In fact, what is meant here is not reservations, but reservation clauses. |
В действительности, речь идет не об оговорках, а о клаузулах оговорок. |
Development-friendly implementation mechanisms could involve the resolution of information asymmetries through information-sharing clauses and priority access to information channels. |
Механизмы осуществления, отвечающие потребностям развития, могут предполагать устранение информационных диспропорций на основе оговорок об обмене данными и приоритетного доступа к информационным каналам. |
Such is the purpose not only of reservations but also of restrictive or escape clauses. |
В этом и заключается цель не только оговорок, но и ограничительных или исключающих клаузул. |
Thus, the practical relevance of overriding anti-assignment clauses in consumer transactions was said to be limited. |
Поэтому непризнание действительности оговорок о неуступке в операциях, совершаемых в потребительских целях, имеет, как было указано, ограниченное практическое значение. |
The independence of the judiciary is undermined by the existence of ouster clauses, inter alia in the following decrees. |
Независимость судебной системы подрывается наличием ряда ограничительных оговорок, содержащихся, в частности, в следующих указах. |
The draft articles do not contain the range of general and savings clauses which have often been included in texts prepared by the Commission. |
В проектах статей отсутствует ряд общих и исключающих оговорок, которые часто включались в тексты, подготовленные Комиссией. |
The Tribunal agreed with the Board's recommendation that termination clauses be reviewed periodically to ensure the effective management of contracts. |
Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии проводить периодическую проверку оговорок о расторжении контрактов для обеспечения эффективного контроля и регулирования их исполнения. |
A note of caution was raised regarding the possibility of overstating the importance of including or excluding exclusive jurisdiction clauses in the draft instrument. |
Было высказано предостережение в отношении возможности преувеличения важности включения оговорок об исключительной юрисдикции в проект документа. |
The benefit of collective action clauses in creditor coordination is further limited, as holdout creditors still have the ability to take blocking positions in individual bond issues. |
Выгода от оговорок о коллективных действиях в плане координации действий кредиторов ограничивается еще тем, что неучаствующие кредиторы сохраняют возможность блокировать отдельные облигационные займы. |
It is also compiling a database of reservations to compromissory clauses in international treaties deposited with the Secretary-General, so that Member States may consider their possible withdrawal. |
Кроме того, Управление занимается составлением базы данных об оговорках к положениям депонированных у Генерального секретаря международных договоров о передаче споров на рассмотрение Международного Суда, с тем чтобы государства-члены рассмотрели возможность снятия таких оговорок. |
The Committee is concerned about the potential for discrimination against women in the application of exemption clauses to the non-discrimination provisions in the Labour Code of 2001. |
Комитет обеспокоен возможностью дискриминации в отношении женщин при применении оговорок об освобождении от ответственности к предусмотренным Трудовым кодексом 2001 года положениям о недискриминации. |
Final clauses or formal conditions are concerned with the commencement, duration and termination of the commitments, including reservations, made in a declaration. |
Заключительные положения касаются начала, продолжительности и прекращения действия обязательств, в том числе оговорок, сделанных в заявлении. |
In the authors' opinion, there is no justification, political expediency apart, for the presence of the "notwithstanding" clauses. |
По мнению авторов, если не считать соображений политической целесообразности, для существования оговорок об изъятиях нет никаких оснований. |
Concern was raised that the application of exclusive jurisdiction clauses to third parties would unfairly take away their right to choose the forum from the options in draft article 72. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что применение оговорок об исключительной юрисдикции в отношении третьих сторон необоснованно лишит их права выбирать суд, исходя из тех вариантов, которые предусмотрены в проекте статьи 72. |
Lastly, he warned of the danger that the proliferation of immunities and escape clauses could pose to the Court's functioning. |
И наконец, оратор предостерегает от опасности, которую может представлять для эффективного функционирования Суда распространение иммунитетов и исключающих оговорок. |
On the topic of reservations to treaties, the Commission had adopted 11 draft guidelines (with three model clauses) dealing with withdrawal and modification of reservations. |
Что касается темы «Оговорки к международным договорам», то КМП одобрила 11 проектов руководящих положений (с тремя типовыми положениями), касающихся снятия и изменения оговорок. |
In some States, however, retention-of-title sales with "all monies" or "current account" clauses are often characterized by courts as security devices. |
В некоторых государствах, однако, купля-продажа с удержанием правового титула и использованием оговорок "все денежные суммы" или "текущий счет" часто трактуется судами как обеспечительные механизмы. |
From October 2010, the British Government has stopped pay secrecy clauses in employment contracts from being enforceable to hide unfair behaviour in paying men and women differently. |
С октября 2010 года британское правительство отменило обязательное соблюдение содержащихся в трудовых договорах оговорок о неразглашении тайны, касающейся оплаты труда, использовавшееся для сокрытия несправедливой разницы в оплате труда мужчин и женщин. |
A more general question was raised regarding the possible interplay between the draft instrument and any domestic law that would prohibit the use of certain qualifications such as "said to contain" clauses. |
Был задан более общий вопрос относительно возможного взаимодействия между проектом документа и любыми нормами внутреннего права, запрещающими использование определенных оговорок, например формулировок "как утверждается, содержит". |
Turning to the different categories of reservations, the Special Rapporteur recalled that dispute settlement clauses had been consistently found to be not contrary to the object and purpose of the treaty in the case law of the International Court of Justice. |
Обратившись затем к различным категориям оговорок, Специальный докладчик напомнил, что те из них, которые касаются средств урегулирования споров, не противоречат объекту и цели договора согласно устоявшейся практике Международного Суда. |
States should, above all, give greater consideration to reservation clauses and should recognize the importance of establishing monitoring bodies to determine the validity of treaties or effective dispute settlement mechanisms. |
Государства должны, прежде всего, с большим вниманием отнестись к пунктам, касающимся оговорок, и признать важность создания органов наблюдения за осуществлением договора для определения действительности договоров или эффективных механизмов разрешения споров. |
The latter must be subject to the same general conditions as reservations to treaties which do not contain specific clauses. |
В отношении последних оговорок следует применять те же общие требования, что и в отношении оговорок к договорам, в которых не содержится конкретных положений. |
The memorandums did not, however, stipulate the payment terms when rentals are due, or penalty clauses in case of late payment. |
В этих меморандумах, однако, не содержится положений об условиях выплаты причитающейся арендной платы или оговорок об уплате штрафа в случае задержки платежей. |
Some delegations raised questions concerning the practical application of human rights clauses in the context of sanctions where, for instance, the freezing of assets could constitute a denial of the right to property. |
Ряд делегаций подняли вопрос относительно практического применения оговорок о правах человека в контексте санкций, когда, например, замораживание активов может представлять собой отказ в праве на собственность. |
This is quite an important issue in practice and has also a close connection to the questions of the effects of jurisdiction clauses and arbitration clauses on third parties. |
Этот вопрос имеет весьма важное значение на практике, а также тесно связан с вопросом о последствиях оговорок о юрисдикции и оговорок об арбитраже для третьих сторон. |