administration. Оратор спрашивает, сколько дел, связанных с гендерными проблемами, было рассмотрено омбудсменом, и выражает обеспокоенность по поводу возможного конфликта интересов в случаях, когда омбудсмен, который назначается правительством, вынужден рассматривать дела о дискриминации со стороны администрации.
Больше примеров...
Соответствующего (примеров 2043)
The Committee agreed, at the request of the Government concerned, to postpone the consideration of the initial report of Mauritius. По просьба соответствующего правительства Комитет принял решение отложить рассмотрение первоначального доклада Маврикия.
In particular, States parties shall prohibit, and protect persons with disabilities from, medical or scientific experimentation without the free and informed consent of the person concerned. В частности, государства-участники запрещают вовлекать инвалидов в медицинские или научные эксперименты без свободного или сознательного согласия соответствующего лица и защищают их от такого вовлечения».
The nature of the cooperation would vary depending on the capacity of the regional agency concerned and the particular characteristics of the conflict, and for that reason guidelines for cooperation must be flexible enough to adapt to that changing context. Характер этого сотрудничества может изменяться в зависимости от функций соответствующего регионального органа и конкретных характеристик конфликтов, и поэтому важно, чтобы принципы, лежащие в основе сотрудничества, были достаточно гибкими, чтобы адаптироваться к изменяющимся условиям.
Responsibility is imposed on the shipper under this provision only when the act or omission of the person concerned is within the scope of that person's contract, employment, or agency." Ответственность возлагается на грузоотправителя по договору в соответствии с настоящим положением только в том случае, если действия или бездействие соответствующего лица относятся к сфере контракта, служебных обязанностей или агентских функций такого лица".
In the case of plutonium and U-233, only that material that is being separated prior to the time at which the FMCT comes into force for the State concerned would be considered to be part of the pre-existing stocks of nuclear material. В случае плутония и урана-233 в качестве составной части уже существующих запасов ядерного материала рассматривался бы лишь такой материал, который подвергся разделению до момента вступления в силу ДЗПРМ для соответствующего государства.
Больше примеров...
Беспокоит (примеров 453)
We remain concerned, however, at the ethnically divided voting results. Однако нас по-прежнему беспокоит, что результаты голосования свидетельствуют о разделении по этническому признаку.
We are still concerned that some of the most notorious indictees - Ratko Mladic, Radovan Karadzic and Ante Gotovina - still remain at large. Нас беспокоит то, что некоторые из наиболее известных обвиняемых - Ратко Младич, Радован Караджич и Анте Готовина - по-прежнему находятся на свободе.
As the Second International Decade for the Eradication of Colonialism drew to an end, CARICOM was deeply concerned that although some internal reforms had been enacted in several Non-Self-Governing Territories, little progress had been made in actual decolonization. По мере приближения к концу второго Международного десятилетия за искоренение колониализма КАРИКОМ глубоко беспокоит тот факт, что, хотя в нескольких несамоуправляющихся территориях и были проведены некоторые внутренние реформы, в процессе реальной деколонизации был достигнут лишь незначительный прогресс.
The European Union continued to be concerned by the lack of information on the financial and human resources to be deployed by UNCTAD in making its contribution to individual country programmes, and the Board must be provided with detailed information in that respect. Европейский союз, как и раньше, беспокоит недостаток информации о финансовых и людских ресурсах, которые будут задействованы ЮНКТАД в рамках ее вклада в программы по отдельным странам, и Совет должен представить детальную информацию на этот счет.
It is particularly concerned that the number of women in the higher echelons of the labour market remains low, that women are concentrated in certain low-wage sectors and in part-time work and that a considerable wage gap between men and women persists. Его особенно беспокоит то обстоятельство, что численность женщин в высших эшелонах рынка труда остается низкой, что женщины сосредоточены преимущественно в отдельных секторах с низкой заработной платой и работают неполный рабочий день и что между мужчинами и женщинами сохраняется значительный разрыв в оплате их труда.
Больше примеров...
Лица (примеров 1714)
The report noted certain difficulties inherent in the introduction of a new system, which should be overcome as those concerned became more familiar with that system. В докладе отмечаются некоторые трудности, присущие первому этапу введения системы, которые должны быть преодолены по мере того, как заинтересованные лица ознакомятся с ней.
Since, pursuant to Act No. 63/1992, all data relating to minority status were personal, they could be officially registered only with the consent of the person concerned. Поскольку согласно закону Nº 63/1992 все данные о статусе принадлежности к меньшинству являются данными персональными, они могут официально регистрироваться только с согласия соответствующего лица.
Under the new law, court authorization is not required either for the modification of identity information or for medical interventions; the informed consent of the person concerned is sufficient. Согласно этому новому закону, для изменения регистрационных данных или медицинского вмешательства не требуется судебного разрешения, а необходимо лишь информированное согласие самого лица.
With regard to the fears expressed concerning torture, the Government indicated that the persons concerned had made no statement to that effect, either before the State Prosecutor, or before the judge when the Court had tried them on 11 December 1997. В отношении утверждения о применении пыток правительство сообщило, что указанные лица не делали подобных заявлений ни государственному прокурору, ни суду во время слушания их дела 11 декабря 1997 года.
It would appear that, in a number of those cases, the persons concerned or their relatives have lodged formal complaints, including before the relevant judicial authorities, about the manner in which they have been treated. o Известно также, что в некоторых из этих случаев заинтересованные лица или их родственники подали официальные жалобы, в том числе в соответствующие судебные инстанции, в связи с обращением, которому они подвергались о.
Больше примеров...
Обеспокоенный (примеров 45)
I went there as a concerned doctor. Я пошел туда как обеспокоенный врач.
A concerned citizen e-mailed this to my office, thinking Officer Janko used excessive force. Обеспокоенный гражданин послал и-мейл в мой офис, сообщая, что офицер Джанко применила излишнюю силу.
Up next, are you a concerned grandchild or just a buzzkill? И далее, вы обеспокоенный внук или просто зануда?
The Daoguang Emperor, concerned both over the outflow of silver and the damage that opium smoking was causing to his subjects, ordered Lin Zexu to end the opium trade. Император Даогуан, обеспокоенный как оттоком серебра из страны, так и распространением курения опиума, приказал Линь Цзэсюю покончить с опиумной торговлей.
Using Finn's gamertag and his parents' credit card details, a concerned Simon contacts them to warn about the danger their kids are in, but they call the police on him instead, thinking that Simon kidnapped them. Используя информацию о кредитной карте Финна и его родительской кредитной карте, обеспокоенный Саймон связывается с ними, чтобы предупредить об опасности своих детей, но вместо этого они называют на него полицейских, думая, что Саймон похитил их.
Больше примеров...