"The Commission suggests providing specific clauses in normative multilateral treaties, including in particular human rights treaties, or elaborating protocols to existing treaties if States seek to confer competence on the monitoring body to appreciate or determine the admissibility of a reservation." |
"Комиссия предлагает предусмотреть конкретные положения в нормативных многосторонних договорах, включая, в частности, договоры о правах человека, или разработать протоколы к действующим договорам, в которых по желанию государств устанавливалась бы компетенция наблюдательного органа в отношении оценки или определения допустимости оговорок". |
Those which offer the parties a choice among several provisions; or again, Reservation clauses, which enable the contracting States and contracting organizations to formulate reservations, subject to certain conditions and restrictions, as appropriate. |
те, которые предоставляют сторонам возможность выбора между несколькими положениями; или же клаузулы оговорок, которые позволяют договаривающимся государствам и договаривающимся организациям формулировать оговорки, ставя их в случае необходимости в зависимость от определенных условий и ограничений. |
Clauses in licensing agreements restraining exports to non-European Union countries are permitted as long as trade within the Common Market is not affected. |
Включение в лицензионные соглашения оговорок об ограничении экспорта в страны, не входящие в Европейский союз, допускается, если они не затрагивают торговлю внутри "общего рынка". |
Optional clauses "start from a presumption that parties are not bound by anything other than they have explicitly chosen", while exclusionary clauses, like the mechanism for reservations, start from the opposite assumption; and |
факультативные клаузулы «основаны на презумпции о том, что стороны не связаны ничем, кроме того, что они прямо выбрали», тогда как положения изъятия в качестве механизма оговорок строятся на обратной презумпции; и |
As a rule it was possible to draw a distinction between the essential clauses of a treaty, which normally did not admit of reservations, and the less important clauses, for which reservations were possible." |
Чаще всего можно провести различие между существенно важными положениями договора, которые, как правило, не допускают оговорок, и менее важными положениями, в отношении которых можно формулировать оговорки". |
SPECIAL CLAUSES OF THE FINAL ACT PROVIDING DIFFERENTIAL AND |
А) ИСПОЛЬЗОВАНИИ СПЕЦИАЛЬНЫХ ОГОВОРОК ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОГО АКТА, |
The UNCITRAL secretariat had provided comments to the draft Model Clauses in order to clarify the relationship between the Unidroit Principles and article 7 of the United Nations Sales Convention. |
Секретариат ЮНСИТРАЛ представил замечания к проекту Типовых оговорок с целью разъяснить связь между Принципами УНИДРУА и статьей 7 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров. |
Since the Monterrey Conference, changes in contractual terms to facilitate the so-called "voluntary" market-based restructuring process for sovereign bonds through the introduction of Collective Action Clauses and laying down voluntary principles for a code of conduct are marks of progress. |
В период после Монтеррейской конференции к критериям прогресса можно отнести изменения условий контрактов в целях упрощения процедуры так называемой «добровольной» рыночной реорганизации задолженности по облигациям суверенных государств путем принятия оговорок о коллективном принятии решений и добровольных принципов в отношении кодекса поведения. |
Conditions for the validity of exclusive jurisdiction clauses |
Условия действительности оговорок об исключительной юрисдикции |
Evidentiary effect of qualifying clauses |
Значение оговорок в качестве доказательства |
Include optional clauses in contracts |
Включение факультативных оговорок в контракты |
This case concerns the effects of ambiguities in arbitration clauses. |
Данное дело касается последствий, которые могут возникать ввиду неясности арбитражных оговорок. |
In the spirit of compromise, a number of alternative safeguard clauses have been suggested by the opposing groups. |
Действуя в духе компромисса, группы-оппоненты выдвинули ряд альтернативных защитительных оговорок. |
Other difficulties included the exchange of information on abuses, staff retention, ring-fencing and stabilization clauses. |
К другим трудным задачам относятся обмен информацией по случаям злоупотребления, удержание персонала, установление строгого точечного контроля и введение стабилизационных оговорок. |
NITC proved that several time charters were cancelled due to operation of the war clauses. |
Компания доказала, что несколько тайм-чартеров были расторгнуты по условиям военных оговорок. |
The Convention places another type of limitation upon the scope of the provision granting effectiveness to assignments notwithstanding anti-assignment and similar clauses. |
Конвенция устанавливает другое ограничение в отношении сферы действия положения, признающего юридическую силу уступок, независимо от оговорок о запрещении уступки и других аналогичных оговорок. |
In addition, the validity of pre-formulated submission to arbitration clauses in standard contracts concluded between entrepreneurs was acknowledged in the case law of the Supreme Court as being customary in maritime trade. |
Суд также заметил, что действительность стандартных арбитражных оговорок в типовых контрактах, заключаемых между предпринимателями, ранее признавалась Верховным судом, а соответствующая практика была признана обычной в сфере морских перевозок. |
The following are significant issues with regard of exchange-of-information clauses in tax treaties: |
При составлении оговорок об обмене информацией в договорах о налогообложении важно учитывать следующие вопросы: |
However, it should be noted that a transport document even without such clauses or notations would usually not provide the buyer with incontrovertible proof as against the carrier that the goods were shipped in conformity with the stipulations of the contract of sale. |
Однако, следует отметить, транспортный документ, даже не содержащий таких оговорок или указаний, обычно не предоставляет покупателю неопровержимого доказательства в отношении перевозчика, что товар был отгружен в соответствии с условиями договора купли - продажи. |
Thus far, model clauses have been proposed only in the fifth report, the Commission did not refer these draft guidelines to the Drafting Committee. |
Эти проекты касались «оговорок, сформулированных после выражения согласия на обязательность договора»; стремясь не поощрять практику последующего заявления оговорок, Комиссия не направила эти проекты редакционному комитету. |
There are many exceptions, derogations and reservations, and there are also important differences in the way specific clauses are formulated. |
Существует много исключений, изъятий и оговорок, а также серьезных различий в формулировках конкретных положений. |
Furthermore, a declaratory judgement would not pronounce on the compatibility, with international obligations assumed by Canada, of the "notwithstanding" clauses cited above. |
Кроме того, в решении по установительному иску не будет учтен вопрос о соответствии вышеприведенных оговорок об изъятиях международным обязательствам, взятым на себя Канадой. |
These clauses have yet to be invoked, but for the sake of unity and to strengthen the solidarity of African countries, it would be advisable for the nascent African Union take the lead. |
Требования о применении этих оговорок ещё е выдвигались, но ради единства и укрепления солидарности африканских стран было бы желательно, чтобы с этой инициативой выступил находящийся ныне в стадии формирования Африканский союз (АС). |
The private sector had set forth an integrated approach, encompassing proposals for enhancing creditor-debtor relations, crisis prevention and resolution, including code of conduct and legal clauses, such as collective action clauses. |
Частный сектор предложил комплексный подход, включающий предложения по укреплению отношений между кредиторами и должниками, предотвращению и урегулированию кризисов, в том числе разработку кодекса поведения и нормативно-правовых положений, а также оговорок о коллективных действиях. |
As in the EU, a suit by the DOJ in respect of exclusionary and tie-in practices and modalities for calculating royalties, particularly "per processor licences", led to a court order prohibiting Microsoft from imposing such licensing clauses. |
Как и в ЕС, иск министерства юстиции в отношении практики исключения конкурентов и обусловливающих оговорок, а также методов расчета роялти, в частности установления платежей за "каждый проданный процессор", привел к тому, что суд запретил "Майкрософт" навязывать такие лицензионные положения50. |