| Recently, there have also been vigorous efforts to teach French, Portuguese and Afrikaans wherever facilities and competent teaching personnel are available. | В последнее время были также приложены значительные усилия к преподаванию французского, португальского языков и африкаанса там, где для этого имелись соответствующие средства и компетентный обучающий персонал. |
| Consequently, the competent communal body may reject an application for naturalization without stating any reasons even if the applicant fulfils all the naturalization conditions. | Поэтому компетентный орган общины может отклонить просьбу о натурализации без указания мотивов, даже если заявитель удовлетворяет всем условиям натурализации. |
| The competent court must observe the conditions defined for applying separate measures, taking care not to use severe measures if the same end can be achieved by less severe measures. | Компетентный суд должен соблюдать установленные условия применения отдельных мер, стараясь не принимать жесткие меры, если эта же цель может быть достигнута менее жесткими мерами. |
| Actions against the carrier; and draft article 1, paragraphs 28 ("domicile") and 29 ("competent court") | Иски в отношении перевозчика и проект статьи 1, пункты 28 ("домициль") и 29 ("компетентный суд") |
| If for any reason a court of competent jurisdiction finds any provision of this Agreement, or a portion thereof, to be unenforceable, that provision shall be enforced to the maximum extent permissible and the remainder of this Agreement shall remain in full force and effect. | Если по какой-либо причине компетентный суд найдет, что какое-либо положение этого Соглашения, или его часть не имеет юридической силы, то это положение будет иметь максимально возможную силу, а остальная часть этого Соглашения продолжит иметь полную силу и действенность. |
| Courts and tribunals are competent to consider human rights violations. | Компетенцией рассматривать нарушения прав человека наделены суды и трибуналы. |
| Administrative tribunals are competent to deal with all requests by private individuals whose legitimate interests have been damaged by an act of the public administration in contrast with the principles of lawfulness and impartiality. | Административные трибуналы обладают компетенцией рассматривать все обращения частных лиц, чьим законным интересам был нанесен ущерб действиями органов государственного управления, которые противоречат принципам законности и беспристрастности. |
| The Special Verification Unit is not competent on judicial matters, mutual legal assistance or freezing of proceeds of crime. | Специальная группа проверки не обладает компетенцией в судебных вопросах, вопросах взаимной правовой помощи или замораживания доходов от преступлений. |
| In the second alternative, would the Security Council be competent outside the domain of crimes involving aggression or unlawful use of force? | Что касается второго случая, то будет ли Совет Безопасности располагать компетенцией вне области преступлений, связанных с агрессией или противоправным применением силы? |
| Association of Kuwaiti Social Workers (AKSW) noted the absence of a national institution competent to handle domestic violence. | Ассоциация кувейтских социальных работников (АКСР) отметила отсутствие национального учреждения, обладавшего бы компетенцией рассматривать дела, касающиеся бытового насилия. |
| Its findings are also conveyed to competent government offices for action. | Ее выводы также передаются компетентным должностным лицам правительства с той целью, чтобы они предприняли соответствующие действия. |
| As soon as it arrives, I will call an urgent meeting of the Council of Ministers as a preliminary to taking the matter to the competent international judicial authorities. | По получении доклада я немедленно созову заседание Совета на уровне министров в качестве предварительного шага перед тем, как направить дело в соответствующие международные судебные инстанции. |
| Unless otherwise agreed between the States concerned, a State cannot invoke immunity from jurisdiction before a court of another State which is otherwise competent in a proceeding which relates to: | Если соответствующие государства не договорились об ином, государство не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции при разбирательстве в суде другого государства, который обычно обладает компетенцией рассматривать дела, касающиеся: |
| In the context of the Swiss Conference of Gender Equality Delegates, the BFEG regularly informs the competent cantonal and communal services regarding international affairs and the advancement of the implementation of CEDAW. | В рамках Швейцарской конференции женщин - уполномоченных по вопросам равенства между женщинами и мужчинами ФБВР регулярно информирует соответствующие службы на уровне кантонов и общин о международной обстановке и о ходе осуществления КЛДОЖ. |
| However, it must be made clear that the institutions under this legal obligation cannot on their own freeze bank accounts or funds; they may do so only on the express written instructions of the Attorney-General of the Republic, through UIF, or through the competent court. | Следует, однако, уточнить, что соответствующие учреждения не могут блокировать банковские счета или средства автоматически, они могут это сделать лишь на основании конкретного и письменного распоряжения Генеральной прокуратуры Республики, отданного через Группу финансовых расследований, или же распоряжения компетентного суда. |
| In that context, it is important that the competent national jurisdictions be able to judge, under conditions respectful of international standards of justice, the cases relating to the mid- or low-ranking suspects that will be transferred to them by the two Tribunals. | В этой связи важно, чтобы компетентные национальные органы смогли провести судебные процессы в условиях, соответствующих международным правовым нормам, для рассмотрения дел, касающихся обвиняемых низшего и среднего звена, которые будут переданы им двумя трибуналами. |
| Their application remains, however, within the purview of the competent cantonal authorities (see detailed comments on the new Law on Foreign Persons in paras. 417 ff, under article 15). | Вместе с тем применение этих положений продолжает находиться в дискреционной власти соответствующих кантональных органов (см. подробный комментарий к новому Закону об иностранцах, пункт 417 и далее статью 15). |
| This is affected by the volume and quality of the information available in the institutions competent for such trafficking, as well as the lack of a unified register covering all institutions, and the small staff assigned to this area, which makes registration difficult. | На этот процесс влияет объем и качество информации, имеющейся в распоряжении институтов, занимающихся проблемой торговли людьми, а также отсутствие единой базы данных, охватывающей все учреждения, и небольшой штат, занимающийся данной проблематикой, что также затрудняет задачу регистрации соответствующих случаев. |
| The aim of this Act is to prevent, investigate, prosecute and punish corruption, including any acts of corruption that may have been committed by public servants, and to provide for the recovery of State property through the competent courts. | Он предусматривает принятие меры в целях пресечения коррупции, проведения соответствующих расследований, привлечения виновных к ответственности и их наказания, а также возвращения государственного имущества путем задействования компетентных судебных органов и предотвращения актов коррупции государственными должностными лицами. |
| To ensure a more effective coordination of anti-trafficking activities there was a need to set up three sub groups within the Committee, which would include specialists from resort ministries, other governmental institutions, and representatives of competent national and international NGOs: | Для обеспечения более эффективной координации мероприятий по борьбе с торговлей людьми необходимо было создать в рамках Комитета три подгруппы, в состав которых входили бы специалисты из соответствующих министерств и других государственных учреждений, а также представители компетентных национальных и международных НПО: |
| The Committee needed more information on the measures taken by El Salvador to ensure the proper administration of justice and the proper functioning of the judicial machinery, which meant having competent, independent and impartial judges. | Комитет нуждается в более полной информации о мерах, принимаемых Сальвадором для обеспечения должного отправления правосудия и эффективного функционирования судебного аппарата, что предполагает компетентность, независимость и беспристрастность судей. |
| 3.4 The Kingdom's borders are defended by the armed forces who, over the years, have shown themselves to be extremely competent in preventing the transport of persons or weapons through the Kingdom to neighbouring countries or from those countries to the Kingdom. | 3.4 Охрану границы Королевства обеспечивают вооруженные силы, которые за многие годы на деле доказали свою исключительную компетентность в вопросах предотвращения перевозки через территорию Королевства в соседние страны или из соседних стран в Королевство людей или оружия. |
| To a large extent this was the accomplishment of administrators such as Treasurer William de Shareshull and Chief Justice William Edington, whose highly competent leadership guided the governance of the nation through the crisis. | В значительной степени это было достижением казначея Уильяма де Шейршулла и главного судьи Уильяма Эдингтона, высокая компетентность которых помогла стране преодолеть кризис. |
| My deepest and sincerest gratitude also goes to the secretariat staff, headed by Messrs. Petrovsky and Bensmail, a devoted, competent, professional, discreet and always available team. | Я выражаю также самую искреннюю и самую глубокую признательность сотрудникам секретариата, возглавляемого г-ном Петровским и г-ном Бенсмаилом за их самоотверженность, компетентность, профессионализм, скромность и неизменную готовность оказать содействие. |
| Given its skills in discrimination issues, the Committee was especially competent to detect warning signs of a serious crisis, such as genocide. | Действительно, учитывая его специфическую компетентность в области дискриминации, Комитет обладает особой способностью распознать ранние признаки такого тяжелого кризиса, как геноцид. |
| This important international instrument has been adopted as guidance and accepted for implementation by the competent State structures of the Republic of Tajikistan. | Соответствующими государственными структурами Республики Таджикистан этот важный международный акт принят к руководству и исполнению. |
| Such person shall have a judicial remedy by the competent judicial organ. | Компетентный судебный орган наделяет пострадавшее лицо соответствующими средствами судебной защиты. |
| Another important precondition is that those conducting the collection and analysis of accident data and information are competent and understand these working conditions. | Другое важное предварительное условие состоит в том, чтобы лица, которые осуществляют сбор и анализ данных и информации о ДТП, обладали соответствующими профессиональными навыками и разбирались в условиях такой работы. |
| According to the Criminal Procedure Code, article 492, when Albania receives a request from a foreign country for extradition, the Minister of Justice, if he does not reject it, shall send it along with the relevant documents to the prosecutor at the competent court. | Согласно статье 492 Уголовно-процессуального кодекса, когда Албания получает от иностранного государства просьбу об экстрадиции, министр юстиции - если он не отклоняет ее - направляет ее вместе с соответствующими документами прокурору компетентного суда. |
| Those units should be composed of an adequate number of competent personnel, linked to key policy-making bodies and to other relevant ministries, having access to basic demographic and socio-economic data and to analytical tools and planning methodologies that can be adapted to suit local conditions. | Такие подразделения должны комплектоваться из требуемого числа компетентных сотрудников, иметь связь с ключевыми директивными органами и соответствующими министерствами, иметь доступ к основным демографическим и социально-экономическим данным, а также инструментам проведения анализа и методологиям планирования, поддающимся адаптации с учетом местных условий. |
| In addition to drawing up situation reports and risk analyses, the Office provided advice to German sports teams as well as to the competent associations. | Помимо составления сводок и анализа рисков Управление готовит рекомендации немецким спортивным командам, а также соответствующим ассоциациям. |
| To report thereon to the competent legislative organs, for review and appropriate action, through the Executive Heads of the respective organizations. | Представить доклад по данному вопросу соответствующим директивным органам для рассмотрения и принятия соответствующих решений через исполнительных руководителей соответствующих организаций. |
| The purpose of this cooperation is to enable the countries concerned to establish a suitable regulatory framework and a competent and independent safety authority, and develop a safety and transparency culture, which is essential for a national nuclear safety and radiation protection oversight system. | Цель этого сотрудничества заключается в обеспечении соответствующим странам возможности внедрить требуемую нормативную базу, создать компетентное и независимое ведомство по вопросам безопасности и сформировать культуру безопасности и транспарентности, необходимые национальной системе контроля за ядерной безопасностью и радиационной защитой. |
| Subject to the procedures established under (a) and (b) above, changes in the programme of work mandated by a competent intergovernmental organ that can be implemented within existing resources may be implemented by the department or office concerned. | С учетом процедур, определенных в пунктах (а) и (Ь) выше, изменения в программе работы, санкционированные тем или иным компетентным межправительственным органом, если они могут быть осуществлены в рамках имеющихся ресурсов, могут производиться соответствующим департаментом или управлением. |
| Pursuant to article 10 of the Medical Insurance Act, compulsory medical insurance for children and students, taking into account the indexing of prices for the medical service, is provided free of charge by the competent government body from the social welfare budget and resources. | Согласно статье 10 Закона Азербайджанской Республики "О медицинском страховании" обязательная медицинская страховка для детей и студентов, принимая во внимание индексацию цен для медицинской службы, выплачивается соответствующим органом исполнительной власти за счет бюджета и средств фондов социальной защиты. |
| In the last two cases, the Ombudsman is also competent to examine acts of private individuals and private law entities. | В последних двух случаях омбудсмен также уполномочен рассматривать деяния частных физических и юридических лиц. |
| Was that the only body competent to receive complaints of alleged acts of torture or ill-treatment on the part of the police? | Является ли этот орган единственным, который уполномочен получать жалобы на акты пыток или жестокого обращения со стороны сотрудников полиции? |
| It is also competent to institute disciplinary proceedings against members of the judiciary and to order the dismissal or retirement of members of the judiciary and the Department of Public Prosecutions or their transfer to non-judicial posts. | Кроме того, он уполномочен возбуждать дисциплинарную процедуру в отношении сотрудников судебных органов и отдавать распоряжения об увольнении или выходе на пенсию сотрудников судебных органов и Департамента публичных преследований или об их переводе из судебных органов. |
| In addition, the independent authority Ombudsman is competent to review the legality of disciplinary procedures either ex officio or following complaints made by interested parties, and may recommend either compliance with lawful procedures or the taking of prescribed measures. | Если потребуются дополнительные меры, то руководство полиции предпримет все необходимые шаги. Кроме того, независимый омбудсмен уполномочен оценивать законность дисциплинарных процедур в силу занимаемой должности или по получении жалоб от заинтересованных сторон. |
| Nine persons in total sit on the Authority's Board which has power to advise the competent minister on issues relating to health and safety and to establish the national policy in relation to occupational health and safety. | В состав Совета Бюро, который уполномочен давать рекомендации компетентному министру по вопросам, касающимся производственной гигиены и техники безопасности, а также определять национальную политику в этой сфере, в общей сложности входят девять членов. |
| The Arbitration Board shall be competent to hear and make recommendations upon appeals by staff members of the United Nations alleging non-observance of their contracts of employment or the terms of appointment of such staff members. | В компетенцию Арбитражного совета входит рассмотрение апелляций сотрудников Организации Объединенных Наций в связи с несоблюдением договоров об их найме или условий назначения таких служащих и вынесение по ним рекомендаций. |
| We believe that United Nations involvement in such situations confirms its functions as the sole organ competent to decide on the action to be taken in cases where the principle of non-intervention needs to be interpreted with due regard to the existence of violations of international humanitarian law. | Мы считаем, что участие Организации Объединенных Наций в подобных ситуациях подтверждает ее функции единственного органа, в чью компетенцию входит принимать решение о мерах, которые предпринимаются в тех случаях, когда принцип невмешательства необходимо толковать, должным образом учитывая наличие нарушений международного гуманитарного права. |
| But the military prosecutor, considering that the military court was not competent under article 93 of the Criminal Code, referred the case to the criminal court. | Однако, придя к выводу, что в соответствии со статьей 93 Уголовного кодекса это дело не входит в компетенцию военных органов правосудия, военная прокуратура вывела это дело из производства и передала его уголовному трибуналу. |
| The Committee had been established to interpret and monitor implementation of the Convention and was competent to decide whether a State party had violated its provisions. | Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС, касаясь рекомендации 5, выражает согласие с тем, что в компетенцию договорных органов входит оценка действительности оговорок и последствий заключения о ее недействительности. |
| In accordance with the International Treaties Act of 22 December 1995, the Government of Uzbekistan, ministries and departments, and other State bodies competent for matters regulated by the Optional Protocol must ensure that the obligations assumed under the Protocol are fulfilled (art. 28). | Согласно Закону Республики Узбекистан "О международных договорах" от 22 декабря 1995 года Правительство Республики Узбекистан, министерства и ведомства, другие государственные органы, в компетенцию которых входят вопросы, регулируемые Факультативным протоколом, обеспечивают выполнение обязательств, принятых по Протоколу (статья 28). |
| Law enforcement agencies and security forces are also competent to deal with these cases. | Эти случаи также относятся к сфере компетенции правоохранительных органов и сил безопасности. |
| An important step in that direction had been taken by the establishment of the International Criminal Court, which would be competent to try crimes against humanity and war crimes. | Одним из важных шагов в этом направлении стало учреждение Международного уголовного суда, к компетенции которого отнесены преступления против человечности и военные преступления. |
| Furthermore, the competent State secretariats have been notified of the amendments to the list so that they can adopt the relevant measures. | Кроме того, государственные министерства в своих соответствующих сферах компетенции также принимали во внимание вносимые в перечень изменения и принимали соответствующие необходимые меры. |
| This register is under the jurisdiction of the institution competent for foreign trade affairs (the Ministry of Economy). | Этот реестр относится к сфере компетенции ведомства, отвечающего за внешнюю торговлю (министерство экономики). |
| While the Security Council should undertake action within its competence and relating to the issues on its agenda, comprehensive action by the other competent organs - the General Assembly, the Economic and Social Council and the Peacebuilding Commission - will also be needed. | Хотя Совет Безопасности должен действовать в рамках своей компетенции и в соответствии с вопросами, стоящими в его повестке дня, потребуются также комплексные меры со стороны других компетентных органов - Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Комиссии по миростроительству. |
| In Zambia the accused person is competent but not compellable to give evidence for himself or for a co-accused person. | В Замбии обвиняемый правомочен, но не обязан давать показания на себя или на другого обвиняемого. |
| The Finnish reservation could thus not exclude the applicability of article 6 as a whole, and the Court remains competent to rule on the obligations that are not covered by the reservations. | Таким образом, оговорка Финляндии не могла исключать применение статьи 6 в полном объеме, и Суд по-прежнему правомочен принимать решения по обязательствам, которые не охватываются оговоркой. |
| The Constitutional Court, whose powers had also been extended, was now competent to review the compatibility of international treaties with Czech constitutional law prior to their ratification, thereby enhancing respect for the law. | Кроме того, Конституционные суд, полномочия которого были также расширены, отныне правомочен оценивать совместимость международных договоров с чешским конституционным правом до их ратификации, что укрепило соблюдение права. |
| The Court also decided that it lacked jurisdiction to entertain the complaint against the Province, based on the fact that, according to contractual terms, the ordinary courts of the Province were competent tribunals to hear the case. | Суд решил также, что он не правомочен рассматривать жалобу против провинции, поскольку, согласно условиям контракта, данное дело подлежит рассмотрению судами ординарной юрисдикции этой провинции. |
| It should be noted that these procedures do not abrogate migrant workers' rights to apply directly (through their attorney) to the Labour Disputes Court with regards to any contravention of any employment law for which the Competent Court is authorised to rule on. | Следует отметить, что эти процедуры не нарушают права трудящихся-мигрантов на прямое обращение (через своего адвоката) в суд по трудовым спорам в связи с любым нарушением любого трудового законодательства, в отношении которого компетентный суд правомочен вынести решение. |
| In such cases, the maximum period of custody for a person in a police station is one month, at the end of which the case is referred to the competent prosecuting authorities. | В этом случае максимальный срок содержания задержанного лица в полиции составляет один месяц; по истечении этого срока задержанный предстает перед уполномоченным прокурором. |
| As stated in its report (para. 28), the Committee on Contributions did not feel competent in terms of its mandate to deal with the legal issues raised. | Как сказано в докладе Комитета по взносам (пункт 28), он с учетом своего мандата не счел себя уполномоченным рассматривать поднятые правовые вопросы. |
| 6.3 The State party submits that at the time of the author's arrest, the officer competent by law to authorize detentions was the prosecutor, who had the discretion to decide whether to remand into custody with or without questioning the detainee. | 6.3 Государство-участник утверждает, что во время ареста автора должностным лицом, уполномоченным законом санкционировать содержание под стражей, был прокурор, который наделен дискреционными полномочиями принимать решение о содержании под стражей с допросом или без допроса задержанного. |
| The claim had been submitted by a duly authorized person and ICAC was competent to consider the dispute. | Исковое заявление было подано уполномоченным на это лицом, и МКАС был компетентен рассматривать спор. |
| In principle, allegations of retaliation shall be handled by the respective competent and authorized units within each separately administered organ or programme. | В принципе утверждения о репрессалиях должны рассматриваться соответствующим компетентным и уполномоченным подразделением в рамках каждого самостоятельно управляемого органа или программы. |
| He noted however a number of hurdles delaying the process, mainly poor infrastructure and lack of competent local contractors, which had a negative impact on the transport of equipment. | Вместе с тем он отметил, что прогресс замедляют несколько факторов, прежде всего низкий уровень развития инфраструктуры и нехватка квалифицированных местных подрядчиков, которые отрицательно сказываются на перевозке оборудования. |
| The earlier medical students are immersed in the problem of the abuse of women, the better our chances of having socially aware and competent health-care providers working to eradicate gender-based violence. | Чем скорее студенты медицинских учебных заведений ознакомятся с проблемой жесткого обращения с женщинами, тем больше у нас появится возможностей подготовить компетентных в социальном отношении и квалифицированных специалистов в области здравоохранения для борьбы с гендерным насилием. |
| Every selection has been carefully made to ensure that the most competent staff are recruited, while keeping in mind the need to ensure geographical and gender balance. | Отбор каждого сотрудника производился тщательно в целях найма самых квалифицированных специалистов, и при этом учитывалась необходимость обеспечения географического распределения и гендерной сбалансированности. |
| Critical to the ongoing ability of companies to operate efficiently in developing countries and economies in transition is the availability of a competent workforce and the ability to utilize technology advances at all levels of operations. | Важнейшее значение для способности компаний на постоянной основе эффективно функционировать в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой является наличие квалифицированных кадров и возможность использовать достижения техники на всех уровнях деятельности. |
| Staff training and skills-building will equip UNV with competent and committed professionals with an in-depth understanding of volunteerism for peace and development. | Профессиональная подготовка персонала и наращивание его знаний и опыта позволят ДООН иметь в своем распоряжении квалифицированных и преданных своему делу специалистов, обладающих глубоким пониманием принципов добровольчества во имя мира и развития. |
| A retirement notice in the 1937 annual report of the Register of Copyrights described Brown as "a quiet and competent administrator, a man of high personal ideals, and a strong sense of duty and justice." 1947. | В 1937 году в отчете Register of Copyrights о нем написано: «тихий и грамотный администратор, человек с высокими личными идеалами и сильным чувством долга и справедливости.» |
| I need a competent man. | Мне нужен грамотный человек. |
| The information is gathered efficiently, and its competent and professional analyses decide not only the fate of a different transaction, but of the whole company. | Оперативно собранная информация, ее грамотный и профессиональный анализ порой решают не только судьбу сделки, но и всей компании. |
| Sam seemed competent, so I figured, fine - I'll do what my dad always tells me to. | Сэм на вид такой грамотный, я подумала, ладно, поступлю, как мне велел отец. |
| Despite his flamboyant appearance and mannerisms-punctuated by his outrageous low-budget TV commercials-Saul is a highly competent lawyer who is able to solve problems and find loopholes in order to protect his clients. | Несмотря на яркий внешний вид и манеры Сол, известный своими скандальными малобюджетными рекламами, очень грамотный юрист, который умеет решать проблемы и находить лазейки для того, чтобы защитить своих клиентов. |