Sorry they're not closer. | Извините, ближе не было. |
I'm bringing him in closer. | Я подпускаю его ближе. |
Come closer, my love. | Еще ближе, мой ненаглядный. |
Red John is getting closer. | Красный Джон всё ближе и ближе. |
Moffett is 28.3 minutes closer. | Моффетт ближе на 28 минут 30 секунд. |
Both aimed at forging a closer link between member countries and the Office. | Оба плана призваны содействовать налаживанию более тесного взаимодействия между государствами-членами и Управлением. |
We have also witnessed increasing activity on the part of the Security Council in the field of conflict prevention and closer interaction in this regard with civil society. | Кроме того, мы были также свидетелями активизации деятельности Совета Безопасности в области предотвращения конфликтов и более тесного взаимодействия с гражданским обществом на этом направлении. |
Mr. Kalavenkata Rao said that measures to eliminate international terrorism had acquired special significance in recent years owing to recognition of the need for closer international cooperation in that sphere. | Г-н Калавенката Рао говорит, что в последние годы меры по искоренению международного терроризма приобрели особое значение в связи с признанием необходимости более тесного международного сотрудничества в этой сфере. |
The first joint WTO/UNCTAD regional seminar on "An evaluation of closer multilateral cooperation in the area of long-term cross-border investment, particularly foreign direct investment" for the francophone African region was held in Libreville, Gabon, in June 2002. | В июне 2002 года в Либревиле для франкоязычных африканских стран был организован первый совместный региональный семинар ВТО/ЮНКТАД по теме "Оценка более тесного многостороннего сотрудничества в области долгосрочных трансграничных инвестиций, в особенности прямых иностранных инвестиций". |
It provides for closer collaboration among the Parties to the Convention, the centres, other bodies under the Convention, other international bodies and the scientific community in strengthening scientific communication and cooperation in air pollution monitoring and modelling. | Она обеспечивает налаживание более тесного сотрудничества между Сторонами Конвенции, центрами, другими органами, учрежденными в рамках Конвенции, другими международными органами и научными кругами в деле укрепления научных контактов и взаимодействия в области мониторинга и моделирования загрязнения воздуха. |
It is also foreseen to build up closer collaboration with the International Commission for the Scientific Exploration of the Mediterranean Sea (ICSEM), particularly on the stock assessment to be used for formulating fisheries management measures. | Предполагается также установить более тесное сотрудничество с Международной комиссией по научному исследованию Средиземного моря (ИКСЕМ), особенно в оценке запасов, используемой для разработки мер в области управления рыболовством. |
One welcome result of this initiative has been closer coordination between the General Assembly and UNESCO in efforts to halt this traffic and to effect the restitution of cultural property. | Одним из желанных результатов этой инициативы явилось более тесное сотрудничество между Генеральной Ассамблеей и ЮНЕСКО в усилиях, направленных на прекращение этой незаконной торговли и на реституцию культурных ценностей. |
The joint work programme ensures closer collaboration between the CGE and the NCSP in the development of training materials and the organization of training workshops to support non-Annex I Parties in the preparation of their second national communications. | Эта совместная программа работы призвана обеспечивать более тесное сотрудничество между КГЭ и ПППНС в процессе подготовки учебных материалов и организации практикумов в целях оказания поддержки Сторонам, не включенным в приложение I, в подготовке их вторых национальных сообщений. |
In the report on its seventh session, the Commission decided to convene an annual session to commemorate "Peacebuilding Day" and to enable closer interaction and engagement among the relevant stakeholders in New York and from the capitals of Member States on key challenges to international peacebuilding. | В докладе о работе ее седьмой сессии Комиссия постановила провести ежегодную сессию в ознаменование «Дня миростроительства» и обеспечить более тесное взаимодействие и сотрудничество между соответствующими заинтересованными сторонами в Нью-Йорке и столицах государств-членов по основным проблемам международного миростроительства. |
Closer interaction between the Executive Committee on Economic and Social Affairs and the United Nations Development Group would be very useful in this respect. | В этой связи весьма полезным было бы более тесное взаимодействие между Исполнительным комитетом по экономическим и социальным вопросам и Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
But a closer friend to the man that you know as Othmani. | И самый близкий друг того, кто известен как Османи. |
Well, let's take a closer look at those falls! | Хорошо, давайте брать более близкий взгляд на те падения! |
if, for some reason or other, it's resisting our instruments then we must make a closer inspection. | Если по тем или другим причинам он не поддаётся нашим инструментам значит нам следует провести более близкий осмотр. |
And everything I had in mind, we had to be a lot closer than this. | И все, что я запланировала, включало более близкий контакт |
In simple hill climbing, the first closer node is chosen, whereas in steepest ascent hill climbing all successors are compared and the closest to the solution is chosen. | При простом восхождении выбирается первый узел в направлении вершины, в то время как при наискорейшем восхождении сравниваются все наследники и выбирается узел, наиболее близкий к вершине. |
Several delegations supported the forging of a closer operational linkage between ECDC and TCDC. | Несколько делегаций высказались за налаживание более тесных оперативных взаимосвязей между ЭСРС и ТСРС. |
This spirit of cooperation augurs well for an even closer partnership with Governments and others to make further substantial progress in this area. | Этот дух сотрудничества служит положительным фактором для установления более тесных отношений партнерства с правительствами и другими учреждениями для достижения дальнейшего значительного прогресса в этой области. |
UNFICYP continues to make concerted efforts to forge closer liaison ties with the opposing forces; robust mechanisms are now in place, in all sectors, to ensure that issues which arise are resolved quickly and at the appropriate level. | ВСООНК продолжают предпринимать согласованные усилия по установлению более тесных связей с противостоящими силами; в настоящее время во всех секторах созданы эффективные механизмы, обеспечивающие оперативное разрешение возникающих проблем на надлежащем уровне. |
The Community's objectives, to which the United Republic of Tanzania attributed great importance, were consistent with Tanzania's foreign policy of forging ever closer relations with its neighbours and promoting a spirit of collective trust through economic cooperation and regional integration. | Цели Сообщества, деятельности которого Объединенная Республика Танзания придает особое значение, совпадают с целями внешней политики Танзании, направленными на установление более тесных отношений с соседними странами и создание атмосферы всеобщего доверия посредством развития экономического сотрудничества и региональной интеграции. |
They should also be encouraged to form closer linkages with the formal system through depositing and borrowing activities: the latter would be facilitated if these wider groupings were to develop legally enforceable "group liability" paper. | Необходимо также поощрять установление ими более тесных связей с формальным сектором в рамках депозитно-кредитной деятельности: последнему будет способствовать создание этими более широкими группировками имеющих юридическую силу "групповых обязательств". |
Domestically, China would continue to open up its economy and develop closer links with world markets. | Внутри страны Китай будет все более открывать свою экономику и развивать более тесные связи с мировыми рынками. |
It had established closer ties with the United Nations, especially in the area of the teaching of humanitarian law, and with the Inter-Parliamentary Union. | Были установлены более тесные связи с Межпарламентским союзом и Организацией Объединенных Наций, прежде всего в области преподавания гуманитарного права. |
OHCHR has established closer linkages with the Office of the Human Rights Commissioner of the Council of Europe, which is the focal point for the Council's work on national institutions. | УВКПЧ установило более тесные связи с Канцелярией Уполномоченного по правам человека Совета Европы, которая выступает координационным центром в работе Совета, касающейся национальных учреждений. |
The aim is not only to facilitate their integration into the local society and culture, but also to establish a closer relationship with people having different cultures and to encourage cultural exchanges for mutual enriching. | Цель заключается в том, чтобы не только облегчить их интеграцию в местное общество и культурную жизнь, но и установить более тесные связи с представителями иных культур и содействовать взаимообогащающим культурным обменам. |
Closer links with non-governmental organizations and with the public and private sectors were also a good way of spreading information. | Также эффективным средством распространения информации являются более тесные связи с неправительственными организациями и с государственным и частным секторами. |
As we enter the new millennium, we see an ever closer relationship between the oceans and the survival and development of mankind. | На рубеже нового тысячелетия мы становимся свидетелями все более тесной взаимосвязи между Мировым океаном и выживанием и развитием человечества. |
It would promote closer coordination between development activities, on the one hand, and humanitarian and peacekeeping activities on the other. | Это содействовало бы более тесной координации между деятельностью в области развития, с одной стороны, и гуманитарной деятельностью и деятельностью по поддержанию мира, с другой. |
In the context of closer involvement with UNCTAD, four country studies had been commissioned from the Economic Commission for Latin America and the Caribbean to map out the challenges facing those countries in the negotiations ahead. | В контексте более тесной увязки работы с ЮНКТАД Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна поручила провести четыре страновых исследования для того, чтобы нащупать проблемы, с которыми столкнуться эти страны на предстоящих переговорах. |
South - South cooperation is particularly useful in facilitating broader policy and regulatory coordination to facilitate trade, as well as in pooling resources and building common regional transport networks and infrastructure for closer market connectivity. | Сотрудничество Юг-Юг особенно полезно для обеспечения большей скоординированности позиций по вопросам политики и регулирования, необходимой для развития торговли, а также для объединения ресурсов и создания общерегиональных транспортных систем и инфраструктуры, необходимых для обеспечения более тесной интеграции рынков. |
Launch a "universal sustainable development label" to signify products or services produced in sustainable workplaces and consistent with sustainable development to promote closer links between workplace principles of action and consumer behaviour; | внедрить «всеобщую систему маркировки в интересах устойчивого развития», которая будет распространяться на товары и услуги, произведенные на экологически безопасных производствах и отвечающие принципам устойчивого развития для содействия более тесной увязки между принципами производственной деятельности и поведением потребителей; |
In relation to the World Customs Organization, he expressed the intention of both organizations to make their relationship closer and stronger. | Что касается взаимоотношений со Всемирной таможенной организацией, то оратор подчеркнул стремление обеих организаций к более тесному и прочному сотрудничеству. |
My delegation therefore appeals for closer communication between the Kimberley Process and the Security Council sanctions committees, especially those on Liberia and Sierra Leone. | Поэтому моя делегация призывает к более тесному взаимодействию между Кимберлийским процессом и комитетами по санкциям Совета Безопасности, прежде всего по Либерии и Сьерра-Леоне. |
She called for closer partnerships between countries contributing troops and those providing equipment, while more attention should be paid to training peacekeepers, with emphasis on respect for local customs. | Она призывает к более тесному сотрудничеству между странами, предоставляющими войска, и странами, предоставляющими военно-техническое оснащение, при этом больше внимания следует уделять подготовке миротворцев с упором на вопросы уважительного отношения к местным обычаям. |
This initiative has resulted in significant efficiencies mainly through the improvement and uniformity in maintenance practices, reduction in the requirement of diagnostic and specialty tools and spare-parts inventories and a closer vendor relationship to address warranty and technical troubleshooting issues. | Эта инициатива позволила добиться значительной экономии средств, в первую очередь благодаря повышению качества и обеспечению единообразия методов ремонтно-эксплуатационного обслуживания, сокращению потребностей в инвентарных запасах диагностического оборудования, специальных инструментов и запасных частей и более тесному взаимодействию с поставщиками по вопросам гарантийного обслуживания и устранения технических неисправностей. |
Welcomes, in this regard, the signing of the Declaration on Encouraging Closer Trade, Transit and Investment Cooperation as a further sign of the commitment of Afghanistan and its neighbours to closer regional cooperation; | приветствует в этой связи подписание 22 сентября 2003 года Декларации о содействии более тесному торговому, транзитному и инвестиционному сотрудничеству как еще одно свидетельство приверженности Афганистана и его соседей более тесному региональному сотрудничеству; |
Closer economic linkages have brought about significant economic benefits to many countries and peoples. | Укрепление экономических связей приносит существенные экономические выгоды многим странам и народам. |
Mr. Pinchuk has long promoted closer ties between Ukraine and the EU. | Виктор Пинчук постоянно и активно выступает за укрепление отношений между Украиной и Европейским Союзом. |
Finally, he expressed gratitude to members of the international community for the assistance provided and expressed the hope that their relations with his country would become even closer. | В заключение оратор выразил признательность членам международного сообщества за оказанную помощь и выразил надежду на то, что они продолжат укрепление своих связей с его страной. |
Cuba appreciated the support that UNIFEM had provided to the Cuban Women's Federation and urged closer links. His delegation was confident that UNIFEM would be strengthened. | Куба высоко оценивает поддержку, оказываемую ЮНИФЕМ Федерации кубинских женщин и призывает к дальнейшему укреплению этих связей, а также выражает надежду на укрепление самого Фонда. |
Strengthening of capacity of the United Nations in the development field which will require that the Bretton Woods institutions and the World Trade Organisation be brought into a closer working relationship with the United Nations General Assembly and ECOSOC. | укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области развития, для чего потребуется, чтобы бреттон-вудские учреждения и Всемирная торговая организация установили более тесные рабочие отношения с Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом Организации Объединенных Наций. |
Recent years have brought greater understanding and closer bonds between us, based on the understanding that we have a common destiny. | В последние годы между нами отмечается большее взаимопонимание и сближение на основе понимания общности нашей судьбы. |
For its part, Saint Lucia will continue to toil in the cause of the closer union of the peoples and States of the Caribbean because this is the only logic for our survival. | Со своей стороны Сент-Люсия будет и далее прилагать напряженные усилия, направленные на сближение народов и государств Карибского бассейна, поскольку это единственный логический путь нашего выживания. |
We hope that efforts aimed at bringing positions closer with a view to agreeing on the programme of work of the Conference on Disarmament, will be stepped up and will lead to the long-awaited breakthrough. | Надеемся, что усилия, направленные на сближение позиций и нахождение согласия по программе работы Конференции по разоружению, будут наращиваться и приведут к долгожданному прорыву. |
According to the site's Armageddon walkthrough, Kenshi is a midrange attacker whose special moves are best utilized at that distance, as anything closer makes him "vulnerable to counterattacks." | Согласно GameSpy, в Armageddon Кенши является атакующим бойцом средней мощности, а выполняемые им спецприёмы наиболее эффективны на определённой дистанции, поскольку сближение с противником делает его «уязвимым для контратаки». |
For decades, "reconciliation" and its most remarkable achievement - the Franco-German rapprochement - was the trademark of the project to create an ever closer union in Europe. | Уже несколько десятилетий «примирение» и его наиболее замечательное достижение - французско-немецкое сближение - является визитной карточкой проекта по созданию ещё более тесного союза в Европе. |
It has also concluded a cooperation agreement with the European Union, with prospects for closer association and membership in the Union. | Она также заключила соглашение о сотрудничестве с Европейским союзом с перспективами на более тесную ассоциацию и членство в Союзе. |
Clarification was requested on the role of ICDC within UNICEF, and it was suggested that there be closer coordination. | Была высказана просьба разъяснить роль МЦРР в рамках ЮНИСЕФ, и было предложено наладить более тесную координацию. |
and encourages closer coordination with studies undertaken by other relevant experts established under the auspices of the Commission on Human Rights; | и рекомендует осуществлять более тесную координацию в рамках исследований, проводимых другими соответствующими экспертами, работающими под эгидой Комиссии по правам человека; |
It is pleasing to note the closer alignment of the Entity's normative role and its operational activities that are taking place at the country level. | Следует с удовлетворением отметить более тесную увязку нормативных функций Структуры с ее оперативной деятельностью на страновом уровне. |
To address these issues more appropriately, we believe that there is a need for closer coordination between the Secretary-General and the Security Council. | По нашему мнению, для более эффективного разрешения этих проблем необходимо наладить более тесную координацию между Генеральным секретарем и Советом Безопасности. |
In that connection, the Committee emphasized that the Secretariat must pay closer attention to the contents of the documents as well as to the quality of translation. | В этой связи Комитет подчеркнул, что Секретариат должен уделять более пристальное внимание содержанию документов и качеству письменного перевода. |
maybe you ought to pay closer attention, 'cause your high-value target is now in the wind. | может вам стоит обратить более пристальное внимание, потому что ваша важная цель в бегах. |
We have encouraged the Government of Kosovo to pay closer attention and to work harder in this area; to exert further efforts to revitalize the return process; to expand the inter-community dialogue; and to respect the rights of minorities, including their cultural and religious heritage. | Мы призываем правительство Косово уделять более пристальное внимание этой области и предпринимать более настойчивые шаги в этом направлении; прилагать дальнейшие усилия с целью активизации процесса возвращения, расширять внутриобщинный диалог и уважать права меньшинств, включая их право на культурное и религиозное наследие. |
We have given a closer look to challenge inspections, though my delegation is still unclear about several points. | Мы провели более пристальное рассмотрение инспекций по запросу, хотя у моей делегации все еще нет ясности в нескольких моментах. |
The overall vacancy rate of the Mission improved, but the vacancy rate for key positions remained high and required closer monitoring | Хотя общие показатели вакансий в Миссии улучшились, многие важные должности остаются вакантными, на что необходимо обратить более пристальное внимание |
But free trade and closer integration can be achieved only if supported by national governments. | Но свободная торговля и более тесная интеграция может быть достигнута лишь при поддержке со стороны национальных правительств. |
Particular attention should be paid to the observance of such principles as the preservation of the functional autonomy of the information centres, the equitable disbursement of available resources, closer coordination with the Department and the adoption of a case-by-case approach in implementing the integration policy. | Особое внимание следует уделить соблюдению таких принципов, как сохранение функциональной автономии информационных центров, справедливое распределение имеющихся ресурсов, более тесная координация с ДОИ и применение подхода, основанного на рассмотрении каждого конкретного случая при проведении политики интеграции. |
Closer regional integration among developing countries can reinforce national development strategies and multilateral agreements. | Более тесная региональная интеграция между развивающимися странами может способствовать укреплению национальных стратегий в области развития и многосторонних соглашений. |
Closer integration among ESCWA nation-States will not only improve their socio-economic situation but will also reduce the likelihood, and thus costs, of conflicts. | Более тесная интеграция государств региона ЭСКЗА не только улучшит их социально-экономическое положение, но и уменьшит вероятность и, следовательно, издержки конфликтов. |
Closer economic, social and cultural interaction and greater interconnection between various regions of the world are part of this process, which is likely to accelerate in the future. | Более тесное экономическое, социальное и культурное взаимодействие и более тесная взаимосвязь между различными регионами мира являются частью этого процесса, который, по-видимому, в будущем ускорится. |
Minister Kawaguchi's statement touched upon several important disarmament issues of our times and contained points that merit closer examination by the whole membership. | Заявление министра Кавагути затрагивает несколько важных разоруженческих проблем современности и содержит моменты, которые заслуживают более пристального изучения со стороны всего членского состава. |
This calls for a closer scrutiny as it decides the rate of flow of foreign investment. | Эта проблема требует более пристального изучения, поскольку она имеет определяющее значение для темпов притока иностранных инвестиций. |
The overall budgetary control showed improvement, but budgetary control at the responsibility centres required closer attention (see para. 53). | В рамках общей системы бюджетного контроля наблюдались улучшения, однако бюджетный контроль на уровне функциональных центров требует более пристального внимания (см. пункт 53). |
The second objection does, however, warrant closer attention. | Однако второе возражение заслуживает более пристального внимания. |
Unless the EFA effort is maintained, and closer attention paid to those most neglected at the base of the educational pyramid, gains already made will be quickly lost, and the foundations for human resources development inevitably weakened. | Без поддержания усилий в области ОДВ и уделения более пристального внимания наиболее обездоленным слоям населения, находящимся у основания образовательной пирамиды, уже имеющиеся достижения быстро сойдут на нет и важнейшие составляющие процесса развития людских ресурсов неизбежно будут подорваны. |
Today, the principle of universality has moved one step closer towards its full realization. | Сегодня мы продвинулись еще на один шаг вперед по пути к полной реализации этого принципа универсальности. |
It is incumbent upon this summit to move the process forward and to take us one step closer towards meeting the needs, hopes and aspirations of the peoples of the world, whom we represent. | Участникам этой встречи на высшем уровне необходимо продвинуть вперед этот процесс и еще на один шаг приблизиться к цели удовлетворения потребностей, реализации надежд и чаяний народов мира, которые мы представляем. |
You're one step closer. | Ты на один шаг ближе. |
We welcome that step, because we believe that closer involvement by the local authorities and by people in the communities in the process of strengthening the rule of law is vital for real justice and for building confidence in the reconciliation processes in the States and regions concerned. | Мы приветствуем этот шаг, поскольку полагаем, что более активное участие местных властей и представителей общин в утверждении принципов верховенства права имеет решающее значение для достижения реального правосудия и укрепления доверия в процессах примирения в соответствующих государствах и регионах. |
But computers capable of simulating human thought processes are no closer today than they were then, because we put science before common sense. | С тех пор, однако, мы не приблизились ни на шаг к созданию компьютеров, способных воспроизводить мыслительные процессы человека, а все потому, что ради научной стороны вопроса поступились здравым смыслом. |