Английский - русский
Перевод слова Concerned

Перевод concerned с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заинтересованный (примеров 20)
My right, my dear Comte, is that of any concerned neighbour. Я в праве, мой дорогой Граф, делать то, что и любой заинтересованный житель.
A concerned citizen who happens to be a member of a giant bureaucratic organization that's tracking your every move. Заинтересованный гражданин, котоый случайно оказался членом Гигантской бюрократической организации которая отслеживает каждый твой шаг.
Lana claimed to be calling as a concerned friend, but... Лана сказала, звонит, как заинтересованный друг, но...
If the rejection of the dismissal is confirmed by the labour court judge, the worker concerned is entitled to back payment of wages and other benefits that the worker did not receive during the period of suspension and may claim damages. Если отказ в увольнении подтверждается в суде по трудовым спорам, то заинтересованный работник имеет право на удержанную зарплату и другие выплаты, причитающиеся ему за период отстранения от работы, и может рассчитывать на возмещение ущерба.
In contrast, the Venezuelan Commissioner was of the view that it was sufficient that the expelling State had well-founded reasons to believe that the alien concerned was a revolutionist: Напротив, по мнению члена Комиссии от Венесуэлы, достаточно было того, что высылающее государство имело хорошо обоснованные причины полагать, что заинтересованный иностранец был революционером:
Больше примеров...
Обеспокоен тем (примеров 1760)
It is also concerned that the impact of its training of judges and law enforcement personnel has not been assessed. Он также обеспокоен тем, что не произведена оценка работы по подготовке судей и сотрудников правоохранительных органов.
It is also concerned that many of the new jobs occupied by women might provide only low pay and limited career prospects. Кроме того, он обеспокоен тем, что многие новые рабочие места, занимаемые женщинами, обеспечивают лишь низкую оплату труда и ограниченные возможности развития карьеры.
The Committee is deeply concerned that 28 per cent of the population - some 6.7 million people - two thirds of whom live in rural areas, are living below the poverty line and are unable to meet their basic food needs. Комитет серьезно обеспокоен тем, что 28% населения, или около 6,7 млн. человек, две трети которых проживают в сельской местности, находятся за чертой бедности и не в состоянии обеспечить свои основные потребности в еде.
The Committee is deeply concerned that a growing proportion of all child deaths are a result of HIV-related illnesses and that the prevalence rate among women, particularly in the age group 15-24 years, is 2.6 per cent higher than among men. Комитет серьезно обеспокоен тем, что возрастающая доля всех детских смертей приходится на заболевания, связанные с ВИЧ, и что коэффициент заболеваемости среди женщин, особенно в возрастной группе 15-24 лет, на 2,6% выше, чем среди мужчин.
Concerned that statelessness, including the inability to establish one's nationality, may result in displacement, будучи обеспокоен тем, что отсутствие гражданства, в том числе невозможность установления гражданства того или иного лица, может привести к его перемещению,
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 6580)
Most of the organizations concerned have reported on their application of these guidelines. Большинство соответствующих организаций представили доклады о том, как они применяют эти руководящие принципы.
The emergence of 300 autonomous entities would undermine stability and impair the enjoyment of human rights and the welfare of all concerned. Появление 300 автономных образований подорвет стабильность и нанесет ущерб осуществлению прав человека и благополучию всех соответствующих сторон.
Data on existing oversight mechanisms had been gathered right from the source and verified at various stages with the entities concerned. Сбор данных о существующих механизмах надзора осуществлялся непосредственно в соответствующих организационных структурах, причем полученные данные на ряде этапов согласовывались с ними.
It should also include information originating with the author of the act or conduct and the reactions of the other States or other actors concerned. Он должен включать как информацию, касающуюся субъекта акта или поведения, так и реакцию других государств или других соответствующих субъектов.
Romania highlighted that, so far, the national authorities had addressed repatriation issues on a case-by-case basis with the support of the embassies of the States concerned or the South-east European Cooperative Initiative Regional Centre for Combating Transborder Crime. Румыния подчеркнула, что до сих пор национальные власти в индивидуальном порядке рассматривали каждый случай репатриации при поддержке посольств соответствующих государств или Регионального центра по борьбе с трансграничной преступностью Совместной инициативы стран Юго-Восточной Европы.
Больше примеров...
Озабоченность (примеров 1826)
CRC was concerned that availability of alternatives to institutional care remained insufficient, with continuing placements of children in institutions. КПР выразил озабоченность недостатком альтернатив уходу за детьми в специальных учреждениях в условиях продолжающейся практики помещения детей в такие учреждения.
Several countries were concerned by the difficult implementation of the concept of "expected stay". Некоторые страны высказывали озабоченность в отношении трудностей применения концепции "ожидаемой продолжительности пребывания".
The Division was concerned regarding the management and high balances of operational fund advances in 2009. Отдел выразил озабоченность по поводу осуществления авансовых платежей из оперативного фонда и образования в 2009 году больших остатков по таким платежам.
He was concerned by reports that Roma and members of other communities were barred from certain public places such as bars and restaurants and that the police sometimes helped managers of such venues to expel them. С другой стороны, он выражает озабоченность информацией о том, что члены общины рома и других общин не допускаются в некоторые общественные места - такие, как бары и рестораны, - и что полиция иногда помогает распорядителям этих мест выдворять их.
It is nevertheless concerned that the State party has not yet finalized its revised Child Development Policy of 1996. Тем не менее Комитет выражает озабоченность по поводу того, что государство-участник пока еще не разработало окончательного варианта своей пересмотренной Политики в области развития детей 1996 года.
Больше примеров...
Касается (примеров 4020)
The final draft decision concerned non-compliance of Ukraine with the control measures of the Montreal Protocol for the consumption of HCFCs in 2010 and 2011. Заключительный проект решения касается несоблюдения Украиной предусмотренных Монреальским протоколом мер регулирования потребления ГХФУ в 2010 и 2011 годах.
As far as the people are concerned, it is an important precondition for the achievement and preservation of peace and security within and among States. Что касается людей, это является важным предварительным условием достижения и сохранения мира и безопасности внутри государства и в отношениях между ними.
As far as the individual policies are concerned, the introduction of a national currency has the most dramatic impact on output growth, with GDP more than 10 percentage points above the baseline scenario in 2015. Что касается отдельных направлений политики, то наиболее значительное воздействие на рост производства оказывает ввод в обращение национальной валюты: в 2015 году ВВП в этом случае оказывается более чем на 10 процентных пунктов выше уровня базового сценария.
As far as statistics on vehicles are concerned, for the financial year ending March 2001, UK Customs seized 10200 vehicles of which 2200 were freight vehicles of one kind or another. Что касается статистических данных, то за финансовый год, окончившийся в марте 2001 года, таможенные органы Соединенного Королевства конфисковали 10200 транспортных средств, включая 2200 грузовых транспортных средств различных видов.
Not only had the distinction between "international crimes" and "delicts as internationally wrongful acts" become increasingly attenuated in the draft articles, as far as consequences were concerned, but the concept itself fitted uneasily into a set of secondary rules. Мало того, что в проекте статей различие между "международными преступлениями" и "правонарушениями как международно-противоправными деяниями" в том, что касается последствий, стало менее четко выраженным, - сама концепция с трудом вписывается в комплекс вторичных норм.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 3167)
The individuals concerned were deprived of their freedom on grounds and in accordance with procedures established by law. Соответствующие лица были лишены свободы на основаниях и в соответствии с процедурами, которые установлены законом.
He took note of the preparations being made by the Government to dispatch investigating teams to the areas concerned and renewed his own offer to carry out an independent assessment of the allegations. Он принимает к сведению подготовительные мероприятия правительства по отправке групп следователей в соответствующие районы и вновь предлагает провести независимую оценку этих утверждений.
In a statement released to the media, Hizbullah acknowledged that "a truck carrying ammunition for the resistance from the Beqaa to the south" had been seized, and demanded that "the concerned authorities must return the truck and the ammunitions to the resistance". В заявлении, опубликованном в средствах массовой информации, «Хизбалла» признала, что был задержан «грузовик, перевозивший из Бекаа на юг боеприпасы для сопротивления», и потребовала, чтобы «соответствующие власти вернули грузовик и боеприпасы сопротивлению».
The Board was concerned that UNFPA leave records were not captured on Atlas by UNDP and hard copies might not be sent to headquarters to ensure that all leave was actually captured in the leave register. У Комиссии вызвало озабоченность то, что данные учета об отпусках сотрудников ЮНФПА не отражаются ПРООН в системе «Атлас», а соответствующие данные в печатной форме для обеспечения фактического учета всех дней отпуска в книге регистрации отпусков, возможно, в штаб-квартиру не направляются.
In addition, the religious groups concerned had the right to ask for the findings of the Ministry of Religion to be reviewed by the administrative courts. Кроме того, соответствующие религиозные группы имеют право ходатайствовать о пересмотре выводов Министерства по делам религии в административных судебных органах.
Больше примеров...
Соответствующими (примеров 2575)
GRULAC wished to express its great appreciation of the work undertaken by the Secretariat in identifying and preparing those programmes in consultation with the States concerned. ГРУЛАК хотела бы выразить свою глубокую признательность работе, про-деланной Секретариатом по определению и подготовке этих программ в консультации с соответствующими государствами.
Appeals to the international community to support the efforts undertaken by the States concerned to implement disarmament, demobilization and reintegration programmes; призывает международное сообщество поддерживать усилия, прилагаемые соответствующими государствами в целях осуществления их программ разоружения, демобилизации и реинтеграции;
Identifies policy and programme-related problems in various countries of the region and formulates appropriate project proposals in consultation with the relevant ECA organizational units, intergovernmental organizations and member States concerned; Определяет проблемы, связанные с политикой и программами, в различных странах региона и разрабатывает надлежащие предложения по проектам в консультации с соответствующими организационными подразделениями ЭКА, межправительственными организациями и заинтересованными государствами-членами;
The approach of the Representative in undertaking country missions is to engage in solutions-oriented dialogue with the authorities as well as with the international agencies and non-governmental organizations (NGOs) concerned. В ходе своих поездок по странам Представитель стремится наладить направленный на поиск решений диалог с властями, а также с соответствующими международными учреждениями и неправительственными организациями (НПО).
Moreover, the Special Rapporteur would like to stress that cases reported below are summarized in a brief manner, without referring to all actions taken thereupon by the concerned Governments or other relevant stakeholders and without taking a position thereon. Кроме того, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что случаи, изложенные ниже, резюмированы в краткой форме, в них не описаны все меры, принятые соответствующими правительствами или другими заинтересованными сторонами, и им не дается какая-либо оценка.
Больше примеров...
Соответствующим (примеров 2025)
Pursuant to this decision, a request for comments was addressed on 17 August 1998 to Governments concerned. В соответствии с этим решением 17 августа 1998 года соответствующим правительствам был направлен запрос о представлении замечаний.
Furthermore, a suggestion was made to allow the aquifer system States concerned to address the priority of uses. Кроме того, было высказано предложение о необходимости предоставить решать вопросы о приоритете тех или иных видов использования соответствующим государствам системы водоносного горизонта.
115.60. Meanwhile, provide information to concerned families, so that they can know in advance the date of execution of their relatives (Uruguay); 115.60 до этого предоставлять информацию соответствующим семьям, с тем чтобы те могли заблаговременно знать о дате казни их родственников (Уругвай);
In this regard, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) is requested to assist the countries concerned. В этой связи Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) предлагается оказать соответствующим странам помощь;
(b) Take into account in a comprehensive and timely manner, in particular information provided by the State concerned on situations relevant to their mandate; Ь) принимают во внимание всесторонним и своевременным образом, в частности, информацию, предоставленную соответствующим государством, о ситуациях, относящихся к их мандату;
Больше примеров...
Обеспокоена тем (примеров 897)
The Board was concerned that payments were made to consultants without the required approval or evidence that the consultants had agreed to the terms of the contract. Комиссия обеспокоена тем, что консультантам производились выплаты без необходимого утверждения или свидетельств того, что консультанты согласились с условиями контракта.
Mr. Kim Bong-hyun (Republic of Korea) said that his delegation was concerned that the expertise and experience of the previous Special Rapporteur had not been fully tapped. Г-н Ким Бон Хюн (Республика Корея) говорит, что делегация его страны обеспокоена тем, что не были в полной мере задействованы квалификация и опыт предыдущего Специального докладчика.
Deeply concerned that, as reported by the Special Rapporteur, the rights violated on religious grounds include the right to life, the right to physical integrity and security of person, the right to freedom of movement and the right to freedom of opinion and expression, будучи глубоко обеспокоена тем, что, согласно сообщениям Специального докладчика, к числу прав, нарушаемых по религиозным мотивам, относятся право на жизнь, право на физическую неприкосновенность и безопасность личности, право на свободу передвижения и право беспрепятственно придерживаться своих убеждений и выражать их,
Concerned that those substances of abuse may be distributed by various means, including through the Internet, будучи обеспокоена тем, что эти вещества, являющиеся предметом злоупотребления, могут распространяться с помощью различных средств, в том числе через Интернет,
It was impressed by the work undertaken by UNFPA in emergency/crisis situations but was concerned by the Fund's seeking deeper involvement in humanitarian activities. На нее произвела большое впечатление работа, проведенная ЮНФПА в чрезвычайных/кризисных ситуациях, однако она обеспокоена тем, что Фонд стремится расширить свое участие в гуманитарной деятельности.
Больше примеров...
Озабочен тем (примеров 398)
It is also concerned that dual criminality is required in all cases of extradition. Он также озабочен тем, что во всех случаях выдачи требуется обоюдное признание деяния уголовно наказуемым.
He is also deeply concerned that Rwandan interahamwe are reportedly receiving training and arms in some African countries. Он также глубоко озабочен тем, что руандийские "имтерахамве", по сообщениям, проходят подготовку и получают оружие в некоторых африканских странах.
It is also concerned that civil society does not seem to be aware of the draft legislation, nor involved in its development at this stage. Он также озабочен тем, что гражданское общество, по-видимому, не осведомлено об этом законопроекте и на данном этапе не привлечено к его разработке.
It is also concerned that the minimum age of marriage for girls, fixed by law at 17, may be reduced by the religious courts, and that no minimum age is fixed for men. Он также озабочен тем, что минимальный возраст для вступления девушек в брак, составляющий в соответствии с законом 17 лет, может быть снижен религиозными судами и что для мужчин никакого минимального возраста не установлено.
The Committee is further concerned that corporal punishment remains lawful in the home and in alternative care settings and that, despite internal regulations of the Ministry of Education prohibiting corporal punishment, it continues to be inflicted on children by teachers throughout the State party. Комитет также озабочен тем, что применение телесных наказаний в семье и в условиях альтернативного ухода по-прежнему является законным и что, несмотря на внутренние правила Министерства образования, запрещающие телесные наказания, учителя продолжают применять эту практику в государстве-участнике.
Больше примеров...
Выражает обеспокоенность (примеров 318)
Ms. Rasekh was concerned that the report contained little data on trafficking, including of women. Г-жа Расех выражает обеспокоенность в связи с тем, что в докладе слишком мало данных о масштабах торговли людьми, в частности женщинами.
The Committee remains concerned that there is no independent body established by law to investigate and monitor human rights violations in HKSAR and the implementation of Covenant rights. Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с отсутствием созданного в законодательном порядке независимого органа для расследования случаев нарушения прав человека в ОАРГ и контроля за осуществлением прав, закрепленных в Пакте.
The Committee, while recognising the affirmative measures undertaken since 2005, remains concerned that allocations for social expenditure still do not sufficiently benefit children. Отмечая положительные меры, предпринятые государством-участником с 2005 года, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что ассигнования на социальные нужды все еще в недостаточной степени учитывают интересы детей.
Nevertheless, the Committee remains concerned that the principle is still insufficiently addressed in schools, courts and other institutional settings. Тем не менее Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что этот принцип еще недостаточно соблюдается в школах, судах и в других учреждениях.
She was concerned by some of the provisions of the Emergency Regulations and the Prevention of Terrorism Act which permitted the State, to a large extent, to avoid its obligation to guarantee equity in all judiciary and administrative procedures. Г-жа Бритц выражает обеспокоенность в отношении некоторых положений Чрезвычайных норм и Закона о предотвращении терроризма, которые позволяют государству уклоняться от обязанности гарантировать справедливость судебных и административных процедур.
Больше примеров...
Соответствующего (примеров 2043)
Both types of benefit vary according to the income and size of the household concerned. Размер этих двух видов пособий варьируется в зависимости от суммы доходов и размеров соответствующего домашнего хозяйства.
An asterisk indicates that the data are taken from statements originating from the State concerned as reproduced in the Education for All Monitoring Report 2009. Звездочка означает, что данные взяты из заявлений соответствующего государства, которые приводятся во Всемирном докладе по мониторингу ОДВ за 2009 год.
When an investigation reveals weaknesses in internal controls, OAI issues a management letter to the office concerned, recommending how to strengthen controls. Если в ходе расследования выявляются какие-либо дефекты в механизме внутреннего контроля, то УРР направляет в адрес соответствующего отделения служебное письмо, в котором дает рекомендации по укреплению этого механизма.
While the responsibility of the member State concerned is considered in the "without prejudice" clause in draft article 18, draft article 16 seeks to prevent an international organization from taking advantage of its separate legal personality in order to circumvent one of its obligations. Если в проекте статьи 18 рассматривается ответственность соответствующего государства-члена в положении «без ущерба для», то в проекте статьи 16 предполагается не допустить использование международной организацией своей самостоятельной правосубъектности для того, чтобы обойти одно из своих обязательств.
The local authorities may, within the framework of their social welfare services, grant social loans to prevent social exclusion and indebtedness as well as to enhance the independent living of the person and family concerned. В рамках своей системы услуг в области социального обеспечения местные власти могут предоставлять социальные займы в целях предупреждения социального отчуждения и задолженности, а также в целях стимулирования независимого образа жизни соответствующего лица и его/ее семьи.
Больше примеров...
Беспокоит (примеров 453)
Norway was concerned that the asylum system should not be abused by other kinds of migrants. Норвегию беспокоит возможность злоупотребления системой предоставления убежища со стороны других категорий мигрантов.
The Special Committee is also gravely concerned that an accountability framework has not been adopted by the Secretariat and stresses the need for immediate action in this regard. Специальный комитет также серьезно беспокоит то, что Секретариат не утвердил основы подотчетности, и подчеркивает необходимость незамедлительно решить этот вопрос.
It is also concerned that they are not always able to return to Kuwait, in contravention of the right to freedom of movement (arts. 2, 5 and 6). Кроме того, его беспокоит то, что они не всегда имеют возможность вернуться в Кувейт, что противоречит праву на свободное передвижение (статьи 2, 5 и 6).
I'm more concerned that you can't remember words Меня больше беспокоит ваше забывание слов
With regard to the redrafting of the United Nations technical manual to provide assistance to developing countries in negotiations on bilateral tax treaties, CARICOM was concerned that the redrafted manual did not take into account the views of developing countries that had service economies. КАРИКОМ беспокоит инициатива в отношении преобразования Специальной группы экспертов по международному сотрудничеству в вопросах налогообложения в комитет или вспомогательный орган Экономического и Социального Совета и, напротив, считает, что состав Группы должен быть расширен, с тем чтобы в ней были надлежащим образом представлены развивающиеся страны.
Больше примеров...
Лица (примеров 1714)
When a person was deported and proceedings continued in Thailand the persons concerned faced difficulties in travelling back to the country for those proceedings. После депортации и продолжения судебного разбирательства в Таиланде депортированные лица сталкиваются с трудностями возвращения в Таиланд для участия в разбирательстве.
All concerned expressed support for that approach; it was felt that such a presence could help promote democracy, respect for the rule of law and the process of national reconciliation. Все заинтересованные лица выразили поддержку этому подходу; было высказано мнение о том, что такое присутствие может содействовать развитию демократии, уважению буквы закона и процессу национального примирения.
Furthermore, the Government has not challenged the allegations of the source that the individuals concerned have been detained for a considerable period of about 11 years without charges or trial exclusively under administrative detention powers. Кроме того, правительство не оспорило утверждения источника о том, что указанные лица содержались в течение значительного периода, длившегося около 11 лет, без предъявления им обвинений и без судебного разбирательства исключительно на основании распоряжений о содержании под стражей в административном порядке.
She expresses the hope that the Government will review the issues and concerns raised in the present report and that officials and others concerned will take them into account in the course of appeals, where appropriate, as well as in future trials involving similar offences. Она выразила надежду, что правительство изучит проблемы и озабоченности, высказанные в настоящем докладе, и что официальные и другие заинтересованные лица примут их к сведению в ходе рассмотрения соответствующих апелляций, а также во время будущих процессов по делам, связанным с аналогичными преступлениями.
It said that risk arose from the moment the alien to be expelled was taken from the detention centre, because escorts sometimes used irritant gases or immobilized the person concerned in order to handcuff him. Он указал, что риск возникает в момент, когда высылаемый иностранец выходит из места содержания, поскольку бывает так, что сопровождающие лица применяют раздражающий газ или обездвиживают высылаемого, с тем чтобы надеть наручники.
Больше примеров...
Обеспокоенный (примеров 45)
Like the concerned friend you are, you brought Jackson to Derek to save him. Как обеспокоенный друг ты привел Джексона к Дереку, чтобы спасти его.
Extremely concerned over the growing ethnic conflicts and the inadequacy of attempts to prevent and mitigate them in the Great Lakes region and certain other parts of Africa, крайне обеспокоенный расширяющимися этническими конфликтами и неадекватностью попыток по их предотвращению и смягчению в районе Великих озер и в некоторых других районах Африки,
Concerned by the situation which had arisen as a result of the measures, especially at the Centre for Human Rights at Geneva, the European Union requested that they be rescinded. Обеспокоенный ситуацией, возникшей в связи с принятием этих мер, в частности в Центре по правам человека в Женеве, Европейский союз просит об их отмене.
I'm just a concerned citizen. Я просто обеспокоенный гражданин.
Concerned that UNITA still maintained financial assets abroad, it proposed to the Committee a study by Kroll Associates to locate and investigate those assets. Обеспокоенный тем, что УНИТА все еще имеет финансовые активы за границей, он предложил Комитету просить компанию «Кролл ассошиейтс» провести исследование с целью установления местонахождения и проверки этих активов.
Больше примеров...