The Commission confirmed that the deliberations on MFN clauses in the context of the convention should not be interpreted as taking, and did not take, a position on the question of whether MFN clauses applied to dispute settlement procedures under investment treaties. |
Комиссия подтвердила, что обсуждение вопроса о применении оговорок о НБН в контексте конвенции не следует воспринимать как попытку занять ту или иную позицию по вопросу о применимости оговорок о НБН в рамках урегулирования споров на основе инвестиционных международных договоров. |
These clauses of a procedural nature, aimed at giving an overall picture of the draft protocol by establishing clauses on, inter alia, reporting mechanisms, reservations, entry into force, denunciation and other provisions. |
Эти положения процедурного характера направлены на получение общего представления о проекте протокола в рамках положений, касающихся, в частности, механизмов отчетности, оговорок, вступления в силу, денонсации и других положений. |
The draft guidelines on the withdrawal of reservations and the model clauses were most welcome, especially as the model clauses would serve as examples, which could be used as they stood or adapted, when States or international organizations were negotiating a treaty. |
Самое большее удовлетворение вызывают проекты руководящих положений о снятии оговорок и о типовых положениях, особенно потому, что типовые положения будут служить в качестве примеров, которые можно использовать в их нынешнем или адаптированном виде, когда государства или международные организации ведут переговоры относительно того или иного договора. |
It was said this might be accomplished by the preparation of alternative clauses or provisions under which parties to a transaction could agree to the use of the ODR Rules, with different clauses providing for the application of a different "track". |
Было отмечено, что этого можно добиться путем подготовки альтернативных оговорок или положений, согласно которым участники сделки могли бы договариваться о применении тех Правил УСО, которые содержат разные положения, относящиеся к разным компонентам. |
OAPR continued to assist in reviewing proposed project agreements containing audit clauses in order to ensure that such clauses were in accordance with the financial regulations and rules, as well as to recommend proposed actions in addressing such audit requirements. |
УРАЭР продолжало оказывать помощь в проведении анализа предлагаемых соглашений по проектам, содержащих оговорки в отношении ревизии, с тем чтобы обеспечить соответствие таких оговорок финансовым положениям и правилам, а также рекомендовать меры, призванные удовлетворить такие требования в отношении ревизии. |
By the same token, the introduction of collective action clauses may cause borrowing costs to rise if purchasers of such bonds feel they are bearing more risk. |
К тому же включение оговорок о коллективных действиях может вызывать повышение стоимости заемных средств в том случае, если покупатели таких облигаций сочтут их более рискованными. |
Having endorsed the principle of these clauses for the private sector, the Governments of the G-7 countries should set an example by including them in their own bonds. |
Одобрив принцип таких оговорок для частного сектора, правительства стран Группы семи должны подать пример, включив их в собственные соглашения об облигационных займах. |
The concerns of developing partners could be taken into account by means of safeguard clauses, transition periods and specific provisions ensuring the gradual integration of developing countries in the world economy. |
Интересы развивающихся партнеров можно учитывать посредством применения защитных оговорок, установления переходных периодов и включения специальных положений, обеспечивающих постепенную интеграцию развивающихся стран в мировую экономику. |
The Working Group was reminded that paragraph (2) was inspired by the UNIDROIT Principles on International Commercial Contracts (Article 7.1.6) as an attempt to provide a uniform standard for assessing the general acceptability of exemption clauses. |
Рабочей группе было напомнено о том, что пункт 2 построен на основе Принципов международных коммерческих контрактов МИУЧП (статья 7.1.6) и представляет собой попытку установить единообразный стандарт для оценки общей приемлемости оговорок об освобождении от ответственности. |
The Working Group took note of that concern and agreed that it might need to be considered further in the context of draft article 12, which contained the main provisions regarding anti-assignment clauses. |
Рабочая группа приняла к сведению основания для подобного беспокойства и постановила, что этот вопрос, возможно, необходимо будет дополнительно рассмотреть в контексте проекта статьи 12, в которой содержатся основные положения, касающиеся оговорок о недопустимости уступки. |
The political will to accommodate uncertainty and incorporate escape clauses and to provide for shared risks already at the moment of negotiating international water agreements has, however, proven to be limited and there is therefore a call for alternative mechanisms for conflict prevention and resolution. |
Однако достаточной политической воли, необходимой для признания неопределенности включения отказных оговорок и учета общих рисков уже в момент заключения международных соглашений о водных ресурсах, проявлено не было, и поэтому налицо потребность в альтернативных механизмах предотвращения и урегулирования конфликтов. |
It was stated that paragraph 2 was a positive step in terms of settling the law in the area of FIOS clauses, which was quite unclear. |
Было указано, что пункт 2 представляет собой положительный шаг вперед с точки зрения упорядочения правового регулирования в области оговорок FIOS, в которой наблюдаются существенные неясности. |
One problem that received particular attention from a legal point of view was the need for introducing clauses in the standard form of bond documentation that allowed for greater flexibility in the restructuring of debt in the form of publicly traded bonds. |
Особое внимание было уделено юридическим аспектам вопроса о необходимости включения в стандартные соглашения о займах оговорок, обеспечивающих большую гибкость при реструктуризации задолженности за счет использования облигаций, свободно обращающихся на рынке. |
In terms of its placement, the Special Rapporteur believed that article 38 should remain in Part Two because it was concerned with other consequences of a breach in contrast to the saving clauses in articles 37 and 39 which could be placed in a general Part Four. |
Относительно местонахождения статьи 38 Специальный докладчик считает, что она должна оставаться в Части второй, поскольку затрагивает другие последствия нарушения, в отличие от защитных оговорок в статьях 37 и 39, которые можно поместить в общую Часть четвертую. |
Including such negative pledge clauses in loan agreements helps these organizations to maintain their high credit ratings, which allows borrowing on the international market at the lowest possible rates. |
Включение таких оговорок о негативном обязательстве в кредитные соглашения помогает этим организациям поддерживать свой высокий кредитный рейтинг, благодаря чему кредиты на международном рынке могут предоставляться под |
It seemed necessary, as the Commission had suggested, to adopt guidelines and model clauses on reservations in the form of draft articles which would serve as a guide to States and international organizations on that matter. |
Представляется необходимым - так считает и КМП - принять руководящие принципы и типовые клаузулы в отношении оговорок в виде проекта статей, который служил бы руководством для государств и международных организаций в этой области. |
The authors contend that it would be futile to go to the courts in view of the certain application of the "notwithstanding" clauses of the Canadian or Quebec Charters. |
Авторы утверждают, что ввиду безусловного применения оговорок об изъятиях Канадской или Квебекской хартий обращаться в суды бесполезно. |
Her delegation therefore suggested that the article should be referred to the Drafting Committee together with the final clauses, because whatever position the Working Group adopted on the permissibility of reservations to the convention would have a significant bearing on the formulation of article 33. |
Поэтому ее делегация предлагает передать эту статью на рассмотрение Редакционному комитету наряду с заключительными положениями, поскольку позиция, которую Рабочая группа займет в отношении допустимости оговорок к конвенции, окажет значительное влияние на формулировку статьи ЗЗ. |
The quota modulation provision could obviate the need for WTO countries to seek to include special provisions ("selective safeguard clauses") within the context of protocols of accession of new WTO member States. |
Положение о модуляции квот может устранить необходимость принятия странами ВТО мер для включения специальных положений ("оговорок об избирательных защитных мерах") в протоколы о присоединении новых государств - членов ВТО. |
The Board noted that the revised Procurement Manual provided for the inclusion of a liquidated damages clause in contracts, but did not provide for the use of penalty clauses. |
Комиссия отмечает, что пересмотренное руководство по закупкам предусматривает включение оговорки о ликвидных убытках в контракт, однако не предусматривает использование оговорок о штрафах. |
Parties would also need to give consideration to the final clauses of a protocol, such as provisions governing depositary functions, signature, reservations, withdrawal, and the authenticity of texts. |
Сторонам также будет необходимо рассмотреть заключительные положения протокола, например положения, касающиеся функций депозитария, подписания, оговорок, выхода и аутентичных текстов. |
There was a clear need for readily available reservations clauses that could be used in the drafting of legal instruments; work on dispute settlement could be deferred. |
Было бы весьма полезно разработать соответствующие положения, касающиеся оговорок, которые можно было бы применять при подготовке юридических документов, а работу по вопросу об урегулировании споров можно было бы несколько отложить. |
In that connection, the view was expressed that the draft Convention should include a provision to the effect that choice-of-law clauses could not be used by the parties to deviate from public policy or other mandatory law in their respective countries. |
В этой связи было высказано мнение, что проект конвенции должен включать положение о невозможности использования сторонами оговорок о выборе права с целью отхода от положений публичного порядка или иных императивных норм, действующих в их соответствующих странах. |
In this regard, the Special Rapporteur referred to examples of treaties which provide for the possibility of reservations made after the expression of consent to be bound and on which he based the drafting of model clauses accompanying draft guideline 2.3.1. |
В этой связи Специальный докладчик привел примеры договоров, предусматривающих возможность формулирования оговорок после выражения согласия на обязательность договора, из которых, впрочем, он исходил при составлении типовых клаузул, прилагаемых к проекту основного положения 2.3.1. |
Moreover, a number of ILO conventions provided for the possibility of unilateral statements in connection with exclusionary clauses; such statements corresponded exactly to the definition of reservations and need not be subject to a separate legal regime. |
Кроме того, в ряде конвенций МОТ предусмотрена возможность односторонних заявлений в связи с клаузулами изъятия; такие заявления точно соответствуют определению оговорок и не нуждаются в отдельном правовом режиме. |