| The silence of the United Nations under such circumstances was deafening. | Молчание Организации Объединенных Наций в таких обстоятельствах оглушает. |
| He asked in what circumstances asylum-seekers might be placed in detention. | Он спрашивает, в каких обстоятельствах просители убежища могут подвергаться задержанию. |
| It is emphasized in article 246, paragraph 3, that coastal States shall, in normal circumstances, grant their consent for marine scientific research projects. | В пункте З статьи 246 подчеркивается, что прибрежные государства при обычных обстоятельствах дают свое согласие на осуществление проектов в области морских научных исследований. |
| The key issue related to the circumstances in which the court should refer the case to arbitration under MAL 8 (1). | Основной вопрос заключался в том, при каких обстоятельствах суд должен направлять дело на арбитраж в соответствии со статьей 8 (1) ТЗА. |
| In normal circumstances, the breach of an obligation by one State involved an infringement of the right of another State, but that was not always the case. | При обычных обстоятельствах нарушение обязательства одним государством сопряжено с нарушением права другого государства, однако это отнюдь не всегда имеет место». |
| In the light of those particular circumstances, participants requested that technical cooperation should be proportional to their needs. | С учетом этих особых обстоятельств участники просили, чтобы техническое сотрудничество соответствовало этим потребностям. |
| As noted above, the Assembly also requested an evaluation of the events and circumstances that led to the United Nations having responsibility for termination pay to the locally employed civilians in UNFICYP. | Как отмечалось выше, Ассамблея просила также провести анализ событий и обстоятельств, которые привели к возникновению ответственности Организации Объединенных Наций за выплату выходного пособия местным гражданским сотрудникам ВСООНК. |
| The analysing group further noted that the plan presented is workable, lends itself well to be monitored, states clearly which factors could affect the pace of implementation, and includes a process for keeping the plan up to date should new information be obtained or circumstances change. | Анализирующая группа далее отметила, что представленный план носит работоспособный характер, хорошо поддается мониторингу, четко указывает, какие факторы могли бы сказаться на темпах реализации, и включает процесс обновления плана в случае получения новой информации или изменения обстоятельств. |
| 4.16 The State party finally notes that the author had sufficient time to demonstrate that, in her case in particular, there would be no adequate care and protection available in China on account of exceptional, individual circumstances. | 4.16 Наконец, государство-участник отмечает, что автор сообщения имела в своем распоряжении достаточно времени, для того чтобы доказать, что в ее конкретном деле она не может рассчитывать на надлежащий уход и защиту в Китае в силу исключительных личных обстоятельств. |
| (b) Take steps to ensure that the Commission of Inquiry set up to investigating the circumstances surrounding the transfer of power, in February 2012, can carry out its functions in conditions guaranteeing its complete independence and impartiality. | Ь) принять меры, обеспечивающие, чтобы Комиссия по расследованию обстоятельств передачи полномочий в феврале 2012 года могла выполнять свои функции в условиях, гарантирующих ее полную независимость и беспристрастность. |
| Carla said new opportunities, new circumstances. | Карла сказала: Новые возможности, новые обстоятельства. |
| (a) Preventing the homelessness and abandonment of children, combating juvenile delinquency and removing the causes and circumstances conducive to those phenomena; | а) предупреждать беспризорность, сиротство и правонарушения несовершеннолетних, устранять причины и обстоятельства, способствующие их возникновению; |
| The author must therefore demonstrate that the facts and her individual circumstances justify her fear of persecution within the meaning of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | В связи с этим автор должна доказать, что факты и ее личные обстоятельства подтверждают ее опасения по поводу преследований по смыслу положений Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| One said that the strategy should be voluntary and, in view of the fact that circumstances differed by country, should not lay down precise targets, activities and definitions. | Один из них отметил, что стратегия должна быть добровольной и, ввиду того факта, что обстоятельства в различных странах различны, не следует закреплять конкретные задачи, мероприятия и определения. |
| CERD recommended the incorporation into the Criminal Code of provisions giving full effect to article 4 of the Convention, and the addition of racist motivation to the aggravating circumstances for crimes under article 41 of the Criminal Code. | КЛРД рекомендовал включить в Уголовный кодекс положения, которые бы обеспечивали в полном объеме выполнение статьи 4 Конвенции, а также квалифицировать расистские мотивы в качестве отягчающего обстоятельства преступлений по статье 41 Уголовного кодекса. |
| The Security Council should also vigorously promote the reform of United Nations peacekeeping operations, which are now facing new circumstances and challenges. | Совет Безопасности должен решительно подходить к вопросу о реформе миротворческих операций Организации Объединенных Наций, которые сейчас проводятся в новых условиях и решают новые задачи. |
| Moreover, the proposed budget outline ignored paragraph 4 of General Assembly resolution 50/230, which specified that the programme budget for 1996-1997 had been adopted under unique circumstances and did not constitute a precedent. | Кроме того, в набросках предлагаемого бюджета игнорируется пункт 4 резолюции 50/230 Генеральной Ассамблеи, в котором конкретно отмечается, что бюджет по программам на 1996-1997 годы был принят в особых условиях и не создает прецедента. |
| The illegal migration of citizens in circumstances of economic globalization, which is taking the form of trafficking in persons, is becoming a problem for the entire global community, including Uzbekistan. | Нелегальная миграция граждан, приобретающая форму торговли людьми, в условиях глобализации экономики становится проблемой для всего мирового сообщества, в том числе и Узбекистана. |
| At the same time, a number of key stakeholders, including NLD, have formally stated their rejection of the Constitution and the process by which it was adopted, and are reserving their position with regard to their participation in any election under the current circumstances. | В то же время ряд ключевых заинтересованных сторон, в том числе НЛД, официально отказались признать конституцию и процесс ее принятия, резервируя свою позицию в отношении участия в каких-либо выборах в нынешних условиях. |
| The individuals behind all caught accounts are not welcome to play on under any circumstances. | Лица, стоящие за всеми "пойманными" учетными записями, ни при каких условиях не будут приняты на. |
| Women and institutions have therefore sought the implementation of production programmes and projects that take into account the situation and circumstances of women. | Поэтому женщины и женские организации вели поиск путей осуществления продуктивных программ и проектов с учетом положения женщин и условий, в которых они находятся. |
| "Based on local circumstances, port authorities can prescribe additional requirements for the availability of means of evacuation as specified by local law." | "С учетом местных условий портовые власти могут предписывать дополнительные требования в отношении наличия средств для эвакуации в соответствии с местным законодательством." |
| Governments should formulate water supply and sanitation development goals and strategies in the light of their countries' specific circumstances and grant them priority status in their overall development strategies. | Правительства должны разработать цели и стратегии обеспечения водоснабжения и санитарии с учетом конкретных условий, существующих в их странах, и уделять им первоочередное внимание в своих общих стратегиях развития. |
| The Leave Act prescribes unpaid leave of varying duration depending on the grounds, circumstances and need. | Законом Туркменистана "Об отпусках" предусмотрен отпуск без сохранения заработной платы различной продолжительности в зависимости от причин, условий и необходимости. |
| The nature of the crisis in terms of how it entered these different economies and what impact it had on them varies considerably, and the policy options available to these countries also vary considerably owing to their different economic circumstances and institutional constraints. | Кризис в этих разных странах по характеру его возникновения и воздействия имеет существенные различия, и реальные возможности этих стран по его преодолению также существенно разнятся в силу неодинаковых экономических условий и институциональных ограничений. |
| In such case the circumstances surrounding the sale shall be examined and the transaction value shall be accepted provided that the relationship did not influence the price. | В таких случаях должны быть изучены обстоятельства продажи и стоимость сделки будет приемлемой при условии, что эта связь не повлияла на цену. |
| The Panel thus finds that the cost of operating offices outside Kuwait is compensable where the decision to establish such operations was reasonable in the circumstances. | Поэтому Группа считает, что расходы, связанные с функционированием правительственных учреждений за пределами Кувейта, подлежат компенсации в тех случаях, когда решение о размещении этих учреждений за пределами страны обосновывалось сложившимися обстоятельствами. |
| Turning to the question on the list of issues, he expressed great concern that an interpretation had had to be requested three times from the Standing Committee, a recourse which was intended to be used only in exceptional circumstances. | Переходя к вопросу о перечне вопросов, он выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что к Постоянному комитету трижды обращались с просьбой представить толкование, что допустимо только в исключительных случаях. |
| In all cases the dignity of defenders in exile should be maintained despite the difficult circumstances, and their wishes should be considered in trying to effect placement. | Во всех случаях, несмотря на трудные обстоятельства, следует обеспечивать сохранение человеческого достоинства правозащитников, находящихся в изгнании, и их пожелания следует учитывать в процессе трудоустройства. |
| The same acts, regarded as those of an individual, may in certain circumstances (if the State has committed a serious breach of international law, qualifying as an international crime) entail criminal responsibility for the individual. | Эти же действия, рассматриваемые как действия индивида, могут в определенных случаях (если государством совершено серьезное нарушение международного права, квалифицируемое в качестве международного преступления) влечь за собой уголовную ответственность указанного лица. |
| The strongest drivers for change were the evolving economic, social and environmental circumstances and a shared need to address development and poverty challenges. | Наиболее вескими аргументами для изменений стали изменяющиеся экономические, социальные и экологические условия и общая необходимость решать проблемы развития и нищеты. |
| These recommendations should take into account national financial circumstances, laws and regulations. | В этих рекомендациях следует принимать во внимание национальные финансовые условия, законы и нормы. |
| Such policies include pricing, management and investment initiatives, in a balance which will vary according to the specific circumstances of each intervention. | Такие стратегии включают меры в области ценообразования, управления и инвестирования в соотношении, учитывающем конкретные условия осуществления каждой меры. |
| Those circumstances might include, for example, cases where the local labour market was limited or where the prevailing political conditions required the use of international personnel. | Такие обстоятельства могут включать, например, случаи, когда местный рынок труда является ограниченным или когда существующие политические условия требуют использования международного персонала. |
| for developing country Parties whose national circumstances reflect greater responsibility or capabilities shall be formulated and submitted as low-emission strategies for long-term net emission reductions by 2050, consistent with the levels of ambition needed to contribute to meeting the ultimate objective of the Convention. | для Сторон, являющихся развивающимися странами, национальные условия которых отражают более значительную ответственность и более значительные возможности, формулируются и представляются в виде низкоуглеродных стратегий для долгосрочных сокращений чистых выбросов до 2050 года в соответствии с уровнями амбициозности, необходимыми для содействия достижению конечной цели Конвенции. |
| Inflation itself must be clearly distinguished from the circumstances or conditions which generate inflation. | Необходимо проводить четкое различие между инфляцией как таковой и обстоятельствами или условиями, ведущими к инфляции. |
| Any act committed by a person in compliance with an existing statutory provision that deals with the protection of women in relation to pregnancy, maternity or other circumstances giving rise to risks specifically affecting women will not be unlawful. | Законным считается любое действие любого лица, соответствующее существующим статутным положениям, касающимся защиты женщин в связи с беременностью, материнством или другими обстоятельствами, которые могут особенно сказываться на женщинах. |
| Although these arrangements were well-founded and have served us relatively well, it is the view of my delegation that the time has come when we should boldly rethink and rearrange things in such a way as to bring the Security Council into line with current changed circumstances. | Но хотя эти меры и имели под собой прочное основание и относительно хорошо послужили нам, моя делегация придерживается той точки зрения, что настало время, когда мы должны решительно обдумать и изменить порядок вещей таким образом, чтобы привести Совет Безопасности в соответствие с нынешними изменившимися обстоятельствами. |
| Regarding the 1996-1997 budgetary period, the President of the Tribunal explained the need for supplementary funds owing to the over-expenditure which had been caused by extraordinary circumstances linked to the completion in 1997 of the M/V Saiga (prompt release) case. | В отношении бюджетного периода 1996-1997 годов Председатель Трибунала пояснил необходимость получения дополнительных средств ввиду перерасхода, который был обусловлен чрезвычайными обстоятельствами в связи с завершением в 1997 году рассмотрения дела о судне "Сайга" (незамедлительное освобождение). |
| Thus, one month after the attacks and on the basis of national reports, EUMC announced that"... a latent Islamophobia has used the present circumstances to come to light, finding its expression in... acts of physical and verbal abuse." | Так, через месяц после терактов ЕЦМРК, основываясь на национальных докладах, заявил, что скрытая исламофобия воспользовалась нынешними обстоятельствами, чтобы поднять голову, проявившись в форме физических нападений и словесных оскорблений. |
| Nevertheless, the wide range of potential disputes required the parties to be flexible in devising dispute settlement mechanisms appropriate to particular circumstances. | Тем не менее широкий диапазон потенциальных споров требует от сторон гибкости в разработке механизмов урегулирования, отвечающих конкретным обстоятельствам. |
| Thus, unpaid leave due to domestic circumstances and other important reasons may be granted to women in the procedure established in the collective agreements or upon agreement of the parties. | Например, неоплачиваемый отпуск по семейным обстоятельствам и другим важным причинам может предоставляться женщинам в рамках процедур, определенных в коллективных соглашениях или по согласию сторон. |
| In addition, State practice should continue to be collected and analysed, with an emphasis, inter alia, on the criteria for the validity of the State's commitment and the circumstances under which such commitments could be modified or withdrawn. | Кроме того, следовало продолжать регистрировать и анализировать практику государств, уделяя, в частности, особое внимание критериям действительности обязательства государства, а также обстоятельствам, в которых государство может изменить или отозвать подобное обязательство. |
| A person who qualifies for benefit and who embarks on a course of study or is compelled to stop work because of domestic circumstances retains his earned right to benefit for up to 24 months. | Лицо, имеющее право на получение пособия, которое проходит обучение или вынуждено прервать работу по семейным обстоятельствам, сохраняет за собой право на пособие в течение 24 месяцев. |
| Article 25 also establishes two other rights that are subject to violation, namely the right of the individual to social security if he should lose his livelihood in circumstances beyond his control and the right of mothers and children to special care. | В статье 25 устанавливаются еще два права, которые могут нарушаться, а именно право каждого человека на социальное обеспечение в случаях утраты средств к существованию по не зависящим от него обстоятельствам и право матерей и детей на особое попечение. |
| These abuses triggered a mass movement of people in dire humanitarian circumstances. | Эти нарушения вызвали массовое перемещение населения, оказавшегося в ужасной гуманитарной ситуации. |
| In 2013 assistance was provided to 85 individuals in difficult circumstances. | В 2013 году помощь оказана 85 лицам, оказавшимся в трудной жизненной ситуации. |
| In certain circumstances, such as in cases of trafficking or situations of violence and abuse, women's documentation may have been deliberately appropriated or destroyed as a means of control. | В определенных обстоятельствах, таких как случаи торговли людьми или ситуации насилия и злоупотреблений, документы женщин могут быть намеренно присвоены или уничтожены, с тем чтобы держать их под контролем. |
| However, the Working Group was also of the view that establishing thresholds to delimit micro, small and medium-sized enterprises should be left to States to resolve in light of their particular economic circumstances and policy interests. | Вместе с тем Рабочая группа сочла, что вопрос о критериях разграничения микро-, малых и средних предприятий следует оставить на усмотрение государств, которым надлежит решить его с учетом своей экономической ситуации и стратегических интересов. |
| Subject to the resources at its disposal, the Office made a conscientious effort to pursue its work under serious and difficult circumstances, monitoring the situation in many regions despite an unmistakable climate of polarization and intolerance. | Несмотря на очевидную обстановку поляризации общества и нетерпимости, сложившуюся в стране, в пределах имеющихся ресурсов Отделение целенаправленно активизировало свои усилия по продолжению своей работы в столь сложных условиях и по изучению ситуации во многих районах. |
| It is considered that the current legislation and policy concerning undocumented asylum-seekers are best suited in view of Malta's particular circumstances. | Считается, что нынешнее законодательство и политика в отношении не имеющих документов просителей убежища в наибольшей степени отвечают особым условиям Мальты. |
| Countries needed to fashion an optimal response by designing and sequencing their integration into the world economy in a manner commensurate with their particular circumstances. | Странам необходимо найти оптимальный вариант ответных мер, разрабатывая поэтапный процесс своей интеграции в мировую экономику, который отвечал бы их специфическим условиям. |
| The search for virtuous circles and the optimal policy mix according to national circumstances is a main aspect of successful policy design and implementation. | Поиск благоприятных взаимодействий и оптимальных сочетаний политики, отвечающих национальным условиям, является одним из главных аспектов успешной разработки и осуществления политики. |
| These joint activities also include the drawing up of safety guidelines for pipelines and tailing dams, and possible adaptation of existing guidelines to the specific needs and circumstances of river basins. | Эта совместная деятельность также включают подготовку руководящих принципов обеспечения безопасности трубопроводов и хвостовых дамб и возможную адаптацию существующих руководящих принципов к конкретным потребностям и условиям речных бассейнов. |
| Working towards greater flexibility in aid provision, including in untying aid and increasing responsiveness to the circumstances of individual countries; in this regard, building on recent developments, particularly the recommendation of the Development Assistance Committee of OECD to untie aid to least developed countries. | Обеспечение большей гибкости в деле предоставления помощи, включая отказ от выдвижения условий при предоставлении помощи и уделение большего внимания условиям в отдельных странах; в этой связи необходимо учитывать последние события, в частности рекомендацию Комитета содействия развитию ОЭСР не выдвигать условий при оказании помощи наименее развитым странам. |
| Low Emission Development Strategies will be nationally-driven and represent the aims and objectives of individual Parties in accordance with national circumstances and capacities. | Стратегии развития с низким уровнем выбросов будут инициироваться странами и отражать цели и задачи отдельных Сторон в соответствии с их национальными условиями и возможностями. |
| The safeguards system should be strengthened and adapted to changing circumstances. | Систему гарантий следует укрепить и сообразовать с меняющимися условиями. |
| Capital punishment has been and will continue to be used in Singapore for so long as our circumstances deem this to be appropriate. | Смертная казнь применялась и будет применяться в Сингапуре и впредь до тех пор, пока мы будем считать, что это оправдывается нашими условиями. |
| (a) Subject to conditions established by the Secretary-General, the United Nations shall pay the travel expenses of a staff member under the following circumstances: | а) В соответствии с условиями, устанавливаемыми Генеральным секретарем, Организация Объединенных Наций оплачивает путевые расходы сотрудников в следующих случаях: |
| The tutorship and guardianship agencies identify and register children without parental care and, depending on the specific circumstances of the loss of parental protection, decide on the best placement arrangements for them and monitor the conditions of their maintenance, upbringing and education. | Органы опеки и попечительства выявляют детей, оставшихся без попечения родителей, ведут их учет исходя из конкретных обстоятельств утраты попечения родителей, избирают форму устройства этих детей, а также осуществляют последующий контроль за условиями их содержания, воспитания и образования. |
| The Registrar should further introduce internal regulations on the use and management of overtime with a view to limiting its use to exceptional circumstances and in accordance with established procedures. | Секретарю далее следует предложить внутренние положения, регламентирующие использование и организацию сверхурочной работы, с тем чтобы прибегать к ней в исключительных обстоятельствах и в соответствии с установленными процедурами. |
| Where this would facilitate the understanding of the situation referred to by the Auditors in their recommendations, a fuller explanation of the circumstances and issues concerned is also provided. | В отдельных случаях для облегчения понимания положения, на которое ссылаются ревизоры в своих рекомендациях, также приводится более полное разъяснение соответствующих обстоятельств и проблем. |
| The applicable provisions of international humanitarian law must be respected in any armed conflict and by any party to it, under all circumstances and irrespective of the question of the legality of the use of force itself. | Соответствующие положения международного гуманитарного права должны соблюдаться в условиях всех вооруженных конфликтов всеми их сторонами, при любых обстоятельствах и вне зависимости от вопроса о правомочности применения силы как таковой. |
| In the circumstances, the concern was expressed that during the period contemplated in paragraph (3) uncertainties would arise as to who was responsible for the management of the debtor's assets in the enacting State. | В этих условиях была высказана обеспокоенность по поводу того, что в ходе периода, предусмотренного в пункте (З), возникает неопределенность относительно того, кто несет ответственность за управление активами должника в принимающем типовые положения государстве. |
| Such circumstances should be evaluated in the light of the risk of torture involved for the applicant, his or her situation in the country of origin, or his or her health status. | Эти обстоятельства подлежат оценке, с учетом риска пыток для просителя, положения в стране происхождения или состояния его здоровья. |
| Six additional killings, most of them under clouded circumstances, or where police alleged they came under fire, have been reported since then. | После этого стало известно о шести новых убийствах, большинство из которых произошло при невыясненных обстоятельствах или в ситуациях, когда, как утверждали полицейские, в них стреляли. |
| Accordingly, the Committee should seek to compile standards of humanity, which were applicable in all circumstances and which would be respected by all parties to conflicts, whether individuals, groups or Governments. | Поэтому следует разработать гуманитарные стандарты, которые применялись бы во всех ситуациях и соблюдались бы всеми сторонами в конфликтах - отдельными лицами, группами или правительствами. |
| The legal yardstick used by the Special Rapporteur to determine whether or not an actual measure is "exceptional" has been to ascertain whether it goes beyond the restrictions authorized in normal circumstances. | Правовой критерий, применявшийся Специальным докладчиком для определения того, в какой степени та или иная мера носит "чрезвычайный характер", состоит в установлении того, превышает ли такая мера уровень ограничений, допускаемых в обычных ситуациях. |
| If required, subregional offices could promote and support special subregional initiatives in specific circumstances such as post-conflict or peacebuilding situations; | При необходимости субрегиональные представительства могли бы поощрять и поддерживать специальные субрегиональные инициативы в особых ситуациях, таких, как постконфликтный период или период миростроительства; |
| The Department of Social Welfare has also placed twenty one (21) abandoned babies at the Shelter for Children and 195 children in difficult circumstances have been provided with emergency placement at the shelter for children. | Кроме того, Департамент социального обеспечения поместил 21 оставленного без попечения ребенка в детский приют, где также были размещены в порядке экстренной помощи 195 детей, оказавшихся в трудных ситуациях. |
| Spouses, cohabiting partners of the insured party and children may be co-insured in certain circumstances. | Супруги, сожители и дети могут в ряде случаев пользоваться совместной страховкой. |
| Under the law, it is possible to withdraw a registered candidate within 10 days, except in cases where there are newly discovered circumstances. | По закону снять зарегистрированного кандидата можно в течение 10 дней, за исключением случаев, когда есть вновь открывшиеся обстоятельства. |
| The Advocate General prescribes a two-pronged standard of review under which European Union courts would defer to the 1267 Committee's determinations of fact and of whether to list on the basis of those facts under most circumstances. | ЗЗ. Генеральный адвокат предлагает использовать двусторонний стандарт в отношении обзора, в соответствии с которым суды Европейского союза соглашались бы с установлением фактов, проведенным Комитетом 1267, и в большинстве случаев опирались бы на эти факты применительно к решениям о включении в перечень. |
| The overall progress in reducing rural poverty has been slow, but there are several successful experiences that show the way forward in terms of what can work and under what circumstances. | Темпы освобождения населения от нищеты в сельских районах в целом невысоки, но полученный в ряде случаев успешный опыт указывает на путь продвижения вперед, уточняя какие схемы и при каких обстоятельствах могут работать. |
| We therefore learned from others and did not re-invent the wheel unnecessarily, except to suit our own specific circumstances. | Поэтому мы учились у других и не изобретали без нужды велосипед, за исключением тех случаев, когда это соответствовало нашим уникальным обстоятельствам. |