When French troops serving abroad had jurisdictional immunity, if they committed a criminal offence they were prosecuted by the competent court. | Хотя французские военнослужащие пользуются за границей юрисдикционным иммунитетом, в случае совершения ими уголовного преступления против них возбуждает преследование компетентный судебный орган. |
The Public Prosecutor or competent deputy public prosecutor may delegate a competent member of the judicial police to carry out an investigation in a specific case, other than the interrogation of the accused in felony cases. | Государственный прокурор или компетентный заместитель государственного прокурора может делегировать компетентному сотруднику судебной полиции полномочия проводить расследование конкретного дела, кроме допроса лиц, обвиняемых в совершении уголовного преступления. |
The competent organ of the Government has completed the draft counter-terrorism code with the objective of having such a code separate from the Penal Code. | Компетентный орган правительства завершил составление проекта антитеррористического кодекса с намерением выделить этот кодекс в отдельный от уголовного кодекса документ. |
The duration of detention shall not last longer than necessary under law, which shall be seen to by the competent court. | Продолжительность содержания под стражей не должна превышать сроков, которые являются необходимыми по закону, за чем должен следить компетентный суд. |
However, except when ordered to do so by a competent court, and subject to the conditions of such an order, the procuring entity shall not disclose: | Однако за исключением случаев, когда компетентный суд принимает такое постановление, и с учетом условий такого постановления закупающая организация не раскрывает: |
The Constitutional Court is competent to decide on constitutional complaints for violation of human rights and freedoms guaranteed by the Constitution, after exhausting all other effective legal remedies. | Конституционный суд обладает компетенцией по вынесению решений по конституционным жалобам о нарушении прав и свобод человека, гарантированных Конституцией, после того как исчерпаны все другие эффективные средства правовой защиты. |
The Commission should decide whether the International Court of Justice was competent to deal with matters relating to the United Nations and its specialized agencies and other bodies in the United Nations system. | Комиссии следует решить, обладает ли Международный Суд компетенцией рассматривать вопросы, связанные с Организацией Объединенных Наций, ее специализированными учреждениями и другими органами в системе Организации Объединенных Наций. |
The basis of the legal regime of international responsibility arising from international crimes was rooted in the assurance that the international community, organized within the framework of the United Nations, was the entity competent to authorize the application of countermeasures and impose collective sanctions. | В основе международной ответственности за международные преступления лежит безопасность международного сообщества в лице Организации Объединенных Наций - организации, обладающей компетенцией на принятие решения о применении контрмер и введении коллективных санкций. |
It held that the arbitral tribunal was competent to assess the costs to be paid, even if the motion to set aside the award on which the decision as to costs was based had not been decided yet. | Он постановил, что арбитражный суд обладает компетенцией определять сумму расходов, подлежащих оплате, даже если ходатайство об отмене арбитражного решения, на основании которого должно приниматься решение об оплате расходов, еще не вынесено. |
The Law establishes the State governing authority competent for affairs in accordance with achievement of gender equality - the Ministry for Minority and Human Rights as the most important institutional mechanism for gender equality achievement in Montenegro. | Закон учреждает государственный управляющий орган, обладающий компетенцией в вопросах обеспечения гендерного равенства в Черногории - Министерство по правам человека и правам меньшинств. |
In three cases, there was a lack of jurisdiction and in two cases the complaints were passed on to the competent Ombud for Equal Treatment in Vienna. | В трех случаях отсутствовали соответствующие юрисдикционные полномочия, а два случая были переданы компетентному Омбудсмену по равному обращению в Вене. |
The international community has recently manifested on several occasions its concern about such practices and has endeavoured in competent multilateral forums to ensure that the States concerned adopt measures fully compatible with contemporary international law. | Международное сообщество в последнее время неоднократно демонстрировало свою обеспокоенность подобной практикой и задалось целью обеспечить силами компетентных многосторонних форумов, чтобы соответствующие государства принимали меры, полностью совместимые с современными нормами международного права. |
Monitoring and inspection functions and responsibilities should be allocated to the competent bodies/institutions with a view to maximizing the quality and reliability of the information collected; avoiding duplications of efforts; and ensuring efficient use of resources. | Функции мониторинга и проверки и соответствующие обязанности следует возложить на компетентные органы/учреждения, с тем чтобы в максимальной степени повысить качество и надежность собираемой информации; избегать дублирования усилий; и обеспечить эффективное использование ресурсов. |
The entry into Benin of foreign nationals is subject to the acquisition of a visa, which is granted after a meticulous analysis of the documents submitted for the purpose and the physical appearance of the applicants before the competent services. | Для въезда в Бенин гражданам иностранных государств необходимо без каких бы то ни было исключений получить визу, которая выдается после тщательного изучения представленных с этой целью документов и после личной явки заявителей в соответствующие органы. |
Following investigations, accused persons and the investigation findings are presented to the competent courts in proceedings which will be conducted in accordance with the law and without any interference on the part of the General Intelligence Department. | По завершении расследований обвиняемые, а также соответствующие следственные выводы передаются компетентным судам в рамках разбирательства, которое должно проводиться в соответствии с законодательством и без какого-либо вмешательства со стороны Главного разведывательного управления. |
Promoting the creation of a body responsible for scientific police work in order to ensure effective collaboration by the competent units of the security bodies; | содействие созданию органа полицейской экспертизы в целях обеспечения эффективного сотрудничества соответствующих подразделений органов безопасности; |
The Subsidiary Body on Scientific, Technical and Technological Advice of the Convention on Biological Diversity, in its Modus Operandi, specifies that no more than 15 experts competent in the relevant field of expertise may participate in that body. | В своих методах деятельности Вспомогательный орган по научным, техническим и технологическим консультациям Конвенции о биологическом разнообразии указал, что в состав этого органа может входить не более 15 экспертов, компетентных в соответствующих областях специальных знаний. |
Their application remains, however, within the purview of the competent cantonal authorities (see detailed comments on the new Law on Foreign Persons in paras. 417 ff, under article 15). | Вместе с тем применение этих положений продолжает находиться в дискреционной власти соответствующих кантональных органов (см. подробный комментарий к новому Закону об иностранцах, пункт 417 и далее статью 15). |
Governments should consider the possibility of establishing special joint teams comprising relevant and competent law enforcement authorities, such as police and customs, as well as the competent regulatory authorities, with a view to increasing the monitoring and control of commercial transactions involving potassium permanganate. | Правительствам следует рассмотреть возможность создания специальных совместных групп в составе представителей соответствующих и компетентных пра-воохранительных органов, например полицейских и таможенных органов, а также компетентных регули-рующих органов с целью усиления мониторинга и контроля над коммерческими сделками, касающимися перманганата калия. |
Lastly, the competent units of the Ministry of Health have appointed their first woman doctor to work in the Forensic Medicine Division. | И, наконец, руководители соответствующих подразделений Министерства здравоохранения впервые назначили женщину-врача на должность в Отдел судебной медицины. |
Kim Bauer tries to prove herself fully competent even though Jack gave her the CTU job to keep an eye on her. | Ким Бауэр пытается доказать свою полноценную компетентность, а Джек дал должность Ким в КТО, чтобы присматривать за ней на работе. |
States establishing military tribunals should ensure that those tribunals functioned in a competent, independent and impartial manner, guaranteeing the exercise and enjoyment of human rights, in particular the right to a fair trial and to due process. | Государствам, учреждающим военные трибуналы, следует обеспечить компетентность, независимость и беспристрастность таких трибуналов, гарантируя соблюдение и исполнение прав человека, в частности права на справедливое судебное разбирательство и должные правовые процедуры. |
I am also grateful for the courageous and competent way in which Major General Anis Ahmed Bajwa led the military observers in this challenging environment. | Я также признателен за мужество и компетентность, продемонстрированные генерал-майором Анисом Ахмедом Баджвой, который руководил военными наблюдателями в этих трудных условиях. |
Juries are acknowledged to be competent to judge crimes against life committed with malice aforethought, full defence, secret balloting and the sovereignty of jury verdicts being ensured. | Должна быть подтверждена компетентность суда присяжных вести судебное разбирательство в отношении преступлений против жизни, совершенных с заранее обдуманными намерениями; обеспечивается полная защита, тайное голосование и суверенитет вердиктов жюри присяжных. |
Now, you see, if this was 1950, being completely competent - that would have given you a guess what? | Так вот, видите ли, это в 1950 полная компетентность обеспечила бы вам выдающуюся карьеру. |
Like the two other parts, a blueprint of this text was discussed in a review meeting held in June 2004, which was open to all the Unit's participating organizations, and in which most of them were represented by their competent officials. | Как и наброски двух других частей, набросок настоящего текста был обсужден в июне 2004 года на обзорном совещании, которое было открыто для всех организаций, участвующих в Группе, и на котором большинство из них были представлены соответствующими должностными лицами. |
A female employee may appeal the director's decision before a competent committee within the ministry. | Женщина может обжаловать решение начальника в комитете министерства, обладающем соответствующими полномочиями. |
In conclusion, the competent court is the highest authority empowered to determine whether all the procedures followed were correct and in conformity with the law. | В заключение следует отметить, что высшим органом, полномочным определять, все ли примененные процедуры были правильными и соответствующими закону, является компетентный суд. |
Such actions shall be undertaken, where appropriate, in coordination with other competent public bodies and with the affected companies, in response to a report from the Nuclear Safety Council, which shall be mandatory and binding in its scope of application. | Такие действия, в случае необходимости, предпринимаются в координации с другими уполномоченными государственными органами и соответствующими компаниями в ответ на доклад Совета по ядерной безопасности, который носит обязательный для исполнения характер по вопросам, относящимся к сфере его компетенции. |
In particular, States should ensure that a review process can be carried out by a competent jurisdiction of an administrative or judicial nature in conformity with the internal law of each State and the relevant international human rights standards. | В частности, государствам следует обеспечивать, чтобы процесс рассмотрения осуществлялся компетентным судебным органом административного или юридического характера в соответствии с внутренним правом каждого государства и соответствующими международными стандартами в области прав человека. |
prevent security breaches and actively pursue transgressors for prosecution before competent courts within the timeframes set by law; | недопущение правонарушений и активный розыск виновных для передачи соответствующим судебным органам в сроки, установленные законом; |
The Court shall grant authorization subject to a report from a social team or the competent labour authority. | Суд дает такое разрешение после получения заключения, подготовленного Группой по социальной работе или соответствующим органом, ведающим трудовыми отношениями . |
(a) Even before the Member States make their contributions known, an initial operational concept should be drawn up on the basis of an enhanced military audit and, eventually, of a planning outline, in collaboration with the competent special representative of the Secretary-General. | а) еще до того, как государства-члены сообщат о формах своего участия, совместно с соответствующим специальным представителем Генерального секретаря следует приступать к разработке первоначальной концепции операции, используя при этом обстоятельные военные оценки и, затем, наброски плана. |
To monitor the work of the different public services concerned with the entry, stay and departure of foreign citizens visiting Portugal, with respect for their responsibilities and those of the competent members of the Government. | З. Наблюдение за деятельностью различных компетентных служб государственной администрации, занимающихся вопросами въезда, пребывания и выезда иностранных граждан из Португалии, при обеспечении уважения к их полномочиям и к соответствующим полномочиям компетентных представителей правительства. |
(a) Encourage relevant and competent international and regional bodies, including the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, the IMO and UNEP, to make available appropriate inputs for the workshop; | а) предложить соответствующим и компетентным международным и региональным органам, в том числе Отделу по вопросам океана и морскому праву, ИМО и ЮНЕП, внести соответствующий вклад в работу семинара; |
The view was expressed that the Prosecutor should be competent to request assistance given his or her responsibility for the investigation and prosecution of alleged offenders. | Было высказано мнение о том, что Прокурор должен быть уполномочен обращаться с просьбами о помощи с учетом его или ее ответственности за расследование преступления и преследование предполагаемых преступников в судебном порядке. |
Family law prescribes that the court shall be competent to protect rights and interests of the child and other family members and to resolve disputes between family members (Article 14). | Согласно Закону о семье, суд уполномочен защищать права и интересы детей и других членов семьи, а также рассматривать споры между ними (статья 14). |
Concerning Mr. Lallah's suggestion that some issues might be transferred to the core document, she pointed out that the Committee was not competent to determine what went into that document. | Что касается предложения г-на Лаллаха о том, чтобы перенести некоторые вопросы в общий базовый документ, то оратор отмечает, что Комитет не уполномочен определять, что должно быть отражено в таком документе. |
The Conciliation Framework shall be competent to serve as mediator between the signatories to this Convention in the event of a dispute concerning its interpretation or implementation. | Этот орган уполномочен заниматься примирением сторон, подписавших настоящее Соглашение, в случае возникновения конфликтов, связанных с его толкованием или осуществлением. |
The courts are generally declared competent, in the provisions referred to, to overturn certain decisions by administrative bodies and to substitute their own decision, or to take decisions where a government body has failed or lacked the competence to do so; | Согласно вышеупомянутым положениям судебные органы, как правило, компетентны отменять некоторые решения административных органов и выносить собственные решения либо выносить решения в тех случаях, когда правительственный орган не в состоянии или не уполномочен вынести решение; |
As a transitional measure, the Dispute Tribunal shall be competent to hear and pass judgement on: | В качестве переходной меры в компетенцию Трибунала по спорам входят рассмотрение и разрешение: |
They are positive when both ordinary justice and military justice claim to be competent, negative when both deny it. | Положительные - когда органы общей юрисдикции и военной юрисдикции требуют компетенцию себе, и отрицательные - когда они от нее отказываются. |
The United Nations was not competent to consider an issue that was strictly bilateral. | В компетенцию Организации Объединенных Наций не входит рассмотрение вопроса, который носит строго двусторонний характер. |
The Dispute Tribunal shall be competent to hear and pass judgement on an application filed by a staff member requesting a suspension of action in respect of a contested administrative decision that is the subject of an ongoing management evaluation. | В компетенцию Трибунала по спорам входит рассмотрение и разрешение дел по заявлениям, поданным сотрудниками, с просьбой о приостановлении принятия мер в отношении оспариваемого административного решения, которое находится на этапе управленческой оценки. |
The civil and criminal divisions of the courts are competent to adjudicate in all types of civil disputes and also in criminal cases involving legally designated offences. | В компетенцию общегражданских судов входит рассмотрение всех категорий гражданских споров, а в компетенцию уголовных судов - рассмотрение дел, связанных с преступлениями, квалифицируемыми в качестве таковых законом. |
Under these treaties, the institutions of justice of the Contracting Parties are competent to examine issues relating to legal assistance in civil, family and criminal matters. | Согласно положениям упомянутых договоров, рассмотрение вопроса о правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам относиться к компетенции учреждений юстиции Договаривающихся Сторон. |
The Government indicated that an investigation into this case had been opened and that the competent prosecutor had ordered the submission of evidence. | Правительство сообщило о том, что по этому делу было начато расследование и что прокурор, к компетенции которого оно относится, дал указания представить необходимые доказательства. |
The determination of suitability for adoption and other questions related to the transfer of a child for adoption are assigned to the competent tutorship and guardianship agencies and the National Adoption Centre, under the Ministry of Education. | Определение пригодности к усыновлению и другие вопросы передачи ребенка на усыновление отнесены к компетенции органов опеки и попечительства и Национального центра усыновления Министерства образования Республики Беларусь. |
In this regard, it also welcomes the establishment of the Inter-Ministerial Commission for the Implementation of the Plan of Action, whose responsibilities include monitoring the implementation of activities under the Plan and promoting cooperation between donors and the competent technical departments. | В этой связи он также приветствует создание Межминистерской комиссии по осуществлению Плана действий, к компетенции которой относится контроль за выполнением мероприятий, предусмотренных в Плане, а также содействие сотрудничеству между донорами и компетентными техническими департаментами. |
Judges - to whom article 14 was surely also addressed - would currently not find a response to the question of whether to declare themselves competent when a party in a conciliation turned to the courts. | Судьи - к которым также относится ста-тья 14 - не могут найти ответа на вопрос в отно-шении объявления своей компетенции при обраще-нии в суд стороны согласительной процедуры. |
Otherwise, the general rule is that everyone is a competent and compellable witness in every case. | В остальном общее правило гласит, что каждый человек правомочен и обязан давать показания в любом случае. |
The court turned down this request as the court alone is competent to interpret criminal intent. | Суд отклонил это ходатайство на том основании, что только суд правомочен усматривать наличие или отсутствие в действиях преступного умысла. |
Lastly, was the national court which heard such cases competent to investigate and prosecute cases of enforced disappearance? | И, наконец, правомочен ли национальный суд, рассматривающий подобные дела, расследовать и преследовать в уголовном порядке случаи насильственного исчезновения? |
Without prejudice to the provisions of article 7 of the statute of the United Nations Administrative Tribunal, the Tribunal shall be competent to deal with an application notwithstanding that the cause of complaint may have arisen prior to the operative date of this Agreement. | З. Без ущерба для положений статьи 7 статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций Трибунал правомочен рассматривать заявления, несмотря на то, что основание для жалобы могло возникнуть до даты вступления в силу настоящего Соглашения. |
Mr. de Cazalet said it was well-nigh impossible to establish by law exactly who was or was not competent to grant a concession. | Г-н де Казале говорит, что в законе почти невозможно точно установить, кто правомочен или неправомочен предоставлять концессию. |
The Secretariat had apparently taken a decision after consulting with the Office of Legal Affairs, but the body that was competent to take a decision was the General Assembly. | Секретариат принял бы решение после консультации с Управлением по правовым вопросам, но органом, уполномоченным принимать такие решения, является Генеральная Ассамблея. |
In that regard, the Special Rapporteur underscores the importance of the Supreme Council of the Judiciary, which exists to guarantee the independence of the judiciary and is the only organ competent to discipline judges. | В этой связи Специальный докладчик подчеркивает важную роль Высшего совета магистратуры, созданного для гарантии независимости судебного аппарата и являющегося единственным органом, уполномоченным принимать меры дисциплинарного характера в отношении судей. |
The claim had been submitted by a duly authorized person and ICAC was competent to consider the dispute. | Исковое заявление было подано уполномоченным на это лицом, и МКАС был компетентен рассматривать спор. |
All decisions on the merits of the case issued by a police investigator and/or authorized officer are reviewed by a competent prosecutor's office relevant in the subject and location in view of the Act on Prosecution. | Все решения, принимаемые полицейским следователем и/или уполномоченным должностным лицом по существу дела, проверяются органом прокуратуры, обладающим соответствующей материальной и территориальной компетенцией согласно Закону о прокуратуре. |
These offences may be prosecuted if they are committed by a competent individual entitled to represent or make a decision on behalf of the entity, by an individual supervising the entity's activities and, in some cases, by its employees. | Эти правонарушения могут преследоваться, если они совершены компетентным физическим лицом, уполномоченным представлять юридическое лицо, физическим лицом, контролирующим деятельность юридического лица, и, в некоторых случаях, работниками юридического лица. |
He noted however a number of hurdles delaying the process, mainly poor infrastructure and lack of competent local contractors, which had a negative impact on the transport of equipment. | Вместе с тем он отметил, что прогресс замедляют несколько факторов, прежде всего низкий уровень развития инфраструктуры и нехватка квалифицированных местных подрядчиков, которые отрицательно сказываются на перевозке оборудования. |
The session reiterated the importance of an integrated approach towards strengthening the foundations for high-quality corporate reporting, and emphasized the need for robust regulatory and institutional foundations and competent human resources for consistent implementation and enforcement of global corporate reporting standards and codes. | Участники сессии вновь подчеркнули важность комплексного подхода к укреплению основ качественной корпоративной отчетности, а также необходимость прочной регулятивной и институциональной основы и квалифицированных кадров для последовательного внедрения и применения глобальных стандартов и кодексов корпоративной отчетности. |
In many cases, post upgrades have been postponed as a result of budgetary constraints; continued delay is now unsustainable and there are considerable implications for UNDP in placing qualified and competent candidates in these positions. | Во многих случаях повышение класса должностей было задержано из-за бюджетных ограничений; далее откладывать его невозможно, причем назначение квалифицированных и компетентных кандидатов на заполнение этих вакантных должностей будет иметь значительные последствия для ПРООН. |
Many young people are still not prepared to enter the labour market as competent and qualified workers, leading to a continued demand for education policies that are relevant to and have a positive impact on the lives of young people. | Многие молодые люди еще не готовы к тому, чтобы выйти на рынок рабочей силы в качестве компетентных и квалифицированных работников, что говорит о сохраняющейся необходимости разработки такой политики в области образования, которая отвечала бы интересам молодых людей и оказывала положительное влияние на их жизнь. |
Special mention should be made of Mrs. Nafis Sadik, the Secretary-General of the Conference, supported by a team of competent, efficient colleagues whose valuable assistance was always available to participants. | Особенно хотелось бы упомянуть г-жу Нафис Садик, Генерального секретаря Конференции, которая работала, опираясь на группу компетентных и квалифицированных коллег, ценная помощь которых всегда была в распоряжении участников Конференции. |
A retirement notice in the 1937 annual report of the Register of Copyrights described Brown as "a quiet and competent administrator, a man of high personal ideals, and a strong sense of duty and justice." 1947. | В 1937 году в отчете Register of Copyrights о нем написано: «тихий и грамотный администратор, человек с высокими личными идеалами и сильным чувством долга и справедливости.» |
The information is gathered efficiently, and its competent and professional analyses decide not only the fate of a different transaction, but of the whole company. | Оперативно собранная информация, ее грамотный и профессиональный анализ порой решают не только судьбу сделки, но и всей компании. |
Sam seemed competent, so I figured, fine - I'll do what my dad always tells me to. | Сэм на вид такой грамотный, я подумала, ладно, поступлю, как мне велел отец. |
Despite his flamboyant appearance and mannerisms-punctuated by his outrageous low-budget TV commercials-Saul is a highly competent lawyer who is able to solve problems and find loopholes in order to protect his clients. | Несмотря на яркий внешний вид и манеры Сол, известный своими скандальными малобюджетными рекламами, очень грамотный юрист, который умеет решать проблемы и находить лазейки для того, чтобы защитить своих клиентов. |
Very nice, very competent. | Да, он очень грамотный, компетентный. |