It was understood that paragraph (2) did not create liability in cases where the law applicable to the original contract gave no effect to anti-assignment clauses. |
Было выражено понимание, что пункт 2 не создает ответственности в случаях, когда в праве, применимом к первоначальному договору, действительность оговорок о недопустимости уступки не признается. |
Lastly, draft articles 13 to 18 dealt with the relationship between armed conflict and other fields of international law, including the obligations of States under the Charter of the United Nations, through a number of without-prejudice or saving clauses. |
И наконец, проекты статей 13 - 18 с помощью защитительных оговорок устанавливают связь между правовым регулированием вопроса о вооруженных конфликтах и другими областями международного права, в том числе касающимися выполнения государствами своих обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций. |
The Centre, noting that the arbitral clauses in the agreements regulating the long-standing commercial relations between the partners were interrelated, ruled that the parties' wish that disputes should be heard by the Centre was established and clearly defined. |
Арбитраж в Австрии, оценив взаимосвязанность арбитражных оговорок в договорах, регулирующих длительные коммерческие отношения партнеров, признал волеизъявление сторон на рассмотрение спора в данном арбитраже установленным и четко определенным. |
A fortiori, the "gap" would be filled by the dispute settlement obligations existing between the parties by virtue of general treaties of conciliation, arbitration or judicial settlement, or by virtue of compromissary clauses or declarations of acceptance of the ICJ's jurisdiction. |
Более того, этот пробел ликвидировался в результате наличия обязательств по урегулированию споров, существующих между сторонами в силу общих договоров о согласительных процедурах, арбитражном или судебном разбирательстве или в силу арбитражных оговорок или заявлений о признании решений Международного Суда. |
I refer for example to such obligations as those spelled out in Article 33 of the United Nations Charter and those deriving, for any parties in a (real or alleged) responsibility relationship, from bilateral dispute settlement treaties or compromissory clauses. |
Я имею в виду, например, обязательства, подобные тем, которые предусмотрены в статье ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций и которые вытекают, применительно к любым сторонам, связанным (реальными или предполагаемыми) отношениями ответственности, из двусторонних договоров об урегулировании споров или арбитражных оговорок. |
The Agenda for Protection highlights the importance of accession to these instruments and UNHCR has continued to work with a number of States to ensure that national anti-smuggling and anti-trafficking legislation takes account of the legal definitions and saving clauses contained in the Protocols. |
В Программе по вопросу о защите подчеркивается важность присоединения государств к этим договорам, и УВКБ продолжало работать с рядом государств, с тем чтобы обеспечить учет в их национальных законах по борьбе с незаконным ввозом людей и торговлей ими правовых определений и оговорок, содержащихся в этих протоколах. |
Because of the high concentration of LNG regasification facilities in Spain, and above all the limited interconnections to other parts of Europe, the existence of restrictive destination clauses and other technical problems, the role of LNG in mitigating the crisis was small. |
В связи с высокой концентрацией регазификационных установок СПГ в Испании и прежде всего в связи с ограниченной сетью передачи газа в другие части Европы, наличием оговорок, ограничивающих направление поставок газа, и в связи с другими техническими проблемами роль СПГ в снижении остроты кризиса была незначительной. |
In addition to the exemption clauses in cases of specific risk, it was pointed out that there should be a provision covering liability for cases of incorrect packing. |
Отмечалось, что, помимо оговорок об исключениях в случае конкретного риска, должно существовать положение, охватывающее аспекты ответственности в случае неправильной упаковки груза. |
Thus, choice-of-law clauses referring to an international convention were usually enforced as incorporation of foreign law, but not as enforcement of the international convention as such. |
Таким образом, исковая сила оговорок о выборе права, содержащих ссылки на какую-либо международную конвенцию, обычно признается в порядке, предусматриваемом для инкорпорации положений иностранного права, но не международной конвенции как таковой. |
The reservations procedure should not be approached from a sectoral standpoint, and it was for the parties alone to analyse and agree, in a treaty regime, on the need for reservations in the form of derogating clauses. |
Процедуру оговорок не следует рассматривать с узкосекторальной точки зрения - вопрос о необходимости оговорок в форме положений об отступлениях должен анализироваться и согласовываться только самими сторонами на договорной основе. |
The majority of human rights treaties concluded in the aftermath of the Vienna Conventions contained clauses on reservations making reference to the Vienna Conventions, strengthening his delegation's view that there was no need for a separate regime for human rights treaties. |
Кроме того, поскольку большинство договоров такого типа, заключенных со времени подписания Венских конвенций, содержат положения, касающиеся оговорок и ссылающиеся на эти конвенции, вполне оправдано сделать вывод о том, что нет нужды предусматривать специальный режим для договоров о правах человека. |
In reality, exclusionary clauses take the form of "negotiated reservations", as the term is currently (and erroneously) accepted in the context of The Hague Conference on Private International Law and further developed in the Conference of the Council of Europe. |
На самом деле, клаузулы изъятия представляются в качестве «согласованных оговорок» в общепринятом (и ошибочном) понимании этого выражения, встречающемся в рамках Гаагской конференции международного частного права и получившем развитие в рамках Совета Европы. |
Further consideration should be given to the issue of whether exclusive jurisdiction clauses should be allowed pursuant to the draft instrument, and whether they should apply with respect to third parties; |
продолжить рассмотрение вопроса о допустимости оговорок об исключительной юрисдикции в соответствии с проектом документа и о необходимости их применения в отношении третьих сторон; |
In response, it was noted that paragraph (1) was the result of a compromise between those legal systems that invalidated the assignment and those legal systems that invalidated anti-assignment clauses. |
В ответ было указано, что формулировка пункта 1 представляет собой результат компромисса между теми правовыми системами, которые в подобных случаях устанавливают недействительность уступки, и теми правовыми системами, которые устанавливают недействительность оговорок о недопустимости уступки. |
It was explained that the proposed text of draft article 76 aimed at reaching a compromise between those delegations that advocated that no exclusive choice of court clauses should be recognized, and those that advocated that all exclusive choice of court clauses should be recognized. |
Было разъяснено, что целью предложенного текста проекта статьи 76 является достижение компромисса между делегациями, которые выступают за то, чтобы не признавались никакие оговорки об исключительном выборе суда, и теми, которые являются сторонниками признания всех таких оговорок. |
It thus appears that the rules in article 20 on both acceptance of reservations and objections to them do not apply to reservations expressly provided for, including opting-out clauses or exclusionary provisions. |
Таким образом, представляется, что положения статьи 20, касающиеся как признания оговорок, так и возражений, не применяются к ясно предусмотренным оговоркам, включая тот случай, когда они предусмотрены клаузулами изъятия. |
In practice, shippers often undertook, through "free-in-and-out" or "free-in-and-out, stowed" clauses" clauses), to undertake some or all of the carrier's responsibilities in respect of loading, handling, stowing and unloading goods. |
На практике грузоотправители по договору посредством оговорок "свободно от погрузки и выгрузки" или "свободно от погрузки и выгрузки, штивка") часто принимают на себя выполнение некоторых или всех обязательств перевозчика в отношении погрузки, обработки, укладки и выгрузки груза. |
Currently, collective action clauses are only included in a part of new sovereign bond issues, but the full benefit insofar as debt restructuring can only be achieved when they are included in the entire stock of outstanding securities. |
По результатам недавнего исследования, включение оговорок о коллективном принятии решений в соглашения о выпуске облигаций на еврорынке не повлияло по состоянию на начало 2003 года на их доходность на вторичном рынке28. |
These, then, are not "reservations" at all in the proper sense of the term, but reservation clauses that impose limits and are precisely defined when the treaty is negotiated. |
Следовательно, речь никоим образом не идет об "оговорках" в прямом смысле слова, а о клаузулах об оговорках, определяемых в ходе подготовки договора и предусматривающих четкий и ограничительный перечень оговорок, допускаемых данным договором. |
In practice, some reservation clauses authorized reservations to particular provisions which were expressly and restrictively listed either affirmatively or negatively, others authorized specified categories of reservations and a very few authorized reservations in general. |
На практике некоторыми резервирующими пунктами разрешаются оговорки к определенным положениям, которые определенно и ограничительно перечислены как предполагающие утверждение или отмену, другими разрешаются определенные категории оговорок, и лишь немногими разрешаются оговорки в целом. |