Английский - русский
Перевод слова Circumstances

Перевод circumstances с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обстоятельствах (примеров 10560)
The derogations envisaged in certain human rights treaties are permissible only in exceptional circumstances. В некоторых договорах в области прав человека предусмотрены отступления, но они являются допустимыми только при исключительных обстоятельствах.
The wars have left many of us here in straitened circumstances. Война оставила многих из нас в стесненных обстоятельствах.
The Commission should take that view into account in order to fill the lacuna left in draft article 19 on circumstances precluding wrongfulness. Комиссии следует принять во внимание это мнение, с тем чтобы заполнить пробел, оставшийся в проекте статьи 19, об обстоятельствах, исключающих противоправность.
What can they do under those circumstances? Что они могут сделать в таких обстоятельствах?
This methodology is also one that has been confirmed time and again by the General Assembly through its resolutions and should therefore be abided by in whatever circumstances. Эта методология также подтверждена временем и вновь Генеральной Ассамблей на основе ее резолюций и поэтому должна соблюдаться в любых обстоятельствах.
Больше примеров...
Обстоятельств (примеров 6700)
After executing your cmdlet, you may find warnings and errors recorded depending on certain circumstances. После выполнения команды вы можете обнаружить предупреждения и ошибки в зависимости от определённых обстоятельств.
Under article 81, in the absence of agreement on the payment of maintenance and unless the Code provides otherwise, in exceptional circumstances either parent may be ordered by a court to pay a part of the additional expenditure caused by such circumstances. Согласно статье 81 Семейного кодекса, при отсутствии соглашения об уплате алиментов или, если в нем не определено иное, при наличии исключительных обстоятельств каждый из родителей может быть привлечен судом к участию в несении дополнительных расходов, вызванных этими обстоятельствами.
(a) Render first aid to anyone in need, regardless of guarantees of payment and other circumstances; а) оказывать неотложную первую медпомощь каждому человеку, независимо от гарантий получения оплаты за эту помощь и других обстоятельств;
On average, Morocco requires three months to respond to a request for mutual legal assistance, but would consider requests to speed up procedures in case of urgent circumstances in the requesting State. В среднем Марокко нужно три месяца, чтобы ответить на просьбу об оказании взаимной правовой помощи, но оно стремится ускорить процедуру рассмотрения таких просьб в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств в запрашиваемом государстве.
Under a proposed new approach, all possible circumstances would be examined at once, which would help to smash a system that had virtually become a racket in the State party and was undermining its international credibility. Предлагаемый новый подход предусматривает одновременное рассмотрение всех возможных обстоятельств, что позволит сломать систему, которая в государстве-участнике превратилась практически в рэкет и подрывает его международный авторитет.
Больше примеров...
Обстоятельства (примеров 6100)
Plans need to change, adapt, react to circumstances. Планы должны меняться, приспосабливаться, реагировать на обстоятельства.
States should develop a comprehensive national housing strategy taking into account the needs and circumstances of migrants, who are often vulnerable to homelessness. Государствам следует разработать всеобъемлющую национальную жилищную политику, учитывающую потребности и обстоятельства мигрантов, которые часто могут становиться бездомными.
measures in support of women in difficult circumstances; меры по поддержке женщин, находящихся в трудных обстоятельства;
On account of the unusual and inhumane circumstances of his case, some details about him are given below. Связанные с этим обстоятельства являются столь необычными и тяжелыми, что ниже необходимо привести некоторые подробности.
6.4 The Committee notes that, in substance, the author's claims aim at challenging the manner in which the national courts, and the Supreme Court in particular, assessed the circumstances of her case and applied national law. 6.4 Комитет отмечает, что, в сущности, заявления автора направлены на оспаривание того, каким образом национальные суды, и Верховный Суд в частности, рассматривали обстоятельства ее дела и применяли национальное законодательство.
Больше примеров...
Условиях (примеров 4400)
The declaration might, for example, consider increased self-government and autonomy for indigenous communities in appropriate circumstances, without necessarily providing an independence option in all situations and circumstances. Например, в декларации могла бы идти речь о более широком самоуправлении и автономности для общин коренных народов в соответствующих условиях и не обязательно предусматривался бы вариант независимости во всех ситуациях и обстоятельствах.
It was for the Frente POLISARIO to decide how and under what circumstances that wealth should be exploited. Именно он должен решать, как и на каких условиях могут эксплуатироваться эти богатства.
According to information before the Committee, the decision of the Constitutional Court defining the circumstances in which women could have abortions legally and safely had not resulted in concrete measures to guarantee women the right to safe legal abortion. По имеющимся в распоряжении Комитета сведениям, принятие Конституционным судом постановления о том, при каких обстоятельствах женщины имеют законное право на аборт в условиях полной безопасности, не привело к выработке конкретных мер, призванных гарантировать женщинам право на законный и безопасный аборт.
Obviously, if that practice has existed and has been followed in other circumstances and contexts, that does not mean that we, the delegation of Mexico, would consider changing the rules of the General Assembly in practice for this particular case. Очевидно, что, если такая практика существовала и ей следовали при иных обстоятельствах и в других условиях, это не означает, что мы, делегация Мексики, выскажемся в пользу изменения правил Генеральной Ассамблеи применительно к данному конкретному случаю.
To interrogate or have the prosecution witnesses interrogated and to demand the presence and hearing of the defence witnesses under the same circumstances as for the witnesses for the prosecution допрашивать или просить допросить свидетелей и требовать присутствия и заслушивания свидетелей защиты на тех же условиях, на каких заслушиваются свидетели обвинения;
Больше примеров...
Условий (примеров 1742)
This detailed discussion should further include evaluation of the design and effectiveness of policies and measures, taking into account national circumstances. Такое подробное обсуждение должно далее включать оценку структуры и эффективности политики и мер с учетом национальных условий.
However, like many other small island States, our geopolitical and socio-economic circumstances will continue to render the Maldives vulnerable. Вместе с тем, как и многие другие малые островные государства, Мальдивские Острова с учетом наших геополитических и социально-экономических условий будут и впредь оставаться уязвимыми.
After any suicide, an internal investigation is performed to ascertain the reasons and circumstances. По всем фактам суицидов проведены служебные расследования по установлению причин и условий.
The seminars provide an opportunity to study the implementation of international humanitarian law, taking account of local circumstances, and to examine existing measures in order to draw up a plan of action for implementation. Семинары дают возможность проанализировать ход осуществления норм международного гуманитарного права с учетом местных условий, а также рассмотреть ныне действующие меры в целях составления плана действий по осуществлению.
From the initial assessment of the amount of weapons, ammunition and explosives involved in a particular operation through to the actual destruction and disposal, there must be an accurate and detailed account of the material involved, consistent with the operational circumstances; С момента первоначальной оценки количества оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, о котором идет речь в рамках какой-то конкретной операции, и вплоть до фактического уничтожения и ликвидации должна вестись точная и подробная отчетность по всем материалам, с учетом оперативных условий;
Больше примеров...
Случаях (примеров 1988)
According to article 296 of the Code: Expedited trial proceedings shall be mounted in the following circumstances: В статье 296 Кодекса указывается: Ускоренное судопроизводство проводится в следующих случаях:
The mentioned indemnities are paid in the following circumstances: Вышеупомянутые пособия выплачиваются в следующих случаях:
The Constitution provides an exhaustive list of the circumstances, which must be specified in law, under which persons may be deprived of their liberty. Человек может быть лишен свободы в случаях и порядке, установленных законом".
Where necessary, there should be flexibility in such circumstances, to ease the registration requirements related to the production of the necessary banking and/or financial documents, while ensuring that vendors have the ability and the reliability required for doing business with the United Nations. В необходимых случаях в этих ситуациях следует предусмотреть соответствующую гибкость, с тем чтобы облегчить регистрационные требования, касающиеся представления необходимых банковских и/или финансовых документов, и в то же время гарантировать наличие у поставщика способности и возможностей заниматься коммерческой деятельностью с Организацией Объединенных Наций.
One representative reiterated his delegation's view that critical-use nominations for methyl bromide represented a tool that should be used only in exceptional circumstances. Один представитель вновь выразил мнение своей делегации о том, что заявки на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения бромистого метила являются инструментом, к которому следует прибегать только в исключительных случаях.
Больше примеров...
Условия (примеров 1561)
The response of the developing countries to these altered circumstances has varied according to their particular economic circumstances and level of development. Реакция развивающихся стран на эти изменившиеся условия была неодинаковой и зависела от их собственного экономического положения и уровня развития.
Test results can only be compared if the circumstances of testing are more or less identical. Результаты испытаний можно сопоставлять только в том случае, если условия испытаний более или менее идентичны.
In such circumstances, our pivotal goal is to consolidate economic recovery and create conditions for sound and sustainable economic and social development. В таких обстоятельствах наша главная задача состоит в том, чтобы укрепить процесс экономического восстановления и создать условия для здорового и устойчивого социально - экономического развития.
Reporting officers are asked to bear in mind the circumstances of such persons, and to cite any available social indictors of forms of disadvantage that may be linked with racial discrimination. Составляющим доклады должностным лицам предлагается принимать во внимание условия жизни таких лиц и приводить все имеющиеся социальные показатели, характеризующие другие аспекты неравноправия, которые могут быть связаны с расовой дискриминацией.
The reasons for this undesirable situation may be found in an aggregate of circumstances that can be reduced to two words: information and environment. Столь неудовлетворительное положение дел объясняется целым рядом причин, которые можно свести к двум словам: информация и условия.
Больше примеров...
Обстоятельствами (примеров 977)
Furthermore, it does not prohibit the resumption of a criminal trial justified by exceptional circumstances, such as the discovery of evidence which was not available or known at the time of the acquittal. Кроме того, это положение не запрещает возобновления уголовного производства, оправдываемого исключительными обстоятельствами, такими, как обнаружение доказательств, которых не имелось или которые не были известны в момент вынесения оправдательного приговора.
Financial assistance may also be provided to foster families where emergency placement is required on behalf of a child in the care and custody of the Director of Child Welfare, for transportation in exceptional circumstances and for clothing. В тех случаях, когда ребенок, вверенный попечению директора по охране детства, должен быть помещен на воспитание в срочном порядке, семьям, принявшим ребенка на воспитание, могут также оплачиваться вызванные чрезвычайными обстоятельствами транспортные расходы и расходы на покупку одежды.
(a) As it is obvious from the provision "by all appropriate means" in article 2 (1) of the Convention legislative measures are as required by circumstances and are requested to be taken when the States parties consider legislation appropriate. а) как видно из фразы "всеми возможными способами" в пункте 1 статьи 2 Конвенции, применение законодательных мер обусловлено обстоятельствами и предполагается, что такие меры принимаются тогда, когда государства-участники считают использование законодательства необходимым.
The Directorate may refuse to register a vessel if such refusal were justified by the circumstances deemed relevant in the case. Министерство может отказать судну в регистрации, если это диктуется обстоятельствами.
In accordance with article 151 of the Criminal Code, capital punishment was only handed down by the courts when justified by circumstances such as premeditation or ambush. В соответствии со статьей 151 Уголовного кодекса приговор к смертной казни выносится судами лишь в том случае, когда это оправдано такими обстоятельствами, как наличие заранее обдуманного намерения и скрытность действий.
Больше примеров...
Обстоятельствам (примеров 725)
Such technology should be appropriate to national situations and circumstances. Такие технологии должны соответствовать национальным условиям и обстоятельствам.
developing training materials that can be adapted to the specific needs and circumstances of the beneficiaries; Ь) разработка учебных материалов, которые могут быть адаптированы к конкретным потребностям и обстоятельствам бенефициаров;
He urged Member States to be open to the views of others and respect their unique circumstances in order to pursue the common objective of furthering the international consensus on human rights. Оратор призывает государства-члены прислушиваться к мнению других и с пониманием относиться к их конкретным обстоятельствам в целях достижения общей цели по формированию на международном уровне консенсуса по вопросам прав человека.
That said, his delegation acknowledged the need for flexibility and willingness to adapt to changing circumstances in order to make a treaty work over time. В то же время его делегация признает необходимость обеспечения гибкости и готовности адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам, с тем чтобы договор мог эффективно функционировать на протяжении длительного времени.
Accordingly, the only means available to investigators was to endeavour to convince suspects that it was in their interest to make a statement, particularly since article 58 of the Penal Code allowed for mitigating circumstances for accused persons who cooperated in establishing the facts. Следователь может лишь попытаться убедить подозреваемого в том, что дача показаний отвечает его интересам, тем более что в соответствии со статьей 58 Уголовного кодекса сотрудничество обвиняемого в установлении фактов может быть приравнено к обстоятельствам, смягчающим ответственность.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1066)
I think because of our circumstances and situations, maybe we appear different on the surface. И, видимо в силу обстоятельств, в зависимости от ситуации, внешне может показаться, что мы стали другими.
At the same time, and bearing in mind the circumstances of each case, the maximum duration of a sentence of deprivation of liberty for juvenile offenders with multiple convictions has increased from 10 to 15 years. В то же время с учётом ситуации срок максимального наказания лишения свободы в отношении несовершеннолетних по совокупности приговоров увеличен с 10 до 15 лет.
With respect to the provision of notice, the Working Group may also wish to consider whether there are any circumstances in the enterprise group context in which notice might be given to a wider group than contemplated by recommendations 19 and 22 of the Legislative Guide. В связи с направлением уведомлений Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, возможны ли в контексте предпринимательских групп ситуации, когда уведомление могло бы направляться более широкому кругу сторон, чем это предусмотрено рекомендациями 19 и 22 Руководства для законодательных органов.
Napoleon's expansionist policy was quickly reflected on Finland's position, and new ideas started brewing under the changed circumstances concerning loyalty to Sweden. Наполеоновская политика захватов быстро отразилась и на положении Финляндии, и в изменившейся ситуации встал вопрос о лояльности стране-правительнице.
Regardless of whether the instrument takes a positive or negative-list approach, the Conference of the Parties may also wish to modify the terms of those allowable-use exemptions that are available in the light of changing circumstances. Независимо от того, какой - положительный или отрицательный - перечень использован в документе по ртути, Конференция Сторон по своему усмотрению может предусмотреть возможность изменения условий и по тем исключениям для допустимых видов применения, которые будут приниматься с учетом последующих изменений ситуации.
Больше примеров...
Условиям (примеров 617)
Successful programmes, however, require qualified staff, constant management, adequate resources and the flexibility to adapt to changing circumstances. Вместе с тем для успешного осуществления программ необходимы квалифицированный персонал, постоянное руководство, достаточный объем ресурсов и гибкость для приспособления к меняющимся условиям.
Rather, we must tailor solutions to local circumstances and traditions. Скорее мы должны приспосабливать свои решения к местным условиям и традициям.
Later adopters of new technology can learn from the experience of early adopters, both positive and negative, but policies and programmes need to be tailored to national circumstances and needs, which may differ considerably from those of other countries. Страны, позднее переходящие на использование новой технологии, могут извлечь уроки как из позитивного, так и из негативного опыта первопроходцев, но разрабатываемые меры политики и программы необходимо адаптировать к национальным условиям и потребностям, которые могут существенно отличаться от потребностей других стран.
Owing to their special language and cultural situation it is often more difficult for the children of foreign workers to adapt to the school environment and other circumstances. Детям иностранцев в силу языковой и культурной специфики зачастую труднее адаптироваться к школьной среде и другим условиям.
Those UNCTAD-led initiatives continued to provide developing countries with improved market access for their exports, and the promise of a more equitable international trading system responsive to their urgent and unique development needs and circumstances. Эти инициативы, выдвинутые ЮНКТАД, по-прежнему обеспечивают для экспорта развивающихся стран лучшие условия доступа к рынкам и служат залогом формирования более справедливой международной торговой системы, отвечающей их неотложным и особым потребностям и условиям в области развития.
Больше примеров...
Условиями (примеров 350)
The Board recognizes that UNDP might sometimes need to extend the duration of a project in order to deal with local circumstances or difficulties in implementation. Комиссия признает, что в некоторых случаях ПРООН будет вынуждена продлевать сроки выполнения проектов и это может быть связано с местными условиями или трудностями, возникающими в ходе их реализации.
He stated that crime in Africa, and in the Sudan in particular, was largely conventional in nature and was related to economic and social circumstances. По его словам, преступность в Африке в целом и в Судане в частности носит главным образом общеуголовный характер и связана с социально - экономическими условиями.
(e) Be undertaken in accordance with national development priorities, objectives and circumstances and capabilities and should respect sovereignty; е) осуществляться в соответствии с национальными приоритетами, задачами, условиями и возможностями в области развития и при уважении суверенитета;
Moreover, States may restrict certain human rights guarantees under specified conditions or derogate from some human rights in special circumstances to the extent permissible under international human rights law. 1. The rights of the family Более того, государства могут ограничивать некоторые гарантии прав человека в соответствии с точно определенными условиями или отступать от требования соблюдать некоторые права человека в особых обстоятельствах в той мере, в какой это допускается согласно международному праву в области прав человека.
Some stem from the particular circumstances of a country; other challenges or constraints are inherent in the structure and process enjoined by the development framework, their design and policy formulations, restrictive time lines and bureaucratic practices. В ряде случаев это было вызвано условиями конкретной страны; в других случаях эти трудности проистекали из особенностей самой структуры и процедур, присущих процессу развития, их концепции и политических установок, временных ограничений и бюрократической волокиты.
Больше примеров...
Положения (примеров 1086)
Subparagraph 6.6.4 was thus intended to avoid the shipper being under an obligation to prove the recklessness of the carrier in certain specific circumstances. Таким образом, подпункт 6.6.4 призван избежать такого положения, при котором грузоотправитель нес бы обязательство доказывать факт небрежного поведения перевозчика при определенных конкретных обстоятельствах.
The rule that article 27 establishes for multimodal transports stipulates that the present convention does not prevail over provisions of another convention under certain circumstances if it is known where the damage has occurred. Правило, установленное в статье 27 для смешанных перевозок, гласит, что при определенных обстоятельствах, когда известно место повреждения груза, положения настоящей конвенции не имеют преимущественной силы по сравнению с положениями другого международного документа.
Female inmates must be kept separate from male inmates (except in such circumstances and under such supervision as the Commissioner of Corrective Services determines): clauses 33 and 181 Crimes (Administration of Sentences) Regulation 2001 (the Regulation). Женщины-заключенные должны содержаться отдельно от мужчин (исключение составляют такие случаи и такие условия надзора, которые определяются комиссаром по исправительным учреждениям): пункты 33 и 181 Положения о преступлениях (исполнение наказаний) 2001 года (Положение).
With respect to suggested new paragraph (6), a suggestion was made that the words "including circumstances adverse to its position" should be deleted. В связи с предложенным новым пунктом 6 было высказано мнение о том, что слова "включая обстоятельства, являющиеся неблагоприятными для ее положения" следует исключить.
Having examined the provisions of the contract, the tribunal found that the failure to supply the second to fifth shipments of corn was due to "force majeure" circumstances as envisaged, in any case, both in the contract and Article 79 CISG. Изучив положения договора, суд пришел к выводу, что срыв поставки оставшихся четырех партий зерна был вызван действием обстоятельств непреодолимой силы, вероятность наступления которых предусмотрена как договором, так и статьей 79 КМКПТ.
Больше примеров...
Ситуациях (примеров 378)
Only in such situations is the Netherlands competent, and in certain circumstances obliged, under the Torture Convention, to institute criminal proceedings. Лишь в таких ситуациях Нидерланды компетентны, а в некоторых случаях и обязаны в соответствии с Конвенцией против пыток возбуждать уголовное разбирательство.
There are provisions for the interception of communications in certain circumstances which might be construed as allowing scientific and technical measures to be used to contravene individuals' right to privacy. Существуют положения о перехвате сообщений в некоторых ситуациях, которые могут рассматриваться как использование научно-технических средств в нарушение прав людей на частную жизнь.
This phenomenon represented a full range of circumstances in which policies intersected with existing structures of inequality to create a compounded burden for particularly vulnerable persons. Оно имеет место в тех ситуациях, когда осуществляемая государством политика в сочетании с существующими структурами, закрепляющими неравенство между мужчинами и женщинами, создает двойное бремя для особо уязвимых групп населения.
Some of the more successful original approaches, largely, though not entirely, occurring in developing countries, are now being fine-tuned and improved, and applied in a wider range of circumstances. Ряд наиболее успешных оригинальных подходов, внедряемых преимущественно, но не исключительно, в развивающихся странах, в настоящее время дорабатывается и совершенствуется и применяется более широко в самых разных ситуациях.
By decriminalizing euthanasia in those specific circumstances, his Government wished to ensure that doctors exercised due care and acted openly and honestly in such cases. Отменяя уголовную ответственность за эвтаназию при соблюдении этих конкретных условий, правительство желает, чтобы врачи, руководствуясь данными критериями, действовали в таких ситуациях открыто и честно.
Больше примеров...
Случаев (примеров 504)
All TPB papers and minutes (except in special circumstances as set out in the TPB Procedure and Practice) are also available to the public. Все документы и протоколы (за исключением особых случаев, как это прописано в процедуре и практике ГПС) также доступны для общественности.
National jurisdictions have a primary responsibility in this regard, and in some circumstances criminal proceedings can be effectively complemented by truth and reconciliation efforts. Национальные законодательства несут основную ответственность в этой области, и в ряде случаев судебные разбирательства могут довольно эффективно дополняться усилиям по установлению истины и примирению.
In those limited circumstances where the Constitution does not permit the application of federal anti-discrimination laws, state and local governments have some authority to act. В этом ограниченном числе случаев, когда Конституция не разрешает применение федеральных антидискриминационных законов, правительства штатов и местные органы власти наделяются определенными полномочиями.
AI urged Belgium not to deprive asylum-seekers and irregular migrants of their liberty under immigration and/or administrative powers, except in the most exceptional circumstances and to further improve the living conditions in the closed centres. МА призвала Бельгию не лишать просителей убежища и незаконных мигрантов свободы с использованием иммиграционных и/или административных полномочий, кроме исключительных случаев, и далее улучшать условия содержания в закрытых центрах.
From the reference year 2001 onwards, Member States will implement progressively at least a core set of variables of the ESAW Phase 3 (on causes and circumstances of the accidents at work) and the European Occupational Diseases Statistics (EODS) Phase 1. С 2001 базисного года и далее государства-члены будут постепенно переходить к использованию по крайней мере центральной группы показателей этапа 3 ЕСНСП (по причинам и обстоятельствам несчастных случаев на производстве) и этапа 1 Европейской статистики профессиональных заболеваний (ЕСПЗ).
Больше примеров...