Английский - русский
Перевод слова Concerned

Перевод concerned с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Заинтересованный (примеров 20)
No, no, he is. I'm a concerned citizen. Нет-нет, он - коп, а я - заинтересованный гражданин.
Sometimes, it merely consists of a stipulation that the foreign individual concerned will be satisfied with the action of the local courts. «Иногда она просто представляет собой положение, согласно которому заинтересованный иностранец будет удовлетворен решением, вынесенным местными судами.
Rule 60 of the rules of procedure of the General Assembly clearly stated that the meetings of the Assembly and its Main Committees were held in public, unless the organ concerned decided to meet in private. В статье 60 правил процедуры Генеральной Ассамблеи недвусмысленно указано, что заседания Ассамблеи и ее главных комитетов должны быть открытыми, за исключением тех случаев, когда какой-либо заинтересованный орган решает, что заседание должно быть закрытым.
In contrast, the Venezuelan Commissioner was of the view that it was sufficient that the expelling State had well-founded reasons to believe that the alien concerned was a revolutionist: Напротив, по мнению члена Комиссии от Венесуэлы, достаточно было того, что высылающее государство имело хорошо обоснованные причины полагать, что заинтересованный иностранец был революционером:
In other cases, the land has been taken but the indigenous people concerned does not want compensation but return of the land. В других случаях земля была отторжена, однако заинтересованный коренной народ не хочет получить компенсацию, а хочет, чтобы земля была возвращена ему.
Больше примеров...
Обеспокоен тем (примеров 1760)
It is also concerned that children face difficulties in gaining access to legal aid. Он также обеспокоен тем, что дети сталкиваются с трудностями в получении доступа к правовой помощи.
Moreover, he was anxious not to avoid dialogue with the State party concerned. Кроме того, он обеспокоен тем, чтобы не прерывать диалог с упомянутым государством-участником.
The Special Rapporteur is also concerned that while racial and religious discrimination is condemned in the regulations of many sports federations, there are no established comprehensive disciplinary mechanisms and enforceable measures to prevent and sanction acts of racism and related intolerance in their activities. Специальный докладчик также обеспокоен тем, что в правилах многих спортивных федераций осуждается расовая и религиозная дискриминация, но не предусмотрены масштабные дисциплинарные санкции и меры по их обеспечению, с тем чтобы предотвратить расизм и связанную с ним нетерпимость в их деятельности и наказывать за них.
Gravely concerned that, in some of the world's current complex emergencies, access by humanitarian agencies to affected civilian populations remains limited, sporadic and sometimes restricted, будучи серьезно обеспокоен тем, что в некоторых возникших в настоящее время в мире сложных чрезвычайных ситуациях доступ гуманитарных учреждений к пострадавшему гражданскому населению по-прежнему является ограниченным, нерегулярным и зачастую небеспрепятственным,
Given that the Mission was in the process of reviewing the property control system to ensure compliance with the requirement for complete physical inspection of all United Nations-owned equipment by 30 June 2010, the Advisory Committee was concerned that the requisite arrangements were not already in place. Учитывая, что Миссия находится в процессе пересмотра системы контроля за имуществом с целью обеспечения соблюдения требования о проведении полной физической проверки всего имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, до 30 июня 2010 года, Консультативный комитет обеспокоен тем, что необходимые меры еще не приняты.
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 6580)
Military operations need to be accompanied by close cooperation among the Governments concerned to cope with armed groups, which respect no borders. Военные операции необходимо проводить на основе тесного сотрудничества между правительствами соответствующих стран с целью ведения борьбы с вооруженными группами, которые не уважают границ.
One respondent mentioned as a reason the lack of interest in the Convention by other States concerned. В одном из ответов говорится, что ратификация не имела места из-за отсутствия интереса к этой Конвенции со стороны других соответствующих государств.
The United Nations and the Governments concerned would have to make joint efforts if procurement from developing countries and countries with economies in transition was to be increased further. Организации Объединенных Наций и правительствам соответствующих стран необходимо будет предпринять совместные усилия в целях дальнейшего расширения объема поставок из развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
Those who wish to avail themselves of that opportunity must so indicate to the supervisory staff responsible for organization, as the airport police must, for security reasons, accompany the persons concerned out of the transit zone. Желающие воспользоваться этой возможностью должны заявить об этом работающему с ними персоналу, который берет на себя организацию таких прогулок, поскольку по соображениям безопасности полиция аэропорта должна сопровождать соответствующих лиц, которых приходится выводить из транзитной зоны.
Thailand felt that a clear definition and delineation of duties of the three bodies concerned would avoid duplication in the United Nations system as well as for the Member States involved. Таиланд считает, что четкое определение и разграничение функций трех соответствующих органов позволило бы избежать дублирования как в деятельности всех организаций системы Организации Объединенных Наций, так и в усилиях государств-членов.
Больше примеров...
Озабоченность (примеров 1826)
Council members expressed concern over the deteriorating humanitarian situation on the ground and urged all concerned to make efforts to improve it. Члены Совета выразили озабоченность по поводу ухудшения гуманитарного положения на местах и настоятельно призвали всех, кого это касается, приложить усилия для улучшения обстановки.
The United Republic of Tanzania and other countries of the Great Lakes region were concerned that the protracted nature of the conflict in Burundi was detrimental to the enjoyment of human rights in that country. Объединенная Республика Танзания и другие страны региона Великих озер испытывают озабоченность по поводу того, что затяжной конфликт в Бурунди имеет негативные последствия для осуществления прав человека в этой стране.
The Committee notes the relatively unimpeded access of refugees to the State party, but remains concerned that the State party has not yet ratified international instruments with regard to the protection of stateless persons. Комитет отмечает наличие относительно свободного доступа беженцев к государству-участнику, однако по-прежнему высказывает озабоченность в связи с тем, что государство-участник до сих пор не ратифицировало международные договоры, касающиеся защиты апатридов.
The Committee was concerned that a Venezuelan man had the right to confer his nationality on his wife upon marriage, but a Venezuelan woman did not have the right to confer her citizenship on her husband. Комитет выразил озабоченность тем, что мужчина в Венесуэле имеет право ходатайствовать о предоставлении своего гражданства своей супруге при вступлении в брак, а женщина не обладает правом ходатайствовать о предоставлении своего гражданства своему мужу.
His delegation was concerned that the lack of consensus on the specialized agencies resolution was almost accepted as routine, as was also the case in the Economic and Social Council. Оратор указывает на озабоченность его делегации тем, что отсутствие консенсуса в отношении резолюции по специализированным учреждениям почти что признается за обыденный факт.
Больше примеров...
Касается (примеров 4020)
On the exercise of the jurisdiction, given the nature of the crimes concerned, option 1 in article 7, paragraph 1, offered an acceptable solution. Что касается осуществления юрисдикции, то, учитывая характер соответствующих преступлений, вариант 1 пункта 1 статьи 7 обеспечивает приемлемое решение.
As far as lobbying was concerned, representatives of women's organizations had recently met with the Minister for Gender, Sports, Culture and Social Services in order to demand the establishment of a separate Ministry of Gender. Что касается лоббистских усилий, то представители женских организаций недавно встретились с министром по делам женщин, спорта, культуры и социальных служб, для того чтобы потребовать создания отдельного Министерства по гендерным вопросам.
As far as judges are concerned, the Judicial Council proposes the names of candidates for appointment to the Minister of Justice, who submits them to the Council of Ministers. Что касается магистратов, то Верховный совет магистратуры вносит кандидатуры для назначения на должность хранителя печати на рассмотрение Совета министров.
As far as vocational training was concerned, the State examination for lawyers, notaries and accountants required, in particular, proficient knowledge of the Convention and of the case law of the relevant court. Что касается профессиональной подготовки, то государственные экзамены для юристов, нотариусов и бухгалтеров требуют, в частности, глубокого знания положений Конвенции и прецедентного права соответствующих судов.
As far as accession to the Optional Protocol was concerned, he respected the choice of the British authorities but noted that they had acceded to the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Что касается присоединения к Факультативному протоколу, то г-н Амор уважает выбор британских властей, но констатирует, что они присоединились к Факультативному протоколу к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 3167)
We believe that wise and far-sighted policy moves by the Governments concerned are urgently needed. Мы считаем, что соответствующие правительства должны в срочном порядке предпринять мудрые и дальновидные политические шаги.
Since no other United Nations agency had purchased the human resources management or payroll modules concerned, UNHCR found it difficult to assess the extent to which the modules required customization or configuration. Так как до этого другие учреждения Организации Объединенных Наций не приобретали соответствующие модули для управления людскими ресурсами и начисления заработной платы, УВКБ было трудно оценить масштабы необходимой доработки или изменения конфигурации данных модулей.
The National Committee for International Humanitarian Law and other concerned institutions in the Sudan have organized many workshops and seminars for training and raising awareness of the Armed Forces and the general public in the field of international humanitarian law. Национальный комитет по международному гуманитарному праву и другие соответствующие структуры Судана организовали большое число практикумов и семинаров по обучению и повышению информированности вооруженных сил и общественности в сфере международного гуманитарного права.
Furthermore, following on the example of the Mission, a second Mission, involving both international and local experts dealing with water management issues, could undertake joint visits to the sites concerned on both sides of the Line of Contact. Наряду с этим, по примеру Миссии совместные выезды в соответствующие районы по обе стороны линии соприкосновения могли бы осуществить члены второй миссии, в состав которой войдут как международные, так и местные эксперты, специализирующиеся на вопросах водопользования.
The UNFPA Deputy Executive Director and the respective regional directors and OIC appreciated the guidance provided by the Executive Board members and noted that the comments would be conveyed to the concerned countries to take into account in finalizing the country programmes. Заместитель Директора-исполнителя ЮНФПА и соответствующие региональные директора и исполняющий обязанности директора дали высокую оценку руководящей деятельности членов Исполнительного совета, и отметили, что соответствующие замечания будут доведены до сведения заинтересованных стран, с тем чтобы учесть их в ходе доработки страновых программ.
Больше примеров...
Соответствующими (примеров 2575)
A series of reports had since been prepared as quickly as possible in order to re-establish cooperation with the treaty bodies concerned. Новое правительство в максимально сжатые сроки подготовило ряд докладов в целях возобновления сотрудничества с соответствующими договорными органами.
After further consultations, if necessary, with the States concerned, the President of the General Assembly will submit the list of candidates to the Assembly for appointment. После проведения, в случае необходимости, дополнительных консультаций с соответствующими государствами Председатель Генеральной Ассамблеи представляет список кандидатов Ассамблее для их назначения».
The Commission will review a synthesis of national information to assess progress in fulfilling time-bound commitments by Governments concerned on a voluntary basis. Комиссия рассмотрит совокупность национальной информации в целях оценки прогресса в выполнении взятых соответствующими правительствами на добровольной основе обязательств, рассчитанных на конкретный срок.
Although this provision has not had an immediately evident effect, it was implemented by the authorities concerned, who halted the proceedings taken against persons covered by the terms of this paragraph. Хотя это положение не имело немедленных очевидных результатов, оно применялось соответствующими органами, прекратившими судопроизводство в отношении лиц, подпадающих под действий положений данного пункта.
In order to further develop and improve their mutual relationship with the NGO community, both the Commission and the Sub-Commission, together with concerned NGOs, should discuss new possibilities for cooperation that would make access to and the flow of information more effective and less time-consuming. Для целей дальнейшего развития и улучшения их взаимоотношений с сообществом неправительственных организаций Комиссии и Подкомиссии вместе с соответствующими неправительственными организациями следует обсуждать новые возможности для сотрудничества, обеспечивающие более широкий и менее сложный доступ к потокам информации.
Больше примеров...
Соответствующим (примеров 2025)
With a view to facilitating the consultation among countries directly concerned, the secretariat, in February 2007 and 2008, had transmitted these proposals pertaining to Annexes I and II of the AGTC Agreement to concerned UNECE member States. В целях облегчения процесса консультаций между непосредственно заинтересованными странами в феврале 2007 и 2008 годов секретариат предал эти предложения, касающиеся приложений I и II к Соглашению СЛКП, соответствующим государствам-членам ЕЭК ООН.
Section 7 of the Act further stipulates that the concerned district court shall, by its decision, issue an order to the concerned authority to take departmental action against the public official responsible for torture. Раздел 7 указанного Закона гласит далее, что окружной суд должен своим решением отдать соответствующим органам власти приказ о принятии внутриведомственных мер в отношении государственного должностного лица, ответственного за применение пыток.
The authorities have consequently ordered the concerned financial institutions to lift the freeze they had imposed on the bank accounts. Впоследствии власти поручили соответствующим финансовым учреждениям разблокировать замороженные ими банковские счета.
Recommends further that intermodal transport operators and concerned Governmental authorities make use of the "Model" Partnership Agreement set forth in the annex to this recommendation: рекомендует далее операторам интермодальных перевозок и соответствующим правительственным органам использовать "типовое" соглашение о партнерстве, приведенное в приложении к данной рекомендации:
If the regulations applicable to the inland waterways concerned themselves contain transitional provisions, a review shall be made of these to ascertain whether they may be taken into account in the context of the recognition of the third country's legislation or regulations. если правила, применимым к соответствующим внутренним водным путям, сами содержат переходные положения, то необходимо рассмотреть эти правила на предмет установления того, могут ли они приниматься во внимание в контексте признания законодательных или нормативных положений третьей страны.
Больше примеров...
Обеспокоена тем (примеров 897)
Despite the arrest of certain individuals in Sarpee's network, the Panel remains concerned that other influential Liberian mercenary and Ivorian militia commanders, with their own autonomous, gang-like networks, could continue to destabilize the border region. Несмотря на арест отдельных лиц в структуре Сарпи, Группа по-прежнему обеспокоена тем, что другие влиятельные командиры либерийских наемников и ивуарийских ополченцев, имеющие собственные автономные гангстерские сети, могут продолжать дестабилизировать пограничный район.
She was concerned that women's longevity was a factor that reduced their pensions, a practice which courts in many countries had found discriminatory, and wondered why that was such an important criterion. Она обеспокоена тем, что продолжительность жизни женщин является одним из факторов, который уменьшает их пенсии, причем эта практика признается судами многих стран в качестве дискриминационной, и интересуется, почему это является столь важным критерием.
It was concerned, however, that the recruitment time frame for regular posts in the Department of Peacekeeping Operations in 2001 had been longer than that for regular posts in the Secretariat in 1999. Однако его делегация обеспокоена тем, что срок оформления на штатные должности в Департаменте операций по поддержанию мира в 2001 году был более длительным, чем срок оформления на такие должности в Секретариате в 1999 году.
Deeply concerned that women and girls often face particular barriers in accessing water and sanitation, and that they shoulder the main burden of collecting household water in many parts of the world, restricting their time for other activities, будучи глубоко обеспокоена тем, что женщины и девочки часто сталкиваются с особыми препятствиями, затрудняющими доступ к воде и санитарным услугам, и что во многих районах мира на них лежит основное бремя обеспечения водой своих семей, что ограничивает время для других занятий,
Notwithstanding the success of initiatives like TEP, the expert was particularly concerned to discover the lack of meaningful educational activity for adolescents, particularly at secondary school level. Несмотря на успех таких инициатив, как распространение комплектов для учителей на случай чрезвычайных ситуаций, эксперт особенно обеспокоена тем, что отмечается недостаточное количество серьезных мероприятий в области образования в интересах подростков, в частности на уровне средней школы.
Больше примеров...
Озабочен тем (примеров 398)
I am very concerned that if the situation in Darfur deteriorates further, the number of human rights violations will increase. Я весьма озабочен тем, что если произойдет дальнейшее обострение ситуации в Дарфуре, то количество нарушений прав человека увеличится.
He was concerned that the report interpreted freedom of movement of minorities to mean the daily escorted transport of 250 minority members to their place of work. Он озабочен тем, что в докладе свобода передвижения меньшинств ограничивается ежедневными сопровождаемыми поездками 250 представителей меньшинств к местам их работы.
It is also concerned that prosecutors attached to the Office of the Public Prosecutor are placed within military facilities, since this could compromise their independent functioning (arts. 2 and 12 of the Convention). Он также озабочен тем, что прокуроры, уполномоченные Генеральной прокуратурой, располагаются в помещениях на территории воинских частей, поскольку это может поставить под угрозу независимость их работы (статьи 2 и 12 Конвенции).
While appreciating the measures taken to reduce the number of children in State institutions, the Committee remains concerned that parents, especially those living in poverty, still send their children to institutions. Высоко оценивая меры, принятые в целях сокращения численности детей в специализированных государственных учреждениях, Комитет по-прежнему озабочен тем, что родители, особенно живущие в условиях нищеты, до сих пор помещают своих детей в такие учреждения.
The HR Committee was concerned that a person might be held in police custody for a period of four days before being brought before an investigating official, a period that could be extended up to 21 days. КПЧ озабочен тем, что лицо может содержаться в полицейском изоляторе в течение четырех дней до встречи со следователем и что этот период может быть продлен до 21 дня.
Больше примеров...
Выражает обеспокоенность (примеров 318)
He was, however, concerned that the desire not to inhibit freedom of expression had made it possible for expressions of racial hatred to go unpunished. Вместе с тем он выражает обеспокоенность в связи с тем, что нежелание ограничивать свободу выражения мнения приводит к безнаказанности проявлений расовой ненависти.
It is also concerned that national laws and regulations do not define the types of hazardous work prohibited to persons under 18 years. Он также выражает обеспокоенность тем, что национальные законы и правила не содержат определений опасных видов работ, которую запрещено выполнять лицам моложе 18 лет.
She was concerned that women engaged in "own account work" were found largely in such traditional occupations as hairdressing and dressmaking, and were not moving into technical areas with more growth potential. Она выражает обеспокоенность в связи с тем, что женщины, занятые «самостоятельной деятельностью», в основном занимаются такими традиционными профессиями, как оказание парикмахерских услуг и пошив одежды, и не переходят в технические области с бóльшим потенциалом роста.
It remains concerned, however, that the definition of discrimination provided under this provision does not explicitly prohibit discrimination based on descent and national or ethnic origin, nor indirect discrimination. Тем не менее Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что содержащееся в данной статье определение дискриминации не предусматривает безоговорочного запрещения дискриминации, основанной на родовом, национальном и этническом происхождении или дискриминацию косвенного характера.
The Committee is further concerned that the Law of Persons Act allows for the possible payment of a bride price and that discriminatory customary practices still persist with regard to marriage and family relations, including wife inheritance and widow cleansing. Комитет далее выражает обеспокоенность в связи с тем, что Закон о правах личности предусматривает возможность уплаты выкупа за невесту, что в брачных и семейных отношениях продолжает иметь место дискриминация и что по-прежнему ущемляются наследственные права жен и сохраняется обряд очищения вдов.
Больше примеров...
Соответствующего (примеров 2043)
In both cases, it must be established that the belief of the person concerned in the legitimacy of their act is reasonable and that he performed the act only after taking suitable precautions. В обоих случаях должно быть установлено, что уверенность соответствующего лица в законности своих действий является обоснованной и что оно совершило это деяние только после того, как приняло необходимые меры предосторожности.
In addressing regional elements and aspects of this Programme, we feel it is important to take into account regional specificities on the basis of arrangements that meet the interests of the States of the region or the subregion concerned. При рассмотрении региональных элементов и аспектов этой Программы мы считаем важным учитывать региональные особенности на основе договоренностей, которые отвечают интересам государств соответствующего региона или субрегиона.
The three delegations were concerned that, because of the late issuance of the relevant report of ACABQ, there might not be adequate time for the substantive discussion which the item on contingent-owned equipment warranted. Делегации трех стран обеспокоены тем, что из-за несвоевременной публикации соответствующего доклада ККАБВ может не остаться достаточно времени для проведения предметного обсуждения, какого заслуживает вопрос о принадлежащем контингентам имуществе.
If information related to the past is useful during the reporting process as a means to understand fully the challenges of the present, the Committee ought to direct its attention in its concluding observations to the current obligations of the State concerned; З. ёсли информация, касающаяся прошлого, является полезной в ходе процесса представления докладов в качестве средства достижения полного понимания трудностей сегодняшнего дня, Комитет должен обратить в своих заключительных замечаниях внимание на текущие обязательства соответствующего государства;
An authorization conferred a right, not an obligation, to take action; therefore, any action taken in such circumstances should be regarded as the conduct of the State concerned and not that of the organization. Разрешение предоставляет право, а не обязательство, предпринять действие; следовательно, любое действие, предпринятое при таких обстоятельствах, следует рассматривать как поведение соответствующего государства, а не поведение организации.
Больше примеров...
Беспокоит (примеров 453)
We are deeply concerned by their catastrophic humanitarian and human rights situation. Нас глубоко беспокоит та катастрофическая ситуация, в которой оказались эти люди, а также положение с правами человека.
However, we are concerned that, for reasons beyond the Commission's control, this will not necessarily be so for States that come after us. Однако, нас беспокоит то, что, по причинам, не зависящим от Комиссии, для государств, представивших материалы после нас, дело может обстоять иначе.
Ms. Gaer said that the Committee noted that significant progress had been achieved in Slovakia and that the country was moving in the right direction, which was why she was concerned that certain problems still persisted. Г-жа Гаер говорит, что Комитет отмечает, что в Словакии достигнут важный прогресс и что страна находится на правильном пути и именно поэтому ее беспокоит сохранение некоторых проблем.
And that I am concerned. И это меня беспокоит.
With regard to the redrafting of the United Nations technical manual to provide assistance to developing countries in negotiations on bilateral tax treaties, CARICOM was concerned that the redrafted manual did not take into account the views of developing countries that had service economies. КАРИКОМ беспокоит инициатива в отношении преобразования Специальной группы экспертов по международному сотрудничеству в вопросах налогообложения в комитет или вспомогательный орган Экономического и Социального Совета и, напротив, считает, что состав Группы должен быть расширен, с тем чтобы в ней были надлежащим образом представлены развивающиеся страны.
Больше примеров...
Лица (примеров 1714)
The court ruled that this violated the right of the person concerned to education and was therefore unlawful. Суд постановил, что это является нарушением права данного лица на образование и, таким образом, считается незаконным.
In all courts except for district (town) courts cases could be examined by three professional judges by decision of the court concerned and with the consent of the accused. Во всех судах, за исключением областных (городских) судов, дела могут рассматриваться тремя профессиональными судьями на основе решения соответствующего суда и с согласия обвиняемого лица.
When Japan requests extradition of a person charged with a capital offence in Japan, it is not possible to provide assurances to the State concerned that capital punishment will not be carried out. Когда Япония просит об экстрадиции какого-либо лица, обвиняемого в совершении в Японии преступления, караемого смертной казнью, она не может дать соответствующему государству гарантии в том, что смертная казнь не будет приведена в исполнение.
The financial assets of the individual concerned have been frozen. Финансовые активы указанного лица заморожены.
Now, if any of you think you recognize some of the models, it's because they are concerned members of the community, who have graciously given of their time tonight. И если кто-то из вас увидит знакомые лица в наших моделях, так это потому, что они-неравнодушные члены нашего городского общества, которые любезно подарили нам своё свободное вечернее время.
Больше примеров...
Обеспокоенный (примеров 45)
But I'm here today, Sheriff, as a concerned citizen. Но сейчас, шериф, я пришла как обеспокоенный гражданин.
Just a concerned parent. Этим вечером - обеспокоенный отец.
Why are you so concerned? Почему ты такой обеспокоенный?
Where's the other concerned parent? Где другой обеспокоенный родитель?
Using Finn's gamertag and his parents' credit card details, a concerned Simon contacts them to warn about the danger their kids are in, but they call the police on him instead, thinking that Simon kidnapped them. Используя информацию о кредитной карте Финна и его родительской кредитной карте, обеспокоенный Саймон связывается с ними, чтобы предупредить об опасности своих детей, но вместо этого они называют на него полицейских, думая, что Саймон похитил их.
Больше примеров...