| Current and future conflict issues can be resolved through conflict clauses and reaching agreement on the sharing of responsibilities. | Существующие и будущие коллизии могут быть урегулированы с помощью коллизионных оговорок и достижения договоренности о распределении обязанностей. |
| None of the laws regulate the export of security or military services abroad nor contain relevant jurisdiction provisions or clauses regarding extraterritorial application. | Ни один из законов не регулирует экспорт охранных или военных услуг за границу и не содержит соответствующих юрисдикционных положений или оговорок относительно экстратерриториального применения. |
| He emphasized the usefulness of entrenchment clauses built into treaties and constructive arrangements to prevent arbitrary and unilateral revocation or repudiation of responsibilities. | Он подчеркнул важность включения в договоры и конструктивные договоренности закрепляющих оговорок в целях недопущения произвольного или одностороннего аннулирования или отказа от выполнения обязательств. |
| In most of the contracts and services reviewed, the Office's auditors pointed to the need for inclusion of penalty clauses. | При рассмотрении большинства контрактов и услуг ревизоры Управления указали на необходимость включения штрафных оговорок. |
| The Office recommended that procurement services ensure that contracts for outsourcing include penalty clauses (para. 33, recommendation 4). | Управление рекомендовало службам закупок обеспечить включение штрафных оговорок в контракты на предоставление внешних подрядов (пункт ЗЗ, рекомендация 4). |
| NOU accordingly produced an informational leaflet on the use of anti-discrimination clauses and arranged a conference at which related issues were addressed. | В этой связи NOU подготовил информационную брошюру, посвященную использованию антидискриминационных оговорок, и организовал конференцию, на которой были рассмотрены смежные вопросы. |
| In addition, an exception to a general override of such clauses for certain types of contract could be included. | Кроме того, могут быть установлены исключения из общего правила в отношении таких оговорок применительно к определенным видам контрактов. |
| In some States, the basic transaction may be varied through various clauses that greatly expand its usefulness as an acquisition financing device. | В некоторых государствах стандартные условия таких сделок разрешается изменять за счет внесения различных оговорок, которые существенно расширяют возможности их применения в качестве механизма финансирования приобретения. |
| The inclusion of punitive clauses in contracts is not accepted under the contractual law regimes of most jurisdictions. | Включение штрафных оговорок в контракт в соответствии с контрактным законодательством большинства стран не допускается. |
| Generally, however, the aim of such clauses is that they should be objectively fair. | Однако общая цель таких оговорок состоит в том, чтобы они были объективно справедливыми. |
| Hence the drive to encourage the inclusion of ADR clauses in commercial contracts. | Этим объясняется нацеленность на содействие включению оговорок об АРС в коммерческие контракты. |
| Common examples of qualifying clauses include "said to contain" and "shipper's weight and count". | Типичными примерами таких оговорок являются формулировки "как утверждается, содержит" и "указанный грузоотправителем вес и количество". |
| The establishment of a sovereign debt restructuring mechanism was eventually rejected in favour of the use of collective action clauses. | В конце концов идея создания механизма реструктуризации суверенной задолженности была отвергнута в пользу использования вместо него оговорок о коллективных действиях. |
| He is concerned that the addition of other clauses could "water down" the substance of the draft articles. | Он опасается, что добавление других оговорок может «размыть» суть проекта. |
| Finally, the ICC provides innumerable model contracts and clauses for use in various types of international commercial transactions. | Наконец, МТП разрабатывает огромное количество типовых договоров и оговорок для использования в рамках различных международных торговых операций. |
| Two main issues had been identified: the applicable law rule and the prohibition of anti-assignment clauses. | Были названы два основных момента: норма применимого права и запрещение оговорок, запрещающих уступки. |
| Contributions are recorded when a binding agreement is signed with no "subject to" clauses | Учет взносов производится, когда подписывается обязательное соглашение без оговорок |
| When adopting such clauses, it should be borne in mind that: | При принятии подобных оговорок, необходимо иметь в виду следующее: |
| (a) make use of the special clauses of the Final Act providing differential and more favourable treatment; and | а) использовании специальных оговорок Заключительного акта, предусматривающих дифференцированный и более благоприятный режим; и |
| They also expected the industrialized countries to abandon their plan to introduce environmental and social clauses that would deprive them of their comparative advantage. | Они ожидают также, что развитые страны откажутся от своих планов введения экологических и социальных оговорок, которые лишили бы их имеющихся сравнительных преимуществ. |
| As the ASG contain no reference to non-market economies, the retention of such selective clauses against WTO members would appear to be illegal. | Поскольку в СЗМ не содержится ссылки на страны с нерыночной экономикой, сохранение во внутреннем законодательстве таких избирательных оговорок, направленных против членов ВТО, как представляется, будет незаконным. |
| A more practical approach was considered, namely, the inclusion of arbitration clauses in bilateral treaties for the resolution of transfer pricing disputes between countries. | Был рассмотрен и более практичный подход, а именно включение в двусторонние договоры арбитражных оговорок для разрешения межгосударственных споров, связанных с трансфертным ценообразованием. |
| What has been said above in relation to the benefits of giving effect to choice of jurisdiction clauses is equally applicable to arbitration agreements. | Все, что было сказано выше о пользе признания оговорок о выборе юрисдикции, в равной мере относится к соглашениям об арбитраже. |
| Moreover, some of the clauses sent to the Committee had been accompanied by a recommendation to exercise caution or had called for a choice between alternative texts. | Кроме того, некоторые из препровожденных Комитету оговорок сопровождались рекомендацией проявить осторожность или требованием выбрать один из альтернативных текстов. |
| While a number of industrialized countries have in fact already started using such clauses in their bond contracts, this practice is far from universal. | Хотя некоторые промышленно развитые страны уже начали фактическое использование таких оговорок в своих соглашениях о выпуске облигаций, эта практика применяется далеко не повсеместно. |