The common country assessment and UNDAF have been instrumental in achieving greater country-level programmatic coherence and efficiency within the system. | Общий анализ по стране и РПООНПР играют важную роль в плане достижения большей согласованности и эффективности программных мероприятий на страновом уровне в рамках системы. |
It was during the 20th century that a common, standardized national language became available to all Swedes. | В ХХ веке общий, стандартизированный национальный язык стал доступен всем шведам. |
In this regard, the Group endorsed the advancement of women as an "issue of common concern" and a global priority for ITC. | В этой связи Группа заявила о том, что она рассматривает проблему улучшения положения женщин в качестве "вопроса, представляющего общий интерес", и глобального приоритета ЦМТ. |
ACC agreed that such a common framework should promote a coordinated response by the United Nations system to cross-cutting themes and should help reduce the burden of reporting on countries and on United Nations system organizations with regard to implementation. | АКК согласился с тем, что такой общий подход должен способствовать скоординированной деятельности системы Организации Объединенных Наций в связи с межсекторальными темами и помочь сократить объем выполняемой странами и организациями системы Организацией Объединенных Наций работы по подготовке докладов о реализации. |
A notable achievement was the incorporation of the Zambia Initiative in relation to self-reliance activities for Angolan refugees into the revised Zambia National Development Plan Poverty Reduction Strategy Paper and the Common Country Assessment/UNDAF for the country. | Важным достижением стало включение Замбийской инициативы в части мероприятий по достижению самообеспеченности для ангольских беженцев в пересмотренный стратегический документ плана сокращения масштабов нищеты национального плана развития Замбии и Общий анализ по стране/РПООНПР. |
Third, joint procurement efforts needed to be accelerated and more United Nations entities should adopt the common vendor sanctions framework. | В-третьих, необходимо активизировать совместную работу в области закупок, и больше структур Организации Объединенных Наций должны принять единый механизм санкций в отношении продавца. |
Directive 96/53/EC sets maximum common measures, ensuring that member States cannot restrict the circulation of vehicles which comply with these limits from performing international transport operations within their territories. | В директиве 96/53/ЕС устанавливается единый предельный уровень в отношении таких мер, с тем чтобы государства-члены не могли ограничить передвижение транспортных средств, которые соответствуют данным требованиям и осуществляют все международные транспортные операции на их территории. |
Adopt a common approach for fighting against negative forces while taking into account that their activities are highly fuelled through illicit trade of natural resources. | Занять единый подход в вопросе борьбы с негативными силами, учитывая при этом, что их действиям в большой степени способствует незаконная торговля природными ресурсами. |
Second UNECE International Forum "A Common Regulatory Language for Global Trade" (Geneva, 20-21 June 2006); | с) второй Международный форум ЕЭК ООН "Единый язык нормативного регулирования для глобальной торговли" (Женева, 20-21 июня 2006 года); |
Common directory developed, to be tested for system-wide application; CEB encourages all agencies to participate; many agencies indicating interest in and commitment to participate | Единый справочник разработан и готов к тестированию для общесистемного внедрения; КСР призывает все учреждения к участию в этом проекте; многие учреждения проявили заинтересованность и выразили решимость участвовать в проекте |
The completion of environmental plans, often including socio-economic considerations, currently represents the more common approach to integration. | Составление экологических планов, нередко включающих социально-экономические соображения, в настоящее время представляет собой наиболее распространенный подход к интеграции. |
For example, a common method used by jirgas to end hostilities between the parties involved in a conflict is to impose the payment of compensation. | Например, распространенный метод, используемый «джиргами» для прекращения вражды между сторонами в конфликте, заключается в принятии решения о выплате компенсации. |
Not surprisingly, the dance, common among all the Caucasian peoples, was named in accordance with the ancient totem of the Lezgins: the word "Lek" (Lezgian: лekb) means eagle. | Не случайно этот танец, распространенный среди всех кавказских народов, был назван в соответствии с древним тотемом лезгин: слово «лек» (лезг. лекь) означает орел. |
The sample on the shirt you gave me contained coffee and sucralose, which is a very common sugar substitute, but I also found traces of an unknown biocatalyst. | Образец с рубашки, который вы предоставили, содержал кофе и сукралозу, очень распространенный сахарозаменитель. Но я также обнаружил следы неизвестного фермента... |
Another common argument is that, in order to support the Final Rule, the agency relied on data or analysis that was not made known to commenters in time for them to offer comments before the Final Rule. | Еще один широко распространенный аргумент сводится к тому, что для обоснования окончательной нормы ведомство использовало данные или результаты анализов, которые не были своевременно доведены до сведения комментировавших их лиц, что не позволило им высказать замечания до обнародования окончательной нормы. |
Nothing more than a common thief. | Не больше, чем самый обычный вор. |
That's a common design flaw in these Gen One models. | Это обычный недостаток для моделей первого поколения. |
Even a common, ordinary brick... wants to be something more than it is. | Доже обычный стандартный кирпич желает стать чем-то больше |
Tiberius is no friend nor political ally of Scipio's, but feels that the general's services to Rome merit his release from the threat of trial like any common criminal. | Тиберий не друг и не политический союзник Сципиона, но чувствует, что службы генерала в Риме заслуживают его освобождения от угрозы суда, как любой обычный преступник. |
As the engines ran at higher speed than most aircraft engine designs, the propeller drive used a 0.442:1 reduction gearing so it could drive common propellers. | Так как автомобильные двигатели имеют скорость вращения вала выше, чем у обычных авиадвигателей, то для привода на обычный авиационный винт пришлось использовать понижающий редуктор 0,442:1. |
Another area of common concern is the development of new ILO standards to ensure decent work for domestic workers. | Еще одной сферой, представляющей совместный интерес, является разработка новых стандартов МОТ в целях обеспечения достойного труда домашних работников. |
(e) The offer of the Republic of Korea to implement a regional collaborative project based on a common payload which would enable Member States to develop their human resources and serve as technology demonstrators. | е) предложение Республики Кореи осуществить региональный совместный проект, в основе которого лежит использование совместной полезной нагрузки, что позволит государствам-членам развивать свои людские ресурсы, а также позволит продемонстрировать технические достижения. |
There is a strong sense of programme ownership, which has facilitated joint monitoring exercises, but challenges still face both agencies, especially in harmonizing targeting criteria, designing joint programmes and mapping common areas. | Существует сильное чувство ответственности за программу, что облегчает совместный контроль, однако перед обоими учреждениями стоят трудные задачи, особенно в том, что касается согласования критериев для выбора объектов деятельности, разработки совместных программ и картирования общих сфер приложения усилий; |
The common j-invariant of these target curves may then be taken as the required shared secret. | В этом случае совместный j-инвариант преобразованных кривых может быть использован как необходимый общий секрет. |
In humanitarian contexts, inter-agency accountabilities are detailed through mechanisms such as the Common Humanitarian Action Plan, the Consolidated Appeal Process, the inter-agency flash appeal and the transitional or early recovery appeal process. | При осуществлении гуманитарной деятельности распределение обязанностей между учреждениями осуществляется на основе таких механизмов, как совместный план гуманитарной деятельности, призыв к совместным действиям, срочный межучрежденческий призыв к совместным действиям и призыв к действиям на переходном этапе или на этапе первичных восстановительных работ. |
However, common sense and poll numbers clearly prove otherwise. | Вместе с тем здравый смысл и мнения людей наглядно свидетельствуют об обратном. |
My common sense tells me, I'm falling into a seductive morass of sugarcoated claptrap because I want my aunt to be all right. | Мой здравый смысл говорит мне, что я погружаюсь в соблазнительную трясину подслащённой ахинеи, потому что хочу, чтобы моя тётя была в порядке. |
That's common sense. | В этом есть здравый смысл. |
Regulations, economics and common sense continue to shift the focus of the environmental industry more and more away from waste treatment and control to waste reduction and prevention. | Нормативные акты, экономические соображения и здравый смысл заставляют экоиндустрию все больше переключать внимание с вопросов сбора, обработки и очистки отходов на вопросы сокращения отходов и предотвращения их образования. |
Common sense dictates that we join forces for peace, prosperity and justice, in Africa and around the world. Nepal is willing to work for these cherished goals and for NEPAD's success. | Здравый смысл диктует необходимость объединения усилий в интересах мира, процветания и справедливости в Африке и во всем мире. Непал готов добиваться этих заветных целей и добиваться успеха НЕПАД. Председатель: Сейчас Ассамблея заслушает выступление посла Республики Корея г-на Ли Хо Джина. |
Many functions of the Council have too often been performed in isolation and not guided by a common vision or strategy. | Совет слишком часто выполнял многие функции изолированно, не руководствуясь какой-то общей концепцией или стратегией. |
The outcomes of the operational objectives are common to all reporting entities, the accomplishment of one outcome often requiring the simultaneous contribution of a number of stakeholders. | Конечные результаты выполнения оперативных целей являются общими для всех отчитывающихся субъектов, и достижение одного результата весьма часто требует одновременных усилий целого ряда заинтересованных сторон. |
This is particularly true in situations where stigma, discrimination and violence against people living with HIV, women and marginalized populations are common. | Особенно часто это имеет место в условиях, где распространены случаи стигматизации, дискриминации и насилия в отношении людей, живущих с ВИЧ, женщин и маргинализованных групп населения. |
Owing to the heavy legacy of eight years of dictatorship, cases of violations of human rights and freedoms were common in the country and there was a lack of awareness of the law by both the general public and those responsible for enforcing it. | По причине тяжелого наследия, вызванного восемью годами диктатуры, случаи нарушения прав и свобод человека в стране встречаются часто, а надлежащее понимание законов пока еще отсутствует не только у населения, но и у лиц, уполномоченных заниматься их применением. |
Silver is also exploited, while gold, which had been abundant in the Chalcolithic period, becomes less common. | Велась также добыча серебра, тогда как золото, часто использовавшееся в период халколита, употреблялось гораздо реже. |
Basic assistive devices are not very common in Albania, especially in the mountainous, mined north-eastern region. | В Албании не очень распространены элементарные вспомогательные приспособления, особенно в горном заминированном северо-восточном регионе. |
He clarified that, while pole side impacts were not as common as other crashes, they were frequently lethal. | Он уточнил, что, хотя боковые удары о столб не столь распространены, как другие столкновения, они часто приводят к смертельному исходу. |
Situations of genome instability (as well as aneuploidy) are common in cancer cells, and they are considered a "hallmark" for these cells. | Ситуации с геномной нестабильностью (а также анеуплоидией) широко распространены в раковых клетках и они считаются «визитной карточкой» для них. |
Approximately 12.2 per cent of women in the country get married before their eighteenth birthday, with early marriage being more common in rural areas and among the poorest households (16.5 per cent, as compared to 9.1 per cent in the richest ones). | Около 12,2% женщин в стране выходят замуж до достижения 18 лет, при этом ранние браки более распространены в сельских районах и среди малообеспеченных домохозяйств (16,5% по сравнению с 9,1% в обеспеченных домохозяйствах). |
Undignified work is particularly common, and frequently is the sad normality. | Унизительные условия работы распространены особенно широко и зачастую, как это ни печально, представляют собой обычное явление. |
Taking into consideration common goals of strengthening their State independence and achieving stability, security and cooperation in the OSCE area free of dividing lines and spheres of influence; | Учитывая общность целей по укреплению своей государственной независимости и достижению стабильности, безопасности и сотрудничества на пространстве ОБСЕ, свободном от линий раздела и сфер влияния; |
As you know, the work of the Secretariat in its main thematic areas is now guided by Executive Committees in order to ensure communication, coordination and a common purpose. | Как вам известно, работа Секретариата в его основных тематических областях в настоящее время возглавляется исполнительными комитетами, с тем чтобы обеспечить согласованность и координацию усилий и общность целей. |
Both countries confirmed their common views on many of the issues facing the international community in the twenty-first century and expressed their determination to strengthen the cooperative relationship between North and South towards the achievement of international peace and prosperity. | Обе страны подтвердили общность своих взглядов по многим проблемам, стоящим перед международным сообществом в XXI веке, и выразили решимость укреплять сотрудничество между Севером и Югом в целях обеспечения международного мира и процветания. |
Thus, it can be said that as a national entity, Tajikistan was artificially created in the sense that an external power united regions that had only had a limited extent of common identity. | Таким образом, можно прийти к выводу о том, что как национальная общность Таджикистан был создан искусственно, поскольку внешняя сила объединила регионы, у которых было не так уж много общего. |
He specifically cited continued cooperation in Afghanistan, where Russia is providing logistical support for the NATO-led International Security Assistance Force, as "a clear indication that common interests can transcend disagreements in other areas." | По словам Схеффера, это сотрудничество служит «чётким показателем того, что общность интересов может стать выше разногласий по другим вопросам». |
Deliveries assisted by traditional midwives were more common, representing 46% of births. | Чаще всего помощь при родах оказывают традиционные акушерки: в их присутствии проходило 46 процентов всех родов. |
Temporary contracts, clearly more common for women, decreased in the 2000s but started to increase again in 2010. | Практика заключения временных трудовых договоров, по которым, очевидно, чаще работали женщины, сократилась в 2000-х годах, но вновь начала распространяться в 2010 году. |
When grievances arise, Governments and their opponents must reject the immediate resort to violence that is all too common. | При возникновении споров правительства и их оппоненты ни в коем случае не должны прибегать к насилию, хотя именно это чаще всего и происходит. |
With the increasing participation of international organizations in international activities, it was becoming more common for them to conclude treaties with States. | По мере расширения участия международных организаций в международной деятельности они все чаще вступают в договоры с государствами. |
In some respects design and engineering are even more suited to open collaborative development than the increasingly common open-source software projects, because with 3D models and photographs the concept can often be understood visually. | В некотором отношении, разработка и конструирование более подходят для открытого и совместного развития проектов, нежели более общие проекты с открытым исходным кодом, так как 3D-модели и фотографии концептов чаще воспринимаются зрительно. |
It is a common cuisine eaten in most former Castilian territories in Latin America and the Philippines. | Эта выпечка распространена на большинстве бывших испанских территорий в Латинской Америке и на Филиппинах. |
This is a common problem and can result in chronic daily headache. | Эта проблема распространена и может стать причиной хронической ежедневной головной боли. |
Prosecution of human rights defenders under false charges is also a common form of harassment. | В качестве одной из форм притеснения также распространена практика уголовного преследования правозащитников по ложным обвинениям. |
Lastly, the sources noted that threats of reprisals against victims of torture, should they denounce the fact, continued to be common practice. | В заключение неправительственные источники отметили, что по-прежнему широко распространена практика угроз в отношении жертв пыток, которые обращаются с жалобами. |
Anyhow, both studies - the Quality of Work Life Survey and the register-based research - show the same trend: precarious employment is more common to the younger than the older employees. | Как бы там ни было, результаты обоих исследований, т.е. обследования качества трудовой жизни и основанного на регистрах данных исследования, указывают на одну и ту же тенденцию: негарантированная занятость шире распространена среди молодежи по сравнению с работниками более старшего возраста. |
It's pretty common for people around here to drink a lot of pop. | Это довольно распространено среди людей живущих здесь и пьющих много популярных напитков. |
OMCT also reported that in practice, detention of children is not used as a measure of last resort: pre-trial detention is excessively common and no alternative to detention, such as rehabilitation measures, is really applied. | ВОПП также сообщила, что на практике задержание детей не используется в качестве крайней меры: предварительное заключение очень распространено, а альтернативные меры, такие, как меры реабилитации, не применяются. |
Although violence was often thought to be more common in specific groups, in fact it transcended societies, cultures, geographical regions and the passage of time. | Хотя часто считается, что насилие особенно распространено в конкретных группах, на самом деле ни общества, ни культуры, ни географические районы и ни время не являются для него преградой. |
In terms of the post war atmosphere, it was common in Japan to believe that community was to blame for enabling such war aggression to happen and therefore it needed to be abolished. | В это же время в Японии было распространено мнение о том, что общество и есть причина возникновения агрессивных войн и его следует упразднить. |
The latter case is relatively common among the LDCs that have come near graduation thresholds, and in which the eligibility for graduation was explained by steady growth in one or two economic sectors, such as international tourism. | Это явление относительно распространено среди тех НРС, которые уже приближались к рубежу выхода из этой категории и в которых соответствие критериям выхода обеспечивалось устойчивым ростом в одном или двух экономических секторах, например в области международного туризма. |
In most parts of rural Zambia, it is a common and culturally acceptable practice for men to physically abuse their spouses. | В большинстве сельских районов Замбии применение мужчинами физического насилия в отношении своих жен широко распространено и считается приемлемым. |
This can be facilitated by the use of appropriate space technologies and by the adoption of common standards, distributed networks and common user interfaces. | Достижению этой цели может способствовать применение надлежащих космических технологий, а также принятие общих стандартов, создание широко разветвленных сетей и разработка общих интерфейсов для пользователей. |
It was noted that late presentation is all too common in developing countries, partly because of a lack of universal social insurance, but also because of a lack of awareness; both need to be addressed to avoid unnecessary suffering and premature deaths. | Отмечалось, что случаи запоздалых визитов к врачу также широко распространены в развивающихся странах, частично ввиду отсутствия всеобщего социального страхования, а также в силу незнания; эти проблемы необходимо решить, с тем чтобы предотвратить излишние страдания и преждевременную смерть. |
Injuries from road and workplace accidents are common among single male workers, who make up about two thirds of the population. | травмы в результате дорожно-транспортных происшествий и несчастных случаев на производстве широко распространены среди работающих холостых мужчин, которые составляют приблизительно две трети от общей численности населения. |
In societies where consensual unions are common, the data relative to married persons usually include those for people in such unions, whether they are married or not. | В обществах, где гражданские союзы являются широко распространенным явлением, данные о лицах, состоящих в браке, обычно включают информацию о лицах, состоящих в таких союзах, независимо от того, состоят ли они в браке или нет. |
Self-regulation initiatives are more and more common. | Все более широкое распространение получают инициативы по саморегулированию. |
Abuse of authority, unacceptable treatment of citizens and other shortcomings were common. | Широкое распространение получили случаи злоупотребления властью, неприемлемого обращения с гражданами и другие нарушения. |
While previously health services were provided free of charge, informal payments by patients are a common practice today. | Если прежде медицинская помощь оказывалась бесплатно, то в настоящее время широкое распространение получила практика взимания с пациентов неофициальной платы за предоставляемые услуги. |
Nor is this to say that the widespread distribution of the common red fox, | И при этом это не говорит о том, что широкое распространение обыкновенной рыжей лисы, |
The kalot marasa method (slaps on the ears) has become increasingly common. | Широкое распространение получил метод нанесения ударов по ушам. |
An Englishwoman of fine breeding and a common Scottish criminal. | Англичанка с хорошими манерами и обыкновенный шотландский преступник. |
Kahn suggested making him a fat man, so the "common man" would feel represented. | Кан предложил сделать его толстым, таким образом «обыкновенный человек» почувствовал бы себя на его месте. |
Common hero, Wonder Girl, you are our generation's true Wonder Woman. | Обыкновенный герой, удивительная девушка, настоящая Чудо-девочка нашего поколения. |
AgroAtlas - Crops - Prunus armeniaca L. - Common apricot. | AgroAtlas - Основные сельскохозяйственные культуры - Prunus armeniaca L. - Абрикос обыкновенный. |
Here results are reported on four tree species, which are represented most frequently in the transnational grid, i.e. Scots pine, Norway spruce, common beech as well as European and sessile oak. | В настоящем документе приводятся результаты в отношении четырех пород деревьев, которые чаще всего фигурируют в транснациональной сетке мониторинга, т.е. таких деревьев, как сосна обыкновенная, ель обыкновенная, бук обыкновенный, а также европейский дуб и скальный дуб. |