A concerned citizen who happens to be a member of a giant bureaucratic organization that's tracking your every move. | Заинтересованный гражданин, котоый случайно оказался членом Гигантской бюрократической организации которая отслеживает каждый твой шаг. |
A concerned citizen who happens to be a member | Заинтересованный гражданин, котоый случайно оказался членом |
Sometimes, it merely consists of a stipulation that the foreign individual concerned will be satisfied with the action of the local courts. | «Иногда она просто представляет собой положение, согласно которому заинтересованный иностранец будет удовлетворен решением, вынесенным местными судами. |
(e) Further provisional registration of a vehicle which has already been registered provisionally shall not be allowed unless the service concerned has taken all necessary precautions to prevent abuse. | е) Новая временная регистрация транспортного средства, которое уже было временно зарегистрировано, может быть сделана лишь в том случае, если заинтересованный орган власти принял все необходимые меры для предупреждения злоупотреблений. |
In other cases, the land has been taken but the indigenous people concerned does not want compensation but return of the land. | В других случаях земля была отторжена, однако заинтересованный коренной народ не хочет получить компенсацию, а хочет, чтобы земля была возвращена ему. |
The Union is deeply concerned that the current lack of progress in negotiations should not undermine the prospects for peace. | Союз глубоко обеспокоен тем, что нынешнее отсутствие прогресса в переговорах может подорвать перспективы мира. |
He was concerned that various bodies of the United Nations were considering the same topics. | Оратор обеспокоен тем, что в Организации Объединенных Наций есть множество органов, которые занимаются одними и теми же вопросами. |
The Committee is further concerned that the draft law to modify the 1920 Law on the right to reproductive health has not been adopted. | Комитет далее обеспокоен тем, что проект Закона об изменении закона 1920 года о праве на репродуктивное здоровье не был принят. |
The Committee is further concerned that disadvantaged groups of women, including Roma women and women with disabilities, are, in practice, almost completely excluded from political and public life. | Комитет также обеспокоен тем, что группы женщин, находящихся в неблагоприятном положении, включая женщин рома и женщин с инвалидностью, на практике почти полностью исключены из политической и общественной жизни. |
The Committee continues to be concerned that the State party does not have a law recognizing the right of conscientious objection to military service and does not intend to adopt one (art. 18). | Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что государство-участник не располагает законом, признающим право на отказ от несения военной службы по соображениям совести, и не планирует принимать подобный закон (статья 18). |
While noting several initiatives and programmes, CRC was concerned that access to education for children with disabilities was limited. | Отмечая наличие ряда соответствующих инициатив и программ, КПР выразил обеспокоенность существованием препятствий для доступа к образованию детей-инвалидов. |
The following sections briefly identify the organizations concerned and indicate substantive fields of potential cooperation with the CST. | В приводимых ниже разделах представлена краткая информация о соответствующих организациях и указываются существенные области потенциального сотрудничества с КНТ. |
The Disarmament, Demobilization and Reintegration Officers will oversee and coordinate disarmament and demobilization operations in the state concerned and act as reporting officers. | Сотрудники по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции будут следить за операциями по разоружению и демобилизации в соответствующих штатах и координировать эти операции, а также выполнять роль сотрудников по докладам. |
The review mechanism should operate on the basis of clearly defined objectives, drafting questionnaires to be filled in by States parties, talking with governmental and non-governmental organizations and, with the permission of the States concerned, conducting country visits. | Работа механизма обзора должна основываться на четко определенных задачах и предусматривать разработку вопросников для заполнения государствами-участниками, ведение диалога с правительственными и неправительственными организациями и, с разрешения соответствующих государств, посещение стран. |
Environmental data collected by the public authorities may be consulted by the public free of charge, either on the Internet or in the documentation issued by the agencies concerned. | Собираемые государственными органами экологические данные доступны для бесплатного ознакомления общественности либо в Интернете, либо в форме документации соответствующих служб. |
The Committee is further concerned that island courts can authorize physical punishment as a criminal sentence. | Комитет, кроме этого, выражает озабоченность тем, что островные суды могут приговаривать к телесному наказанию в качестве уголовной санкции. |
UNMIK continues to be concerned over the situation in the north of Kosovo and, in particular, in the city of Mitrovica. | МООНК по-прежнему испытывает озабоченность в связи с положением на севере Косово, и в частности в городе Митровица. |
The Committee is deeply concerned that the right to a nationality of some children within the State party, particularly children living in eastern regions of the country and members of certain ethnic groups, is not respected. | Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу нарушения права на гражданство некоторых детей в государстве-участнике, в особенности детей, проживающих в восточных районах страны и являющихся членами определенных этнических групп. |
Many Member States remained concerned that there were important gaps in the response to mitigate the impact of the crisis on development, considering that a large number of developing countries still experienced: | У многих государств-членов по-прежнему вызывали озабоченность серьезные недостатки мер реагирования по ослаблению последствий кризиса для процесса развития с учетом того, что в значительном числе развивающихся стран по-прежнему наблюдаются: |
We are concerned that some national AIDS plans remain uncosted and that many do not address the obstacles identified in their national consultations. | У нас вызывает озабоченность тот факт, что некоторые национальные планы борьбы со СПИДом по-прежнему недостаточно финансируются и что многие из них не направлены на устранение препятствий, обозначенных в ходе национальных консультаций. |
The Security Council demands that all concerned fully implement this Agreement. | Совет Безопасности требует от всех, кого это касается, полного выполнения этого соглашения. |
As far as anyone's concerned, it's a standard seat belt check. | Поскольку это касается всех, будет проходить стандартная процедура проверки ремней безопасности. |
As to requests for exemption under Article 19 of the Charter, the Committee on Contributions rightly considered that every request should be considered in the light of the individual situation of the State concerned. | Что касается просьб о неприменении в порядке исключения Статьи 19 Устава, Комитет по взносам вполне справедливо считает, что каждая просьба должна рассматриваться с учетом особенностей положения заинтересованной страны. |
There is really just one aspect of his speech that I wanted to pick up on, which concerned the categorization of the NPT outcome. | В его речи, собственно, есть лишь один аспект, который мне хотелось бы затронуть и который касается категоризации исхода по ДНЯО. |
As far as the press are concerned, we'll take the line that today's incident was random and unprovoked. | Что касается прессы, мы будем придерживаться одного направления, что сегодняшний инцидент был случайностью и не имеет никакого отношения к провокации. |
Calls upon concerned parties to ensure the immediate implementation of the conclusions contained in the report of the fact-finding mission; | З. призывает соответствующие стороны обеспечить немедленное осуществление выводов, содержащихся в докладе миссии по установлению фактов; |
As far as the legal instruments are concerned, they are more egalitarian with the changes in laws and the legal system | По мере изменения законодательства и правовой базы соответствующие правовые инструменты приобретают все более эгалитарный характер; |
In the view of the observer, if the countries concerned did not advocate a particular policy or idea, there was no room for the World Bank or others to advocate for it. | По мнению наблюдателя, если соответствующие страны не отстаивают какую-то конкретную политику или идею, то у Всемирного банка или других организаций также нет возможностей для ее отстаивания. |
THE PEP could foster the organization of further subregional workshops in EECCA and SEE to address urban transport challenges in the countries concerned and to strengthen their capacity to work across relevant sectors and tiers of government to tackle the challenges. | ОПТОСОЗ может содействовать организации последующих субрегиональных рабочих совещаний в регионах ВЕКЦА и ЮВЕ для рассмотрения проблем городского транспорта в конкретных странах и укрепления их потенциала, с тем чтобы охватить соответствующие секторы и уровни правительства для урегулирования возникших проблем. |
(e) NGO observers of the Standing Committee will be permitted to make written contributions on the subjects under debate, provided that these do not have budgetary consequences for the UNHCR Secretariat and that NGOs concerned make provision for their production and circulation; | е) наблюдателям от НПО в Постоянном комитете разрешается представлять письменные вклады по рассматриваемым темам при условии, что они не имеют бюджетных последствий для секретариата УВКБ и что соответствующие НПО обеспечивают их размножение и распространение; |
UNCTAD initiated consultations with the concerned governments and submitted draft project proposals for technical assistance for their consideration and approval as well as for resource mobilization. | ЮНКТАД организовала консультации с соответствующими правительствами и представила предварительные проектные предложения по оказанию технической помощи для рассмотрения и утверждения, а также для мобилизации ресурсов. |
In 2000, the President of the Republic of Rwanda requested the concerned judicial authorities in conjunction with other relevant institutions to devise measures of reducing numbers of detained people by releasing some categories of detainees. | В 2000 году президент Республики Руанда дал поручение судебным властям страны, действуя совместно с соответствующими другими учреждениями, разработать меры, позволяющие уменьшить численность лишенных свободы лиц, путем досрочного освобождения некоторых категорий таких лиц. |
(b) Supervision of the sound and proper implementation by the national authorities concerned of international conventions and instruments relating to human rights; | Ь) контроль за строгим и надлежащим соблюдением соответствующими национальными органами международных конвенций и договоров о правах человека; |
Regional and subregional institutional arrangements are facilitated to address common interests in shared natural resources and transboundary environmental issues in accordance with priorities and strategies identified by the relevant regional or sub-regional intergovernmental bodies and forums, or by the countries concerned. | Содействие заключению региональных и субрегиональных организационных соглашений с целью урегулирования проблемы совпадения интересов в отношении использования общих ресурсов, а также трансграничных экологических проблем в соответствии с приоритетами и стратегиями, сформулированными соответствующими региональными или субрегиональными межправительственными органами и форумами или соответствующими странами. |
The acts in question are dealt with through internal police disciplinary measures, as well as administrative inquiries ordered by the internal hierarchy of the bodies concerned, or through criminal proceedings before the competent courts. | Рассматриваемые противоправные действия пресекаются соответствующими подразделениями полиции путем принятия внутренних дисциплинарных мер или проведения административных расследований, санкционируемых вышестоящими должностными лицами компетентных органов, либо компетентными судебными органами путем привлечения к уголовной ответственности. |
The Advisory Committee was informed, upon query, that the administration did not expect any claim from the contingent concerned. | В ответ на свой запрос Консультативный комитет был информирован о том, что администрация не ожидает выставления соответствующим контингентом каких-либо требований. |
However, he was deeply concerned that in some countries, illicit drugs were openly marketed, especially on the Internet, as a result of the liberalization of the non-medical use of substances which were nevertheless considered illicit under the relevant international conventions. | Однако приходится с серьезной озабоченностью констатировать, что в некоторых странах незаконные наркотические средства продаются свободно на рынке, и в частности через Интернет, что явилось следствием либерализации немедицинского использования продуктов, которые в то же время считаются незаконными согласно соответствующим международным конвенциям. |
If a citizen of either country is detained, such information must be provided to the country concerned and the name of the detainee must be shared, and permission for the concerned authority and relatives to visit the detainee must be granted. | В случае задержания гражданина одной из стран информация об этом должна доводиться до сведения соответствующей страны с указанием имени и фамилии задержанного, а соответствующим властям и родственникам задержанного должно предоставляться разрешение на посещение задержанного. |
The States parties recommend that concerned States that have not yet signed and ratified these treaties do so as soon as possible and thus bring into effect those security assurances. | Государства-участники рекомендуют соответствующим государствам, которые еще не подписали и не ратифицировали эти договоры, сделать это как можно скорее и тем самым ввести в действие эти гарантии безопасности. |
Reports on a disappearance indicating that officials from one country are directly responsible for or involved in a disappearance in another country, or cases where officials from more than one country were directly responsible for or involved in the disappearance would be communicated to all Governments concerned. | Сообщения о случаях исчезновения, в которых указывается, что должностные лица одной страны непосредственно виновны или замешаны в исчезновении в другой стране, или случаях, в которых в исчезновении непосредственно виновны или замешаны должностные лица более чем одной страны, направляются всем соответствующим правительствам. |
Violence and discrimination against women remained a challenge, and Norway was concerned that the prevalent use of customary law prevented women from enjoying as much protection as men. | Насилие и дискриминация в отношении женщин остаются проблемой, и Норвегия обеспокоена тем, что широкое использование обычного права мешает женщинам пользоваться такой же защитой, которой пользуются мужчины. |
The Board was concerned that the system parameters could easily be breached and unauthorized access could be gained to the operating system owing to weak security settings. | Комиссия была обеспокоена тем, что из-за слабого уровня безопасности, обеспечиваемого выбранными настройками, параметры защиты системы могут быть легко обойдены и могут иметь место случаи несанкционированного входа в оперативную систему. |
But the Board remains concerned that project risks are not being effectively managed, acted upon quickly enough or being costed to support more effective consideration of their likely impact and decision-making on their handling. | Однако Комиссия по-прежнему обеспокоена тем, что не обеспечивается эффективного управления рисками по проекту, меры реагирования в связи с такими рисками принимаются недостаточно оперативно и не проводится оценки расходов, связанных с рисками, в поддержку более эффективного рассмотрения их возможных последствий и принятия решений по их устранению. |
Concerned that the prevailing situation in the country as regards the political and legal order is affecting the security of members of all ethnic and religious groups, including minorities, | будучи обеспокоена тем, что существующая в стране политическая и правовая обстановка затрагивает безопасность членов всех этнических и религиозных групп, включая меньшинства, |
The Board remains concerned that, where end-of-service and post-retirement liabilities are not supported by an approved funding plan, there is a risk that UN-Habitat might not be in a position to fully meet its financial obligations for those benefits as and when the liabilities become due. | Комиссия по-прежнему обеспокоена тем, что при отсутствии утвержденного плана финансирования обязательств, связанных с выплатами при окончании службы и после выхода на пенсию, существует опасность того, что ООН-Хабитат может оказаться не в состоянии полностью выполнять свои финансовые обязательства по таким выплатам при наступлении сроков их погашения. |
It was concerned that two thirds of poor families were left without any economic aid. | Он озабочен тем, что две трети бедных семей не получают никакой материальной помощи. |
The Committee is deeply concerned by the fact that the philosophy of the Covenant, based on the principle of non-discrimination and on the idea of the universality of human rights, has not fully taken root in Algerian society. | Комитет серьезно озабочен тем фактом, что философия Пакта, основанная на принципе недискриминации и идее универсальности прав человека, не утвердилась в полной мере в алжирском обществе. |
However, it remains concerned that the incidence of the economic exploitation of children remains widespread in the agricultural sector as well as in gold mines, timber operations, the service sector and other private sector enterprises. | Однако он все еще озабочен тем, что последствия экономической эксплуатации детей по-прежнему широко распространены в сельском хозяйстве, а также на золотых приисках и лесозаготовках, в сфере услуг и на других предприятиях частного сектора. |
The Committee is particularly concerned that girls, children born out of wedlock and adopted children do not have the same right to inherit family land as other children and that migrant children are often discriminated in the enjoyment of their rights to education, health and social security. | Комитет особо озабочен тем, что девочки, рожденные вне брака дети и приемные дети не имеют тех же прав на наследование семейных земель, что и другие дети, и что дети-мигранты зачастую подвергаются дискриминации при осуществлении своих прав на образование, здравоохранение и социальное обеспечение. |
The Security Council takes note of the announced suspension of some of the police officers identified in the UN-IPTF report but remains deeply concerned by the failure to date of the responsible authorities to take all the necessary steps to implement the conclusions drawn from that report. | Совет Безопасности принимает к сведению объявленное временное отстранение от занимаемой должности некоторых полицейских, фамилии которых фигурируют в докладе СМПС, однако по-прежнему серьезно озабочен тем, что ответственные органы власти до сих пор не приняли все необходимые меры для практической реализации выводов, вытекающих из этого доклада. |
His Group was concerned that increased reliance on trust fund contributions to finance UNCTAD's technical cooperation might result in donor-driven priorities. | Его группа выражает обеспокоенность по поводу того, что расширение использования взносов в целевой фонд для финансирования деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества может привести к установлению приоритетов донорами. |
The Committee remains concerned that there is no independent body established by law to investigate and monitor human rights violations in HKSAR and the implementation of Covenant rights. | Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с отсутствием созданного в законодательном порядке независимого органа для расследования случаев нарушения прав человека в ОАРГ и контроля за осуществлением прав, закрепленных в Пакте. |
The Committee welcomes the adoption of the National Child Policy and National Plan of Action, but remains concerned that the lack of sufficient human and financial resources may seriously hamper their implementation. | Комитет положительно оценивает принятие Национальной политики по защите прав детей и Национального плана действий, однако при этом по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что нехватка достаточных людских и финансовых ресурсов может серьезно затруднить их осуществление. |
Mr. DIACONU recalled the suggestion to replace "the Committee remained concerned that there appears to be" with "concern is expressed about". | Г-н ДЬЯКОНУ напоминает о предложении заменить слова "Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что, как представляется," словами "Комитет обеспокоен тем, что". |
While acknowledging all the positive measures that the State party had taken, she was concerned that a differential approach had been adopted in addressing the issue of racial discrimination, particularly when compared to national legislation in the fields of gender equality and disability. | Признавая все положительные меры, принятые государством-участником, оратор выражает обеспокоенность по поводу использования дифференцированного подхода в решении вопроса расовой дискриминации, в особенности в сравнении с национальным законодательством в области гендерного равенства и равенства прав лиц с ограниченной дееспособностью. |
Tribunal decisions may either be binding upon the public authority concerned or be in the form of recommendations. | Решения трибуналов могут либо иметь обязательную юридическую силу для соответствующего государственного органа, либо приниматься в виде рекомендаций. |
In some cases, human resources are listed under a component for which there is no obvious expected accomplishment, indicator of achievement or output that directly relates to the staff concerned. | В ряде случаев людские ресурсы указываются в компоненте, по которому нет очевидных ожидаемых достижений, показателей достижения результатов или мероприятий, непосредственно касающихся соответствующего персонала. |
The State party adds that, contrary to the author's claims, the itinerant way of life is, from a legal point of view, indeed the choice of the person concerned, a choice which is respected by the public authorities. | Государство-участник далее указывает, что, в противоположность утверждениям автора, с юридической точки зрения кочевой образ жизни является следствием выбора соответствующего лица - выбора, который уважается государственными властями. |
It has been argued, for instance, that the general trend in international law towards the acceptance of the principle of individual criminal responsibility regardless of the official position of the person concerned would also have an impact on immunity, including that of incumbent high-ranking officials. | Приводятся доводы, например, что общая тенденция в международном праве в сторону принятия принципа индивидуальной уголовной ответственности, независимо от должностного положения соответствующего лица, также окажет воздействие на иммунитет, включая иммунитет действующих высокопоставленных должностных лиц. |
However, in case of scarce capacity, the extent of public service traffic may only be increased through a possible extension of the capacity on the route concerned or in accordance with the provisions laid down in 11. | Однако в случае недостаточной пропускной способности объем перевозок общественным транспортом может быть увеличен только посредством расширения пропускной способности соответствующего маршрута либо на основании положений, предусмотренных в 11. |
Furthermore, we continue to be extremely concerned by the humanitarian situation. | Кроме того, нас чрезвычайно беспокоит гуманитарная ситуация. |
Rather, we are concerned by the fact that too many countries continue to receive an 80 per cent discount as a result of a calculation of their relative share of world gross national product in 1973, some 25 years ago. | Нас беспокоит скорее тот факт, что слишком много стран продолжают получать скидку в размере 80 процентов в результате расчета их относительно доли в мировом валовом национальном продукте в 1973 году, т.е. около 25 лет назад. |
He was concerned, however, about the implementation of the Court's decision in countries in which the responsibility of criminal organizations was not covered by domestic law, and also about the implications for the fundamental principle of complementarity on which the Statute was built. | Однако его беспокоит возможность осуществления решения Суда в странах, где ответственность преступных организаций не предусмотрена внутренним правом, а также последствия для основополагающего принципа взаимодополняемости, на котором основан обсуждаемый Статут. |
The International Advisory and Monitoring Board remains concerned that one of its earliest recommendations from 2004 concerning oil metering remains incomplete. | Международный контрольно-консультативный совет по-прежнему беспокоит то, что одна из его самых первых рекомендаций, вынесенная еще в 2004 году и касающаяся замеров нефти, до сих пор выполнена не до конца. |
His delegation was particularly concerned to see that the measures referred to in the letter of 17 March 1997 made no reference to the assistance which the least developed countries so urgently needed. | Делегацию Непала особенно беспокоит то, что в письме от 17 марта 1997 года с изложением мер ни словом не упоминается о помощи, в которой столь остро нуждаются наименее развитые страны. |
Having said that, and also expressing the hope that the individuals concerned will be appointed as soon as possible, I would like to add that the decision that has been taken does not reflect the priorities and national security concerns of my country fully. | Говоря об этом, а также питаю надежду на то, что соответствующие лица будут назначены в наикратчайшие сроки, и я хотел бы добавить, что принятые решения не в полной мере отражают приоритеты и интересы национальной безопасности моей страны. |
In the Commission's view, persons concerned who have opted for the nationality of the predecessor State under the terms of article 20, thereby cancelling the presumption in article 5, should be deemed to have retained such nationality from the date of the succession. | По мнению Комиссии, затрагиваемые лица, которые избрали путем оптации гражданство государства-предшественника в соответствии с положениями статьи 20, что отменяет презумпцию, установленную в статье 5, должны считаться сохраняющими такое гражданство с момента правопреемства. |
Taking the opposite position would amount to requiring a State party that called into question respect for human rights in its relations with a third State to be answerable for respect by that third State for all rights guaranteed by the Covenant vis-à-vis the person concerned. | Наличие противоположного мнения будет равносильно требованию к государству-участнику, которое поставило под сомнение соблюдение прав человека в своих отношениях с третьим государством, взять на себя ответственность за соблюдение этим третьим государством всех прав, гарантированных Пактом в отношении соответствующего лица. |
The Irish Government is gravely concerned that indicted war-crime suspects continue to remain at liberty. | Ирландское правительство серьезно обеспокоено тем, что лица, которые подозреваются в совершении военных преступлений и которым предъявлены обвинительные заключения, по-прежнему остаются на свободе. |
However, this requirement has limitations and the Committee does require the consent of the individual or individuals concerned to the disclosure of their identity to the State party when the Committee transmits the communication to the State party concerned). | Однако у этого требования есть свои ограничения, и Комитет должен получать согласие лица или лиц, которых это касается, на раскрытие их имени или имен при передаче Комитетом сообщения соответствующему государству-участнику). |
But I'm here today, Sheriff, as a concerned citizen. | Но сейчас, шериф, я пришла как обеспокоенный гражданин. |
Where's the other concerned parent? | Где другой обеспокоенный родитель? |
Using Finn's gamertag and his parents' credit card details, a concerned Simon contacts them to warn about the danger their kids are in, but they call the police on him instead, thinking that Simon kidnapped them. | Используя информацию о кредитной карте Финна и его родительской кредитной карте, обеспокоенный Саймон связывается с ними, чтобы предупредить об опасности своих детей, но вместо этого они называют на него полицейских, думая, что Саймон похитил их. |
The HR Committee, concerned that trials were conducted by the House of Representatives of the People, recommended taking steps to safeguard in practice the judiciary's independence and its role as the sole administrator of justice and to guarantee the competence, independence and tenure of judges. | Комитет по правам человека, обеспокоенный тем, что суды проводятся Палатой народных представителей, рекомендовал предпринять шаги с целью обеспечения независимости судебной системы на практике и ее роли как единственного органа, отправляющего правосудие, и гарантировать компетентность, независимость и сроки пребывания судей в должности. |
Concerned that a wide gap remains between policy and practice and convinced that gender balance is a key lever in the promotion of gender mainstreaming, the Council requested entities to ensure gender balance at headquarters and at the country level. | Обеспокоенный тем, что сохраняется широкий разрыв между политикой и практикой, и убежденный в том, что обеспечение гендерного баланса является главным рычагом для содействия учету гендерных аспектов, Совет просил подразделения обеспечить сбалансированное соотношение мужчин и женщин на уровне штаб-квартир и на страновом уровне. |