The plaintiff then claimed that amount before the competent court. | Истец потребовал выплаты причитавшейся суммы через компетентный суд. |
Under article 36, an alien who is the subject of a deportation measure may, in the 48 hours following notification, request its cancellation before the competent administrative court, notwithstanding the rules governing prior administrative appeals. | Согласно статье 36 иностранец, которому предписывается препровождение к границе, имеет право в течение 48 часов после получения уведомления подать ходатайство о его отмене в компетентный административный суд, вне зависимости от правил предварительной подачи жалобы в орган, вынесший это решение. |
If the latter found sufficient evidence to bring a charge in cases of human rights violations, it transferred such cases to a competent court, which issued judgement and ordered compensation. | Если последняя находит достаточно доказательств для предъявления обвинения по делам о нарушении прав человека, она передает такие дела в компетентный суд, который выносит приговор и принимает решение о выплате компенсаций. |
Article 16 of the Act empowers the competent minister to order the dissolution of any association that violates its statutes, fails to pursue the aims specified therein or breaches any provision of the Act. | Согласно статье 16 данного закона, компетентный министр вправе издать приказ о роспуске любой ассоциации, которая нарушает свой устав, не преследует провозглашенные в нем цели либо нарушает какое-либо положение этого закона. |
Thus the competent court took into account the right to privacy, the requirements for the efficient conduct of the investigation and national security. | Таким образом, компетентный суд руководствовался правом граждан на неприкосновенность частной жизни, интересами эффективного ведения следствия и соображениями национальной безопасности. |
After receiving a request, it is transmitted through the Ministry of Justice and decided upon by the competent judge. | Получаемая просьба передается через министерство юстиции судье, обладающему соответствующей компетенцией, для вынесения решения. |
Absent an express treaty provision, the United Kingdom does not accept that treaty monitoring bodies are "competent to rule on the validity" of reservations. | В отсутствие конкретного положения в договоре Соединенное Королевство не согласно с тем, что наблюдательные договорные органы «обладают компетенцией выносить решения о действительности» оговорок. |
This means that in some cases, the act is formulated through a declaration made by a person who is in principle competent to do so, while in others, it is formulated through several declarations which jointly give rise to its overall content. | Иначе говоря, в некоторых случаях акт образуется в результате заявления лица, обладающего в принципе компетенцией сделать это, в то время как в других случаях акт является следствием различных заявлений, которые в своем сочетании образуют его общее содержание. |
The Republika Srpska Attorney General's Office considers that it is not competent to address the authors' request for compensation because it is only in charge of the representation and protection of property interests of Republika Srpska for civil matters. | Управление юстиции Республики Сербской считает, что не обладает необходимой компетенцией для рассмотрения исков автора о возмещении ущерба, поскольку занимается только представительством и защитой имущественных интересов Республики Сербской в гражданских делах. |
If a criminal complaint was submitted to the court, police, or an incompetent public prosecutor, they will receive the complaint and deliver it to the competent public prosecutor immediately (art. 224). | Если сообщение направлено в суд, полицию или прокурору, наделенному иной компетенцией, то после его получения они незамедлительно переадресуют его прокурору, курирующему эти вопросы (статья 224). |
A number of States parties provide financial assistance, including grants through the competent ministries (Culture, Education, Youth and Sports), to support specific projects promoting the cultural heritage of minorities. | Ряд государств-участников обеспечивают финансовую помощь, включая гранты, через соответствующие министерства (культуры, образования, по делам молодежи и спорта) для поддержки конкретных проектов, направленных на укрепление культурного наследия меньшинств. |
The European Union urged States to strictly observe, implement and enforce the relevant provisions of international law and to cooperate on security matters not only internationally, but also nationally between the missions and the competent local authorities. | Европейский союз настоятельно призывает государства строго соблюдать, осуществлять и исполнять соответствующие положения международного права, а также осуществлять сотрудничество по вопросам безопасности между представительствами и компетентными местными органами власти не только на международном, но и на национальном уровне. |
With regard to four cases, the Government reported that the persons were either arrested and then acquitted by a competent court, in custody and facing trial, or living at home. | Относительно четырех случаев оно сообщило, что соответствующие лица либо были арестованы, а затем оправданы компетентным судом, либо содержатся под стражей и находятся под следствием, либо проживают дома. |
The UAE noted that existing competent organs could receive requests for assistance from foreign jurisdictions until such focal points were identified. | В ответе ОАЭ отмечается, что до тех пор, пока не будут созданы соответствующие координационные центры, запросы о помощи, поступающие от судебных органов других стран, уполномочены получать существующие компетентные органы. |
Such limitations consist in the possibility of joining only one trade union which is competent with respect to such persons' occupation. | Соответствующие категории работников могут вступать лишь в один профсоюз, являющийся для них профильным. |
One State reported that it exercised vigilance through competent religious institutions in order to ensure that religious sermons remained moderate and rejected any extremism or intolerance. | Одно государство сообщило о том, что оно ведет тщательное наблюдение через посредство соответствующих религиозных учреждений для обеспечения того, чтобы религиозные проповеди носили умеренный характер и отвергали любой экстремизм или нетерпимость. |
In November 2013 the Centre hosted six senior-level Georgian officials from the competent national agencies and institutions responsible for Nuclear Security, Radiation Protection and Customs and Border Control for a one-week study visit. | В ноябре 2013 года Центр принимал шестерых должностных лиц высокого уровня из соответствующих национальных агентств и учреждений Грузии, отвечающих за вопросы ядерной безопасности, радиационной защиты, таможенной службы и пограничного контроля в целях проведения однонедельной учебной подготовки. |
States parties must further ensure that women have recourse to affordable, accessible and timely remedies, with legal aid and assistance as necessary, to be settled in a fair hearing by a competent and independent court or tribunal, where appropriate. | Государства-участники должны далее обеспечить женщинам возможность своевременно прибегать к недорогостоящим и доступным средствам правовой защиты, получая при необходимости юридическую помощь и содействие, с проведением в соответствующих случаях справедливого разбирательства дела компетентным и независимым судом или трибуналом. |
It began with the distribution of posters to the offices and institutions of the federal public administration throughout the Republic and the channelling of women towards the competent institutions, principally in cases of dismissal on grounds of pregnancy. | В ходе этой кампании предусматривается распространение соответствующих брошюр в различных государственных органах и учреждениях по всей стране, а также консультирование женщин сотрудниками компетентных учреждений, в частности по вопросам, касающимся случаев увольнения по причине беременности. |
The activities under the national action plan are financially and technically supported by the competent international organizations, such as the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), the World Health Organization, UNICEF, the United Nations Development Programme (UNDP) and others. | Действия, которые предпринимаются в рамках национального плана действий, получают финансовую и техническую поддержку соответствующих международных организаций, таких, как Объединенная программа ООН по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), Всемирная организация здравоохранения, ЮНИСЕФ, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН)и других. |
States establishing military tribunals should ensure that those tribunals functioned in a competent, independent and impartial manner, guaranteeing the exercise and enjoyment of human rights, in particular the right to a fair trial and to due process. | Государствам, учреждающим военные трибуналы, следует обеспечить компетентность, независимость и беспристрастность таких трибуналов, гарантируя соблюдение и исполнение прав человека, в частности права на справедливое судебное разбирательство и должные правовые процедуры. |
Gerashchenko sacked him as unsuitably competent, honest and reformist. | Геращенко не устраивала его компетентность, честность и стремление к реформам, и он его уволил. |
Being demonstrably competent or professionally certified to do your job is the norm in nearly all professions. | Признанная компетентность и профессионализм в работе являются нормой для представителей почти всех профессий. |
I am also grateful for the courageous and competent way in which Major General Anis Ahmed Bajwa led the military observers in this challenging environment. | Я также признателен за мужество и компетентность, продемонстрированные генерал-майором Анисом Ахмедом Баджвой, который руководил военными наблюдателями в этих трудных условиях. |
Sir, Fiji looks to your guidance and competent leadership to take us forward in this time of reform, following closely from where your predecessor, Mr. Julian Hunte, President of the fifty-eighth session, left off. | Г-н Председатель, Фиджи выражают надежду, что Ваше руководство и компетентность поведут нас вперед на этапе осуществления реформы по тому же пути, который был указан Вашим предшественником гном Джулианом Хантом, Председателем пятьдесят восьмой сессии. |
(1.7) Which investigation techniques and measures are used by the competent law enforcement bodies to investigate offences related to the financing of terrorism? | 1.7 Какие следственные методы и меры используются соответствующими правоохранительными органами для расследования преступлений, связанных с финансированием терроризма? |
(a) Timely and principled decision making underpinned by empowered, competent and experienced inter-agency professionals | а) Своевременное принятие принципиальных решений, осуществляемое наделенными соответствующими полномочиями компетентными специалистами с опытом работы в различных учреждениях |
Sharing relevant data and information on issues related to harmful practices affecting women and children collected from African Union Member States and other relevant competent partners; | Обмен соответствующими данными и информацией по вопросам, относящимся к вредной практике, затрагивающей женщин и детей, собранными в государствах - членах Африканского союза и у других соответствующих компетентных партнеров. |
A number of delegations supported the idea that the machinery of the Convention on Biological Diversity should be requested to continue its examination of possible legal options to address the protection of biodiversity in areas beyond national jurisdiction, in cooperation and coordination with other relevant and competent organizations. | Несколько делегаций поддержали идею о том, чтобы просить механизм Конвенции о биологическом разнообразии продолжать рассмотрение возможных юридических вариантов решения задачи охраны биоразнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции в рамках сотрудничества и координации с другими соответствующими компетентными организациями. |
The National Action Plan 2010-2012, in contrast to the prior one, covers all aspects of the problem and includes practical measures and actions which must be implemented by the competent government authorities and the relevant NGOs within specified timeframes. | Национальный план действий на 2010-2012 годы, в отличие от предыдущего плана действий, охватывает все аспекты этой проблемы и предусматривает практические меры и действия, которые должны осуществляться компетентными правительственными органами и соответствующими неправительственными организациями в пределах конкретно указанных сроков. |
In the investigation of any such actions the persons involved are arrested and offenders are referred to the competent jurisdiction. | На основании таких расследований соответствующие лица подвергаются аресту и передаются соответствующим судебным органам. |
The Commission assists the competent public authorities concerning all matters generally relating to human rights in the country. | Комиссия оказывает содействие соответствующим государственным властям по всем общим вопросам прав человека в стране. |
To invite States and competent and regional organizations to submit reports on the implementation of the Conference's plan of action, at appropriate intervals; | предложить государствам и соответствующим организациям, включая региональные организации, через определенные промежутки времени представлять доклады об осуществлении плана действий, принятого на Конференции; |
The Federation exhorts States parties to the above-mentioned Convention to direct the competent executive, legislative and judicial authorities to take all necessary means and to allocate adequate budgetary resources to effectively start the promotion and protection of the rights of women. | Федерация призывает государства - участники вышеупомянутой Конвенции поручить соответствующим компетентным исполнительным, законодательным и судебным органам принять все необходимые меры и выделить достаточные бюджетные средства для реального начала деятельности по поощрению и защите прав женщин. |
In the section corresponding to criminal prosecution, the Code of Penal Procedure grants exclusive power in this matter to the State as represented by the Attorney-General of the Nation during the pre-trial investigation stage, and to the competent judges during the public phase of the proceedings: | Соответствующим разделом Уголовно-процессуального кодекса, посвященным уголовному преследованию, исключительные полномочия в этом вопросе предоставляются государству в лице Генеральной прокуратуры на этапе предварительного расследования и компетентным судьям на этапе публичного процесса: |
In the last two cases, the Ombudsman is also competent to examine acts of private individuals and private law entities. | В последних двух случаях омбудсмен также уполномочен рассматривать деяния частных физических и юридических лиц. |
The questions over which the permanent assistance mechanism is competent could be progressively broadened as they become included in or addressed by the Programme of Action. | Круг вопросов, которыми уполномочен заниматься постоянно действующий механизм оказания помощи, мог бы постепенно расширяться по мере их включения в Программу действий или их рассмотрения в ее рамках. |
Complaints of racial discrimination could be addressed to both the police and the Office of the Ombudsman. The Ombudsman was an independent institution that was competent to recommend the institution of proceedings by the Prosecutor-General. | Жалобы в отношении расовой дискриминации могут направляться в полицию или Бюро Омбудсмена, который является независимым органом и уполномочен выносить рекомендации Генеральному прокурору в отношении возбуждения судебного преследования. |
Whereas the last paragraph of article 69 of the Constitution provides that "the Constitutional Council shall be competent to order an extension of the time limits for presidential elections set forth in paragraph 4 of this article"; | учитывая, что в последнем абзаце статьи 69 Конституции предусмотрено, что "Конституционный совет уполномочен выносить решения о переносе сроков президентских выборов, оговоренных в четвертом абзаце настоящей статьи", |
However, the investigative unit of the Ministry of Defence was competent to investigate such offences committed within the jurisdiction of military units, while the investigative unit of the Ministry of Justice was competent to investigate those committed in prison establishments. | При этом следственная группа министерства обороны уполномочена расследовать правонарушения, совершенные в рамках юрисдикции воинских частей, а следственный отдел министерства юстиции уполномочен расследовать правонарушения, совершенные в тюремных учреждениях. |
According to article 144 of the Constitution, the Court would be competent to examine the compatibility of domestic legal acts with the provisions of international treaties, which would include the Covenant. | Согласно статье 144 Конституции в компетенцию Суда будет входить рассмотрение совместимости государственных правовых актов с положениями международных договоров, к числу которых относится Пакт. |
The competent ministry is the ministry within whose purview the main activity of the association falls: the nature of the objectives and purposes of an association as defined in its by-laws determines which ministry shall be considered competent. | Компетентным министерством является министерство, в компетенцию которого входит основная деятельность ассоциации: характер задач и целей ассоциации, указанных в ее нормативных документах, определяет, какое министерство будет считаться компетентным. |
If a case so warranted, Belgian courts could order another State to pay damages for acts of terrorism; however, it could do so only if the case had been brought before its courts legally and if they were legally competent to exercise jurisdiction in the case. | Если того требует обстоятельства дела, бельгийские суды могут обязать другое государство выплатить возмещение за акты терроризма; однако оно может сделать это лишь в том случае, если дело официально рассматривалось в судах этого государства или если эти суды имели специальную компетенцию отправлять правосудие по этим делам. |
Upon this Law's entry into force, the Council of Government of the Supreme People's Court shall determine which chambers of the people's provincial courts shall be competent to take cognizance of the offences envisaged in this Law. | Президиум Верховного народного суда после вступления в силу настоящего Закона назначит судебные коллегии соответствующих народных судов провинций, в компетенцию которых входит рассмотрение преступных деяний, предусмотренных в настоящем Законе. |
The Appeals Tribunal shall be competent to hear and pass judgement on an appeal filed against a judgement rendered by the United Nations Dispute Tribunal, in which it is asserted that the Dispute Tribunal has: | В компетенцию Апелляционного трибунала входит рассмотрение и разрешение дел по апелляциям на решения, вынесенные Трибуналом по спорам Организации Объединенных Наций, в которых утверждается, что Трибунал по спорам: |
The regional organization may exercise the rights enjoyed by its members by virtue of the Convention to the extent that they cover matters for which it is competent. | Региональная организация может пользоваться правами, которые принадлежат ее членам, в соответствии с Конвенцией в той мере, в которой они охватывают области, относящиеся к ее компетенции. |
My delegation attaches great importance to all the items, in particular nuclear disarmament, anti-personnel landmines and transparency in armaments, items where the Conference is competent and has a mandate to consider and reach valid conclusions. | Моя делегация придает важное значение всем пунктам, и в особенности ядерному разоружению, противопехотным наземным минам и транспарентности в вооружениях, т.е. вопросам, которые входят в сферу компетенции Конференции и в связи с которыми она наделена мандатом на рассмотрение и принятие обоснованных заключений. |
An important step in that direction had been taken by the establishment of the International Criminal Court, which would be competent to try crimes against humanity and war crimes. | Одним из важных шагов в этом направлении стало учреждение Международного уголовного суда, к компетенции которого отнесены преступления против человечности и военные преступления. |
In that context, the Ministers of Defence and Security or their equivalents shall advise and assist the Council of Ministers for Foreign Affairs in matters relating to its work in the areas in which they are competent. | В этой связи министры обороны и безопасности или должностные лица, выполняющие эти функции, в рамках своей компетенции консультируют Совет министров иностранных дел и оказывают ему содействие в вопросах его деятельности. |
That, in cases where a complaint has been received and it has been determined that competence to receive the complaint belongs to an agency other than the police force, the complaint must be rapidly sent to the competent agency and the complainant must be so informed. | В случае, когда при рассмотрении полученной жалобы выясняется, что ее содержание относится к компетенции органа, не относящегося к силам полиции, данная жалоба должна быть в оперативном порядке направлена в соответствующий орган с информированием лица, подавшего жалобу, о данном обстоятельстве. |
The Committee is competent to find a violation of the substantive rights in each of these cases and make an appropriate remedial recommendation. | Комитет правомочен констатировать нарушение предметных прав в каждом из этих случаев и давать соответствующую корректирующую рекомендацию. |
It shall be the guardian of the Constitution, being competent to hear and rule on any matter pertaining thereto. | Он обеспечивает соблюдение Конституции, будучи правомочен заслушивать любой касающийся ее вопрос и выносить по нему решение . |
The State party submits that the correctness of translations is a question of fact, which has been determined by the Court of Appeal, and that the Committee is not competent to review the determination by the appeal court. | Государство-участник заявляет, что правильность переводов является вопросом факта, установленного Апелляционным судом, и что Комитет не правомочен пересматривать решение Апелляционного суда. |
The Council of the European Union was competent to issue rules governing immigration and the protection of the rights of persons from third countries, including conditions for residence. | Такие полномочия возникают в силу того, что Совет ЕС правомочен устанавливать нормы в области иммиграции и защиты прав выходцев из третьих стран, касающиеся, например, условий пребывания. |
There should be no requirement for State consent to the Court's jurisdiction, and the Court should have the authority to determine whether the competent national courts were unable or unwilling to exercise their jurisdiction. | Для обращения к юрисдикции Суда согласия со стороны государства не требуется, а Суд должен быть правомочен констатировать те случаи, когда компетентные национальные суда не в состоянии осуществлять или уклоняются от осуществления своей собственной юрисдикции. |
The right to engage in such activities conferred by the competent State body of the receiving side is a mandatory requirement for obtaining such permits. | При этом обязательным условием для получения данного разрешения является право на осуществление данной деятельности, выданное уполномоченным государственным органом принимающей стороны. |
However, it did not feel competent in terms of its mandate to deal with the political and legal issues raised. | Однако с учетом своего мандата он не считал себя уполномоченным рассматривать поднятые политические и правовые вопросы. |
Driving of a vehicle in violation of the rules on working and rest time established by the competent government authority or, in the case of international road transport activities, by international agreements of the Russian Federation; | управлять транспортным средством с нарушением режима труда и отдыха, установленного уполномоченным федеральным органом исполнительной власти, а при осуществлении международных автомобильных перевозок - международными договорами Российской Федерации; |
When detained, the accused or his relatives may make their requests in any form whatsoever to the official in charge of custody, who will immediately communicate them to the competent judicial body. | После ареста задержанный или его родственники могут обращаться с любыми жалобами к уполномоченным должностным лицам, которые должны немедленно препроводить эти жалобы компетентным судебным органам. |
The State party should urge the competent prison authorities to use in practice all legal possibilities to release prisoners on parole by the Commissioner of Prisons on the recommendation of the Parole Board and to discharge from prison any terminally ill prisoner. | Государству-участнику следует обратиться с настоятельным призывом к компетентным представителям тюремной администрации использовать на практике все правовые возможности условно-досрочного освобождения заключенных Уполномоченным по делам тюрем по рекомендации Совета по условно-досрочному освобождению, а также освобождать из тюрем любых неизлечимо больных заключенных. |
11.1.2 The GoRSS shall have the right to have two competent representatives at the marine terminals in Port Sudan to monitor the proper handling of the GoRSS Oil Entitlement Volumes. | 11.1.2 Пр-во РЮС обладает правом иметь двух квалифицированных представителей на морских терминалах в Порт-Судане для осуществления контроля за надлежащим обращением с причитающимися пр-ву РЮС объемами нефти. |
OCHA should ensure that appropriately senior and technically competent leadership resources are available for prompt deployment to the field, and sustained during humanitarian crises, especially for major emergencies. [See paras. 14 and 15, 18 and 20] | УКГВ должно обеспечить наличие соответствующих технически квалифицированных старших руководителей для быстрого развертывания на местах и продолжения их работы во время гуманитарных кризисов, особенно в случае серьезных чрезвычайных ситуаций. [См. пункты 14 и 15, 18 и 20] |
(e) Aware of the vital importance of establishing and ensuring the effectiveness of democratic institutions in the subregion, participants appealed to the international community to help train competent national personnel, particularly in the areas of election organization and the proper functioning of democratic institutions. | ё) Сознавая важнейшее значение создания демократических институтов в субрегионе и обеспечения их эффективного функционирования, участники Конференции призвали международное сообщество внести свой вклад в подготовку квалифицированных национальных кадров, в частности по вопросам организации выборов и эффективного функционирования демократических институтов. |
Generally, there is a lack of trained and competent staff working with persons with disabilities, especially with regard to training and employment. | В целом ощущается нехватка квалифицированных и компетентных сотрудников по работе с людьми с инвалидностью, особенно в деле подготовки кадров и занятости. |
Special mention should be made of Mrs. Nafis Sadik, the Secretary-General of the Conference, supported by a team of competent, efficient colleagues whose valuable assistance was always available to participants. | Особенно хотелось бы упомянуть г-жу Нафис Садик, Генерального секретаря Конференции, которая работала, опираясь на группу компетентных и квалифицированных коллег, ценная помощь которых всегда была в распоряжении участников Конференции. |
He is a hardworking, competent manager, but often put in his place by his subordinates, particularly Chef Rudy. | Он трудолюбивый, грамотный менеджер, но зачастую бывает унижен своими подчиненными, в частности, шефом Руди. |
A retirement notice in the 1937 annual report of the Register of Copyrights described Brown as "a quiet and competent administrator, a man of high personal ideals, and a strong sense of duty and justice." 1947. | В 1937 году в отчете Register of Copyrights о нем написано: «тихий и грамотный администратор, человек с высокими личными идеалами и сильным чувством долга и справедливости.» |
I need a competent man. | Мне нужен грамотный человек. |
The information is gathered efficiently, and its competent and professional analyses decide not only the fate of a different transaction, but of the whole company. | Оперативно собранная информация, ее грамотный и профессиональный анализ порой решают не только судьбу сделки, но и всей компании. |
Sam seemed competent, so I figured, fine - I'll do what my dad always tells me to. | Сэм на вид такой грамотный, я подумала, ладно, поступлю, как мне велел отец. |