Английский - русский
Перевод слова Circumstances

Перевод circumstances с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обстоятельствах (примеров 10560)
Global awards will in all circumstances be limited to US$100,000. Максимальные выплаты во всех обстоятельствах будут ограничиваться 100000 долл. США.
They are entitled to appropriate assistance under all circumstances. Они имеют право на соответствующую помощь при любых обстоятельствах.
My delegation commends the United Nations humanitarian workers in the field for the tremendous work they have been doing under very trying circumstances. Моя делегация высоко оценивает усилия гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций, который проводит свою огромную работу в исключительно сложных обстоятельствах.
He reiterated his belief that remote translation and interpretation should be used in exceptional circumstances only, such as world conferences, and should not become standard practice. Оратор вновь заявляет о своей убежденности в том, что дистанционный письменный и устный перевод следует использовать только в исключительных обстоятельствах, например при проведении всемирных конференций, и его использование не должно стать обычной практикой.
Moreover, under no circumstances may a contract of employment include clauses that violate the provisions of the Employment Act. Кроме того, ни в каких обстоятельствах трудовой договор не может включать положения, противоречащие Закону о занятости.
Больше примеров...
Обстоятельств (примеров 6700)
In those circumstances, my delegation has no option but to abstain in the vote that is about to take place. Ввиду указанных обстоятельств моей делегации не остается ничего иного, как воздержаться в ходе предстоящего вскоре голосования.
An evaluation cannot be made in the abstract without considering the circumstances and the effects of the relevant decisions. Оценку нельзя делать абстрактно без учета обстоятельств и последствий соответствующих решений.
The point at which the parties intend delivery to occur in the FCA term has caused difficulty because of the wide variety of circumstances which may surround contracts covered by this term. Пункт, в который стороны предполагают осуществить поставку согласно термину FCA, вызывал затруднения из-за широкого разнообразия обстоятельств, которые могут встречаться в договорах, заключенных с этим термином.
The request indicates the following, which in Zimbabwe's view, acted as circumstances impeding implementation since entry into force: inadequate funding, insufficient demining equipment and the impact of sanctions. В качестве обстоятельств, которые, по мнению Зимбабве, препятствовали выполнению обязательств после вступления в силу, в запросе указано следующее: недостаточное финансирование, дефицит средств разминирования и влияние санкций.
Article 22 provides that: No person's physical or mental integrity shall be violated under any circumstances by any person, private or public. Статья 22 гласит, что ни одно частное лицо или государственное должностное лицо не может наносить ущерб физической или психической неприкосновенности какого-либо лица, независимо от обстоятельств.
Больше примеров...
Обстоятельства (примеров 6100)
IMF policy is to extend uniform treatment to all members while seeking to meet their particular needs and circumstances. В своей деятельности МВФ руководствуется принципом одинакового отношения ко всем своим членам, но старается учитывать их специфические потребности и обстоятельства.
At any rate, all legislation was continuously reviewed in the light of human rights and fundamental freedoms, and the law permitting administrative detention would be repealed when circumstances permitted. В любом случае все законодательство постоянно анализируется на предмет соответствия правам человека и основным свободам, и закон, разрешающий административное задержание, будет отменен, как только позволят обстоятельства.
A person released from detention may not be detained again on the same charge unless new substantial circumstances are found, unknown to the body conducting proceeding when releasing the accused from detention. Лицо, освобожденное из-под стражи, не может быть вновь арестовано по тому же обвинению, если не были обнаружены новые существенные обстоятельства, не известные органу, осуществляющему уголовное производство, в момент освобождения обвиняемого из-под стражи.
The objective of the support is the emergence of rental flats serving to provide social housing for persons who have impeded access to housing due to special needs resulting from their adverse social situation - age, state of health or social circumstances of their life. Целью такой поддержки является формирование фонда арендных квартир, предназначенных для обеспечения социальным жильем лиц с ограниченным доступом к жилью по причине их особых потребностей, связанных с их неблагополучным социальным положением, включая такие факторы, как возраст, состояние здоровья или социальные обстоятельства их жизни.
The "circumstances" which will "call for some reaction" include the particular setting in which the States parties interact with each other in respect of the treaty. «Обстоятельства», которые «потребуют принятия определенных мер реагирования», включают особые условия, в которых государства-участники взаимодействуют друг с другом в связи с договором.
Больше примеров...
Условиях (примеров 4400)
In these circumstances, it is imperative to promote the spirit of tolerance and to strengthen its practice. В этих условиях чрезвычайно важно повысить воспитание в духе терпимости и укреплять его на практике.
In those circumstances, laws generally require that dissenting creditors be entitled to receive at least as much as they would have received under liquidation. В этих условиях в законодательстве, как правило, предусмотрено положение о том, что не согласные с планом кредиторы имеют право на получение по меньшей мере такой же суммы, какую они получили бы при ликвидации.
However, since the events of last November and despite pressures from the international community, the Government says it is not able in the existing circumstances to organize exams in the rebel-controlled North and to restore schooling. Однако после событий в ноябре прошлого года и несмотря на давление со стороны международного сообщества, правительство заявляет, что оно не может в сложившихся условиях организовать проведение экзаменов и восстановить школьное обучение в контролируемых повстанцами районах на севере страны.
There was a danger that, under the present circumstances, international cooperation and solidarity could be sidelined and replaced by confrontation and interference in the internal affairs of other countries. Следует опасаться того, что в нынешних условиях политика конфронтации и вмешательства во внутренние дела стран отодвинет на второй план международное сотрудничество и солидарность.
Under the circumstances, the Federal Office for Refugees deemed it unnecessary to respond to the complainant's allegations, which contained numerous inconsistencies. Таким образом, ситуация для бывших сторонников УНИТА значительно улучшилась В этих условиях ФББ сочло нецелесообразным реагировать на многочисленные противоречия, которые содержатся в заявлениях автора сообщения.
Больше примеров...
Условий (примеров 1742)
Some participants also emphasized the need to consider national circumstances and the concerns of countries highly reliant on international transport when addressing emissions from international aviation and marine bunker fuels. Участники также подчеркнули необходимость учета национальных условий и озабоченностей стран, которые в большой степени зависят от международного транспорта, при рассмотрении вопроса о выбросах в результате использования авиационного и морского бункерного топлива.
There could be no development for all without equality of opportunity, which required consideration of the circumstances and debt burdens of developing countries, along with wider market access and elimination of tariffs. Никакого развития для всех не произойдет в отсутствие равенства возможностей, для достижения которого, наряду с расширением доступа на рынки и отменой тарифов, необходим анализ условий и бремени задолженности развивающихся стран.
His Government emphasized that it was therefore not at all opposed to a visit by the special rapporteurs, but that, naturally, the timing of such a visit should be agreed upon in advance by the parties if it was to take place in favourable circumstances. Правительство Нигерии подчеркивает, что оно никоим образом не выступает против визита специальных докладчиков, но, само собой разумеется, для обеспечения благоприятных условий для визита необходимо, чтобы его график стал предметом предварительной договоренности между сторонами.
Continue to be country-driven and cost-effective and to acknowledge the diversity of national circumstances; Ь) продолжать учитывать потребности стран, быть затратоэффективной и признавать разнообразие национальных условий;
Racial discrimination is a universal phenomenon, but its manifestation and intensity vary from country to country over time, according to historical circumstances, social and economic context and policy frameworks. Расовая дискриминация является всеобщим явлением, однако формы и масштабы ее проявления в то или иное время в различных странах отличаются в зависимости от исторических условий, социально-экономической базы и курса политики.
Больше примеров...
Случаях (примеров 1988)
A licence shall be revoked in the circumstances provided for in article 18 of the Law. Лицензия может быть отозвана в случаях, предусмотренных в статье 18 Закона.
In almost all cases, the increases have been due to specific circumstances. Почти во всех случаях его увеличение объяснялось теми или иными конкретными причинами.
In accordance with the provisions of resolution 48/162 on the revitalization of the United Nations in the economic, social and related fields, which was up for review at the current session, the programme of work should be changed only in extreme circumstances. В соответствии с положениями резолюции 48/162 о мерах по активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и связанных с ними областях, которые должны были быть рассмотрены на текущей сессии, программа работы должна изменяться только в исключительных случаях.
In some circumstances the causes of the delays are beyond the control of the Department and the missions. В некоторых случаях эти задержки происходили по причинам, не подвластным Департаменту и миссиям.
Nevertheless, referrals should be made only in extraordinary circumstances and generally as a measure of last resort, after other non-forcible measures have proved insufficient. Однако передача дел должна производиться только в исключительных обстоятельствах и, как правило, должна быть крайней мерой, которая принимается в тех случаях, когда другие меры, не связанные с принудительными действиями, оказались недостаточными.
Больше примеров...
Условия (примеров 1561)
National circumstances that influenced choice of measures А. Национальные условия, повлиявшие на выбор мер
The complex and challenging circumstances in Fiji have led to international condemnation and pressure for early elections to be held. Сложные и непростые условия на Фиджи вызвали осуждение со стороны международного сообщества, требующего как можно скорее провести выборы.
The Tribunal has also established that "the terms and conditions of employment of a staff member with the United Nations may be expressed or implied and may be gathered from correspondence and surrounding facts and circumstances". Трибунал установил также, что "порядок и условия найма сотрудника в Организации Объединенных Наций могут быть прямо выраженными или подразумеваемыми и могут устанавливаться из переписки и на основании сопутствующих фактов и обстоятельств".
Under the circumstances, the Committee is of the view that the conditions of article 22, paragraph 5 (b), have not been met in this case and that the communication is therefore inadmissible. В этих обстоятельствах Комитет считает, что в данном случае условия, предусмотренные в пункте Ь) пункта 5 статьи 22, выполнены не были и что в силу этого жалоба является неприемлемой.
The international legal framework of restrictions is specifically conceived to provide States with the necessary flexibility to deal with exceptional circumstances, while at the same time providing the conditions of compliance with international obligations and guarantees of respect and protection of fundamental non-derogable rights. Международно-правовой механизм ограничений конкретно призван обеспечивать государствам необходимую гибкость в случае исключительных обстоятельств, одновременно предусматривая условия соблюдения международных обязательств и гарантии уважения и защиты основополагающих неотъемлемых прав.
Больше примеров...
Обстоятельствами (примеров 977)
Reports submitted orally were unavoidable exceptions due to the circumstances and constraints that he had referred to above and in his previous statements. Доклады, представляемые устно, являются неизбежным исключением из правила, обусловленным теми обстоятельствами и ограничениями, о которых он упоминал ранее и на которые он указывал в своих предыдущих заявлениях.
However, the scope of their duty in that sense was relative both to the means they possessed and to the circumstances of the case. Однако объем их обязанностей в этом смысле связан со средствами, имеющимися в их распоряжении, и с конкретными обстоятельствами.
Because of the special circumstances of the time, characterized by the consolidation of the democratic process following the National Sovereign Conference, the Government decided that it was not the right moment to adopt this act. В связи с особыми обстоятельствами этого периода, отмеченного консолидацией демократического процесса после Суверенной национальной конференции, правительство сочло принятие этого закона несвоевременным.
When the person whose extradition is sought is a citizen of the country to which the requisition is addressed, his delivery may or may not be made, as the legislation or circumstances of the case may, in the judgment of the surrendering State, determine. «Когда лицо, чья выдача запрашивается, является гражданином страны, к которой обращено требование, осуществление или неосуществление его передачи определяется законодательством или обстоятельствами дела, трактуемыми передающим государством.
Such a subsidy usually becomes payable when the good or service is produced, sold or imported, but it may also be payable in other circumstances such as when a good is transferred, leased, delivered or used for own consumption or own capital formation. В то же время выплата таких субсидий может быть связана с другими обстоятельствами, например, когда имеет место передача, аренда, поставка или использование товара для собственного потребления или накопления путем собственного производства.
Больше примеров...
Обстоятельствам (примеров 725)
Why don't you adapt your way of life to circumstances? Почему ты не приспосабливаешь свой способ жить к обстоятельствам?
Finally, at the level of the NSIs in particular there will be a need to review the internal organization in order to adapt it to the new circumstances. И наконец, особенно на уровне НСУ будет существовать необходимость в обзоре внутренней организации для ее приспособления к новым обстоятельствам.
Specific attention to the circumstances of children presently subject to informal adoption; уделение особого внимания тем обстоятельствам, в которых находятся дети, усыновление/удочерение которых осуществляется неофициально;
Because discretionary post-recognition relief will always be tailored to meet the circumstances of a particular case, it is not feasible to refer to particular examples of relief in a text of this kind. Поскольку судебная помощь, предоставляемая по усмотрению суда после признания иностранного производства, всегда будет приспосабливаться к обстоятельствам конкретного дела, практической возможности сослаться на конкретные примеры в тексте такого документа, каким является Типовой закон ЮНСИТРАЛ, не имеется.
The abuse of the influence stemming from the guardianship relations, step-kin relationships, fosterling relationships, perpetration of the crime through the exploitation of the environment in which the people collectively co-habit have been regulated as aggravating circumstances in the perpetration of the crime. К отягчающим обстоятельствам при совершении преступления были отнесены злоупотребление влиянием в опекунских отношениях, в отношениях с родственниками по второму браку одного из родителей, в отношениях с приемными детьми, а также совершение преступления посредством использования места совместного проживания.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1066)
In 2013 assistance was provided to 85 individuals in difficult circumstances. В 2013 году помощь оказана 85 лицам, оказавшимся в трудной жизненной ситуации.
Building and strengthening social protection floors, in line with national circumstances обеспечить и повысить минимальный уровень социальных гарантий с учетом ситуации в стране;
In practice the circumstances mentioned above are covered under our substantive penal law (Penal Code of Venezuela) which provides in article 4: По существу, наше основное уголовное законодательство (Уголовный кодекс Венесуэлы) распространяется на указанные выше ситуации.
On the other hand, we do not see any prospects for continuing negotiations in an environment of legal uncertainty, in which so-called accomplished facts and circumstances are proposed as reference points. С другой стороны, мы не видим никаких перспектив продолжения переговоров в условиях правовой неопределенности, в которой так называемые ситуации свершившегося факта и сложившиеся обстоятельства предлагаются как точки отсчета.
(a) While international human rights law accepts that in exceptional circumstances the exercise of some rights may be suspended, at the same time it lays down a series of requirements operating as legal safeguards to preserve the most fundamental ones and to return to normality. а) хотя принципы международного права прав человека допускают возможность временной приостановки действия некоторых прав в чрезвычайных ситуациях, при этом устанавливается ряд требований в форме юридических гарантий для целей защиты основополагающих прав и нормализации ситуации.
Больше примеров...
Условиям (примеров 617)
Ms. Nicholas (Secretariat) said that Colombia had raised the issue of adapting the Model Law to local circumstances. Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Колумбия подняла вопрос адаптации Типового закона к местным условиям.
This requires a capacity for prompt and rapid adaptation to new market circumstances. В этой связи встает необходимость в быстрой и действенной адаптации к новым рыночным условиям.
Development must be about affording developing countries the means for pursuing development paths tailored in accordance to their own unique needs and circumstances. Развитие предполагает предоставление развивающимся странам средств и возможностей, необходимых для того, чтобы они могли следовать той траектории развития, которая в наибольшей степени соответствует их специфическим потребностям и условиям.
Africa considers that access to safe, clean and environmentally sustainable technologies that are adapted to local needs and circumstances would help the region exploit its rich natural resource base without undermining its sustainability, thereby contributing to sustainable development in the region. Африка полагает, что доступ к безопасным, чистым и экологически устойчивым технологиям, адаптированным к местным потребностям и условиям, мог бы помочь региону разрабатывать свои богатые природные ресурсы без ущерба для принципа неистощительности, тем самым способствуя устойчивому развитию в регионе.
Mr. Torsella (United States of America) said that the triennial review of the methodology for the preparation of the scale of assessments was an opportunity to assess whether that methodology continued to be suited to current circumstances. Г-н Торселла (Соединенные Штаты Америки) говорит, что проведение трехгодичного обзора методологии построения шкалы взносов предоставляет возможность оценить, продолжает ли данная методология соответствовать нынешним условиям.
Больше примеров...
Условиями (примеров 350)
They must also tailor their economic strategies to their specific circumstances. Они также должны увязывать свои экономические стратегии с их конкретными условиями.
Only after the fund has been constituted the security may be released in the circumstances set out in article 11 of the Limitation Convention. Только после создания такого фонда обеспечение может быть освобождено в соответствии с условиями, определенными в статье 11 Конвенции об ограничении ответственности.
Rather, they should be sustained well into peacetime and be adjusted as necessary to fit the prevailing circumstances and needs for sustainability in each country. Более того, их действие следует распространить и на мирное время и произвести необходимые корректировки в соответствии с конкретными условиями и потребностями по обеспечению стабильности в каждой стране.
The Party should present an analysis of the relationship between changes in energy consumption or GHG emissions and changes in underlying national circumstances over time. Сторона должна представить анализ взаимозависимости между изменениями в потреблении энергии и выбросами ПГ и изменениями, определяемыми национальными условиями в течение определенного промежутка времени.
In view of the increasing number of countries that have already or are in the process of computerizing their national Customs transit procedures, the TIR Convention would have to adapt to these new circumstances without necessarily losing the possibility to be applied also in a traditional paper-based environment. С учетом все возрастающего числа стран, которые уже компьютеризировали свои национальные процедуры таможенного транзита или находятся в процессе их компьютеризации, Конвенцию МДП необходимо будет скорректировать в соответствии с этими новыми условиями.
Больше примеров...
Положения (примеров 1086)
He reiterated that no exceptional circumstances could be invoked as a justification for the serious negative effects of the campaign against terrorism on the human rights situation in Yemen, which concerned both Yemeni nationals and foreigners. Он вновь заявляет, что никакие исключительные обстоятельства не могут использоваться в качестве оправдания серьезных отрицательных последствий проведения антитеррористической кампании для положения в области прав человека в Йемене, которые затрагивают как граждан Йемена, так и иностранцев.
Mr. Gambari (Nigeria) said that his country was extremely concerned by the increasing neglect of older persons, especially in the developing countries, where the deteriorating economic circumstances were a contributing factor. Г-н ГАМБАРИ (Нигерия) говорит, что его правительство с большой озабоченностью отмечает, что в связи с ухудшением мирового экономического положения пожилым людям уделяется все меньше внимания, особенно в развивающихся странах.
Through the Japan International Cooperation Agency, her Government had been supporting the Afghan Ministry of Women's Affairs to strengthen its administrative capacity and improve the circumstances of women in poverty. Через посредство Японского агентства международного сотрудничества правительство ее страны оказывает поддержку афганскому Министерству по делам женщин в целях укрепления его управленческого потенциала и улучшения положения малоимущих женщин.
In exceptional circumstances, exceptional measures are required: in order to rectify this situation, a temporary, extrajudicial solution is required. Чрезвычайная ситуация требует принятия исключительных мер: для проверки положения необходимо переходное решение, отчасти в рамках внесудебной процедуры.
The situation is now changing because of the country's social and economic circumstances: the presence of over one million refugees and displaced persons, the transition to a market economy and the high unemployment rate have exacerbated family conflicts. Однако, в настоящее время ситуация меняется в силу сложившихся социально-экономического положения страны: наличие более миллиона беженцев и вынужденных переселенцев, переход к рыночной экономике, наличие высокой безработицы привели к обострению конфликтов в семье.
Больше примеров...
Ситуациях (примеров 378)
Judges should also be aware that the presence of mitigating circumstances in gender-specific situations can be introduced in judging women offenders. Судьи должны также помнить о том, что при рассмотрении дел нарушителей-женщин в специфических гендерных ситуациях может быть учтено присутствие смягчающих вину обстоятельств.
In such situations, the Security Council should recognize the role of the Court and refer situations to it, if the circumstances so required. В таких ситуациях Совет Безопасности должен признавать роль Суда и передавать ситуации на его рассмотрение, если этого требуют обстоятельства.
The Declaration affirms minimum humanitarian standards which are, or should be, applicable in all situations, including internal violence, disturbances, tensions and public emergency, and which cannot be derogated from under any circumstances. Указанной Декларацией подтверждаются минимальные гуманитарные стандарты, которые применимы или должны быть применимы во всех ситуациях, включая внутреннее насилие, волнения, напряженность и чрезвычайное положение в стране, и которые не допускают отступлений ни при каких обстоятельствах.
It would also recommend that the Secretary-General advise the Security Council or the General Assembly, as appropriate, where in his assessment circumstances would support a declaration of exceptional risk for the purposes of article 1(c) of the Convention. Она также рекомендует Генеральному секретарю в соответствии с его полномочиями информировать в соответствующих случаях Совет Безопасности или Генеральную Ассамблею о всех ситуациях, которые, по его мнению, дают основания для объявления о наличии особого риска по смыслу статьи 1(с) Конвенции.
The Committee further recommends that the State party provide the necessary services for parents and young children, especially those in deprived circumstances, to avoid developmental delays in children in situations of vulnerability. Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить предоставление необходимых услуг родителям и малолетним детям, особенно детям, оказавшимся в неблагоприятных условиях, для недопущения отставания в развитии у детей, находящихся в уязвимых ситуациях.
Больше примеров...
Случаев (примеров 504)
Details were needed on any relevant circumstances. Необходимо сообщать подробную информацию о любом из таких случаев.
Finally, an important guarantee of impartiality, hearings in the judicial courts are normally public (art. 7), unless the court, faced with particular circumstances, decides otherwise. Наконец, важной гарантией беспристрастности является то, что заседания судов, как правило, являются открытыми (статья 7) за исключением случаев, когда исходя из особых обстоятельств суд принимает иное решение.
In two other cases, the maximum duration of police custody - which was theoretically 48 hours but could in exceptional circumstances be extended to 12 days in cases involving subversion and terrorism - had not been exceeded. Касаясь двух других случаев, он уточняет, что максимальная продолжительность задержания, которая в принципе составляет 48 часов, но может быть в виде исключения продлена до 12 суток в случаях, касающихся подрывной деятельности и терроризма, превышена не была.
The Special Rapporteur paid a visit to the Niigata Prefecture, where a number of abductions had taken place, particularly in the 1970s, and consulted the authorities on the underlying circumstances. Специальный докладчик посетил префектуру Ниигата, где имели место несколько случаев похищения, особенно в 1970-е годы, и провел консультации с местными властями в целях выяснения обстоятельств похищений.
Such certificate shall, except in circumstances beyond the control of the staff member, be submitted in a sealed envelope to the Executive or Administrative Officer not later than the tenth working day following the initial absence from duty of the staff member. За исключением случаев, не зависящих от сотрудника, такая справка представляется в запечатанном конверте начальнику соответствующей административной канцелярии или соответствующему административному сотруднику не позднее чем на десятый рабочий день считая с первого дня отсутствия сотрудника на работе.
Больше примеров...