| Now when music changes, you and partner get closer. | Когда меняется музыка, вы со своим партнером придвигаетесь ближе. |
| If we can get closer without being spotted, we could use the diving gear and go in underwater. | Если мы сможем подойти ближе, не попавшись мы смогли бы использовать снаряжение и погрузиться под воду. |
| Well, he caught Joe Carroll and Arthur Strauss, and he's come closer than anyone else to catching me. | Ну, он поймал Джо Кэррола, и Артура Штраусса, и он ближе чем кто-либо к поимке меня. |
| Just... get closer. | Просто... подойди ближе. |
| The closer we get to the end of this journey, the more the contradictions will accumulate... confusing issues we once thought were clear. | Чем ближе конец нашего путешествия, тем больше возникает противоречий, замутняющих картину, казавшуюся нам ясной. |
| Part III contains a number of initiatives in the direction of a closer relationship - if not the integration - of economic and social policy. | В части III дается описание ряда инициатив в направлении более тесного взаимодействия и, по возможности, интеграции экономической и социальной политики. |
| In that regard, it should seek to develop a closer relationship with the General Assembly, as called for in Assembly resolution 60/180. | В связи с этим она должна стремиться к развитию более тесного сотрудничества с Генеральной Ассамблеей, о чем говорится в резолюции 60/180 Ассамблеи. |
| He welcomed the positive outcomes of Mr. LI Yong's recent working visit to Brazil and Mexico and hoped that the coming years would provide opportunities for closer collaboration with other countries in the region. | Он приветствует позитивные результаты недавнего рабочего визита г-на Ли Юна в Бразилию и Мексику и надеется, что в ближайшие годы появится возможность установления более тесного сотрудничества и с другими странами этого региона. |
| It was recognized that the promotion of development cooperation among developing countries needed to be made more inclusive by encouraging closer collaboration between Governments, the private sector and the NGO community. | Признавалось, что в процессе укрепления сотрудничества в целях развития между развивающимися странами необходимо стремиться привлечь к нему как можно большее число участников посредством поощрения более тесного взаимодействия между правительствами, частным сектором и сообществом НПО. |
| Bringing the countries of the South Atlantic rim together in closer understanding and cooperation and by bridging a military-free and nuclear-free ocean to increase political, economic and cultural links between eastern South America and West African countries, can be warmly subscribed to. | Сплочение стран южноатлантического региона, установление между ними более тесного взаимопонимания и сотрудничества путем превращения этой части океана в демилитаризованную и безъядерную зону в целях дальнейшего укрепления политических, экономических и культурных связей входящих в этот регион государств Южной Америки и Западной Африки вызывает чувство самого глубокого одобрения. |
| UNIDO should seek appropriate methods for the mobilization of funds and there should be closer three-way cooperation between the Organization, donors and recipient countries. | ЮНИДО надлежит разработать соответствующие методы мобилизации ресурсов, необходимо обеспечить более тесное трехстороннее сотрудничество между Орга-низацией, донорами и странами - получателями. |
| A closer cooperative relationship between budgetary management and financial accounting and reporting will facilitate a responsive and informed management of financial resources. | Более тесное сотрудничество между сотрудниками, занимающимися бюджетным регулированием, и сотрудниками, занимающимися финансовым учетом и отчетностью, будет способствовать обеспечению оперативного и обоснованного управления финансовыми ресурсами. |
| Those delegations were of the view that a number of the initiatives presented in the working paper would benefit from the closer involvement of the Legal Subcommittee. | Высказавшие эту точку зрения делегации отметили, что для ряда инициатив, представленных в рабочем документе, было бы полезно обеспечить более тесное участие Юридического подкомитета. |
| Activities have included UNCTAD's closer involvement in the preparation of the Diagnostic Trade Integration Studies, action matrixes, and trade-related technical assistance project formulation in line with UNCTAD's mandate and comparative advantage. | Соответствующая деятельность включала более тесное вовлечение ЮНКТАД в процесс подготовки диагностических исследований по изучению степени интеграции вопросов торговли, составление схем действий и разработку проектов технической помощи в области торговли на основе мандата и сравнительных преимуществ ЮНКТАД. |
| It should also strive for closer and better collaboration with its information centres throughout the world, with the other United Nations departments and with the network of civil-society organizations in the area of information. | Он также должен развивать более тесное и более эффективное сотрудничество по информационным вопросам со своими информационными центрами во всех странах мира, другими департаментами Организации Объединенных Наций и с сетью организаций гражданского общества. |
| But a closer friend to the man that you know as Othmani. | И самый близкий друг того, кто известен как Османи. |
| I'm afraid we will have to get in closer contact. | Боюсь, нам придется вступить в более близкий контакт. |
| if, for some reason or other, it's resisting our instruments then we must make a closer inspection. | Если по тем или другим причинам он не поддаётся нашим инструментам значит нам следует провести более близкий осмотр. |
| And everything I had in mind, we had to be a lot closer than this. | И все, что я запланировала, включало более близкий контакт |
| Psaltoda mossi is similar to P. plaga in colour and brown discoloration on the wing, but has its prominent postclypeus and large abdominal tergite 3 suggest a closer relationship with P. flavescens. | Близкий вид Psaltoda mossi имеет сходство с P. plaga по цвету и коричневатым крыльям, но обладает выступающим постклипеусом и крупным 3-м абдоминальным тергитом, сближающие с P. flavescens. |
| The Rio Group supported a more interactive debate and a closer working relationship between the Commission and the Sixth Committee. | Группа Рио выступает за проведение более интерактивных обсуждений и за установление более тесных рабочих отношений между Комиссией и Шестым комитетом. |
| The Department of Peacekeeping Operations and ECCAS held preliminary discussions with a view to establishing closer contacts and developing cooperation in areas of mutual concern. | Департамент операций по поддержанию мира и ЭСЦАГ провели предварительное обсуждение вопросов установления более тесных контактов и развития сотрудничества в областях, представляющих взаимный интерес. |
| In particular, it is actively involved in the work of all relevant human rights forums of the United Nations and assists in the preparation of field missions and the establishment of closer institutional links with the mechanisms of the Commission. | В частности, оно активно участвует в работе всех соответствующих форумов по правам человека Организации Объединенных Наций и содействует подготовке миссий на местах, а также установлению более тесных институциональных связей с механизмами Комиссии. |
| The aims are to encourage a closer relationship between the work of the Commission and that of the Economic and Social Council, and to promote harmonization of the work of the functional commissions of the Economic and Social Council. | Задача состоит в том, чтобы способствовать установлению более тесных связей между работой Комиссии и Экономического и Социального Совета и согласованию работы функциональных комиссий Экономического и Социального Совета. |
| Much of its planning looks at how to increase support from donors through closer relations and involvement of UNHCR, both at headquarters and in the field. | Его деятельность по планированию в значительной степени связана с решением вопроса о том, как заручиться более широкой поддержкой со стороны доноров на основе установления более тесных отношений с УВКБ и контрактов с ним, как в штаб-квартире, так и на местах. |
| The participants requested that the Special Committee encourage Non-Self-Governing Territories to develop closer contacts with relevant regional organizations. | Участники просили Специальный комитет призвать несамоуправляющиеся территории наладить более тесные связи с соответствующими региональными организациями. |
| Above all, we believe that closer links between troop-contributing countries and the Security Council should strengthen mutual trust and prevent a possible division between those who decide and those who implement. | Прежде всего мы считаем, что более тесные связи между странами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности должны укрепить взаимопонимание и предотвратить раскол между теми, кто принимает решения, и теми, кто их выполняет. |
| UNICEF was also working to ensure a closer relationship with external instruments and processes, such as the poverty reduction strategy papers and the other instruments used by the Bretton Woods institutions. | ЮНИСЕФ также стремится обеспечить более тесные отношения с внешними механизмами и процессами, такими, как документы о стратегии смягчения проблемы нищеты и другие инструменты, используемые бреттон-вудскими учреждениями. |
| We believe that the Mission must engage in even closer liaison with the Administration in Belgrade, including on conditions that could lead to the return of refugees and internally displaced persons. | Считаем, что Миссии надлежит установить с администрацией в Белграде еще более тесные контакты, в том числе относительно условий, которые могли бы привести к возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Closer links with the substantive Departments will be established and resources reallocated to country offices. | Будут установлены более тесные связи с основными департаментами, а ресурсы перераспределены и направлены в отделения в странах. |
| Our policy towards Latin America and the Caribbean is fully compatible with closer integration into world markets. | Наша политика в отношении Латинской Америки и стран Карибского бассейна полностью согласуется с политикой более тесной интеграции во всемирные рынки. |
| My delegation is encouraged by the efforts to make the CTC more proactive in facilitating the provision of technical assistance to Member States and in promoting closer coordination and cooperation with relevant international organizations. | Моя делегация одобряет усилия по активизации работы КТК по содействию предоставлению технической помощи государствам-членам и поощрению более тесной координации и сотрудничества с соответствующими международными организациями. |
| Accordingly, an analysis of these elements across the three secretariats strongly suggests that there are opportunities for improvements in efficiency achievable from closer alignment between many, if not all, of the common functions. | Таким образом, анализ этих элементов во всех трех секретариатах неизбежно наводит на мысль о том, что существуют возможности для повышения эффективности за счет более тесной увязки между собой если не всех, то многих общих функций. |
| At the international level, the Committee on the Rights of the Child has the potential to promote a closer linkage between follow-up on the special session goals, the Millennium Development Goals and periodic reports by States parties to the Convention on the Rights of the Child. | На международном уровне Комитет по правам ребенка располагает потенциалом для поощрения более тесной увязки последующих мероприятий по реализации целей специальной сессии, целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и периодических докладов государств - участников Конвенции о правах ребенка. |
| The implementation of the Hanoi Plan of Action, the Initiative for ASEAN Integration and the Hanoi Declaration on narrowing the development gap for closer ASEAN integration has achieved initial encouraging results. | Осуществление Ханойского плана действий, Инициативы в области интеграции АСЕАН и Ханойской декларации об уменьшении разрыва в области развития в целях более тесной интеграции АСЕАН уже привело к первым обнадеживающиим результатам. |
| The Commission welcomes the recommendations of the Working Group concerning the need to promote closer interaction among all actors involved in technology transfer and cooperation and networking of institutional capacities. | Комиссия приветствует рекомендации Рабочей группы относительно необходимости содействовать более тесному взаимодействию между всеми теми, кто задействован в области передачи технологии и сотрудничества и объединения организационного потенциала в единую сеть. |
| As the IPU is an organization with a membership of 135 national parliaments, it is not surprising that it has sought closer participation with the United Nations. | Поскольку МС является организацией, насчитывающей в своих рядах 135 национальных парламентов, нет ничего удивительного в том, что МС стремится к более тесному участию в работе Организации Объединенных Наций. |
| But we believe it is extremely important to promote a closer relationship between the Council and the General Assembly. | В то же время мы считаем крайне важным содействовать более тесному взаимодействию между Советом и Генеральной Ассамблеей. |
| It is also necessary to seek the strengthening of the links between the organs responsible for security and the fight against terrorism, and the human rights organs, thus facilitating a more flexible and closer exchange and permanent coordination between these two types of organs. | Также необходимо стремиться к укреплению связей между органами, ответственными за обеспечение безопасности и борьбу против терроризма, и органами, занимающимися правами человека, тем самым содействуя более гибкому и более тесному взаимодействию и постоянной координации между этими двумя группами органов. |
| Facilitates full implementation of a Delivering as One policy, in accordance with the provisions of the Convention, and closer interaction with other bodies of the Convention; | с) он способствует всестороннему осуществлению принципа "единство действий" в соответствии с положениями Конвенции и более тесному взаимодействию с другими органами Конвенции; |
| The world's political, economic, scientific, technological and cultural links are becoming closer. | Происходит укрепление международных политических, экономических, научных, технических и культурных связей. |
| The ASEAN group of countries embraced the concept of trying to reap the benefits of globalization while avoiding its downsides and it was moving towards much closer political and social integration. | Недавно принятый Устав АСЕАН является подтверждением признания этой группой того, что в условиях многостороннего воздействия глобализации наблюдается укрепление координации, сотрудничества и слаженности. |
| Considers that the strengthening of collaboration between the United Nations and the Bretton Woods institutions requires an integrated approach, encompassing a closer policy dialogue at the intergovernmental level on relevant areas of international development policy issues, taking into account their respective competencies; | считает, что укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями требует комплексного подхода, включающего в себя более тесный политический диалог на межправительственном уровне по соответствующим вопросам политики в области международного развития с учетом их соответствующих сфер компетенции; |
| Nana Sahib's forces had been led to falsely believe that the entrenchment had gunpowder-filled trenches that would explode if they got closer. | Войско Нана Сагиба ошибочно полагало, что укрепление заминировано и взлетит на воздух, если они подойдут ближе. |
| Recent years have yielded closer and closer relations, a tightening of the bonds that unite us as a region, an implicit recognition that we all share a common destiny. | В последние годы происходит все большее сближение взаимоотношений, укрепление связующих нас как регион уз, имплицитное осознание того, что все мы разделяем одну судьбу. |
| The aim of the forum would be to establish closer contact among different organizations representing indigenous people and to adopt a declaration that would contribute to the work currently under way in Geneva. | Целью этого форума является сближение различных организаций, представляющих коренные народы, и принятие декларации, которая будет способствовать работе, проводимой в настоящее время в Женеве. |
| In fact, during the second part of the Conference's current session, the different positions regarding the programme of work of all major countries - including China, thanks to the efforts of its distinguished ambassador - became significantly closer. | Так, в ходе второй части текущей сессии КР имело место существенное сближение разных позиций всех крупных стран, включая Китай, по программе работы, что произошло благодаря его уважаемому послу. |
| As a result, there had been a closer convergence of revenue and expenditure and it was expected that by 1997 or 1998 recurrent expenditures would be fully funded by domestic revenues on a sustainable basis. | В результате наблюдается сближение доходов и расходов, и, как предполагается, к 1997 или 1998 году текущие расходы будут полностью финансироваться на устойчивой основе за счет внутренних доходов. |
| It would also be advisable for the Office to establish closer ties with a number of institutions of civil society which have repeatedly expressed a willingness to support and encourage its work. | Вместе с тем Прокуратуре следовало бы пойти на дальнейшее сближение с различными институтами гражданского общества, которые неоднократно заявляли о своей готовности поддержать и оживить ее деятельность. |
| Two radio feature programmes exclusively devoted to the subject were produced: "The Caribbean Community and the United Nations getting closer" and "Improving cooperation between the United Nations and regional organizations to prevent conflicts - a perspective from the CARICOM Secretary-General". | Были подготовлены две радиопрограммы, посвященные исключительно этим вопросам: "Сближение Карибского сообщества и Организации Объединенных Наций" и "Укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в области предупреждения конфликтов - мнение генерального секретаря КАРИКОМ". |
| His delegation would also welcome closer coordination between the Secretariat and Member States in the development of a civilian staff standby capacity. | Его делегация будет также приветствовать более тесную координацию между Секретариатом и государствами-членами в рамках создания резерва гражданских сотрудников. |
| There should be closer coordination between the Council and non-governmental organizations that provide humanitarian assistance, even if it is necessary to maintain a clear separation of humanitarian assistance and military operations. | Необходимо обеспечить более тесную координацию между Советом и неправительственными организациями, оказывающими гуманитарную помощь, даже если необходимо сохранить четкое разграничение между оказанием гуманитарной помощи и проведением военных операций. |
| Seventh, we must establish a closer link between the Assembly's agenda and the global challenges of the outside world. | В-седьмых, мы должны установить более тесную взаимосвязь между повесткой дня Ассамблеи и глобальными проблемами, стоящими перед внешним миром. |
| The introduction of the "programme approach" by UNDP for the planning and implementation of technical cooperation programmes and projects has brought a closer relationship at the operational level. | Внедрение ПРООН "программного подхода" к планированию и осуществлению программ и проектов в области технического сотрудничества обеспечивает более тесную взаимосвязь на оперативном уровне. |
| The full-time school represents an educational alternative which creates a closer relationship between the school and the social environment of which it forms part, with an educational approach aiming at the comprehensive development of the child and the participation of his family in the learning process. | Школа продленного дня представляет собой педагогическую альтернативу, обеспечивающую более тесную связь между учебным заведением и окружающей его социальной средой и направленную на обеспечение всестороннего развития ребенка и участие его семьи в учебном процессе. |
| Future inspections require a closer look only if the baseline of the fingerprint changes. | И от будущих инспекций потребуется более пристальное внимание только в случае изменения базовой "дактилоскопической карты". |
| Similarly, closer attention needs to be given to the link with work concerning toxic chemicals, particularly POPs and waste management in view of their impact on water quality. | Аналогичным образом, более пристальное внимание необходимо уделять обеспечению увязки с деятельностью, связанной с использованием токсических химических веществ, в частности стойких органических загрязнителей, и переработки отходов, ввиду их воздействия на качество воды. |
| We believe the Council, and especially its permanent members, needs to pay closer attention to the nature and scope of its decisions and to the material and financial resources and political support provided to the United Nations. | Мы считаем, что Совет и особенно его постоянные члены должны уделять более пристальное внимание характеру и охвату его решений, материалу и финансовым ресурсам, а также политической поддержке, предоставляемой Организацией Объединенных Наций. |
| We have given a closer look to challenge inspections, though my delegation is still unclear about several points. | Мы провели более пристальное рассмотрение инспекций по запросу, хотя у моей делегации все еще нет ясности в нескольких моментах. |
| Spain reported that there was no information of such crimes having been committed in that country, but closer attention was being paid to such crimes as Spain became increasingly multicultural, and if such crimes were committed they would be punishable under the Penal Code. | Испания сообщила об отсутствии информации о совершении таких преступлений в этой стране, однако, поскольку Испания становится страной, отличающейся все большим культурным многообразием, таким преступлениям уделяется более пристальное внимание и в случае совершения таких преступлений они будут подлежать наказанию в соответствии с Уголовным кодексом. |
| The effective conduct of such operations required closer integration of political, military, humanitarian and economic actions, as well as collective security efforts at the global and regional levels. | Для того чтобы эти операции могли эффективно осуществляться, необходима более тесная координация мер в политической, военной, гуманитарной и экономической сферах, а также мер по обеспечению коллективной безопасности на мировом и региональном уровнях. |
| As a result, the principle of non-discrimination in the fields of human rights law and trade law have a closer relationship. | В результате на основе принципа недискриминации между такими областями, как право прав человека и торговое право, устанавливалась более тесная взаимосвязь. |
| While the prompt reaction of the central banks of the major industrialized countries to cushion the economic impact of the events of 11 September had been welcome, a closer coordination of international policy, involving also the developing countries, was necessary. | Хотя мгновенная реакция центральных банков крупнейших промышленно развитых стран, стремившихся смягчить экономические последствия событий 11 сентября, была воспринята с глубоким удовлетворением, необходима более тесная координация политики на международном уровне с участием и развивающихся стран. |
| Closer liaison between the secretariats of cooperating bodies had been established and they had agreed that they should meet more often. | Была установлена более тесная связь между секретариатами осуществляющих сотрудничество органов, и они решили чаще проводить свои совместные совещания. |
| Closer economic, social and cultural interaction and greater interconnection between various regions of the world are part of this process, which is likely to accelerate in the future. | Более тесное экономическое, социальное и культурное взаимодействие и более тесная взаимосвязь между различными регионами мира являются частью этого процесса, который, по-видимому, в будущем ускорится. |
| The need for capacity building and strengthening Indian technological capability deserves closer attention by the Government, the private sector and research institutions. | Необходимость формирования потенциала и укрепления индийской научно-технической базы заслуживает более пристального внимания государства, частного сектора и научно-исследовательских институтов. |
| The second objection does, however, warrant closer attention. | Однако второе возражение заслуживает более пристального внимания. |
| In sum, the present communication (Mamour v. Central African Republic) deserved closer attention from the Committee. | В целом следует сказать, что данное сообщение (Мамур против Центральноамериканской Республики) заслуживает более пристального внимания со стороны Комитета. |
| As we were not privy to the negotiations leading to these agreements, we cannot, without closer scrutiny, be in a position to judge what the parties intended by specific provisions of such agreements. | Поскольку нам неизвестно о подробностях переговоров, в результате которых были заключены эти соглашения, мы не можем без более пристального анализа судить о том, какие цели преследовали стороны этих соглашений в тех или иных положениях указанных соглашений. |
| While the CTC has been making important progress in its work on the implementation of Security Council resolution 1373, the human rights dimension of the matter warrants closer examination and increased attention from the international community. | Хотя КТК добивается существенного прогресса в усилиях по осуществлению резолюции 1373 Совета Безопасности, правозащитный аспект этого вопроса заслуживает более внимательного изучения и более пристального внимания международного сообщества. |
| He speeds up his pace when I get closer. | Он ускорит свой шаг, когда я приближусь к нему. |
| It is incumbent upon this summit to move the process forward and to take us one step closer towards meeting the needs, hopes and aspirations of the peoples of the world, whom we represent. | Участникам этой встречи на высшем уровне необходимо продвинуть вперед этот процесс и еще на один шаг приблизиться к цели удовлетворения потребностей, реализации надежд и чаяний народов мира, которые мы представляем. |
| Gets me one step closer. | Сделает на один шаг ближе. |
| I'm one step closer. | Я на шаг ближе. |
| But computers capable of simulating human thought processes are no closer today than they were then, because we put science before common sense. | С тех пор, однако, мы не приблизились ни на шаг к созданию компьютеров, способных воспроизводить мыслительные процессы человека, а все потому, что ради научной стороны вопроса поступились здравым смыслом. |