Overcoming these problems may require an international mandate for introduction of such clauses into all international bond contracts, including those issued by major industrialized countries. |
Для преодоления этих проблем может потребоваться международный мандат на включение подобных оговорок во все международные соглашения о выпуске облигаций, включая облигации, выпускаемые крупнейшими промышленно развитыми странами. |
Article 40.8.3.4 Evidentiary effect of qualifying clauses |
Статья 40. 8.3.4 Доказательные последствия оговорок |
Aid and debt relief in the wake of large natural disasters could also be made more rapid and effective by bundling insurance clauses within debt contracts. |
Включение в договоры о долговых обязательствах страховых оговорок также могло бы способствовать повышению оперативности и эффективности помощи и мер облегчения долгового бремени в связи с широкомасштабными стихийными бедствиями. |
The more common case (retention-of-title transactions) may, in some States, be varied through certain clauses that greatly expand its usefulness as an acquisition financing device. |
Более распространенные случаи (сделки с удержанием правового титула) могут в разных государствах отличаться друг от друга из-за применения определенных оговорок, которые существенно повышают целесообразность этого механизма в качестве механизма финансирования приобретения. |
Accordingly, draft articles 13 to 18 deal with a number of miscellaneous issues with regard to such relationships through inter alia without prejudice or saving clauses. |
Исходя из этого, проекты статей 13-18 регулируют ряд других вопросов, касающихся таких взаимоотношений, на основе, в частности, формулы "не наносит ущерба" или защитительных оговорок. |
At MINURCAT, 165 contracts for goods and services amounting to $5 million did not have clauses for liquidated damages, although delayed delivery frequently occurred. |
В МИНУРКАТ 165 контрактов на товары и услуги на сумму 5 млн. долл. США не содержали оговорок о заранее оцененных убытках, хотя осуществление поставок задерживалось неоднократно. |
This was opposed by the French delegate who considered that the production of the arbitration agreement should not be subject to excessive requirements, particularly in light of the fact that many arbitrations were based on arbitral clauses agreed to in an exchange of correspondence. |
Против этого выступил французский делегат, который считал, что представление арбитражного соглашения не должно обременяться чрезмерными требованиями, особенно в свете того факта, что многие арбитражные разбирательства проводятся на основании арбитражных оговорок, согласованных в обмене письмами. |
Now, treaties of this kind contain standard clauses which refer to what are clearly exceptional events that call into question or threaten the supreme interests of States, and that is still a problem to be tackled. |
А ведь что касается типичных, обычных оговорок, присущих такого рода договорам, то тут явно требовалось бы наличие чрезвычайных обстоятельств, которые затрагивали бы или ставили под угрозу высшие интересы государств. |
Governments have thus been pressured into broadening the scope of exchange-of-information clauses in international agreements, including efforts to impose greater limitations on bank secrecy and other confidentiality laws in tax matters. |
Таким образом, правительства вынуждены расширять сферу действия оговорок об обмене информацией в международных соглашениях, в том числе устанавливать более жесткие ограничения в отношении законов о сохранении банковской тайны и других законов о соблюдении конфиденциальности в вопросах налогообложения. |
However, in most bilateral agreements, this is not done, and this aspect is left open, or is the subject of clauses that provide for minimum calculations, rather than taking into account the actual contributions by the worker. |
В случае же большинства двусторонних соглашений этого не происходит, так что данный аспект либо остается неопределенным, либо является предметом оговорок, предусматривающих минимальные базы расчетов без учета реальных ставок взносов работника. |
In view of this situation, current attention is shifting to the broader use of collective action clauses in bond issues, as well as to developing a code of conduct as a voluntary framework for debt resolution between debtors and creditors. |
В связи с этим в настоящее время все больше внимания уделяется более широкому использованию оговорок о коллективных действиях при выпуске облигаций, а также разработке кодекса поведения в качестве добровольных рамок урегулирования вопроса о задолженности между должниками и кредиторами. |
In particular, the responses indicate that the use of standard clauses in a transport document to limit the scope of contract and thus the contracting carrier's responsibility and liability is generally not considered to be acceptable. |
В частности, в ответах указывалось, что использование стандартных оговорок в транспортном документе для ограничения сферы действия договора и, таким образом, юридической и финансовой ответственности перевозчика по договору в целом не считается приемлемым. |
The importance of these clauses increases the more accessible arbitration becomes to small and medium-sized enterprises, as it precisely these enterprises that are more liable to have inadequate legal advice and, therefore, a higher percentage of poorly worded arbitration clauses in contracts. |
Значение этих оговорок заключается в том, что они делают более доступным арбитраж для малых и средних предприятий, поскольку именно эти предприятия больше страдают от неквалифицированных юридических услуг, а потому на их контракты приходится более высокая процентная доля плохо составленных арбитражных оговорок. |
It had therefore become standard practice to include international arbitration clauses in the relevant agreements. |
По этой причине общепринятой практикой стало включение в соответствующие соглашения оговорок о международном арбитраже. |
The principle of reciprocal application of reservations may also be limited by reservation clauses contained in the treaty itself. |
Принцип взаимного соблюдения оговорок также может быть ограничен оговорками, содержащимися в самом договоре. |
In appearance, the question of reservations to non-derogable clauses contained in human rights treaties is very similar. |
Весьма похожей, на первый взгляд, является проблема оговорок к тем положениям договоров о правах человека, которые не допускают отступлений. |
Moreover, the Convention stipulated that no reservations could be registered on specific clauses. |
Кроме того, в Конвенции предусматривается, что регистрация любых оговорок в отношении конкретных положений не допускается. |
It would also be highly desirable if further withdrawals of reservations to the jurisdictional clauses of treaties followed. |
Было бы также крайне желательно, если бы вслед за этим последовало изъятие оговорок к правовым статьям договоров. |
All the negotiators need to do is incorporate the specific clauses relating to the reservations into the treaty. |
Для этого будет достаточно, чтобы участники переговоров включили в договор конкретные клаузулы, касающиеся оговорок. |
It was suggested that this provision should be revisited once the Working Group has made its decision regarding exclusive jurisdiction clauses. |
Было высказано мнение о том, что это положение необходимо будет вновь рассмотреть после того, как Рабочая группа примет решение относительно оговорок об исключительной юрисдикции. |
Penalty clauses will enable managers to assess fines against a vendor for non-compliance in specified areas without necessitating contract cancellation. |
Включение штрафных оговорок позволит руководителям начислять штрафы компаниям-продавцам за несоблюдение обязательств в оговоренных областях без необходимости аннулирования контракта. |
Furthermore, the Convention makes no provision for registering reservations on specific clauses. |
Далее, Конвенция не содержит положений, касающихся внесения оговорок по конкретным клаузулам. |
Other examples of innovative approaches relate to the inclusion of exception clauses and new provisions on investor-State dispute settlement. |
В числе других примеров новаторских подходов можно назвать включение в соглашения оговорок об изъятиях и новых положений, касающихся урегулирования споров между инвесторами и государством. |
In addition, we more frequently find reservation clauses expressly contemplating the total or partial withdrawal of reservations. |
Однако чаще встречаются положения об оговорках, специально предусматривающие полное или частичное снятие оговорок. |
The fact that they are mentioned simultaneously in numerous treaty clauses highlights the close relationship between total and partial withdrawal of reservations. |
Одновременное упоминание об этом во многих положениях конвенций свидетельствует о наличии тесной связи между полным и частичным снятием оговорок. |