| Recent studies indicate that one in every 2,500 children in the Navajo population inherit severe combined immunodeficiency. | Недавно проведённые исследования показали, что в популяции навахо 1 ребёнок из каждых 2500 наследует тяжёлый комбинированный иммунодефицит. |
| A combined Human Development Index and Global Ecological Footprint could be one such measure. | Одним из таких показателей мог бы быть комбинированный показатель индекса развития человека и глобального экологического следа. |
| In terms of non-formal and literacy education, the Monegasque Cooperation had a combined project in the area to combat poverty, and support income-generating activities and access to microfinance programmes, which helped to improve literacy of its beneficiaries. | В области неформального образования и обучения грамоте у "Монакского сотрудничества" имелся комбинированный проект по борьбе с нищетой и содействию приносящей доход деятельности и доступу к микрофинансированию, который способствовал повышению грамотности его бенефициаров. |
| A combined production and generation of income account for the five enterprises (example B) will show that the costs of the unsuccessful production are included together with the ones of the successful production. | Комбинированный счет производства и образования дохода по пяти предприятиям (пример В) свидетельствует о том, что издержки неудачного производства включаются наряду с издержками успешного производства. |
| Harman after a four-day lull occasioned by a lack of winds soon lost patience and on 17 October the English launched a combined land and sea assault after a heavy bombardment. | Харман после четырёхдневного затишья, произошедшего вследствие отсутствия ветра, потерял терпение и 17 октября начал комбинированный штурм с суши и с моря. |
| According to the OECD/DAC information, LDCs' total debt stock amounted to $127 billion in 1993, corresponding to 76 per cent of their combined GDP. | По данным ОЭСР/КСР, совокупный долг НРС составлял 127 млрд. в 1993 году, что соответствовало 76% их совокупного ВВП. |
| The combined effect of this legislation is that many acts of terrorism, or attempts and conspiracies to commit such acts against persons or property would constitute serious criminal offences under Tuvalu's domestic law. | Совокупный эффект этих законов состоит в том, что многие акты терроризма, покушения на совершение таких актов, направленных против личности или собственности, и сговоры в этих целях будут рассматриваться в рамках внутреннего законодательства Тувалу как тяжкие уголовные преступления. |
| It is, therefore, the combined effect of "risk" and "harm" which sets the threshold. | Поэтому именно совокупный эффект "риска" и "ущерба" устанавливает этот порог. |
| As a result, the combined GDP of the 57-member Organization of the Islamic Conference nations - now only about 13% of global output - will easily double in the coming decades. | В результате, совокупный ВВП 57 стран-членов Организации стран исламской конференции, сегодня составляющий лишь около 13% мировой продукции, в ближайшие десятилетия с лёгкостью удвоится. |
| For 2008, the combined revenues amount to approximately USD12.6bn and the combined EBITDA to USD6.3bn, with approximately 85 million subscribers at year-end 2008. | По показателям за 2008 год совокупный доход составляет приблизительно 12,6 млрд. долл. |
| Therefore this document is the State combined 2nd, 3rd and 4th Periodic report and covers the period January 2003 to June 2008. | Поэтому в настоящем документе содержится сводный второй, третий и четвертый периодический доклад государства Фиджи, охватывающий период с января 2003 года по июнь 2008 года. |
| A combined delivery report is an annual summary of all programme expenditure incurred by the implementing agent in respect of the project undertaken. | Сводный доклад об исполнении представляет собой ежегодную сводную информацию о всех расходах по программе, понесенных учреждением-исполнителем по осуществляемому проекту. |
| (a) Statement of expenditure (combined delivery report); | а) ведомость расходов (сводный отчет об освоении средств); |
| Ms. MEZHOUD (Tunisia), introducing her country's combined initial and second reports, summarized the historical and geographical factors which had favoured the participation of women in public life throughout Tunisia's history. | Г-жа МЕЖУД (Тунис), представляя сводный первоначальный и второй доклады своей страны, кратко излагает исторические и географические факторы, которые содействовали участию женщин в общественной жизни на протяжении всей истории Туниса. |
| With the permission of the CEDAW Committee, Viet Nam will submit the combined 5th and 6th periodic Report on the implementation of the CEDAW Convention in Viet Nam from 2000 to 2003. | С разрешения Комитета КЛДЖ Вьетнам представляет сводный пятый и шестой периодический доклад об осуществлении Конвенции КЛДЖ во Вьетнаме с 2000 по 2003 год. |
| A combined wealth decline of around $25 trillion would be roughly 60% of one year's global income. | Общий спад доходов примерно в 25 триллионов долларов составит около 60% общемирового годового дохода. |
| In 1994 DAC members' total ODA as a percentage of their combined GNP was only 0.30, the lowest level since 1973. | В 1994 году общий объем ОПР членов КПР составил лишь 0,30% от их совокупного ВНП, что является самым низким уровнем начиная с 1973 года. |
| (a) A cataloguing system that incorporates a combined classification and identification process, which is the means by which a common "supply language" is achieved. | а) система каталогизации, которая включает одновременный процесс классификации и идентификации, что обеспечивает общий "снабженческий язык". |
| The combined effect of these two articles is to ensure that incidents involving the loss of lives at sea are thoroughly investigated and that assistance is provided to all manner of persons in distress at sea. | Общий смысл этих двух статей сводится к тому, чтобы обеспечить тщательное расследование инцидентов, связанных с гибелью в море, и оказать всяческую помощь лицам, терпящим бедствие в море. |
| Their combined total volume is 168,255 cubic metres (220,080 cu yd). | Общий объем этих двух зданий составляет 168255 куб.м (220080 куб. ярдов). |
| Exporters were combined into the state concern with the industrial enterprises for the first time, thus enabling to increase the production rate. | Экспортеры впервые были объединены в состав государственного концерна с предприятиями промышленности, что позволило увеличить темпы производства продукции. |
| On 1 July 1908, the two forests were joined, and the combined forest area encompassed most of Southeast Alaska. | 1 июля 1908 года два национальных леса были объединены в лесную зону, охватывающую большую часть Южной Аляски. |
| Six of these were combined in one solicitation, which led to the issuance of a request for proposals in June 2003. | Шесть из этих проектов были объединены в рамках одного запроса направлять предложения, на основе которого в июне 2003 года была подготовлена просьба представлять оферты. |
| Following the decentralisation process, municipal and school libraries, especially in smaller municipalities, have merged to form so-called combined libraries that can better satisfy local citizens' and students' library and information needs. | В результате процесса децентрализации муниципальные и школьные библиотеки, особенно в небольших муниципалитетах, были объединены в так называемые объединенные библиотеки, которые могут лучше удовлетворить потребности местных граждан и студентов в сфере библиотечного дела и информации. |
| In 2001, Emergency Health and Emergency Social Services were combined under one Director of Emergency Health and Social Services with sole signing authority for emergency/disasters. | В 2001 году службы неотложной медицинской и социальной помощи были объединены и их руководство было поручено директору служб неотложной медицинской и социальной помощи, который обладает исключительным право подписи в случае чрезвычайных ситуаций или катастроф. |
| We believe that the greatest threat to our democracy today is that presented by the menace of organized crime and drug trafficking, whose combined resources, derived from their illegal activities, enable them to corrupt our democratic institutions at the highest level. | Мы полагаем, что наибольшую опасность для нашей демократии сегодня представляют организованная преступность и оборот наркотиков, объединенные ресурсы которых, полученные от их незаконной деятельности, позволяют им коррумпировать наши демократические институты на самом высоком уровне. |
| On 28 July 2006 a combined force of Sudanese Armed Forces and armed militia in 82 military Landcruiser vehicles and mounted on camel and horses attacked the villages of Gosmino, Krolongo, Alona and Faulko. | 28 июля 2006 года объединенные силы в составе Суданских вооруженных сил и вооруженных боевиков на 82 автотранспортных средствах военного назначения «Лэндкрузер» и верхом на верблюдах и лошадях совершили нападение на деревни Госмино, Кролонго, Алона и Фаулко. |
| In this connection, the Committee also takes note of the State party's assurances that it remains committed to the preparation and submission to the Committee of its initial to fourteenth periodic reports, combined in one document. | В этой связи Комитет также принимает к сведению заверения государства-участника в том, что оно не снимает с себя обязательство подготовить и представить Комитету свои первоначальный-четырнадцатый периодические доклады, объединенные в один документ. |
| United Kingdom, Combined British Forces Tuzla Airbase | Соединенное Королевство, объединенные британские силы |
| When paid and unpaid work are combined, women in developing countries allocate more time to work than men, with less time for education, leisure, political participation and self-care. | Объединенные данные по оплачиваемой и неоплачиваемой работе свидетельствуют о том, что женщины в развивающихся странах уделяют работе больше времени, чем мужчины, при этом меньше времени затрачивается ими на образование, досуг, участие в политической жизни и уход за собой. |
| The expert group recommended that these ongoing assessments should be collated, combined and summarized into European-scale assessments by ICP Mapping. | Группа экспертов рекомендовала сопоставить, объединить и резюмировать эти текущие оценки в рамках общеевропейских оценок, осуществляемых МСП по составлению карт. |
| Clearly, combined efforts were required to solve global problems, but States had different capabilities and their responsibilities could therefore not be identical. | Очевидно, что для решения глобальных проблем требуется объединить усилия, но возможности государств различны, и поэтому их обязанности не могут быть одинаковыми. |
| Meadows founded the Sustainability Institute, which combined research in global systems with practical demonstrations of sustainable living, including the development of a cohousing (or ecovillage) and organic farm at Cobb Hill in Hartland, Vermont. | Донелла Медоуз основала Институт устойчивого развития (Sustainability Institute), с целью объединить исследования глобальных систем с практическими демонстрациями «устойчивой» жизни, включая разработку Cohousing, или экодеревни, и органическую ферму в Cobb Hill в Хартланде, Вермонт. |
| For example, if options 2, 3 and 6 are combined, there would be some savings in costs of Professional staff and support service engaged by the secretariat to service policy development, coordination and implementation. | Например, если объединить варианты 2, 3 и 6, то можно будет получить некоторую экономию средств на содержание в секретариате сотрудников категории специалистов и вспомогательного персонала, которые будут заняты обслуживанием звеньев разработки, координации и реализации политики. |
| We believe that if NEPAD is combined constructively with already existing strategies and efforts, it will make the vision of this initiative a reality and fulfil its goals by as early as 2015 for the benefit of all people. | Мы полагаем, что, если НЕПАД конструктивно объединить с уже существующими стратегиями и усилиями, это позволит реализовать замыслы и цели, лежащие в основе этой инициативы, на благо всех людей уже к 2015 году. |
| The Committee commends the timely submission of the combined tenth and eleventh periodic reports by the State party. | Комитет с удовлетворением отмечает своевременное представление государством-участником объединенных десятого и одиннадцатого периодических докладов. |
| (b) Requests the Secretary-General to take all necessary actions to address the relevant findings and recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors in respect of the combined Forces. | Ь) просит Генерального секретаря принять все необходимые меры к тому, чтобы рассмотреть соответствующие выводы и рекомендации Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, Управления служб внутреннего надзора и Комиссии ревизоров в отношении объединенных Сил. |
| In October 2010, relocation was successfully completed, following combined or separate actions of United Nations agencies, United Nations Interim Administration in Kosovo, Kosovo institutions, the European Commission and bilateral donors. | В октябре 2010 года их переселение успешно завершилось после принятия совместных или самостоятельных мер учреждениями Организации Объединенных Наций, временной администрацией Организации Объединенных Наций в Косово, учреждениями Косово, Европейской комиссией и двусторонними донорами. |
| (c) Provision had been made in the cost estimates for the purchase of 360,990 composite rations to replenish the 10-day force reserve for the combined forces and 53,500 composite rations for the rapid reaction capacity at a unit cost of $7.45. | с) в смете расходов была предусмотрена закупка 360990 комплексных пайков для пополнения 10-дневного запаса для объединенных сил и 53500 комплексных пайков для сил быстрого реагирования по цене 7,45 долл. США за паек. |
| In the Great Lakes region, despite the combined efforts of the United Nations and the Organization of African Unity, bitter legacies persist, as do intolerance and violence. | В районе Великих озер, несмотря на совместные усилия Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства, тяжелое наследие прошлого продолжает давать о себе знать, порождая нетерпимость и насилие. |
| You can buy only once in the system, which includes plants combined. | Вы можете купить только один раз в системе, которая включает в себя заводы, вместе взятые. |
| Sales in North America and Europe combined represent 88 per cent of total sales. | Из общего объема продаж на Северную Америку и Европу вместе взятые приходится 88 процентов. |
| Meredith is more of a man than you and I combined, Patrick. | Мередит больше похожа на мужика, чем мы с тобой вместе взятые. |
| The ballots were tallied on 19 December 1944, and Arévalo won in a landslide, receiving more than four times as many ballots as the other candidates combined. | Избирательные бюллетени были подсчитаны 19 декабря 1944 года, и Аревало был объявлен победителем, получив более чем в четыре раза больше голосов, чем другие кандидаты вместе взятые. |
| The developed countries account for about 90 per cent of the total market (85 per cent for the EU, the United States and Japan combined). | Доля развитых стран на этом рынке составляет приблизительно 90% (на ЕС, Соединенные Штаты и Японию вместе взятые приходится 85%). |
| The combined exercise took place near Townsend Island, Australia. | Совместные учения проходили близ Таунсенд-Айленд в Австралии. |
| The Committee benefited as a result of the combined efforts to make the targeted sanctions more effective. | Комитету принесли пользу совместные усилия по повышению эффективности адресных санкций. |
| The Spartans have taken all the credit for winning the battle of Thermopylae, but it was a combined effort with the Athenians, who were their allies at the time. | Спартанцы приняли все почести за победу в битве при Фермопилах, но это было совместные усилия с афинянами, которые были их союзниками в то время. |
| In New Zealand, the combined efforts of academia, civil society and Government have, for example, supported multisectoral efforts to reduce harm from tobacco use. | В Новой Зеландии совместные усилия научных кругов, гражданского общества и правительства содействовали, например, многосекторальным усилиям, направленным на снижение вреда от употребления табака. |
| In 1999, the UNECE and the Council of Mining and Metallurgical Institutions, now the Combined Reserves International Reporting Standards Committee, released joint definitions for mineral reserves and resources. | В 1999 году ЕЭК ООН и Совет металлургических и горных институтов, именуемый сейчас Объединенным комитетом по международным стандартам отчетности о запасах месторождений, издали совместные определения минеральных запасов и ресурсов. |
| Social progress requires the combined efforts of all actors, from individuals to the State and international organizations. | Социальный прогресс требует совместных усилий всех участников - от отдельных лиц до государственных органов и международных организаций. |
| It was noted that ISS was the result of the combined efforts of 15 nations, constituting a good example of an unprecedented multinational long-term partnership. | Было отмечено, что МКС - это плод совместных усилий 15 стран и положительный пример беспрецедентного многонационального долгосрочного партнерства. |
| In Kabul, the bulk of immediate humanitarian needs are for the moment being met by the combined programmes of WFP, ICRC and CARE, with important contributions from other agencies. | В Кабуле большая часть срочных гуманитарных потребностей удовлетворяется в настоящее время за счет совместных программ МПП, МККК и ОАБО; при этом существенный вклад в эту деятельность вносят и другие учреждения. |
| The progress we have made in bringing an end to the savage war in the former Yugoslavia has required the combined efforts of the international community and a variety of international and regional bodies, including the United Nations, the North Atlantic Treaty Organization and the European Union. | Достигнутый нами прогресс в деле прекращения варварской войны в бывшей Югославии потребовал совместных усилий международного сообщества и целого ряда международных и региональных органов, включая Организацию Объединенных Наций, Организацию Североатлантического договора и Европейский союз. |
| Achieved. There were 38 casualties among local population from mine accidents in 2009/10, compared with 105 in 2008/09, owing to combined mine action operations by international partners | Выполнено. 38 лиц из местного населения, пострадавших в результате взрыва мин в 2009/10 году, по сравнению со 105 в 2008/09 году в результате проведения совместных операций международных партнеров в области разминирования |
| A human who's smarter than both of us combined. | Человек, который умнее нас обоих, вместе взятых. |
| The market for professional sports in the United States is roughly $69 billion, roughly 50% larger than that of all of Europe, the Middle East, and Africa combined. | Рынок для профессионального спорта в Соединённых Штатах составляет примерно $ 69 млрд, что приблизительно в два раза больше, чем у всех стран Европы, Ближнего Востока и Африки вместе взятых. |
| The largest share (about 40 per cent) is for combined energy use in agriculture, households and commercial sectors, including the direct use of traditional, non-commercial fuels collected and consumed locally. | Наибольшая часть этой энергии (около 40 процентов) была использована в сельском хозяйстве, домашних хозяйствах и коммерческих секторах, вместе взятых, включая прямое использование традиционных, некоммерческих видов топлива, добываемых и потребляемых на местах. |
| The installation or upgrading of signs and signals in line with the Convention on Road Signs and Signals, 1968, would be expensive, given the long distances involved in Central Asia, a territory as large as India and Pakistan combined. | Установка или модернизация дорожных знаков и сигналов в соответствии с Конвенцией о дорожных знаках и сигналах 1968 года будет связана со значительными расходами с учетом большой протяженности маршрутов в Центральной Азии, площадь которой равняется территории Индии и Пакистана вместе взятых. |
| The 1993 Mississippi flood cost more than all previous United States floods combined in terms of economic losses. | Экономические потери в связи с имевшим место в 1993 году наводнением на реке Миссисипи превышали потери, понесенные в результате всех вместе взятых предыдущих наводнений на территории Соединенных Штатов. |
| All those factors had combined to bring about the acts of insurrection in that part of the country which, in turn, had been exploited by certain politicians to further their own ambitions. | Сочетание всех этих факторов привело к актам неповиновения в этой части страны, которые, в свою очередь, были использованы некоторыми политиками для удовлетворения своих собственных амбиций. |
| The HLCM Procurement Network has combined UNEP expertise in sustainable consumption and production together with the procurement skills of organizations such as UNOPS and the United Nations Procurement Division. | Сеть по закупкам КВУУ обеспечивает сочетание экспертного опыта ЮНЕП в области устойчивого потребления и производства и навыки в сфере закупок в таких организациях, как ЮНОПС и Отдел закупок Организации Объединенных Наций. |
| A number of interventions launched throughout Latin America - particularly at the local level - have combined temporary restrictions on the selling of alcohol with enhanced regulation on firearms in areas experiencing epidemic rates of armed violence. | В ряде инициатив, предпринятых в Латинской Америке - особенно на местном уровне, - предусматривается сочетание временного ограничения торговли алкоголем с укреплением контроля за оборотом огнестрельного оружия в тех районах, где вооруженное насилие приняло масштабы эпидемии. |
| Revised draft article 11, entitled "Obligation to protect the lives of persons who have been or are being expelled", combined paragraph 1 of former draft article 9 and paragraph 1 (which here became paragraph 2) of former draft article 11. | Пересмотренный проект статьи 11, озаглавленный "Обязательство защищать жизнь высланного и высылаемого лица", представлял собой сочетание пункта 1 бывшего проекта статьи 9 и пункта 1 (ставшего в нем пунктом 2) бывшего проекта статьи 11. |
| (b) The combined forces of globalization and liberalization have radically altered the ways in which nations and enterprises compete internationally, both to reach markets abroad, and to attract foreign investors and trading partners; | Ь) сочетание процессов глобализации и либерализации привело к радикальным изменениям в методах, используемых странами и предприятиями в международной конкурентной борьбе с целью выхода на внешние рынки и привлечения иностранных инвесторов и торговых партнеров; |
| The Committee may allow States parties to submit a combined report comprising no more than two overdue reports. | Комитет может разрешить государствам-участникам представить объединенный доклад, вбирающий в себя не более двух просроченных докладов. |
| The subsection, as combined, would read as follows: "2. | Такой объединенный пункт гласил бы следующее: «2. |
| The combined fourth and fifth National Report on CEDAW implementation has been developed as follows: | Объединенный четвертый и пятый Национальный доклад об осуществлении КЛДОЖ был подготовлен следующим образом: |
| The present combined report is the product of a review of the fourth report, supplemented by information gathered in accordance with the questionnaire prepared by the Committee. | Этот объединенный доклад является результатом рассмотрения четвертого доклада, дополненного информацией, полученной в ходе опроса, подготовленного вышеуказанным Комитетом. |
| The Government of Iceland hopes that this combined third and fourth national report on the implementation of the Convention in Iceland will also be useful domestically as a basis of debate and measures by the authorities, non-governmental organizations and individuals alike. | Правительство Исландии надеется, что объединенный третий и четвертый национальный доклад о ходе осуществления в стране Конвенции может быть использован в самой Исландии в качестве основы для обсуждения и принятия соответствующих мер со стороны компетентных органов, неправительственных организаций и отдельных лиц. |
| The preparatory segment of the combined meeting was co-chaired by Ms. Judy Francis Beaumont and Mr. Mikkel Aaman Sorensen. | На подготовительном совещании объединенного совещания совместно председательствовали г-жа Джуди Фрэнсис Бомонт и г-н Миккел Ааман Соренсен. |
| At its thirty-seventh session, the Committee invited Dominica, Guinea-Bissau, Haiti and Liberia to submit their initial and all other outstanding reports in a combined report by March 2008, for consideration at the Committee's forty-third session, in 2009. | На своей тридцать седьмой сессии Комитет предложил Гаити, Гвинее-Бисау, Доминике и Либерии представить их первоначальные доклады и все остальные непредставленные доклады в виде объединенного доклада в марту 2008 года для рассмотрения их Комитетом на его сорок третьей сессии в 2009 году. |
| At the national level, the police of both the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan still resist efforts to form a combined forum to address matters of common importance. | На национальном уровне полиция как правительства национального единства, так и правительства Южного Судана продолжает сопротивляться усилиям по созданию объединенного форума для решения вопросов, представляющих общий интерес. |
| She agreed that the Penal Code was obsolete, but new penal provisions, drafted from a gender perspective and submitted by INAMUJER, were currently being discussed and, following popular consultation, would be used to prepare a draft combined penal code and gender code. | Оратор соглашается, что Уголовный кодекс устарел, но в настоящее время обсуждаются новые положения уголовного законодательства, разработанные НИЖ с применением гендерного подхода и на базе которых после завершения общественной дискуссии будет подготовлен проект объединенного уголовного и гендерного кодекса. |
| Joe Clark returned as leader, but the schism with the Reformers effectively watered down the combined Blue and Red Tory vote in Canada. | Джо Кларк возглавил партию, но разрыв с реформистами значительно подорвал силу объединенного голоса красных и синий тори в Канаде. |