| I wish we'd been closer. | Хотел бы я, чтобы мы были ближе. |
| In the East, the proportions were much closer, but at a lower level: 14.4% of men, 12% of women. | На Востоке процентные доли были значительно ближе, но на более низком уровне: 14,4 процента мужчин и 12 процентов женщин. |
| The closer you are to the source, the higher your property value. | Чем ближе ты к источнику, тем ближе твоя стоимость. |
| Wes, he's moving closer. | Уэс, он все ближе. |
| The science and the economics of climate change has come closer as a result of the overwhelming scientific evidence in the studies of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) and Sir Nicholas Stern's Report for the UK government on the costs of action and inaction. | Наука и экономика изменения климата стали ближе друг к другу в результате неоспоримых научных доказательств, сделанных на основе исследований Межправительственной группы по изменению климата (IPCC) и отчета сэра Николаса Стерна, подготовленного для британского правительства, о цене, которую придется заплатить за деятельность или бездействие. |
| There was a need to consider the benefits of closer coordination with the World Customs Organization's regional intelligence liaison offices; | существует необходимость рассмотрения преимуществ от более тесного сотрудничества с региональными отделениями Всемирной таможенной организации по сбору данных и связи; |
| In 2010, activities in Namibia included closer collaboration between partners working to strengthen cost-effective and rapid access to international satellite resources in response to severe floods, such as those that affected northern Namibia in February 2009. | Проводимые в 2010 году в Намибии мероприятия предусматривали налаживание более тесного сотрудничества между партнерами, занимающимися вопросами обеспечения более экономичного и оперативного доступа к международным спутниковым ресурсам при ликвидации последствий сильных наводнений, подобных наводнениям на севере страны в феврале 2009 года. |
| However, closer interaction across the United Nations system, in particular between United Nations missions and country teams, is a precondition for effective support for post-conflict institution-building. | В то же время одним из предварительных условий для эффективной поддержки организационного строительства в постконфликтный период является обеспечение более тесного взаимодействия в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, в частности между миссиями и страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
| The need for maintaining a balance between emergency operations and longer-term development programmes was emphasized by many delegations, while others stressed the need for closer collaboration within the United Nations system under the auspices of the Department of Humanitarian Affairs (DHA), and with NGOs. | Многие делегации подчеркнули необходимость поддержания равновесия между чрезвычайными операциями и более долгосрочными программами в области развития, а другие указали на необходимость более тесного сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций под эгидой Департамента по гуманитарным вопросам (ДГВ) и НПО. |
| In addition to a number of amendments to EU Regulations which would apply to all states, a legal guarantee would be granted to the UK that would explicitly exempt it from the treaty-stated symbolic goal of creating an "ever closer union" by deepening integration. | Помимо ряда поправок к Регламентам ЕС для всех государств-членов, Великобритании была бы дана правовая гарантия, которая бы чётко освободила её от заявленной в договоре цели создания «ещё более тесного союза» путём углубления интеграции. |
| The reforms regarding strategic frameworks must aim at much closer integration with national development policies and programmes. | Реформы, касающиеся стратегических рамок, должны обеспечивать более тесное увязывание с национальными стратегиями и программами развития. |
| In our view, much closer interaction with the international financial institutions should be ensured. | По нашему мнению, следует обеспечить более тесное взаимодействие с международными финансовыми учреждениями. |
| The exchange of information on past successes and closer international cooperation in developing new capabilities in this field will enhance the effectiveness of measures to ensure the safety of civilians, both during and after military actions. | Обмен информацией о достигнутых успехах и более тесное международное сотрудничество по разработке новых средств в этой области повысит эффективность проведения мероприятий по обеспечению безопасности гражданского населения, как в ходе ведения боевых действий, так и после их окончания. |
| We welcome the new approach of the International Security Assistance Force that gives the protection of the Afghan population the highest priority and includes closer operational partnership with the Afghan national security forces. | Мы приветствуем новый подход Международных сил содействия безопасности, в котором главный приоритет отдан защите населения Афганистана и который предполагает более тесное оперативное сотрудничество с национальными силами безопасности Афганистана. |
| Closer coordination and effective joint programming among United Nations bodies and agencies, intergovernmental organizations and bilateral donor agencies/Governments will be promoted through the Inter-agency Committee on Environment and Development. | Через посредство Межучрежденческого комитета по окружающей среде и развитию будет поощряться более тесное сотрудничество и эффективное совместное составление программ органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций и организаций двухсторонних доноров/правительств. |
| But a closer friend to the man that you know as Othmani. | И самый близкий друг того, кто известен как Османи. |
| Well, let's take a closer look at those falls! | Хорошо, давайте брать более близкий взгляд на те падения! |
| Would you feel relief, if Antonia had a closer relationship with someone? | Ты почувствуешь облегчение, если узнаешь, что у Антонии появился близкий человек |
| I'm afraid we will have to get in closer contact. | Боюсь, нам придется вступить в более близкий контакт. |
| if, for some reason or other, it's resisting our instruments then we must make a closer inspection. | Если по тем или другим причинам он не поддаётся нашим инструментам значит нам следует провести более близкий осмотр. |
| It is not only about establishing closer links between citizens and the authorities, or about ensuring better and more efficient services to citizens. | Это касается не только установления более тесных связей между гражданами и властями или предоставления гражданам более качественных и эффективных услуг. |
| A youth group visit to Madeira to build closer links with Jersey's minority Portuguese community | посещение Мадейры группой молодежи для установления более тесных связей с общиной португальского меньшинства Джерси; |
| Mr. Gallegos Chiriboga said he was in favour of establishing closer links and sharing information with the other treaty bodies and the special procedures mandate holders. | Г-н Гальегос Чирибога говорит, что поддерживает установление более тесных связей и обмен информацией с другими договорными органами и мандатариями специальных процедур. |
| That will be possible only by building better cooperation and closer partnership, fostering mutual respect, cultivating greater tolerance and enhancing the spirit of a real United Nations for all. | Это станет возможным лишь при условии расширения сотрудничества и налаживания более тесных партнерских отношений, укрепления взаимного уважения, поощрения большей терпимости и придания подлинного смысла деятельности Организации Объединенных Наций в интересах всех. |
| Efforts to liberalize trade among countries belonging to particular organizations could be complemented by simultaneous efforts to establish closer links among them so as to more fully enhance the potential for expanding intraregional trade and investment. | Усилия по либерализации торговли между странами, входящими в ту или иную организацию, могут быть дополнены параллельными усилиями по установлению более тесных связей между ними, с тем чтобы в более полной мере повысить потенциальные возможности для расширения внутрирегиональной торговли и инвестиционной деятельности. |
| Also, given the world's interdependence, the States of the region need a United Nations that has closer links to regional structures and that can enhance, in turn, the effectiveness of joint action. | Кроме того, с учетом международной взаимозависимости, государства этого региона нуждаются в Организации Объединенных Наций, которая имеет более тесные связи с региональными структурами и которая, в свою очередь, может способствовать повышению эффективности совместных действий. |
| The vigorous expansion of international trade and investment and the rapid advance of science and technology have led to closer economic ties between countries and regions, thus accelerating the process of economic globalization. | Стремительное развитие международной торговли и инвестиций, а также быстрый прогресс в области науки и технологии обеспечивают более тесные экономические связи между странами и регионами, ускоряя тем самым процесс экономической глобализации. |
| It was observed that offices which have adopted a multifunctional team approach in responding to refugee issues are in general more successful in anticipating and resolving emerging refugee and asylum challenges, and have a closer working relationship with UNHCR's persons of concern. | Участники отметили, что отделения стали использовать подход, полагающийся на многофункциональные группы, для решения проблем беженцев, добиваясь в целом больших, чем ожидалось успехов, и решая новые возникающие проблемы беженцев и соискателей убежища, и стали устанавливать более тесные рабочие отношения с подмандатными лицами УВКБ. |
| In Australia, community support for the new zoning plan of the Great Barrier Reef Marine Park is being increased by building closer relationships between the Great Barrier Reef Marine Park Authority and community members through the Community Partnerships Programme. | В Австралии активизируется поддержка общественностью нового плана зонирования морского парка «Большой Барьерный риф»: налаживаются более тесные отношения между администрацией морского парка и представителями общественности по линии программы территориально-общественных партнерств. |
| Her Government supported closer consultation between the United Nations system and other international organizations, including the Bretton Woods institutions, in order to advance the core development mandate of the United Nations. | Ее правительство поддерживает более тесные консультации между системой Организации Объединенных Наций и другими международными организациями, включая бреттон-вудские учреждения, с тем чтобы продвинуть основной мандат Организации Объединенных Наций в области развития. |
| Much had been achieved, but there should be closer coordination and cooperation among delegations and the Secretariat. | Многое уже сделано, однако необходимо добиться более тесной координации и сотрудничества между делегациями и Секретариатом. |
| It recommends that the General Assembly request the Secretary-General to continue to pursue his efforts to seek additional efficiencies in space utilization with a view to achieving closer alignment of the United Nations average space requirements with the benchmarks of public sector entities. | Он рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжить его усилия с целью выявления возможностей дополнительного повышения эффективности использования рабочих мест с целью более тесной увязки потребностей Организации Объединенных Наций в рабочих местах с базовыми показателями в структурах государственного сектора. |
| Though Park's visit to Beijing has not closed the gap between the Chinese and South Korean approaches to the North Korean nuclear issue, it does seem to have prepared the ground for closer coordination between the two governments. | Хотя визит Пака в Пекин не закрыл разрыва между китайским и южнокорейским подходами к северокорейской ядерной проблеме, он, кажется, подготовил почву для более тесной координации между правительствами двух стран. |
| Member States are invited to consider arrangements for closer integration of the governance oversight of UNDP/UNFPA and UNICEF with consecutive and/or joint meetings of the existing Executive Boards, and the convening of joint committees to review issues and matters of common concern. | Государствам-членам предлагается рассмотреть возможные механизмы более тесной интеграции функций управленческого надзора ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ путем проведения следующих одно за другим и/или совместных совещаний существующих исполнительных советов и созыва совещаний совместных комитетов для рассмотрения вопросов, представляющих общий интерес. |
| Together, both organizations carry enormous weight in international affairs, and closer coordination between them will only improve their efficiency and their ability to reach those common goals. | Вместе взятые, эти две организации обладают огромным весом в международных делах, и установление между ними более тесной координации действий приведет лишь к повышению эффективности этих действий и укреплению их потенциала по достижению упоминавшихся общих целей. |
| Delegations urged for strengthened national evaluation capacity support and closer coordination with United Nations agencies, especially for country-office level joint evaluations, and to report back on such efforts. | Делегации настоятельно призвали к усилению поддержки национального потенциала оценки и более тесному сотрудничеству с учреждениями Организации Объединенных Наций, особенно при проведении совместных оценок на уровне страновых отделений, а также к представлению информации о таких усилиях. |
| The programme had two basic objectives: to improve the effectiveness of Government spending and to promote better coordination and closer collaboration between Government and civil society. | Программа преследует две основные цели - увеличить эффективность государственных ассигнований на социальные нужды и способствовать большей координации и более тесному сотрудничеству между правительством и гражданским обществом. |
| Friction with Britain prompted by the War of Jenkins' Ear (1739-1741) pushed Philip into a closer alliance with France in the years leading to the War of the Austrian Succession, in which Philip obtained further concessions from Austria for his family in Italy. | Трения с Великобританией, вылившиеся в войну за ухо Дженкинса (1739-1741), подтолкнули Филиппа к более тесному союзу с Францией во время войны за австрийское наследство, в которой ему удалось получить дальнейшие уступки от Австрии для своей семьи в Италии. |
| Deployment of a cadre of "practice leaders" to regional centres has already resulted in the closer alignment of regional support services with individual country priorities and better service delivery. | Размещение кадровых специалистов по практической деятельности в региональных центрах уже привело к более тесному согласованию региональных вспомогательных услуг с приоритетами отдельных стран и к повышению качества таких услуг. |
| It is also necessary to seek the strengthening of the links between the organs responsible for security and the fight against terrorism, and the human rights organs, thus facilitating a more flexible and closer exchange and permanent coordination between these two types of organs. | Также необходимо стремиться к укреплению связей между органами, ответственными за обеспечение безопасности и борьбу против терроризма, и органами, занимающимися правами человека, тем самым содействуя более гибкому и более тесному взаимодействию и постоянной координации между этими двумя группами органов. |
| On the third question, he favoured a closer working relationship with the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture because the Fund's work was useful to the Committee against Torture and the Special Rapporteur. | Касательно третьего вопроса Нидерландов, Специальный докладчик говорит, что поддерживает укрепление связей с Фондом добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток, так как проводимая Фондом работа полезна для Комитета против пыток и Специального докладчика. |
| The members of the United Nations also hope that there will be closer communications between the Security Council, other United Nations bodies and the different States that are not members of the Council but whose concurrence is essential in carrying out our tasks. | Члены Организации Объединенных Наций также надеются на укрепление связи между Советом Безопасности, другими органами Организации Объединенных Наций и различными государствами, которые не являются членами Совета, но вклад которых в решение наших задач очень важен. |
| It is important that the Office forges closer relationships with will help to ensure that a maximum number are co-owners of UNHCR policies and actively participate in their implementation. | Важным аспектом является укрепление связей Управления с государствами, поскольку это будет способствовать привлечению максимально большого числа государств и формированию политики УВКБ и их активному участию в проведении этой политики. |
| We support the closer interaction between NATO and the Macedonian Government, and we believe that UNMIK and KFOR should intensify their efforts aimed at strengthening control and security on the Kosovo side of the border. | Мы выступаем за более тесное взаимодействие НАТО с македонским правительством и считаем, что МООНК и СДК следует интенсифицировать их усилия, нацеленные на усиление контроля и укрепление безопасности на косовской стороне границы. |
| Considers that the strengthening of collaboration between the United Nations and the Bretton Woods institutions requires an integrated approach, encompassing a closer policy dialogue at the intergovernmental level on relevant areas of international development policy issues, taking into account their respective competencies; | считает, что укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями требует комплексного подхода, включающего в себя более тесный политический диалог на межправительственном уровне по соответствующим вопросам политики в области международного развития с учетом их соответствующих сфер компетенции; |
| It was noted that GUAM has contributed significantly to bringing the continents closer, finding common ground and approaches for addressing urgent problems, developing dialogue among civilizations and cultures and eliminating stereotypes which thwart international understanding and cooperation. | Отмечено, что ГУАМ вносит важный вклад в сближение континентов, нахождение общих основ и подходов к решению актуальных проблем, развитие межцивилизационного и межкультурного диалога, устранение стереотипов, препятствующих международному взаимопониманию и сотрудничеству. |
| The Moscow Patriarchate hoped that closer relations with the pope would neutralize the pressure induced by Uniate émigré circles upon the Vatican, as well as demoralize the underground church in Ukraine. | Московский патриархат надеялся, что сближение с папой нейтрализовало бы давление униатских эмигрантских кругов на Ватикан и одновременно деморализировало бы подпольную Церковь на Украине. |
| The implementation of the approved set of measures for the switch to the 12-grade system will help to improve the coverage and the quality of the education services and bring them closer into line with those of the international education community. | Утвержден План мероприятий по переходу на 12-летнее среднее общее образование, реализация которого позволит повысить доступность и качество образовательных услуг, обеспечить сближение с международным образовательным сообществом. |
| According to the site's Armageddon walkthrough, Kenshi is a midrange attacker whose special moves are best utilized at that distance, as anything closer makes him "vulnerable to counterattacks." | Согласно GameSpy, в Armageddon Кенши является атакующим бойцом средней мощности, а выполняемые им спецприёмы наиболее эффективны на определённой дистанции, поскольку сближение с противником делает его «уязвимым для контратаки». |
| Two radio feature programmes exclusively devoted to the subject were produced: "The Caribbean Community and the United Nations getting closer" and "Improving cooperation between the United Nations and regional organizations to prevent conflicts - a perspective from the CARICOM Secretary-General". | Были подготовлены две радиопрограммы, посвященные исключительно этим вопросам: "Сближение Карибского сообщества и Организации Объединенных Наций" и "Укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в области предупреждения конфликтов - мнение генерального секретаря КАРИКОМ". |
| They also suggested closer coordination between missions and relevant language services on issues of terminology to improve quality further. | Он также предложили наладить более тесную координацию по вопросам терминологии между представительствами и соответствующими языковыми службами, чтобы обеспечить более точное словоупотребление. |
| It was important for the expert groups to be guided in their work, and closer coordination between them should be established. | Важно обеспечить руководство деятельностью групп экспертов и наладить более тесную координацию между ними. |
| To enhance further programme delivery, feedback from major stakeholders was elicited and donor involvement in needs assessment missions was increased; closer integration of humanitarian response mechanisms into the political and peacekeeping initiatives was pursued. | В целях дальнейшего улучшения показателей осуществления программ запрашивались мнения и отзывы основных заинтересованных сторон и было расширено участие доноров в миссиях по оценке потребностей; предпринимались усилия, направленные на более тесную интеграцию механизмов оказания гуманитарной помощи в политические и миротворческие инициативы. |
| The forty-ninth session of the Commission on the Status of Women would offer an opportunity to achieve closer links between the work of the Committee, the Commission, and the Economic and Social Council. | Сорок девятая сессии Комиссии по положению женщин предоставит возможность наладить более тесную связь между деятельностью Комитета, Комиссии и Экономического и социального совета. |
| Closer coordination must be guaranteed among the national players - the International Committee of the Red Cross, the United Nations, regional and subregional arrangements and humanitarian organizations providing protection and relief assistance to civilians in armed conflict. | Необходимо обеспечить более тесную координацию между национальными участниками, Международным комитетом Красного Креста, Организацией Объединенных Наций, региональными и субрегиональными структурами и гуманитарными организациями, представляющими защиту и чрезвычайную помощь гражданским лицам в вооруженных конфликтах. |
| A closer look at the types of interventions reveals a discernible shift upstream, focusing on helping countries to address the governance challenge of HIV/AIDS, building capacity and mobilizing diverse sectors and actors to mount coordinated national and local-level responses. | Более пристальное рассмотрение видов мероприятий позволяет увидеть заметный переход на более высокий уровень с уделением внимания содействию странам в решении проблемы, создаваемой ВИЧ/СПИДом, для управления, укрепления потенциала и мобилизации различных секторов и субъектов в целях проведения скоординированной деятельности на национальном и местном уровнях. |
| While there is still room for further work on the general framework of protection, it is clear that further and closer attention should now be paid - as suggested in the President's discussion paper - to the question of how we can ensure its steady implementation. | И хотя нам еще по-прежнему есть над чем работать в контексте общей деятельности по защите, очевидно, что сейчас необходимо уделить более пристальное внимание - как об этом говорится в рабочем документе Председателя - вопросу о том, как мы можем обеспечить ее устойчивое выполнение. |
| We have encouraged the Government of Kosovo to pay closer attention and to work harder in this area; to exert further efforts to revitalize the return process; to expand the inter-community dialogue; and to respect the rights of minorities, including their cultural and religious heritage. | Мы призываем правительство Косово уделять более пристальное внимание этой области и предпринимать более настойчивые шаги в этом направлении; прилагать дальнейшие усилия с целью активизации процесса возвращения, расширять внутриобщинный диалог и уважать права меньшинств, включая их право на культурное и религиозное наследие. |
| Closer attention should also be paid to more careful and consistent drafting of the elements of the logical framework. | Кроме того, необходимо уделять более пристальное внимание более тщательному и последовательному составлению элементов логической схемы. |
| This need is underpinned by General Assembly resolution 56/201 (paragraphs 48-56) on the triennial comprehensive policy review of operational activities for development and the increased demand for independent validation of reported results, which subsequently warrants closer attention to the need for a stable resource base. | Об этом красноречиво свидетельствуют резолюция 56/201 Генеральной Ассамблеи (пункты 48 - 56), посвященная трехгодичному всеобъемлющему обзору политики в области оперативной деятельности в целях развития, и возросший спрос на независимое подтверждение сообщаемых результатов, и поэтому необходимо уделять более пристальное внимание созданию более стабильной ресурсной базы. |
| Additional donor financial resources are needed, as is closer donor coordination. | Потребуются дополнительные финансовые ресурсы доноров, а также более тесная координация действий между донорами. |
| We believe that the effectiveness of nuclear-weapon-free zones could be further promoted by closer coordination and cooperation among the existing zones. | По нашему мнению, эффективности зон, свободных от ядерного оружия, могли бы еще больше содействовать более тесная координация и сотрудничество между существующими зонами. |
| Additional donor financial resources are needed, as is closer donor the national level, financial resources can be mobilized in a number of ways. | Потребуются дополнительные финансовые ресурсы доноров, а также более тесная координация действий между донорами. |
| Closer liaison between the secretariats of cooperating bodies had been established and they had agreed that they should meet more often. | Была установлена более тесная связь между секретариатами осуществляющих сотрудничество органов, и они решили чаще проводить свои совместные совещания. |
| The joint missions of the Security Council and the Economic and Social Council and a closer association with the Bretton Woods institutions are relevant, because it is obvious that a lasting peace requires lasting development. | Необходимы совместные миссии Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета и более тесная связь с бреттон-вудскими учреждениями, поскольку очевидно, что долговременный мир требует долговременного развития. |
| Those threats to international protection would require closer attention from States in the decade ahead. | Эти угрозы международной защите потребуют более пристального внимания со стороны государств в предстоящем десятилетии. |
| The Board reiterates its comments on the need for closer monitoring and follow-up on the submission of project monitoring reports. | Комиссия подтверждает свое мнение в отношении необходимости более пристального контроля за представлением отчетов о контроле за осуществлением проектов. |
| The uploading of UNDP/GEF terminal evaluations to the ERC will also require closer attention since half of the cohort (32) has not been uploaded. | Помещение информации о заключительных оценках ПРООН/ГЭФ на веб-сайт ЦИРО также потребует более пристального внимания, поскольку половина из совокупности оценок (32) не была загружена в систему. |
| Therefore, it is our considered view that countries in a disadvantaged location, facing specific difficulties and serious constraints in their development efforts, need the closer attention and support of the international community. | Поэтому мы убеждены в том, что страны, находящиеся в неблагоприятном географическом положении, сталкивающиеся с конкретными трудностями и серьезными препятствиями в их усилиях в области развития, требуют более пристального внимания и поддержки со стороны международного сообщества. |
| Others emphasized the need for closer attention to be given to the integration of Commission decisions into the programmes of other United Nations bodies. | Прозвучал также призыв к уделению более пристального внимания учету решений Комиссии в программах других органов Организации Объединенных Наций. |
| You come one step closer, Casper, and I'll give you something else. | Подойдешь еще на шаг, Каспер, и получишь кое-что другое. |
| You get it right, you move a step closer. | Правильный ответ - шаг вперед. |
| Prosecuting attorneys take this step if they believe that a case needs their closer personal supervision. | Прокурорские работники идут на этот шаг, если они считают, что в данном деле требуется более тщательный персональный надзор. |
| Nothing huge, but a tiny step closer. | Ничего такого, но на маленький шаг ближе. |
| You come one step closer, and I'll be bringing your mother your body parts in a pie tin! | Еще шаг, и я принесу тебя твоей матери в разобранном виде, упакованного в консервные банки! |