| One common request we received was more help with what types of information to enter into specific fields. | Один общий запрос, мы получили был более справки с какие типы информации вступить в конкретных областях. |
| It also took note of initiatives aimed at establishing legal interoperability for rail transport at the Eurasian level, including a common liability regime. | Она также приняла к сведению инициативы, направленные на обеспечение правовой совместимости в секторе железнодорожных перевозок на евразийском уровне, включая общий режим ответственности. |
| However, it is vital to show that there is a clear common denominator against terrorism, and that basic values and commitments against terrorism are shared by all. | Но вместе с тем необходимо показать, что есть ясный общий знаменатель в борьбе против терроризма и что основные ценности и обязательства в отношении терроризма разделяются всеми. |
| Along the center of the shaft is a common channel (15), from which radial channels (14) formed in the body of the rotors extend, said channels entering cylinders (7) with drainage ports (9). | По центру вала сделан общий канал (15), из которого выходят сделанные в теле роторов радиальные каналы (14), входящие в цилиндры (7), имеющие сливные отверстия (9). |
| The Common Fund for Commodities is an intergovernmental organization focusing on commodity development. | Общий фонд для сырьевых товаров является межправительственной организацией, занимающейся вопросами развития производства сырьевых товаров и торговли ими. |
| The World Health Survey uses a common survey instrument with separate modules for various components. | В рамках Всемирного обследования состояния здравоохранения используется единый инструмент обследования, предусматривающий применение отдельных модулей для различных компонентов. |
| The unified international approach was the determining factor for making faster progress at local, national, regional and hemispheric levels because it was helping establish a common institutional framework for focusing efforts and enhancing the distribution and utilization of the human and financial resources involved. | Единый международный подход имеет решающее значение с точки зрения ускорения прогресса на местном, национальном и региональном уровне и в масштабах полушарий, так как он позволяет разработать общие организационные рамки в целях сосредоточения усилий и повышения эффективности распределения и использования имеющихся людских и финансовых ресурсов. |
| Since the SDMX Metadata Common Vocabulary is an agreed global standard, preference was given to its definitions in cases where several definitions were available for the same term. | Поскольку единый глоссарий метаданных ОСДМ является согласованным всемирным стандартом, в случаях, когда имелось несколько определений одного и того же термина, предпочтение отдавалось определениям, данным в едином глоссарии. |
| The ISDB specification describes a lot of (network) interfaces, but most importantly the Common Interface for Conditional Access System (CAS). | Спецификации ISDB описывают большое количество различных интерфейсов (в том числе и сетевых), но основным из них является Единый Интерфейс (англ. Common Interface) для Conditional Access System (или просто CAS). |
| Common practice in popular music is to record each instrument on a separate track at different times, and then blend the different recordings together at a later time as part of a process that is known as multi-track recording. | Распространённая практика в поп-музыке - записывать каждый инструмент по отдельности в разное время и затем уже редактировать отрезки записи и сводить в единый трек. |
| Good Agriculture Practice is a common term used in agriculture. | Методы рационального ведения сельского хозяйства - широко распространенный термин, используемый в сельском хозяйстве. |
| That's a common method, yes. | Да, это распространенный способ. |
| The sample on the shirt you gave me contained coffee and sucralose, which is a very common sugar substitute, but I also found traces of an unknown biocatalyst. | Образец с рубашки, который вы предоставили, содержал кофе и сукралозу, очень распространенный сахарозаменитель. Но я также обнаружил следы неизвестного фермента... |
| Another common approach to measuring ICT and growth focuses on ICT inputs and the role of the ICT-using sector. | Другой распространенный подход к количественному анализу ИКТ и динамики роста сводится к оценке капиталовложений в ИКТ и роли секторов, использующих ИКТ. |
| Married couples with two children (19.6%) and married couples with one child (13.6%), are quite common types of households. | Довольно широко распространенный вид домохозяйств представляют собой супружеские пары с двумя детьми (19,6 процента) и супружеские пары с одним ребенком (13,6 процента). |
| A common technique here is to set up a class for each table that contains all queries. | Обычный прием в этом случае - установить класс для каждой таблицы, которая содержит все запросы. |
| Even a common, ordinary brick... wants to be something more than it is. | Доже обычный стандартный кирпич желает стать чем-то больше |
| So that when you talk it's not simply you as a common person who is talking, it's symbolic authority itself, the Law, the state, talking through you. | Поэтому когда вы говорите, вы говорите не как обычный человек, через вас говорит символическая власть, закон, государство. |
| He's just a common criminal. | Это был самый обычный уголовник. |
| You take a common material like gold, and you grind it into dust, into gold nanoparticles, and it changes from looking gold to looking red. | Вы берёте обычный материал вроде золота, измельчаете его в пыль до золотых наночастиц и он меняет цвет с золотого на красный. |
| A common archives action plan, covering microfilming, protection and preservation of endangered archives in the former Yugoslavia, especially in Bosnia and Herzegovina, was agreed upon. | Был согласован совместный план действий в архивной области, охватывающий вопросы микрофильмирования, защиты и сохранения находящихся в опасности архивов в бывшей Югославии, особенно в Боснии и Герцеговине. |
| The draft resolution takes into account, inter alia, the desire of the United Nations and the OIC to continue to cooperate closely in the political, economic, social, humanitarian, cultural and scientific fields and in their common search for solutions to global problems. | В этом проекте резолюции среди прочего учитывается стремление Организации Объединенных Наций и ОИК продолжать тесное сотрудничество в политической, экономической, социальной, гуманитарной, культурной и научной областях и совместный поиск путей решения глобальных проблем. |
| Joint field monitoring of programme and projects among stakeholders helps in building a common approach and should be encouraged in the NAP context. | Совместный мониторинг программы и проектов на местах с привлечением заинтересованных субъектов помогает формированию общего подхода и должен поощряться в контексте НПД. |
| UNHCR and MINURSO had agreed on the need for a common approach and had decided to hold a joint follow-up workshop in Laayoune in September 1999. | УВКБ и МООНРЗС согласились с тем, что им необходимо выработать общий подход, и решили провести в Эль-Аюне в сентябре 1999 года совместный практический семинар. |
| The report discussed sustainability and predictability of finance as well as efforts to move towards a common monitoring and evaluation mechanism, common performance indicators and common management processes such as joint audits and simplified procurement systems. | В докладе обсуждаются вопросы устойчивости и предсказуемости финансирования, а также усилия, нацеленные на переход к общему механизму наблюдения и оценки, общим показателям деятельности и таким общим управленченским процессам, как совместный аудит и упрощенные системы закупок. |
| This experience makes us believe that good will and common sense can lead to peaceful settlements, even of problems traditionally accompanied by violence. | Этот опыт позволяет нам сделать вывод, что добрая воля и здравый смысл могут привести к мирному урегулированию даже тех проблем, которые традиционно сопровождались насилием. |
| My common sense tells me, I'm falling into a seductive morass of sugarcoated claptrap because I want my aunt to be all right. | Мой здравый смысл говорит мне, что я погружаюсь в соблазнительную трясину подслащённой ахинеи, потому что хочу, чтобы моя тётя была в порядке. |
| As your alertness declines, your analytic ability declines - and you rely less on analysis, more on common sense. | По мере того, как падает бдительность, понижаются и аналитические возможности, и мы уже меньше полагаемся на анализ и больше на здравый смысл. |
| The scientific experiment made by the puppet group and common sense suggest that, had the vessel been sunk by a torpedo, nothing should have been shown above the surface of the water 32 seconds after the explosion. | Научный эксперимент, проведенный марионеточной кликой, да и здравый смысл позволяют предположить, что если бы корабль был потоплен торпедой, то спустя 32 секунды после взрыва над поверхностью воды не должно было бы ничего просматриваться. |
| Common sense dictates that, where appropriate, these specialized instruments should be used as interpretive guides in relation to the treaty-based right to health. | Здравый смысл говорит, что в соответствующих случаях эти специальные документы необходимо использовать в качестве пояснительного руководства применительно к договорному праву на здоровье. |
| Today, in spite of all our efforts, violent conflict remains all too common. | Сегодня, несмотря на все наши усилия, ожесточенные конфликты по-прежнему остаются слишком часто встречающимся явлением. |
| Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common value is 3128. | Укажите адрес порта сервера НТТР прокси. Адрес по умолчанию 8080. Другим часто используемым значением является 3128. |
| This is a common question, and there is only one answer to it. | Этот вопрос задают очень часто. И ответ на него может быть только один. |
| It occurs in Ireland, Britain, Spain, France, Benelux, Germany, Switzerland, Austria and the Czech Republic, and is especially common on chalky and limestone soils. | Встречается в Англии, Испании, Франции, Бенилюксе, Германии, Швейцарии, Австрии и Чехии, особенно часто на меловых и известняковых почвах. |
| Although the riverbed had either natural or man-made riverbanks of 0.5 to 1 metre high, unloading and reloading could be done without great difficulty; according to the Lebanese Armed Forces, the practice was common before their deployment. | Хотя русло реки имеет либо естественные, либо укрепленные набережные высотой 0,5 - 1 м, выгрузка и перегрузка не сопряжены с большими сложностями и, согласно Ливанским вооруженным силам, практиковались довольно часто до их развертывания. |
| The eyes of patients can be affected in various ways and eye abnormalities are common in CS. | Глаза пациентов могут быть затронуты различными путями и их аномалии распространены в CS. |
| Haloclines are common in water-filled limestone caves near the ocean. | Галоклины распространены в заполненных водой пещерах рядом с океаном. |
| Water-borne diseases are very common in such areas and are a major cause for the high rate of child mortality and low life expectancy. | В таких районах очень распространены болезни, передаваемые через воду, что является одной из главных причин высокого коэффициента детской смертности и низкой продолжительности жизни. |
| Although playoffs were the standard way of determining the champions in North American professional sports, at the time they were not common in Europe. | Несмотря на то, что плей-офф являлся стандартным способом определения победителя чемпионата в североамериканском профессиональном спорте, игры на выбывание, в то время, в Европе были не распространены. |
| Tobacco use, hypertension, physical inactivity and alcohol use are more common among people with lower educational achievement. | использование табака, гипертония, отсутствие физической активности и употребление алкоголя гораздо больше распространены среди людей с более низкими уровнями образования; |
| These relations are based on the common destiny which history and geography have bequeathed us. | Эти узы опираются на общность судеб, обусловленную историческими и географическими факторами. |
| Guinea-Bissau continues to face tremendous political, social and economic challenges, the resolution of which requires a common vision and sense of purpose, peace and stability. | Гвинея-Бисау продолжает сталкиваться с колоссальными политическими, социальными и экономическими проблемами, для решения которых необходимы общность взглядов и целеустремленность, мир и стабильность. |
| Within regional or subregional groupings, political will or relative uniformity of economic development and culture may make it easier to build up mutual trust and perception of common interests. | В рамках региональных или субрегиональных группировок политическая воля или относительная общность экономического развития и культуры позволяет облегчить укрепление взаимного доверия и осознание общих интересов. |
| Without compromising any elements in our cultures bearing no resemblance to those of others, this convergence is what will allow us to derive what is universally applicable and to use it for the common benefit of humankind. | Без ущерба для любых элементов наших культур, которые совершенно не похожи друг на друга, именно эта общность позволит нам вывести универсально применимые положения и задействовать их на общее благо человечества. |
| It helps if this is based on something deeper than shared interests: a language, a sense of common history, pride in cultural achievements. | Система работает, если учитывать вещи более глубокие, нежели язык, общность истории, гордость за достижения нации. |
| More common are unidentified lights at night. | Чаще встречаются упоминания о неопознанных огнях в ночном небе. |
| Protracted illnesses were more common in women (68%) than in men (55.5%). | Длительными заболеваниями чаще страдают женщины (68 процентов), чем мужчины (55,5 процента). |
| HSV-1 is more common than HSV-2, with rates of both increasing as people age. | HSV-1 встречается чаще, чем HSV-2, частота которого значительно увеличивается с возрастом. |
| As national economies open up, mergers between businesses from different countries and outright purchases or investment in the equity of businesses in one country by owners from other countries are becoming more and more common. | По мере открытия национальной экономики стран все чаще происходит слияние компаний различных стран и имеет место прямая покупка акций предприятий одной страны собственниками из других стран или инвестирование в их акционерный капитал. |
| They're more common than you think. | Чаще, чем вы думаете. |
| And liver transplants weren't all that common back then. | А тогда пересадка печени была не так распространена, как сейчас. |
| The translation of information about education, schools and other sectors of the life of society into minority languages a common practice a few years ago is now less and less frequent. | Практика перевода информации о системе образования, школах и других секторах жизни общества на языки меньшинств, которая была широко распространена еще несколько лет назад, сегодня становится все более и более редкой. |
| How common was that practice? | Насколько распространена такая практика? |
| The turtle is also common in south Saskatchewan, but in Alberta, there may only be 100 individuals, all found very near the U.S. border, mostly in the southeast. | Эта черепаха также распространена в южном Саскачеване, в Альберте же их считанное количество (около ста особей), которых можно обнаружить вдоль границы с США. |
| The common revisionist viewpoint, made by denialists such as Higashinakano Shudo is that the geographical area of the incident should be limited to the few square kilometers of the city, and they typically estimate the population to be about 200,000-250,000. | Среди ревизионистов распространена точка зрения, поддерживаемая, в частности, такими отрицателями, как Сюдо Хигасинакано, согласно которой географически территория инцидента должна быть ограничена несколькими квадратными километрами площади города, известной как Нанкинская зона безопасности, население которой составляло 200000-250000 человек. |
| It actually depends on how common or how rare the disease is. | На самом деле ответ зависит от отго насколько распространено или редко это заболевание. |
| Very common in Latinos, FYI. | Кстати, распространено в латинских кварталах. |
| It was difficult to furnish a reply, since in India that was a common name and insufficient to identify the case alluded to. | Ответить на этот вопрос трудно, поскольку в Индии это имя весьма распространено, и чтобы определить, о чем идет речь, одного его недостаточно. |
| In most parts of rural Zambia, it is a common and culturally acceptable practice for men to physically abuse their spouses. | В большинстве сельских районов Замбии применение мужчинами физического насилия в отношении своих жен широко распространено и считается приемлемым. |
| Some DHT designs seek to be secure against malicious participants and to allow participants to remain anonymous, though this is less common than in many other peer-to-peer (especially file sharing) systems; see anonymous P2P. | Некоторые DHT-проекты стремятся обеспечить защиту от вредоносных пользователей и позволять участникам оставаться анонимными, хотя это меньше распространено, чем во многих других P2P-системах (особенно при распространении файлов); см. Анонимные сети. |
| Sam Soon isn't a common name to use. | Сам-Сун - не широко распространённое имя. |
| In view of the above, it is thus planned to consolidate the various agreed guidelines and common interpretations into a single, integrated text which would be widely distributed and used as a training and operational support tool. | С учетом вышесказанного планируется свести различные согласованные руководящие принципы и общие толкования в единый комплексный текст, который будет широко распространяться и использоваться в качестве инструмента профессиональной подготовки и оперативной поддержки. |
| Cancers are due to many causes, are frequently severe in humans, and are common, accounting for about one quarter of deaths in developed countries and a growing burden of deaths in developing countries. | Раковые заболевания возникают по многим причинам, это серьезная и широко распространенная проблема людей, и на них приходится около четверти смертей в развитых странах и все больше смертей в развивающихся странах. |
| (e) Inadequate knowledge of ecosystems and their resources, and weak institutional capacity are common features, only slightly offset by growing involvement of various players in the use of the resources; | ё) недостаточное знание экосистем и их ресурсов и слабая организационная структура являются широко распространенными явлениями, которые лишь частично компенсируются более активной ролью различных сторон, участвующих в использовании ресурсов; |
| In the large cities of Africa, septic tanks are not as common, and a larger proportion of the population uses pit latrines or ventilated improved pit latrines than in other regions. | В крупных городах Африки септики распространены не столь широко, и по сравнению с другими регионами здесь больше людей используют уборные выгребного типа или усовершенствованные вентилируемые туалеты. |
| Through the next decades accidents, violence, suicide, child abuse and other misconduct became common. | В течение следующих десятилетий индициденты, насилие, случаи самоубийства, жестокого обращения с детьми и другого неправильного поведения получили широкое распространение. |
| Such types of use are common at national level as well. | Такие виды использования получили широкое распространение также на национальном уровне. |
| Assets associated with domestic consumption are more common than public assets. | Культурные активы для домашнего использования имеют более широкое распространение, чем публичные активы. |
| In order to improve the situation, it is necessary to broaden the common base of awareness among individuals, organizations, countries and international organizations. | Для того чтобы улучшить это положение, необходимо обеспечить более широкое распространение информации среди отдельных лиц, учреждений, стран и международных организаций. |
| Partnerships between the public and private sectors, which are becoming common in many developing countries, ensure that essential skills and theory acquired through formal education are complemented by enterprise-based practical training. | Благодаря развитию партнерских отношений между государственным и частным секторами, которые получают широкое распространение во многих развивающихся странах, необходимые специальные и теоретические знания, приобретенные в рамках системы формального образования, дополняются знаниями, полученными в ходе практической подготовки на предприятиях. |
| The common coquí (Eleutherodactylus coqui) is an unofficial national symbol of Puerto Rico and an important aspect of Puerto Rican culture. | Обыкновенный коки (Eleutherodactylus coqui) является неофициальным символом Пуэрто-Рико и важным аспектом культуры. |
| But tonight, you a common slave. | Но сегодня ночью ты обыкновенный раб. |
| Out of the total 130,000 sample trees, Norway spruce accounts for 19.9%, common beech 8.3%, European and sessile oak 6.5%, holm oak 3.6% and maritime pine 2.1%. | В целом обследовано 130000 деревьев, из которых 19,9% составляет ель европейская, 8,3% - бук обыкновенный, 6,5% - дуб европейский и дуб скальный, 3,6% - дуб каменный и 2,1% - сосна приморская. |
| Animal-to-human transmission is also common. | Энциклопедия животного мира Ёж обыкновенный. |
| Here results are reported on four tree species, which are represented most frequently in the transnational grid, i.e. Scots pine, Norway spruce, common beech as well as European and sessile oak. | В настоящем документе приводятся результаты в отношении четырех пород деревьев, которые чаще всего фигурируют в транснациональной сетке мониторинга, т.е. таких деревьев, как сосна обыкновенная, ель обыкновенная, бук обыкновенный, а также европейский дуб и скальный дуб. |