Английский - русский
Перевод слова Circumstances

Перевод circumstances с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обстоятельствах (примеров 10560)
Under the circumstances, I find it rather ridiculous. В данных обстоятельствах я считаю это нелепым.
In connection with the present communication, the State party disputes the applicability of the Convention in such circumstances. В контексте настоящего сообщения государство-участник оспаривает применимость Конвенции в таких обстоятельствах.
The fact that in such cases a legal marriage may not be contracted under any circumstances whatsoever is obviously of no relevance to the prospective spouses. Тот факт, что такой брак не может быть заключен согласно закону ни при каких обстоятельствах, явно не имеет значения для будущих супругов.
In normal circumstances, the breach of an obligation by one State involved an infringement of the right of another State, but that was not always the case. При обычных обстоятельствах нарушение обязательства одним государством сопряжено с нарушением права другого государства, однако это отнюдь не всегда имеет место».
He reiterated his belief that remote translation and interpretation should be used in exceptional circumstances only, such as world conferences, and should not become standard practice. Оратор вновь заявляет о своей убежденности в том, что дистанционный письменный и устный перевод следует использовать только в исключительных обстоятельствах, например при проведении всемирных конференций, и его использование не должно стать обычной практикой.
Больше примеров...
Обстоятельств (примеров 6700)
It is generally agreed that this form of assistance has a negligible effect and is therefore not warranted unless special circumstances prevail. Как правило, считается, что эта форма помощи оказывает незначительное воздействие, вследствие чего в отсутствие обстоятельств особого характера ее применение не является оправданным.
Each situation must be treated in accordance with its own circumstances. К рассмотрению каждой ситуации следует подходить, исходя из учета присущих ей обстоятельств.
4.4 On 13 October 2011, the Aarhus District Court ruled in favour of the author's husband and awarded him full custody of the children after a thorough consideration of the circumstances of the case. 4.4 13 октября 2011 года районный суд Орхуса вынес решение в пользу мужа автора и присудил ему полную опеку над детьми после тщательного рассмотрения обстоятельств дела.
No serious efforts were made to shed light on circumstances surrounding grave crimes and to bring perpetrators to justice, thus the right to an effective remedy was breached. Поскольку не было предпринято никаких серьезных усилий для прояснения обстоятельств совершения тяжких преступлений и для привлечения виновных к суду, право на эффективное средство правовой защиты было нарушено.
In the circumstances, the Committee concludes that the author, her husband and their two children were subjected to treatment contrary to article 7 of the Covenant. С учетом этих обстоятельств Комитет приходит к выводу, что автор, ее муж и двое их детей подверглись обращению, противоречащему статье 7 Пакта.
Больше примеров...
Обстоятельства (примеров 6100)
The circumstances that have brought us to meet today in the Security Council are a cause of sorrow and concern to all. Обстоятельства, которые побудили нас собраться сегодня в Совете Безопасности, вызывают у всех нас сожаление и озабоченность.
Contingency plans should be reviewed regularly at least once in five years, or when circumstances so require, taking into account the experience gained in dealing with actual emergencies. Планы действий в чрезвычайных ситуациях следует регулярно рассматривать по крайней мере один раз в пять лет или тогда, когда того требуют соответствующие обстоятельства, с учетом опыта, накопленного в области решения фактических проблем, возникающих в чрезвычайных ситуациях.
The Panel has therefore applied the functionality test to individual assets or groups of assets that together provide a particular function or functions, in order to take into account the circumstances of each underlying claim. В этой связи Группа, с тем чтобы учесть обстоятельства каждой основной претензии, применяет критерий функциональности к отдельным активам или видам активов, которые вместе выполняют конкретную функцию или функции.
for presentation. Support was expressed for retaining the words "or provides consequences for non-presentation" outside square brackets to cover all possible circumstances. Поддержку получило предложение сохранить в тексте слова "или предусматривает наступление определенных последствий в случае непредъявления" без квадратных скобок, для того чтобы охватить все возможные обстоятельства.
It stated that Mauritius should revise its Criminal Code to make acts of torture offences punishable by appropriate penalties and incorporate in its legislation a provision on the absolute prohibition of torture and to the effect that no justification may be invoked in any circumstances. Он заявил, что Маврикию следует пересмотреть свой Уголовный кодекс, с тем чтобы за акты пыток назначались надлежащие меры наказания, и включить в законодательство положение об абсолютном запрещении пыток и о том, что никакие обстоятельства не могут служить оправданием пыток.
Больше примеров...
Условиях (примеров 4400)
Under such circumstances, coercive economic measures can be legitimately applied in the case of clear violations of internationally agreed norms. В этих условиях экономические меры принуждения могли бы на законной основе применяться в случаях явных нарушений международно-согласованных норм.
I wish we didn't have to do it under these conditions, but given the circumstances... Я хочу сказать, что я не хотел бы этого при других условиях, но учитывая обстоятельства
She asked in what circumstances such deprivation could occur, whether there had been any such cases recently and whether the courts had taken any decisions thereon. Г-жа Шане хотела бы знать, при каких условиях возможно такое лишение прав, имели ли место подобные случаи в недавнем прошлом и выносились ли по ним судебные решения.
Anyone in those circumstances - Любой в таких условиях -
It is recommended that the fire brigade not only regularly maintain breathing equipment but also practice with it in regular circumstances in order to accustom itself for use in tunnel accidents. Рекомендуется, чтобы пожарные бригады не только регулярно обслуживали дыхательные аппараты, но и проводили тренировочные занятия с ними в обычных условиях, с тем чтобы привыкнуть к пользованию ими при авариях в туннелях.
Больше примеров...
Условий (примеров 1742)
Sino-Africa strategic partnership must therefore be renewed to take into account the changed circumstances in China and the consequent changes globally. Поэтому китайско-африканское партнерство должно быть обновлено с учетом изменившихся условий в Китае и связанных с этим изменений во всем мире.
The development of family law and improvement of the circumstances of families are priorities for the major policy choices that Morocco has made. Развитие семейного права и улучшение условий жизни семей являются приоритетными задачами политики, проводимой в результате сделанного страной серьезного выбора.
(c) To facilitate adaptations of the individual employee's working situation in relation to his or her capabilities and circumstances of life; с) содействовать адаптации условий труда каждого отдельного работника к его способностям и жизненным обстоятельствам;
One variable is the life-cycle of mission operations; the second is associated with the variety of local circumstances; and the third is related to the different types of contracts that govern the services of mission personnel. Одним из них является продолжительность операций миссий; второй заключается в разнообразии местных условий; и третий связан с различными видами контрактов, регулирующими условия службы персонала миссий.
Based on an analysis of the statistics on violations, their causes and the circumstances in which they occurred, departmental regulations have been adopted on action and measures to prevent such violations and remedy the situation. Анализ статистики нарушений, а также причин и условий, им способствующих, лежит в основе принятия ведомственных актов, в которых регламентируется действия и мероприятия по устранению и преодолению создавшегося положения.
Больше примеров...
Случаях (примеров 1988)
Offending by children aged 10 to 13 years may in certain circumstances be dealt with in the Family Court as a care and protection matter. Правонарушения, совершенные детьми в возрасте от 10 до 13 лет, в некоторых случаях могут рассматриваться семейным судом, как вопрос опеки и защиты.
Article 7 provides that the benefits of the block exemption may be withdrawn in certain circumstances, such as lack of effective competition, particularly where the licensee's market share exceeds 40 per cent. В статье 7 предусматривается лишение выгод, вытекающих из "блокового изъятия" при определенных условиях, таких, как отсутствие эффективной конкуренции, в частности в тех случаях, когда доля лицензиата превышает 40% рынка.
This was in recognition of the time many countries require for translation and implementation of new standards into practice, and in certain circumstances where IFRSs are legally binding processing new standards through the legislative system. Это сделано с учетом того, что многим странам нужно время, чтобы обеспечить для перевода новых стандартов на соответствующий язык и их практическое применение, а в тех случаях, когда МСФО являются юридически обязательными, - и провести новые стандарты через законодательную систему.
The Human Rights Ombudsman immediately responded to the report and asked the Ministry of the Interior for additional information on the circumstances surrounding the attack in question and other similar cases which had recently been investigated in Ljubljana. Омбудсмен по правам человека немедленно ответил на это сообщение и запросил у министерства внутренних дел дополнительную информацию об обстоятельствах этого нападения и других аналогичных случаях, которые недавно расследовались в Любляне.
In the circumstances, the Advisory Committee considers all references to "existing positions" to be, in fact, proposals for those positions; similarly, the Advisory Committee did not consider proposals for reclassifications since there were never positions at approved levels. С учетом этого Комитет считает, что во всех случаях, когда упоминаются «существующие должности», на самом деле речь идет о предложениях в отношении создания таких должностей; точно так же Консультативный комитет не рассматривал предложений о реклассификациях, поскольку классы должностей вообще не были утверждены.
Больше примеров...
Условия (примеров 1561)
This evolving environment and the diversity of new actors creates circumstances where certain groups may evade responsibility entirely. Эти меняющиеся условия и многообразие новых субъектов порождают обстоятельства, при которых определенные группы могут полностью уходить от ответственности.
Study and analysis are needed as to the circumstances which would warrant such affirmative action and the experiences that have been gained in this area. Необходимо изучить и проанализировать условия, оправдывающие позитивную дискриминацию, и опыт, накопленный в этой области.
The Conference would offer the world an opportunity to engage in a serious dialogue and to make significant contributions to development, despite the forbidding circumstances. Конференция предоставит всему миру возможность вступить в серьезный диалог и, несмотря на весьма неблагоприятные условия, внести весомый вклад в развитие.
Ensuring comparability of efforts in a transparent manner among developed countries mitigation efforts will require the establishment of specific indicators in order to compare compliance with country commitments and define which national circumstances are taken into consideration. Для обеспечения сопоставимости усилий транспарентным образом между усилиями развитых стран по предотвращению изменения климата потребуется выработать конкретные показатели для сопоставления соблюдения обязательств стран и для определения того, что принимаются во внимание их национальные условия.
In their view, the fact that there are substantial differences between the policies in China and India and those of other successful developing countries shows the importance of adequate policy space to tailor development strategies to the specific needs and circumstances of each country. По их мнению, то, что между политикой Китая и Индии и политикой других развивающихся стран, добившихся успеха, имеются существенные различия, показывает важное значение необходимого пространства для маневра в политике, позволяющего учесть в стратегиях развития конкретные потребности и условия каждой страны.
Больше примеров...
Обстоятельствами (примеров 977)
While joint arrangements have increased in scope and number, they vary in pattern and are driven by specific circumstances. Хотя количество и сфера охвата совместных механизмов увеличились, они отличаются по принципу работы и приводятся в действие конкретными обстоятельствами.
Such measures would depend on the potential threat and would have to change in accordance with the changing facts and circumstances of attacks. Такие меры будут зависеть от потенциальной угрозы и должны будут меняться в соответствии с изменяющимися фактами и обстоятельствами нападений.
In recognition of this, such restrictions and controls shall be kept to a minimum and be limited to the cases where the circumstances or the real risks justify them. С учетом этого такие ограничения и контроль должны сводиться к минимуму и ограничиваться теми случаями, когда они обоснованы обстоятельствами или реальными рисками .
The difficulties faced by the group of States to which Article 19 of the Charter might apply had been caused by very serious economic circumstances; Jordan therefore favoured enabling those States to vote in the General Assembly until the end of the current session. Трудности, с которыми столкнулась группа государств, к которым может быть применена статья 19 Устава, были вызваны очень трудными экономическими обстоятельствами; поэтому Иордания выступает за то, чтобы дать этим государствам возможность участвовать в голосовании на Генеральной Ассамблее до конца текущей сессии.
Additionally, following a full examination of the complaints, the Inspector's report is thoroughly reviewed by the above-mentioned prosecutor and in cases in which the issues at hand are sensitive or circumstances so necessitate, also by the Attorney General and the State Attorney. Кроме того, отчет инспектора по результатам всестороннего изучения жалоб тщательно изучается упомянутым выше прокурором, а в случаях, когда речь идет о вопросах, связанных с тайной, или когда это обусловлено обстоятельствами, - Генеральным прокурором и Государственным прокурором.
Больше примеров...
Обстоятельствам (примеров 725)
The relevant Standards have to be tailored to the Authority's circumstances and their probable impact on the Authority's operations assessed. Необходимо будет приспособить соответствующие стандарты к обстоятельствам Органа и оценить их вероятное влияние на его функционирование.
The prosecutor shall submit to the court written conclusion and the findings of investigation of invoked circumstances within certain time. Прокурор представляет суду к определенному сроку письменное заключение и результаты расследования по соответствующим обстоятельствам.
Thus, unpaid leave due to domestic circumstances and other important reasons may be granted to women in the procedure established in the collective agreements or upon agreement of the parties. Например, неоплачиваемый отпуск по семейным обстоятельствам и другим важным причинам может предоставляться женщинам в рамках процедур, определенных в коллективных соглашениях или по согласию сторон.
There were mitigating circumstances, including the staff member's cooperation with the investigation and admission to misconduct and the time taken to resolve the case. К смягчающим вину обстоятельствам относился тот факт, что сотрудник сотрудничал со следствием и признал факт совершения проступка, а также что на разбирательство этого дела ушло мало времени.
The use of different development models most suited to the specific circumstances and conditions is crucial for the effective implementation of the post-2015 development agenda. Использование моделей развития, в наибольшей степени отвечающих конкретным обстоятельствам и условиям, имеет исключительно важное значение для эффективного воплощения в жизнь повестки дня в области развития на период после 2015 года.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1066)
The following may be applied, depending on the circumstances: В зависимости от ситуации могут применяться следующие нормы:
The Model Law does not prescribe the relevant time, which enacting States should include in their legislation to accord with then prevailing circumstances in the jurisdiction concerned.. В Типовом законе не установлены соответствующие сроки, которые принимающие Типовой закон государства должны включить в свои законодательные нормы с учетом ситуации в соответствующей юрисдикции..
The words "these measures" reflects the fact that the State has the option of achieving the objective of setting up of industry wide funding in a variety of ways depending upon its particular circumstances. Центральным пунктом настоящего проекта принципа является свобода действий государства при выборе того или иного варианта в соответствии с конкретными обстоятельствами и условиями ситуации.
While the use of the funds was clearly aimed at maximizing efficiency and making future savings, Japan would not be able to contribute its portion of the unutilized balances if an opt-in or opt-out approach was taken, in view of its domestic circumstances. Было четко указано, что средства планируется направить на максимальное повышение эффективности деятельности и сни-жение расходов в будущем, однако, если пред-полагается добровольная основа, Япония не может внести свою долю неиспользованных средств ввиду ситуации, сложившейся в стране.
No doubt, the scope of this work reflects the changed circumstances of the international post-cold-war situation, which has enabled our Organization to begin to play the role and to fulfil the expectations envisaged for it by the founding fathers. Без сомнения, масштаб такой работы отражает изменение обстоятельств в международной ситуации после окончания "холодной войны", что дало возможность Организации начать играть роль, предусмотренную для нее отцами-основателями, и оправдать возложенные на нее надежды.
Больше примеров...
Условиям (примеров 617)
Could necessity be invoked by an international organization as a circumstance precluding wrongfulness under circumstances similar to those for States? Может ли международная организация ссылаться на необходимость в качестве исключающего противоправность обстоятельства в условиях, аналогичных условиям для государств?
However, they should be tailored to national circumstances and respond to national priorities; Однако они должны быть адаптированы к национальным условиям и согласовываться с национальными приоритетами;
The developing countries should also be given the policy space they needed to decide on, adopt and implement the policies that best suited their circumstances. Следует также дать развивающимся странам время для определения политики, которая требуется им для принятия решений, утверждения и осуществления стратегий, наилучшим образом соответствующих их условиям.
As discussed above, in order to foster development every country should strive to maintain a set of macroeconomic and financial policies and institutions that can be sustained economically and socially and that are attuned to the circumstances of the country and to its relationship to the global economy. Как уже говорилось выше, для стимулирования развития каждой стране следует стремиться обеспечивать проведение комплекса направлений макроэкономической и финансовой политики и функционирование учреждений, которые она в состоянии поддерживать с экономической и социальной точек зрения и которые отвечают условиям страны и ее связям с глобальной экономикой.
Cargo could be transported only on vessels chartered on the international market at a premium because of charter fees; these vessels were often in poor technical condition, since only in such circumstances were the parties willing to be barred from trade with the United States. Грузооборот пришлось производить путем фрахтования судов на международном рынке по завышенным ценам, причем эти суда зачастую не отвечали полностью техническим условиям, поскольку только таким образом можно было найти суда, готовые к тому, чтобы оказаться исключенными из торговли с Соединенными Штатами.
Больше примеров...
Условиями (примеров 350)
Preconditions are their lawfulness and their absolute necessity under special circumstances. Предварительными условиями при этом являются законность и императивная необходимость в данных мерах в конкретных обстоятельствах.
Therefore, the international community should fully acquaint itself with the real circumstances of African countries, respect their sovereign choices and development strategies and support the efforts of the African continent. Поэтому международному сообществу следует в полной мере ознакомиться с реальными условиями африканских стран, уважать их суверенный выбор и стратегию развития и поддерживать усилия африканского континента.
The primary aim is to deal with situations of social need and disadvantage, such as those caused by illness, age, disability, unemployment and other disadvantageous circumstances. Первоочередная цель такого государства - бороться с нуждой и неблагоприятными социальными условиями, вызванными болезнью, старостью, инвалидностью, безработицей и другими тяжелыми обстоятельствами.
Almost all countries reported that in all cases except those involving minor offences, the circumstances in which the juvenile was living or the conditions under which the offence had been committed were presented to the competent authority before it rendered a final disposition prior to sentencing. Почти все страны сообщили, что во всех случаях, за исключением мелких правонарушений, до вынесения компетентным органом окончательного решения, предшествующего приговору, до его сведения доводятся все обстоятельства, связанные с условиями жизни несовершеннолетнего, или обстоятельств, при которых было совершено правонарушение.
These cultural and social patterns will nevertheless remain subject to the social and economic changes taking place in society, whether progressive changes or steady changes linked with circumstances and variables on the individual and communal fronts. Однако эти культурные и социальные уклады будут по-прежнему формироваться под влиянием происходящих в обществе социально-экономических изменений в сочетании с прогрессивными постоянными изменениями, связанными с условиями и различными характерными особенностями отдельных лиц и общин.
Больше примеров...
Положения (примеров 1086)
In circumstances where the draft articles draw on existing provisions in other treaties, we recommend the Commission reflect as precisely as possible previously agreed language. В тех случаях, когда в основе этих проектов статей лежат существующие положения других договоров, мы рекомендуем Комиссии как можно точнее отражать ранее согласованные формулировки.
The proposed text might imply that other types of notice were precluded, or that the enacting State had no discretion as to whether or not to provide for notice in such circumstances. Предлагаемый текст может подразумевать, что другие виды уведомлений недопустимы или что принимающее типовые положения государство не обладает дискреционными полномочиями на то, чтобы предусматривать или не предусматривать уведомление в подобных обстоятельствах.
In those circumstances, it was important to know how the Covenant was implemented, whether it had force of law, whether it could be invoked in the courts and whether there were cases where a court had referred to it in a decision. В этом контексте необходимо выяснить, каким образом применяются положения Пакта, имеет ли он силу закона, можно ли на него ссылаться в судах и имеются ли примеры того, чтобы суд когда-либо ссылался на него в своем решении.
Under these circumstances, the wording of draft guideline 2.2.1 can be modelled on that of article 23, paragraph 2, of the Vienna Convention of 1986: С учетом этого формулировка проекта основного положения 2.2.1 могла бы быть взята из пункта 2 статьи 23 Венской конвенции 1986 года о праве договоров между государствами и международными организациями или между международными организациями:
Basic data (national circumstances) Базовые данные (особенности положения на национальном уровне)
Больше примеров...
Ситуациях (примеров 378)
We help people in less fortunate circumstances. Мы помогаем людям в трудных ситуациях.
Mr. AMOR asked the delegation to describe the implications of the notion of "national security" for the enjoyment of rights and freedoms, and its limits with regard to implementation of the Covenant, especially in exceptional circumstances and emergencies. Г-н АМОР просит делегацию охарактеризовать последствия концепции "национальной безопасности" для осуществления прав и свобод и ее рамок, которые ограничивают соблюдение положений Пакта, особенно в исключительных обстоятельствах и чрезвычайных ситуациях.
Indeed, if we can implement some of the goals, targets and objectives of "A world fit for children", we will do well for children in difficult circumstances, in armed conflict and otherwise. Действительно, если мы сможем реализовать некоторые из целей, задач и установок документа «Мир, пригодный для жизни детей», мы сделаем доброе дело для детей, оказавшихся в сложных ситуациях, в вооруженных конфликтах и других неблагоприятных условиях.
In circumstances where internal structures or State institutions have collapsed and therefore the State cannot shoulder its responsibility to protect its citizens, the question arises: What will the international community do? В ситуациях, когда внутренние структуры и государственные институты находятся в состоянии развала и поэтому государство не может нести ответственность за защиту своих граждан, возникает вопрос: должно ли это делать международное сообщество?
The Foundation has set up the Mekhr Tayanchi human rights centre in Tashkent for children and adolescents living in difficult circumstances, that is, street children who comprise children from dysfunctional families, children of internal migrants and children residing at or released from institutions for children. Детский фонд Узбекистана создал в Ташкенте Правозащитный центр «Мехр Таянчи» для детей и подростков, оказавшихся в трудных жизненных ситуациях, т.е. для «уличных детей», которые сгруппированы из детей из неблагополучных семей, детей внутренних мигрантов, воспитанников и выпускников детских учреждений.
Больше примеров...
Случаев (примеров 504)
No person may be compelled to provide labour other than in exceptional circumstances that are provided for by the law, and must receive compensation for such labour. Никого нельзя заставлять трудиться, за исключением случаев чрезвычайных обстоятельств, предусмотренных законом, без оплаты за такой труд.
Those countries permitted a release from criminal liability or punishment only in the circumstances prescribed by law, but in most cases permitted the cooperation of an offender to be taken into account as a mitigating circumstance during sentencing. В этих странах допускается освобождение от уголовной ответственности или наказания исключительно при обстоятельствах, предписанных законодательством, при этом в большинстве случаев допускается принимать во внимание в качестве смягчающего обстоятельства при вынесении приговора сотрудничество правонарушителя.
10.4 The Committee notes that the circumstances under which a change of surname will be recognized are defined narrowly in the Guidelines and that the exercise of discretion in other cases is restricted to exceptional cases. 10.4 Комитет отмечает, что в вышеуказанном Руководстве ограничено число случаев, когда разрешается изменить фамилию, и что во всех других случаях разрешение может быть дано только в исключительных обстоятельствах.
Under the best of circumstances, there is an 8 to 10 per cent incidence of under-reporting of HIV/AIDS and in the worst cases, the percentage increases to between 75 and 89 per cent. Количество невыявленных случаев заболевания ВИЧ/СПИДом составляет в наиболее благоприятных условиях от 8 до 10 процентов, а в наиболее неблагоприятных условиях - от 75 до 89 процентов.
The accused must be tried in their presence, hence the requirement to appear before the court in person except in application to vacate judgement in cases of conviction in absentia, and certain other circumstances where an appearance in person is not required. Подсудимый должен быть судим в его присутствии, из чего вытекает обязательный характер личного присутствия, кроме случаев обжалования решения, вынесенного в отсутствие подсудимого, а также нескольких ситуаций, когда личное присутствие носит факультативный характер.
Больше примеров...