Английский - русский
Перевод слова Concerned

Перевод concerned с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заинтересованный (примеров 20)
I'm not talking to you as a concerned citizen. Я не говорю с вами, как просто заинтересованный гражданин.
Sorry, are you asking as a special agent or as a concerned father? Простите, вы спрашиваете как специальный агент -или как заинтересованный отец?
Regarding the abolition of a post in the Joint Inspection Unit, the staff member concerned would be assigned to another post within the Organization, as was the practice in such cases. Что касается упразднения одной должности в Объединенной инспекционной группе, то он уточняет, что согласно практике, применяемой в подобных случаях, заинтересованный сотрудник будет переведен на другую должность в рамках Организации.
Rule 60 of the rules of procedure of the General Assembly clearly stated that the meetings of the Assembly and its Main Committees were held in public, unless the organ concerned decided to meet in private. В статье 60 правил процедуры Генеральной Ассамблеи недвусмысленно указано, что заседания Ассамблеи и ее главных комитетов должны быть открытыми, за исключением тех случаев, когда какой-либо заинтересованный орган решает, что заседание должно быть закрытым.
in the case of the non-performance of obligations stipulated in a contract or concession, the international claim shall not be admissible if the alien concerned has waived the diplomatic protection of the State of his nationality and the circumstances are in conformity with the terms of the waiver... «(2) ...в случае невыполнения обязательств, предусмотренных в договоре или концессии, международный иск не принимается к рассмотрению, если заинтересованный иностранец отказался от дипломатической защиты государства, гражданином которого он является, и обстоятельства соответствуют условиям такого отказа...
Больше примеров...
Обеспокоен тем (примеров 1760)
However, it remains concerned as to whether the views communicated by children in these fora are genuinely taken into account. В то же время он по-прежнему обеспокоен тем, действительно ли принимаются во внимание мнения, высказываемые детьми на этих форумах.
Furthermore, the Committee is deeply concerned that children in street situation are often treated as offenders. Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен тем, что беспризорные дети часто рассматриваются как правонарушители.
However, it remains concerned that in the Faroe Islands no measures have been undertaken to establish an independent mechanism for child rights. Вместе с тем он обеспокоен тем, что на Фарерских островах не принимаются меры по созданию независимого механизма по правам детей.
The Committee is also gravely concerned that in some places of detention in the State party, children continue to be detained together with adults. Кроме того, Комитет весьма обеспокоен тем, что в некоторых местах лишения свободы в государстве-участнике дети продолжают содержаться под стражей вместе со взрослыми.
It is also concerned that women have not fully and effectively participated in the country's post-conflict reconstruction and stabilization or in the negotiation processes on the future status of Kosovo and Metohija. Он также обеспокоен тем, что женщины не в полной мере и недейственно участвуют в процессе постконфликтного восстановления и стабилизации страны и в процессе ведения переговоров о будущем статусе Косово и Метохии.
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 6580)
While ensuring 3Ss is primarily the responsibility of the countries interested in nuclear power programs, international cooperation in this field is beneficial to support the countries concerned. Хотя обеспечение 3-S является в первую очередь обязанностью стран, заинтересованных в ядерно-энергетических программах, международное сотрудничестве в этой области является благоприятным подспорьем для поддержки соответствующих стран.
Country profiles prepared by the secretariat could be quite useful in providing country rapporteurs with general background material before they looked more deeply into the human rights situation in the countries concerned. Справки по странам, которые может готовить секретариат, были бы довольно полезными в предоставлении докладчикам по странам общей справочной информации до того, как они будут заниматься более углубленным изучением положения в области прав человека в соответствующих странах.
Mr. Rahman said that although no list of grounds for killings could ever be exhaustive, some grounds merited special attention because of the special vulnerability of the groups concerned. Г-н Рахман говорит, что, хотя никакой перечень причин совершения убийств не может носить исчерпывающего характера, некоторые причины заслуживают особого внимания в силу чрезвычайной уязвимости соответствующих групп населения.
Those who wish to avail themselves of that opportunity must so indicate to the supervisory staff responsible for organization, as the airport police must, for security reasons, accompany the persons concerned out of the transit zone. Желающие воспользоваться этой возможностью должны заявить об этом работающему с ними персоналу, который берет на себя организацию таких прогулок, поскольку по соображениям безопасности полиция аэропорта должна сопровождать соответствующих лиц, которых приходится выводить из транзитной зоны.
CEB also agreed on the need to obtain a quick indication, by the end of 2007, of how the One United Nations pilot projects were functioning through a stocktaking exercise by the eight concerned Governments and country teams. КСР также достиг согласия относительно необходимости получения к концу 2007 года оперативных данных о функционировании экспериментальных проектов в рамках инициативы «Единая Организация Объединенных Наций» путем обобщения опыта правительств восьми соответствующих стран и страновых групп в этой области.
Больше примеров...
Озабоченность (примеров 1826)
Despite the contention of the Office of Legal Affairs that it utilizes a standard process and criteria for short-listing prospective arbitrators and outside counsel, the Board was concerned that this process was not sufficiently transparent. Несмотря на утверждение Управления по правовым вопросам о том, что оно использует стандартную процедуру и критерии для составления окончательного списка возможных арбитров и внешних юрисконсультов, Комиссия ревизоров выразила озабоченность в связи с тем, что этот процесс не является достаточно транспарентным.
Her delegation was concerned that the additional financial requirements of the draft resolution would be difficult to absorb within the existing budget without straining the resources of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC). Ее делегация испытывает озабоченность по поводу того, что будет трудно удовлетворить дополнительные финансовые потребности, связанные с этим проектом резолюции, в пределах имеющегося бюджета, избегая при этом дополнительного бремени для ресурсов Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК).
CRC was concerned that, although compulsory education lasted until grade 9, only primary school was free and costs compromised the ability of parents to send their children, especially girls, to school. КПР выразил озабоченность тем, что, хотя система обязательного образования охватывает девять классов, бесплатное обучение осуществляется только в начальной школе и плата за обучение ограничивает возможности родителей отдавать своих детей, особенно девочек, в школы.
Mr. MASARWEH (Jordan) said he was concerned that apparently the Department of Peace-keeping Operations had recently been giving preference to staff members from countries that were prepared to finance their posts and functions. Г-н МАСАРВА (Иордания) выражает озабоченность в связи с тем, что ДОПМ в последнее время, судя по всему, отдает предпочтение должностным лицам из некоторых стран, которые готовы нести его расходы и финансировать его деятельность.
The Committee is seriously concerned that no safe houses or places of alternative care exist for boys who suffer from parental neglect or who need to be removed from their family environment, and that they are generally placed in the facility for boys in conflict with the law. Комитет испытывает серьезную озабоченность по поводу отсутствия безопасных домов или мест обеспечения альтернативного ухода для мальчиков, лишенных родительского внимания или нуждающихся в изолировании от семейного окружения, а также по поводу широко распространенной практики их помещения в учреждения для подростков, находящихся в конфликте с законом.
Больше примеров...
Касается (примеров 4020)
As far as HCMs were concerned, a number of these countries had also begun to actively promote their enterprises' outward investment. Что касается МСБ, то некоторые из этих стран также начали активно поощрять свои предприятия к вывозу инвестиций в другие страны.
As far as other open questions are concerned, the two sides reiterated their readiness to continue expert negotiations in order to reach mutually acceptable solutions as soon as possible. Что касается других нерешенных вопросов, обе стороны вновь заявили о своей готовности продолжать переговоры на уровне экспертов для выработки в кратчайшие возможные сроки взаимоприемлемых решений.
As far as the European Union was concerned, what was important was that the Secretariat should provide a formal response on the question of resources that would be reflected in an official record. Что касается Европейского союза, то важно, чтобы Секретариат дал официальный ответ на вопрос о ресурсах, который был бы отражен в официальном отчете.
Calls upon all concerned to respect the safety, security and freedom of movement of UNIFIL and to allow it to fulfil its mandate without any obstacle or interference; призывает всех, кого это касается, уважать безопасность и свободу передвижения ВСООНЛ и обеспечить Силам возможность выполнять свой мандат без каких бы то ни было помех или вмешательства;
Two decades later, it was reasserted that Article 2(7) of the U.N. Charter was inapplicable in so far as the principle of self-determination was concerned, linked to the consideration of human rights issues, thus removed from the domain of domestic jurisdiction. Два десятилетия спустя было подтверждено, что статья 2 (7) Устава Организации Объединенных Наций не применяется, в том что касается принципа самоопределения в связи с рассмотрением вопросов о правах человека, и, таким образом, была исключена из сферы внутренней компетенции.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 3167)
The Committee should start by considering and drawing appropriate conclusions as to whether or not the Party concerned is in compliance. Сначала Комитет рассматривает вопрос и подготавливает соответствующие заключения относительно того, находится соответствующая Сторона в состоянии соблюдения или нет.
All agencies concerned should broaden their perspective with regard to the interoperability for the interactions among them with a view to facilitate transport, notably international rail operations. Все соответствующие ведомства должны избрать более широкий подход к совместимости и взаимодействию друг с другом с целью упрощения процедур перевозок, особенно международных железнодорожных операций.
For this reason, all the conditions should be provided so as to ensure that, both in the preparatory process and in the conference itself, the States concerned can participate actively and carry out their work on a broadly transparent basis. По этой причине необходимо создать все условия для обеспечения того, чтобы как в ходе подготовительного процесса, так и на самой конференции соответствующие государства могли активно участвовать и проводить свою работу на широкой основе транспарентным образом.
C The members of the crew concerned С) Соответствующие члены экипажа.
The Ministerial Conference recommended to the twelfth summit of the Movement to decide to discontinue compliance with the Security Council resolutions if the concerned States do not respond favourably to the above options at the time of the sanctions review in July 1998. Конференция министров рекомендовала двенадцатой Конференции глав государств и правительств стран - участниц Движения принять решение перестать выполнять резолюции Совета Безопасности, если соответствующие государства не дадут согласия на указанные выше варианты во время пересмотра санкций в июле 1998 года.
Больше примеров...
Соответствующими (примеров 2575)
Providing links between the groups concerned and the ministry Осуществление связи между соответствующими группами населения и министерством
Requests its Chair to continue consultations with the administering Powers concerned and to report to the Special Committee on the results of those consultations. предлагает своему Председателю продолжать консультации с соответствующими управляющими державами и докладывать Специальному комитету о результатах этих консультаций.
In implementing the integrated strategy for the Sahel, the United Nations will seek to leverage its comparative advantage based on its long-standing presence in the region and its experience in addressing some of the most acute problems facing the populations concerned. При осуществлении комплексной стратегии в отношении Сахеля Организация Объединенных Наций будет стараться использовать свои сравнительные преимущества, которыми она обладает благодаря давнему присутствию в регионе и накопленному опыту решения ряда серьезнейших проблем, стоящих перед соответствующими группами населения.
Since 1995, UNCTAD secretariat has fielded over 20 advisory missions in 12 project areas, and prepared project proposals, which were all endorsed by the Ministries of the PA concerned. Начиная с 1995 года секретариат ЮНКТАД направил свыше 20 консультативных миссий в 12 проектных областях и подготовил предложения по проектам, все из которых были одобрены соответствующими министерствами ПА.
Based on consultations of the Chairman with delegations concerned, the Committee also agreed, on the proposal of the Chairman to take action on all the draft resolutions relating, respectively, to agenda items 83 and 84 on Friday, 20 November, in the morning. С учетом консультаций, проведенных Председателем с соответствующими делегациями, Комитет по предложению Председателя постановил также принять решения по всем проектам резолюций, касающимся пунктов 83 и 84 повестки дня, соответственно, в пятницу, 20 ноября, в первой половине дня.
Больше примеров...
Соответствующим (примеров 2025)
Negotiations with respect to the amount and/or form of such payments shall be in accordance with relevant Executive Board decisions and take into consideration the economic conditions of the countries concerned and may result in the granting by the Administrator of a partial waiver of contributions. Переговоры в отношении суммы и/или формы произведения таких выплат осуществляются согласно соответствующим решениям Исполнительного совета и с учетом экономических условий соответствующих стран, и в результате Администратор может предоставить частичное освобождение от внесения взносов.
It is also aimed at ensuring that they are aware of their responsibility to make sure that contingent members receive training on other relevant standards of conduct applicable to them while serving in the United Nations peacekeeping operation concerned. Пункт 4 также направлен на обеспечение того, чтобы страны, предоставляющие войска, были осведомлены о своей ответственности за обеспечение прохождения членами контингентов учебной подготовки по другим соответствующим стандартам поведения, применимым к ним как сотрудникам соответствующей операции Объединенных Наций по поддержанию мира.
It encouraged the countries concerned to continue their efforts in that area and to be guided by their respective experiences. международное сообщество, в частности доноров, предоставить надлежащую помощь соответствующим странам, с тем чтобы позволить им осуществить указанные программы в предусмотренные сроки.
On many occasions payments were made under protest, with the United Nations reserving its rights to claim reimbursement of the amounts paid from the Governments concerned. Во многих случаях Организация Объединенных Наций произвела выплаты, заявив при этом протест, в соответствии с которым она сохранила за собой права требовать возмещения сумм, выплаченных соответствующим правительствам.
Invitation to stakeholders concerned to pay particular attention to children, including girls exploited by armed forces and groups, in DDR processes Направление соответствующим заинтересованным сторонам рекомендаций уделять особое внимание детям, включая девочек, подвергающимся эксплуатации со стороны вооруженных сил и групп, в контексте процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции
Больше примеров...
Обеспокоена тем (примеров 897)
Mr. De Alba (Mexico) (spoke in Spanish): My delegation is very concerned that the rules of procedure are not being followed. Г-н Де Альба (Мексика) (говорит по-испански): Моя делегация весьма обеспокоена тем, что правила процедуры не соблюдаются.
Australia is now deeply concerned that the situation in the region again has the potential to lead to a further outbreak of violence and to undermine the trust and confidence necessary for successful continuation of the peace talks. В настоящее время Австралия глубоко обеспокоена тем, что ситуация в регионе вновь чревата новой вспышкой насилия и способна привести к подрыву доверия, наличие которого является необходимым условием успешного продолжения переговоров о мире.
Strongly concerned that some donor countries tend to make light of the weakness of democratic governance in beneficiary countries in order to acquire their natural resources, будучи серьезно обеспокоена тем, что некоторые страны-доноры стремятся воспользоваться слабостью демократического управления в странах-бенефициарах в целях приобретения их природных ресурсов,
Concerned that armed confrontation persists in certain parts of the territory of Afghanistan, будучи обеспокоена тем, что вооруженная конфронтация в некоторых районах на территории Афганистана продолжается,
Concerned that the plight of many refugees in certain parts of the world may represent a serious denial of their right to return and of their right to a nationality, and is likely to result in a serious increase in the phenomenon of statelessness, будучи обеспокоена тем, что бедственное положение многочисленных беженцев в некоторых районах мира может вести к серьезному ущемлению их права на возвращение и их права на гражданство и способно вызвать значительное распространение явления безгражданства,
Больше примеров...
Озабочен тем (примеров 398)
The Sudan was deeply concerned that its genuine efforts to cooperate with international organizations and their representatives were continuing to be deliberately undermined. Судан глубоко озабочен тем, что его искренние усилия в деле сотрудничества с международными организациями и их представителями по-прежнему преднамеренно подрываются.
However, it remains concerned that the process has started before the General Assembly has had the opportunity to consider the Secretary-General's proposals. Однако он по-прежнему озабочен тем, что этот процесс начат до того, как Генеральная Ассамблея получила возможность рассмотреть предложения Генерального секретаря.
The Secretary-General is exceedingly concerned that the ad hoc and sporadic nature of funding of the Extraordinary Chambers is likely to continue during 2014-2015, jeopardizing and delaying the judicial proceedings when time is of the essence. Генеральный секретарь во все большей степени озабочен тем, что одноразовый и спорадический характер финансирования чрезвычайных палат, по всей видимости, будет сохраняться в течение 2014 - 2015 годов, ставя под угрозу и создавая задержки для судебных разбирательств, когда время имеет существенно важное значение.
While taking note of the legislation adopted in the area of the family environment, the new Family Act and the Social Welfare Act, the Committee remains concerned that many children are left on their own without proper guidance from parents and other caregivers. Принимая во внимание принятое законодательство в области семейных отношений, в частности новый Закон о семье и Закон о социальном обеспечении, Комитет по-прежнему озабочен тем, что многие дети остаются предоставлены сами себе без надлежащего руководства со стороны родителей и других попечителей.
The Committee remains concerned that despite the reduction in the number of persons held in administrative detention on security grounds, persons may still be held for long and apparently indefinite periods of time in custody without trial. Комитет по-прежнему озабочен тем, что, несмотря на сокращение числа лиц, подвергнутых административному задержанию по соображениям безопасности, они могут по-прежнему содержаться под стражей без суда в течение длительного и, по-видимому, неопределенного периода времени.
Больше примеров...
Выражает обеспокоенность (примеров 318)
The Committee is however concerned that the labour legislation does not prohibit harassment due to a hostile work environment. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что трудовое законодательство не запрещает притеснения, обусловленные враждебной обстановкой на службе или производстве.
The Committee remains concerned that investigations of police misconduct are still in the hands of the police themselves, which undermines the credibility of these investigations. Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что расследование случаев нарушения прав человека полицией до сих пор возложено на саму полицию, что подрывает доверие к таким расследованиям.
He was concerned that little or no action had been taken on some of the issues raised in the Committee's concluding observations on Austria's tenth periodic report, for example private-sector discrimination in employment and housing. Выступающий выражает обеспокоенность по поводу того, то практически никаких мер не было принято дал решения проблем, на которые указал Комитет в заключительных замечаниях по десятому периодическому докладу Австрии; например, это касается дискриминации на частном рынке труда и жилья.
It further expresses concern at the negative impact on health and the environment of companies' extractive activities conducted at the expense of the exercise of the right to land and the cultural rights of the indigenous peoples concerned. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с негативными последствиями для здоровья населения и окружающей среды добычи полезных ископаемых, осуществляемой предприятиями в ущерб реализации права на землю и культурных прав затрагиваемых коренных народов.
Although representatives of the Republic of Korea have asserted that all domestic legislation is consistent with the provisions of the Covenant, the Committee remains concerned that no mechanisms exist permitting the verification of compatibility between domestic legislation and the provisions of the Covenant. Хотя представители Республики Корея и утверждают, что все национальное законодательство согласуется с положениями Пакта, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с отсутствием механизма, позволяющего производить проверку соответствия национального законодательства положениям Пакта.
Больше примеров...
Соответствующего (примеров 2043)
The case concerned negligence on the part of a State-run hospital and failure to conduct an appropriate investigation. Дело касается халатности со стороны государственной больницы и непринятия мер для проведения соответствующего расследования.
It needs to take into account the economic development priorities of the countries concerned and the need to create a "level and fair playing field" with simple and transparent rules. Решать ее необходимо с учетом приоритетов экономического развития соответствующих стран и потребности создания соответствующего "уровня и пространства честной игры", где действуют простые и понятные правила.
In other words, they must, first, be supported by all States of the region concerned and by nuclear-weapon States. Иными словами, они должны пользоваться поддержкой всех государств соответствующего региона и государств, обладающих ядерным оружием.
The procuring entity shall notify each supplier or contractor concerned on the outcome of the assessment of responsiveness or the full evaluation, as the case may be, of its respective initial submission. Закупающая организация уведомляет каждого заинтересованного поставщика о результатах оценки соответствия предъявляемым требованиям или, в зависимости от конкретного случая, всесторонней оценки его соответствующего первоначального представления.
In all six cases where the Storting passed such a bill, this resulted in a complaint to the ILO from the trade union concerned in the conflict and in all these cases the ILO criticized the Norwegian practice. Во всех шести случаях, когда стортинг утверждал такие представления, подавалась жалоба в МОТ от соответствующего профсоюза, участвовавшего в конфликте, и во всех этих случаях МОТ критиковала практику Норвегии.
Больше примеров...
Беспокоит (примеров 453)
I get concerned when outside things start coming between us. Меня беспокоит, когда что-то вторгается в наши отношения извне.
Elaine, of course I'm concerned. Элейн, конечно меня это беспокоит.
As far as we are concerned, the question still remains: Нас всё ещё беспокоит ответ на один вопрос:
In this connection, we are particularly concerned that the draft articles do not identify the entities that would be competent to apply, interpret or enforce the draft articles. В этой связи нас особенно беспокоит то обстоятельство, что в проекте статей не определяются субъекты, которые будут правомочны применять проект статей, давать ему толкование и обеспечивать его применение.
I am seriously concerned by an increasing trend towards restrictive asylum policies in many Western countries, including rejection of asylum-seekers at borders, interdiction at sea and the narrow interpretation of the refugee definition, including limiting it to persecution by State actors. Меня серьезно беспокоит ширящаяся тенденция к более ограничительной политике в области предоставления убежища во многих западных странах, включающая отказ в убежище на границах, запреты на заход в территориальные воды и узкое толкование определения беженцев, в том числе ограничение круга беженцев лицами, преследуемыми представителями государств.
Больше примеров...
Лица (примеров 1714)
Moreover, the persons concerned are entitled to file an appeal with the relevant judicial authority. Кроме того, такие лица имеют право подать апелляцию в соответствующую судебную инстанцию.
On the other hand, the legal status of the individual concerned in the country where he/she is allowed to stay is not relevant for the Committee. Юридический статус такого лица в стране его пребывания не имеет для Комитета никакого значения.
Several of those requests were announced in IPAA newsletters, and by that means many prisoners, ex-offenders and other individuals have been assisted by concerned groups or agencies. О ряде этих запросов было рассказано в бюллетенях МПАЗ, в результате чего многие заключенные, бывшие правонарушители и другие лица смогли получить помощь со стороны соответствующих групп или учреждений.
It must be pointed out that the subjects concerned do not perform any of the jurisdictional duties or political representative duties provided for by Art. 67 of the Penitentiary Act, which legitimate visits to prisons without authorisation. Следует указать на то, что эти лица не исполняют никаких юрисдикционных обязанностей или функций политического представительства, которые предусмотрены статьей 67 Акта о пенитенциарной системе, что оправдывает посещение ими тюрем без разрешения.
Concerned that drug-dependent persons released from prison settings are at high risk of relapse or reoffending unless provided with appropriate continued treatment, care, rehabilitation, social reintegration and related support services, будучи обеспокоена тем, что наркозависимые лица, освободившиеся из мест заключения, подвержены высокому риску возврата к злоупотреблению наркотиками и рецидива преступных деяний, если им не обеспечиваются на постоянной основе надлежащие лечение, уход, реабилитация, социальная реинтеграция и соответствующие вспомогательные услуги,
Больше примеров...
Обеспокоенный (примеров 45)
But I'm here today, Sheriff, as a concerned citizen. Но сейчас, шериф, я пришла как обеспокоенный гражданин.
Why are you so concerned? Почему ты такой обеспокоенный?
The Daoguang Emperor, concerned both over the outflow of silver and the damage that opium smoking was causing to his subjects, ordered Lin Zexu to end the opium trade. Император Даогуан, обеспокоенный как оттоком серебра из страны, так и распространением курения опиума, приказал Линь Цзэсюю покончить с опиумной торговлей.
Using Finn's gamertag and his parents' credit card details, a concerned Simon contacts them to warn about the danger their kids are in, but they call the police on him instead, thinking that Simon kidnapped them. Используя информацию о кредитной карте Финна и его родительской кредитной карте, обеспокоенный Саймон связывается с ними, чтобы предупредить об опасности своих детей, но вместо этого они называют на него полицейских, думая, что Саймон похитил их.
It remains to be see whether China, concerned that its oil trade with Sudan might jeopardize the 2008 Olympics, will decide to exert more pressure. Остается только надеяться, что Китай, обеспокоенный тем, что торговля нефтью с Суданом может поставить под угрозу Олимпийские Игры 2008 года, решит оказать больше давления.
Больше примеров...