The court found that the contracts out of which the cheques arose were distinct from the management contracts. There were no arbitration clauses in those contracts. |
Суд счел, что договоры, на основании которых были выписаны чеки, отличались от договоров об управлении и что арбитражных оговорок в них не было. |
In addition he provided examples of jurisdictional clauses and other references presented in the guide to assist States in conferring jurisdiction on the Tribunal and preparing the necessary documentation prior to approaching the Tribunal. |
Кроме того, он представил примеры юрисдикционных оговорок и другие содержащиеся в Справочнике ссылки, предназначенные для оказания помощи государствам в передаче дел Трибуналу и подготовке необходимой документации до обращения в Трибунал. |
The United States agreed with that approach and noted that, should the draft articles not ultimately take the form of binding articles, the need for the inclusion of saving clauses should be reconsidered. |
Соединенные Штаты согласны с таким подходом и отмечают, что, если проекты статей в конечном итоге не будут иметь обязательную силу, вопрос о необходимости включения защитительных оговорок нужно будет рассмотреть повторно. |
To facilitate this in the case of bond financing, the introduction of "collective action" clauses in bond contracts is now being discussed in various appropriate forums. |
Для облегчения таких действий в случае финансирования посредством выпуска облигаций в настоящее время на различных соответствующих форумах обсуждается вопрос о включении в договоры эмиссии облигаций оговорок о «коллективных действиях». |
It would be desirable for the draft convention to provide for a simpler formula and to stipulate that qualifying clauses must be "precise and well founded" in order to be effective. |
Хотелось бы, чтобы в тексте конвенции при определении характера оговорок употреблялась более простая формулировка, согласно которой оговорки для того, чтобы создавать последствия, должны быть "четкими и мотивированными". |
In some States that maintain special acquisition rights for sellers based on a reservation of ownership, retention-of-title sellers are now able to expand their rights by contract through the insertion of, for example, proceeds clauses into the agreement of sale. |
В некоторых государствах, в которых признаются особые приобретательские права продавцов, основанные на сохранении права собственности, продавцы, удерживающие правовой титул, могут теперь расширить свои права по договору путем включения, например, оговорок о поступлениях в соглашение купли-продажи. |
In support of that suggestion, it was observed that, while paragraph (1) might appear as stating the obvious, paragraph (2) introduced the very important principle that the core obligations of the contract could not be taken away through exemption clauses. |
В поддержку этого предложения было отмечено, что, хотя в пункте 1, как может показаться, излагаются очевидные вещи, в пункте 2 содержится чрезвычайно важный принцип, согласно которому основные обязательства по договору не могут быть сняты с помощью оговорок об освобождении от ответственности. |
With respect to reservations to treaties, some of the draft guidelines adopted by the Drafting Committee were accompanied by model clauses which might help States invoke the applicable rules of procedure to suit the circumstances at hand. |
Что касается оговорок к договорам, то некоторые из проектов руководящих положений, одобренных Редакционным комитетом, содержат типовые положения, которые могут использоваться применительно к государствам в целях обеспечения действенности применимых процедурных норм, которые в наибольшей степени соответствуют обстоятельствам. |
By contrast to those of the Rotterdam and Stockholm conventions, the enabling clauses of several other multilateral environmental agreements set forth specific deadlines by which the governing bodies of those agreements are to act. |
В отличие от разрешительных оговорок Роттердамской и Стокгольмской конвенций разрешительные оговорки ряда других многосторонних природоохранных соглашений предусматривают четкие сроки, в течение которых руководящие органы этих соглашений должны принять соответствующие меры. |
Lastly, the reporting State had made no reservations to the equality and non-discrimination clauses contained in the International Covenant on Civil and Political Rights; it should consider the implications of that position with respect to its reservations to the present Convention. |
В заключение он говорит, что представляющее доклад государство не высказало никаких оговорок в отношении положений о равенстве и недискриминации, содержащихся в Международном пакте о гражданских и политических правах; государству следует рассмотреть последствия занятия аналогичной позиции в отношении своих оговорок к настоящей Конвенции. |
The view was expressed that the application of exclusive jurisdiction clauses to third parties should not be limited to the context of proposed new article 88a volume contracts, but that the principle should extend to all contracts of carriage. |
Было высказано мнение о том, что применение оговорок об исключительной юрисдикции в отношении третьих сторон не должно ограничиваться контекстом договоров на массовые грузы, как это предусматривается в новой статье 88a, и что этот принцип должен применяться в отношении всех договоров перевозки. |
It was observed that those opposed to exclusive jurisdiction clauses were generally opposed to their application to third parties, and that those in favour of their inclusion in the draft instrument were also generally in favour of extending them to third parties, perhaps with additional conditions. |
Отмечалось, что противники оговорок об исключительной юрисдикции, как правило, выступают за их применение в отношении третьих сторон, а сторонники их включения в проект документа, как правило, также выступают за распространение их действий на третьи стороны, возможно, с учетом дополнительных условий. |
For example, a licensor may help facilitate the financing of a licensee's interest by agreeing with the lender to enforce various licence clauses in case the licensee defaults on the loan, such as withholding performance or terminating the licence. |
Например, лицензиар может облегчить финансирование интересов держателя лицензии, дав согласие кредитующему лицу на реализацию различных оговорок в лицензии в случае неисполнения держателем лицензии своих обязательств по ссуде, например, приостановление исполнения или прекращение действия лицензии. |
It would be helpful to include into the new Convention a system for the remedy of defective arbitration clauses as in the Geneva Convention of 1961. |
было бы полезным включить в новую конвенцию систему средств правовой защиты от юридически порочных арбитражных оговорок, как в Женевской конвенции 1961 года. |
The outcome depends, among other elements, on sector- or even product-specific decisions regarding the scope and sequencing of trade reform as well as the quality of safeguarding clauses; |
Результат зависит, помимо прочего, от принимаемых решений в отношении конкретного сектора или даже конкретного вида продукции, касающихся масштабов и последовательности торговой реформы, а также качества гарантирующих оговорок. |
Hence, signed memorandums with all United Nations agencies have been modified, except for three - UNDP, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization - which have challenged the appropriateness of such clauses. |
Соответственно, внесены изменения в меморандумы, заключенные со всеми учреждениями Организации Объединенных Наций, за исключением трех учреждений - ПРООН, Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, - которые оспаривают применимость таких оговорок. |
This means the acceptance of arbitration clauses on documents, such as invoices, where the acceptance of the clause would be assumed unless the receiver of the document notifies the sender that they do not accept the arbitration clause in question |
Это означает признание арбитражных оговорок в отношении документов, таких, как счета-фактуры, в случае которых признание оговорки подразумевалось бы, если только получатель документа не известит отправителя о том, что он не принимает данную арбитражную оговорку. |
The Secretariat was requested to prepare draft text on exclusive jurisdiction clauses, bearing in mind the discussion and concerns set out in paragraphs 156 to 167 above. |
обратиться к Секретариату с просьбой подготовить проект текста, касающийся оговорок об исключительной юрисдикции, с учетом результатов обсуждений и замечаний, отраженных в пунктах 156 - 157 выше. |
In practice, permissible reservation clauses are similar in nature to those containing prohibitive provisions and they pose the same kind of difficulties with regard to determining a contrario those reservations which may not be formulated: |
На практике классификация разрешительных положений об оговорках сравнима с запретительными положениями, и в связи с ними возникают те же проблемы в плане определения от противного оговорок, которые не могут быть сформулированы: |
With regard to the law and practice relating to reservations to treaties, his delegation endorsed the views held by the Special Rapporteur as well as his arguments for drafting model clauses and guidelines for the regime of reservations. |
В отношении закона и практики, касающихся оговорок к международным договорам, его делегация одобряет мнение, выраженное Специальным докладчиком, а также его аргументы по разработке типовых статей и руководящих принципов для режима оговорок. |
Such is the case, under certain conditions, of the reservations formulated under article 21 of the Vienna Conventions of 1969 and 1986, and, in general, of restrictive clauses, amendments and protocols. |
При определенных условиях это имеет место при использовании оговорок, которые делаются на основании статьи 21 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, а также, как правило, при использовании ограничительных клаузул, поправок и протоколов. |
The Commission adopted five draft guidelines pertaining to reservations made under exclusionary clauses, unilateral statements made under an optional clause, unilateral statements providing for a choice between the provisions of a treaty and alternatives to reservations and interpretative declarations. |
Комиссия приняла пять проектов основных положений, касающихся оговорок, сделанных в соответствии с положениями изъятия, односторонних заявлений, сделанных в соответствии с факультативным положением, односторонних заявлений о выборе между положениями договора и альтернатив оговоркам и заявлениям о толковании. |
The Indian Patents Act 1970 also provides for controls on tying and related clauses in patent licences, as well as on restrictions after the expiry of the patent - as do the patent laws of several countries. |
В индийском законе о патентах 1970 года предусматривается также осуществление контроля за установлением обусловливающих оговорок и связанных с ними статей в лицензиях на патенты, а также за ограничениями после истечения срока их действия, как это предусматривается в законодательстве о патентах нескольких стран. |
It was suggested that small claims are usually handled locally, regardless of jurisdiction clauses, and that larger claims are often dealt with on both the cargo and carrier side on a non-local basis by insurers. |
Было высказано мнение о том, что небольшие требования обычно рассматриваются на местной основе независимо от оговорок о юрисдикции и что более существенные требования, касающиеся как груза, так и перевозчика, как правило, рассматриваются не на местной основе страховщиками. |
The attachment of certain conditions to protect parties and third parties from hardship in the face of exclusive jurisdiction clauses could assist the Working Group in coming to a consensus on this issue; |
установление определенных условий для защиты сторон договора и третьих сторон от неудобств в связи с применением оговорок об исключительной юрисдикции может способствовать выработке Рабочей группой консенсуса по этому вопросу; |