The closer I get to her, the safer your secret is. | Чем ближе мы с ней, тем безопаснее ваша тайна. |
Come any closer, I'll shoot. | Подойдешь ближе, и я выстрелю. |
Why don't you come a little closer? | Почему ты не подойдешь немного ближе? |
I myself" - Fidel - "did not envision a date any closer than 60 or 80 years. | Я сам» - Фидель - «не предвидел дату сколько-нибудь ближе, чем через 60 - 80 лет. |
No, you didn't kill me, but you came closer than anyone ever will. | Нет, ты не убила меня, но ты подобралась ближе, чем кто-либо ещё. |
Since this requires closer and more coordinated cooperation with the United Nations system, we welcome any new developments in this area. | Поскольку это требует более тесного и скоординированного сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций, мы готовы приветствовать любые новые шаги в этой области. |
As closer international cooperation was essential of international terrorism was to be vanquished, he called on all donors to provide adequate funding for technical assistance activities. | Поскольку без более тесного международного сотрудничества невозможно одержать победу над терроризмом, он призывает всех доноров выделить достаточные финансовые средства на мероприятия по оказанию технической помощи. |
Some delegations, however, emphasized the need for closer collaboration between UNDP and the Government, particularly in the absence of a country office and in view of Slovakia's emphasis on national execution, to ensure timely and smooth financial arrangements to facilitate the process. | Однако некоторые делегации подчеркнули необходимость более тесного сотрудничества между ПРООН и правительством, особенно ввиду отсутствия в стране ее отделения и стремления Словакии использовать форму национального исполнения в целях своевременного и постепенного выделения финансовых средств, необходимых для обеспечения этого процесса. |
For closer collaboration and international cooperation in environmental monitoring and protection, promising specialist personnel will need to be given opportunities to attend training and study courses, international seminars, conferences and congresses. | Для более тесного взаимодействия и международного сотрудничества в области мониторинга и охраны окружающей среды необходимо предоставление возможности прохождения перспективным специалистам стажировок, учебы, тренингов, участия в международных семинарах, конференциях, конгрессах. |
As a host country to the United Nations and to various other international and regional organizations, Austria has stressed the urgent need for closer inter-organizational dialogue at the policy-making stage. | Являясь страной, принимающей на своей территории Организацию Объединенных Наций и различные другие международные и региональные организации, Австрия не перестает подчеркивать настоятельную необходимость более тесного внутриорганизационного диалога на этапах выработки политики. |
The location of United Nations offices in the UNU headquarters building will help to ensure closer interaction between the University and these organizations. | Нахождение отделений Организации Объединенных Наций в здании штаб-квартиры УООН поможет обеспечить более тесное взаимодействие между Университетом и этими организациями. |
There should be closer collaboration between the agencies and the treaty bodies, sharing information and developing joint indicators or benchmarks. | Следует установить более тесное сотрудничество между этими учреждениями и договорными органами, наладить обмен информацией и разработать общие показатели или критерии оценки. |
There was a need for more fiscal stimulus and closer international coordination of the stimulus packages. | Необходимы более крупные меры финансового стимулирования и более тесное согласование пакетов стимулирующих мер на международном уровне. |
This led to a much closer working relationship between OAU and UNEP, particularly in the following four areas: | В результате этого между ОАЕ и ЮНЕП сложилось значительно более тесное сотрудничество на рабочем уровне, в частности в следующих четырех областях: |
In the report on its seventh session, the Commission decided to convene an annual session to commemorate "Peacebuilding Day" and to enable closer interaction and engagement among the relevant stakeholders in New York and from the capitals of Member States on key challenges to international peacebuilding. | В докладе о работе ее седьмой сессии Комиссия постановила провести ежегодную сессию в ознаменование «Дня миростроительства» и обеспечить более тесное взаимодействие и сотрудничество между соответствующими заинтересованными сторонами в Нью-Йорке и столицах государств-членов по основным проблемам международного миростроительства. |
But a closer friend to the man that you know as Othmani. | И самый близкий друг того, кто известен как Османи. |
Then let's take a closer look behind that mask. | Тогда давайте брать более близкий взгляд позади той маски. |
if, for some reason or other, it's resisting our instruments then we must make a closer inspection. | Если по тем или другим причинам он не поддаётся нашим инструментам значит нам следует провести более близкий осмотр. |
Psaltoda mossi is similar to P. plaga in colour and brown discoloration on the wing, but has its prominent postclypeus and large abdominal tergite 3 suggest a closer relationship with P. flavescens. | Близкий вид Psaltoda mossi имеет сходство с P. plaga по цвету и коричневатым крыльям, но обладает выступающим постклипеусом и крупным 3-м абдоминальным тергитом, сближающие с P. flavescens. |
In simple hill climbing, the first closer node is chosen, whereas in steepest ascent hill climbing all successors are compared and the closest to the solution is chosen. | При простом восхождении выбирается первый узел в направлении вершины, в то время как при наискорейшем восхождении сравниваются все наследники и выбирается узел, наиболее близкий к вершине. |
Through closer economic linkages comes the realization of a common stake in joint prosperity, which ultimately underpins common peace and security. | Налаживание более тесных экономических связей ведет к реализации общей цели достижения совместного процветания, что в конечном итоге является базой для обеспечения общего мира и безопасности. |
After all, the DPJ came to power on a promise to balance Japan's dependence on the US with closer ties with the People's Republic. | В конце концов, ДПЯ пришла к власти на обещании сбалансировать зависимость Японии от США посредством создания более тесных связей с Народной Республикой. |
The Guatemalan Government had sought to establish closer links with the Inter-American Commission on Human Rights, with the aim of resolving over 100 complaints against Guatemala received by the Commission. | Правительство Гватемалы стремилось к установлению более тесных связей с Межамериканской комиссией по правам человека с целью урегулирования более 100 жалоб, поданных в Комиссию в отношении Гватемалы. |
(e) Possibilities of forging closer links between action related to the ITTO "Target 2000" with other ongoing international initiatives aimed at the definition of criteria and indicators for sustainable forest management; | ё) возможности для налаживания более тесных связей между деятельностью, имеющей отношение к поставленной МОТД "Цели-2000", с другими ныне осуществляемыми международными инициативами, направленными на определение критериев и показателей устойчивого лесопользования; |
Negotiations have progressed slowly towards the Pacific Agreement on Closer Economic Relations (PACER Plus) between Australia and New Zealand and small island developing States of the Pacific. | Медленно идут переговоры о разработке тихоокеанского соглашения об установлении более тесных экономических связей между малыми островными развивающимися государствами Тихого океана, Австралией и Новой Зеландией. |
The small-scale sector appears to have closer linkages to the domestic economy. | Мелкотоварные сектора, как представляется, имеют более тесные связи с внутренней экономикой. |
There must be closer consultations with countries contributing personnel and equipment in order to help implement Council decisions. | Должны проводиться более тесные консультации со странами, предоставляющими персонал и оборудование, с тем чтобы содействовать выполнению решений Совета. |
A cordial relationship with India that began in the 1950s represented the most successful of the Soviet attempts to foster closer relations with Third World countries. | Близкие отношения с Индией, начавшиеся в 1950-х годах, представляют наиболее успешную попытку СССР развивать более тесные отношения со странами Третьего мира. |
Maybe this dialogue will be helpful to the Conference on Disarmament, as some of our colleagues from the First Committee - with which the Under-Secretary-General said a much closer relationship should be cultivated - might be able to help us enlarge our thinking. | Этот диалог может оказаться полезным для Конференции по разоружению, учитывая, что некоторые из наших коллег в Первом комитете - с которым, по словам заместителя Генерального секретаря, следует наладить значительно более тесные отношения - могли бы помочь нам расширить наши горизонты мышления. |
In addition, increased intra-firm trade and closer links between assemblers and component producers means that competition is now more between systems and networks than among individual firms. However, many developing countries are not part of these systems and networks. | Кроме того, расширение внутрифирменной торговли и более тесные связи со сборочными предприятиями и производителями компонентов означают, что в настоящее время конкуренция существует в большей степени между системами и сетями, а не между отдельными фирмами. |
A need for closer coordination between headquarters divisions for regional delivery was also frequently mentioned in interviews with staff and stakeholders. | В беседах с персоналом и заинтересованными сторонами часто упоминалась и необходимость более тесной координации между отделами штаб-квартиры при осуществлении региональных мероприятий. |
UNICEF supports the need for closer coordination at field level and sharing of information between the organizations presently working within the sector. | ЮНИСЕФ признает необходимость более тесной координации на местном уровне и обмена информацией между организациями, работающими в настоящее время в этом секторе. |
Flexibility to change country office organizational structures has the potential to foster closer linkages to results. | Возможность гибко изменять организационную структуру страновых отделений способствует установлению более тесной увязки между осуществляемой деятельностью и достигнутыми результатами. |
Additionally, the Executive Secretary has extended the appointment of a senior liaison officer to work with the Office of the Secretary-General in New York to ensure closer coordination and continued effective cooperation. | Кроме того, Исполнительный секретарь поручил назначенному старшему сотруднику по связям осуществлять взаимодействие с канцелярией Генерального секретаря в Нью-Йорке с целью обеспечения более тесной координации и дальнейшего эффективного сотрудничества. |
One of the reasons for this trend is that regional organizations are gradually moving towards closer economic and trade integration, which requires the harmonization of transport, transit and customs procedures. | Одна из причин этой тенденции заключается в том, что региональные организации постепенно подходят к более тесной экономической и торговой интеграции, требующей унификации транспортных, транзитных и таможенных процедур. |
(c) The existence of a complaints mechanism will lead to a new and closer relationship between the Committee and States; | с) существование механизма обжалования приведет к новому и более тесному взаимодействию между Комитетом и государствами; |
This initiative has resulted in significant efficiencies mainly through the improvement and uniformity in maintenance practices, reduction in the requirement of diagnostic and specialty tools and spare-parts inventories and a closer vendor relationship to address warranty and technical troubleshooting issues. | Эта инициатива позволила добиться значительной экономии средств, в первую очередь благодаря повышению качества и обеспечению единообразия методов ремонтно-эксплуатационного обслуживания, сокращению потребностей в инвентарных запасах диагностического оборудования, специальных инструментов и запасных частей и более тесному взаимодействию с поставщиками по вопросам гарантийного обслуживания и устранения технических неисправностей. |
We believe that such initiatives as well as strengthening the institutional relationship between the African Union and the Security Council, bode well for closer and more effective collaboration between the United Nations and Africa in seeking to maintain peace and security in that region. | Мы считаем, что такие инициативы, а также укрепление организационных отношений между Африканским союзом и Советом Безопасности будут содействовать более тесному и более эффективному сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и странами Африки в рамках поиска путей поддержания мира и безопасности в этом регионе. |
Intersessional work should support global meetings, with member States able to discuss issues and ideas at regional and subregional levels in time to provide input into the Forum sessions and to promote closer interaction between regional and subregional organizations and the Forum secretariat. | Межсессионная работа должна быть направлена на содействие проведению глобальных совещаний, с тем чтобы государства-члены могли обсудить вопросы и идеи на региональном и субрегиональном уровнях и вовремя представить материалы для сессий Форума и могли способствовать более тесному взаимодействию между региональными и субрегиональными организациями и секретариатом Форума. |
The reform of business practices endorsed by CEB has also facilitated the establishment of an effective framework for promoting cohesion in the context of "Delivering as one" at the country level and facilitates closer alignment of normative and operational work. | Реформа деловой практики, одобренная КСР, также содействовала созданию эффективных рамок для поощрения взаимодействия в контексте осуществления экспериментальных проектов «Единство действий» на страновом уровне и содействовала более тесному согласованию нормотворческой и оперативной работы. |
The members of the United Nations also hope that there will be closer communications between the Security Council, other United Nations bodies and the different States that are not members of the Council but whose concurrence is essential in carrying out our tasks. | Члены Организации Объединенных Наций также надеются на укрепление связи между Советом Безопасности, другими органами Организации Объединенных Наций и различными государствами, которые не являются членами Совета, но вклад которых в решение наших задач очень важен. |
Closer cross-organizational interaction with WMO is important in order to obtain the benefit of cooperation with respect to monitoring of air and precipitation in Europe. | Укрепление межучрежденческих связей с ВМО имеет важное значение для осуществления плодотворного сотрудничества в области мониторинга атмосферы и осадков в Европе. |
Closer monitoring of compliance with occupational health regulations. | укрепление контроля за осуществлением законодательства в области гигиены труда; |
Confidence-building through closer dialogue and interaction must be a core component of any effort to build lasting peace. | Ключевым компонентом любых усилий, направленных на обеспечение прочного мира, должно быть укрепление доверия на основе диалога и более тесного взаимодействия. |
He welcomed the reform of the United Nations Office on Drugs and Crime, particularly the strengthening of the Terrorism Prevention Branch and the closer relationship between the Office and the Counter-Terrorism Committee in the vital area of technical assistance. | Он приветствует реформу Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, и особенно укрепление Сектора по предупреждению терроризма и установление более тесных взаимоотношений между Управлением и Контртеррористическим комитетом в жизненно важной области предоставления технической помощи. |
This proposal would result in enhanced visibility, closer proximity to strategic discussions with the senior management in the United Nations, continued independence for the research institutions, increased resource efficiencies and programming synergies. | Реализация этого предложения будет иметь следующие преимущества: повышение информированности, сближение позиций в ходе стратегических обсуждений со старшим руководством Организации Объединенных Наций, сохранение независимости исследовательских учреждений, повышение эффективности использования ресурсов и взаимодействие по программам. |
In conclusion, I would like to reaffirm the support of my delegation for the efforts made by the Secretary-General and his Special Representative to bring the parties closer in order to bring about a resumption of the peace process. | В заключение я хотел бы еще раз заявить о поддержке моей делегацией усилий Генерального секретаря и его Специального представителя, направленных на сближение сторон в интересах возобновления мирного процесса. |
It was noted that GUAM has contributed significantly to bringing the continents closer, finding common ground and approaches for addressing urgent problems, developing dialogue among civilizations and cultures and eliminating stereotypes which thwart international understanding and cooperation. | Отмечено, что ГУАМ вносит важный вклад в сближение континентов, нахождение общих основ и подходов к решению актуальных проблем, развитие межцивилизационного и межкультурного диалога, устранение стереотипов, препятствующих международному взаимопониманию и сотрудничеству. |
The Moscow Patriarchate hoped that closer relations with the pope would neutralize the pressure induced by Uniate émigré circles upon the Vatican, as well as demoralize the underground church in Ukraine. | Московский патриархат надеялся, что сближение с папой нейтрализовало бы давление униатских эмигрантских кругов на Ватикан и одновременно деморализировало бы подпольную Церковь на Украине. |
For decades, "reconciliation" and its most remarkable achievement - the Franco-German rapprochement - was the trademark of the project to create an ever closer union in Europe. | Уже несколько десятилетий «примирение» и его наиболее замечательное достижение - французско-немецкое сближение - является визитной карточкой проекта по созданию ещё более тесного союза в Европе. |
The regional programme adopted approaches to ensure closer linkages with country programmes. | В региональной программе предусмотрены подходы, обеспечивающие более тесную увязку со страновыми программами. |
UNHCR should also establish closer coordination and cooperation with the organizations and programmes of the United Nations system in order to create favourable conditions in refugees' countries of origin. | УВКБ должно также налаживать более тесную координацию и сотрудничество с организациями и программами системы Организации Объединенных Наций в интересах создания благоприятных условий в странах происхождения беженцев. |
In these efforts provisions are made to link UNHCR's operations closer with UNDP and other United Nations agencies, as well as with bilateral actors. | В рамках этих усилий предусматривается установить более тесную связь между операциями УВКБ и деятельностью ПРООН и других учреждений Организации Объединенных Наций, а также двусторонних структур. |
He reported on several areas of progress, including increased demand by country offices for empirical evidence and lessons learned, a comprehensive revamping of monitoring and evaluation approaches, a new web-based tracking and compliance package and a closer link between corporate priorities and strategic evaluations. | Он отметил ряд положительных сдвигов в данной области, включая увеличение спроса со стороны страновых отделений на информацию о практическом опыте и уроках, всесторонний пересмотр подходов к контролю и оценке, внедрение электронных методов контроля с использованием Интернета и более тесную увязку стратегических оценок с приоритетами программы. |
Closer coordination and cooperation between that Office and the Peacebuilding Commission is crucial, in our opinion. | Исключительно важно, по нашему мнению, наладить более тесную координацию и сотрудничество между этим Управлением и Комиссией по миростроительству. |
Future inspections require a closer look only if the baseline of the fingerprint changes. | И от будущих инспекций потребуется более пристальное внимание только в случае изменения базовой "дактилоскопической карты". |
In 1997, the Special Rapporteur hopes to take a closer look at situations of children in Latin America, Asia and Africa in order to report to the Commission on Human Rights on developments in these regions. | Специальный докладчик надеется уделить в 1997 году более пристальное внимание положению детей в странах Латинской Америки, Азии и Африки, чтобы проинформировать Комиссию по правам человека о ситуации в этих регионах. |
The international community should continue to pay closer attention to the situation in Somalia and help the Somali parties hold a peace conference through which they can settle, once and for all, their long-running fratricidal conflict. | Международное сообщество должно и далее уделять более пристальное внимание положению в Сомали и помочь сомалийским сторонам провести мирную конференцию, посредством которой они смогут урегулировать раз и навсегда свой давнишний братоубийственный конфликт. |
The dangers of debt-fuelled growth have, since the financial collapse of 2008, come under much closer scrutiny. | После финансового краха 2008 года опасностям роста, подпитываемого накоплением задолженностей, стало уделяться гораздо более пристальное внимание. |
The Working Party was of the view that the Programme of Work would benefit from a closer review, bearing in mind the strategic objectives of the ITC, and focusing in more detail on providing targeted and result oriented expectations for the output. | Рабочая группа сочла, что было бы полезным более тщательно рассмотреть программу работы с учетом стратегических целей КВТ, уделив более пристальное внимание формулированию ожидаемых результатов, ориентированных на достижение конкретных целей и решение конкретных задач. |
There is a closer link between outcomes and long-term impact. | Существует более тесная связь между конкретными результатами и долгосрочным воздействием. |
It is hoped that it will be extended to urgent issues such as efforts to combat kidnapping or drug trafficking, where much closer coordination among judges, prosecutors and police is needed to increase their effectiveness. | Ожидается, что их сфера охвата будет распространена на решение таких неотложных задач, как борьба с похищениями людей или торговлей наркотиками; деятельность в этих областях показала, что для повышения эффективности необходима более тесная координация действий судей, работников органов прокуратуры и полиции. |
Closer linkages with nationally owned poverty reduction strategies would increase aid effectiveness and help host Governments to mobilize funds. | Более тесная связь с национальными стратегиями борьбы с нищетой позволит повысить эффективность помощи и поможет правительствам принимающих стран мобилизовывать необходимые ресурсы. |
The common denominator of all three is a closer integration of international trade and production through the penetration of large transnationals and distribution companies, such as supermarket chains, into the agricultural supply structures of developing (and developed) countries. | Общим знаменателем всех трех уровней является более тесная интеграция международной торговли и производства через проникновение крупных транснациональных компаний и дистрибюторских фирм, например сетей супермаркетов, в структуры сбыта сельскохозяйственной продукции развивающихся (и развитых) стран. |
Closer coordination has been established amongst substantive departments at United Nations Headquarters and between these departments in New York and the Tribunal. | Налажена более тесная координация усилий между основными департаментами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, а также между этими департаментами, расположенными в Нью-йорке, и Трибуналом. |
In sum, the present communication (Mamour v. Central African Republic) deserved closer attention from the Committee. | В целом следует сказать, что данное сообщение (Мамур против Центральноамериканской Республики) заслуживает более пристального внимания со стороны Комитета. |
In addition to paying much closer attention to food insecurity that can lead to conflict, it is important to deliver food and other assistance in ways that do not contribute to conflict. | Кроме уделения более пристального внимания проблеме нехватки продовольствия, которая может привести к конфликту, важно также предоставлять продовольствие и другую помощь таким образом, чтобы это не способствовало нагнетанию конфликта. |
The Government of Cuba stated that the misuse of communication and information media such as the Internet to disseminate ideas based on racial superiority or hatred requires closer attention and concrete action by the international community. | Правительство Кубы заявило, что злоупотребления средствами коммуникации и информации, одним из которых является система Интернет, в целях распространения идей, основанных на расовом превосходстве или расовой ненависти, предполагает необходимость более пристального внимания и конкретных мер со стороны международного сообщества. |
However, the overall responses in each period reveal a need for closer attention to be given by States to those areas. | Однако в целом ответы за каждый период свидетельствуют о необходимости уделения государствами более пристального внимания этим областям. |
While the CTC has been making important progress in its work on the implementation of Security Council resolution 1373, the human rights dimension of the matter warrants closer examination and increased attention from the international community. | Хотя КТК добивается существенного прогресса в усилиях по осуществлению резолюции 1373 Совета Безопасности, правозащитный аспект этого вопроса заслуживает более внимательного изучения и более пристального внимания международного сообщества. |
Come one step closer and I will take you down. | Сделаешь еще шаг и окажешься на полу. |
Take one step closer and the paper gets it. | Еще один шаг, и листка не станет. |
But this array brings us one step closer. | Но это продвигает нас на шаг вперёд. |
It should be seized upon as a momentous opportunity to revitalize the road map and to move the process a step closer towards achieving a fair, lasting and comprehensive peace in the Middle East. | Необходимо воспользоваться этой возможностью для активизации осуществления плана «дорожная карта» и для продвижения вперед еще на один шаг по пути к достижению справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
It looks like we're getting one step closer. | Похоже, мы на один шаг ближе. |