| The Act also provides for exemptions from rules and regulations to be granted for particular circumstances, providing safety will not be compromised. | Законом также предусматриваются изъятия из правил и норм, которые предусматриваются в отдельных обстоятельствах, при условии что безопасность в этом случае нарушена не будет. |
| Similarly, it does not allow the port State to institute proceedings against a foreign vessel for violation of international rules or standards relating to navigational measures in another State's waters save in exceptional circumstances. | Аналогичным образом, возбуждать разбирательство против иностранного судна за нарушение международных норм или стандартов, касающихся навигационных мер в водах другого государства, Конвенция разрешает государству порта только в исключительных обстоятельствах. |
| The principle of non-refoulement, discussed in detail above, is a rule of customary international law and cannot be derogated from under any circumstances. | Принцип невыдворения, подробно рассмотренный выше, является одним из правил международного обычного права, и от него нельзя отступать ни при каких обстоятельствах. |
| It is emphasized in article 246, paragraph 3, that coastal States shall, in normal circumstances, grant their consent for marine scientific research projects. | В пункте З статьи 246 подчеркивается, что прибрежные государства при обычных обстоятельствах дают свое согласие на осуществление проектов в области морских научных исследований. |
| We look forward to a comprehensive and sustained dialogue with the new Government to explore how we can best fulfil our mandate within the prevailing circumstances. | Мы с нетерпением ожидаем начала всеобъемлющего и постоянного диалога с новым правительством, направленного на поиск путей наиболее эффективного выполнения нашего мандата в сложившихся обстоятельствах. |
| The judgement shall not exceed the facts and circumstances described in the indictment or its amendment, if any. It was suggested that this sentence could be included in the Rules of Procedure and Evidence. | Решение не должно выходить за рамки фактов и обстоятельств, изложенных в обвинительном заключении или в его измененном варианте, если таковой существует.Была высказана мысль о том, что это предложение можно было бы включить в Правила процедуры и доказывания. |
| We recognize that progress towards the achievement of the goals needs to be assessed and accompanied by targets and indicators, while taking into account different national circumstances, capacities and levels of development. | Мы признаем, что ход достижения целей необходимо оценивать и отслеживать с помощью промежуточных ориентиров и показателей с учетом различных обстоятельств, возможностей и уровней развития разных стран. |
| A residence permit could be granted on compassionate grounds with regard to an alien's health, ties to Finland, or the circumstances he would face if returned to his home country. | Кроме того, право на проживание в Финляндии может быть предоставлено из соображений гуманности (с учетом состояния здоровья просителя, наличия у него родственников в Финляндии или обстоятельств, в которых он может оказаться в случае возвращения на родину). |
| Most States parties reported that, in urgent circumstances, requests addressed through INTERPOL were acceptable, even though in some cases subsequent submission through official channels was required. | Большинство государств-участников сообщили, что в случае чрезвычайных обстоятельств к рассмотрению принимаются также просьбы, направленные через Интерпол, хотя в некоторых случаях ту же просьбу требуется впоследствии направить и по официальным каналам. |
| On average, Morocco requires three months to respond to a request for mutual legal assistance, but would consider requests to speed up procedures in case of urgent circumstances in the requesting State. | В среднем Марокко нужно три месяца, чтобы ответить на просьбу об оказании взаимной правовой помощи, но оно стремится ускорить процедуру рассмотрения таких просьб в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств в запрашиваемом государстве. |
| The report mentioned various factors that might constitute extenuating circumstances, defences or aggravating circumstances. | В докладе упоминаются различные факторы, которые могут образовывать смягчающие вину обстоятельства, оправдания или отягчающие вину обстоятельства. |
| It saddened him to take that decision, but unfortunately circumstances left him no choice. | Ему с горечью приходится принимать это решение, однако, к сожалению, обстоятельства не оставляют ему иного выбора. |
| They also show that the Tribunal is already downsizing while having substantially complied with its completion strategy, despite unforeseen circumstances beyond its control. | Они также показывают, что Трибунал уже приступил к сокращению численности его персонала и выполнил существенный объем работ в рамках его стратегии завершения работы, невзирая на непредвиденные не подконтрольные ему обстоятельства. |
| In these circumstances, Australia does not believe it would be prudent to support this resolution, until we have had the opportunity to study fully all aspects of the agreement. | Учитывая эти обстоятельства, Австралия считает для себя неразумным поддержать эту резолюцию, пока у нас не появится возможность всесторонне изучить все элементы этого Договора. |
| Furthermore, it appears that in the circumstances of the case, the information sought by the author could have provided him with socially valuable information about the actions of the federal election authorities and of the various guarantees of impartiality they offered. | Вместе с тем, учитывая обстоятельства данного дела, представляется, что запрашиваемая автором информация могла оказаться полезной для общества и дать представление о действиях федеральных избирательных органов и различных обеспечиваемых ими гарантиях беспристрастности. |
| A further issue that required thought was how, whether and under what circumstances a regional perspective should be built into the mechanism. | Еще один вопрос, требующий осмысления, состоит в том, следует ли - и, если да, то каким образом и при каких условиях - интегрировать в этот механизм региональную перспективу. |
| In these circumstances, Belgium would prefer not to expend unnecessary effort, and it considers that there is no need to set up a group of volunteers. | В вышеописанных условиях, Бельгия предпочитает не тратить лишние усилия и считает, что создание группы добровольцев не является необходимым. |
| Under the Labour Act provision that women may not work under circumstances not suited to her physical capacity, pregnant workers would have the right to refuse any work which may be harmful to them. | В соответствии с положением Закона о труде о том, что женщины не должны работать в условиях, не отвечающим их физическим возможностям, беременные женщины будут иметь право отказаться от выполнения любой работы, которая может негативно сказаться на состоянии их здоровья. |
| In certain circumstances, participation may not be efficient; in others it may not be equitable; and in yet others it may be neither. | В одних условиях широкое участие может не быть эффективным, в других оно может не быть равноправным, а в третьих оно может не быть ни эффективным, ни равноправным. |
| Since UNRWA's basic education programme followed that of the host authority in each field of operation as a matter of policy, changes in host authority education programmes had implications for the Agency, which under normal circumstances would introduce them in its schools. | Поскольку в соответствии с принятой политикой основная учебная программа БАПОР разрабатывалась по аналогии с основной учебной программой принимающей страны в каждом районе операций, изменения в учебных программах принимающей страны имели последствия для Агентства, которое в нормальных условиях проводило бы их и в своих школах. |
| There is no single sustainable development model: strategies will vary depending on countries' circumstances. | Единой модели устойчивого развития не существует - стратегии будут варьироваться в зависимости от условий в каждой стране. |
| One of the root causes for instability in the world is the attempt by some to transfer a given democratic paradigm to developing countries without taking into account their cultural and historical circumstances. | Одной из коренных причин нестабильности в мире является попытка некоторых сторон перенести готовую демократическую схему на развивающиеся страны без учета их культурных и исторических условий. |
| Engaging national experts who have in-depth understanding of the country's needs and circumstances will improve the quality of the NAPA. | с) повышению качества НПДА будет способствовать привлечение национальных экспертов, располагающих глубокими знаниями потребностей и условий страны. |
| Non-Annex I Parties are encouraged to provide a summary of relevant information regarding their national circumstances, as appropriate, in tabular form. | К Сторонам, не включенным в приложение I, обращается призыв представлять, когда это уместно, резюме соответствующей информации, касающейся их национальных условий, в табличной форме. |
| Mission factors will be reviewed biannually based on changing circumstances in a mission, such as the level of threat, the location of the unit and infrastructure development. | Проверка коэффициентов для данной миссии будет проводиться два раза в год с учетом меняющихся условий функционирования миссии, таких, как наличие угрозы, местонахождение подразделения и развитие инфраструктуры. |
| Nevertheless, if appropriate to the circumstances of the required legal aid, the Legal Aid Centre may provide legal aid without settlement of the financial participation in the given case. | В то же время, если это оправдано обстоятельствами, требующими предоставления правовой помощи, она в отдельных случаях может оказываться Центром и без финансового участия получателя. |
| However, in special circumstances, e.g., where the release of the person would jeopardize the safety of others or where there is a risk of flight, the person will be held in custody. | Однако в особых случаях, например, когда освобождение лица может создать угрозу для безопасности других лиц или когда существует вероятность неявки его в суд, такое лицо будет содержаться под стражей. |
| In a few circumstances, States explicitly rejected recommendations relating to issues raised by special procedures, particularly where specific recommendations were made to amend or repeal legislation or to establish institutions. | Весьма редко государства прямо отвергали рекомендации по вопросам, поднятым мандатариями специальных процедур, в частности в тех случаях, когда выносились конкретные рекомендации, предусматривающие изменение или отмену законодательства или создание новых учреждений. |
| The Committee expresses concern at the disparity in the minimum age for marriage between girls (17 years) and boys (20 years) and notes the possibility in exceptional circumstances of lowering the legal age of marriage for girls to 15 years. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с различиями в минимальном возрасте вступления в брак между девочками (17 лет) и мальчиками (20 лет) и отмечает возможность сокращения в исключительных случаях предусмотренного законом брачного возраста для девочек до 15 лет. |
| Under the exceptional circumstances addressed in the present note, the additional appropriation and assessment for UNMIL for the 2014/15 financial period is necessary to ensure the continued operation of the Mission for the completion of the Mission's mandate. Actions to be taken by the General Assembly | В исключительных случаях, о которых говорилось в настоящей записке, для обеспечения продолжения деятельности Миссии и завершения выполнения мандата Миссии необходимы дополнительные ассигнования и начисленные взносы для МООНЛ на финансовый период 2014/15 года. |
| Special socio-economic circumstances in 17 other countries have precluded consultations on the CSN within the country. | Особые социально-экономические условия в 17 других странах помешали проведению на национальном уровне консультаций по вопросам ДНС. |
| All of these circumstances deserve urgent attention, not only because of the Security Council's acquired practice of holding closed meetings, but also because the international agenda has changed considerably since the end of the cold war. | Все эти условия требуют безотлагательного внимания не только вследствие сложившейся практики работы Совета Безопасности по проведению закрытых заседаний, но и вследствие того, что после окончания "холодной войны" международная повестка дня претерпела существенные изменения. |
| In his view, the history, culture, social and economic circumstances of the Tuareg in Mali permitted them to be identified as both a minority and an indigenous people, under international human rights law. | По его мнению, история, культура, социальные и экономические условия жизни туарегов в Мали позволили им идентифицировать себя в рамках международного права в области прав человека и как меньшинству, и как коренному народу. |
| The Parties involved in the Article 6 project activity may choose whether a project-specific baseline or multi-project baseline is more appropriate to the circumstances of the project. | Стороны, принимающие участие в деятельности по проектам, предусмотренным в статье 6, могут принять решение в отношении того, какие исходные условия, для конкретного проекта или нескольких проектов, более полно отвечают условиям данного проекта. |
| Administration stated that the authority to redeploy financial resources was delegated by the Controller to each Director of Mission Support/Chief of Mission Support at the field missions, and that the delegation was de facto "exceptional", describing the circumstances under which redeployments could be made. | Администрация заявила, что полномочия на перераспределение финансовых ресурсов делегируются Контролером директору административного отдела/главному административному сотруднику соответствующей полевой миссии и что такое делегирование является де-факто «исключительным», поскольку указываются условия, при которых такое перераспределение ресурсов может производиться. |
| The Yang di-Pertuan Agong's choice of replacement prime minister will be dictated by the circumstances. | Выбор Янг ди-Пертуан Агонга на пост премьер-министра будет продиктован обстоятельствами. |
| If you can prove that you are suffering a severe economic hardship caused by circumstances beyond your control, you may be able to get special USCIS working permission. | Если Вы можете доказать, что у Вас серьезные экономические проблемы, вызванные обстоятельствами вне вашего контроля, USCIS может дать Вам особое разрешение на работу. |
| Any act committed by a person in compliance with an existing statutory provision that deals with the protection of women in relation to pregnancy, maternity or other circumstances giving rise to risks specifically affecting women will not be unlawful. | Законным считается любое действие любого лица, соответствующее существующим статутным положениям, касающимся защиты женщин в связи с беременностью, материнством или другими обстоятельствами, которые могут особенно сказываться на женщинах. |
| The aggravating circumstances of such kind embodied in CCG are as follows: | В Уголовном кодексе Грузии такими отягчающими обстоятельствами считаются: |
| The circumstances, the time, the exact location of the body... | Интересовалась всеми подробностями: временем, местом, обстоятельствами. |
| Exceptions were justified only for those who were unable to do so owing to circumstances beyond their control. | Исключения оправданны только для тех, кто не способен сделать это по не зависящим от них обстоятельствам. |
| It respects the conditions, circumstances and characteristics of each country and, at the same time, responds to the legitimate aspirations of its people. | Они проводятся при уважительном отношении к условиям, обстоятельствам и специфике каждой страны и в то же время с учетом законных устремлений населения. |
| In that regard, particular consideration had been expressed for the very special circumstances of Belarus and Ukraine, and it was envisaged that the Committee on Contributions should take up that question in the process of preparing the new scale. | В этой связи особое внимание было уделено особым обстоятельствам Беларуси и Украины и предусматривается, что Комитет по взносам должен будет рассмотреть этот вопрос в процессе подготовки новой шкалы. |
| Article 25 also establishes two other rights that are subject to violation, namely the right of the individual to social security if he should lose his livelihood in circumstances beyond his control and the right of mothers and children to special care. | В статье 25 устанавливаются еще два права, которые могут нарушаться, а именно право каждого человека на социальное обеспечение в случаях утраты средств к существованию по не зависящим от него обстоятельствам и право матерей и детей на особое попечение. |
| Self-defence, which was the subject of article 29 ter, certainly belonged among the circumstances exonerating from responsibility, on condition that it remained within the limits set in the Charter of the United Nations. | Самооборона, которая является темой статьи 29 тер, несомненно, относится к обстоятельствам, освобождающим от ответственности, что означает, что данное понятие должно сохраниться в рамках положений Устава Организации Объединенных Наций. |
| I consistently condemned all attacks that indiscriminately targeted civilians and called for international humanitarian law to be upheld in all circumstances. | Я неизменно осуждал все эти ничем не спровоцированные нападения, от которых страдает гражданское население, и призывал в любой ситуации соблюдать нормы международного гуманитарного права. |
| In view of those circumstances, UNRWA continued to exert strenuous efforts to bring income and expenditure into line, so as to make optimal use of its resources. | Ввиду такой ситуации БАПОР продолжало принимать решительные меры для сбалансирования поступлений и расходов с целью обеспечения оптимального использования своих ресурсов. |
| The phrase directs attention to extreme situations where a State is incapable of forming a view regarding consent due to the lack of a functioning government or circumstances of equal incapacity. | Эта фраза обращает внимание на крайние ситуации, в которых государство не способно прийти к мнению относительно согласия в силу отсутствия функционирующего государственного аппарата или обстоятельств равной этому недееспособности. |
| (e) Specialized agencies, non-governmental organizations and others with an interest in the reports cannot plan properly under such circumstances. | ё) в этой ситуации специализированные учреждения, неправительственные организации и другие организации, заинтересованные в ознакомлении с соответствующими докладами, не могут надлежащим образом планировать свою деятельность. |
| Under the circumstances, the Assembly may wish to proceed for the purposes of this exercise in the same manner in which it handled a similar situation in December 2005 in addressing costs related to following up on the Summit Outcome. | Поэтому Ассамблея, возможно, пожелает поступить в данном случае таким же образом, как было в аналогичной ситуации в декабре 2005 года, когда она рассматривала расходы, связанные с выполнением положений итогового документа Саммита. |
| This should be taken into account by the legislature when considering the appropriateness of tariff control methods to domestic circumstances. | Этот момент должен учитываться законодательными органами при рассмотрении вопроса о соответствии методов контроля над тарифами внутренним условиям. |
| Good independent system-wide evaluation thus needs to be flexible and adaptive to changing circumstances in the United Nations system; | Таким образом, надлежащая независимая общесистемная оценка должна быть гибкой и способной приспосабливаться к изменяющимся условиям в системе Организации Объединенных Наций. |
| Faced with this situation, the answer is clear: we need an effective and overhauled multilateralism that is adapted to the special circumstances of the beginning of the twenty-first century and provided with sufficient instruments and resources to carry out its mission fully. | С учетом этой ситуации ответ однозначен: необходима эффективная и радикально пересмотренная многосторонность, адаптированная к особым условиям начала XXI века и оснащенная необходимыми инструментами и ресурсами для выполнения в полном объеме своей миссии. |
| (b) To offer the type of education which befits the needs and circumstances of the adolescent group so that its members can further their knowledge, and improve their abilities and develop their outlook; | Ь) организация процесса образования, отвечающего потребностям и условиям жизни подростков, с тем чтобы они могли накапливать знания, совершенствовать свои способности и развивать свой кругозор; |
| Asserts the importance of a country-driven approach that allows developing country Parties to pursue the specific activities most appropriate to their unique national circumstances; | заявляет о важности подхода, предполагающего инициативное участие каждой страны, который позволяет Сторонам, являющимся развивающимися странами, осуществлять конкретные виды деятельности, в наибольшей степени соответствующие присущим только им национальным условиям; |
| In this context, normal circumstances means: | Для целей вышеуказанного под нормальными условиями эксплуатации понимается следующее: |
| Argentina had played an active role in IAEA training programmes, and had sent experts to countries with needs and circumstances similar to its own. | Аргентина активно участвовала в программах МАГАТЭ по профессиональной подготовке и направляла экспертов в страны со схожими потребностями и условиями. |
| The Government of Saudi Arabia considers that the developing countries must be allowed the flexibility that they need in accordance with the circumstances of their development. | По мнению правительства Саудовской Аравии, развивающиеся страны должны иметь право применять гибкость, когда она им необходима в соответствии с условиями их развития. |
| It is based on the international objectives and targets identified in the major United Nations conferences, to be adapted to national circumstances. | В их основу положены принятые на международном уровне цели и задачи, поставленные на крупных конференциях Организацией Объединенных Наций, при условии их адаптации к существующим в каждой стране условиями. |
| It sets out that Members should, in accordance with national circumstances, establish, as quickly as possible and maintain their social protection floors comprising basic social security guarantees, which together secure effective access to goods and services defined as necessary at the national level. | В ней указано, что государства-члены должны в соответствии с национальными условиями в кратчайшие сроки создать и поддерживать минимальные уровни социальной защиты, предусматривающие базовые гарантии социального обеспечения, которые совместно обеспечивают безопасный доступ к товарам и услугам, определенным, как необходимые на национальном уровне. |
| All local and international students can apply for scholarships based on their academic achievements or financial circumstances. | Местные и иностранные студенты имеют возможность получать стипендии в зависимости от академической успеваемости или финансового положения. |
| However, Ghana urges the Organization to reflect also on mechanisms for the enforcement of the judgments of the International Court of Justice. Conflicts, particularly those in the developing world, have consistently undermined policies to improve the circumstances of our peoples. | При этом Гана также настоятельно призывает Организацию принять надлежащие меры по механизму приведения в исполнение решений Международного Суда. Конфликты, особенно в развивающихся странах мира, неизменно подрывают политические действия, направленные на улучшение положения наших народов. |
| To the extent that it pertained to liability for acts performed in conformity with international law, its wording should be more specific, because otherwise it could undercut the effect of circumstances precluding wrongfulness. | Та часть, которая касается ответственности за совершенные действия, не противоречащие международному праву, должна быть более конкретной, в противном случае она может свести на нет положения об обстоятельствах, исключающих противоправность. |
| Principles X and XI established the rules on how, under the circumstances referred to above, remote sensing technology can serve humanity as a whole, by promoting the protection of the Earth's natural environment and mankind from natural disasters. | В принципах Х и XI содержатся положения о том, как в обстоятельствах, подобных приведенным выше, технология дистанционного зондирования может служить человечеству в целом, а именно в целях защиты природной среды Земли и человечества от стихийных бедствий. |
| The structure of the provision suggests that in these circumstances too, the introductory sentence of Art. 8.3.1 would apply and allow the carrier to include a qualifying clause. | Структура данного положения указывает на то, что в таких обстоятельствах вводное предложение статьи 8.3.1 также подлежит применению и перевозчик может включать соответствующую оговорку. |
| The Chairperson said that the paragraph was typical of those used in similar circumstances in the past, but it might be of interest to explain the pertinence of addressing the issue. | Председатель говорит, что этот пункт относится к категории пунктов, которые обычно использовались в аналогичных ситуациях в прошлом, однако объяснение уместности рассмотрения данного вопроса может представлять интерес. |
| In a post-crisis situation, it was imperative that work should not be carried out on a stand-alone basis. No single organization could provide all the different levels of support needed in such circumstances. | В посткризисных ситуациях крайне важно отказаться от осуществления автономных проектов, поскольку ни одна отдельно взятая организация не в состоянии обеспечить все уровни требуемой в таких условиях поддержки. |
| The judicial process has also, in some serious cases, been affected by the attitude of certain judges who have allowed various remedies whose intention was clearly to delay the proceedings, when circumstances would have permitted them to declare such remedies inadmissible. | Судебный процесс по некоторым серьезным делам затягивался из-за действий некоторых судей, которые разрешали использовать различные средства, цель которых явно состояла в затягивании процесса, причем происходило это в ситуациях, когда судьи имели основания объявить эти средства недопустимыми. |
| In some situations, such measures should be taken by the State when there is a need for using massive State apparatus such as the national guards, fire-fighters, etc., in emergency situations and in some other circumstances by the private parties themselves. | В некоторых случаях такие меры должно принимать государство, когда существует необходимость использовать всю мощь государственного аппарата, как, например, национальную гвардию, пожарных и т.д. в чрезвычайных ситуациях, тогда как в некоторых других случаях такие меры должны принимать сами частные стороны. |
| But he has not submitted facts to show a real risk that the imposition of the death penalty would itself violate article 6, which does not exclude the death penalty in certain limited circumstances. | Однако он не представил фактов, которые доказывали бы, что реальный риск назначения смертной казни сам по себе приведет к нарушению статьи 6, которая не исключает назначения смертной казни в некоторых ограниченных ситуациях. |
| JCGP has postponed any acquisition of new common premises - except in exceptional circumstances - until the above-mentioned mechanisms are put in place. | ОКГП приостановила приобретение каких-либо новых общих помещений - за исключение отдельных случаев - пока не разработаны выше упомянутые механизмы. |
| It wished to know, for example, what circumstances had given rise to the five states of emergency that had been declared during the period covered by the report and which rights had been suspended. | Так, например, Комитет интересует, что именно послужило поводом для пяти случаев объявления чрезвычайного положения в период, охватываемый докладом, и осуществление каких прав было при этом приостановлено. |
| Increasingly auditors are obligated to report to the supervisory authorities on certain matters, or else there is a tripartite agreement (or trilateral meetings) among the bank management, supervisory authorities and auditors requiring direct disclosures of certain matters to the authorities in specified circumstances. | Все чаще на аудиторов возлагается обязанность представлять отчеты органам надзора по определенным вопросам, при этом в ряде случаев существует трехстороннее соглашение (или трехстороннее совещание) между администрацией банка, органами надзора и аудиторами, предусматривающее при определенных обстоятельствах непосредственное представление органам надзора информации по некоторым вопросам. |
| Circumstances like this Sometimes require that you align yourself With people you'd normally consider enemies. | Подобные обстоятельства иногда вынуждают объединяться с теми, кого в большинстве случаев ты бы посчитал врагами. |
| Open fireplaces are popular in many parts of the developed world, but do not actually provide net heating in most circumstances, so they are often characterized as "recreational use" rather than space heating. | Открытые камины пользуются популярностью во многих частях развитого мира, но в большинстве случаев они на деле не обладают достаточной теплотворной способностью, поэтому их нередко относят к категории сооружений, "используемых в рекреационных целях", а не для отопления помещений. |