Recent studies indicate that one in every 2,500 children in the Navajo population inherit severe combined immunodeficiency. | Недавно проведённые исследования показали, что в популяции навахо 1 ребёнок из каждых 2500 наследует тяжёлый комбинированный иммунодефицит. |
Azerbaijan, Belarus and the Russian Federation fully applied computer coding; Kazakhstan, Tajikistan and Ukraine (planning) applied a combined method. | Азербайджан, Беларусь и Российская Федерация использовали только компьютерное кодирование, Казахстан, Таджикистан и Украина (планирует) - комбинированный метод. |
Infrastructure networks, including rail, combined and inland waterways transport | с) Сети инфраструктуры, включая железнодорожный, комбинированный |
The combined access to the cadastral archives and to other public archives, either locally or centrally maintained, can rapidly improve the way that authorities at all levels can inform businesses or individuals. | Быстро улучшить методы работы органов всех уровней по информированию предприятий или частных лиц позволяет комбинированный доступ к кадастровым и другим государственным архивам, которые ведутся на местном или центральном уровне. |
It was important to maintain that combined approach, and whichever system was chosen, it should suit the global context. | Важно сохранить этот комбинированный подход, и, независимо от того, какая система будет выбрана, она должна будет согласовываться с глобальным контекстом. |
In Colombia, the business plan involves the continued execution of three projects with a combined budget of $10.2 million. | В Колумбии планом действий предусмотрено дальнейшее осуществление трех проектов, совокупный бюджет которых составляет 10,2 млн. долларов США. |
The combined effect of decentralization and rapid urbanization has confronted cities with an even greater need to improve the provision of basic infrastructure and to mobilize resources for this purpose. | Совокупный эффект децентрализации и стремительного развития городов поставил крупные города перед еще более настоятельной необходимостью обеспечения базовой инфраструктурой и мобилизации ресурсов для этой цели. |
It is, therefore, the combined effect of "risk" and "harm" producing an effect that is deemed significant. | Таким образом, это - совокупный результат "риска" и "вреда", вызывающих последствия, считающиеся значительными. |
Total combined fees paid to consultants and individual contractors during 2006-2007 amounted to $131.5 million, including $39.9 million from the regular budget and $91.6 million from extrabudgetary sources. | Совокупный объем вознаграждения, выплаченный консультантам и индивидуальным подрядчикам в период 2006-2007 годов, составил 131,5 млн. долл. США и с сокращением средней продолжительности контрактов. |
Trade transactions of over $200 billion are being processed and declared through ASYCUDA every year, producing a combined revenue increase of over $1 billion. | Ежегодно через АСИТАД обрабатываются и объявляются торговые операции на сумму более 200 млрд. долл. США, в результате чего совокупный рост объема поступлений составил более 1 млрд. долл. США. |
The nine Citizens' Protection Office staff who were recruited in 2012 through OHCHR funds enabled the Office to decentralize its services and to publish its combined 2009-2012 report in March 2013. | Девять сотрудников Управления по защите граждан, которые были приняты на работу в 2012 году благодаря финансовой поддержке УВКПЧ, позволили Управлению децентрализовать свои услуги и опубликовать в марте 2013 года сводный доклад за 2009 - 2012 годы. |
If the General Assembly endorses this proposal, the Board will be in a position to implement a combined report containing a concise summary of principal findings and conclusions and the status of implementation of recommendations from 2014 onwards on an annual basis. | Если Генеральная Ассамблея одобрит это предложение, то Комиссия сможет с 2014 года ежегодно представлять сводный доклад, содержащий краткое резюме основных выводов и заключений и сведения о ходе выполнения рекомендаций. |
The Committee notes with appreciation that the combined initial to sixth periodic report was prepared through a participatory process which involved Government bodies and non-governmental organizations, with technical assistance from the United Nations Division for the Advancement of Women. | Комитет с признательностью отмечает, что сводный первоначальный - шестой периодический доклад был подготовлен с участием многих государственных органов и неправительственных организаций при техническом содействии со стороны Отдела Организации Объединенных Наций по улучшению положения женщин. |
In the operation conducted in January-February 1984, 3 motorized maneuver groups, 4 assault landing groups, 30 helicopters, 9 Afghan infantry battalions, 1 combined artillery battalion of the 201st motorized rifle division and 1 fighter regiment were involved. | В операции, проведенной в январе - феврале 1984 года участвовали 3 мото-маневренные группы, 4 десантно-штурмовые группы, 30 вертолётов, 9 афганских пехотных батальонов, 1 сводный артиллерийский дивизион 201-й мотострелковой дивизии и 1 истребительно-авиационный полк. |
Literature on the CEDAW as well as Bhutan's combined initial through sixth and seventh report along with the Committee's recommendations will be posted on websites and made available to the public. | Публикации по КЛДОЖ, а также сводный периодический доклад Бутана и рекомендации Комитета будут размещены на веб-сайтах в режиме открытого доступа. |
Should the same amounts be received in 1999 from the major contributor as in 1998 (scenario 2), combined cash at year-end 1999 is projected to total $692 million. | Если от страны с наиболее крупным взносом в 1999 году будут получены такие же суммы, как и в 1998 году (сценарий 2), то общий объем денежной наличности на конец 1999 года составит, по прогнозу, в общей сложности 692 долл. США. |
In 1994 DAC members' total ODA as a percentage of their combined GNP was only 0.30, the lowest level since 1973. | В 1994 году общий объем ОПР членов КПР составил лишь 0,30% от их совокупного ВНП, что является самым низким уровнем начиная с 1973 года. |
It came to about 47 million dollars per year, all assistance combined, over the past five years. | Общий объем всех видов помощи за последние пять лет достиг примерно 47 млн. долл. США в год. |
Currently, production for Sanyo's globally recognizable HIT solar cells is performed at Nishikinohama Factory as well as the Shimane Plant of Shimane Sanyo Electric in Shimane prefecture, with a combined production capacity total of 340 MW. | На данный момент, производство всемирно признанных солнечных батарей HIT Sanyo идет на заводе Nishikinohama, а также на заводе Shimane компании Shimane Sanyo Electric в префектуре Shimane. Общий объем производственных мощностей составляет 340 мегаватт. |
(b) Adult literacy rate and combined primary, secondary and tertiary gross enrolment ratio, as a measure of knowledge; and | Ь) показатель грамотности среди взрослых и общий совокупный показатель учащихся в системе начального, среднего и высшего образования - показатель уровня знаний; и |
Some narratives combined technical cooperation outputs that were delivered to both external beneficiaries and internal ones - such as departments and staff of the United Nations. | В некоторых описательных частях объединены мероприятия по линии технического сотрудничества, осуществлявшиеся в интересах как внешних бенефициаров, так и внутренних пользователей - таких, как департаменты и персонал Организации Объединенных Наций. |
The balconies are combined vertically and horizontally in the composition. | Балконы объединены между собой по вертикали и горизонтали в композиции. |
It is referenced against the mid-point of the base/floor salary scale and is composed of three elements, hardship, mobility and non-removal, which are combined in a matrix. | Ее размеры привязаны к медианной ставке шкалы базовых/минимальных окладов, и эта надбавка включает три элемента - в связи с работой в трудных условиях, мобильностью и неполным переездом, - которые объединены в матричной таблице. |
Where the design approval and shipment approval are combined, the applicable type codes do not need to be repeated. | Если утверждения конструкции и перевозки объединены в единый документ, то применимые коды типов повторно указывать не требуется. |
In presenting the information, two of the headings employed by the Plan, "Information collection and database development" and "Research and analysis", have been combined for the sake of brevity. | При представлении информации два раздела, использованные в плане - "Сбор информации и создание баз данных" и "Исследования и анализ", - в целях обеспечения краткости были объединены. |
The term "consolidated budget" refers to the combined budgets of the drug and crime programmes. | Термином "сводный бюджет" обозначаются объединенные бюджеты программ по наркотикам и преступности. |
While it is recognized that the separate and combined functions of governmental and non-governmental actors are essential, the manner in which they carry out these functions is equally critical. | Хотя и признается, что отдельные и объединенные функции государственных и негосударственных субъектов имеют важное значение, способ осуществления этих функций играет не менее важную роль. |
The combined reports had been approved informally by a parliamentary commission, but she was sure that the Parliament would establish an official commission on gender equality in the near future, as many parties were in favour of that. | Объединенные доклады получили неофициальное одобрение парламентской комиссии, однако она уверена, что в парламенте в ближайшее время будет создана официальная комиссия по гендерному равенству, поскольку за ее создание выступают многие партии. |
Combined sixth and seventh periodic reports (Consideration to include eighth periodic report due on 20 February 2012) | Объединенные шестой и седьмой периодические доклады (Возможно, будет включен восьмой периодический доклад, который должен был быть представлен 20 февраля 2012 года) |
Later, the combined forces consolidated control over San Diego, and in January 1847 won the minor skirmishes at the Battle of Rio San Gabriel and Battle of La Mesa taking back control of Los Angeles. | Позже, объединенные силы консолидировали контроль над Сан-Диего, а в январе 1847 выиграла мелкие стычки в сражении Рио-Сан-Габриэль и Битва за Ла-Меса с Лос-Анджелес. |
While their content was supported, the view was expressed that these guidelines could be easily combined. | Хотя было выражено мнение, что эти основные положения можно без труда объединить, их содержание было одобрено. |
Mr. Hekmatyar agreed that a council should be formed immediately, to be made up of the warring sides, neutral parties and independent "personalities", though he combined these last two into one group. | Г-н Хекматияр выразил согласие в отношении незамедлительного формирования совета в составе представителей противоборствующих сторон и нейтральных партий, а также независимых "деятелей", указав, однако, что последние две группы необходимо объединить в одну. |
Together, the different ethnic, cultural and religious groups have been able to harness their combined strength for economic uplifting and nation-building, while not forgetting their spiritual development. | Различные этнические, культурные и религиозные группы смогли объединить свои усилия в целях обеспечения экономического развития и государственного строительства, а также духовного развития. |
The combined research and operational experience of relevant United Nations organizations should be leveraged by the SU/SSC and through UNDG/UNDOCO. | Результаты исследовательской работы и оперативный опыт соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций следует объединить и эффективно использовать по линии СГ/СЮЮ, а также через ГООНВР/УКДР. |
These combined information on how to input to the Parliament and to the Executive with a focus on a topical issue. | Эти встречи позволили объединить информацию о путях содействия работе парламента и правительства Шотландии по той или иной актуальной проблеме. |
After the United Nations-sponsored election in May 1993 the two main political parties combined their efforts and formed a coalition Government, which has shown itself to be able to work closely in an efficient manner. | После проведенных Организацией Объединенных Наций выборов в мае 1993 года две основные политические партии объединили свои усилия и сформировали коалиционное правительство, которое продемонстрировало свою способность работать в тесном сотрудничестве и эффективно. |
However, while the number of victims reportedly receiving medical and psychosocial assistance leaves room for major improvement, available information suggests that the combined efforts of the Government, the United Nations and national and international non-governmental partners may be having an impact. | Однако, хотя доля жертв, получающих, по сообщениям, медицинскую и психо-социологическую помощь, оставляет желать лучшего, имеющаяся информация говорит о том, что совместные усилия правительства, Организации Объединенных Наций и национальных и международных неправительственных партнеров, видимо, дают отдачу. |
This is so despite the combined effort of the United Nations system and the enormous potential of the Organization to live up to the ideals, principles and purposes of the Charter. | Эти проблемы сохраняются, несмотря на коллективные усилия Организации Объединенных Наций и огромный потенциал Организации претворить в жизнь идеалы, принципы и цели Устава. |
Confirmed its practice of requesting combined second and third reports by States parties and decided to offer this possibility to States parties the reports of which were considered at the fifth, sixth, seventh and eighth sessions; | Ь) подтвердил свою практику обращения к государствам-участникам с просьбой о представлении объединенных второго и третьего докладов и постановил предоставить такую возможность тем государствам-участникам, доклады которых были рассмотрены на пятой, шестой, седьмой и восьмой сессиях; |
Combined total resources channelled annually through the United Nations funds and programmes stand at US$ 5.13 billion in 1999. | В совокупном исчислении в 1999 году через фонды и программы Организации Объединенных Наций было предоставлено 5,13 млрд. долл. США. |
While Atlanticnet insurance has a marketing budget that's more than our pediatric ICUs and transplant units combined. | А у АтлантикНет бюджет маркетинга превышает бюджеты нашей детской реанимации и отдела трансплантации вместе взятые. |
For example, a number of African countries are forced to pay more for debt service than for education and health combined. | Например, ряд африканских стран вынуждены выделять больше средств на обслуживание задолженности, чем на образование и здравоохранение вместе взятые. |
Before the HIPC Initiative, eligible countries spent, on average, slightly more on debt service than on health and education combined. | До Инициативы ИПБСБД соответствующие страны тратили на выплату долгов в среднем чуть больше, чем на здравоохранение и образование вместе взятые. |
This prompted aid agencies to say that the present flooding has had a greater human impact than Pakistan's earthquake in 2005, the Indian Ocean tsunami of 2004 and the recent earthquake in Haiti combined. | В связи с этим учреждения по оказанию помощи заявляют о том, что нынешние наводнения имеют более серьезные гуманитарные последствия, чем землетрясение в Пакистане в 2005 году, цунами в Индийском океане в 2004 году и недавнее землетрясение в Гаити вместе взятые. |
I'm prepared to offer you more than I paid keno, ryun, seagren and Lee Evans combined. | Я предлагаю тебе больше, чем получают Кейно, Райан, Сигрен, и Ли Эванс вместе взятые. |
I also note the combined efforts of the Presidents of Brazil, France and other counties to eradicate poverty throughout the world. | Я также отмечаю совместные усилия президентов Бразилии, Франции и других стран по искоренению нищеты в мире. |
The combined efforts of the international naval forces operating off the coast of Somalia have significantly increased in the past 11 months. | За последние 11 месяцев совместные усилия международных ВМС, действующих у побережья Сомали, значительно активизировались. |
In aggregate, women represent a growth market more than twice as large as that of China and India combined. | В целом, женщины представляют собой растущий рынок, в два раза превышающий совместные показатели Китая и Индии. |
The combined efforts of humanitarian agencies and organizations and the security forces led to a dramatic decrease in the death rates and in the levels of malnutrition. | Совместные усилия учреждений и организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, и сил безопасности привели к резкому снижению коэффициентов смертности и сокращению числа недоедающих. |
After James had calmed down a bit, we decided to solve the problem by using the combined power of Richard's digger and the A-May Van. | После того как Джеймс успокоился немного, мы приступили к решению проблемы использую совместные усилия экскаватора Ричарда и фургона Мэя. |
In terms of combined aid effort, the overall percentage of ODA in terms of GNP for DAC member countries is 0.25 per cent. | С точки зрения совместных усилий по оказанию помощи общая доля ОПР от ВНП для стран - членов КСР составляет 0,25 процента. |
the initial success in implementation of the Peace Agreement for Bosnia and Herzegovina shows that with a combined effort and enough determination we are able to stand up against the war. | Первоначальный успех осуществления Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине показывает, что при совместных усилиях и достаточной решимости мы можем противостоять войне. |
As a result of the region's combined efforts across many fronts, the HIV epidemic in the Caribbean continues to show definite signs of stabilization - a trend that was first recognized in 2004. | В результате предпринимаемых на многих направлениях совместных усилий стран региона появляются все новые четкие указания на то, что эпидемию ВИЧ в карибских странах удалось стабилизировать - эта тенденция впервые наметилась в 2004 году. |
Addressing the challenges outlined above will require the combined effort of many individual scientists; national research organizations; international research programmes, such as the International Geosphere-Biosphere Programme and World Climate Research Programme; and governmental authorities. | Решения вышеуказанных задач потребует совместных усилий многих ученых; национальных научно-исследовательских организаций; международных научно-исследовательских программ, таких, как Международная программа "Геосфера-Биосфера" и Всемирная программа климатических исследований; а также правительственных органов. |
The Maritime Task Force will continue to patrol and conduct maritime interdiction operations in the area of maritime operations, with an increasing emphasis placed on conducting combined maritime interdiction operations with the Lebanese navy. | Оперативное морское соединение будет продолжать патрулирование и проведение морских операций по перехвату в зоне морских операций с уделением все большего внимания проведению совместных морских операций по перехвату с участием военно-морских сил Ливана. |
And between my time in Congress and now at the White House, I have more experience than both of my opponents combined. | Благодаря моей работе в Конгрессе и в Белом доме у меня опыта больше, чем у обоих моих конкурентов вместе взятых. |
Given that China's economy is larger than the other four BRICS economies combined, the group's initiatives - including its new development bank - are likely to reflect a disproportionate Chinese influence. | Учитывая, что экономика Китая больше, чем экономики остальных четырех стран БРИКС, вместе взятых, инициативы группы - в том числе ее нового банка развития - по-видимому, отражают непропорциональное китайское влияние. |
We think it's saltwater, and that would mean that there's more water on that moon of Jupiter than there is in all the oceans of the Earth combined. | Мы думаем, что вода в нём солёная, и это означает, что на луне Юпитера больше воды, чем во всех океанах Земли вместе взятых. |
The population of Taiwan was greater than that of all the Nordic countries combined, four times the total population of all 14 members of the Caribbean Community, and larger than that of 141 of the Member States of the Organization. | Население Тайваня больше, чем население всех стран Северной Европы вместе взятых, в четыре раза превышает совокупную численность населения всех 14 стран - членов Карибского сообщества, и превышает численность населения 141 государства - члена Организации. |
Not only is South Africa miniscule compared to the others, but China's economy is larger than those of all of the other members combined. | Помимо того что ЮАР миниатюрна по сравнению с остальными, экономика Китая крупнее экономик всех остальных членов, вместе взятых. |
The combined economic, food security and climate change crises are threatening development and challenge the United Nations system to provide strategic and cohesive support to Governments. | Сочетание кризисов в сфере экономики, продовольственной безопасности и изменений климата ставит под угрозу процесс развития и бросает вызов системе Организации Объединенных Наций в плане ее способности обеспечивать стратегическую и сплоченную поддержку правительств. |
In the area of geological map configuration, the combined working methods of remote sensing technology and large-scale multi-picture surveys have reduced the actual costs by one third and the length of field survey routes by about one half compared with conventional methods. | Что касается составления геологических карт, то сочетание рабочих методов дистанционного зондирования и крупномасштабных комплексных обследований позволило на треть сократить фактические расходы и наполовину длину маршрутов полевой съемки по сравнению с обычными методами. |
Ms. Zia (South Africa), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that human and climatic factors combined were turning fertile soil into barren patches of land. | Г-жа Зиа (Южная Африка), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что сочетание человеческого и климатического факторов превращает плодородные земли в пустынные участки земли. |
At Homestake's McLaughlin Gold Mine in California, several innovative technologies and management techniques are combined to define "best-practice" in environmental management. | На золотом руднике "Маклафлин" в Хоумстейке, штат Калифорния, сочетание нескольких новаторских технологий и методов управления дает четкое представление о "наилучшей практике" рационального использования окружающей среды. |
Combined traditional and distance/e-learning approaches; | е) сочетание традиционных подходов и подходов на основе дистанционного/электронного обучения; |
A combined machinery is also more user-friendly. | Кроме того, объединенный механизм в большей мере ориентирован на защиту интересов потребителей. |
The resulting objects have the same line and fill properties as the combined object. | Полученные объекты имеют те же свойства линий и заливки, что и объединенный объект. |
A combined English literature and language course will be scrapped. | Объединенный курс английской литературы и языка будет отменен. |
In 2007, Namibia submitted its combined report on CERD for the period 1997 to 2005 to the relevant treaty body. | В 2007 году Намибия представила соответствующему договорному органу свой объединенный доклад об осуществлении положений МКЛРД в период с 1997 по 2005 годы. |
The Government of Sri Lanka submitted its combined third and fourth periodic reports under article 44 of the United Nations Convention on the Rights of the Child to the United Nations Committee in Geneva in October 2008 and then shared this report with the NGO community. | В октябре 2008 года правительство Шри-Ланки в соответствии со статьей 44 Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка представило Комитету Организации Объединенных Наций в Женеве объединенный третий и четвертый периодический доклад, а затем распространило этот документ среди неправительственных организаций. |
Similar concerns were expressed when the Committee considered the combined initial and second periodic reports of Switzerland. | Аналогичная озабоченность была выражена Комитетом в ходе рассмотрения объединенного первоначального и второго периодического доклада Швейцарии. |
In Guinea-Bissau, the Human Rights Unit provided technical assistance to the Government for the preparation of a combined report submitted in October 2008 to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | В Гвинее-Бисау Группа по правам человека оказала правительству техническую помощь по подготовке объединенного доклада, представленного в октябре 2008 года Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Inconsistencies between the information provided in the combined report and advances actually achieved on the ground might be partly attributable to the fact that much of the work on the combined periodic report had been based on an earlier process. | Несоответствие между представленной в объединенном докладе информацией и фактически достигнутым прогрессом в стране частично можно объяснить тем, что значительная часть работы по составлению объединенного периодического доклада основывалась на более ранних результатах. |
The following agenda for the technical segment of the combined meeting was adopted, as amended, on the basis of the provisional agenda which had been circulated: | На основе предварительной повестки дня, которая была распространена с внесенными в нее поправками, была утверждена следующая повестка дня технического совещания в рамках объединенного совещания: |
The community skill training centers offer training programmes related to the specific needs of the rural community. (Reference is made to paragraph 360 of Ethiopia's Initial and Combined report under the ICESCR). | Общинные центры профессиональной подготовки осуществляют программы обучения, связанные с конкретными потребностями сельского населения (см. пункт 360 первоначального и объединенного доклада Эфиопии по МПЭСКП). |