The EC Common Fisheries Policy has common fishing regulations, including total allowable catch, quota systems and technical measures. | Общая политика ЕС в области рыболовства предусматривает общие правила лова, включая общий допустимый улов, системы квот и технические меры. |
As a living document, the guidance note presents a common, practical and flexible approach to enable the future incorporation of lessons learned and best practices. | В методической записке, которая является «живым» документом, предложен общий практический и гибкий подход, позволяющий учитывать в будущем извлеченные уроки и передовой опыт. |
If duplication of storage and retrieval is to be avoided, a common centre for information and retrieval must be established in one of the Court's organs. | Во избежание дублирования хранимых документов и их использования в одном из органов Суда следует создать общий центр для хранения и использования информации. |
The term "common core document" had been chosen in order to emphasize that that document and the treaty-specific document should be seen as two parts of a single report. | Термин «общий базовый документ» используется для того, чтобы подчеркнуть необходимость рассмотрения базового документа и документа по конкретному договору в качестве двух элементов одного и того же единого доклада. |
It was also the common language of the elites who received their post-secondary education in Portugal. | Это был общий язык автохтонных элит самых разных племён, которые получили образование в Португалии. |
In the future, a common approach to infrastructure charging has to be adopted, as current regimes differ very much. | В будущем должен быть принят единый подход к взиманию платы за инфраструктуру, так как существующие режимы очень сильно между собой расходятся. |
We are now attempting a common passport for the Anglophone Caribbean and have a common cricket team. | Теперь мы пытаемся ввести единый паспорт для всех англоговорящих стран Карибского бассейна и у нас единая команда по крикету. |
The proposed instrument provides that the same racist and xenophobic conduct would be punishable in all member States, which would define a common European Union criminal law approach to this phenomenon. | В предлагаемом документе предусматривается, что одно и то же расистское и ксенофобное поведение будет являться наказуемым деянием во всех государствах-членах, которые в рамках уголовного законодательства Европейского союза выработают единый подход к этому явлению. |
In this regard, it is worth noting the Control of Exports (Goods and Technology) Order 2009, which provides that goods and technology on the European Union Common Military List cannot be exported "save under and in accordance with a licence". | В этой связи следует отметить Указ об экспортном контроле (товары и технологии) 2009 года, согласно которому экспорт товаров и технологий, включенных в Единый военный перечень Европейского союза, осуществляется «исключительно на основании лицензии и в соответствии с такой лицензией». |
In the context of the SDMX project, particular care is being taken to ensure coverage by the common vocabulary of terms in the IMF/SDDS meta-data model, though it is also intended for use in meta-data models developed by other international organizations and national agencies. | В рамках этого проекта по ОСДМ особое внимание уделяется обеспечению включения в единый глоссарий терминов, используемых в модели метаданных ССРД/МВФ, хотя этот глоссарий предназначен также для использования в моделях метаданных, разработанных другими международными организациями и национальными учреждениями. |
It's a very common policy, Lieutenant. | Это очень распространенный полис, лейтенант. |
Imposing severe sanctions on employers who employ migrants in an irregular situation is a common approach to the control of irregular migration, but its effectiveness depends on strict enforcement, which is not easy to achieve. | Применение жестких санкций к работодателям, которые нанимают нелегальных мигрантов, - наиболее распространенный подход к борьбе с нелегальной миграцией, но его эффективность зависит от неукоснительного выполнения законов, а этого добиться нелегко. |
She is a metre long and a common sight in the forests of 50 million years ago. | Она размером в один метр - самый распространенный зверь в лесу 50 миллионов лет назад |
Married couples with two children (19.6%) and married couples with one child (13.6%), are quite common types of households. | Довольно широко распространенный вид домохозяйств представляют собой супружеские пары с двумя детьми (19,6 процента) и супружеские пары с одним ребенком (13,6 процента). |
Common amongst bronc riders. | Наиболее распространенный среди наездников тип. |
And after that elaborate plan, you were no more than a common thief. | И после всего этого тщательного плана, ты все равно не больше, чем обычный вор. |
It's a common way to get around the Bill of Rights. | Это обычный способ, обойти Биль о правах. |
It's very common with cancer and chemotherapy. | Обычный случай для рака и химиотерапии. |
I am no one special, just a common man with common thoughts. | Во мне нет ничего особенного... я - обычный человек с обычными мыслями. |
AWStats supports most major web server log file formats including Apache (NCSA combined/XLF/ELF log format or Common Log Format (CLF)), WebStar, IIS (W3C log format), and many other common web server log formats. | AWStats поддерживает большинство основных форматов Log-файлов веб-серверов, включая Apache (NCSA комбинированного/ XLF/ ELF log формат или обычный СLF log формат), WebStar, IIS (W3C log формат) и многих других распространенных log форматов веб-серверов. |
This work resulted in the adoption by the country team of a common viewpoint of evictions and resettlement, which in turn has translated into further advocacy and other strategic interventions by the United Nations in Cambodia. | По итогам этой работы страновая группа приняла совместный документ с изложением позиции в отношении выселений и переселения, который в свою очередь послужил основой для дальнейшей правозащитной деятельности и принятия других стратегических мер Организации Объединенных Наций в Камбодже. |
Common work, painting, sweets, balloons and photographing created a real holiday for children. | Совместный труд, рисование, сладости, воздушные шарики и фотографирование сделали для детей настоящий праздник. |
Strengthened by a shared historical and cultural experience, these relations are poised for a new level of development, reflecting the common aspirations of our countries and peoples. | Эти отношения, опирающиеся на совместный исторический и культурный опыт, созрели для перехода к новому этапу в своем развитии, отражающему общие чаяния наших стран и народов. |
Reference was made to cooperation between the European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction and UNODC, including their recent joint launch of a toolkit for data collection that provided technical guidelines for establishing treatment and reporting systems using common reporting standards. | Было отмечено сотрудничество между Европейским центром мониторинга наркотиков и наркомании и ЮНОДК, в том числе выпущенный недавно совместный набор материалов по сбору данных, в котором содержатся технические руководящие принципы создания систем лечения и отчетности с использованием общих стандартов отчетности. |
With our Southern Common Market partners, we have endeavoured to establish a joint mechanism establishing a registry of buyers and vendors of firearms, ammunition and explosives. | С нашими партнерами по МЕРКОСУР мы стараемся создать совместный механизм разработки реестра покупателей и торговцев огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
Being afraid of Taylor is just good common sense. | Бояться Тейлор - это то, что мне подсказывает здравый смысл |
The CMS secretariat similarly remarks that the Guidelines are very generic, and guidance is mainly a matter of common sense and good practice, as is the nature of United Nations' guidance. | Секретариат КМВ также отмечает, что Руководство носит весьма общий характер, а содержащиеся в нем руководящие указания, как это предусматривает природа руководящих указаний Организации Объединенных Наций, отражают главным образом надлежащую практику и здравый смысл. |
Common sense, however, dictates that a distinction must be drawn between acts of mindless terror, such as acts committed by Al Qaeda, and acts committed in the course of a war of national liberation against colonialism, apartheid or military occupation. | Однако здравый смысл диктует, что необходимо проводить разграничение между актами безрассудного террора, такими, как акты, совершаемые Аль-Каидой, и актами, совершаемыми в ходе национально-освободительной войны против колониализма, апартеида или военной оккупации. |
Use your common sense in that kind of a situation. | В таких случаях делайте то, что вам подскажет здравый смысл. |
I mean, if you had some common sense. | То есть, если у тебя есть здравый смысл, как у такого романа может быть продолжение? |
Re-routing is a common occurrence in air transport due to a number of events such as congestion of traffic and weather conditions. | Изменение маршрутов часто применяется в воздушном транспорте ввиду ряда событий, например чрезмерной плотности движения и погодных условий. |
Spillover effects from one country to the next have been all too common, underscoring the need for regional cooperation and a comprehensive approach. | Негативные последствия этой проблемы слишком часто распространяются от одной страны к другой, что подчеркивает необходимость развития регионального сотрудничества и выработки всеобъемлющего подхода. |
As it was a matter of jurisprudence in Switzerland and no specific legal provisions were applicable in such circumstances, he wondered whether the existing jurisprudence covered certain relatively common cases. | Поскольку в Швейцарии этот вопрос решается не на основе конкретных правовых норм, а в рамках юридической практики, выступающий спрашивает, регулируются ли судебной практикой некоторые сравнительно часто встречающиеся случаи. |
The more common deficiencies are as follows: | Наиболее часто встречаются следующие недостатки: |
Indeed, it was common for large firms to become the "foster parent" of an SME through subcontracting arrangements. | И действительно, крупные фирмы часто становятся "приемными родите-лями" МСП, заключая с ними субподрядные соглаше-ния. |
Words of Germanic origin are common in all varieties of Spanish. | Слова германского происхождения распространены во всех разновидностях испанского. |
Johanna planned a "brother and sister act", which was common in vaudeville at the time, for her two children. | Энн планировала создать «дуэт брата и сестры», которые были очень распространены в водевиле в то время. |
The majority of children felt that being caned was the worst punishment and this was very common at school and at home. | По мнению большинства детей, наихудшим наказанием являются удары палкой, которые очень широко распространены в школах и в домашних условиях. |
The situation is made worse by the spread of urban slums, where infectious diseases are common, not to mention the increasing number of people with the AIDS virus. | Данная ситуация усугубляется расширением трущобных поселений в городской среде, где широко распространены инфекционные заболевания, не считая роста числа носителей вируса СПИДа. |
Corporate groups are now ubiquitous in both emerging and developed markets, with common characteristics of operations across a large number of often-unrelated industries, often with family ownership in combination with varying degrees of participation by outside investors. | Сегодня корпоративные группы повсеместно распространены как на новых, так и на развитых рынках, причем для всех них характерны операции в многочисленных и часто не связанных между собою секторах, зачастую при наличии семейной собственности в комбинации с той или иной долей участия внешних инвесторов. |
There must be common objectives and agendas, as well as a clear definition of the roles of each partner. | Требуется общность целей и повесток дня, а также ясное определение роли каждого партнера. |
The common objectives of the draft guide and the World Bank Principles were noted and a cooperative approach to achieve convergence was strongly recommended. | Было указано на общность целей проекта руководства и Принципов Всемирного банка и было настоятельно рекомендовано исходить из духа сотрудничества для обеспечения согласованности этих документов. |
Equally, it has to match the responsibility entrusted to it to oversee this process with a method of work that is systematic, even-handed and proactive rather than reactive, and ensures common messaging to the parties. | Ей равным образом необходимо подобрать для возложенной на нее ответственности за надзор за этим процессом такой метод работы, который бы являлся систематическим, беспристрастным и не постфактумным, а упреждающим и обеспечивал общность сигналов, подаваемых сторонам. |
When Governments had coherent policies, that coherence was reflected in their representation across the different multilateral institutions, which strengthened the international community's common sense of purpose and effectiveness. | Когда у правительств есть согласованная политика, это находит свое отражение в их представительстве в различных многосторонних учреждениях, которые позволяют международному сообществу лучше осознать общность целей и повысить эффективность его действий |
Rather, he has offered it to the Conference as his best effort to reflect consensus, where consensus can be discerned, and as a reasonable compromise where there is no common view. | Наоборот, он предложил его Конференции в качестве своей оптимальной попытки отразить консенсус там, где такой консенсус можно было различить, и в качестве разумного компромисса там, где отсутствует общность взглядов. |
Falls are also a common cause, and optic neuropathy most commonly occurs when there is a loss of consciousness associated with multi-system trauma and serious brain injury. | Падение также обычное дело, и оптическая нейропатия чаще всего происходит, когда есть потеря сознания, связанного с мульти-системными и серьезной черепно-мозговой травмами. |
One example of such trust is the fact that it is becoming more common for people to address communications on various issues to the Ministry of Internal Affairs. | Примером этому является то, что жители Узбекистана чаще стали обращаться по различным вопросам в Министерство внутренних дел. |
Motorcycles are equally common among the urban and Kuchi households, but more frequently found among the rural households. | Владельцы мотоциклов встречаются как среди городского населения, так и среди представителей кучи, но чаще среди сельских жителей. |
Here results are reported on four tree species, which are represented most frequently in the transnational grid, i.e. Scots pine, Norway spruce, common beech as well as European and sessile oak. | В настоящем документе приводятся результаты в отношении четырех пород деревьев, которые чаще всего фигурируют в транснациональной сетке мониторинга, т.е. таких деревьев, как сосна обыкновенная, ель обыкновенная, бук обыкновенный, а также европейский дуб и скальный дуб. |
Unlike much of European heraldry, multiple colors are common in mantling, most commonly blue and gold on the dexter side and red and silver on the sinister. | В отличие от геральдики большинства европейских стран, в намёте зачастую используется несколько цветов одновременно: чаще всего это синий и золотой на левой стороне герба и красный и серебряный на правой. |
These practices were quite common among the Palaiologan bureaucracy, whose corrupt administration was especially burdensome on the Empire's subjects. | Эта практика была довольно распространена среди чиновников палеологовского периода, чья коррумпированная власть была крайне обременительна для подданных империи. |
A virus fever, which used to be quite common to the human being. | Вирусное заболевание, которое было весьма распространена у человека. |
As the legal form of the partnership is quite common in Germany for all types of businesses, and also as subsidiaries of listed companies, this IFRS implementation issue is of high importance. | Поскольку в Германии такая юридическая форма организации, как товарищество, широко распространена во всех сферах хозяйственной деятельности и в качестве типа организации дочерних предприятий, котирующихся на бирже компаний, данный аспект перехода на МСФО имеет большое значение. |
But this was common. | Она была достаточно распространена. |
Anyhow, both studies - the Quality of Work Life Survey and the register-based research - show the same trend: precarious employment is more common to the younger than the older employees. | Как бы там ни было, результаты обоих исследований, т.е. обследования качества трудовой жизни и основанного на регистрах данных исследования, указывают на одну и ту же тенденцию: негарантированная занятость шире распространена среди молодежи по сравнению с работниками более старшего возраста. |
She had depression and post-traumatic stress, very common among abuse victims. | Она была в депрессии, еще и посттравматический стресс... очень распространено среди жертв насилия. |
So you're basing your diagnosis on a virus that's relatively common and a drug he took 30 years ago. | Значит вы основываете свой диагноз на заболевании, которое относительно распространено, и на лекарстве, которое он принимал тридцать лет назад. |
In 2001 the definition of the offence of stalking was widened to include stalking by use of the computer, a criminal activity which is becoming more common. | В 2001 году определение правонарушения, квалифицируемого как преследование, было расширено и распространено на такие действия, как преследование с помощью электронных средств связи, получившее в последнее время широкое распространение как вид преступной деятельности. |
OMCT also reported that in practice, detention of children is not used as a measure of last resort: pre-trial detention is excessively common and no alternative to detention, such as rehabilitation measures, is really applied. | ВОПП также сообщила, что на практике задержание детей не используется в качестве крайней меры: предварительное заключение очень распространено, а альтернативные меры, такие, как меры реабилитации, не применяются. |
Gap buffers are especially common in text editors, where most changes to the text occur at or near the current location of the cursor. | Буферное окно особенно распространено в текстовых редакторах, где большинство изменений текста происходят около позиции курсора. |
They do not usually receive any vaccinations against common infectious diseases. | Они, как правило, не имеют никаких прививок от широко распространенных инфекционных заболеваний. |
Infections, diseases, poisoning and respiratory illnesses are common. | Широко распространены инфекционные заболевания, отравления и болезни органов дыхания; |
Romania highly appreciates the framework provided by the United Nations system, since it allows for the broad participation of all countries in all fields and enables the search for common interests that transcend national pride. | Румыния высоко ценит возможности, предоставляемые системой Организации Объединенных Наций, ибо они позволяют всем странам широко участвовать в деятельности во всех областях и вести поиск общих целей, не замыкающихся на интересах той или иной отдельной страны. |
Article 5.2.2 is intended to make provision for FIO(S) clauses and the like, which are rare in the liner trade but common in the charter party trade. | Статья 5.2.2 предназначена для того, чтобы учесть положения FIO(S), а также другие положения, которые редко применяются в линейных перевозках, однако широко используются в связи с чартерами. |
The use of anti-malaria tools is widespread and common. | Противомалярийные препараты используются сегодня весьма широко и являются популярным средством. |
Corruption and economic crimes are common in a context of general poverty, which bears the seeds for social conflict. | В контексте повсеместной бедности, которая несет в себе зерна социального конфликта, получили широкое распространение коррупция и экономические преступления. |
JS2 added that the legislation would sanction an already common illegal practice and would reintroduce the system of prior authorization. | Кроме того, в СП2 указывается, что это законодательство приведет к закреплению противоправной практики, которая уже и так получила широкое распространение, и введет систему предварительных разрешений. |
However, it is becoming more common to authorise given research institutes to be able to have on-line access to anonymised microdata of the NSI. | Однако более широкое распространение приобретает практика выдачи разрешений определенным исследовательским учреждениям на получение интерактивного доступа к обезличенным микроданным НСИ. |
The Inspectors recognize the importance of new initiatives for thematic funding and pooled funding for increasing the flexibility of extrabudgetary/non-core resources received by the organizations and believe that such funding modalities should be a common practice in the United Nations system. | Инспекторы признают важное значение новых инициатив в области тематического финансирования и объединенного финансирования для повышения степени гибкости использования внебюджетных/неосновных ресурсов, получаемых организациями, и считают, что такие способы финансирования должны получить широкое распространение в системе Организации Объединенных Наций. |
The Special Representative has been told that the old practice of bride kidnapping has re-emerged recently and forced marriages of under-age girls have become more common. | Согласно информации, полученной Специальным представителем, недавно стали отмечаться случаи возвращения к древней практике похищения невест и более широкое распространение получили принудительные браки несовершеннолетних девушек. |
This formula is nothing but a common skin cream. | Эта формула - обыкновенный крем для кожи. |
The Congo is inhabited not only by two distinct species of chimpanzee - the common chimpanzee (Pan troglodytes) and the bonobo (Pan paniscus) - but by the gorilla as well. | К нему относятся два вида: обыкновенный шимпанзе (Pan troglodytes) и карликовый шимпанзе (Pan paniscus), также известный под названием бонобо. |
In Central Europe the investigations focused on common beech. | В Центральной Европе основным объектом изучения был бук обыкновенный. |
The common bent-wing bat migrates multiple times a year depending on weather of the roosting area; the length of these migrations can vary but the longest migration recorded was 833 km. | Обыкновенный длиннокрыл - мигрирующая вид, который изменяет насесты несколько раз в течение года; дальние движения иногда происходят (самое длинное зарегистрированное расстояние 833 км). |
Common chicory includes types such as radicchio, puntarelle, and Belgian endive. | Ботва эндивия обыкновенный включает в себя такие типы, как радиккьо, пунтарель и бельгийский эндивий. |