| Under different circumstances, that might be romantic. | При других обстоятельствах, звучало бы весьма романтично. |
| Well, I suppose under the circumstances, we could both sleep in the same room. | Что ж полагаю в подобных обстоятельствах мы оба могли бы спать в одной комнате. |
| It is emphasized in article 246, paragraph 3, that coastal States shall, in normal circumstances, grant their consent for marine scientific research projects. | В пункте З статьи 246 подчеркивается, что прибрежные государства при обычных обстоятельствах дают свое согласие на осуществление проектов в области морских научных исследований. |
| What was involved was the right of a State to protect a national, and not the circumstances in which a State could grant nationality. | Речь идет о праве государства защищать своего гражданина, а не об обстоятельствах, в силу которых государством может предоставляться гражданство. |
| A necessary precondition for the effective delivery of protection in such circumstances is the ability of UNHCR staff and of other humanitarian agencies to carry out their work in conditions of safety. | Необходимым и непременным условием эффективного осуществления защиты в таких обстоятельствах является возможность для персонала УВКБ и других гуманитарных организаций выполнять свою работу в условиях безопасности. |
| Without in any way wishing to draw comparisons between consultancy and basic research, it would be fair to say that each is suited to different circumstances. | Мы ни в коем случае не хотим сопоставлять работу консультантов и фундаментальные исследования, однако можно с полным основанием утверждать, что каждый из этих двух видов деятельности пригоден для конкретных обстоятельств. |
| The Government of the Bahamas failed to submit its State reports due to the following unforeseen circumstances: | Правительство Багамских Островов не смогло представить свои доклады государства-участника в силу следующих непредвиденных обстоятельств: |
| 4.16 The State party finally notes that the author had sufficient time to demonstrate that, in her case in particular, there would be no adequate care and protection available in China on account of exceptional, individual circumstances. | 4.16 Наконец, государство-участник отмечает, что автор сообщения имела в своем распоряжении достаточно времени, для того чтобы доказать, что в ее конкретном деле она не может рассчитывать на надлежащий уход и защиту в Китае в силу исключительных личных обстоятельств. |
| At the current time, all measures called for under the law are being taken to ascertain the circumstances of the crime and identify the perpetrators. | Досудебное следствие по делу продолжается, в настоящее время принимаются все предусмотренные законом меры по установлению обстоятельств события преступления и лиц, виновных в его совершении. |
| No serious efforts were made to shed light on circumstances surrounding grave crimes and to bring perpetrators to justice, thus the right to an effective remedy was breached. | Поскольку не было предпринято никаких серьезных усилий для прояснения обстоятельств совершения тяжких преступлений и для привлечения виновных к суду, право на эффективное средство правовой защиты было нарушено. |
| It also allows account to be taken of the particular and diverse circumstances which exist within many States. | Кроме того, она позволяет учесть характерные и различные обстоятельства, присущие многим государствам. |
| In addition, there are plans to incorporate a definition of racial discrimination into the new Criminal Code and to include as aggravating circumstances racist, anti-Semitic or xenophobic motives for an offence. | Кроме того, в новый Уголовный кодекс планируется включить определение расовой дискриминации, а также предусмотреть, что совершение правонарушения на почве расизма, антисемитизма и ксенофобии рассматривается в качестве отягчающего обстоятельства. |
| What if he intended to only keep her for a few weeks, but then her circumstances changed? | Что если он собирался держать ее пару недель, но обстоятельства изменились? |
| The terms and conditions of any agreement reached are applicable for a period of three and one-half years from signature and are to be revised six months prior to the expiry of the period to match prices and other prevailing circumstances. | Сроки действия и условия любого соглашения, которое будет достигнуто, применимы в течение периода продолжительностью в три с половиной года с момента подписания и будут пересматриваться за шесть месяцев до истечения срока, с тем чтобы согласовать цены и учесть другие существующие обстоятельства. |
| One said that the strategy should be voluntary and, in view of the fact that circumstances differed by country, should not lay down precise targets, activities and definitions. | Один из них отметил, что стратегия должна быть добровольной и, ввиду того факта, что обстоятельства в различных странах различны, не следует закреплять конкретные задачи, мероприятия и определения. |
| We also commend the people and the Government of Haiti for their resilience under very difficult circumstances. | Мы также приветствуем стойкость, проявленную правительством и народом Гаити в чрезвычайно трудных условиях. |
| In those circumstances the ILC had indeed agreed on the severability doctrine - the positive presumption - after heated discussion. | В таких условиях КМП действительно согласилась с доктриной неотделимости - позитивной презумпцией - после жарких дискуссий. |
| In such circumstances incidents involving explosions cannot be avoided, and the adoption of a new protocol on MOTAPM will do little to solve this problem. | В подобных условиях случаев подрыва не избежать, а принятие нового протокола по НМОП вряд ли поможет решить эту проблему. |
| Few training institutions in developing countries, however, have the resources to maintain the relevance of their curricula in these circumstances. | Однако лишь небольшое число учебных заведений в развивающихся странах располагают достаточными ресурсами для актуализации учебных программ в этих условиях. |
| It would also create uncertainty for the addressee, who would have to determine what was or was not "unreasonable in the circumstances"; under paragraphs 3 and 4, any errors in that regard would nullify the legal effect of the acknowledgement. | Оно создало бы также неопределенность для адресата, который должен сделать вывод о том, что "разумно в создавшихся условиях", а что нет; в соответствии с пунктами З и 4 любые ошибки в этом вопросе свели бы на нет правовые последствия подтверждения получения. |
| That strategic vision underlies the proposal to further rationalize the network of information centres, while taking into consideration the circumstances unique to developing countries and to each region. | Эта стратегическая концепция лежит в основе предложения о дальнейшей рационализации сети информационных центров с учетом конкретных условий, характерных для каждой развивающейся страны и каждого региона. |
| Special measures should be provided in support of LDCs, as well as small and vulnerable economies, in view of their specific circumstances, including increased ODA, especially for the productive sector, and more effective trade preferences. | Следует принять особые меры для оказания поддержки НРС, а также странам с небольшой и уязвимой экономикой с учетом их конкретных условий, включая увеличение ОПР, в особенности в производственном секторе, и предоставление более эффективного преференциального режима в торговле. |
| Under article 26 of the Act, accused persons may, in appropriate circumstances, in accordance with the regulations and at their request, be allowed to work in the remand centre and receive appropriate wages after deduction of various items specified by the law. | Согласно статье 26 Закона обвиняемые, при наличии соответствующих условий, по их желанию в установленном порядке привлекаются к труду на территории следственных изоляторов с соответствующей оплатой после всех удержаний, установленных законом. |
| According to the circumstances of each State, national development strategies should also support small-scale farming through land redistribution, equal access to financial services and ensuring access to public services and infrastructure in rural areas. | С учетом конкретных условий каждого государства национальные стратегии развития должны также предусматривать поддержку мелких фермерских хозяйств за счет перераспределения земель, равного доступа к финансовым ресурсам и обеспечения доступа к общественным услугам и инфраструктуре в сельских районах. |
| In the United Nations system, the trend is towards decentralization of programmes of technical assistance and development assistance, within a framework of regional cooperation based on shared needs and similar cultural and geographical circumstances, which enable the United Nations programmes to be implemented more effectively. | В рамках системы Организации Объединенных Наций существует тенденция к децентрализации программ технической помощи и помощи в целях развития с использованием механизма регионального взаимодействия, основанного на общности потребностей и схожести культурных традиций и географических условий, что позволяет осуществлять программы Организации Объединенных Наций более эффективно. |
| In some cases, it may be that the applicants' initial responses will result in the recommendations not being pursued further (for example, where an applicant can demonstrate that a recommendation cannot be applied to the applicant's specific circumstances). | В некоторых случаях может случиться так, что на основе первоначальных ответов заявителей будут даны рекомендации, реализация которых не будет продолжена (например, если заявитель может доказать, что та или иная рекомендация не может быть выполнена в конкретных условиях заявителя). |
| Ms. Morvai stressed that in cases involving child labour or the abuse of children, under the provisions of the Convention on the Rights of the Child, the State party had a clear obligation to act no matter what the circumstances. | Г-жа Морваи подчеркивает, что в случаях, связанных с детским трудом или злоупотреблениями в отношении детей, в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка государство-участник, безусловно, обязано принимать меры, независимо от обстоятельств. |
| The Act states explicitly that workers should not take their meals at their work site. That is permitted only in exceptional circumstances, in cases where they cannot leave the site. | Законом четко определяется, что прием пищи во время перерывов не должен осуществляться на рабочих местах и что это допускается в исключительных случаях, когда речь идет об обстоятельствах, не позволяющих покинуть рабочее место. |
| In particular the pressure on displaced persons to vote in "strategic municipalities" should be considered as a violation of the spirit of Dayton, and in some cases (as notably in Doboj) as unacceptable in any circumstances. | В частности, оказываемое на перемещенных лиц давление, с тем чтобы они голосовали в "стратегических муниципалитетах", следует расценивать как нарушение духа Дейтона, а в некоторых случаях (особенно в Добое) как нечто недопустимое ни при каких обстоятельствах. |
| Technical training is most effective when it is immediately used by the recipients, in particular in circumstances where it is related to a specific and direct activity (legislative reform, institutional reform, actual case). | Подготовка кадров по техническим вопросам наиболее эффективна в тех случаях, когда ее результаты могут быть незамедлительно использованы прошедшими обучение специалистами, в частности, когда речь идет о конкретных и практических направлениях деятельности (законодательная реформа, институциональная реформа, конкретное дело, находящееся в производстве). |
| Seven Parties incorporated the national circumstances table as requested in the guidelines, some with slight additions. | Семь Сторон включили в свои сообщения таблицу "Национальные условия", как это требуется руководящими принципами, причем некоторые из них с небольшими добавлениями. |
| While we recognize the necessity of an international agreement to ban all anti-personnel landmines, the unique security situation on the Korean peninsula has created exceptional circumstances. | Хотя мы признаем необходимость заключения международного соглашения о запрещении всех противопехотных наземных мин, уникальная ситуация в области безопасности на Корейском полуострове создает исключительные условия. |
| For this to happen, investments cannot be designed in a gender-neutral way but need to take the specific needs of women and girls into account, including the circumstances under which they study, work and live. | Для этого нельзя, чтобы инвестиции имели нейтральный гендерный характер, поскольку они должны учитывать конкретные потребности женщин и девочек, включая условия, в которых они учатся, работают и живут. |
| Specific country circumstances, such as the level and type of economic, social and political development, will determine to what extent Governments, the private sector and civil society at large will be able to respond and integrate their efforts to this effect. | Специфические условия конкретных стран, такие, как степень и характер их экономического, социального и политического развития, будут определять, в какой степени правительства, частный сектор и гражданское общество в целом смогут осуществлять и координировать свои усилия в этой области. |
| The country was in arrears in its servicing of its International Development Association debt, and we would not normally ask our Board to approve a tranche release, much less a waiver, in such circumstances. | Страна имела задолженность по обслуживанию долга Международной ассоциации развития, и в таких случаях мы, как правило, не просим Совет управляющих одобрить предоставление транши, тем более аннулировать условия предоставления кредита. |
| The Working Group expressed its understanding for delays due to exceptional circumstances. | Рабочая группа с пониманием относится к задержкам, обусловленным исключительными обстоятельствами. |
| But under the circumstances, you can call me Brian. | Но в связи с обстоятельствами называйте меня просто Брайан. |
| Here, too, it might be desirable to limit the withdrawal of the concession during its operation to particularly serious circumstances. | Здесь также было бы целесообразным ограничить отзыв концессии на этапе эксплуатации наиболее серьезными обстоятельствами. |
| Those suggestions have been prompted by the circumstances surrounding the affair, not by any doubts on our part about the Scottish judicial system as such. | Эти предложения объясняются обстоятельствами данного дела, а отнюдь не сомнениями с нашей стороны в отношении шотландской судебной системы в целом. |
| Following modification of the criteria used to record data, it is no longer possible to compare the statistics recorded prior to 31 December 2000 with the facts and circumstances of cases recorded for the purposes of the new registration system "Politically Motivated Criminality". | Поскольку критерии регистрации данных были изменены, статистические данные, собранные до 31 декабря 2000 года, нельзя сравнивать с фактами и обстоятельствами дел, зарегистрированных для целей новой регистрационной системы политически мотивированных преступлений. |
| However, due to circumstances beyond our control, we've had to bring in a different speaker tonight. | Однако, по независящим от нас обстоятельствам, нам пришлось пригласить другого оратора. |
| The number of inspections will therefore not only increase but also have to adapt to the new circumstances in the five years after entry into force of the CWC. | Поэтому не только возрастет количество инспекций, но и их придется адаптировать к новым обстоятельствам по прошествии пяти лет после вступления в силу КХО. |
| Our attention to specific circumstances should not distract us from the need to periodically analyse the situation in general, which would allow us to evaluate our own actions in the medium and the long terms and to take corrective measures when necessary. | Наше внимание к конкретным обстоятельствам не должно отвлекать нас от необходимости периодического анализа ситуации в целом, что позволило бы нам оценивать наши собственные действия в среднесрочной и долгосрочной перспективе и принимать меры по исправлению положения, когда это необходимо. |
| The purpose of article 154 of the Convention is to allow the Assembly the possibility of recommending changes to the regime set out in the Convention and the Agreement in the light of experience and in order to adapt to changing circumstances. | Цель статьи 154 Конвенции заключается в том, чтобы предоставить Ассамблее возможность выносить рекомендации относительно изменения режима, предусмотренного в Конвенции и Соглашении, с учетом накопленного опыта и в целях приспособления к меняющимся обстоятельствам. |
| OIOS recognizes that, given the wide variety of programmes within the Secretariat, there will always be a need to tailor responses to the specific mandates and circumstances of individual programmes and locations; what makes sense operationally for one programme does not necessarily make sense for another. | УСВН признает, что с учетом широкого разнообразия программ в Секретариате всегда будет иметься необходимость адаптации ответных мер к конкретным мандатам и обстоятельствам отдельных программ и мест службы; то, что имеет смысл с оперативной точки зрения для одной программы, необязательно имеет смысл для другой. |
| The developing countries generally find themselves in difficult economic circumstances as a result of an unfavourable international economic climate. | Развивающиеся страны в целом находятся в сложном экономическом положении в результате неблагоприятной экономической ситуации. |
| Such a definition will help identify the situations in which protection may or shall be invoked, as well as the circumstances under which protection will no longer be necessary. | Такое определение поможет определить ситуации, в которых можно и нужно ссылаться на обязательность защиты, а также обстоятельства, при которых защита требоваться уже не будет. |
| The representative of the United States of America proposed that, in the light of the complex situation and the circumstances on the ground, the Committee defer its decision regarding the credentials of the representatives of Afghanistan to a later meeting. | Представитель Соединенных Штатов Америки предложил Комитету с учетом сложности ситуации и сложившихся обстоятельств перенести на одно из последующих заседаний принятие решения в отношении полномочий представителей Афганистана. |
| We in the developing world can easily feel the gravity of the situation in Africa, the difficult circumstances in the continent and the urgency for required action, because we see an Africa in many parts of our countries. | Мы в развивающемся мире хорошо представляем себе серьезность ситуации в Африке, сложные обстоятельства на континенте и безотлагательную необходимость необходимых действий, потому что мы встречаемся с проблемами Африки во многих частях наших стран. |
| In addition to ensuring that people in need and their families have access to the goods and services required by their circumstances, the act helps them to preserve or acquire independence. | Действительно, новый закон не только обеспечивает нуждающимся лицам и их семьям доступ к имуществу и услугам, соответствующим их ситуации, но и помогает им сохранить или обрести самостоятельность. |
| The wide diversity in the degree of financial intermediation prevailing in the African countries necessitates that any general strategy be adapted to the circumstances of each country. | Широкое разнообразие уровней развития финансового посредничества в странах Африки обусловливает необходимость адаптации любой общей стратегии к конкретным условиям каждой страны. |
| To remain relevant, United Nations operational activities must be targeted where they were most needed, flexible so that they could be adapted to particular circumstances, and accountable to ensure that they remained in line with mandates agreed upon by Member States. | Для сохранения актуальности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций необходимо нацелить ее на оказание помощи наиболее нуждающимся странам, применять гибкий подход, чтобы адаптировать эти действия к конкретным условиям, и установить контроль за осуществлением этой деятельности в соответствии с мандатами, принятыми государствами-членами. |
| There was no single model of democracy applicable to all countries and people had the right to choose the form of democracy appropriate to their own social, economic, cultural and political circumstances. | Нет единой модели демократии, которая была бы применима ко всем странам, и народ вправе выбирать для своей страны ту форму демократии, которая соответствовала бы ее социальным, экономическим, культурным и политическим условиям. |
| Specifically, there is controversy over the application of the permanent establishment concept to the e-commerce environment, although some consensus appears to have been reached concerning the circumstances under which a server or web site may constitute a permanent establishment. | В частности, отсутствует единое мнение в отношении применения концепции постоянного заведения к условиям электронной торговли, хотя в настоящее время, как представляется, достигнут определенный консенсус в отношении условий, при которых определенный сервер или веб-сайт могут рассматриваться в качестве постоянного заведения. |
| Without them, Greece does a poor job of adjusting to changing circumstances (an imperative emphasized by Friedrich Hayek). | Без них Греция плохо справляется с адаптацией к меняющимся условиям (императив, подчеркнутый Фридрихом Хайеком). |
| Therefore, the international community should fully acquaint itself with the real circumstances of African countries, respect their sovereign choices and development strategies and support the efforts of the African continent. | Поэтому международному сообществу следует в полной мере ознакомиться с реальными условиями африканских стран, уважать их суверенный выбор и стратегию развития и поддерживать усилия африканского континента. |
| The interest in the application of this principle to indigenous peoples follows from the similarity of their circumstances to the situation of the peoples to whom the principle was first applied. | Интерес к применению этого принципа в отношении коренных народов проистекает из сходства их положения с условиями жизни народов, к которым этот принцип был применен впервые. |
| Unique characteristics of the UN system are of particular relevance to the topics covered in the review, especially since differences may exist between the UN's circumstances and other external organisations where some best practices have originated. | Уникальные особенности системы Организации Объединенных Наций имеют особую актуальность для вопросов, рассматриваемых в ходе обзора, особенно с учетом возможных различий между условиями работы Организации Объединенных Наций и других внешних организаций, где сформировались некоторые виды передовой практики. |
| Views were expressed that subnational approaches for estimating and monitoring emissions can often constitute an initial step towards national approaches, and could be scaled up progressively in accordance with national circumstances, national capacities and the availability of resources. | Были выражены мнения о том, что субнациональные подходы к оценке и мониторингу выбросов зачастую могут представлять собой первоначальный шаг в направлении выработки национальных подходов и их масштабы следует постепенно расширять в соответствии с национальными условиями, национальными возможностями и наличием ресурсов. |
| Delegates emphasized that green economy cannot be defined as one prescriptive pathway but rather that the green economy transition would need to be tailored to national circumstances with policy space for individual countries to develop nationally-appropriate policies. | Делегаты подчеркивали, что "зеленую" экономику невозможно определить как единый предначертанный путь; скорее, переход к "зеленой" экономике потребуется приводить в соответствие с местными условиями, предусмотрев для отдельных стран пространство для политического маневра с целью выработки курса, соответствующего национальным условиям. |
| It also notes that provision exists for release in exceptional circumstances. | Оно также отмечает существование положения об освобождении в исключительных обстоятельствах. |
| For students over this age, the arrangements best suited to their ability and circumstances are applied. | Что касается лиц старше указанного возраста, то все зависит от их уровня подготовки и конкретного положения. |
| Often national treatment provisions contain an explicit reference in this respect by limiting their application to investments that are "in the same circumstances" or "in like situations", thus mitigating some of the most sweeping effects of the application of the standard. | Во многих случаях положения о национальном режиме содержат прямую ссылку на этот счет, ограничивающую их применение инвестициями, осуществляемыми "в тех же условиях" или "в аналогичных ситуациях", и таким образом уменьшающую воздействие некоторых наиболее важных аспектов применения этой нормы. |
| If the term of office of the President expires during the state of war or the state of emergency, the term of office is extended by maximum 90 days after the end of circumstances that have caused such state. | Если срок полномочий Президента истекает в то время, когда в стране действует военное положение или чрезвычайное положение, этот срок полномочий продлевается не более чем на 90 дней с того момента, когда исчезли обстоятельства, которые были причиной объявления такого положения. |
| Nor can the Committee arrogate to itself the role of adjudicating on the exceptional nature of circumstances or determining whether or not there is a public emergency. | Комитет также не может брать на себя оценку исключительного характера тех или иных обстоятельств или угроз, приводящих к возникновению чрезвычайного положения. |
| He wished to know whether, in those circumstances detainees were moved to different facilities. | Он хотел бы знать, переводятся ли в таких ситуациях задерживаемые в другие места содержания. |
| In some circumstances, full cost recovery may not be advisable. | В определенных ситуациях полное возмещение издержек может представляться нецелесообразным. |
| Peacekeeping, the consolidation of peace, rehabilitation and reconstruction in post-conflict situations are often made extremely difficult in these circumstances. | В такой обстановке часто крайне сложно осуществлять усилия по поддержанию и укреплению мира, реабилитации и реконструкции в постконфликтных ситуациях. |
| Collecting information during emergencies requires specific strategies to overcome the various obstacles faced in such circumstances. | Для сбора информации в чрезвычайных ситуациях нужны особые стратегии, позволяющие преодолевать разного рода препятствия, возникающие в подобной обстановке. |
| Wider public awareness of the Convention on the Rights of the Child and of the 1949 Geneva Conventions and their Additional Protocols would help to develop a culture of respect for children in all circumstances. | Повышение уровня информированности общественности о Конвенции о правах человека и Женевских конвенциях 1949 года и Дополнительных протоколах к ним также будет способствовать становлению культуры уважения детей во всех ситуациях. |
| The death penalty was applied in Botswana in limited circumstances and with strict observance of safeguards. | Смертная казнь применяется в Ботсване в ограниченном числе случаев и при строгом соблюдении гарантий. |
| The purpose of the Expert Group was to devise a system for simple circumstances. | Задача Группы экспертов заключается в том, чтобы разработать систему для достаточно простых случаев. |
| In the latter two circumstances specific arrangements must be investigated and suggested for the action of emergency services, in proportion to the severity of the risks incurred. | Для двух последних случаев нужно разработать и сформулировать особые положения в отношении доступа аварийно-спасательных служб с учетом реальной степени риска. |
| In this connection, it is noteworthy that, in the Kingdom, there are no cases that can be categorized as systematic; there are only individual cases involving incidents and circumstances that do not constitute a pattern. | В этой связи следует отметить, что в Королевстве нет случаев нарушений, которые могли бы быть отнесены к категории систематических; имеются лишь отдельные случаи нарушений, включающие в себя инциденты и обстоятельства, о которых нет оснований говорить как о тенденции; |
| These circumstances have been made even more difficult by the frequent cases of corruption that have arisen in the allocation of Government and trust lands. | Это положение еще более осложнилось вследствие многочисленных случаев коррупции, отмеченных при разделе национальных земель и земель, находящихся в доверительной собственности. |