Английский - русский
Перевод слова Circumstances

Перевод circumstances с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обстоятельствах (примеров 10560)
It's her only chance under the circumstances. При сложившихся обстоятельствах это ее единственный шанс.
Spouses, on the other hand, would normally be refused Estonian citizenship except in very specific circumstances prescribed by law. С другой стороны их супругам, как правило, отказывается в эстонском гражданстве, иначе как при оговоренных законом очень исключительных обстоятельствах.
It was interesting to note that the draft articles considered the situation of stateless persons and refugees and their right to be protected in certain circumstances. Интересно отметить, что в проектах статей рассматривается ситуация апатридов и беженцев и их право на защиту в некоторых обстоятельствах.
The principle of non-refoulement, discussed in detail above, is a rule of customary international law and cannot be derogated from under any circumstances. Принцип невыдворения, подробно рассмотренный выше, является одним из правил международного обычного права, и от него нельзя отступать ни при каких обстоятельствах.
Under certain circumstances, the prosecutor may decide to limit the preliminary investigation or to waive prosecution provided no compelling public or private interest was disregarded. При определенных обстоятельствах обвинитель может принять решение ограничить сферу предварительного расследования или отказаться от судебного преследования, если не были ущемлены важные общественные или частные интересы.
Больше примеров...
Обстоятельств (примеров 6700)
States that have ratified international human rights laws of general application should interpret and implement their legal obligations under these instruments in the light of the specific needs and circumstances of the indigenous peoples. Государства, которые ратифицировали международные договоры о правах человека общего применения, должны осуществлять и толковать их правовые обязательства по этим договорам с учетом конкретных потребностей и обстоятельств коренных народов.
The scope of mitigating circumstances in regard to due obedience should therefore be clarified in order to narrow its negative implications for the elimination of impunity. Таким образом, следует более точно определить значение смягчающих обстоятельств в связи с надлежащим исполнением приказов с целью более эффективного ограничения негативных последствий в рамках борьбы с безнаказанностью.
The Government of Brazil notes that as far as article 14 is concerned, what is stated about 'defences and extenuating circumstances under the general principles of law' seems to be insufficient. В отношении статьи 14 правительство Бразилии отмечает, что положения, касающиеся оправданий и смягчающих вину обстоятельств согласно общим принципам права, сформулированы недостаточно подробно.
The request indicates the following, which in Zimbabwe's view, acted as circumstances impeding implementation since entry into force: inadequate funding, insufficient demining equipment and the impact of sanctions. В качестве обстоятельств, которые, по мнению Зимбабве, препятствовали выполнению обязательств после вступления в силу, в запросе указано следующее: недостаточное финансирование, дефицит средств разминирования и влияние санкций.
Noting that criminal suspects were entitled to be free during the time of investigation, unless the circumstances were exceptional, he said that he would like to know who decided to place such persons in pre-trial detention and for what kind of offence. Отмечая, что лица, подозреваемые в уголовных преступлениях, имеют право оставаться на свободе во время проведения следствия, за исключением особых обстоятельств, он спрашивает, кто принимает решение о предварительном заключении таких лиц и за какие виды преступлений.
Больше примеров...
Обстоятельства (примеров 6100)
In granting these benefits, penal institutions take into account, in compliance with the Ombudsman's recommendation, all concrete circumstances and the convict's character. Предоставляя эти льготы, пенитенциарное учреждение, в соответствии с рекомендацией омбудсмена, учитывает все конкретные обстоятельства и характер осужденного.
The husband, on the other hand, was in a secure job, with a high salary, and if circumstances did not change, he would have earned himself substantial pension rights by the age of 65. С другой стороны, муж находился на стабильной и высокооплачиваемой работе, и, если бы обстоятельства не изменились, к 65 годам он заработал бы немалую пенсию.
This judgment suggests that in cases which concern treaties delimiting a boundary the circumstances will only very exceptionally call for a reaction with respect to conduct which runs counter to the delimitation. Это постановление предполагает, что в ситуациях с договорами о делимитации границ сложившиеся обстоятельства будут требовать какой-либо реакции на поведение, направленное против делимитации, лишь в самых исключительных случаях.
That inaction might serve as evidence of acceptance as law, as suggested in draft conclusion 11, paragraph 3, could be accepted as a general rule, but the circumstances of when that rule came into play should be further explored. То, что бездействие может служить доказательством признания в качестве правовой нормы, как это предлагается в пункте З проекта вывода 11, может быть признано в качестве общего правила, однако при этом необходимо прояснить, какие именно обстоятельства позволяют задействовать это правило.
A person released from detention may not be detained again on the same charge unless new substantial circumstances are found, unknown to the body conducting proceeding when releasing the accused from detention. Лицо, освобожденное из-под стражи, не может быть вновь арестовано по тому же обвинению, если не были обнаружены новые существенные обстоятельства, не известные органу, осуществляющему уголовное производство, в момент освобождения обвиняемого из-под стражи.
Больше примеров...
Условиях (примеров 4400)
It provides the light at the end of the tunnel in the current circumstances. В нынешних условиях она обеспечивает определенную перспективу.
Croatia will do its best in providing and ensuring the security of these troops under the existing circumstances. Хорватия сделает все возможное для обеспечения и гарантирования безопасности этих войск в существующих условиях.
Under the circumstances, the Committee will not interpose an objection at this time. В этих условиях Комитет не будет высказывать на данном этапе никаких возражений.
What would other self-respecting nations have done under similar circumstances? Что сделали бы другие уважающие себя государства в аналогичных условиях?
Under what circumstances may the flame arresters be removed? При каких условиях разрешается снамать пламегасители?
Больше примеров...
Условий (примеров 1742)
Each country that collects religion in its census should use the definition most appropriate to its specific information needs and circumstances. Каждая страна, которая проводит сбор данных о вероисповедании в ходе переписи, должна использовать определение, наиболее подходящее для ее конкретных условий и потребностей в информации.
Methods of registration, therefore, may vary from country to country depending on local circumstances. Методы регистрации, поэтому, различны в зависимости от условий, которыми располагает данная страна.
The project was not implemented because of the changed operational circumstances. Этот проект не был осуществлен из-за изменившихся условий работы.
According to some experts, among the advantages of a bilateral framework were that bilateral investment treaties could be tailored to the specific circumstances of the two parties and are relatively easy to conclude. По мнению некоторых экспертов, одним из преимуществ двусторонних рамок является то, что двусторонние инвестиционные договоры могут составляться с учетом конкретных условий двух сторон, и их довольно легко заключать.
Peace processes in a number of countries provided the basis for an improvement in circumstances for the internally displaced populations in Liberia, the Sudan, Burundi and the Democratic Republic of the Congo. Мирные процессы в ряде стран обеспечивают основу для улучшения условий жизни лиц, перемещенных внутри страны, в Либерии, Судане, Бурунди и Демократической Республике Конго.
Больше примеров...
Случаях (примеров 1988)
However, it must be exercised in strict conformity with the Charter of the United Nations and basic principles of international law, such as the sovereign equality of States, and only in exceptional circumstances and without selectivity or abuse. Однако она должна осуществляться в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и основными принципами международного права, такими как суверенное равенство государств, и только в исключительных случаях, без избирательности или злоупотреблений.
Poverty was addressed in its two facets: in cases where it could not be eliminated altogether because of specific circumstances the Government would intervene to ensure minimum living conditions and for other cases, there were a number of poverty eradication programmes. Проблема нищеты решается на двух уровнях: в случаях, когда она не может быть полностью устранена, правительство принимает меры по обеспечению минимальных условий жизни, а для других случаев существует ряд программ борьбы с нищетой.
There is considerable discrepancy in the ways in which refugees and internally displaced persons are perceived and treated by the international community, even when they face similar problems in virtually the same circumstances. В отношении международного сообщества к беженцам и перемещенным внутри страны лицам и обращении с ними проявляются значительные различия даже в тех случаях, когда эти люди сталкиваются с одними и теми же проблемами практически в идентичных условиях.
The State party should ensure that such distinctions, which in certain cases and circumstances may justify differences in treatment based on objective and reasonable criteria, do not take the form of discrimination. Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы эти разграничения, которые в некоторых случаях и ситуациях могут оправдывать применение неодинакового режима обращения на основе объективных и разумных критериев, не приводили к возникновению дискриминации.
The Penal Code is also strict in cases where the victim is of a young age and also in circumstances where the offender is one of the victims' ascendants or a person responsible for his care. Уголовный кодекс также предусматривает суровые меры в случаях, когда лицо, в отношении которого совершаются указанные правонарушения, является малолетним, или когда правонарушитель является родственником или попечителем указанного лица.
Больше примеров...
Условия (примеров 1561)
In some circumstances, conditions were met for the application of common article 3 of the Geneva Conventions of 1949. В ряде обстоятельств создаются условия для применения общей статьи З Женевских конвенций 1949 года.
current economic circumstances - net income, value of savings and investments, and accommodation costs нынешние экономические условия - чистый доход, объем накоплений и инвестиций и стоимость жилья
It also refers to the Government Bill for the Reindeer Husbandry Act (HE 244/1989), according to which circumstances and practices regarding reindeer herding differ from area to area. Оно также ссылается на правительственный законопроект об оленеводстве (НЕ 244/1989), согласно которому условия и виды практики в сфере оленеводства различаются в зависимости от района.
Requests UNCTAD to take into account the different needs and circumstances of countries according to paragraph 10 of the Accra Accord when implementing these conclusions; просит ЮНКТАД учитывать различные потребности и условия стран в соответствии с пунктом 10 Аккрского соглашения при осуществлении этих выводов;
The age at which women begin or stop child-bearing, the interval between each birth, the total number of lifetime pregnancies and the socio-cultural and economic circumstances in which women live all influence maternal morbidity and mortality. Возраст первой или последней беременности женщин, интервалы между родами и общее количество беременностей в течение жизни и социально-культурные и экономические условия жизни женщин - вот факторы, которые обусловливают материнскую заболеваемость и смертность.
Больше примеров...
Обстоятельствами (примеров 977)
Lastly, widows and orphans were protected by the law, even though that protection might be undermined by family circumstances. Наконец, вдовы и сироты пользуются защитой закона, хотя такая защита может быть ослаблена семейными обстоятельствами.
For capital crimes, the sole mitigating circumstances which can be raised are minority, incomplete justifying circumstances and incomplete exempting circumstances. С точки зрения высшей меры наказания единственными смягчающими обстоятельствами могут признаваться несовершеннолетие, наличие частично оправдывающих и частично освобождающих от ответственности обстоятельств.
My country's deep concern about these circumstances and our efforts to promote an enduring reconciliation are likewise too well known to require further comment today. Глубокая озабоченность моей страны этими обстоятельствами и наши усилия по содействию прочному примирению также слишком хорошо известны, и поэтому сегодня не требуют дальнейших пояснений.
It is the firm position of the Government of the Republic of Korea that terrorism is an inhuman crime which cannot by justified under any circumstances and that terrorism must be eradicated. Правительство Республики Корея придерживается твердой позиции относительно того, что терроризм является бесчеловечным преступлением, которое не может быть оправдано какими-либо обстоятельствами, и что терроризм необходимо ликвидировать.
On the basis of the information available to it, the Committee has no reason to conclude that existing plans for forced eviction in Santo Domingo, to which its attention has been drawn, are necessitated by any such exceptional circumstances. На основе информации, которой располагает Комитет, он не видит причин приходить к выводу о том, что существующие планы принудительных выселений в Санто-Доминго, на которые обращалось его внимание, обосновываются какими-либо такими исключительными обстоятельствами.
Больше примеров...
Обстоятельствам (примеров 725)
Despite the inevitable impact of increased contacts with modern Western society, the most important aspects and values of our traditional cultures remain strong, because they are appropriate to our circumstances. Несмотря на неизбежное воздействие расширения контактов с современным западным обществом, наиболее важные аспекты и ценности наших традиционных культур остаются непоколебимыми, поскольку они отвечают нашим обстоятельствам.
shall have the discretion to select those policies and measures that are best suited to its national circumstances for meeting its emission limitation commitments. может по своему усмотрению выбирать те виды политики и мер, которые наилучшим образом отвечают их национальным обстоятельствам, для выполнения своих обязательств в области ограничения выбросов.
As was found at the Ninth Conference on Urban and Regional Research organized by UNECE, it is essential to match the appropriate kind of partnership to specific circumstances of place, time and objectives. Согласно выводам организованной ЕЭК ООН Девятой конференции по исследованиям в области развития городов и районов, важно, чтобы соответствующий тип партнерства отвечал конкретным обстоятельствам, связанным с местом, временем и поставленными целями.
Higher education institutions have been given special funds with which to make financial provision for students whose progress has been delayed due to circumstances beyond their control or personal circumstances ("auditor" or course completion funds). Высшим учебным заведением выделяются специальные средства для оказания финансовой помощи студентам, успеваемость которых снизилась по не зависящим от них обстоятельствам (фонды для слушателей или для завершения курса).
The spiritual needs of the girl child include the essential development of a spiritual foundation that instils a deep sense of self-worth and dignity able to withstand temporal circumstances which can lead to poor self-esteem and feelings of inferiority. Важнейшее значение среди духовных потребностей девочки имеет формирование духовной основы, которая прививает глубокое чувство самоуважения и достоинства, поскольку это чувство позволяет девочке противостоять временным обстоятельствам и не впадать в состояние заниженной самооценки, усугубляемое чувством собственной неполноценности.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1066)
In certain circumstances, the seriousness of a situation is more than the total of the component elements. При некоторых обстоятельствах серьезность самой ситуации имеет большее значение, чем сумма слагающих ее компонентов.
Efforts had to be made to ensure that all older persons could age with dignity and, to the fullest extent possible, depending on their circumstances, with autonomy. Были приняты меры по обеспечению того, чтобы все пожилые люди имели возможность достойно встретить старость и, в той мере, насколько это возможно с учетом их ситуации, жить автономно.
Undoubtedly, the Court's commitment to adapting to circumstances will enable it to carry out its work more effectively and will help it to resolve cases in a more orderly and expeditious manner. Не вызывает сомнения, что стремление Суда адаптироваться к новой ситуации позволит ему более эффективно осуществлять свою работу и будет способствовать более планомерному и оперативному рассмотрению дел.
Noting also that the question whether a unilateral behaviour by the State binds it in a given situation depends on the circumstances of the case, отмечая также, что вопрос о том, обязывает ли юридически государство его одностороннее поведение в той или иной ситуации, зависит от конкретных обстоятельств,
As biotechnology continues to develop, the Government of China will continue to respond to new circumstances and problems and to safeguard the interests of the broad masses of the people by enacting and perfecting relevant legislation aimed at protecting genetic privacy rights and combating genetic discrimination. По мере развития биотехнологии правительство Китая будет продолжать реагировать на новые ситуации и проблемы и защищать интересы широких слоев населения на основе принятия и усовершенствования соответствующих законодательных положений, нацеленных на защиту прав на генетическую конфиденциальность и борьбу с генетической дискриминацией.
Больше примеров...
Условиям (примеров 617)
Such a table, adapted to local conditions, may be useful to authorities in certain circumstances. Такая таблица, адаптированная к местным условиям, в некоторых обстоятельствах может быть полезна для соответствующих органов.
Such circumstances may include natural calamities or economic catastrophes (such as major drops in the price of export commodities or other terms-of-trade shocks). К таким условиям могут относиться природные катаклизмы и экономические катастрофы (такие, как значительное падение цен на экспортную продукцию или другие резкие изменения условий торговли).
The presentation evoked a number of questions from the participants, who asked for clarification on how the standards could be applied to the specific circumstances of their own implementing entities, which were predominantly government ministries. В ходе сообщения упоминался и ряд вопросов, заданных участниками, которые просили разъяснить, каким образом стандарты могут применяться к конкретным условиям функционирования их собственных осуществляющих учреждений, которыми в основном являются государственные министерства.
Experience has shown that transposing laws from other, more highly-developed, jurisdictions is similarly unhelpful, since law needs to fit the culture and circumstances of the country. Опыт показал, что перенос законов из других, более высокоразвитых правовых систем точно так же бесполезен, поскольку законы должны отвечать культуре и условиям страны.
In this context, there is a need for financial assistance to developing countries and countries with economies in transition, adapted to each country's particular circumstances, and capacity-building . В этом контексте необходимы финансовая помощь для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, адаптированная к условиям каждой конкретной страны, а также укрепление потенциала .
Больше примеров...
Условиями (примеров 350)
UNMEE interviewed three successive groups of persons repatriated to Ethiopia during the reporting period to ascertain the circumstances of their repatriation and the conditions under which persons of Ethiopian origin live in Eritrea. МООНЭЭ опросила членов трех групп, которые были репатриированы в Эфиопию в отчетный период, чтобы ознакомиться с обстоятельствами их репатриации и условиями жизни лиц эфиопского происхождения в Эритрее.
These achievements are due to a great extent to the political will and pragmatism of the parties involved in the conflicts, as well as to internal circumstances that opened the path to peace, which is what clearly happened in Angola, with the death of Jonas Savimbi. Эти достижения в значительной мере объясняются политической волей и прагматическим подходом участников, вовлеченных в конфликт, а также внутренними условиями, открывшими путь к установлению мира, как это со всей очевидностью произошло в Анголе после гибели Жонаса Савимби.
(a) What capabilities and assistance will national Governments require in designing and implementing green economy policies in accordance with their own national circumstances and priorities? а) Какие возможности и какую помощь необходимо предоставить национальным правительствам при разработке и осуществлении стратегий экологизации экономики в соответствии с их национальными условиями и приоритетами?
It is also important to recognize that decisions on competition law priorities are not necessarily one-off because countries often adjust their national laws or priorities in line with changing circumstances, including changes in Governments. Следует также признать, что приоритеты законодательства по вопросам конкуренции устанавливаются не один раз и навсегда, поскольку страны часто корректируют свое национальное законодательство или приоритеты в соответствии с меняющимися условиями, включая изменения в правительстве.
Views were expressed that subnational approaches for estimating and monitoring emissions can often constitute an initial step towards national approaches, and could be scaled up progressively in accordance with national circumstances, national capacities and the availability of resources. Были выражены мнения о том, что субнациональные подходы к оценке и мониторингу выбросов зачастую могут представлять собой первоначальный шаг в направлении выработки национальных подходов и их масштабы следует постепенно расширять в соответствии с национальными условиями, национальными возможностями и наличием ресурсов.
Больше примеров...
Положения (примеров 1086)
There can be little doubt that the provisions on enforcement in such circumstances constitute one of the essential pillars of the Agreement. Практически, не может быть сомнения в том, что положения, касающиеся обеспечения выполнения в таких обстоятельствах, представляют собой одну из важнейших основ Соглашения.
In post-conflict reconstruction efforts in the aftermath of ethnic conflict, women's changed circumstances require specific attention to their rights. В рамках усилий по восстановлению нормальной жизни после межэтнических конфликтов изменение положения женщин требует особого внимания к их правам.
Lastly, he recalled that all penal provisions without exception must be applicable in all circumstances and to all citizens. Наконец, Председатель напоминает, что все без исключения положения Уголовного кодекса должны применяться в любых обстоятельствах ко всем гражданам.
The codes also contain provisions relating to the various circumstances that might put a professional accountant's ability to comply with the main principles of conduct at risk. В кодексах также содержатся положения, касающиеся различных обстоятельств, при которых может возникать угроза для способности профессионального бухгалтера соблюдать основные принципы поведения.
The Committee further observes that the Supreme Court partially accepted the ground of appeal relating to the improper application of aggravating circumstances and consequently reduced the sentence initially imposed on the author. Комитет отмечает далее, что Верховный суд частично согласился с обоснованностью апелляции в отношении ненадлежащего применения положения об отягчающих обстоятельствах, и в этой связи смягчил приговор, вынесенный автору.
Больше примеров...
Ситуациях (примеров 378)
She also expressed concern at the reports of surgical sterilization of women when men in similar circumstances had not been subject to that procedure. Она также выражает озабоченность в связи с сообщениями о хирургической стерилизации женщин, в то время как в аналогичных ситуациях мужчины не подвергаются такой процедуре.
Under normal circumstances I would be counseling the Captain at a time like this. При нормальных обстоятельствах моей обязанностью было бы консультирование капитана в ситуациях, подобных этой.
We will convey your words of appreciation and encouragement and your sense of solidarity to our field staff, who work day in and day out to try to help children in difficult circumstances. Мы передадим ваши слова признательности и поддержки, а также вашей солидарности нашим сотрудникам на местах, которые работают день за днем, пытаясь помочь детям, оказавшимся в сложных ситуациях.
In a post-crisis situation, it was imperative that work should not be carried out on a stand-alone basis. No single organization could provide all the different levels of support needed in such circumstances. В посткризисных ситуациях крайне важно отказаться от осуществления автономных проектов, поскольку ни одна отдельно взятая организация не в состоянии обеспечить все уровни требуемой в таких условиях поддержки.
And in circumstances like this, we let the other members vote whether he or she should get their share of the winnings. В таких ситуациях остальные члены голосуют, Должен ли должник получить свою долю с выигрыша.
Больше примеров...
Случаев (примеров 504)
The Committee is concerned about chapter 15.01 of the Police Act which enables any policemen to arrest persons without a warrant in a large number of circumstances. У Комитета вызывает обеспокоенность глава 15.01 Закона о полиции, разрешающая любому сотруднику полиции в значительном числе случаев производить аресты без соответствующих санкций.
The collective agreements may also adopt daily and weekly limits of maximum working time, in certain circumstances, В ряде случаев в коллективных договорах также может быть оговорена максимальная продолжительность рабочего дня и рабочей недели.
This doctrine is strictly defensive and severely limits the circumstances in which nuclear weapons could be used, as provided by the International Court of Justice and the United Nations Charter. Эта доктрина, носящая сугубо оборонительный характер, жестко ограничивает число случаев, в которых ядерное оружие может быть использовано при соблюдении требований Международного Суда и Устава Организации Объединенных Наций.
Under article 40: "Telegraphic, postal, telephone and other communications shall be confidential and shall not be censored, delayed, inspected or overheard except in the circumstances in which such is permitted by law". Статья 40: "Телеграфные, почтовые, телефонные и иные сообщения являются конфиденциальными и не подлежат цензуре, задержке, проверке или прослушиванию, за исключением случаев, допускаемых законом".
UNCDF has found in some cases that a strong commitment by national authorities to empowering the local level can change as circumstances change (e.g. opposition party gains strength at the local government level). В ряде случаев ФКРООН установил, что твердая решимость национальных властей обеспечить права и возможности на местном уровне может способствовать переменам по мере изменения обстоятельств (например, оппозиционная партия укрепляет свои позиции на уровне местных органов самоуправления).
Больше примеров...