Английский - русский
Перевод слова Concerned

Перевод concerned с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заинтересованный (примеров 20)
Of course, I was only checking as a concerned parent who was thinking of sending his children here. Конечно, я только проверял как заинтересованный родитель, который решал послать ли своих детей сюда.
I'm not talking to you as a concerned citizen. Я не говорю с вами, как просто заинтересованный гражданин.
No new B files are created, and the old ones are being processed and will soon be available for access by the staff member concerned. Создаются новые файлы, и после соответствующей обработки любой заинтересованный сотрудник сможет иметь к ним доступ.
Indeed, as stipulated in article 36 (1) of the Vienna Convention, consular assistance will only be provided if the individual concerned so requests. И действительно, как предусмотрено в статье 36(1) Венской конвенции, консульская помощь будет оказана только тогда, когда об этом просит заинтересованный индивид.
In contrast, the Venezuelan Commissioner was of the view that it was sufficient that the expelling State had well-founded reasons to believe that the alien concerned was a revolutionist: Напротив, по мнению члена Комиссии от Венесуэлы, достаточно было того, что высылающее государство имело хорошо обоснованные причины полагать, что заинтересованный иностранец был революционером:
Больше примеров...
Обеспокоен тем (примеров 1760)
The Committee is, however, concerned that some elements of customary and statutory law are not in compliance with the Convention. Однако Комитет обеспокоен тем, что некоторые элементы обычного и статутного права не соответствуют положениям Конвенции.
CEDAW remained concerned that Laos lacks lively, autonomous and active women's and human rights organizations. КЛДЖ, как и прежде, обеспокоен тем, что в Лаосе нет энергичных, самостоятельных и активно действующих женских и правозащитных организаций.
It is nevertheless concerned that, when persons are taken to police stations for identification, only a limited number of items of information are entered in the logbooks. Однако Комитет обеспокоен тем, что при направлении задержанных в отделения полиции для установления их личности в журналы учета вносится лишь ограниченный объем сведений.
The Committee is likewise concerned by the absence of any specific reference to indigenous political participation in the Elections and Political Parties Act (art.(c)). Комитет также обеспокоен тем, что в Законе о выборах и деятельности политических партий отсутствует положение, конкретно предусматривающее участие коренных народов в политической жизни страны (статья 5, подпункт с)).
While further acknowledging numerous efforts in the area of trafficking, including the adoption of a national programme for countering human trafficking (2007 - 2010), the Committee remains concerned that Ukraine continues to be one of the largest source countries of trafficking in Europe. Признавая многочисленные усилия по противодействию торговле людьми, включая принятие Национальной программы по борьбе с торговлей людьми (на 2007-2010 годы), Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что Украина продолжает оставаться одной из крупнейших стран - источников незаконно перемещаемых лиц в Европе.
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 6580)
In general, the process involves the sending of a confidential communication to the concerned Government requesting information, commenting on the allegation and, where relevant, a suggestion that preventive or investigatory action be taken. В целом этот процесс предусматривает направление конфиденциального сообщения соответствующему правительству с просьбой представить информацию с комментариями по поводу утверждений и, в соответствующих случаях, предложения по принятию превентивных мер, либо действий по расследованию.
Major activities of the United Nations integrated offices will include special projects to support the economic and social transition in the countries concerned through the provision of essential services for development; humanitarian emergency assistance; public information; and international peace and security, as appropriate. Основные виды деятельности комплексных отделений Организации Объединенных Наций будут включать специальные проекты по оказанию поддержки экономическим и социальным преобразованиям в соответствующих странах путем предоставления основных услуг в целях развития; срочной гуманитарной помощи; общественной информации; и, при необходимости, обеспечения международного мира и безопасности.
Given the extensive network of alliances which each of the partners brings into the exercise, ENVSEC and its activities link to, build upon and integrate almost all the related work in the countries concerned. С учетом обширных связей, которые задействует каждый из партнеров Инициативы, ОСБЕЗ и предпринимаемые в ее рамках действия согласуются почти со всей деятельностью в данной области в соответствующих странах, основываются на ней и вписываются в нее.
Given the seriousness of any forcible expulsion for the individuals and families concerned, the Advisory Commission continues to believe that such procedures must be regulated by law. Учитывая то, что принудительное выдворение соответствующих лиц и членов их семей ставит их в тяжелое положение, ККПЧ продолжает придерживаться мнения о настоятельной необходимости регламентации таких процедур через законодательство.
Given the seriousness of any forcible expulsion for the individuals and families concerned, the Advisory Commission continues to believe that such procedures must be regulated by law. Учитывая то, что принудительное выдворение соответствующих лиц и членов их семей ставит их в тяжелое положение, ККПЧ продолжает придерживаться мнения о настоятельной необходимости регламентации таких процедур через законодательство.
Больше примеров...
Озабоченность (примеров 1826)
The HR Committee remained concerned that the definition of torture in article 235 of the Criminal Code might not be in line with article 1 of CAT. КПЧ вновь выразил озабоченность по поводу того, что определение пыток, содержащееся в статье 235 Уголовного кодекса, может не соответствовать статье 1 КПП.
In connection with implementation of recommendation 66.75 and 66.78, JS2 was concerned that the Inclusive Education Policy under the Education Act (2013), which caters for the improvement of access to mainstream education by people with disabilities, was still in draft form and not implemented. В связи с осуществлением рекомендаций 66.75 и 66.78 в СП2 была выражена озабоченность по поводу того, что Программа инклюзивного образования согласно Закону об образовании (2013 год), которая предусматривает улучшение доступа к основному образованию инвалидам, все еще находится в форме проекта и не осуществляется.
The Committee remains concerned that Canada's policy in relation to expulsion of long-term alien residents, fails to give full consideration in all cases to the protection of all Covenant rights, in particular under articles 23 and 24. Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что политика, проводимая Канадой в отношении высылки иностранцев, долгое время проживающих в стране, не во всех случаях в полной мере учитывает соображения защиты всех прав, закрепленных в Пакте, в особенности в статьях 23 и 24.
While the Committee notes the State party's efforts in the area of birth registration, it remains concerned that greater efforts are needed to ensure that all children are registered and are provided with identity cards in order to facilitate the full enjoyment of their rights. Комитет, отмечая усилия государства-участника в деле регистрации рождения, по-прежнему высказывает озабоченность в связи с необходимостью принятия более энергичных мер, направленных на обеспечение регистрации и паспортизации всех детей, с тем чтобы облегчить им полное пользование своими правами.
While commending the adoption of legislation protecting and promoting the rights of persons with disabilities, the CoE/Commissioner remained concerned that a number of elderly and adults with mental disabilities were placed in institutional care without their consent. Приветствуя принятие законодательства о защите и поощрении прав лиц с ограниченными возможностями, Комиссар СЕ по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что ряд лиц пожилого возраста и взрослых с психическими расстройствами помещаются в специальные заведения без их согласия.
Больше примеров...
Касается (примеров 4020)
Where internal affairs are concerned, the armed forces are responsible for defending State sovereignty and territorial integrity. Что касается внутригосударственной жизни, то перед вооруженными силами поставлена задача защищать суверенитет и территориальную целостность государства.
The debate concerned paragraph 1 and the last sentence of paragraph 2 regarding the disclosure obligation. Спор касается пункта 1 и последнего предложения пункта 2 в связи с обязанностью раскрывать информацию.
Where the victims were concerned, the Government believed that local authorities and bodies were in the best position to take the necessary measures to assist them. Что касается жертв, то, по мнению правительства, оптимальными возможностями для принятия необходимых мер по оказанию помощи обладают местные власти и органы.
Mr. BEL HADJ AMOR (Chairman of the International Civil Service Commission), introducing the Commission's report (A/49/30), said that the first group of items covered by the report concerned the series of studies on the application of the Noblemaire principle. Г-н БЕЛЬ ХАДЖ АМОР (Председатель Комиссии по международной гражданской службе), представляя доклад Комиссии (А/49/30), говорит, что первая группа охваченных в докладе вопросов касается ряда исследований вопроса о применении принципа Ноблемера.
With regard to paragraphs 4 and 5 of document A/52/402, where free trade agreements were concerned, transparency in the regulation of trade flows, certainty in the rules of the game, and fair arrangements for dispute settlement were of great importance for the developing countries. Что касается пунктов 4 и 5 отчета, (А/52/402), в частности вопросов, относящихся к соглашениям о свободе торговли, прозрачности в регламентировании торговли, соответствию правил и норм и справедливым условиям разрешения спорных вопросов, все они приобретают большое значение для развивающихся государств.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 3167)
Those expulsions had taken place despite the fact that the countries concerned were signatories of treaties whose provisions guaranteed the free movement of persons. Эти выселения произошли, несмотря на тот факт, что соответствующие страны являются участницами договоров, положения которых гарантируют свободное передвижение людей.
To initiate an appropriate and swift Council response to the event, Japan and other concerned members of the Council prepared a strong draft resolution the next day after a series of consultations. Для того чтобы Совет смог адекватно и оперативно отреагировать на эти события, Япония и другие соответствующие члены Совета Безопасности подготовили решительный проект резолюции буквально на следующий день после проведения серии консультаций.
In 18 other cases, the Government informed that, although the persons concerned had been identified as victims of the 1986 events, their names were not on the list held by the Supreme National Committee for Human Rights as persons whose families were receiving assistance. В отношении 18 других случаев правительство сообщило о том, что, хотя соответствующие лица были отнесены к числу жертв событий 1986 года, их имена не фигурировали в перечне Верховного национального комитета по правам человека в качестве имен лиц, семьи которых получали помощь.
I would hope that the Committee will endorse this request of the Secretary-General, and that the Member States concerned will see their way to easing this burden on our slender resources. Хотел бы надеяться, что Комитет поддержит эту просьбу Генерального секретаря и что соответствующие государства-члены изыщут возможности облегчения этого бремени для наших ограниченных ресурсов.
Although the Chairperson had stated that no value judgement would be passed against a State that did not ratify the convention, pressure would nonetheless be brought to bear on the State concerned. Хотя Председатель заявил, что никаких оценок в отношении государств, которые не ратифицируют конвенцию, выноситься не будет, тем не менее определенное давление на соответствующие государства будет оказываться.
Больше примеров...
Соответствующими (примеров 2575)
There have been sporadic cases of reports by some Bahamians against private ownership and their inability to have access to certain beaches on the island of New Providence, but such matters have been resolved between the Government and the persons concerned. Отмечались отдельные случаи жалоб со стороны некоторых багамцев в отношении частной собственности и лишения их возможности доступа к некоторым пляжам на острове Нью-Провиденс, однако подобные вопросы были урегулированы между правительством и соответствующими лицами.
Once the assessment has been finalized, in consultation with the Governments concerned it will establish programmes on how to upgrade national procurement systems and will provide the necessary financing. После окончательной обработки результатов этого исследования Банк по согласованию с соответствующими правительствами учредит программы по вопросам совершенствования национальных систем закупок и предоставит необходимые для этого финансовые средства.
At least 238 special service agreements were not signed by the consultants concerned and, in four cases, were not signed by a representative of the Office of Human Resources Management during 1992-1993 (para. 238). По меньшей мере 238 соглашений о специальном обслуживании не были подписаны соответствующими консультантами и в четырех случаях не были подписаны представителем Управления по вопросам развития людских ресурсов в течение периода 1992-1993 годов (пункт 238).
With regard to the monitoring of the implementation of human rights, the Nordic countries urged their partners to cooperate closely with the experts concerned; they approved of the appointment of a High Commissioner for Human Rights. Что касается контроля за осуществлением документов по правам человека, то страны Северной Европы предлагают своим партнерам тесно сотрудничать с соответствующими экспертами и одобряют предложение о назначении верховного комиссара по правам человека.
Thanks to the sound vision of the wise leadership of the Sultanate of Oman and the joining of efforts in this area on the part of the authorities concerned, security and tranquillity have come to reign among citizens and residents throughout the Sultanate of Oman. Благодаря прозорливости мудрого руководства Султаната Оман и совместным усилиям в этой области, прилагаемым соответствующими властями, в Султанате Оман царит обстановка безопасности и спокойствия.
Больше примеров...
Соответствующим (примеров 2025)
Nor was it easy to determine what the relationship was between those companies and the Government concerned. Кроме того, трудно было определить характер связей между этими агентствами и соответствующим правительством.
Corruption, extortion and other mistreatment of migrant workers by law enforcement officials also needs to be seriously tackled by the agencies concerned. Соответствующим ведомствам необходимо решительно бороться с коррупцией, вымогательством и другими злоупотреблениями в отношении трудящихся-мигрантов со стороны сотрудников правоохранительных органов..
He could send recommendations to the authorities concerned and include them in his annual report to the Cabinet. Он может направлять рекомендации соответствующим представителям власти и включать эти рекомендации в свой ежегодный доклад Кабинету министров.
Complaint handling is a power of the regional police and complaints are therefore dealt with by the force concerned. Рассмотрение жалоб - это прерогатива региональных сил полиции, и поэтому жалобы рассматриваются соответствующим отделением.
Proposal of questions for the EU-SILC and support for their implementation (co-operation with unit concerned). Подготовка предложения по вопросам для включения в СДУЖ ЕС и оказание поддержки в деле осуществления этих обследований (в сотрудничестве с соответствующим подразделением).
Больше примеров...
Обеспокоена тем (примеров 897)
However, it was concerned that several of the draft articles featured elements which constituted progressive development of the relevant law rather than its codification and consolidation. Однако она обеспокоена тем, что некоторые из проектов статей содержат элементы, которые представляют собой прогрессивное развитие соответствующего закона, а не его кодификацию и консолидацию.
She was concerned that Jamaica's non-governmental organizations, which did excellent work, were providing services to women that ought to fall within the purview of the Government. Она обеспокоена тем обстоятельством, что неправительственные организации Ямайки, которые проделали большую работу, оказывают помощь женщинам, в то время как этим должно заниматься правительство.
It was also concerned that the Advisory Committee had been unable to make clear recommendations regarding the matter, in contrast to its ability to pronounce itself on similar matters originating in other Main Committees. Она также обеспокоена тем, что Консультативный комитет не представил четкие рекомендации по этому вопросу, хотя он ясно излагал свою позицию по аналогичным вопросам, которые возникали в других главных комитетах.
Highly concerned that women in every part of the world continue to be largely marginalized from the political sphere, often as a result of discriminatory laws, practices, attitudes and cultural stereotypes, and owing to poverty disproportionately affecting women, будучи глубоко обеспокоена тем, что женщины во всех частях мира по-прежнему часто вытесняются из политической жизни, что во многих случаях обусловлено существованием дискриминационных законов, практики, подходов и культурных стереотипов и тем, что нищета в непропорционально высокой степени затрагивает женщин;
Concerned that the reduced availability of such precursor chemicals has caused drug traffickers to turn to using non-scheduled substances as substitutes for scheduled substances frequently used in the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances, hereinafter referred to as "alternate precursors", будучи обеспокоена тем, что вследствие ограничения доступности таких химических веществ-прекурсоров наркоторговцы обращаются к использованию не включенных в таблицы веществ в качестве заменителей включенных в таблицы веществ, часто используемых при незаконном изготовлении наркотических средств и психотропных веществ и именуемых далее "альтернативными прекурсорами";
Больше примеров...
Озабочен тем (примеров 398)
The Committee is particularly concerned that the objective of universal primary education has not yet been achieved. Комитет особенно озабочен тем фактом, что до сих пор еще не достигнута цель всеобщего начального образования.
The Committee is further concerned that the education system in the State party is affected, inter alia, by a critical shortage of teachers, insufficient infrastructure and the proliferation of primary and secondary schools arising from local initiatives (arts. 13 and 14). Комитет также озабочен тем, что образовательная система государства-участника страдает, в частности, острой нехваткой преподавателей, недостаточностью инфраструктуры и распространением школ и лицеев местной инициативы (статьи 13 и 14).
The Committee is particularly concerned that, three years after its adoption by the Senate (2008), the draft bill creating the national human rights institution has still not been scheduled for adoption by the National Assembly. Комитет особенно озабочен тем, что, несмотря на то, что с момента утверждения законопроекта о создании национального правозащитного учреждения Сенатом (в 2008 году) прошло уже три года, до сих пор не была назначена дата его принятия Национальной ассамблеей.
While taking note of the legislation adopted in the area of the family environment, the new Family Act and the Social Welfare Act, the Committee remains concerned that many children are left on their own without proper guidance from parents and other caregivers. Принимая во внимание принятое законодательство в области семейных отношений, в частности новый Закон о семье и Закон о социальном обеспечении, Комитет по-прежнему озабочен тем, что многие дети остаются предоставлены сами себе без надлежащего руководства со стороны родителей и других попечителей.
The Committee is nevertheless concerned that these have been limited to prevention of trafficking and that the Protocol has not been sufficiently promoted and disseminated in particular among implementing agencies, the public at large and children; and at the absence of education programmes for children. Тем не менее Комитет озабочен тем, что эти мероприятия ограничиваются вопросами предупреждения торговли людьми, что Факультативный протокол недостаточно пропагандируется и распространяется, в частности, среди осуществляющих учреждений, среди широкой общественности и среди детей и что в стране отсутствуют ознакомительные программы для детей.
Больше примеров...
Выражает обеспокоенность (примеров 318)
For example, with regard to staff selection and recruitment, the Advisory Committee was concerned that the 120-day target for filling a post had still not been reached. К примеру, в отношении отбора кандидатов и набора персонала Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что целевой показатель заполнения должности в течение 120 дней все еще не достигнут.
She was concerned that women engaged in "own account work" were found largely in such traditional occupations as hairdressing and dressmaking, and were not moving into technical areas with more growth potential. Она выражает обеспокоенность в связи с тем, что женщины, занятые «самостоятельной деятельностью», в основном занимаются такими традиционными профессиями, как оказание парикмахерских услуг и пошив одежды, и не переходят в технические области с бóльшим потенциалом роста.
Nevertheless, the Committee remains concerned that the weight given in practice to the views of the child is limited, owing to traditional societal attitudes towards children, especially within the family. Тем не менее Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что внимание, уделяемое мнениям ребенка на практике является ограниченным в силу бытующих в обществе представлений о детях, особенно в семье.
Nevertheless, the Special Rapporteur remains concerned that full humanitarian access continues to be elusive and that practical problems, such as timely issuance of visas for United Nations staff and other humanitarian workers, continue to hamper efforts. Тем не менее Специальный докладчик по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что получить полный гуманитарный доступ по-прежнему непросто и практические проблемы, такие как своевременная выдача виз для сотрудников Организации Объединенных Наций и другого гуманитарного персонала, по-прежнему осложняют работу.
The Committee is however concerned that not all children are registered, especially those in rural areas and from indigenous communities. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что регистрация охватывает не всех детей, в первую очередь это касается детей в сельских районах и общинах коренных народов.
Больше примеров...
Соответствующего (примеров 2043)
No doubt during the currency of the armed conflict the performance of the treaty concerned would be suspended. Во время вооруженного конфликта исполнение положений соответствующего договора, несомненно, будет приостановлено.
Such an approach accords with paragraph 1 of the Guidelines, which stresses the need to take into consideration the institutional integrity and particular characteristics of each international forum concerned. Такой подход соответствует пункту 1 Руководства, в котором подчеркивается необходимость учитывать институциональную целостность и особые характеристики каждого соответствующего международного форума.
A special commission had been established, composed of members of civil society who visited places of detention and reported their conclusions on the conditions of detention to the governor of the facility concerned. Была создана специальная комиссия, состоящая из представителей гражданского общества, которые посещают места лишения свободы и представляют свои заключения об условиях содержания начальнику соответствующего пенитенциарного заведения.
Banks are also required under Circular No. 22008 of 9 April 2002, to inform the management of the Central Bank of any suspicious transactions without drawing the attention of the person concerned. Также, в соответствии с циркулярным письмом Nº 22008 от 9 апреля 2002 года банки обязаны информировать Центральный банк о всех подозрительных операциях, не привлекая при этом внимания соответствующего лица.
In some cases, prosecution was only instituted when required in the public interest (e.g., Denmark, Norway) or if the interests of the State concerned were affected (e.g., Austria). В некоторых случаях судебное преследование возбуждается только тогда, когда это отвечает общественным интересам (например, Дания, Норвегия), или если затрагиваются интересы соответствующего государства (например, Австрия).
Больше примеров...
Беспокоит (примеров 453)
I'm concerned that his constant visits to Olivia are a source of upset for James. Меня беспокоит, что его частые визиты к Оливии огорчают Джеймса.
Nevertheless, he was concerned that the Secretariat might lose its international character by limiting its activities for the sake of efficiency. Однако оратора беспокоит то, что Секретариат может утратить свой международный характер, если он в интересах повышения эффективности ограничит свою деятельность.
We remain concerned that weapons collection remains some way from completion, although of course 100 per cent elimination is probably impossible. Нас по-прежнему беспокоит то, что сбор оружия еще не завершен, хотя, конечно, стопроцентная его ликвидация, наверное, невозможна.
We are, at the same time, concerned by the observation contained in the report that work on the delineation of the land border between Timor-Leste and Indonesia is not proceeding expeditiously. В то же время нас беспокоит содержащееся в докладе замечание о том, что работа по разграничению наземной границы между Тимором-Лешти и Индонезией проводится неоперативно.
He was concerned, however, about Japan's failure to adopt the Optional Protocol and found the explanations given unconvincing. Однако его беспокоит тот факт, что Япония не присоединилась к Факультативному протоколу и считает даваемые ею объяснения неубедительными.
Больше примеров...
Лица (примеров 1714)
Some individuals might have access to the rights concerned by virtue of residence. Некоторые лица могут иметь доступ к соответствующим правам в силу длительности проживания.
These powers extend to members of the immediate family of the person concerned. Эти полномочия могут применяться также в отношении ближайших родственников соответствующего лица.
They should ensure that the child and others concerned would not be endangered by their actions. Они должны обеспечить, чтобы ребенок и другие заинтересованные лица не подвергались опасности в результате их действий.
If the treaty provided for a change of nationality, the situation was clear; it was also clear, however, if the treaty was silent on the question - the persons concerned retained their nationality. Если в договоре предусматривается смена гражданства, то ситуация ясна; она ясна, впрочем, и в том случае, если в договоре ничего об этом не говорится, - затрагиваемые лица сохраняют свое гражданство.
Such training was most important, particularly because the persons concerned were responsible for enforcing concepts considerably different from those that had been in force for many years, and he emphasized the need to develop awareness of human rights and a human rights culture. крайне важное значение еще и потому, что упомянутые выше лица уполномочены применять концепции, которые существенно отличаются от действовавших ранее в течение многих лет норм, и г-н Бхагвати подчеркивает необходимость возрождения культуры и идеалов прав человека.
Больше примеров...
Обеспокоенный (примеров 45)
I went there as a concerned doctor. Я пошел туда как обеспокоенный врач.
For the most part, Ms. Mathison is an involved, concerned parent. В основном, мисс Мэтисон - сознательный обеспокоенный родитель.
The HR Committee, concerned that trials were conducted by the House of Representatives of the People, recommended taking steps to safeguard in practice the judiciary's independence and its role as the sole administrator of justice and to guarantee the competence, independence and tenure of judges. Комитет по правам человека, обеспокоенный тем, что суды проводятся Палатой народных представителей, рекомендовал предпринять шаги с целью обеспечения независимости судебной системы на практике и ее роли как единственного органа, отправляющего правосудие, и гарантировать компетентность, независимость и сроки пребывания судей в должности.
He seemed very concerned. У него был обеспокоенный вид.
Concerned that UNITA still maintained financial assets abroad, it proposed to the Committee a study by Kroll Associates to locate and investigate those assets. Обеспокоенный тем, что УНИТА все еще имеет финансовые активы за границей, он предложил Комитету просить компанию «Кролл ассошиейтс» провести исследование с целью установления местонахождения и проверки этих активов.
Больше примеров...