Counsel further submits that in those circumstances the judge ought to have warned the jury to be cautious. | Адвокат далее сообщает, что в этих обстоятельствах судья должен был призвать присяжных к осмотрительности. |
It is now incumbent on the Security Council to ensure that this resolution is fully implemented in all situations and circumstances. | Теперь Совету Безопасности необходимо обеспечить, чтобы эта резолюция полностью выполнялась во всех ситуациях и при любых обстоятельствах. |
The key issue related to the circumstances in which the court should refer the case to arbitration under MAL 8 (1). | Основной вопрос заключался в том, при каких обстоятельствах суд должен направлять дело на арбитраж в соответствии со статьей 8 (1) ТЗА. |
The stay may apply for a short period of time that is clearly set forth in the insolvency law, with provision for an extension in certain circumstances. | Мораторий может устанавливаться на непродолжительный срок, что четко указывается в законодательстве о несостоятельности, с возможностью продления этого моратория при определенных обстоятельствах. |
It was interesting to note that the draft articles considered the situation of stateless persons and refugees and their right to be protected in certain circumstances. | Интересно отметить, что в проектах статей рассматривается ситуация апатридов и беженцев и их право на защиту в некоторых обстоятельствах. |
Breaches of laws, regulations and instructions, and acts of disobedience, indiscipline and insubordination, are punishable according to circumstances and the gravity of the offence. | Нарушения законов, правил и инструкций, а также проявления неповиновения, недисциплинированности или неподчинения караются в зависимости от обстоятельств и тяжести содеянного. |
On average, Morocco requires three months to respond to a request for mutual legal assistance, but would consider requests to speed up procedures in case of urgent circumstances in the requesting State. | В среднем Марокко нужно три месяца, чтобы ответить на просьбу об оказании взаимной правовой помощи, но оно стремится ускорить процедуру рассмотрения таких просьб в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств в запрашиваемом государстве. |
4.16 The State party finally notes that the author had sufficient time to demonstrate that, in her case in particular, there would be no adequate care and protection available in China on account of exceptional, individual circumstances. | 4.16 Наконец, государство-участник отмечает, что автор сообщения имела в своем распоряжении достаточно времени, для того чтобы доказать, что в ее конкретном деле она не может рассчитывать на надлежащий уход и защиту в Китае в силу исключительных личных обстоятельств. |
No serious efforts were made to shed light on circumstances surrounding grave crimes and to bring perpetrators to justice, thus the right to an effective remedy was breached. | Поскольку не было предпринято никаких серьезных усилий для прояснения обстоятельств совершения тяжких преступлений и для привлечения виновных к суду, право на эффективное средство правовой защиты было нарушено. |
4.16 The State party finally notes that the author had sufficient time to demonstrate that, in her case in particular, there would be no adequate care and protection available in China on account of exceptional, individual circumstances. | 4.16 Наконец, государство-участник отмечает, что автор сообщения имела в своем распоряжении достаточно времени, для того чтобы доказать, что в ее конкретном деле она не может рассчитывать на надлежащий уход и защиту в Китае в силу исключительных личных обстоятельств. |
The Working Group may also wish to consider the circumstances in which reversing an order for procedural coordination might be appropriate. | Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть обстоятельства, при которых отмена приказа о процедурной координации могла бы быть уместной. |
In the case of Equatorial Guinea, the Executive Board decided that the exceptional circumstances of child inequities in that country justified ongoing investment of regular resources (RR) over the course of what was at the time a proposed new CPD. | В случае Экваториальной Гвинеи Исполнительный совет постановил, что исключительные обстоятельства нарушения прав ребенка в этой стране дают основания для непрерывного инвестирования средств регулярного бюджета (регулярных ресурсов) в ходе реализации предложенной на тот момент новой страновой программы. |
The problem was that in order to meet the requirements for a fair trial under article 6, in a case dealing with the right to property, facts and circumstances needed to be ascertained that justified the interference. | Проблема заключается в том, что для удовлетворения требований относительно проведения справедливого суда в соответствии со статьей 6 по делу, касающемуся имущественных прав, необходимо установить факты и обстоятельства, оправдывающие вмешательство. |
Those countries permitted a release from criminal liability or punishment only in the circumstances prescribed by law, but in most cases permitted the cooperation of an offender to be taken into account as a mitigating circumstance during sentencing. | В этих странах допускается освобождение от уголовной ответственности или наказания исключительно при обстоятельствах, предписанных законодательством, при этом в большинстве случаев допускается принимать во внимание в качестве смягчающего обстоятельства при вынесении приговора сотрудничество правонарушителя. |
The objective of the support is the emergence of rental flats serving to provide social housing for persons who have impeded access to housing due to special needs resulting from their adverse social situation - age, state of health or social circumstances of their life. | Целью такой поддержки является формирование фонда арендных квартир, предназначенных для обеспечения социальным жильем лиц с ограниченным доступом к жилью по причине их особых потребностей, связанных с их неблагополучным социальным положением, включая такие факторы, как возраст, состояние здоровья или социальные обстоятельства их жизни. |
I concluded that a peaceful propagation of our principles could not be conducted under these circumstances. | Я пришла к выводу, что мирное распространение наших принципов не может произойти в подобных условиях. |
In the circumstances, this provision of the Constitution is merely declaratory. | В этих условиях такое положение Конституции может носить только декларативный характер. |
In the next five years, special effort will be focused on the quality of education for children in difficult circumstances. | В ближайшие пять лет будут предприняты целенаправленные меры по повышению качества образования детей, находящихся в сложных условиях. |
In these circumstances, the author was prevented from effectively petitioning the Judicial Committee of the Privy Council for special leave to appeal. | В этих условиях автор по существу был лишен возможности обращения в судебный комитет Тайного совета с ходатайством о специальном разрешении на подачу апелляции. |
As it is not able to absorb more refugees under current economic and political circumstances, it can provide only temporary protection, pending resolution of their cases and resettlement in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). | Поскольку в создавшихся экономических и политических условиях Ливан не в состоянии принять новых беженцев, он может предоставить только временную защиту до разрешения их дел и переселения во взаимодействии с Управлением Верховного Комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
Official Visitors are trained and kept abreast of changes in standards and requirements as incremental improvements are made to inmate circumstances and conditions following prison management's addressing of systemic issues. | Официальные посетители проходят подготовку и переподготовку с учетом изменений в стандартах и требованиях, продиктованных планомерным улучшением условий содержания заключенных вследствие решения тюремным начальством системных проблем. |
Taking into account the current and specific circumstances prevailing in Guinea-Bissau and the urgent need to address the critical situation that persists in the country, | принимая во внимание особенности условий, сложившихся в настоящее время в Гвинее-Бисау, и настоятельную необходимость преодолеть критическую ситуацию, сохраняющуюся в этой стране, |
All Parties, taking into account their common but differentiated responsibilities and respective capacities and their specific national and regional development priorities, objectives and circumstances, should continue to advance the implementation of their commitments under the Convention. | Всем Сторонам, с учетом их общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей, а также их особых национальных и региональных приоритетов, задач и условий в области развития следует и далее продвигаться вперед в деле осуществления своих обязательств согласно Конвенции. |
Bloove does not use such information to identify its visitors, however, and does not disclose such information, other than under the same circumstances that it uses and discloses personally-identifying information, as described below. | Bloove не использует такую информацию для идентификации его посетителей, и не раскрывает такую информацию, за исключением условий раскрытия персональной информации как описано ниже. |
It discusses measures designed to respond to the changed expectations, strengthen the management of peacekeeping operations and improve the operational impact such measures have on the people and circumstances they are designed to serve. | поддержанию мира, а также на повышение оперативной отдачи от них с точки зрения условий жизни людей, в интересах которых они проводятся, и обстоятельств, которые они призваны изменить. |
As in the cases described above, a comprehensive assessment was made of the parties' circumstances as they actually were. | Как и в описанных выше случаях, была проведена всесторонняя оценка фактических обстоятельств сторон. |
Such measures may be taken by the State itself in some circumstances, or by private parties. | В определенных случаях такие меры могут быть приняты либо самим государством либо частными лицами. |
Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shall, as far as possible, dispense with the veterinary inspection of animal products in transit in those circumstances where there is no risk of contamination. | В рамках действующих конвенций Договаривающиеся стороны в тех случаях, когда не существует опасности заражения, по мере возможности освобождают от ветеринарного контроля продукты животного происхождения, перевозимые транзитом. |
Finally, the role that an active humanitarian diplomacy can play is highlighted, in facilitating rapid and unimpeded humanitarian access and ensuring respect for, and the protection of, humanitarian personnel and assets, including medical personnel, hospitals and ambulances in all circumstances. | И наконец, подчеркивается роль, которую может играть активная гуманитарная дипломатия в деле содействия безотлагательному и беспрепятственному гуманитарному доступу и обеспечения уважения и защиты гуманитарных работников и ресурсов, включая во всех случаях медицинский персонал, госпитали и кареты скорой помощи. |
Confiscation of property on the grounds of vital public necessity is permitted only in circumstances directly provided for by law, by court order or in extreme emergencies as specified by organic law, and only if appropriate compensation is offered. | Лишение собственности для необходимых общественных нужд допускается лишь в непосредственно предусмотренных законом случаях, по решению суда или при возникновении неотложной необходимости, установленной органическим законом, и только при соответствующем вознаграждении. |
Innovative approaches must be tailored to local needs and circumstances, and ensure that policymakers have the space to discover what works effectively, given specific needs and circumstances. | Инновационные подходы должны учитывать местные потребности и условия и давать директивным органам возможность определять, какие решения оправдывают себя при данных конкретных потребностях и условиях. |
Any opinion should be based on the concrete circumstances of Mr. Johnson's imprisonment. | В основе любого мнения должны лежать конкретные условия заключения г-на Джонсона. |
The law defines the procedures and circumstances required for exercising this right and the State guarantees, as far as possible, that the judicial authorities will reconcile the litigants and settle cases promptly. | Закон определяет процедуры и условия, необходимые для осуществления этого права, а государство гарантирует, насколько это возможно, чтобы судебные органы добивались примирения сторон в судебных разбирательствах и обеспечивали оперативное рассмотрение дел . |
Thus, while it was recognized that the reform process sometimes could not guarantee immediate results, it was emphasized that the efforts of LDCs provided a context in which, over the longer term, growth and structural transformation could reinforce each other under more favourable circumstances. | Таким образом, хотя и было признано, что процесс реформ не всегда приносит немедленные результаты, подчеркивалось, что усилия НРС создают условия, для того чтобы в долгосрочной перспективе в более благоприятной обстановке экономический рост и структурные преобразования могли взаимно поддерживать друг друга. |
Priority attention needs to be given to alleviating the adverse effects of the crises on the poor and on disadvantaged social groups, and such policies should take national circumstances into consideration. | Первоочередное внимание надо уделить смягчению пагубных последствий кризисов для неимущих и социальных групп, находящихся в неблагоприятном положении, при этом в рамках такой политики следует учитывать национальные условия. |
Several speakers mentioned the possibility of having different standards relating to different types of missions, i.e. standing invitations for regular missions and another standard if the mission was occasioned by special circumstances and/or allegations of torture. | Несколько выступающих упомянули возможность применения различных стандартов к миссиям разных типов, т.е. постоянно действующее приглашение для очередных миссий и иной стандарт в том случае, если миссия вызвана особыми обстоятельствами и/или утверждениями о пытках. |
A little more than a month ago I inaugurated my Government with the firm resolve to strengthen our foreign relations with all the members of the international community, within the natural limitations set by domestic financial circumstances and contingencies. | Чуть более месяца назад я торжественно ввел в должность мое правительство с твердым намерением укреплять отношения на международной арене со всеми членами международного сообщества, учитывая естественные ограничения, вызванные внутренними финансовыми условиями и непредвиденными обстоятельствами. |
She would be interested in knowing whether any investigations had been initiated into allegations of torture and ill-treatment and the circumstances surrounding the deaths of persons formerly held in secret detention. | Ей было бы интересно знать, возбуждены ли какие-то расследования в связи с утверждениями о применении пыток и жестокого обращения и в связи с обстоятельствами гибели людей, содержавшихся ранее в тайной изоляции. |
What do you mean by your circumstances? | Что Вы подразумеваете под обстоятельствами? |
Women genetically have a gentle and maternal instinct to love, to empathize with others and to communicate and harmonize with others and their circumstances as an ingrained instinct, which men do not have. | Женщины на генетическом уровне обладают способностью нежной и материнской любви, а также глубоко укоренившейся способностью сострадания к людям и общения и достижения согласия с ними и теми обстоятельствами, в которых они находятся, чем не обладают мужчины. |
Moreover, they shall be proportional in severity to the circumstances and gravity of the offence. | Кроме того, эти меры являются соразмерными в плане строгости наказания обстоятельствам и тяжести правонарушений. |
Flexibility was also seen as important in developing and administering programmes: those involved needed to be able to adapt to changing circumstances. | Важной особенностью разработки и реализации программ представляется гибкость: участники должны быть в состоянии адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам. |
The United Kingdom therefore understands that the right put forward in the Declaration relates to the specific circumstances of indigenous people and their claims to self-determination within the territory of existing States. | Поэтому Соединенное Королевство считает, что право, изложенное в данной Декларации, относится к конкретным обстоятельствам коренных народов и их притязаниям на самоопределение в пределах территории существующих государств. |
It stresses the non-discriminatory nature of the case law and that the Plaumann test has been applied and adapted to particular legal or factual circumstances, irrespective of the nature of the would-be applicant as an economic operator or as a public interest entity. | Она подчеркивает, что судебные прецеденты носят недискриминационный характер и что "тест Плауманна" применяется и специально адаптируется к конкретным правовым и фактическим обстоятельствам независимо от природы потенциального заявителя, будь то хозяйствующий субъект или организация, защищающая публичные интересы. |
UNEP will use the pilot test project to obtain feedback on the toolkit, in order to be able to tailor it to the needs and circumstances of developing countries, and will apply lessons learned in the pilot test project in further inventory development projects. | ЮНЕП воспользуется данным экспериментальным испытательным проектом для того, чтобы получить отклики по информационному комплекту и, соответственно, адаптировать его к нуждам и обстоятельствам развивающихся стран, а также применить уроки, полученные в ходе осуществления экспериментального испытательного проекта, для дальнейших проектов, связанных с разработкой реестров. |
The fundamental point in the circumstances of Cyprus is clearly the sovereign equality of the two sides based on the principles of symmetry and mutual respect. | Основополагающим моментом в ситуации на Кипре, безусловно, является суверенное равенство обеих сторон, основанное на принципах симметрии и взаимного уважения. |
Allow me to illustrate my points by using medical terms that, in my view, are well suited to the circumstances. | Позвольте мне проиллюстрировать свое выступление некоторыми медицинскими терминами, которые, на мой взгляд, вполне соответствуют данной ситуации. |
Such circumstances should be decided case-by-case, based on the content of the interpretative declaration, the specific situation in which the silence occurred and the previous position of both States on the issue. | Такие обстоятельства следует определять в каждом конкретном случае исходя из содержания заявления о толковании, конкретной ситуации, в которой имеет место молчание, и предыдущей позиции обоих государств по данному вопросу. |
The Security Council's initiative of holding this meeting in the current circumstances affirms its intention of assuming its responsibilities for the situation in the Democratic Republic of the Congo and the wider region. | Инициатива Совета Безопасности по проведению этого заседания в нынешних обстоятельствах подтверждает его намерение взять на себя ответственность за нормализацию ситуации в Демократической Республике Конго и в регионе в целом. |
You've got to be ruthless in these circumstances. | Отчаянные ситуации требуют отчаянных мер. |
In areas outside the geographical scope of EMEP, models appropriate to the particular circumstances of Parties to the Convention shall be used. | В районах за пределами географического охвата ЕМЕП используются модели, соответствующие конкретным условиям Сторон Конвенции. |
All national communications submitted by 32 Parties and considered in this document contain chapters on national circumstances. | Во всех национальных сообщениях, которые были представлены 32 Сторонами и которые были рассмотрены в рамках настоящего документа, содержатся главы, посвященные национальным условиям. |
Along with the Secretary-General, we consider that, faced with a new range of responsibilities and, above all, potentialities for action, the Organization must give priority to re-evaluating itself so it can effectively adapt to new circumstances. | Как и Генеральный секретарь, мы считаем, что перед лицом нового круга обязанностей и, прежде всего, возможностей для принятия действий Организация должна уделить первостепенное внимание самоанализу, с тем чтобы эффективным образом адаптироваться к новым условиям. |
in the case of the non-performance of obligations stipulated in a contract or concession, the international claim shall not be admissible if the alien concerned has waived the diplomatic protection of the State of his nationality and the circumstances are in conformity with the terms of the waiver... | «(2) ...в случае невыполнения обязательств, предусмотренных в договоре или концессии, международный иск не принимается к рассмотрению, если заинтересованный иностранец отказался от дипломатической защиты государства, гражданином которого он является, и обстоятельства соответствуют условиям такого отказа... |
Bridges and tunnels are special constructions, which adapt the route to the specific circumstances of the environment. | каждый мост и каждый туннель является уникальным инженерным сооружением в том смысле, что при их проектировании параметры дороги адаптируются к конкретным условиям окружающей среды. |
According to specific circumstances each country has created its own approach to assure safe pipeline operation and secure transport of natural gas. | В соответствии с конкретными условиями каждой страны применяется свой собственный подход для обеспечения безопасной эксплуатации газопроводов и транспортировки природного газа. |
We will of course always be willing to listen and act responsibly and objectively in order to move forward, in keeping with the prevailing circumstances. | Мы будем, конечно, всегда готовы выслушивать и действовать ответственно и объективно в соответствии с условиями, которые существуют для продвижения вперед. |
Thus, recognizing the comprehensive framework for action means that each country must take a look at its provisions and apply or adapt them in accordance with particular national circumstances. | Поэтому признание всеобъемлющей рамочной программы действий означает, что каждая страна должна изучать ее положения и применять их или привести их в соответствие с конкретными национальными условиями. |
One can perfectly conceive legitimate reasons for some cases of non-cooperation, namely subjectivity, double standards, selectivity, misuse of the mechanisms and sometimes special circumstances relating to internal situations and conditions in a particular country. | Совершенно понятны законные причины некоторых случаев отсутствия сотрудничества, а именно субъективность, двойные стандарты, избирательность, неправильное использование механизмов и иногда особые обстоятельства, связанные с внутренним положением и условиями в конкретной стране. |
However, given the continuing challenges posed by the security situation, UNAMI will continue to implement its tasks as circumstances permit and remain subject to constraints arising from prevailing security conditions. | Однако с учетом сохраняющихся проблем, вызванных ситуацией в плане безопасности, МООНСИ будет продолжать выполнять свои задачи, насколько это будут позволять обстоятельства, и в отношении нее по-прежнему действуют ограничения, обусловленные преобладающими условиями в плане безопасности. |
All women working in the formal sector enjoy maternity protection regardless of their social circumstances. | Все женщины, занятые в формальном секторе, пользуются правом на защиту материнства независимо от их социального положения. |
Policies to aid adjustment in such circumstances, as well as to alleviate economic hardships among the poorest farmers, are important. | В таких обстоятельствах весьма важное значение имеет проведение политики, которая содействовала бы перестройке, а также облегчению трудного экономического положения наиболее бедных фермеров. |
Attention was drawn to the remaining question of the circumstances in which conduct attributed to the organization might entail the responsibility of its member States and the need for an explicit provision on dual or multiple attribution. | Было обращено внимание на оставшийся вопрос об обстоятельствах, в которых поведение, присвоенное государству, может влечь за собой ответственность государств-членов, и на необходимость формулирования четкого положения о двойном или множественном присвоении. |
12.2 An entity should select and apply its accounting policies for a period consistently for similar transactions, other events and circumstances, unless the Guideline elsewhere specifically requires or permits categorization of items for which different policies may be appropriate. | 12.2 Предприятию следует выбирать и применять в отчетный период единую методику учета в отношении аналогичных сделок, прочих событий и обстоятельств за исключением случаев, когда иные положения Руководящего принципа конкретно допускают или требуют отнесения статей к категориям, в отношении которых, возможно, целесообразнее использовать иной подход. |
The Committee further notes that as the present communication was lodged by the complainant only, the State party has, as far as the circumstances permit, expressly limited itself to addressing the position concerning him only. | Комитет далее отмечает, что, поскольку данное сообщение было подано только от имени заявителя, государство-участник в той мере, в какой это позволяли обстоятельства, сознательно ограничилось рассмотрением положения, касающегося только заявителя. |
Other Governments in similar circumstances are called upon to be bold enough to undertake like steps in their specific societal context. | Другим правительствам в схожих ситуациях предлагается проявить достаточную смелость и предпринять аналогичные шаги в контексте конкретного общества. |
These circumstances most commonly affect judges and lawyers, particularly when they become identified with the cases they take on. | В таких ситуациях оказываются прежде всего судьи и адвокаты, и особенно тогда, когда их личность связывается с рассматриваемыми ими делами. |
The Board highlighted that decisions in such situations should be taken on a case-by-case basis, depending on the circumstances and national legislation. | Совет подчеркнул, что решения в таких ситуациях следует принимать с учетом каждого конкретного случая в зависимости от обстоятельств и национального законодательства. |
There should be no attempt to diminish the challenges faced by countries in those situations by taking the same approach in responding to very different circumstances. | Ни в коем случае нельзя пытаться преуменьшать трудности стран, оказывающихся в таких ситуациях, применяя один и тот же подход в совершенно разных условиях. |
Do we understand the higher interests of children in all circumstances, in times of peace as well as in times of war? | Помним ли мы в первую очередь об интересах детей во всех ситуациях, как в мирное время, так и в период войны? |
Criminal law does not influence the circumstances in which most HIV transmission occurs. | Уголовное законодательство не влияет на обстоятельства, в которых происходит большинство случаев передачи ВИЧ-инфекции. |
The Code sets out a full list of circumstances in which the body conducting a case is required to designate a lawyer as defence counsel for a suspect or accused with the latter's consent. | Кодекс содержит полный перечень случаев, когда орган, ведущий процесс, обязан назначить подозреваемому и обвиняемому с их согласия защитника-адвоката. |
In some cases, the Federal Government has adopted statutory schemes of compensation for past wrongs to broad categories of individuals who do not have individual causes of action, even where the circumstances did not rise to the level of torture within the scope of the Convention. | В ряде случаев федеральное правительство применяло статутарные схемы компенсации за имевшие место в прошлом деликты в отношении широкой категории лиц, не имеющих персонального основания для возбуждения иска, даже в тех обстоятельствах, когда соответствующие деяния не поднимались до уровня пыток по определению Конвенции. |
It would suffice to say "The traditional end-of-session press conference should continue to be held save in exceptional circumstances". | Можно ограничиться следующим текстом: "Следует сохранить практику проведения традиционных заключительных пресс-конференций, за исключением нерядовых случаев.". |
Despite these circumstances, during the period under review, an exceptional effort on the part of the staff servicing the Working Group has enabled the processing of information relating to a total of some 7,908 cases. | Несмотря на эти обстоятельства, в рассматриваемый период самоотверженные усилия сотрудников, обслуживающих Рабочую группу, позволили обработать информацию, касающуюся в общей сложности 7908 случаев. |