Английский - русский
Перевод слова Concerned

Перевод concerned с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заинтересованный (примеров 20)
A concerned citizen who happens to be a member Заинтересованный гражданин, котоый случайно оказался членом
Regarding the abolition of a post in the Joint Inspection Unit, the staff member concerned would be assigned to another post within the Organization, as was the practice in such cases. Что касается упразднения одной должности в Объединенной инспекционной группе, то он уточняет, что согласно практике, применяемой в подобных случаях, заинтересованный сотрудник будет переведен на другую должность в рамках Организации.
No new B files are created, and the old ones are being processed and will soon be available for access by the staff member concerned. Создаются новые файлы, и после соответствующей обработки любой заинтересованный сотрудник сможет иметь к ним доступ.
In contrast, the Venezuelan Commissioner was of the view that it was sufficient that the expelling State had well-founded reasons to believe that the alien concerned was a revolutionist: Напротив, по мнению члена Комиссии от Венесуэлы, достаточно было того, что высылающее государство имело хорошо обоснованные причины полагать, что заинтересованный иностранец был революционером:
In other cases, the land has been taken but the indigenous people concerned does not want compensation but return of the land. В других случаях земля была отторжена, однако заинтересованный коренной народ не хочет получить компенсацию, а хочет, чтобы земля была возвращена ему.
Больше примеров...
Обеспокоен тем (примеров 1760)
CMW was concerned that the Ombudsman's Office did not receive sufficient public funding. КТМ был обеспокоен тем, что Управление омбудсмена не получило в достаточном объеме государственные средства.
The Committee was concerned that the trend towards feminization of migration and its attendant problems, including violence against women migrant workers, might be exacerbated. Комитет был обеспокоен тем, что может активизироваться тенденция к феминизации миграции и возникновению связанных с этим проблем, включая насилие в отношении женщин из числа трудящихся-мигрантов.
The Committee is particularly concerned that poverty affects primarily older women whose pension contribution did not meet the eligibility criteria and that stigma discourages older persons from applying for public welfare benefits. Комитет особенно обеспокоен тем, что бедность затрагивает главным образом пожилых женщин, чьи пенсионные взносы не соответствовали критериям, необходимым для получения пенсий, и что общественное порицание не позволяет пожилым людям подавать ходатайства о получении пособий по линии государственного социального обеспечения.
It is also concerned that a husband's consent is required for sterilization and a woman who wishes to be sterilized must already have four children. Он также обеспокоен тем, что для проведения стерилизации требуется согласие мужа и что женщина, желающая быть стерилизованной, должна уже иметь четырех детей.
The European Union is, however, deeply concerned that the Security Council has found it necessary to extend the deadline for nominations for replacement or re-election of the Tribunal's full-time judges by an additional two months in an attempt to reach the minimum requirement of 22 nominations. Вместе с тем Европейский Союз глубоко обеспокоен тем, что Совету Безопасности пришлось продлить еще на два месяца срок выдвижения кандидатур для назначения или переизбрания на должности постоянных судей Трибунала с целью обеспечить выдвижение как минимум 22 кандидатур.
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 6580)
UNIKOM took up each violation with the party concerned for appropriate action. В случае каждого нарушения ИКМООНН разбирала его с соответствующей стороной, настаивая на принятии соответствующих мер.
As far as substantive issues were concerned, the depositary should leave the assessment of reservations to the States concerned. Что касается затронутых вопросов существа, то депозитарий должен оставить оценку оговорок на усмотрение соответствующих государств.
As had been foreseen by all concerned, the Council members' consideration of this item in October represented an interim phase. По мнению всех соответствующих сторон, этап рассмотрения членами Совета этого пункта в октябре имел промежуточный характер.
Following the significant reductions in opium poppy cultivation in the Lao People's Democratic Republic and Myanmar, UNODC designed questionnaires to measure the impact of poppy eradication on the livelihood of the communities concerned through surveys of farmers' intentions. В связи с существенным сокращением масштабов культивирования опийного мака в Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме ЮНОДК разработало вопросники для определения воздействия искоренения мака на уровень доходов соответствующих общин посредством изучения намерений крестьян.
Those who wish to avail themselves of that opportunity must so indicate to the supervisory staff responsible for organization, as the airport police must, for security reasons, accompany the persons concerned out of the transit zone. Желающие воспользоваться этой возможностью должны заявить об этом работающему с ними персоналу, который берет на себя организацию таких прогулок, поскольку по соображениям безопасности полиция аэропорта должна сопровождать соответствующих лиц, которых приходится выводить из транзитной зоны.
Больше примеров...
Озабоченность (примеров 1826)
We are concerned that the Treaty is facing serious challenges. И мы испытываем озабоченность в связи с тем, что этот Договор сталкивается с серьезными вызовами.
He was concerned that consolidating the budget process would weaken the role of Member States in setting the programmatic priorities of the Organization and lead to a lack of transparency and accountability. Оратор высказывает озабоченность в связи с тем, что консолидация бюджетного процесса ослабит роль государств-членов в установлении программных приоритетов Организации и приведет к снижению транспарентности и подотчетности.
In particular, the Security Council remains concerned that actions aimed at undermining the transition and the Government of National Unity continue, despite the Council's repeated demands under paragraph 6 of resolution 2051 (2012) for the cessation of such actions. В частности, Совет Безопасности все еще испытывает озабоченность по поводу того, что по-прежнему предпринимаются меры по подрыву переходного процесса и правительства национального единства, несмотря на неоднократные требования Совета согласно пункту 6 резолюции 2051 (2012) прекратить такие действия.
Concerned by that reality and in an effort to further explore and measure public attitudes towards democracy, the IPU commissioned a global survey this year on the critical theme of political tolerance. МПС, испытывая озабоченность в связи с такой реальностью и пытаясь еще глубже изучить и определить отношение людей к демократии, заказал проведение в этом году глобального опроса по важному вопросу политической толерантности.
The Secretary-General remains concerned that some elements on both sides of the north-south negotiations could see an interest in undermining the chances of concluding a comprehensive peace agreement. У Генерального секретаря по-прежнему вызывает озабоченность тот факт, что некоторые элементы обеих сторон, участвующих в переговорах между севером и югом, могут быть заинтересованы в том, чтобы подорвать шансы на заключение всеобъемлющего мирного соглашения.
Больше примеров...
Касается (примеров 4020)
One concerned the unrestricted availability of the MSC-West Unified Model. Один из них касается открытия неограниченного доступа к объединенной модели МСЦ-Запад.
Moreover, it had been insufficient insofar as the disarmament undertakings of the nuclear-weapon States were concerned. Кроме того, в том, что касается обязательств ядерных государств в области разоружения, его было недостаточно.
As far as Zambia was concerned, the Special Mission, assisted by a team of six United Nations experts, focused on the assessment of Zambia's needs in maintaining alternative systems of road, rail, air and sea communications for its normal flow of commercial traffic. Что касается Замбии, то Специальная миссия при содействии группы шести экспертов Организации Объединенных Наций сосредоточила свое внимание на оценке потребностей Замбии в деле содержания альтернативных автомобильных и железнодорожных сетей, воздушных и морских коммуникаций для обеспечения нормального движения транспорта.
Her last question on non-discrimination concerned article 25 of the Covenant, which had already given rise to observations by the Committee when the third periodic report had been considered: the question at issue was the notion of disloyalty. Последний вопрос о недискриминации касается статьи 25 Пакта, в связи с чем членами Комитета уже высказывались замечания при рассмотрении третьего периодического доклада: речь идет о понятии нелояльности.
Where the Durban Review Conference was concerned, some members noted that its outcome would be a basis for improving implementation of the Durban Declaration and Programme of Action. Что касается Конференции по обзору Дурбанского процесса, то некоторые члены отметили, что ее итоги станут основой процесса совершенствования осуществления Дурбанской декларации и Программы действий.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 3167)
It conducted aviation security audits, shared its findings with the States concerned and provided assistance to rectify deficiencies. Она проводит проверки эффективности мер по обеспечению безопасности авиации, знакомит соответствующие государства с их результатами и оказывает помощь в деле устранения выявленных недостатков.
The authorities concerned have created a database containing the names of suspected persons or persons wanted by the law. Соответствующие органы власти создали базу данных с указанием фамилий подозрительных лиц или лиц, разыскиваемых правоохранительными органами.
The Government does not contest that the persons concerned are being detained pursuant to an administrative decision, that they have never been indicted or brought before a judge and that no charge has been brought against them. Правительство не оспаривает того факта, что соответствующие лица содержатся под стражей на основании административного решения, что они не являются объектом преследования и не доставлялись к судье и что им не было предъявлено обвинения.
Nigeria calls on the States concerned to cease nuclear testing and requests States that have suspended testing to continue to adhere to the moratorium until the CTBT enters into force. Нигерия призывает соответствующие государства прекратить ядерные испытания и просит государства, приостановившие испытания, и впредь соблюдать мораторий до вступления в силу ДВЗИ.
The replies from Governments and from ICAO to requests for information from the International Commission of Inquiry indicate the seriousness with which the Governments concerned have addressed reports relating to the possible violation of the Security Council arms embargo against the former Rwandese armed forces. Ответы, полученные от правительств и от ИКАО на просьбы Международной комиссии по расследованию о предоставлении информации, свидетельствуют о том, насколько серьезно соответствующие правительства подошли к сообщениям о возможных нарушениях введенного Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия бывшим руандийским вооруженным силам.
Больше примеров...
Соответствующими (примеров 2575)
For instance, water use by various economic sectors can be related to the economic interests concerned. Так, например, потребление воды различными экономическими секторами может быть увязано с соответствующими экономическими интересами.
After further consultations, if necessary, with the States concerned, the President of the General Assembly will submit the list of candidates to the Assembly for appointment. После проведения, в случае необходимости, дополнительных консультаций с соответствующими государствами Председатель Генеральной Ассамблеи представляет список кандидатов Ассамблее для их назначения».
The successful establishment of nuclear-weapon-free zones in certain regions of the world, thanks to cooperation between the States concerned and their recognition of the vital importance of peaceful coexistence, marks a positive step towards the creation of a world free of weapons of mass destruction. Успешное создание в отдельных регионах мира - благодаря сотрудничеству между соответствующими государствами и признанию ими непреходящей значимости мирного сосуществования - зон, свободных от ядерного оружия, знаменует собой позитивный шаг по пути к созданию мира, свободного от оружия массового уничтожения.
Setting up an independent permanent office for minorities that can liaise between the United Nations and concerned minority NGOs. (It will not be a part of the United Nations system.) Создание независимого постоянного отделения для меньшинств, которое может обеспечивать связи между Организацией Объединенных Наций и соответствующими НПО меньшинств (оно не будет являться частью системы Организации Объединенных Наций).
The Government explained that the Lao authorities concerned had arrested on that day a group of about 10 people who were said to have violated the laws of the Lao People's Democratic Republic because they created trouble and disorder by preparing to distribute leaflets against the Government. Правительство сообщило, что соответствующими органами Лаосской Народно-Демократической Республики в этот день была арестована группа в составе приблизительно 10 человек, которые, согласно сообщению, нарушали законы Лаосской Народно-Демократической Республики, поскольку они нарушали общественный порядок и пытались распространять листовки антиправительственного содержания.
Больше примеров...
Соответствующим (примеров 2025)
In this context the Inspector invites member States concerned to play their part in the creation/upholding of a culture of accountability. В связи с этим Инспектор предлагает соответствующим государствам-членам играть свою роль в формировании/поддержании культуры подотчетности.
In 1991, in an executive directive, UNICEF emphasized and strongly reiterated the Administration's position regarding action to be taken by the offices concerned on the internal audit recommendations. В 1991 году в административной инструкции ЮНИСЕФ подчеркнул и решительно поддержал позицию администрации в отношении мер, которые необходимо принять соответствующим отделениям по рекомендациям внутренних ревизоров.
The Chinese delegation hopes that the Working Group, with continued professionalism and objectivity, will be able to find solutions to the relevant issues through cooperation with the Governments concerned and constructive consultations, and put forward useful proposals to the Security Council. Делегация Китая надеется на то, что Рабочая группа, по-прежнему проявляя профессионализм и объективность, сможет найти решение соответствующим вопросам в рамках сотрудничества с заинтересованными правительствами и конструктивных консультаций и выйдет с полезными предложениями в Совет Безопасности.
That project will provide support on return for persons concerned once their residence authorization expires and will contribute to their reintegration in their country of origin. Этот проект позволит оказать помощь в возвращении соответствующим лицам по истечении срока действия разрешения на проживание и оказать им содействие в плане реинтеграции в стране происхождения.
The Special Rapporteur regrets that so far the conditions on the ground have not allowed the mechanisms concerned to carry out the mission called for by the Commission. Специальный докладчик выражает сожаление по поводу того, что пока условия на местах не позволяют соответствующим механизмам осуществить миссию, предусмотренную Комиссией.
Больше примеров...
Обеспокоена тем (примеров 897)
She was concerned by the statement in the response to question 16 that village chiefs were elected democratically by heads of households or their representatives. Она обеспокоена тем, что в ответе на вопрос 16 было заявлено, что сельские старосты избираются демократическим путем главами домашних хозяйств или их представителями.
It was concerned, however, that the sample did not include the Security Council, whose working methods and procedures in some cases impeded the effective and rational use of conference services. Вместе с тем она обеспокоена тем, что в выборку не включен Совет Безопасности, методы и процедуры работы которого в некоторых случаях препятствуют эффективному и рациональному использованию ресурсов конференционного обслуживания.
It was also concerned that other entities in the common system had developed compensation packages that were inconsistent with the common system. Она также обеспокоена тем, что другие структуры общей системы разработали пакеты вознаграждения, которые не согласуются с принципами общей системы.
The Group was deeply concerned that the post of Special Adviser on Africa was still vacant and called on the Secretary-General to fill the post without further delay, pursuant to various General Assembly resolutions. ЗЗ. Группа глубоко обеспокоена тем, что должность Специального советника по Африке продолжает оставаться вакантной, и призывает Генерального секретаря незамедлительно заполнить эту должность в соответствии с рядом резолюций Генеральной Ассамблеи.
Concerned that a unified judicial system cannot be established throughout the country under the prevailing circumstances, будучи обеспокоена тем, что в существующих условиях на территории всей страны невозможно установить единую судебную систему,
Больше примеров...
Озабочен тем (примеров 398)
The Committee is further concerned that language barriers may create an obstacle in access to justice for ethnic minorities in the State party. Комитет далее озабочен тем, что языковые барьеры могут служить препятствием для получения доступа к правосудию для этнических меньшинств в государстве-участнике.
I am gravely concerned that, despite all the warnings here in this Assembly last year, delegations have not made any real progress in the Working Group addressing the financial crisis. Я глубоко озабочен тем, что несмотря на все предупреждения, высказанные здесь на Ассамблее в прошлом году, делегации не достигли ни малейшего реального прогресса в Рабочей группе, занимающейся вопросами финансового кризиса.
The Committee is nevertheless concerned that these have been limited to prevention of trafficking and that the Protocol has not been sufficiently promoted and disseminated in particular among implementing agencies, the public at large and children; and at the absence of education programmes for children. Тем не менее Комитет озабочен тем, что эти мероприятия ограничиваются вопросами предупреждения торговли людьми, что Факультативный протокол недостаточно пропагандируется и распространяется, в частности, среди осуществляющих учреждений, среди широкой общественности и среди детей и что в стране отсутствуют ознакомительные программы для детей.
While noting the information provided by the State party that the number of juvenile crimes and juvenile offenders is very small and that community-based rehabilitation programmes are often employed when young offenders are involved, it remains deeply concerned that: Принимая к сведению представленную государством-участником информацию о том, что число преступлений, совершенных несовершеннолетними, и несовершеннолетних правонарушителей весьма незначительно и что в случаях, когда речь идет о несовершеннолетних правонарушителях, нередко используются программы реабилитации на уровне коммун, он по-прежнему глубоко озабочен тем, что:
Although the Committee is aware that corporal punishment is prohibited by law, it remains concerned that traditional societal attitudes still regard the use of corporal punishment by parents as an acceptable practice. Хотя Комитет знает, что телесные наказания запрещены законом, он по-прежнему озабочен тем, что традиционно общество признает за родителями право на телесные наказания детей.
Больше примеров...
Выражает обеспокоенность (примеров 318)
However, the Committee remains concerned that, pending a change in the conscription law, the duration of alternative service is up to twice that of military service and appears to be discriminatory (art. 18). Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что, пока не внесены изменения в закон о призыве, продолжительность альтернативной службы почти вдвое превышает службу в вооруженных силах и носит, как представляется, дискриминационный характер (статья 18).
While noting that Liberia was one of the countries in Africa that performed fairly in 2006-2008 in allocating resources to sectors that benefit children, the Committee remains concerned that national budgetary resources for the implementation of the Convention remain very insufficient. Отмечая, что в 2006-2008 годах Либерия была одной из африканских стран с весьма положительной динамикой финансирования секторов, действующих в интересах детей, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что объем средств, выделяемых из государственного бюджета для осуществления Конвенции, остается явно недостаточным.
In light of the generalized insecurity, especially in rural areas, AI was also concerned that the lack of witness protection provided by the State may prevent victims and witnesses from testifying freely. В свете повсеместного отсутствия безопасности, особенно в сельских районах, МА также выражает обеспокоенность тем, что, возможно, непринятие государством мер по защите свидетелей удерживает потерпевших и свидетелей от свободной дачи показаний.
Although representatives of the Republic of Korea have asserted that all domestic legislation is consistent with the provisions of the Covenant, the Committee remains concerned that no mechanisms exist permitting the verification of compatibility between domestic legislation and the provisions of the Covenant. Хотя представители Республики Корея и утверждают, что все национальное законодательство согласуется с положениями Пакта, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с отсутствием механизма, позволяющего производить проверку соответствия национального законодательства положениям Пакта.
It is also concerned that there is no maximum time limit for the period of custody, and at reports that some non-citizens have been in custody on remand for more than one year (art. 5 (a)). Он также выражает обеспокоенность в связи с тем, что максимального срока содержания под стражей не предусматривается и что, согласно сообщениям, некоторые неграждане могут содержаться под стражей в течение более года (статья 5 а)).
Больше примеров...
Соответствующего (примеров 2043)
In exceptional circumstances, in the context of a mission the competent authorities of the State Party concerned may make representations to the Subcommittee or its delegation against a particular visit. В рамках проведения миссии компетентные органы соответствующего государства-участника в исключительных случаях могут сообщить Подкомитету или его делегации свои возражения относительно конкретного посещения.
In paragraph 2 of the same resolution, the General Assembly had also requested additional information on whether the proposed regulations ensured the impartiality, neutrality, objectivity and accountability of the personnel concerned. В пункте 2 этой же резолюции Генеральная Ассамблея просила также представить дополнительную информацию о том, обеспечивают ли предлагаемые положения беспристрастность, нейтральность, объективность и подотчетность соответствующего персонала.
Wide participation, though an aim, is not in itself sufficient for effective implementation, although it is no doubt an important prerequisite, since it instills a sense of commitment among those concerned and increases the scope of application of the relevant legal regime. Широкое участие в конвенциях, хотя и является целью, само по себе недостаточно для их эффективного осуществления, несмотря на то, что, будучи важным условием, повышает чувство ответственности у участвующих сторон и расширяет сферу применения соответствующего правового режима.
While appreciating that all parliamentary documents were now available on UNCTAD's Website four weeks prior to the meeting concerned, delegations encouraged the secretariat to improve the use of electronic dissemination of publications. Положительно оценив тот факт, что теперь все документы для обсуждения имеются на шёЬ-сайте ЮНКТАД за четыре недели до проведения соответствующего совещания, делегации рекомендовали секретариату шире использовать распространение публикаций с помощью электронных средств.
The first question is: which part of that alternative should have priority in the practice of implementing the obligation by States, or do States have freedom of choice between the extradition and the prosecution of the persons concerned? Первый такой вопрос: какая часть этой альтернативы должна иметь приоритет в практике исполнения этого обязательства государствами, или могут ли государства по своему усмотрению выбирать между выдачей и судебным преследованием соответствующего лица?
Больше примеров...
Беспокоит (примеров 453)
He was concerned, however, that no mechanism had been established for responding to information that required an immediate reaction. В то же время его беспокоит отсутствие механизма реагирования на информацию, требующую принятия незамедлительных мер.
But what really has me concerned is I think Lennox Hill is coming. Но, что меня действительно беспокоит, там будет Леннокс Хилл.
I am also concerned by any attempts to undermine or boycott Lebanese national institutions at a time when the Lebanese State needs to be strengthened, not weakened. Меня также беспокоит то, что предпринимаются попытки подорвать или бойкотировать деятельность ливанских национальных органов - как раз тогда, когда ливанское государство должно крепнуть, а не ослабевать.
In particular, he was concerned that article 23 (3) would, in effect, result in judicial proceedings becoming one of the political measures of the Security Council. В отношении этой статьи его беспокоит, что на практике пункт З может превратиться в судебную процедуру по политическим решениям, принимаемым Советом Безопасности.
More than anything else, Maldives remains concerned that the criteria are not sufficiently sensitive to the structural constraints of a small, widely-scattered and resource poor country, which faces enormous structural costs, particularly in the area of infrastructure development and transport. Однако более, чем что-либо другое, Мальдивские Острова по-прежнему беспокоит то, что эти критерии недостаточно четко учитывают структурные проблемы небольшой, состоящей из разбросанных на значительной территории островов и бедной ресурсами страны, которая вынуждена нести колоссальные структурные расходы, особенно в области развития инфраструктуры и транспорта.
Больше примеров...
Лица (примеров 1714)
A further gap identified by IFCS Forum IV concerned vulnerable populations such as children, women and the elderly. Еще один пробел, выявленный МФХБ на своей четвертой сессии, касается вопроса об уязвимых группах населения, таких как женщины, дети и лица преклонного возраста.
Finally, the source points out that the persons concerned attempted only to establish a genuine Union for the country. Наконец, источник отмечает, что проходившие по делу лица пытались лишь создать подлинный Союз для страны.
The persons primarily concerned have an important safety role to play in the carriage of dangerous goods by rail (for example, inspectors, shunting personnel, drivers and traffic operators). Лица, которых это касается в первую очередь, играют важную роль в обеспечении безопасности во время железнодорожной перевозки опасных грузов (например, осмотрщики, маневровые работники, машинисты и работники службы управления движением).
In other countries, such as France, the law makes the collection of samples for genetic testing subject to the authorization of the individual concerned, as such a procedure is considered to constitute an infringement of the integrity of the human body. В других государствах, например во Франции, отбор генетических проб допускается при условии предварительного получения разрешения самого лица, подвергаемого этой процедуре, поскольку она рассматривается как наносящая ущерб целостности человеческого организма.
That agreement provided, inter alia, that when any officer could not complete a term, the regional group holding the office concerned should nominate a candidate to be elected at the beginning of the session that immediately followed the termination of that officer's tenure. Это решение предусматривает, в частности, что, если какое-либо должностное лицо не может оставаться до конца срока полномочий, региональная группа, занимающая соответствующую должность, выдвигает кандидатуру для избрания в начале сессии, проводимой непосредственно после прекращения полномочий этого должностного лица.
Больше примеров...
Обеспокоенный (примеров 45)
A concerned citizen e-mailed this to my office, thinking Officer Janko used excessive force. Обеспокоенный гражданин послал и-мейл в мой офис, сообщая, что офицер Джанко применила излишнюю силу.
Just a concerned parent. Этим вечером - обеспокоенный отец.
Why are you concerned? Почему ты такой обеспокоенный?
In 2004, concerned that corporal punishment was widely practised and socially accepted, CRC recommended expressly prohibiting corporal punishment by law in the family, schools and other institutions and carrying out public education campaigns on this issue. В 2004 году КПР, обеспокоенный тем, что телесные наказания широко практикуются и принимаются обществом, рекомендовал прямо запретить телесные наказания в законодательном порядке в семье, школах и других учреждениях и проводить по этому вопросу общественно-просветительские кампании.
In particular, he was concerned that few articles of this time addressed the issue of deforestation, and he wrote a letter to the president of the American Forestry Association, George D. Pratt, on the matter. Маршалл, обеспокоенный тем, что в то время мало кто уделял внимание проблеме обезлесивания и было очень мало опубликованных работ по этой проблеме, написал об этом письмо-обращение к президенту «Американской лесной ассоциации» Джорджу Д. Пратту (George D. Pratt).
Больше примеров...