Английский - русский
Перевод слова Concerned

Перевод concerned с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заинтересованный (примеров 20)
I'm not talking to you as a concerned citizen. Я не говорю с вами, как просто заинтересованный гражданин.
The court or tribunal concerned shall send the request to the Ministry of Foreign Affairs via the Supreme Court of Justice, for forwarding through the diplomatic channel. Заинтересованный судья или суд через Верховный суд направляют в Министерство иностранных дел запрос для его передачи по дипломатическим каналам.
No new B files are created, and the old ones are being processed and will soon be available for access by the staff member concerned. Создаются новые файлы, и после соответствующей обработки любой заинтересованный сотрудник сможет иметь к ним доступ.
(e) Further provisional registration of a vehicle which has already been registered provisionally shall not be allowed unless the service concerned has taken all necessary precautions to prevent abuse. е) Новая временная регистрация транспортного средства, которое уже было временно зарегистрировано, может быть сделана лишь в том случае, если заинтересованный орган власти принял все необходимые меры для предупреждения злоупотреблений.
in the case of the non-performance of obligations stipulated in a contract or concession, the international claim shall not be admissible if the alien concerned has waived the diplomatic protection of the State of his nationality and the circumstances are in conformity with the terms of the waiver... «(2) ...в случае невыполнения обязательств, предусмотренных в договоре или концессии, международный иск не принимается к рассмотрению, если заинтересованный иностранец отказался от дипломатической защиты государства, гражданином которого он является, и обстоятельства соответствуют условиям такого отказа...
Больше примеров...
Обеспокоен тем (примеров 1760)
It is also concerned that, owing to the conflict, most schools closed because they were systematically looted and destroyed or occupied. Комитет также обеспокоен тем, что вследствие конфликта большинство школ закрыто, поскольку они подвергались систематическому разграблению и разрушались или занимались.
CRC was concerned that insufficient efforts had been made to facilitate the inclusion of children with disabilities in the educational system and generally within society. КПР был обеспокоен тем, что прилагаются недостаточные усилия по содействию интеграции детей-инвалидов в систему образования и в общество в целом.
It is nevertheless concerned that many of the persons who have not acquired Slovenian citizenship may still experience administrative difficulties in complying with the specific requirements contained in the law. В то же время он обеспокоен тем обстоятельством, что многие лица, не получившие словенского гражданства, могут по-прежнему сталкиваться с административными трудностями при соблюдении конкретных требований закона.
The Committee was concerned that if the State party failed to recognize the inseparability of prejudice and discrimination in the context of freedom of speech, legal loopholes would be created that would impede the development of such a strategy and obstruct potential legal proceedings. Комитет обеспокоен тем, что, если государство-участник не признает неразрывной связи между предрассудками и дискриминацией в контексте свободы слова, это приведет к появлению пробелов в законодательстве, что затруднит разработку соответствующей стратегии и помешает проведению возможного судебного разбирательства.
The Committee remains concerned that, despite improvements in the security situation in Northern Ireland, some elements of criminal procedure continue to differ between Northern Ireland and the remainder of the State party's jurisdiction. Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, несмотря на некоторое улучшение положения в области безопасности в Северной Ирландии, по некоторым элементам уголовной процедуры между Северной Ирландией и остальной территорией под юрисдикцией государства-участника по-прежнему имеются отличия.
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 6580)
In this context, plans are under way to establish integrated offices in Eritrea and the Russian Federation, at the request of the Governments concerned. В этом контексте осуществляются планы по созданию комплексных отделений в Эритрее и Российской Федерации по просьбе соответствующих правительств.
Prompt action by the Property Survey Boards in the missions and at Headquarters is essential, since rapid processing of assessments can send a powerful message to all concerned. Существенно важное значение имеет оперативность деятельности инвентаризационных комиссий и в миссиях, и в Центральных учреждениях, так как оперативная оценка размеров причиненного ущерба может послужить серьезным предостережением для всех соответствующих лиц.
Those who wish to avail themselves of that opportunity must so indicate to the supervisory staff responsible for organization, as the airport police must, for security reasons, accompany the persons concerned out of the transit zone. Желающие воспользоваться этой возможностью должны заявить об этом работающему с ними персоналу, который берет на себя организацию таких прогулок, поскольку по соображениям безопасности полиция аэропорта должна сопровождать соответствующих лиц, которых приходится выводить из транзитной зоны.
Lastly, he undertook to transmit to the competent authorities Mr. Peter's suggestion that committee members from the regions concerned should be invited to regional and subregional workshops and seminars. Заканчивая свое выступление, г-н Магацени заверил, что передаст по принадлежности предложение г-на Петера приглашать на субрегиональные и региональные рабочие и другие семинары членов комитетов из соответствующих регионов.
Moreover, techniques using physical force that might cause significant harm to the persons concerned are prohibited, in particular techniques that could obstruct the respiratory tract. Кроме того, запрещены методы и способы применения физической силы, способные причинить серьезный вред здоровью соответствующих лиц, в частности методы, способные вызывать нарушения функционирования дыхательных путей.
Больше примеров...
Озабоченность (примеров 1826)
Some States were concerned that the term "forcibly" might prevent a move even in emergency situations. Ряд других государств выразили озабоченность в связи с тем, что использование термина "принудительно" может мешать перемещению даже в случае чрезвычайных ситуаций.
I remain greatly concerned over the continuing scourge of drug trafficking in West Africa. У меня по-прежнему вызывает большую озабоченность сохраняющаяся проблема незаконного оборота наркотиков в Западной Африке.
Nevertheless, the Committee remains concerned that this right appears to be limited to children only up to the age of 15. Тем не менее Комитет по-прежнему высказывает озабоченность по поводу того, что это право, как представляется, распространяется только на детей в возрасте до 15 лет.
Mr. Navoti (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group was deeply concerned by the information presented by the Controller on the implementation of General Assembly resolution 67/248. Г-н Навоти (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, отмечает, что Группа выражает серьезную озабоченность в связи с информацией, представленной Контролером и касающейся осуществления резолюции 67/248 Генеральной Ассамблеи.
Ms. Bethel was concerned that the message was not coming through that e-government is an enabler to make government better, not just electronics. Г-жа Бетель выразила озабоченность в связи с тем, что мысль о том, что переход к электронному правительству означает не просто оснащение государственной службы электроникой, а прежде всего способ повышения эффективности государственного управления, до сих пор не находит полного понимания.
Больше примеров...
Касается (примеров 4020)
In the case of UNMIL, the Mission had since issued guidance for the proper management of the ration packs to all concerned parties. Что касается МООНЛ, то со времени вынесения рекомендации эта миссия обнародовала руководящие указания в отношении надлежащего хранения пайков для всех соответствующих сторон.
In so far as equality and equity are concerned, the National Policy on Education endeavours to develop an education system that promotes equality of access, participation and benefit for all persons in accordance with individual needs and abilities. Что касается равенства и равноправия, то национальная политика в области образования направлена на развитие такой системы образования, которая поощряет равенство в доступе, участии и пользовании ее благами всех лиц согласно их индивидуальным потребностям и способностям.
As far as the "substantive discussions" are concerned, it seems that the differences in statistical priorities could not always be bridged: the topics were often chosen with an attempt to interest all countries regardless of their priorities but the resulting discussions were seldom truly effective. Что касается "обсуждений по существу", то, как представляется, различия в статистических приоритетах не всегда могут быть преодолены: темы часто отбирались таким образом, чтобы они представляли интерес для всех стран, независимо от их приоритетов, однако результирующая дискуссия редко была подлинно эффективной.
As far as access to election-day information was concerned, it should be considered sufficient to provide the interested party with access to the official records issued by the authorities of the Federal Electoral Institute when the polls closed. Что касается доступа к информации, касающейся голосования и подсчета голосов, то представляется достаточным обеспечить заинтересованной стороне доступ к протоколам, утвержденным компетентными органами ФИИ после закрытия избирательных участков.
As far as internal monitoring was concerned, the director's superior (from within the military hierarchy) had visited the prison on the previous Friday to see how security was organised. Что касается внутреннего мониторинга, то вышестоящий начальник, которому подчинен начальник тюрьмы (по военной иерархии) посетил тюрьму в прошлую пятницу, чтобы проверить организацию системы безопасности.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 3167)
The authorities concerned attest that his rights during detention and trial are fully respected. Соответствующие органы власти утверждают, что его права во время заключения и судебного разбирательства полностью соблюдаются.
Reportedly, such disappearances frequently occur after the persons concerned are taken into custody during so-called round-up operations. Согласно сообщениям, такие исчезновения часто отмечаются после того, как соответствующие лица помещаются под стражу в ходе так называемых облав.
If the Committee should be unable to come to such a determination and therefore fail to agree on a different conversion rate, the Committee would be obliged to use in the case of the Member State concerned the relevant market exchange rates. Если Комитет не сможет вынести такое определение и тем самым договориться в отношении иного коэффициента пересчета, Комитет обязан использовать в случае данного государства-члена соответствующие РВК.
The decision-making bodies in the case of national associations were the relevant ministries and the security services and, in the case of local associations, the administrative authorities of the wilaya concerned, the security services and the municipalities. Применительно к национальным ассоциациям органами, принимающими решение, являются соответствующие министерства и службы безопасности, а применительно к местным ассоциациям - административные власти данного вилайета, службы безопасности и муниципалитеты.
Concerned that these features give rise to a heightened risk of overstatement, the Panel undertook appropriate measures to assist in the verification and valuation of the claims. Будучи обеспокоена тем, что ввиду этих особенностей риск завышения претензий повысился, Группа приняла соответствующие меры для оказания содействия проверке и стоимостной оценке претензий.
Больше примеров...
Соответствующими (примеров 2575)
Engagement with non-State actors is conducted jointly with peacekeeping or political missions, UNICEF, and other concerned United Nations entities, with the full knowledge of the Government concerned. Взаимодействие с негосударственными субъектами осуществляется совместно с миротворческими или политическими миссиями, ЮНИСЕФ и другими соответствующими структурами Организации Объединенных Наций при обеспечении полного информирования соответствующего правительства.
The Commission also has at its disposal modern technologies for communicating directly with all concerned domestic bodies and departments and all foreign financial intelligence units with a view to exchanging information on suspicious transactions. Комиссия также имеет в своем распоряжении современную технологию для поддержания контактов непосредственно со всеми соответствующими национальными органами и департаментами и всеми иностранными группами финансовой разведки с целью обмена информацией о подозрительных операциях.
Together with the Special Representative, it began a dialogue on the issues raised in the paper with concerned government officials and representatives of NGOs. Вместе со Специальным представителем Отделение начало диалог по поднятым в докладе вопросам с соответствующими правительственными должностными лицами и представителями НПО.
In paragraph 270, the Board recommended that the Department of Field Support require all missions to monitor the use of vehicles and record all liberty usage on a consistent basis, and to recover the related charges from the staff members concerned. В пункте 270 Комиссия рекомендовала Департаменту полевой поддержки обязать все миссии контролировать использование автотранспортных средств и последовательно регистрировать все случаи использования автомобилей, не связанные со служебной необходимостью, и добиваться возмещения соответствующими сотрудниками всех сопутствующих расходов.
(b) Has not been handed over to the Tribunal by the State authorities concerned; Ь) не был передан в распоряжение Трибунала соответствующими государственными властями;
Больше примеров...
Соответствующим (примеров 2025)
We are grateful for and continue to call for the support of all concerned States and peoples from around the world, and urge that no effort be spared to make this a reality. Мы выражаем нашу признательность всем соответствующим государствам и народам за их поддержку и по-прежнему призываем их не жалеть усилий для достижения этой цели.
The international community should seize the opportunity provided by the peace settlement to help the countries concerned to inculcate a real culture of respect for human rights and establish institutions to monitor the situation in that field. Международное сообщество должно воспользоваться той возможностью, которую открывает установление мира, для оказания помощи соответствующим странам в формировании подлинной культуры прав человека и создании организаций, которые занимались бы наблюдением за положением в этой области.
During his meeting with the Attorney-General in February, the Special Rapporteur was informed that the existing 380 domestic laws were sent to the concerned Ministries for compliance checks with the provisions of the new Constitution and Myanmar's international obligations. Во время встречи с Генеральным прокурором в феврале Специальный докладчик был информирован о том, что действующие 380 внутренних законов были направлены соответствующим министерствам для проверки на предмет их соответствия положениям новой конституции и международным обязательствам Мьянмы.
The officials concerned should have a clear responsibility to involve other agencies and parts of the United Nations organization that have a legitimate interest at the earliest stage; соответствующим должностным лицам следует прямо поручить привлекать к этой деятельности другие учреждения и подразделения организации системы Организации Объединенных Наций, которые реально заинтересованы в этом, на самом раннем этапе;
Recommends that the Director-General and the member States concerned take account of the experience of other member States as regards inventories of cultural property, whether at the national level or in their cooperation with other States. рекомендует Генеральному директору и соответствующим государствам-членам принять к сведению опыт других государств-членов в отношении перечней культурных ценностей как на национальном уровне, так и в области сотрудничества с другими государствами.
Больше примеров...
Обеспокоена тем (примеров 897)
She welcomed the appointment of Mr. Diarra as the new High Representative, but was deeply concerned that he was also to be given additional responsibilities that could seriously undermine his original mandate as provided for in General Assembly resolution 56/227. Она приветствует назначение г-на Диарры новым Высоким представителем, однако глубоко обеспокоена тем фактом, что ему были также приданы дополнительные функции, которые могут серьезно помешать осуществлению его изначального мандата, содержащегося в резолюции 56/227 Генеральной Ассамблеи.
AI was concerned that the application of the system of registration of permanent residence, referred to as propiska, leads to a number of human rights violations affecting scores of people in Turkmenistan. МА была обеспокоена тем, что действие системы регистрации постоянного проживания, именуемой "пропиской", приводит к целому ряду нарушений прав человека множества людей в Туркменистане.
The Group was very concerned that the Secretary-General had not presented viable alternatives to complete the project in its entirety; it would not accept leaving part of the plan unfinished, nor would it consider the project complete until a suitable solution was found. Группа весьма обеспокоена тем, что Генеральный секретарь не представил жизнеспособных альтернатив завершению проекта в полном объеме; она не согласится с тем, чтобы часть плана осталась незавершенной, и не будет считать проект завершенным, пока не будет найдено приемлемое решение.
It is for this reason that Uganda remains concerned that the contribution of women to peacebuilding is far from satisfactory, which can be attributed to their being excluded from the decision-making process on the one hand and, on the other, to inadequate financing of their requirements. Именно по этой причине Уганда по-прежнему обеспокоена тем, что вклад женщин в усилия в области миростроительства является отнюдь не удовлетворительным, что объясняется их исключением из процесса принятия решений, с одной стороны, и неадекватным финансированием их нужд и потребностей, с другой стороны.
Mr. Abreha said that trade was one of the key sources of external finance for development of developing countries, but his country was concerned that the recent export performance of primary commodity exporters, including the least developed countries, had been erratic and uncertain. Г-н Абреха говорит, что торговля является одним из ключевых источников внешнего финансирования развития развивающихся стран, но его страна обеспокоена тем, что последние показатели экспорта экспортеров основных видов сырья, включая наименее развитые страны, были неравномерными и неопределенными.
Больше примеров...
Озабочен тем (примеров 398)
Evidently the Tribunal was concerned above all to bring a long-running dispute to an end in a manner broadly acceptable to both parties. Очевидно, суд прежде всего был озабочен тем, чтобы положить конец длительному спору, причем таким образом, чтобы это в целом было приемлемо для обеих сторон.
It was deeply concerned, however, that the estimated increase in outstanding contributions was largely due to reduced payments expected from the major contributor. Однако он глубоко озабочен тем, что расчетное увеличение невыплаченных взносов происходит в основном в результате сокращения выплат, которые ожидались от основного плательщика взносов.
He was also concerned that any understanding reached with regard to draft article 84 might run counter to draft article 85. Кроме того, он озабочен тем, что понимание, достигнутое в отношении проекта стать 84, может противоречить статье 85.
The Committee is likewise concerned that only "serious" discrimination is punished by the Penal Code and that the Agrarian Code still contains discriminatory concepts. Комитет также озабочен тем, что в Уголовном кодексе предусматривается наказание лишь за «серьезные формы дискриминации», и тем, что в аграрном кодексе все еще сохраняются дискриминационные понятия.
said that he, too, was concerned by the distinction that the Latvian Supreme Court had drawn between "torture" and "torment". Г-н КАМАРА говорит, что он также озабочен тем, что латвийский Верховный суд провел различие между "пыткой" и "истязанием".
Больше примеров...
Выражает обеспокоенность (примеров 318)
The Committee remains concerned that national legislation appears to allow children between the ages of 16 and 18 to be sentenced to death, with a two-year suspension of execution. Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что национальное законодательство, как представляется, допускает возможность вынесения смертного приговора детям в возрасте от 16 до 18 лет с двухгодичной отсрочкой его исполнения.
While noting that a new youth policy focusing on adolescents and young adults was launched in 2011, the Committee remains concerned that it does not seem to cover all issues related to children's rights. Принимая к сведению, что в 2011 году было начато осуществление новой молодежной политики, ориентированной на потребности подростков и совершеннолетней молодежи, Комитет вновь выражает обеспокоенность тем, что она, по-видимому, не охватывает все касающиеся прав детей вопросы.
He was concerned that the wording allowed for those rights and freedoms to be limited according to "national interests", which was a very broad concept. Оратор выражает обеспокоенность в отношении того, что такая формулировка допускает ограничение этих прав и свобод в соответствии с "национальными интересами", которые являются весьма широкой концепцией.
Ms. Lock (South Africa) said that while her delegation understood that the Secretariat had been working under tremendous pressure to issue the necessary documents, it was concerned that there had not been sufficient time to examine them in detail. Г-жа Лок (Южная Африка) говорит, что ее делегация понимает, что Секретариат проводит свою работу по выпуску необходимых документов в условиях колоссального напряжения, однако она выражает обеспокоенность по поводу отсутствия достаточного времени для их детального изучения.
The Committee, while recognizing that registration is distinct from conferral of nationality, is also concerned that some children are registered at birth without a nationality (art. 24). Комитет, признавая, что регистрация отличается от предоставления гражданства, тем не менее, также выражает обеспокоенность по поводу того, что некоторые дети при рождении регистрируются без указания их гражданства (статья 24).
Больше примеров...
Соответствующего (примеров 2043)
The Pre-Trial Chamber may, on its own initiative or at the request of the Prosecutor or the State Party concerned, decide to hold a hearing. Палата предварительного производства может по собственной инициативе или по просьбе Прокурора или соответствующего государства-участника принять решение о проведении слушания.
Where, however, it is suggested that a draft resolution does so, it is up to the Committee concerned to take a decision in the matter. Тем не менее, если будет сочтено, что проект выходит за рамки компетенции соответствующего комитета, именно этому комитету надлежит принять соответствующее решение.
On the other hand, each case must be considered on its own merits, bearing in mind the imputability of delays in the administration of justice on the State party, the specific conditions of imprisonment in the particular penitentiary and their psychological impact on the person concerned. С другой стороны, каждое дело должно рассматриваться в его конкретных обстоятельствах, и при этом необходимо учитывать ответственность государства-участника за задержки в отправлении правосудия, специфические условия заключения в конкретных тюрьмах и их психологическое воздействие на соответствующего заключенного.
The Committee further notes a lack of detailed information on their use, the status of persons who have already used them, and specific precautions, such as training and supervision of staff concerned (arts. 2 and 16). Комитет ссылается также на отсутствие четкой информации относительно конкретных условий применения этого оружия, статуса лиц, уже использовавших его, а также специальных мер предосторожности, таких как подготовка соответствующего персонала и контроль за его действиями (статьи 2 и 16).
Bringing the issue of the establishment of a nuclear-free zone to the Conference on Disarmament actually contradicts the concept of arrangements freely arrived at by all the States of the region concerned. Вынесение на Конференции по разоружению проблемы учреждения зоны, свободной от ядерного оружия, фактически противоречит концепции договоренностей, свободно достигнутых всеми государствами соответствующего региона.
Больше примеров...
Беспокоит (примеров 453)
As far as these men and women are concerned, it is a race to the finish line. Все, что беспокоит этих мужчин и женщин, это наша гонка к финишной линии.
It is a SUPERB car, and as far as I'm concerned, there is only one thing wrong with it... its doors. Это превосходная машина, и меня беспокоит в ней только одно... её двери.
While we take heart in learning that access to treatment has expanded at a greater speed, we are concerned that prevention is still lagging in many countries. Хотя мы с радостью узнаем, что доступ к лечению расширяется большими темпами, нас беспокоит то, что во многих странах меры профилактики применяются еще недостаточно широко.
Well, what has you concerned? И что вас беспокоит?
The situation between Ethiopia and Eritrea remains difficult, even precarious, and I am concerned that a minor miscalculation by either side could have serious consequences. Ситуация в отношениях между Эфиопией и Эритреей остается сложной, даже взрывоопасной, и меня беспокоит то, что даже небольшой просчет, который может допустить любая из сторон, вызвал бы серьезные последствия.
Больше примеров...
Лица (примеров 1714)
Such a person may be prosecuted and tried in the Grand Duchy where an application for extradition has been submitted but the person concerned has not been extradited. Это лицо может быть привлечено к уголовной ответственности и судимо в Великом Герцогстве, если была направлена просьба о выдаче этого лица, но оно не было выдано.
At any time during the proceedings, the Preliminary Investigations Chamber may, either of its own initiative or at the request of the person concerned or the Prosecutor, release the person concerned or suspend or amend the terms of judicial supervision. В любой момент судебного разбирательства Следственная палата либо по собственному усмотрению, либо по просьбе данного лица, либо по просьбе Прокурора может освободить данное лицо или приостановить, или изменить форму судебного контроля.
A judge shall not knowingly permit court staff or others subject to the judge's influence, direction or control to differentiate between persons concerned, in a matter before the judge, on any irrelevant ground. Судья не должен сознательно допускать, чтобы сотрудники суда или другие лица, находящиеся под влиянием судьи, в его подчинении или под его надзором, допускали дифференцированный подход в отношении указанных лиц по делу, рассматриваемому судом, на любых не относящихся к делу основаниях.
The detention term mentioned above starts from the moment of the deprivation of liberty which in all cases is the moment of actual detention, i.e. the moment of physical apprehension with the purpose of bringing of the person concerned to the police. Вышеуказанный срок задержания отсчитывается с момента лишения свободы, который во всех случаях является моментом фактического задержания, т.е. моментом физического задержания с целью доставки соответствующего лица в полицию.
The list of charges shall be transmitted to the person concerned, who may, within eight days, reply to it and propose such evidence as he or she may stipulate, the relevance of which shall be assessed by the examining magistrate. Перечень проступков доводится до сведения заинтересованного лица для того, чтобы оно могло в восьмидневный срок оспорить его и представить доказательства, которые сочтет необходимыми, ответственный же за производство судья принимает решение об их уместности.
Больше примеров...
Обеспокоенный (примеров 45)
Let's just say I'm a concerned citizen. Скажем так, я обеспокоенный гражданин.
I'm just a concerned citizen. Я просто обеспокоенный гражданин.
But you don't act very concerned. Но у Вас не очень обеспокоенный вид.
Concerned that the conflict might acquire a racial dimension, the Committee had repeatedly asked the State party to provide information on the human rights situation in Bougainville in general and observance of the provisions of the Convention in particular. Обеспокоенный тем, что конфликт может приобрести расовый характер, Комитет неоднократно просил государство-участник представить информацию о положении в области прав человека на Бугенвиле в целом и соблюдении положений Конвенции в частности.
Concerned that the cat had nowhere else to go, Bowen took him in permanently, naming him Bob after the character Killer BOB from the television drama Twin Peaks. Обеспокоенный тем, что коту некуда идти, Джеймс взял кота к себе домой навсегда, назвав его Бобом в честь персонажа из телесериала «Твин Пикс».
Больше примеров...