You're much closer than Adrienne to my ideal. | Просто ты ближе к моему идеалу, чем Адриана. |
Come closer. I kill them both. | Подойдёшь ближе - убью их обоих. |
We are not closer, but perhaps even further away from starting negotiations than in October of last year. | Мы не ближе, а, быть может, еще дальше от начала переговоров, чем в октябре прошлого года. |
And things have gotten closer, and we should probably figure out what the hell we're doing. | Мы становимся ближе и нам, наверное, стоит разобраться, что мы творим |
A bit closer still. | Ближе, ближе, ближе к нему. |
Development of tools to achieve a closer co-operation with Member States in the use of AgrIS. | Разработка инструментов для налаживания более тесного сотрудничества с государствами-членами в использовании AgrIS. |
Both aimed at forging a closer link between member countries and the Office. | Оба плана призваны содействовать налаживанию более тесного взаимодействия между государствами-членами и Управлением. |
Objective of the Organization: To optimize utilization of meetings and documentation services capacity through closer coordination with conference services at other duty stations. | Цель Организации: обеспечение оптимального использования ресурсов для обслуживания заседаний и обработки документов за счет более тесного взаимодействия с конференционными службами в других местах службы |
We also believe that concerted action at the international level can greatly benefit from closer and improved subregional and regional cooperation, which constitute a necessary complement to the global approach that is essential to deal with the dangers posed by the transnational forms of crime. | мы считаем также, что согласованность действий на международном уровне можно значительно повысить путем установления более тесного и эффективного субрегионального и регионального сотрудничества, являющегося обязательным дополнительным элементом глобального подхода, который необходим для борьбы с угрозой, связанной с транснациональными формами преступности; |
Closer linkages between the Commission on Science and Technology for Development and the Trade and Development Board should be discussed in more depth, taking into account the need for links with the Commission on Sustainable Development and other relevant United Nations institutions. | Следует более углубленно обсудить вопрос о налаживании более тесного взаимодействия между Комиссией по науке и технике в целях развития и Советом по торговле и развитию, с учетом также необходимости в обеспечении связей с Комиссией по устойчивому развитию и другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Regional organizations will continue to play an important role, and closer collaboration and support are needed. | Региональные организации и впредь будут играть важную роль в этой связи, и поэтому необходимо обеспечивать более тесное сотрудничество с ними и их поддержку. |
The benefits of closer interaction between the criteria and indicators processes could be considerable. | Более тесное взаимодействие между процессами разработки критериев и показателей могло бы принести значительную пользу. |
However, closer interaction and harmonization of those regimes require that India's civilian programmes no longer be targeted and subjected to discriminatory export controls. | Однако более тесное взаимодействие и согласование этих режимов требует того, чтобы гражданские программы Индии более не становились целью и объектом дискриминационных экспортных мер контроля. |
Since SCO members have stated that they are not prepared to provide combat troops to the NATO-led ISAF, closer collaboration should first concentrate on revitalizing the Afghan economy and providing alternative livelihoods to those involved in narcotics. | Поскольку члены ШОС заявили, что они не готовы предоставить дополнительные войска ISAF под руководством НАТО, более тесное сотрудничество сперва должно сконцентрировать свое внимание на оживлении экономики Афганистана, а также на предоставлении альтернативных средств к существованию для тех, кто занимается наркотиками. |
Closer future collaboration may be based on negotiated cooperation agreements between the Bank and the United Nations entities. | Более тесное будущее сотрудничество может быть налажено на основе достигнутых путем переговоров соглашений о сотрудничестве между Банком и подразделениями Организации Объединенных Наций. |
Would you feel relief, if Antonia had a closer relationship with someone? | Ты почувствуешь облегчение, если узнаешь, что у Антонии появился близкий человек |
Then let's take a closer look behind that mask. | Тогда давайте брать более близкий взгляд позади той маски. |
And everything I had in mind, we had to be a lot closer than this. | И все, что я запланировала, включало более близкий контакт |
Psaltoda mossi is similar to P. plaga in colour and brown discoloration on the wing, but has its prominent postclypeus and large abdominal tergite 3 suggest a closer relationship with P. flavescens. | Близкий вид Psaltoda mossi имеет сходство с P. plaga по цвету и коричневатым крыльям, но обладает выступающим постклипеусом и крупным 3-м абдоминальным тергитом, сближающие с P. flavescens. |
In simple hill climbing, the first closer node is chosen, whereas in steepest ascent hill climbing all successors are compared and the closest to the solution is chosen. | При простом восхождении выбирается первый узел в направлении вершины, в то время как при наискорейшем восхождении сравниваются все наследники и выбирается узел, наиболее близкий к вершине. |
New technologies can assist in fostering closer research networks and cooperation. | Новые технологии могут оказать помощь в установлении более тесных исследовательских сетей и более активного сотрудничества. |
In so doing, it should consider developing a closer relationship with UNIFEM. | При этом ему следует рассмотреть возможность налаживания более тесных взаимоотношений с ЮНИФЕМ. |
Its goal was to increase economic stability and foster closer relationships among its members in order to contribute to the development of Africa as a whole. | Цель Сообщества заключается в повышении экономической стабильности и создании более тесных взаимоотношений между его членами, чтобы содействовать развитию в Африке в целом. |
The South Pacific Forum, in recognition of the need for closer links with the United Nations, sought and obtained United Nations observer status in September this year. | Южнотихоокеанский форум, в признание необходимости более тесных связей с Организацией Объединенных Наций, добивался и получил статус наблюдателя в Организации Объединенных Наций в сентябре этого года. |
The EU would also like to mention positively the development of closer relations within CARICOM with the Republic of Haiti and between CARICOM and the Dominican Republic as well as with Cuba as a member of the Association of Caribbean States. | ЕС хотел бы также с удовлетворением отметить развитие более тесных отношений стран - членов КАРИКОМ с Республикой Гаити и КАРИКОМ с Доминиканской Республикой, а также с Кубой, которая является членом Ассоциации карибских государств. |
It also was agreed that the Kimberley Process will develop closer relations with the communities affected and civil society at the local level. | Было также принято решение о том, что участники Кимберлийского процесса должны установить более тесные отношения с затрагиваемыми общинами и гражданским обществом на местном уровне. |
This emphasizes the need for closer purposive partnerships with local actors in civil society and government. | В этой связи особенно необходимы более тесные и целенаправленные партнерские связи с местными органами в сфере гражданского общества и правительства, участвующими в этой деятельности. |
The Committee on Trade would like to develop a closer relationship with the other four United Nations regional commissions. | Комитет по торговле хотел бы наладить более тесные связи с другими четырьмя региональными комиссиями Организации Объединенных Наций. |
A cordial relationship with India that began in the 1950s represented the most successful of the Soviet attempts to foster closer relations with Third World countries. | Близкие отношения с Индией, начавшиеся в 1950-х годах, представляют наиболее успешную попытку СССР развивать более тесные отношения со странами Третьего мира. |
Closer links will be built between the Mission and UNIFEM to continue to strengthen women's leadership development and provide support to the women's parliamentary caucus. | Будут устанавливаться более тесные связи между Миссией и ЮНИФЕМ для продолжения усиления руководящей роли женщин и оказания поддержки парламентскому совету женщин. |
Flexibility to change country office organizational structures has the potential to foster closer linkages to results. | Возможность гибко изменять организационную структуру страновых отделений способствует установлению более тесной увязки между осуществляемой деятельностью и достигнутыми результатами. |
As the tasks of modern-day peacekeeping became ever more numerous and multifaceted, closer coordination was needed among all the United Nations agencies concerned, as well as with civil society and troop-contributing countries. | Поскольку задачи современной миротворческой деятельности постоянно умножаются и усложняются, необходимо добиваться более тесной координации усилий всех соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, а также гражданского общества и стран, предоставляющих воинские контингенты. |
The Department has also taken a number of additional steps to foster closer coordination between the Centre and the Department of Public Information at Headquarters and between the Centre and other Department field offices in the European region. | Департамент принял также ряд дополнительных мер для содействия более тесной координации между Центром и Департаментом общественной информации в Центральных учреждениях и между Центром и другими отделениями Департамента на местах в европейском регионе. |
Integrated coastal management and integrated water resources management frameworks can facilitate this closer linking, improve water management, especially for sewage and nutrients, and contribute to countries moving to a green economy in coastal areas. | Рамочные механизмы комплексного регулирования прибрежных районов и комплексного регулирования водных ресурсов могут способствовать налаживанию такой более тесной связи, совершенствованию регулирования водных ресурсов, в частности применительно к сточным водам и питательным веществам, и содействовать странам в переходе к "зеленой" экономике в прибрежных районах. |
Closer coordination and interaction among those bodies should therefore be promoted in order to enhance the effectiveness and efficiency of peacekeeping operations. | Поэтому необходимо содействовать более тесной координации и взаимодействию между этими органами в целях повышения эффективности и результативности операций по поддержанию мира. |
FAO takes the view that that initiative represents a concrete step towards fulfilling the calls made in FAO, the Commission on Sustainable Development and the General Assembly for closer collaboration between FAO and IMO. | ФАО считает, что эта инициатива представляет собой конкретный шаг к более тесному сотрудничеству между ФАО и ИМО, к которому призывали ФАО, Комиссия по устойчивому развитию и Генеральная Ассамблея. |
As part of a partnership initiative aimed at developing UNDP cooperation with regional development banks, the African Development Bank and UNDP have developed much closer dialogue and have jointly mapped concrete areas for partnership at the institutional and country level. | В рамках осуществления инициативы по налаживанию партнерских отношений, направленной на развитие сотрудничества ПРООН с региональными банками развития, Африканский банк развития и ПРООН приступили к гораздо более тесному диалогу и совместно наметили конкретные направления партнерской деятельности на институциональном и страновом уровнях. |
Closer integration of disaster risk management and climate change adaptation, along with the incorporation of both into local, subnational, national and international development policies and practices, could provide benefits on all scales. | Позитивные результаты по всем направлениям могут быть достигнуты благодаря более тесному сочетанию аспектов управления рисками, связанными со стихийными бедствиями с адаптацией к изменению климата, а также учету таких аспектов политики и практики на местном, субнациональном, национальном и международном уровнях в области развития. |
It also believes it can encourage closer operational cooperation between States to make the international environment still more inhospitable to Al-Qaida-related terrorism. | Она также полагает, что она может содействовать более тесному сотрудничеству между государствами в области оперативной деятельности, с тем чтобы сделать международную обстановку гораздо менее благоприятной для терроризма, связанного с «Аль-Каидой». |
STRENGTHENING COMPANY-SCIENCE-EDUCATION LINKAGES: TOWARDS CLOSER COLLABORATION AMONG STAKEHOLDERS | Укрепление взаимосвязей между компаниями, наукой и образованием: на пути к более тесному сотрудничеству заинтересованных сторон |
The world's political, economic, scientific, technological and cultural links are becoming closer. | Происходит укрепление международных политических, экономических, научных, технических и культурных связей. |
It is anticipated that the closer collaboration on commemorative programmes will allow for the efficient exchange of best practices and lessons learned, resulting in benefits to both programmes. | Ожидается, что укрепление сотрудничества в рамках мемориальных программ обеспечит эффективный обмен передовым опытом и знаниями, что будет способствовать осуществлению обеих программ. |
We emphasize especially the forging of closer ties of friendship and cooperation with neighbouring countries and fostering mutual trust through specific processes, mechanisms and measures that we are vigorously pursuing. | Мы особенно подчеркиваем установление более тесных отношений дружбы и сотрудничества с соседними странами и укрепление взаимного доверия на основе конкретных процессов, механизмов и мер, к которым мы активно прибегаем. |
It is important that the Office forges closer relationships with will help to ensure that a maximum number are co-owners of UNHCR policies and actively participate in their implementation. | Важным аспектом является укрепление связей Управления с государствами, поскольку это будет способствовать привлечению максимально большого числа государств и формированию политики УВКБ и их активному участию в проведении этой политики. |
Recent years have yielded closer and closer relations, a tightening of the bonds that unite us as a region, an implicit recognition that we all share a common destiny. | В последние годы происходит все большее сближение взаимоотношений, укрепление связующих нас как регион уз, имплицитное осознание того, что все мы разделяем одну судьбу. |
The aim of the forum would be to establish closer contact among different organizations representing indigenous people and to adopt a declaration that would contribute to the work currently under way in Geneva. | Целью этого форума является сближение различных организаций, представляющих коренные народы, и принятие декларации, которая будет способствовать работе, проводимой в настоящее время в Женеве. |
As a result, there had been a closer convergence of revenue and expenditure and it was expected that by 1997 or 1998 recurrent expenditures would be fully funded by domestic revenues on a sustainable basis. | В результате наблюдается сближение доходов и расходов, и, как предполагается, к 1997 или 1998 году текущие расходы будут полностью финансироваться на устойчивой основе за счет внутренних доходов. |
According to the site's Armageddon walkthrough, Kenshi is a midrange attacker whose special moves are best utilized at that distance, as anything closer makes him "vulnerable to counterattacks." | Согласно GameSpy, в Armageddon Кенши является атакующим бойцом средней мощности, а выполняемые им спецприёмы наиболее эффективны на определённой дистанции, поскольку сближение с противником делает его «уязвимым для контратаки». |
It would also be advisable for the Office to establish closer ties with a number of institutions of civil society which have repeatedly expressed a willingness to support and encourage its work. | Вместе с тем Прокуратуре следовало бы пойти на дальнейшее сближение с различными институтами гражданского общества, которые неоднократно заявляли о своей готовности поддержать и оживить ее деятельность. |
Despite the increasing complexities of the supply/demand relationships facing human resource development practitioners, closer correspondence is essential between these two domains. | Несмотря на усложнение взаимоотношения спроса/предложения, с которым сталкиваются лица, занимающиеся развитием людских ресурсов, важно обеспечить сближение этих двух областей. |
We would welcome closer coordination between the efforts of those important bodies in the pursuit of their common objectives, particularly as regards post-conflict assistance and reconstruction. | Мы будем приветствовать более тесную координацию усилий этих важных органов в достижении их общих целей, особенно в том, что касается помощи и восстановления после окончания конфликтов. |
The fact that the child had a closer emotional connection to the mother was not sufficient reason. | Тот факт, что ребенок имеет более тесную эмоциональную связь с матерью, не является достаточно веской причиной. |
In addition, given that NGOs and national human rights mechanisms were the natural allies of the treaty bodies in ensuring implementation of the relevant instruments, he suggested closer coordination with the National Institutions Unit within OHCHR. | Кроме того, поскольку НПО и национальные правозащитные механизмы являются естественными союзниками договорных органов в деле обеспечения осуществления соответствующих договоров, он выступает за более тесную координацию с Группой национальных учреждений в рамках УВКПЧ. |
Closer linkages should be promoted between these efforts to the overall NPRS implementation process with a view to further integrating human rights into the latter, as well as to the obligation of the Government to implement international human rights treaties and monitor its progress. | Необходимо обеспечивать более тесную увязку этих усилий с общим процессом осуществления НССН для дальнейшей интеграции прав человека в эту стратегию, а также с обязательством правительства осуществлять международные договоры в области прав человека и следить за достигнутым прогрессом. |
We hope that the informal standing committees of experts established in Maputo will add impetus to international cooperation and to the momentum of assistance in this area, so that closer coordination of efforts with all concerned parties at the international, regional and subregional levels would be effected. | Мы надеемся на то, что неофициальные постоянные комитеты экспертов, учрежденные в Мапуту, придадут импульс международному сотрудничеству и динамике оказания помощи в этой области с целью обеспечить более тесную координацию усилий со всеми вовлеченными сторонами на международном, региональном и субрегиональном уровнях. |
In this regard, closer attention should be given to the need to address the external debt burden of the least-developed countries, especially those in Africa. | В этой связи более пристальное внимание следует уделять необходимости рассмотрения бремени внешней задолженности наименее развитых стран, особенно в Африке. |
While there is still room for further work on the general framework of protection, it is clear that further and closer attention should now be paid - as suggested in the President's discussion paper - to the question of how we can ensure its steady implementation. | И хотя нам еще по-прежнему есть над чем работать в контексте общей деятельности по защите, очевидно, что сейчас необходимо уделить более пристальное внимание - как об этом говорится в рабочем документе Председателя - вопросу о том, как мы можем обеспечить ее устойчивое выполнение. |
Given the lingering rigidity of the regular budget constraints, the area within the overall resource base of ECLAC that could benefit from closer attention by the management is the mobilization of extrabudgetary contributions. | С учетом хронической ограниченности средств из регулярного бюджета руководству необходимо обратить более пристальное внимание на один из элементов общей ресурсной базы ЭКЛАК - привлечение внебюджетных взносов. |
In addition, we would welcome closer consideration of the procedures for selecting, appointing and confirming the heads of the major specialized agencies, funds and programmes with a view to ensuring transparency, legitimacy and a balanced representation. | Кроме того, мы приветствовали бы более пристальное рассмотрение процедур отбора, процесса назначения и одобрения кандидатур на посты руководителей главных специализированных учреждений, фондов и программ с целью обеспечения прозрачности, легитимности и сбалансированного представительства. |
This decision follows the adoption of section 106 of the Immigration and Refugee Protection Act of June 2002 which mandated closer attention to identity documents. | Это решение продиктовано статьей 106 Закона об иммиграции и защите беженцев от июня 2002 года, в котором предусмотрена обязанность уделять более пристальное внимание документам, удостоверяющим личность. |
They held the view that closer coordination among regional institutions was necessary in order to avoid duplication of work. | Они придерживались мнения о том, что более тесная координация между региональными учреждениями необходима для избежания дублирования в работе. |
Food price volatility has been exaggerated by the closer links between commodity (agricultural and energy) markets and the often speculative activities of financial investors. | Неустойчивость цен на продовольственные товары усиливала более тесная взаимосвязь между товарными рынками (рынками сельскохозяйственной продукции и энергоносителей) и нередко спекулятивной деятельностью финансовых инвесторов. |
New issues have been added to the list of economic items traditionally on the agenda of the Organization, but we must also recognize that we see an ever closer interrelation between the old and the new agenda. | К экономическим вопросам, традиционно находящимся на повестке дня Организации, добавились новые проблемы, но необходимо признать, что наблюдается еще более тесная взаимосвязь между старой и новой повестками дня. |
In addition, we believe that closer coordination and cooperation with the United Nations Development Programme and other relevant organs of the United Nations system that are conducting activities in the field, would be conducive to an early completion of UNPOB's mandate. | Кроме того, мы считаем, что скорейшему выполнению мандата ЮНПОБ будут также содействовать более тесная координация и сотрудничество с Программой развития Организации Объединенных Наций и другими соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций, действующими на местах. |
Closer economic, social and cultural interaction and greater interconnection between various regions of the world are part of this process, which is likely to accelerate in the future. | Более тесное экономическое, социальное и культурное взаимодействие и более тесная взаимосвязь между различными регионами мира являются частью этого процесса, который, по-видимому, в будущем ускорится. |
We welcome the Secretary-General's United Nations System-wide Action Plan, which will help ensure that closer attention is paid to gender perspectives in conflict-prevention and peacekeeping activities. | Мы приветствуем Общесистемный план действий Организации Объединенных Наций, который поможет обеспечить уделение более пристального внимания учету гендерных проблем в предотвращении конфликтов и в миротворческой деятельности. |
This year, in addition to taking a closer look at the decolonization process in the Caribbean region, we seek ways to enhance the Special Committee's relevance to the peoples of the Non-Self-Governing Territories, within the dynamics of a changing world. | В этом году, помимо более пристального внимания процессу деколонизации в Карибском регионе, мы стремимся определить пути повышения значимости работы Специального комитета для народов несамоуправляющихся территорий в условиях динамично изменяющегося мира. |
Among other things, information and training programmes in the field of children's rights have been initiated for ministries, and contact persons have been appointed to ensure closer monitoring of CRC implementation in the ministries concerned. | В этих целях для сотрудников министерств были, в частности, внедрены учебно-информационные программы по правам детей и были назначены контактные лица для обеспечения более пристального мониторинга осуществления КПР в соответствующих министерствах. |
Others emphasized the need for closer attention to be given to the integration of Commission decisions into the programmes of other United Nations bodies. | Прозвучал также призыв к уделению более пристального внимания учету решений Комиссии в программах других органов Организации Объединенных Наций. |
A widespread view was shared that while americium had only a limited weapon-usability, neptunium, however, warranted closer consideration and might need to be included in a treaty. | Было поддержано то широко распространенное мнение, что если америций обладает лишь ограниченной оружейной пригодностью, то нептуний требует более пристального внимания, и его, возможно, потребуется включить в договор. |
Take one step closer and the paper gets it. | Еще один шаг, и листка не станет. |
They come 1 step closer, shoot me. | Если они сделают ещё один шаг, убей меня. |
Don't you feel one step closer already, like it's already becoming part of your identity? | Разве вы не чувствуете, как сделали ещё один шаг - как будто ваши будущие достижения уже становится частью вашей личности? |
Starting of the hydrogen unit is one more successful step, which has brought launching of the whole complex even closer. | Пуск водородной установки - это еще один успешный шаг, приблизивший пуск всего комплекса. |
Gradually, step by step we have been bringing closer the desired goals - the Visa-free regime and the European membership. | Постепенно шаг за шагом, хотя эта поступь всегда желает ускорения темпов, мы приближаемся к заветной цели - безвизового режима и членства в Евросоюзе. |