In the circumstances, civilian service could not be considered a form of ill-treatment that contravened the Convention. | При данных обстоятельствах гражданская служба не может рассматриваться как одна их форм жестокого обращения, противоречащая Конвенции. |
The principle of non-refoulement, discussed in detail above, is a rule of customary international law and cannot be derogated from under any circumstances. | Принцип невыдворения, подробно рассмотренный выше, является одним из правил международного обычного права, и от него нельзя отступать ни при каких обстоятельствах. |
A necessary precondition for the effective delivery of protection in such circumstances is the ability of UNHCR staff and of other humanitarian agencies to carry out their work in conditions of safety. | Необходимым и непременным условием эффективного осуществления защиты в таких обстоятельствах является возможность для персонала УВКБ и других гуманитарных организаций выполнять свою работу в условиях безопасности. |
It would, however, be improper for the State of refuge to exercise diplomatic protection on behalf of the refugee in such circumstances. | Однако было бы неправильным, если бы государство, предоставившее убежище, осуществляло дипломатическую защиту в интересах беженца при таких обстоятельствах. |
Article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights and other instruments of human rights and refugee law do allow for the administrative detention of immigrants in certain circumstances. | Согласно статье 9 Международного пакта о гражданских и политических правах и положениям других документов в области прав человека и беженского права действительно допускается административное заключение иммигрантов при определенных обстоятельствах. |
It all depends on circumstances which cannot be anticipated. | Все это зависит от обстоятельств, которые нельзя предвосхитить. |
In Central and Eastern Europe the transition to parliamentary democracy has been rapid and has given rise to a variety of experiences, depending on the specific circumstances of each country. | В Центральной и Восточной Европе переход к парламентской демократии проходил быстрыми темпами и по самым различным сценариям, в зависимости от конкретных обстоятельств, существующих в каждой стране. |
Notice is not required unless the Court determines, in the particular circumstances of the case, that notification could not jeopardize the effectiveness of the measures requested. | Уведомления не требуется, за исключением случаев, когда Суд определяет с учетом конкретных обстоятельств дела, что уведомление не может поставить под угрозу эффективность испрашиваемых мер. |
Nor can the problem be viewed from a limited perspective as deriving solely from economic causes, since it is influenced by other interacting political and social factors that vary with time and according to the circumstances. | Более того, при рассмотрении этой проблемы нельзя ограничиваться исключительно экономическими причинами, поскольку она обусловлена другими взаимосвязанными политическими и социальными факторами, изменяющимися в зависимости от времени и обстоятельств. |
In the circumstances, the Committee concludes that the author, her husband and their two children were subjected to treatment contrary to article 7 of the Covenant. | С учетом этих обстоятельств Комитет приходит к выводу, что автор, ее муж и двое их детей подверглись обращению, противоречащему статье 7 Пакта. |
I think you're getting a little more angry than the circumstances warrant. | По-моему, ты злишься сильнее, чем того требуют обстоятельства. |
The Government recently announced that two military officers, including a colonel, had been arrested for their role in the violations committed in December, but the circumstances of the reported arrests remain unclear. | Правительство недавно объявило, что два военных офицера, включая полковника, были арестованы за свою роль в нарушениях, совершенных в декабре, однако обстоятельства этих арестов остаются неясными. |
He acknowledges that historical circumstances, including the policies of the Khmer Rouge regime, have led to a proliferation of land disputes that the Government is seeking to manage. | Он признает, что исторические обстоятельства, включая политику режима "красных кхмеров", привели к увеличению числа земельных споров, которые правительство стремится урегулировать. |
for presentation. Support was expressed for retaining the words "or provides consequences for non-presentation" outside square brackets to cover all possible circumstances. | Поддержку получило предложение сохранить в тексте слова "или предусматривает наступление определенных последствий в случае непредъявления" без квадратных скобок, для того чтобы охватить все возможные обстоятельства. |
for presentation. Support was expressed for retaining the words "or provides consequences for non-presentation" outside square brackets to cover all possible circumstances. | Поддержку получило предложение сохранить в тексте слова "или предусматривает наступление определенных последствий в случае непредъявления" без квадратных скобок, для того чтобы охватить все возможные обстоятельства. |
Many of these mandates often involve deployments and activities in difficult or dangerous circumstances with very limited planning time and information. | Многие из этих поручений часто включают размещение сотрудников и деятельность в трудных или опасных условиях при значительной нехватке времени или информации для планирования. |
And it's in a class two static field which should protect it under most normal circumstances. | И он заключен в статическое поле второго класса который обеспечивает защиту во всех нормальных условиях. |
Regarding the latter, they want information about the circumstances in which products are produced. | Что касается производственных процессов, то они хотят знать об условиях, в которых производятся товары. |
The establishment of permanent and transferable harvest rights was seen as necessary in the State party's circumstances to guarantee stability for those who have invested in fishing operations and to make it possible for them to plan their activities in the long term. | В условиях, в которых находилось государство-участник, введение системы предоставления постоянных и подлежащих переуступке прав вылова считалось необходимым, с тем чтобы гарантировать стабильность тем, кто вложил денежные средства в рыбопромысловую деятельность, и предоставить им возможность планировать свою деятельность в долгосрочной перспективе. |
For courage in saving the life of a fellow worker at a fire in an explosives factory, under exceptionally dangerous circumstances. | Бой в условиях населенного пункта, при огромной плотности огня, засевшего в засадах противника, в тяжёлых климатических условиях. |
The operation is delayed due to local circumstances. | Задержка в операции из-за местных условий. |
Furthermore, consideration should be given to the possible coordinating role of the national Government especially with respect to post-crisis rehabilitation and development whenever the local circumstances makes this feasible. | Кроме того, следует рассмотреть вопрос о возможной координирующей роли национального правительства, особенно в отношении посткризисного восстановления и развития, во всех случаях, когда это оправдано с учетом местных условий. |
There were, however, significant variations in patterns of expenditure from one field to another, owing to local circumstances, including ease of access to Agency and/or public health services. | Вместе с тем структура расходов в разных районах операций была неодинаковой и зависела от местных условий, в том числе от доступности услуг, предоставляемых Агентством и/или государственными медицинскими учреждениями. |
Concern was expressed that, given the vast numbers of refugees existing in the world, it was obvious that legal arrangements were needed for their protection, but because the political circumstances varied, special arrangements were required in each case. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, хотя с учетом значительного количества беженцев в мире для их защиты явно нужны соответствующие правовые механизмы, из-за различия политических условий в каждом конкретном случае требуются специальные механизмы. |
After carefully listening to President Préval's priorities and assessing the situation on the ground, I do not see the need for a change in the current mandate, but I believe that MINUSTAH should progressively reorient and reconfigure itself to reflect changing circumstances on the ground. | После обстоятельного анализа приоритетных задач, обрисованных президентом Превалем, и оценки ситуации на местах я не вижу необходимости в изменении нынешнего мандата МООНСГ, но при этом считаю, что МООНСГ следует постепенно вносить изменения в свою деятельность и структуру с учетом изменения условий на местах. |
Aggravating circumstances are regulated in cases of particular gravity if there is damage to the institution. | Отягчающие обстоятельства предусмотрены в особо серьезных случаях, когда учреждению наносится какой-либо ущерб. |
It is important to acknowledge that SWAps are not suitable in all circumstances. | Следует признать, что ОСП подходят не во всех случаях. |
In the view of OIOS, this information should be given to the appellant, and such extensions should be granted only when there are compelling circumstances, such as when records to be submitted come from distant duty stations or field operations. | По мнению УСВН, заявитель должен получать и эту информацию, причем такой перенос сроков следует разрешать лишь при наличии серьезных обстоятельств, например в тех случаях, когда необходимые документы должны быть представлены из удаленных мест службы или из отделений, осуществляющих операции на местах. |
In the case of Canada, as well as in other cases, including several which are currently pending, the Committee has explicitly indicated that it will adjust the scheduling of consideration of the report in the light of all the relevant circumstances. | В случае Канады, а также в других случаях, включая несколько случаев, по которым решение еще не принято, Комитет прямо указал, что он будет корректировать сроки рассмотрения докладов в свете всех имеющих отношение к делу обстоятельств. |
With regard to draft article 37, she was glad to note the emphasis on the presence of the accused and on the exceptional nature of circumstances in which the trial could proceed in the absence of the accused. | В отношении статьи 37 она с удовлетворением отмечает, что упор делается на присутствии обвиняемого и на том, что возможность проведения судебного разбирательства в отсутствие обвиняемого предусматривается в исключительных случаях. |
National circumstances in this context may include:Parties may note that the projections section requests information about key activity data underlying emission trends over time such as the number of cars or deep landfills. | В этой связи национальные условия могут включать в себя Стороны могут обратить внимание на то, что в разделе, связанном с прогнозами, содержится просьба о предоставлении информации о ключевых видах деятельности, определяющих динамику выброса во времени, например, о количестве автомобилей или углубленных свалок. |
B. Special circumstances prevailing in developing countries | В. Особые условия, сложившиеся в развивающихся странах |
In a working paper submitted to the 2009 Meeting of States Parties, Japan (on behalf of the JACKSNNZ informal group) stated that providing effective assistance "necessitates that donor countries understand clearly the differing circumstances and needs of the recipient states". | В рабочем документе, представленном Совещанию государств-участников 2009 года, Япония (от имени неофициальной группы АКНЗНРКШЯ) заявила, что для предоставления эффективной помощи "необходимо, чтобы страны-доноры четко понимали различные условия и потребности государств-получателей". |
Because of the illicit and speedy proliferation of small weapons and its links with many ethnic, cultural, political and economic problems, this matter requires a solution that takes into account the specific conditions and circumstances in the affected areas. | Ввиду незаконного и быстрого расползания стрелкового оружия и его взаимосвязи со многими этническими, культурными, политическими и экономическими проблемами, данный вопрос требует решения, учитывающего конкретные условия и обстоятельства в затронутых районах. |
The timing and circumstances of the plantation crop, color, size, size, and irregular in shape, it is not good honest look and everything is sweet ripe mango mini. | Сроки и условия плантации сельскохозяйственных культур, цвет, размер, размер и неправильную форму, это не хорошо выглядеть честным и все сладкие спелые мини-манго. |
The role that each element plays in individual UNODC programmes is based on existing circumstances, the target populations and local conditions. | Роль, которую каждый элемент играет в конкретных программах ЮНОДК, определяется существующими обстоятельствами, целевыми группами населения и местными условиями. |
I just don't think I should live here under these circumstances. | что мне не стоит жить тут в связи с такими обстоятельствами. |
However, at the same time, we recognize that every conflict, be it communal or nationwide, ethnic or separatist, has its own dynamics and social, political and economic circumstances. | Однако мы в то же время признаем, что каждый конфликт, будь то общинный или национальный, этнический или связанный с сепаратистами, имеет свою собственную динамику и обусловлен социальными, политическими и экономическими обстоятельствами. |
The tools will be downloaded free of charge together with information on how and where they could be applied in the light of experience with their use and their customization to different circumstances. | Эти средства можно будет загружать бесплатно вместе с информацией о том, каким образом и где они могут применяться с учетом опыта их использования и приведения их в соответствие с различными обстоятельствами. |
By wrongful act or neglect of claimant; by instruction of the claimant; by inherent vice of the goods; by carrier that could not avoid circumstances and unable to prevent consequences; | если это произошло: по вине правомоченного по договору лица; вследствие приказа последнего; в связи с дефектом самого груза; в связи с обстоятельствами, избежать которых транспортер не мог и последствия которых не мог предотвратить. |
At the same time, the goal is to retain sufficient flexibility to ensure adaptability to changing circumstances. | В то же время ставится цель сохранить достаточную гибкость, необходимую для адаптации к изменяющимся обстоятельствам. |
States should rapidly identify unaccompanied migrant children without access to adequate housing and provide them with accommodation suitable to their needs and circumstances. | Государствам следует быстро выявлять несопровождаемых детей мигрантов, не имеющих доступа к достаточному жилищу, и обеспечивать их жильем, соответствующим их потребностям и обстоятельствам. |
It would seem appropriate, therefore, to include in the draft a norm which anticipates developments attributable to significant changes in circumstances or which, at any rate, stipulates the need to adapt existing treaties, or those which may be concluded, to new circumstances. | В этой связи представляется целесообразным включить в проект норму, которая отражала бы события, связанные с существенным изменением обстоятельств, или которая в любом случае закрепляла бы необходимость приспособления существующих договоров либо тех, которые могут быть заключены, к новым обстоятельствам. |
At the same time, they needed to adapt to changing world circumstances while always keeping in mind their ultimate objective: the elimination of racial discrimination. | В то же время им необходимо приспосабливаться к изменяющимся в мире обстоятельствам, сохраняя приверженность своей основной цели: искоренению расовой дискриминации. |
Therefore, the "reasonable excuse" standard must take an even more particularized and "subjective" approach to the buyer's circumstances, and several decisions appear to have adopted this track. | Поэтому норма в отношении "разумного оправдания" должна применяться при еще более конкретном и "субъективном" подходе к обстоятельствам покупателя, и в некоторых решениях суды, судя по всему, придерживались именно такого подхода. |
At the same time, the mission assessed that, in the areas where AMIS had deployed, it was doing an outstanding job under very difficult circumstances, greatly contributing to an improved security situation. | В то же время миссия по оценке установила, что в районах, в которых развернута МАСС, ее персонал, действующий в крайне тяжелых условиях, выполняет очень большую работу и вносит существенный вклад в улучшение ситуации в плане безопасности. |
The Committee considers that, in such circumstances, it is not for it to appear to presume the death of the author's son. | Комитет считает, что в такой ситуации он не может делать предположения о том, что сын автора мертв. |
Quite... but the fact is, in the circumstances, because so many of them appear attractive, | Верно... Но на самом деле, в сложившейся ситуации, поскольку многие из них привлекательны, не понимаю, как я могу сблизиться с ними лично. |
Thus, if, for instance, death were to occur as it did in a situation of armed conflict in circumstances that would intimidate a population, such factual situation would conceivably fall within conduct that the draft convention sought to proscribe. | Так, если, например, смерть произошла в ситуации вооруженного конфликта в обстоятельствах запугивания населения, то такая ситуация, предположительно, будет соответствовать поведению, которое проектом конвенции запрещено. |
The State party was thus denying itself the opportunity to refute what it described as inaccurate reports and, in the circumstances, it was difficult to accept the State party's assessment of the situation. | Государство-участник, таким образом, лишает себя возможности опровергнуть то, что оно называет неточными отчетами и в этих обстоятельствах сложно принять оценку ситуации Государством-участником. |
Receiving countries should take necessary measures, including reviewing immigration laws and policies, to adjust to these new circumstances and the effects of economic globalization. | Принимающим странам следует принять необходимые меры, включая пересмотр законов и политики в области иммиграции, с тем чтобы приспособиться к этим новым условиям и результатам экономической глобализации. |
Small boards of interested individuals could take the responsibility for drawing up concrete plans and budgets suited to local circumstances. | Небольшие советы заинтересованных лиц могли бы взять на себя ответственность по разработке конкретных планов и бюджетов, адаптированных к местным условиям. |
Need for policies and strategies to be relevant to national circumstances | Необходимость в том, чтобы политика и стратегии соответствовали национальным условиям |
(b) A dynamic and practical methodology needs to be designed which can be adapted to the varied circumstances of the regions; | Ь) следует разработать динамичную и практически осуществимую методологию, которая могла бы быть адаптирована к различным условиям регионов; |
recognition of the need to adapt to new challenges and circumstances but in a manner that builds on existing strengths and not at the expense of diluting the focus of UNECE or jeopardizing core strengths. | признание необходимости адаптироваться к новым задачам и условиям, но опираясь при этом на существующие сильные стороны, а не за счет уменьшения нацеленности действий ЕЭК ООН или создания опасности ослабления тех элементов, которые являются ее главной силой; |
The need for protection arose because of different circumstances in diverse settings. | Необходимость защиты возникает в связи с различными условиями в различных местах. |
Conducting research on the particular circumstances of rural women. | проведение исследований, позволяющих вплотную познакомиться с условиями жизни сельских женщин. |
The Committee reiterates its previous concern regarding the highly restrictive circumstances under which women can lawfully have an abortion in the State party owing to article 40.3.3 of the Constitution and its strict interpretation by the State party. | Комитет вновь подтверждает ранее выраженную им обеспокоенность в связи с крайне ограниченными условиями, при которых женщины могут законно сделать аборт в государстве-участнике в соответствии со статьей 40.3.3 Конституции, и ее строгим толкованием государством-участником. |
In any event, the effects of cross-border M&As on development depend on the specific transaction and the concrete circumstances that exist in individual host countries, including the national legal framework and the prevailing external environment. | В любом случае влияние трансграничных СиП на процесс развития определяется конкретной сделкой и условиями, существующими в принимающих странах, включая национальные правовые рамки и внешнюю среду. |
Appoints and relieves from office political representatives to other States and international organizations, in accordance with the limits and circumstances prescribed by law, and accepts the accreditation of representatives of States and international organizations; | в соответствии с предусмотренными законом ограничениями и условиями назначает на должность и освобождает от должности политических представителей, направляемых в другие государства и международные организации, и дает согласие на аккредитацию представителей государств и международных организаций; |
United States outer continental shelf operators are subject to a number of laws and regulations, including provisions for domestic unitization arrangements between leaseholders in certain circumstances. | Деятельность работающих на континентальном шельфе Соединенных Штатов компаний регулируется рядом законов и постановлений, включая положения в отношении внутренних юнитизационных договоренностей между лицензиатами в определенных обстоятельствах. |
All other relevant circumstances should be taken into account in order to determine whether the treaty or some of its provisions could continue to be in force during armed conflict and ascertain the legality of the actions of each of the belligerents. | Следует также принимать во внимание все другие относящиеся к данному вопросу обстоятельства, чтобы определить, может ли договор или отдельные его положения сохранять свою силу и во время вооруженных конфликтов, и установить законность действий каждой из воюющих сторон. |
Unless a strategy is formulated to remedy circumstances that lead to more cases being taken over by international judges, the mere doubling of the number, as recommended, will not be enough. | Пока не будет выработана стратегия, направленная на исправление положения, которое ведет к увеличению количества дел, рассматриваемых международными судьями, простого удвоения численности судей, как это рекомендовано, будет недостаточно. |
Hiss, however, portrayed the economic circumstances of his childhood as "modest," but "not particularly shabby." | Однако Хисс, описывая материальное положения своей семьи в детстве, заявил, что оно было «скромным», но семья была «не очень бедной». |
5.1 In his comments, counsel refers to his original communication and states that the constitutional remedy is not available to the authors in their circumstances, since legal aid is unavailable. | 5.1 В своих комментариях адвокат ссылается на свое первоначальное сообщение и заявляет, что с учетом положения авторов они не могут рассчитывать на применение конституционного средства правовой защиты, поскольку законом не предусматривается предоставление соответствующей правовой помощи. |
In other circumstances, a graduate of a college is allowed to continue his/her study at higher educational institutions in accordance with the usual rules. | В других ситуациях выпускник колледжа может продолжать образование в высшем учебном заведении на общих основаниях. |
The independence and the diversity of mandates of the non-governmental organizations may give them greater flexibility than the United Nations in responding to crisis situations, but may in some circumstances leave them more vulnerable to insecurity. | Независимость и разнообразие мандатов неправительственных организаций может позволить им более гибко, чем организациям системы Организации Объединенных Наций, реагировать на кризисы, однако в некоторых ситуациях эти же факторы могут обусловить их бόльшую уязвимость в плане безопасности. |
For developing countries, a single prescription for all circumstances should be avoided and the Bretton Woods institutions should be more responsive to the needs of developing countries. | Что касается развивающихся стран - следует избегать применения единой методики во всех ситуациях, а бреттон-вудским учреждениям следует чутче реагировать на потребности развивающихся стран. |
With reference to such a policy, in certain circumstances intellectual property rights could also give rise to anti-competitive practices. This was relevant in the context of licensing agreement arrangements, including in connection with FDI. | Кроме того, в некоторых ситуациях права интеллектуальной собственности также могут использоваться для антиконкурентной практики, например в случае лицензионных соглашений, в том числе в связи с ПИИ. |
The Executive Director further pointed out that United Nations staff members "give everything they've got to save people living in the worst circumstances on earth. They should not have to give their lives." | Директор-исполнитель указала к тому же, что штатные сотрудники Организации Объединенных Наций «отдают все, что у них есть, чтобы спасти жизнь людей в самых ужасных ситуациях на Земле, но они не должны отдавать свои жизни». |
OCHA has undertaken a study and considers that, beyond exceptional cases due to circumstances, procedures have been working smoothly. | УКГД провело исследование и считает, что, за исключением чрезвычайных случаев, обусловленных обстоятельствами, существующие процедуры работают нормально. |
Criminal law does not influence the circumstances in which most HIV transmission occurs. | Уголовное законодательство не влияет на обстоятельства, в которых происходит большинство случаев передачи ВИЧ-инфекции. |
In some cases, the Federal Government has adopted statutory schemes of compensation for past wrongs to broad categories of individuals who do not have individual causes of action, even where the circumstances did not rise to the level of torture within the scope of the Convention. | В ряде случаев федеральное правительство применяло статутарные схемы компенсации за имевшие место в прошлом деликты в отношении широкой категории лиц, не имеющих персонального основания для возбуждения иска, даже в тех обстоятельствах, когда соответствующие деяния не поднимались до уровня пыток по определению Конвенции. |
To the extent that the security certificate process may result in the removal of persons from Canada in exceptional circumstances, see the response below to recommendation 31. | В отношении тех исключительных случаев, когда процедура выдачи справок о неблагонадежности может приводить к высылке соответствующих лиц из Канады, см. ответ на рекомендацию 31 ниже. |
Except where national or local circumstances make them irrelevant for preventing, controlling and reducing water-related disease, the targets shall cover, inter alia: | За исключением тех случаев, когда общегосударственные или местные обстоятельства делают их ненужными для предотвращения, ограничения и сокращения степени распространения заболеваний, связанных с водой, такие целевые показатели, среди прочего, охватывают: |