Английский - русский
Перевод слова Circumstances

Перевод circumstances с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обстоятельствах (примеров 10560)
Moreover, it is absolutely clear that no democratic leadership in Serbia will ever under any circumstances, implicitly or explicitly, recognize UDI. Кроме того, совершенно ясно, что никакое демократическое руководство Сербии никогда, ни при каких обстоятельствах не признает одностороннего провозглашения независимости Косово прямо или косвенно.
The Foreign Ministers stress that the imperatives of justice, humanity, morality and international law should not be ignored, under any circumstances. Министры иностранных дел подчеркивают, что императивы справедливости, гуманности, морали и международного права не должны игнорироваться ни при каких обстоятельствах.
We look forward to a comprehensive and sustained dialogue with the new Government to explore how we can best fulfil our mandate within the prevailing circumstances. Мы с нетерпением ожидаем начала всеобъемлющего и постоянного диалога с новым правительством, направленного на поиск путей наиболее эффективного выполнения нашего мандата в сложившихся обстоятельствах.
In normal circumstances, the breach of an obligation by one State involved an infringement of the right of another State, but that was not always the case. При обычных обстоятельствах нарушение обязательства одним государством сопряжено с нарушением права другого государства, однако это отнюдь не всегда имеет место».
We look forward to a comprehensive and sustained dialogue with the new Government to explore how we can best fulfil our mandate within the prevailing circumstances. Мы с нетерпением ожидаем начала всеобъемлющего и постоянного диалога с новым правительством, направленного на поиск путей наиболее эффективного выполнения нашего мандата в сложившихся обстоятельствах.
Больше примеров...
Обстоятельств (примеров 6700)
This was the situation, particularly if no new circumstances were at hand. Имела место именно такая ситуация, тем более что каких-либо новых обстоятельств здесь не возникло.
Compounding the problem, many developing countries had been compelled by circumstances to build up huge external reserves to protect themselves against exogenous shocks and financial instability. Эту проблему усугубляет то, что многие развивающиеся страны вынуждены под давлением обстоятельств накапливать огромные резервы иностранной валюты, чтобы защититься от внешних потрясений и финансовой нестабильности.
The so-called traditional means of dissemination have to be maintained and improved continuously, while new technology is introduced as rapidly as is possible, taking into account the specific circumstances of each country or region. Так называемые традиционные средства распространения информации должны поддерживаться и совершенствоваться на постоянной основе, а новая технология внедряется настолько быстро, насколько это возможно, с учетом конкретных обстоятельств каждой страны или каждого региона.
The commentary, however, stated that "assessment of a specific intent" was not required and that "circumvention may reasonably be inferred from the circumstances". Между тем в комментарии говорится, что "оценка конкретного намерения" не требуется и что "отход может разумно предполагаться, исходя из обстоятельств".
No serious efforts were made to shed light on circumstances surrounding grave crimes and to bring perpetrators to justice, thus the right to an effective remedy was breached. Поскольку не было предпринято никаких серьезных усилий для прояснения обстоятельств совершения тяжких преступлений и для привлечения виновных к суду, право на эффективное средство правовой защиты было нарушено.
Больше примеров...
Обстоятельства (примеров 6100)
However, exchanges of banking information are permitted in certain circumstances. Однако существуют обстоятельства, в которых обмен банковской информацией допускается.
I'm okay, given the circumstances. Я в порядке, учитывая обстоятельства.
Within the legislative framework, the courts lay down sentencing principles by case law, considering the circumstances and gravity of the offence, its prevalence, the offender and his conduct, and the interests of society and victims. Соответствующие принципы устанавливаются судами на основе действующего законодательства в прецедентном порядке с учетом обстоятельства дела, тяжести преступления, его распространенности, личности и поведения правонарушителя, интересов общества и потерпевших.
6.24 Should the Committee not accept the above argument, the State party submits that the circumstances of the R. children's detention does not amount to a violation of article 24, paragraph 1. 6.24 Если Комитет не согласен с вышеприведенным доводом, то государство-участник заявляет, что обстоятельства временного задержания детей Р. не эквивалентны нарушению пункта 1 статьи 24.
In relation to paragraphs 71 and 72 of the report, please specify the mitigating and aggravating circumstances provided for by the law in relation to the offences that could be applied in relation to a potential case of enforced disappearance. В связи с пунктами 71 и 72 доклада просьба указать, какие именно предусмотренные законодательством смягчающие или отягчающие обстоятельства применимы к потенциальному случаю насильственного исчезновения.
Больше примеров...
Условиях (примеров 4400)
In exceptionally difficult circumstances, without a roof over his head, Chrisostomos began to rebuild the monastery. В тяжелейших условиях, без крыши над головой, иеромонах Хризостом начинает обновление монастыря.
In these circumstances, it is imperative to promote the spirit of tolerance and to strengthen its practice. В этих условиях чрезвычайно важно повысить воспитание в духе терпимости и укреплять его на практике.
Under those circumstances, external debt could only continue to grow. В таких условиях внешняя задолженность будет только продолжать увеличиваться.
He noted that claims to a monolithic national identity or to a lack of racial discrimination were relatively unusual in contemporary circumstances. Он отмечает, что утверждения относительно монолитной национальной идентичности или отсутствия расовой дискриминации в современных условиях являются достаточно необычными.
In these circumstances, this transfer, as well as the procedures for the distribution of State property, have sometimes met with disagreement from one quarter or another. В этих условиях передача полномочий, а также процедуры распределения государственной собственности нередко наталкиваются на сопротивление тех или иных кругов.
Больше примеров...
Условий (примеров 1742)
In evolving a strengthened nuclear safety regime, it is essential to take into account the varied nature of countries' needs and circumstances. Создание прочного режима ядерной безопасности требует обеспечения учета разнообразного характера потребностей и условий, существующих в различных странах мира.
After any suicide, an internal investigation is performed to ascertain the reasons and circumstances. По всем фактам суицидов проведены служебные расследования по установлению причин и условий.
Article 20 enumerates the circumstances under which public information may be banned, and grants exclusive authority to the courts to exercise this power. Статья 20 содержит перечень условий, при которых на распространение общественной информации может быть наложен запрет, и наделяет суды исключительной прерогативой осуществления данного права.
Financial support will be granted only in exceptional cases, in accordance with clear guidelines as to the scale of support and the circumstances for which it is to be provided. Финансовая поддержка будет оказываться лишь в исключительных случаях в соответствии с четкими руководящими принципами, касающимися размера этой поддержки и условий, при которых она должна оказываться.
Taxes that are levied on factors of production or products (indirect environment taxes) are a second-best alternative to pollution taxes and can be as efficient at mitigating pollution-induced environmental degradation under very specific circumstances. Второй по эффективности альтернативой налогам за загрязнение окружающей среды являются налоги, которые взимаются с факторов производства или продукции (косвенные налоги за использование окружающей среды), которые могут оказывать эффективное воздействие с точки зрения уменьшения степени деградации окружающей среды в результате загрязнения при наличии особых условий.
Больше примеров...
Случаях (примеров 1988)
In response, it was stated that the suggested additional words might create an excessively burdensome requirement, particularly in circumstances where a preliminary order was sought in urgent circumstances and arrangements for verbatim records were not practicable. В ответ было указано, что предложенная дополнительная формулировка может привести к установлению чрезмерно обременительного требования, особенно в случаях, когда ходатайство о вынесении предварительного постановления подается в обстоятельствах, требующих срочных действий, и организация стенографирования является практически невозможной.
Reassignment of individuals to other mandates will be considered only in exceptional circumstances (recommendation 6); Повторное назначение отдельных лиц по другим мандатам будет рассматриваться только в исключительных случаях (рекомендация 6);
The Panel's suspicions are based on the numerous times it has been misled by the authorities, particularly in regard to the FIR management and the investigation into the crash on 15 February 2002 of an Antonov 12, the circumstances of which were never fully disclosed. Подозрения Группы основываются на многих случаях, когда власти вводили ее в заблуждение, в частности в отношении управления РПИ и расследования происшедшей 15 февраля 2002 года аварии самолета Ан-12, обстоятельства которой так и не были раскрыты.
Paragraph 2 of article 10 states that accused persons shall be segregated from convicted persons, save in exceptional circumstances, and that accused juvenile persons shall be separated from adults. Пункт 2 статьи 10 гласит, что обвиняемые в случаях, когда отсутствуют исключительные обстоятельства, помещаются отдельно от осужденных, а обвиняемые несовершеннолетние отделяются от совершеннолетних.
However, the President is authorized in limited circumstances to order the use of federal troops to assist state and local authorities in controlling violence and to suppress insurrections and enforce federal law. Тем не менее президент правомочен в некоторых случаях отдавать приказ об использовании федеральных вооруженных сил для оказания помощи штатам и местным органам власти в целях подавления насилия и пресечения беспорядков, а также обеспечения соблюдения федеральных законов.
Больше примеров...
Условия (примеров 1561)
Those new circumstances had, however, been compromised by an increasing number of attacks against media professionals. Однако эти новые условия омрачались все большим количеством нападений на работников средств массовой информации.
The Commission has also worked with the team set up to oversee the transition to establish the first elements of a witness-protection programme adapted to the specific circumstances of the Tribunal. Комиссия также сотрудничает с группой, созданной для наблюдения за процессом передачи функций, в разработке первых элементов программы защиты свидетелей, учитывающей особые условия работы Трибунала.
According to the authors, the chances of finding Djamel and Mourad Chihoub alive 15 years after their disappearance are negligible, and their prolonged absence, as well as the context and circumstances of their arrest, suggest that they died in detention. Согласно авторам сообщения, шансы разыскать Джамеля и Мурада Шихуб живыми через 15 лет после их исчезновения практически отсутствуют, и их длительное отсутствие, а также условия и обстоятельства их задержаний позволяют предположить, что они погибли, находясь под стражей.
CCISUA urged the Commission to ensure that the methodology for the next survey round was flexible enough to appropriately accommodate the peculiar circumstances of a given labour market and work environment. ККСАМС настоятельно призвал Комиссию обеспечить, чтобы к следующему циклу обследований методология была достаточно гибкой, с тем чтобы надлежащим образом учитывать особые условия на данном рынке труда и условия работы.
"Notwithstanding a strong presumption in favour of the German civil service as a comparator, the conditions for changing the comparator were not, under the current circumstances, in place." 9 "Несмотря на серьезные основания, имеющиеся для выбора гражданской службы Германии в качестве компаратора, в нынешних обстоятельствах отсутствуют условия для замены компаратора" 9/.
Больше примеров...
Обстоятельствами (примеров 977)
A policy had been introduced in March 2011 to limit the detention of migrant children to very specific circumstances. В марте 2011 года была введена политика, ограничивающая содержание под стражей детей-мигрантов достаточно конкретными обстоятельствами.
The State party does not relate this information to the specific circumstances of the author's case. Государство-участник не увязывает эту информацию с конкретными обстоятельствами дела автора.
The overcrowding of prisons is linked to the circumstances of arrest and the subsequent review of the evidence against detainees. Переполненность тюрьм связана с обстоятельствами ареста и последующим пересмотром доказательств против задержанных лиц.
The United States refers to the incident of 24 February 1996 as if it were an isolated event, detached from the circumstances and the background against which it must necessarily be analysed. Соединенные Штаты отзываются о случившемся 24 февраля как об изолированном случае, не связанном с обстоятельствами и предыдущими инцидентами, в контексте которых его необходимо анализировать.
While each mission will implement operational changes that are specific to its particular requirements and circumstances, a key imperative in this regard across all missions is to drive efforts to reduce wastage and losses and further increase operational efficiencies. Помимо того, что каждая миссия будет вносить оперативные изменения в соответствии с собственными потребностями и обстоятельствами, основной задачей всех миссий в этой связи является принятие мер по борьбе с непроизводительным расходованием средств и утратой имущества, а также дальнейшее повышение оперативной эффективности.
Больше примеров...
Обстоятельствам (примеров 725)
This also applies to those supporting documents and records, events and circumstances which first become known during the Wirtschaftsprüfer's work. Это относится также к той подтверждающей документации и отчетности, событиям и обстоятельствам, информация о которых появится в ходе работы "Wirtschaftsprüfer".
He urged Member States to be open to the views of others and respect their unique circumstances in order to pursue the common objective of furthering the international consensus on human rights. Оратор призывает государства-члены прислушиваться к мнению других и с пониманием относиться к их конкретным обстоятельствам в целях достижения общей цели по формированию на международном уровне консенсуса по вопросам прав человека.
Accordingly, parties to UNCLOS should try to conform to those rules and standards, obviously bearing in mind the need to adapt them to the particular circumstances of each case. В этой связи участники ЮНКЛОС должны стремиться к соблюдению этих норм и стандартов, естественно с учетом необходимости приспособления их к конкретным обстоятельствам каждого дела.
Due to time constraints and circumstances beyond the control of the secretariat, it had not been possible for the report to be circulated for comments by the intended parties as required by Commission decision 1997/103. Из-за недостатка времени и по независящим от секретариата обстоятельствам распространить доклад для получения замечаний от соответствующих сторон в соответствии с решением 1997/103 Комиссии не удалось.
The Act also gave the Chief Inspector the power to direct a Chief Constable, in certain circumstances, to reconsider a complaint and to have regard in doing so to further information emerging after the complaint was dealt with. Кроме того, в силу этого Закона главный инспектор уполномочен при определенных обстоятельствах отдать Главному констеблю распоряжение о пересмотре какой-либо жалобы, уделяя при этом должное внимание вновь открывшимся обстоятельствам.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1066)
The immigration policies of each country necessarily depended on its particular circumstances. Иммиграционная политика каждой страны, как правило, зависит от конкретной ситуации в этой стране.
Consequently, every effort is made at the interview to ensure that female applicants have an opportunity to fully explain their circumstances and any fears why they may be reluctant to return to their country of origin. Поэтому прилагаются все усилия, чтобы в ходе собеседования предоставить ходатайствующим об убежище женщинам возможность изложить полную информацию об их ситуации и любых опасениях, в связи с которыми они, возможно, не желают возвращаться в свою страну происхождения.
In the circumstances, it is rather disheartening to hear, during the informal consultations on Tuesday 19, delegations repeating their often stated positions without due regard to the existing situation in the CD. В этих обстоятельствах было весьма безотрадно слышать, как в ходе неофициальных консультаций во вторник, 19 числа, делегации повторяли свои часто излагаемые позиции безотносительно к той ситуации, которая сложилась на КР.
The purpose of the former is the annulment or modification of an administrative act, or the annulment of an implied refusal which, under specific circumstances, may amount to an administrative act. Цель первого состоит в отмене или изменении административного акта, включая аннулирование косвенного отказа, который в конкретной ситуации может быть равнозначен административному акту.
Pending guidance from the Security Council, UNMIK will continue to consider Council resolution 1244 as the legal framework for its mandate and will continue to implement its mandate in the light of the evolving circumstances. В ожидании руководящих указаний от Совета Безопасности МООНК будет по-прежнему рассматривать резолюцию 1244 Совета как правовые рамки для своего мандата и будет продолжать осуществлять свой мандат с учетом развития ситуации.
Больше примеров...
Условиям (примеров 617)
Voluntary time-bound and measurable targets will be developed and implemented by countries and organizations as appropriate to their circumstances. Страны и организации будут на добровольной основе разрабатывать и выполнять на практике поддающиеся оценке задачи с обязательными сроками выполнения, сообразно существующим в них условиям.
Two Parties expressed the need to adapt the IPCC GHG inventory methodologies to specific national circumstances. Две Стороны указали на необходимость адаптации методологии ПГ МГЭИК для составления кадастров к конкретным национальным условиям.
No universal approach is possible; a green economy should be adapted to national circumstances and priorities on a voluntary basis; с) единообразный подход невозможен; "зеленую" экономику следует добровольно адаптировать к национальным условиям и приоритетам;
In this regard, we applaud the Secretary-General's appeal, on 23 September, for us to adapt the United Nations to the new circumstances being faced by humanity. В этой связи мы приветствуем призыв Генерального секретаря, с которым он выступил 23 сентября, адаптировать Организацию Объединенных Наций к тем новым условиям, с которыми сталкивается человечество.
Historical and current research, including studies done by indigenous researchers, has shown this to be a sustainable and adaptive system capable of changing to suit differing circumstances while remaining loyal to the idea of self-reliance in food production. Исторические и современные исследования, в том числе проведенные исследователями из числа коренных народов, показывают, что такая форма земледелия является устойчивой и адаптирующейся системой, способной приспосабливаться к меняющимся условиям, оставаясь при этом верной идее самообеспеченности в производстве продовольствия.
Больше примеров...
Условиями (примеров 350)
Solutions to national problems should be tailored to local circumstances. Пути решения национальных проблем должны сообразовываться с местными условиями.
A RIF's success depends on its compatibility with a country's needs and circumstances, and institutional and human resource endowment. Успех РИР зависит от их совместимости с потребностями и условиями той или иной страны и наличия институциональных и кадровых ресурсов.
The funding proposal has been developed on the basis of key planning parameters associated with circumstances on the ground, recent experience with other missions and immediate resourcing requirements for the initial deployment of the Mission. Предложение о финансировании разработано на основе основных параметров планирования, связанных с условиями на местах, последнего опыта проведения других миссий и непосредственных потребностей в ресурсах для первоначального развертывания Миссии.
And what exactly do you believe "these circumstances" to be? И что ты называешь "данными условиями"?
Assistance, which will be provided in accordance with the following terms and conditions, should only be provided in appropriate cases, principally those proceeding to the merits where jurisdiction is not an issue, but in exceptional circumstances may be provided for any phase of the proceedings. Помощь, которая будет предоставлена в соответствии со следующими условиями, должна выделяться только по надлежащим делам, главным образом касающимся существа, когда юрисдикция не ставится под вопрос, но в исключительных обстоятельствах может быть оказана на любом этапе судебного процесса.
Больше примеров...
Положения (примеров 1086)
The special measures are interim measures undertaken to overcome the existing unfavorable social position of women and men, which comes as a result of systematic discrimination or structural gender inequality arising from historical and socio-cultural circumstances. Специальные меры представляют собой временные меры, принимаемые для исправления существующего неблагоприятного социального положения мужчин и женщин, сложившегося в результате систематической дискриминации или структурного гендерного неравенства, обусловленного историческими и социокультурными факторами.
The United Nations Convention against Corruption includes substantive provisions laying down specific measures and mechanisms for cooperation with a view to asset recovery, while maintaining the flexibility in recovery action that might be warranted by particular circumstances. Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции содержит положения, которые предусматривают конкретные меры и механизмы сотрудничества в целях возвращения активов, одновременно обеспечивая гибкость в отношении конкретных действий, которые могут потребоваться в зависимости от тех или иных обстоятельств.
In accordance with the provisions of resolution 48/258 A, adopted by consensus on that date, the General Assembly explicitly recognized the "exceptional circumstances" pertaining to South Africa's situation at the United Nations. В соответствии с положениями принятой в тот день консенсусом резолюции 48/258 А Генеральная Ассамблея недвусмысленно признала "не зависящие от [Южной Африки] обстоятельства" в отношении её положения в Организации Объединенных Наций.
In these circumstances, the TCI Government has not hitherto judged it necessary to introduce legislation in order formally to prohibit such incitement or to make special provision for the punishment of "racially motivated" or "racially aggravated" crimes. В этих условиях правительство ОТК до настоящего времени не считало целесообразным принимать законодательство для официального запрещения подобного подстрекательства или специального положения, предусматривающего наказание за "совершенные по расовым мотивам" или "отягченные расовыми предрассудками" преступления.
In view of the fact that the Protocol does not provide model legislative provisions, States parties should draft or amend national legislation in line with their domestic circumstances (see para. 9 above). Ввиду того факта, что в Протоколе не представлены типовые законодательные положения, государствам-участникам следует разработать или изменить национальное законодательство с учетом своей внутренней обстановки (см. пункт 9 выше).
Больше примеров...
Ситуациях (примеров 378)
Cross-border M&As that take place under exceptional circumstances such as economic/financial crises or privatization programmes may give rise to particular concerns. Трансграничные СиП, осуществляемые в чрезвычайных ситуациях, таких, как экономические/финансовые кризисы или программы приватизации, могут вызывать особую обеспокоенность.
117.24. Continue to combat corporal punishment of children in all circumstances (Djibouti); 117.24 продолжить борьбу с телесными наказаниями детей во всех ситуациях (Джибути);
Only in such situations is the Netherlands competent, and in certain circumstances obliged, under the Torture Convention, to institute criminal proceedings. Лишь в таких ситуациях Нидерланды компетентны, а в некоторых случаях и обязаны в соответствии с Конвенцией против пыток возбуждать уголовное разбирательство.
The existing human rights instruments and humanitarian instruments are and should remain the standards that must be met in all but exceptional circumstances. Существующие договоры по правам человека и договоры по вопросам гуманитарного права остаются и должны оставаться стандартами, которые необходимо соблюдать во всех ситуациях, кроме исключительных.
NGOs are known to be capable of responding quickly to changing and dramatic circumstances, such as natural calamities and man-made disasters, and of taking risks to support vulnerable groups in situations of crisis. НПО известны своим умением быстро ориентироваться в меняющейся обстановке и в чрезвычайных ситуациях, таких, как стихийные бедствия и антропогенные катастрофы, и своей способностью идти на риск, оказывая поддержку уязвимым группам в кризисных ситуациях.
Больше примеров...
Случаев (примеров 504)
However, South Africa has taken measures to establish extraterritorial jurisdiction in certain circumstances. Однако Южной Африкой введены меры для установления экстерриториальной юрисдикции в ряде случаев.
In most circumstances, the maximum length of the reference period will be one month; in some cases, one may even have to use a shorter reference period, such as one week or one day. В большинстве случаев максимальная продолжительность базисного периода будет составлять один месяц; в некоторых случаях, возможно, придется использовать даже более короткий базисный период, например продолжительностью в одну неделю или один день.
The plenary meetings of the Conference and the meetings of its committees shall be held in public unless the body concerned decides that exceptional circumstances require a particular meeting to be held in private. Пленарные заседания Конференции и заседания ее комитетов являются открытыми, за исключением случаев, когда соответствующий орган постановляет, что исключительные обстоятельства требуют проведения конкретного заседания при закрытых дверях.
direct that the property or such part of the property as is specified in the order, is not to be disposed of or otherwise dealt with, by any person, except in such manner and in such circumstances as are specified in the order; and а) что никакое лицо не может совершать сделки или иные операции с имуществом или такой частью имущества, которая указана в решении, за исключением таких случаев и в таких обстоятельствах, которые предусмотрены в решении; и
Since, in most cases, the companies do not have the appropriate expertise for such projects, the facilities were not always conceived in a manner consistent with the ideal aims and circumstances of incarceration. Поскольку в большинстве случаев предприятия не имеют необходимой квалификации для проведения таких проектных работ, проекты таких учреждений не всегда соответствуют целям и необходимым условиям исполнения наказаний.
Больше примеров...