I'm not talking to you as a concerned citizen. | Я не говорю с вами, как просто заинтересованный гражданин. |
Sorry, are you asking as a special agent or as a concerned father? | Простите, вы спрашиваете как специальный агент -или как заинтересованный отец? |
If the rejection of the dismissal is confirmed by the labour court judge, the worker concerned is entitled to back payment of wages and other benefits that the worker did not receive during the period of suspension and may claim damages. | Если отказ в увольнении подтверждается в суде по трудовым спорам, то заинтересованный работник имеет право на удержанную зарплату и другие выплаты, причитающиеся ему за период отстранения от работы, и может рассчитывать на возмещение ущерба. |
Rule 60 of the rules of procedure of the General Assembly clearly stated that the meetings of the Assembly and its Main Committees were held in public, unless the organ concerned decided to meet in private. | В статье 60 правил процедуры Генеральной Ассамблеи недвусмысленно указано, что заседания Ассамблеи и ее главных комитетов должны быть открытыми, за исключением тех случаев, когда какой-либо заинтересованный орган решает, что заседание должно быть закрытым. |
in the case of the non-performance of obligations stipulated in a contract or concession, the international claim shall not be admissible if the alien concerned has waived the diplomatic protection of the State of his nationality and the circumstances are in conformity with the terms of the waiver... | «(2) ...в случае невыполнения обязательств, предусмотренных в договоре или концессии, международный иск не принимается к рассмотрению, если заинтересованный иностранец отказался от дипломатической защиты государства, гражданином которого он является, и обстоятельства соответствуют условиям такого отказа... |
I am concerned that tensions between PLO and Hamas have become more apparent in the camps. | Я обеспокоен тем, что напряженность в отношениях между ООП и ХАМАС стала все сильнее проявляться в лагерях. |
Against this background, I am concerned that continued implementation of resolution 1701 (2006) may face recurring difficulties. | В этих условиях я обеспокоен тем обстоятельством, что продолжение осуществления резолюции 1701 (2006) может столкнуться с новыми трудностями. |
Furthermore, he was concerned that volatility in the global financial markets was transmitted into volatility in the physical markets for agricultural commodities, negatively impacting the poorest stakeholders in the commodity sector. | Кроме того, он обеспокоен тем, что неустойчивость на глобальных финансовых рынках привела к неустойчивости реальных рынков сельскохозяйственных товаров, негативно сказываясь на беднейших участниках сектора сырьевых товаров. |
It is also seriously concerned that the criminalization of abortion leads to dozens of teenage girls every year undergoing illegal unsafe abortions, at the risk of their lives. | Он также сильно обеспокоен тем, что, поскольку аборт является уголовно наказуемым преступлением, десятки девочек-подростков ежегодно, рискуя жизнью, делают нелегальные аборты в небезопасных условиях. |
CAT was concerned that Supreme Court judges had been threatened, and urged Colombia to guarantee the security of persons working with the administration of justice and punish those responsible for threatening the independence of the judiciary. | КПП обеспокоен тем, что члены Верховного суда подвергаются угрозам, и настоятельно призвал Колумбию обеспечить безопасность лиц, работающих с системой правосудия, и наказать виновных в создании угрозы для независимости судебной власти. |
The ICRC interpretation of the article further states that the measures of constraint should not affect the fundamental rights of the persons concerned. | В толковании МККК далее указывается, что ограничивающие меры не должны затрагивать основные права соответствующих лиц. |
Accepts the credentials of the representatives of the States concerned and of the European Community referred to in the above-mentioned memorandum. | признает полномочия указанных в вышеупомянутом меморандуме представителей соответствующих государств и Европейского сообщества. |
The Board noted that delays of up to six months in the delivery of goods persisted, but no action was taken against the vendors concerned. | Комиссия отметила, что задержки на срок до шести месяцев в поставке товаров по-прежнему имеют место, однако никаких мер в отношении соответствующих продавцов принято не было. |
These operations have to go hand in hand with development activities, which should be tailored by the specialized agencies and the United Nations programmes to support the efforts of the authorities of the country concerned. | Эти операции должны идти рука об руку с деятельностью по развитию, которая должна разрабатываться специализированными учреждениями и программами Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы поддержать усилия властей соответствующих стран. |
Moreover, techniques using physical force that might cause significant harm to the persons concerned are prohibited, in particular techniques that could obstruct the respiratory tract. | Кроме того, запрещены методы и способы применения физической силы, способные причинить серьезный вред здоровью соответствующих лиц, в частности методы, способные вызывать нарушения функционирования дыхательных путей. |
Her delegation was therefore concerned that the Organization's resources for development activities had been reduced. | В этой связи ее делегация выражает озабоченность по поводу того, что Организация сейчас выделяет меньше ресурсов на деятельность в целях развития. |
Many in civil society are concerned that multinational corporations will have too much influence on the United Nations. | Многие организации гражданского общества выражают озабоченность по поводу того, что транснациональные корпорации будут оказывать слишком сильное влияние на Организацию Объединенных Наций. |
In view of the environmental goods classifications most used in WTO discussions, some developing countries were concerned that there might be few sectors of export interest to them. | Вследствие того, что в ходе обсуждений в ВТО чаще всего используются определенные классификации экологических товаров, некоторые развивающиеся страны высказали озабоченность по поводу того, что лишь немногие экспортные секторы будут, вероятно, представлять для них интерес. |
The Committee continues to be deeply concerned that the uneven distribution of wealth and land and the high level of social exclusion, in particular among indigenous and rural populations, hinder the full enjoyment of economic, social and cultural rights. | Комитет по-прежнему выражает серьезную озабоченность тем фактом, что неравномерное распределение богатства и земель и высокий уровень социальной изоляции, особенно характерных для коренного и сельского населения, препятствуют полномерному осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
The Committee is particularly concerned that the engagement of the child in forced labour and the improper inducing of consent for the adoption of the child are not covered under the Criminal Code of Bosnia and Herzegovina. | Комитет испытывает особую озабоченность в связи с тем, что в Уголовном кодексе Боснии и Герцеговины не охвачено использование детей на принудительных работах и неправомерное склонение к согласию на усыновление ребенка. |
This proposal has also been included in the package of confidence-building measures, which the Security Council has urged all concerned to implement. | Это предложение также было включено в пакет мер укрепления доверия, выполнить которые Совет Безопасности настоятельно призвал всех, кого это касается. |
As far as the new topics are concerned, it is likely to be a long haul. | Что касается новых тем, то путь к обеспечению их охвата может оказаться весьма долгим. |
An internationally mandated, as well as internationally accountable and independent, criminal investigation would make it comprehensive and ensure the cooperation of all concerned. | Проведение санкционированного международным сообществом, подотчетного ему и независимого уголовного расследования гарантировало бы его всеобъемлющий характер и обеспечило бы сотрудничество всех, кого это касается. |
In addition, he has told all concerned that the High Commissioner for Refugees should be allowed to carry out her mandate in all parts of Afghanistan so that she can, in particular, reach all concentrations of Tajik refugees. | Кроме того, он заявил всем тем, кого это касается, что Верховному комиссару по делам беженцев должно быть разрешено выполнять свой мандат на всей территории Афганистана, с тем чтобы, в частности, она могла получить доступ во все места сосредоточения таджикских беженцев. |
The third section of the first chapter of the Guide to practice concerned the distinction between reservations and interpretative also dealt with the method of implementing the distinction and with certain "indicators" that were useful in that respect. | Третий раздел первой главы Руководства по практике касается проведения различия между оговорками и заявлениями о толковании, а также метода проведения этого различия и некоторых соответствующих важных "указаний". |
Back in 1993 we were already calling for the immediate and unconditional admission of the 23 countries concerned on an equal footing. | Еще в 1993 году мы призывали к тому, чтобы соответствующие 23 страны были приняты немедленно, безусловно и на равноправной основе. |
Another question which arises is whether the country or countries concerned are ready to accept the Secretary-General's view, possibly endorsed by the General Assembly or the Security Council, that they are "in a pre-conflict situation". | Возникает еще один вопрос - готовы ли соответствующие страны или страна принять точку зрения Генерального секретаря, возможно, одобренную Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности, что они находятся "в доконфликтной ситуации". |
(c) Resident coordinators and United Nations country teams, as well as national Governments concerned, need to be appropriately consulted and brought into headquarters pre-mission planning processes at the earliest possible stages. | с) с координаторами-резидентами и страновыми группами Организации Объединенных Наций, а также с правительствами соответствующих стран необходимо проводить соответствующие консультации и привлекать их на самых ранних этапах к предварительному планированию миссий в штаб-квартирах; |
In response to question (b), in the majority of responding States, judicial organs, including Constitutional Courts, have the power to review the compatibility of domestic law with the human rights norms of the international instruments to which the State concerned is party. | то в большинстве государств-респондентов, судебные органы, включая конституционные суды, обладают полномочиями по рассмотрению вопроса о совместимости внутреннего права с нормами в области прав человека, закрепленными в международных договорах, участниками которых являются соответствующие государства. |
The consultants determined that approximately 50 additional posts would be required just to allow the staff concerned to carry out their current workload within a more normal workweek. | Консультанты сделали вывод о том, что потребуется учредить приблизительно 50 дополнительных должностей, с тем чтобы соответствующие сотрудники могли выполнять свои рабочие обязанности в течение приближенной к нормальной рабочей недели. |
It also commended current work conducted in that area by ICRC and concerned non-governmental organizations. | Она также высоко оценивает текущую работу, проводимую в этой области МККК и соответствующими неправительственными организациями. |
Bahrain currently considers and deals with each visit in coordination with the departments concerned. | В настоящее время Бахрейн планирует и занимается организацией каждой поездки в координации с соответствующими департаментами. |
Partners: United Nations regional commissions and UNDP for coordination with the Governments concerned. | партнеры: региональные комиссии Организации Объединенных Наций и ПРООН в сотрудничестве с соответствующими правительствами; |
The payment of cash assistance was made on an ongoing basis in accordance with the plan of action laid out in the programme of cooperation with the Governments concerned. | Оказание помощи наличными средствами осуществляется на постоянной основе в соответствии с планом действий, изложенным в программе сотрудничества с соответствующими правительствами. |
However, Luxembourg would like to stress that the creation and the implementation of such programmes must take place in cooperation with the populations concerned and must respect fundamental principles of human rights. | Однако Люксембург хотел бы подчеркнуть, что разработка и осуществление таких программ должны вестись в сотрудничестве с соответствующими группами населения и при уважении основополагающих принципов прав человека. |
Instead, it should help the State concerned to identify and utilize genuine international expertise in addressing such sensitive issues. | Напротив, она должна оказывать соответствующим государствам помощь в привлечении и использовании международного опыта, связанного с урегулированием таких сложных проблем. |
In such projects, availability payments and fees for the services provided were paid at the time of delivery throughout the duration of the contract, and by the public authority concerned rather than by end users. | В рамках таких проектов имеющиеся платежи и сборы за предоставленные услуги производятся во время поставки в течение срока действия договора и соответствующим публичным органом, а не конечными пользователями. |
The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) assists countries in some actions that have implications for the distribution of population over the territory concerned. | Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) оказывает странам помощь в некоторых мероприятиях, имеющих последствия для распределения населения по соответствующим территориям. |
Case officers operating within the Supported Employment Services develop, together with the individual concerned, an appropriate Personal Action Plan and monitor and support progress in the implementation of this plan. | Сотрудники, занимающиеся оказанием помощи неблагополучным семьям и лицам, работающим в Службе содействия занятости, разрабатывают вместе с соответствующим лицом надлежащий План личной работы и следят за ходом его осуществления, а также содействуют его осуществлению. |
As in the past, the Committee wishes to express its gratitude to Member States, international organizations, the United Nations Secretariat and all those concerned for their consistent support and cooperation in fulfilling the Committee's mandate under relevant Security Council resolutions. | Как и в прошлом, Комитет хотел бы выразить свою благодарность государствам-членам, международным организациям, Секретариату Организации Объединенных Наций и всем заинтересованным сторонам за неизменную поддержку и содействие в деле выполнения Комитетом своего мандата согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
The Group was seriously concerned that the Secretariat did not have a funding plan for the growing unfunded portion of end-of-service liabilities, including after-service health insurance. | Группа серьезно обеспокоена тем, что Секретариат не имеет плана финансирования растущей необеспеченной части обязательств, связанных с выходом в отставку, в том числе по медицинскому страхованию. |
The Panel was concerned that these exceptions may be too limited to enable all potentially eligible individuals to register claims, and therefore sought clarification from the Governing Council. | Группа была обеспокоена тем, что круг этих исключений, возможно, слишком узок и потому не позволяет всем потенциально имеющим право на подачу претензии лицам зарегистрировать претензии, поэтому она обратилась к Совету управляющих за разъяснениями. |
AI remained concerned, however, that human rights monitoring in Cuba continues to be very restricted. | Вместе с тем МА по-прежнему обеспокоена тем обстоятельством, что деятельность по наблюдению за осуществлением прав человека на Кубе по-прежнему ограничивается. |
I'm just a bit concerned how my client might feel when you call prosecuting counsel "one of us". | Я лишь обеспокоена тем, что чувствует мой клиент, слушая, как вы называете обвинителя "одним из вас". |
The Board is also concerned that the inconsistent application of results-based budgeting at the field offices might affect UNDP efforts to achieve full benefits from the implementation of results-based management across the organizations of the common system. | Комиссия также обеспокоена тем, что отсутствие согласованности в применении методов составления ориентированного на конкретные результаты бюджета в отделениях на местах может сказаться на усилиях ПРООН, направленных на задействование всех преимуществ от внедрения принципов управления, ориентированного на конкретные результаты, во всех организациях общей системы. |
It is also concerned that this practice results in forced marriages, in contradiction to article 16 of the Convention. | Он также озабочен тем, что подобная практика приводит к случаям насильственного брака в нарушение статьи 16 Конвенции. |
Mr. LALLAH said he too was concerned that as many as 12 reports were still in translation. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что он тоже озабочен тем, что еще 12 докладов находятся в стадии перевода. |
The Committee is deeply concerned that the entry into force of the Children and Adolescent Code of 1996 was postponed several times and, on 24 February 2000, was suspended indefinitely by Congress Decree No. 4-2000. | Комитет глубоко озабочен тем, что введение в действие Свода законов о детях и подростках 1996 года неоднократно задерживалось, а 24 февраля 2000 года Декретом Конгресса Nº 4-2000 было отложено на неопределенный срок. |
It is also concerned that women's health is adversely affected by factors such as early marriage and early pregnancy, inadequate family planning services and illiteracy, which is an obstacle to obtaining and effectively using health-related information. | Он также озабочен тем, что на здоровье женщин негативно сказываются такие факторы, как ранний брак и ранняя беременность, недостаточность услуг в области планирования семьи и неграмотность, которая препятствует получению и эффективному использованию информации, связанной с охраной здоровья. |
Pakistan remains concerned that the role and effectiveness of the General Assembly, as clearly spelled out in the Charter, has been considerably and continually eroded. | Пакистан озабочен тем, что закрепленная за Генеральной Ассамблеей в соответствии с Уставом роль и эффективность ее работы постепенно все больше и больше «размываются». |
He was, however, concerned that the desire not to inhibit freedom of expression had made it possible for expressions of racial hatred to go unpunished. | Вместе с тем он выражает обеспокоенность в связи с тем, что нежелание ограничивать свободу выражения мнения приводит к безнаказанности проявлений расовой ненависти. |
It is further concerned that the National Council on Childhood and Motherhood may lack the necessary resources to effectively disseminate and promote awareness of the Optional Protocol. | Комитет также выражает обеспокоенность тем, что Национальный совет по делам детства и материнства может испытывать недостаток необходимых ресурсов для эффективного распространения сведений о Факультативном протоколе и для повышения о нем осведомленности. |
The Committee further welcomes the establishment of the inter-ministerial commission on intercountry adoption, but remains concerned that intercountry adoptions are not properly followed up. | Комитет далее приветствует создание Межминистерской комиссии по вопросам межгосударственного усыновления, однако по-прежнему выражает обеспокоенность в том, что условия межгосударственных усыновлений не всегда должным образом соблюдаются. |
It was nonetheless concerned that parties might not be aware that any information they revealed would be passed along unless they specifically stated otherwise. | Тем не менее ее делегация выражает обеспокоенность в связи с тем, что стороны могут и не знать, что любая информация, которую они сообщают, будет передаваться другой стороне, если только они специально не укажут иное. |
The Committee welcomes the amendments to the Constitution which seek to eliminate statelessness for children born to Chileans abroad, however remains concerned that children of foreigners without legal residence in Chile may remain exposed to statelessness. | Приветствуя внесение изменений в Конституцию, направленных на сокращение безгражданства детей, рожденных от граждан Чили за границей, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность в связи с тем фактом, что дети иностранцев, нелегально проживающих в Чили, рискуют стать лицами без гражданства. |
Issuance of an undertaking occurs when and where the undertaking leaves the sphere of control of the guarantor/issuer concerned. | Выдача обязательства происходит в тот момент и в том месте, когда и где обязательство покидает сферу контроля соответствующего гаранта/эмитента. |
On its own but subject to the consent to the State concerned; | по своей собственной инициативе, но при условии получения согласия соответствующего государства |
However, as the commentary makes clear, attribution could hardly depend on the use of a particular terminology in the internal law of the State concerned. | Однако, как становится ясно из комментария, присвоение едва ли может зависеть от использования во внутреннем праве соответствующего государства какой-либо конкретной терминологии. |
The Executive Committee of the High Commissioner's Programme has recognized that the expulsion of a refugee may have serious consequences for the individual concerned as well as his or her immediate family members. | Исполнительный комитет Программы Верховного комиссара по делам беженцев признал, что высылка беженца может иметь серьезные последствия для соответствующего индивида, а также для его или ее ближайших членов семьи. |
The total amount payable pursuant to this article and article 59, paragraph 1, may not exceed the limit that would be established pursuant to article 59, paragraph 1, in respect of the total loss of the goods concerned. | Общий размер суммы, подлежащей уплате согласно настоящей статье и пункту 1 статьи 59, не может превышать предел, который был бы установлен согласно пункту 1 статьи 59 в отношении полной утраты соответствующего груза. |
You're concerned that he isn't concerned that you're going to hell. | Вас беспокоит, что его не волнует, что вы отправитесь в ад. |
We are especially concerned also by the Secretary-General's report that the Assembly continued to show reluctance to accommodate minority community demands. | Нас также особенно беспокоит сообщение Генерального секретаря о том, что Скупщина продолжает проявлять нежелание прислушиваться к требованиям меньшинств. |
The miners become concerned when a vision of Aggedor, the royal beast, starts appearing in the mines and killing miners, including the alien engineer Vega Nexos. | Шахтеров беспокоит видение Аггедора, королевского зверя, который начал появляться в шахтах и убивать шахтеров, включая инопланетного инженера Вега Нексос. |
We are seriously concerned that, despite the efforts of the Afghan authorities and the international military presence, the security situation in the country continues to deteriorate. | Нас серьезно беспокоит то, что, несмотря на усилия со стороны афганских властей и международных военных присутствий, обстановка в сфере безопасности в стране продолжает ухудшаться. |
And as far as the feds out there are concerned, You work for the smithsonian. | И т.к. федералов беспокоит то, что ты работаешь в Смитсоновском музее. |
The second is where a specific transaction involving the person or business concerned takes place. | Второй сценарий касается случаев, когда имеет место конкретная операция, касающаяся соответствующего лица или коммерческого предприятия. |
The measures taken were only normal in the circumstances, and the persons concerned are available to testify to the falsity of the allegations of torture. | Принятые меры были абсолютно естественными в тех обстоятельствах, а соответствующие лица могут засвидетельствовать, что утверждения о применении пыток являются ложью. |
The Principles do not provide any element to evaluate whether the decision on capacity adopted by a court is "necessary" and "appropriate" to protect the interest of the person concerned). | В Принципах нет ни одного элемента, дающего возможность установить, является ли принятое судом решение о право- и дееспособности лица «необходимым» и «уместным» для обеспечения защиты его интересов). |
Similarly, in the absence of a UNHCR official in whom powers have been vested under these rules, these powers will be exercised by his/her deputy or the officer-in-charge of the organizational unit concerned. | Аналогичным образом, в отсутствие должностного лица УВКБ, на которого возлагаются полномочия в соответствии с настоящими правилами, эти полномочия будут осуществляться его/ее заместителем или лицом, исполняющим обязанности руководителя соответствующего организационного подразделения. |
Although the individuals who had participated in those programmes had benefited from those initiatives, they had had little effect on the overall culture of the companies concerned and thus had had little statistical impact. | Хотя лица, участвовавшие в этих программах, и извлекли пользу из подобных инициатив, последние не особенно сильно повлияли на общую культуру соответствующих компаний и поэтому мало отразились на статистике. |
On 25 September 1991 the Security Council met for the first time to discuss the situation in the former Yugoslavia, and, deeply concerned by the ongoing fighting, it appealed to all parties to settle their disputes peacefully and through negotiations. | 25 сентября 1991 года Совет Безопасности впервые собрался для того, чтобы обсудить ситуацию в бывшей Югославии и, глубоко обеспокоенный ведущимися там боевыми действиями, обратился ко всем сторонам с призывом урегулировать свои споры мирными средствами и на основе переговоров. |
Concerned over the number of requests to report to international and regional bodies and instruments related to forests, the United Nations Forum on Forests invited Collaborative Partnership on Forests members to work towards harmonizing and streamlining reporting. | Форум Организации Объединенных Наций по лесам, обеспокоенный числом запросов в отношении представления докладов международным и региональным органам и механизмам, занимающимся лесной проблематикой, предложил членам Партнерства на основе сотрудничества по лесам работать над согласованием и рационализацией процедур представления докладов. |
Why are you concerned? | Почему ты такой обеспокоенный? |
"A gravely concerned citizen." | "Серьёзно обеспокоенный гражданин". |
CRC, concerned that some customary laws were incompatible with the Convention, recommended ensuring that national laws prevail over conflicting customary laws. | КПР, обеспокоенный тем, что обычные законы не совместимы с Конвенцией, рекомендовал обеспечить, чтобы национальные законы имели преимущественную силу над противоречащими им обычными законами. |