Английский - русский
Перевод слова Concerned

Перевод concerned с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заинтересованный (примеров 20)
Of course, I was only checking as a concerned parent who was thinking of sending his children here. Конечно, я только проверял как заинтересованный родитель, который решал послать ли своих детей сюда.
A concerned citizen who happens to be a member of a giant bureaucratic organization that's tracking your every move. Заинтересованный гражданин, котоый случайно оказался членом Гигантской бюрократической организации которая отслеживает каждый твой шаг.
A concerned citizen who happens to be a member Заинтересованный гражданин, котоый случайно оказался членом
No new B files are created, and the old ones are being processed and will soon be available for access by the staff member concerned. Создаются новые файлы, и после соответствующей обработки любой заинтересованный сотрудник сможет иметь к ним доступ.
In contrast, the Venezuelan Commissioner was of the view that it was sufficient that the expelling State had well-founded reasons to believe that the alien concerned was a revolutionist: Напротив, по мнению члена Комиссии от Венесуэлы, достаточно было того, что высылающее государство имело хорошо обоснованные причины полагать, что заинтересованный иностранец был революционером:
Больше примеров...
Обеспокоен тем (примеров 1760)
In this connection, the Committee is particularly concerned as to whether there are adequate measures to protect children from being the victims of economic reform, in the light of articles 3 and 4 of the Convention. В этой связи Комитет особо обеспокоен тем, принимаются ли надлежащие меры для защиты детей от негативных последствий экономических реформ с учетом статей З и 4 Конвенции.
The Representative is particularly concerned by the fact that, in the context of the current electoral process, displaced persons might not be able to exercise their right to vote and participate in public life like their fellow citizens. Представитель особенно обеспокоен тем, что в рамках текущего избирательного процесса перемещенные лица могут не получить возможности реализовать свое право голоса и право на участие в управлении общественными делами наравне с другими гражданами.
The Committee remains concerned that some aspects of domestic legislation are still not consistent with the principles and provisions of the Convention and that implementation of existing legislation needs to be improved. Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что определенные аспекты внутригосударственного законодательства все еще не соответствуют принципам и положениям Конвенции и что соблюдение положений существующего законодательства нуждается в улучшении.
However, CRC was concerned that not all children, particularly indigenous children, attend primary school and that some primary school fees continue to be charged. Вместе с тем КПР был обеспокоен тем, что не все дети, в первую очередь дети из числа коренных народов, посещают начальную школу и что в некоторых школах по-прежнему взимается плата за обучение.
Concerned that women in all regions continue to be discriminated against in the recognition, exercise and enjoyment of their human rights in public and private life and are subjected to violence, будучи обеспокоен тем, что женщины во всех регионах продолжают страдать от дискриминации в вопросах признания, осуществления и использования своих прав человека в общественной и частной жизни, а также подвергаются насилию,
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 6580)
The effects were especially small when the figures were compared to the gross domestic product of the countries concerned. Эти последствия оказываются особенно незначительными при сопоставлении показателей с валовым внутренним продуктом соответствующих стран.
What has been at stake for the States concerned is far from trivial, politically and economically. Предметом спора соответствующих государств являлся далеко не простой с политической и экономической точки зрения вопрос.
Some of them are given below and other cases have been dealt under the concerned Articles. О некоторых из них рассказывается ниже, а другие дела рассматриваются в рамках соответствующих статей.
Participation in the meetings marked ( ) has been limited to a few countries in accordance with decisions taken by the relevant subsidiary bodies, and the participants concerned will be invited individually. Согласно решениям соответствующих вспомогательных органов, в работе совещаний, помеченных знаком ( ), примет участие ограниченное число стран, представители которых будут приглашены в индивидуальном порядке.
The Act on Administrative Procedure also represents a modern and comprehensive legal regulation of procedural execution of public administration which, as opposed to the previous regulation, increases the level of protection of rights for the persons concerned. В отличие от предыдущего законодательства, Закон об административном производстве также представляет собой современный и всеохватывающий нормативный акт о процедурном исполнении государственных функций, которое повышает уровень защиты прав соответствующих лиц.
Больше примеров...
Озабоченность (примеров 1826)
We must all be concerned by them, for reasons of principle as well as enlightened self-interest. Мы все должны испытывать озабоченность по этому поводу не только по чисто принципиальным соображениям, но и в силу просвещенного эгоизма.
However, she was concerned that emergency rule and actions taken under it have inflicted severe, long-term injury to the judiciary and to civil society. Вместе с тем она выразила озабоченность по поводу того, что процедуры и меры, применяющиеся в соответствии с законодательством о чрезвычайном положении, наносят крайне серьезный и долгосрочный ущерб системе судебной власти и гражданскому обществу.
With respect to the specifics of the referral, the Committee noted the explanations of the EU but was concerned that those explanations did not justify emissions in excess of a ceiling. Что касается конкретного содержания этого обращения, то Комитет принял к сведению соответствующие пояснения ЕС, но при этом выразил озабоченность в связи с тем, что эти пояснения не оправдывают превышение потолочных значений объема выбросов.
As a concerned Australian and a philosophy professor working on the ethics of our treatment of animals, I made a submission. Как австралиец, у которого эта проблема вызывает серьезную озабоченность, и как профессор философии, который работает над этикой нашего отношения к животным, я привел в связи с этим свои аргументы.
However, CRC remained deeply concerned that mortality and malnutrition rates, as well as other health indicators, are significantly worse in rural and remote areas and for indigenous mothers and children. КЭСКП выразил озабоченность по поводу высоких показателей материнской смертности из-за небезопасных абортов и сообщений о трудности доступа к законным абортам после изнасилования89.
Больше примеров...
Касается (примеров 4020)
The second issue concerned the role of local authorities. Вторая проблема касается роли местных властей.
The model law concerned international trade. Данный типовой закон касается сферы международной торговли.
We protest and deplore this attitude of the Greek Cypriot side and express the hope that those concerned will take the necessary measures so that such incidents do not recur. Мы заявляем протест и сожалеем о подобном подходе кипрско-греческой стороны, а также выражаем надежду на то, что все, кого это касается, примут необходимые меры в целях недопущения повторения таких инцидентов.
Reference is, however, made to similarities between the mechanisms, in particular where coordination of work on methodological and institutional issues and inter-institutional collaboration are concerned. В то же время в ней указываются общие черты этих механизмов, в особенности в том, что касается координации работы по методологическим и институциональным вопросам и межучрежденческого сотрудничества.
Mr. Chando, speaking on behalf of the African Group, assured the Committee of the Group's support and cooperation on the issue, which concerned conditions of service and was a vital element of social security for retired staff members. Г-н Чандо, выступая от имени Группы африканских государств, заверяет Комитет в поддержке и сотрудничестве со стороны Группы по этому вопросу, который касается условий службы и является одним из важных элементов социального обеспечения выходящих на пенсию сотрудников.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 3167)
The public authorities and institutions concerned are required to provide the Ombudsman's Office with the support it requires to investigate all aspects of the dispute. Соответствующие государственные органы и учреждения обязаны оказывать Управлению Омбудсмена необходимую ему поддержку в расследовании всех обстоятельств спора.
First, not all of the organizations concerned submitted information to be taken into account in this paper. Во-первых, не все соответствующие организации представили информацию для включения в настоящий документ.
So, too, might much misery have been avoided, had the Governments and institutions concerned kept human rights in mind when dealing with the economic crisis. В значительной степени также можно было бы избежать нищеты, если бы соответствующие правительства и учреждения принимали во внимание вопросы прав человека в своей деятельности по урегулированию экономического кризиса.
The States concerned should comply with and respect the will of the international community, as expressed in the resolutions, declarations and instruments adopted at various levels within the United Nations and in other bodies. Соответствующие государства должны соблюдать и уважать волю международного сообщества, выраженную в резолюциях, декларациях и документах, принятых на различных уровнях в рамках Организации Объединенных Наций и других органов.
Observing that most countries concerned have yet to honour their pledge to increase their ODA to 0.7 per cent of gross national product (GNP), although some have promised to do so in the next few years, отмечая, что многие соответствующие страны еще не выполнили обязательство увеличить свою ОПР до 0,7 процента от валового национального продукта (ВНП), хотя некоторые из них дали обещание сделать это в течение нескольких следующих лет,
Больше примеров...
Соответствующими (примеров 2575)
Such cooperation takes place through the usual communication channels between the services concerned. Это сотрудничество осуществляется через каналы связи, используемые между соответствующими службами.
Educational institutions are established by the administrative organs concerned. Образовательные учреждения создаются соответствующими административными органами.
Should the Security Council be inclined to consider in greater depth any of the proposed options for locations, further discussions with the offices concerned and with their host Governments would be necessary. Если Совет Безопасности выразит пожелание более подробно изучить любой из возможных вариантов размещения, то потребуется провести дополнительные дискуссии с соответствующими учреждениями и правительствами государств, в которых они расположены.
The Board recommends that the Department of Peacekeeping Operations write to the concerned Governments regarding the need to comply with the terms of the status-of-forces agreement and also raise the matter with the respective permanent missions to the United Nations. Комиссия рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира направить соответствующим правительствам письмо по поводу необходимости соблюдать условия соглашений о статусе сил, а также поднять этот вопрос с соответствующими постоянными представительствами при Организации Объединенных Наций.
The Netherlands reported that, on average, around 20 permits were issued per year for deliberate releases of GMOs, that decisions to issue these permits were all challenged by concerned parties and that, as a consequence, some of the permits were revoked. Нидерланды сообщили, что в среднем в год выдается около 20 разрешений на преднамеренный выпуск ГИО, что все решения о выдаче этих разрешений обжалуются соответствующими сторонами и что, как следствие, некоторые из этих разрешений отзываются.
Больше примеров...
Соответствующим (примеров 2025)
Countries need to launch intensive capacity-building programmes so as to enable concerned personnel to select, implement and operate the required technologies. Странам необходимо начать осуществлять активные программы по наращиванию потенциала, позволяющие соответствующим специалистам отбирать, использовать и применять необходимые технологии.
The Governments concerned would have to respect the integrity and freedom of witnesses, experts and other persons who may be called by the Commission, including guaranteeing their security. Соответствующим правительствам необходимо будет обеспечить уважение неприкосновенности и свободы свидетелей, экспертов и других лиц, которые могут быть вызваны комиссией, включая предоставление гарантий их безопасности.
The enforcement of foreign judgements referred to in principle 19 presents certain difficulties, as the subject matter of a foreign judgement may not be compatible with the relevant domestic law of the State concerned. Приведение в исполнение решений иностранных судов, о которых идет речь в принципе 19, сопряжено с определенными трудностями, поскольку суть решения иностранного суда может быть несопоставима с соответствующим внутренним законодательством конкретного государства.
This is in accordance with the General Assembly resolutions asking for contributions from other human rights mechanisms, as well as Commission on Human Rights resolution 2000/14 asking the special rapporteurs concerned to participate actively in the preparatory process. Это было сделано в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, в которых содержалась просьба об оказании содействия к другим механизмам по правам человека, и в соответствии с резолюцией 2000/14 Комиссии по правам человека, в которой соответствующим специальным докладчикам было предложено активно участвовать в подготовительном процессе.
(b) Studying or examining the covenant or convention relating to the topic and the reporting guidelines issued by the committee concerned, previous reports submitted by the State and the comments or recommendations made by the committee; Ь) ознакомление с соглашением или конвенцией по теме доклада и с руководящими принципами подготовки докладов, изданными соответствующим комитетом, а также с предыдущими докладами, представленными Гватемалой, и с замечаниями и рекомендациями комитета по этим докладам;
Больше примеров...
Обеспокоена тем (примеров 897)
She was concerned that the Government was relying too much on civil society to fulfil its role in that regard. Она обеспокоена тем, что правительство слишком сильно полагается на гражданское общество при осуществлении своей роли в этой связи.
While understanding the difficult situation in Lebanon, the Working Group remains concerned that only 2 out of 312 cases have been clarified by the Government. Понимая сложный характер ситуации в Ливане, она, тем не менее, по-прежнему обеспокоена тем, что правительство прояснило только два из 312 случаев.
Although such factors might be obstacles, she was concerned that the delegation of the Democratic Republic of the Congo had not addressed the major impediments to women's participation in public life such as the traditional working patterns of the political parties and Government structures. И хотя эти факторы могут выступать в качестве помех, оратор обеспокоена тем, что делегация Демократической Республики Конго не упоминает о таких существенных препятствиях на пути участия женщин в общественной жизни, как традиционные рабочие модели политических партий и правительственных структур.
Her delegation was concerned by the precedence given in the draft resolution to the World Drug Report over the three binding international Conventions in the area, which constituted the framework for the fight against drugs. Ее делегация обеспокоена тем, что в проекте резолюции отдается приоритетность Всемирному докладу о наркотиках, а не трем международным конвенциям в этой области, имеющим обязательную юридическую силу, которые составляют нормативно-правовую базу для борьбы с наркотиками.
The defence counsellor's concerned that if his clients are forced to answer questions concerning their political affiliations, presumably the unpopularity of these affiliations would prejudice the minds of the jury. Защита обеспокоена тем, что если ее клиенты будут вынуждены отвечать на вопросы об их политической принадлежности, предположительно непопулярность такой принадлежности создаст предубеждение у присяжных заседателей.
Больше примеров...
Озабочен тем (примеров 398)
The Committee is further concerned that domestic girl child workers may be particularly vulnerable to such violence. Комитет далее озабочен тем, что особой опасности подвергаются девочки, работающие домашней прислугой.
It is furthermore concerned that asylum-seeking children are not promptly integrated into mainstream public schools (arts. 13 and 14). Он, кроме того, озабочен тем, что дети, ищущие убежища, быстро не интегрируются в общеобразовательные государственные школы (статьи 13 и 14).
I am concerned that United Nations military observers have continued to face restrictions on their freedom of movement in the Abyei area after the signing of the status-of-forces agreement. Я озабочен тем, что на военных наблюдателей Организации Объединенных Наций до сих пор распространяются ограничения свободы их передвижения в районе Абъея уже после подписания Соглашения о статусе сил.
However, the Committee remains concerned that in practice, respect for this right remains limited, with no systematic approach in place for the participation of children and young people in local governance. Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен тем, что на практике это право ребенка по-прежнему уважается далеко не всегда, причем отсутствует систематичность в вопросах участия детей и молодежи в работе органов местного самоуправления.
The HR Committee was concerned that a person might be held in police custody for a period of four days before being brought before an investigating official, a period that could be extended up to 21 days. КПЧ озабочен тем, что лицо может содержаться в полицейском изоляторе в течение четырех дней до встречи со следователем и что этот период может быть продлен до 21 дня.
Больше примеров...
Выражает обеспокоенность (примеров 318)
The prison situation, about which the Commission was also concerned, remains serious on account of the inhuman conditions to which prisoners are subjected. Положение в тюрьмах, по поводу которого Комиссия также выражает обеспокоенность, по-прежнему является серьезным, поскольку заключенные пребывают там в бесчеловечных условиях.
The Committee was concerned to see that Cyprus did not expect to reduce its emissions below the required baseline level until 2014 and regretted that no additional measures were envisaged to speed up its compliance. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что до 2014 года Кипр не планирует снижать свои выбросы ниже требуемого базового уровня, и сожалеет о том, что Кипром не запланированы какие-либо дополнительные меры по ускорению обеспечения соблюдения.
The Committee welcomes the establishment of the Office of the Ombudsman. It remains concerned, however, about the issue of limited financial and human resources available to the Office, which do not allow it to act freely and independently. Приветствуя создание Управления по защите граждан (УЗГ), Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с проблемой ограниченных финансовых и людских ресурсов, имеющихся в распоряжении УЗГ и не позволяющих ему действовать свободно и независимо.
The Group was therefore concerned that progress in that regard had been very slow, primarily because the reports on those missions had been introduced late, or - in some cases - had not yet been introduced at all, seriously hampering the Committee's deliberations. В этой связи Группа выражает обеспокоенность по поводу очень медленного прогресса, обусловленного, прежде всего, тем что доклады об этих миссиях были представлены поздно, а в некоторых случаях не были представлены вообще, что серьезно затрудняет работу Комитета.
His delegation was concerned, however, that the United Nations had not fully exploited the potential of such technology since fragmentation, duplication, inefficiency, obsoleteness and disconnectedness had increased over a long period and had driven up the cost of operations. Тем не менее делегация Танзании выражает обеспокоенность по поводу того, что Организация Объединенных Наций не в полном объеме использует потенциал таких технологий, учитывая многолетний рост таких факторов, как разрозненность, дублирование, неэффективность, отсталость и изолированность, что привело к увеличению эксплуатационных расходов.
Больше примеров...
Соответствующего (примеров 2043)
Access was almost always deemed best for the child, irrespective of the behavior or circumstances of the parent concerned. Наличие у ребенка доступа к обоим родителям практически во всех случаях считалось отвечающим его наилучшим интересам вне зависимости от поведения соответствующего родителя или обстоятельств, характеризующих его положение.
I should like to stress that the actual enlargement of the mission would be dependent on the strict observance by the parties of an effective cease-fire, and on the provision by them of satisfactory guarantees regarding the safety and security of the United Nations personnel concerned. Хотел бы подчеркнуть, что фактическое расширение миссии будет зависеть от строгого соблюдения сторонами эффективного прекращения огня и от предоставления ими удовлетворительных гарантий в отношении охраны и безопасности соответствующего персонала Организации Объединенных Наций.
Even under normal circumstances, the denomination of an applicant State as administering Power does not diminish the necessity for the Court to check its claim by reference to the existing evidence of the will of the people concerned... Даже при нормальной ситуации назначение государства, подавшего соответствующее заявление, управляющей державой не освобождает Суд от необходимости проверить законность претензий этого государства посредством обращения к существующим доказательствам желания соответствующего народа...
Obligations to compensate for damage not arising from wrongful conduct are best seen either as conditions upon the lawfulness of the conduct concerned, or as discrete primary obligations to compensate for harm actually caused. Обязательства предоставить компенсацию за ущерб, возникший не в результате противоправного поведения, лучше всего рассматривать либо как условия в отношении правомерности соответствующего поведения, либо как дискреционные первичные обязательства компенсировать реально причиненный ущерб.
It was observed that a second-stage competition would, in any event, mean that the suppliers would have tendered for the amount concerned and so the concern would not arise in Types 2 and 3 framework agreements. Было отмечено, что конкуренция на втором этапе будет в любом случае означать, что поставщики подают тендерные заявки в отношении соответствующего объема, и поэтому такого рода озабоченность не будет возникать в отношении рамочных соглашений моделей 2 и 3.
Больше примеров...
Беспокоит (примеров 453)
You know what, I'm more concerned... Знаете что, меня больше беспокоит...
We are concerned that some non-State actors have aspirations to gain access to weapons of mass destruction, their means of delivery, related materials and technology. Однако нас беспокоит тот факт, что некоторые негосударственные субъекты стремятся получить доступ к оружию массового уничтожения, средствам его доставки, к связанным с ними материалам и технологиями.
As far as I'm concerned, the whole north side is wide open. И что меня беспокоит, так это Вильно доступна северная часть
Since the Covenant had not been integrated into domestic law, he was concerned whether in certain areas the necessary adjustments had been made in order to meet those standards. Поскольку Пакт не интегрирован во внутреннее право страны, его беспокоит, были ли в определенных областях сделаны необходимые корректировки, чтобы выполнить эти нормы.
The provincial authorities say they are concerned, but need help from the national authorities to disarm and investigate Kok Heang and his group, and to improve the security situation in Tum Ring. Провинциальные власти говорят, что их беспокоит сложившееся положение, но они нуждаются в помощи национальных властей для разоружения Кок Хеанга и его группы и проведения следственных действий, а также для улучшения положения в области безопасности в Тумринге.
Больше примеров...
Лица (примеров 1714)
It serves notice to concerned Governments to ensure that crimes committed against them do not remain unpunished. Она служит напоминанием соответствующим правительствам о том, что они должны обеспечивать, чтобы лица, совершающие преступления против такого персонала, не оставались безнаказанными.
All those concerned must be enabled to participate throughout the process and to monitor, evaluate and report on possible human rights abuses. Все соответствующие лица должны иметь возможность участвовать в этом процессе, осуществлять мониторинг, оценку и сообщать о возможных нарушениях прав человека.
The Party concerned had responded seeking clarification, inter alia, on whether the Committee considered the communication to have been submitted by the communicant as an individual or on behalf of one or more public associations. Соответствующая Сторона в своем ответе попросила, в частности, пояснить, рассматривает Комитет это сообщение, как представленное автором в качестве частного лица или же от имени одной или нескольких общественных ассоциаций.
Article 28, paragraph 1, of the same directive then enumerates the family situation of the person concerned among the criteria to be examined before expelling a citizen of the Union: "1. Далее, в пункте 1 статьи 28 этой же Директивы среди критериев, которые должны быть изучены, прежде чем будет осуществлена высылка гражданина Союза, называется семейное положение заинтересованного лица: "1.
According to provisions of the mentioned Instruction, upon admission of a person deprived of liberty a police officer is bound to inform a family of such person, unless a person concerned opposes it. В соответствии с положениями уже упомянутой инструкции при этапировании лица, лишенного свободы, сотрудник полиции обязан сообщить об этом семье такого лица, если только данное лицо не будет возражать против этого.
Больше примеров...
Обеспокоенный (примеров 45)
Concerned by the situation which had arisen as a result of the measures, especially at the Centre for Human Rights at Geneva, the European Union requested that they be rescinded. Обеспокоенный ситуацией, возникшей в связи с принятием этих мер, в частности в Центре по правам человека в Женеве, Европейский союз просит об их отмене.
The Daoguang Emperor, concerned both over the outflow of silver and the damage that opium smoking was causing to his subjects, ordered Lin Zexu to end the opium trade. Император Даогуан, обеспокоенный как оттоком серебра из страны, так и распространением курения опиума, приказал Линь Цзэсюю покончить с опиумной торговлей.
Using Finn's gamertag and his parents' credit card details, a concerned Simon contacts them to warn about the danger their kids are in, but they call the police on him instead, thinking that Simon kidnapped them. Используя информацию о кредитной карте Финна и его родительской кредитной карте, обеспокоенный Саймон связывается с ними, чтобы предупредить об опасности своих детей, но вместо этого они называют на него полицейских, думая, что Саймон похитил их.
Concerned that a wide gap remains between policy and practice and convinced that gender balance is a key lever in the promotion of gender mainstreaming, the Council requested entities to ensure gender balance at headquarters and at the country level. Обеспокоенный тем, что сохраняется широкий разрыв между политикой и практикой, и убежденный в том, что обеспечение гендерного баланса является главным рычагом для содействия учету гендерных аспектов, Совет просил подразделения обеспечить сбалансированное соотношение мужчин и женщин на уровне штаб-квартир и на страновом уровне.
Concerned that Whitehill business operations were drifting toward failure, Pawling exited the firm to start a small gear machining and pattern making shop in 1883. Обеспокоенный тем, что дела компании Уайтхилл идут в сторону банкротства, Паулинг уходит из неё, чтобы создать небольшой цех механической обработки и литейных форм в 1883 году.
Больше примеров...