| The mechanism might be legislation establishing an IAEA claim on such capacity under specified circumstances. | Механизм мог бы представлять собой законодательство, устанавливающее претензии МАГАТЭ на такие производственные мощности в оговоренных обстоятельствах. |
| The key issue related to the circumstances in which the court should refer the case to arbitration under MAL 8 (1). | Основной вопрос заключался в том, при каких обстоятельствах суд должен направлять дело на арбитраж в соответствии со статьей 8 (1) ТЗА. |
| What was involved was the right of a State to protect a national, and not the circumstances in which a State could grant nationality. | Речь идет о праве государства защищать своего гражданина, а не об обстоятельствах, в силу которых государством может предоставляться гражданство. |
| The stay may apply for a short period of time that is clearly set forth in the insolvency law, with provision for an extension in certain circumstances. | Мораторий может устанавливаться на непродолжительный срок, что четко указывается в законодательстве о несостоятельности, с возможностью продления этого моратория при определенных обстоятельствах. |
| It is emphasized in article 246, paragraph 3, that coastal States shall, in normal circumstances, grant their consent for marine scientific research projects. | В пункте З статьи 246 подчеркивается, что прибрежные государства при обычных обстоятельствах дают свое согласие на осуществление проектов в области морских научных исследований. |
| None of these circumstances apply to the present Claim. | Ни одно из этих обстоятельств не применяется к настоящей претензии. |
| Several medical reports confirmed that she suffers from health problems which are typically caused by anxiety and stress due to extraordinary life circumstances. | Из нескольких медицинских заключений следует, что она подвержена заболеваниям, которые, как правило, вызваны чувством тревоги и стрессом, характерными для сложных жизненных обстоятельств. |
| Rule 71 was amended to provide more easily for the taking of deposition evidence by removing the requirement for "exceptional circumstances". | В правило 71 была внесена поправка, с тем чтобы облегчить получение показаний в письменной форме путем устранения требования в отношении «исключительных обстоятельств». |
| The Committee considers that there are few, if any, circumstances in which deprivation of the right to enter one's own country could be reasonable. | Комитет считает, что существует немного, если таковые вообще существуют, обстоятельств, при которых лишение права въезда в свою собственную страну могло бы быть обоснованным. |
| No serious efforts were made to shed light on circumstances surrounding grave crimes and to bring perpetrators to justice, thus the right to an effective remedy was breached. | Поскольку не было предпринято никаких серьезных усилий для прояснения обстоятельств совершения тяжких преступлений и для привлечения виновных к суду, право на эффективное средство правовой защиты было нарушено. |
| Taking note of the special circumstances pertaining to the continued presence of radioactive contaminants in certain Pacific Islands Forum nations, | принимая к сведению особые обстоятельства, связанные с продолжающимся присутствием загрязняющих радиоактивных веществ в некоторых государствах Форума тихоокеанских островов, |
| Recognizes that national development strategies reflecting the diversity of the ways to progress must take into account the specific priorities, needs and circumstances of each country. | признает, что в национальных стратегиях развития, отражающих многообразие путей достижения прогресса, должны учитываться конкретные приоритеты, потребности и обстоятельства каждой страны. |
| One said that the strategy should be voluntary and, in view of the fact that circumstances differed by country, should not lay down precise targets, activities and definitions. | Один из них отметил, что стратегия должна быть добровольной и, ввиду того факта, что обстоятельства в различных странах различны, не следует закреплять конкретные задачи, мероприятия и определения. |
| Furthermore, it appears that in the circumstances of the case, the information sought by the author could have provided him with socially valuable information about the actions of the federal election authorities and of the various guarantees of impartiality they offered. | Вместе с тем, учитывая обстоятельства данного дела, представляется, что запрашиваемая автором информация могла оказаться полезной для общества и дать представление о действиях федеральных избирательных органов и различных обеспечиваемых ими гарантиях беспристрастности. |
| Firstly, the Family Court would, whenever circumstances warrant, give priority to urgent applications relating to domestic violence cases, e.g. applications related to removal of children or injunction applications. | Во-первых, Суд по делам семьи во всех случаях, когда того требуют обстоятельства, уделяет первоочередное внимание ходатайствам о безотлагательном рассмотрении дел, касающихся насилия в семье, например ходатайствам об изъятии детей или ходатайствам о принятии обеспечительных мер. |
| We applaud the tireless efforts of the United Nations agencies, working under difficult circumstances. | Мы приветствуем неустанные усилия учреждений Организации Объединенных Наций, сотрудники которых работают в трудных условиях. |
| The fact that those elections went ahead in what were very challenging circumstances is an achievement in itself. | Сам факт проведения выборов в весьма непростых условиях является достижением. |
| Her delegation was opposed to the duplication of work and the unlimited expansion of the mandates of United Nations organs and believed that, in certain circumstances, assistance needs should be considered on a case-by-case basis. | Таким образом, Япония, которая выступает против дублирования функций и неограниченного расширения мандатов органов Организации Объединенных Наций, считает, что для предоставления помощи в этих условиях необходимо изучать их на основе индивидуального подхода. |
| The commendable work of the inspectors, which Spain values and supports, is part of a system that has demonstrated its effectiveness in enormously diverse countries and circumstances. | Похвальная работа инспекторов, которую Испания высоко ценит и поддерживает, проводилась в рамках системы, продемонстрировавшей свою эффективность в самых различных странах и условиях. |
| In the Committee's view, this carries risks to the right to life (art. 6) (through resort to illegal abortion) and to the rights of the child (arts. 23 and 24) if born in such circumstances. | По мнению Комитета, это ставит под угрозу право на жизнь (статья 6) (вынуждает прибегать к незаконному аборту) и права ребенка (статьи 23 и 24), если он будет рожден в таких условиях. |
| Depending on country circumstances and hazard exposure, governments may need to identify key sectors into which disaster risk reduction should be prioritized. | В зависимости от сложившихся в стране условий и подверженности опасностям, правительствам необходимо определить ключевые сектора, в которых деятельности по уменьшению опасности бедствий должно уделяться первоочередное внимание. |
| Each region should undertake its regional scientific assessment through a structural mechanism of its own design, taking into account the special circumstances of each region and existing regional mechanisms. | Каждый регион должен проводить научную оценку силами созданного по его собственному усмотрению организационного механизма с учетом своих специфических условий и существующих региональных механизмов. |
| It was agreed that a well-established, well-defined regional co-ordinated mechanism was needed for the further implementation of the BPOA in the region, taking into consideration the special circumstances of the Associate Members of ECLAC. | По общему мнению, для дальнейшего осуществления Барбадосской программы действий в регионе с учетом особых условий ассоциированных членов ЭКЛАК необходим хорошо отлаженный и продуманный региональный координационный механизм. |
| All Parties, taking into account their common but differentiated responsibilities and respective capacities and their specific national and regional development priorities, objectives and circumstances, should continue to advance the implementation of their commitments under the Convention. | Всем Сторонам, с учетом их общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей, а также их особых национальных и региональных приоритетов, задач и условий в области развития следует и далее продвигаться вперед в деле осуществления своих обязательств согласно Конвенции. |
| The changing circumstances on the ground since Kosovo's declaration of independence and the deployment of the European Union Rule of Law Mission (EULEX) in Kosovo have led to the gradual adjustment of the profile and size of UNMIK. | С учетом изменения условий на местах после провозглашения независимости Косово и развертывания Миссии Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово (ЕВЛЕКС) на всей территории Косово функции и численность контингента МООНК постепенно корректировались. |
| However, this does not preclude Parties from further exploring the possibility of imposing automatic consequences in certain circumstances of cases of non-compliance. | Однако сказанное не мешает Сторонам продолжать изучать возможность применения мер, автоматически влекущих наступление последствий в некоторых обстоятельствах в случаях несоблюдения. |
| In these circumstances the Working Group considers the case as an execution and not a disappearance. | В таких случаях Рабочая группа считает, что речь идет не об исчезновении, а о казни. |
| It could fine a person or discharge him or her conditionally or absolutely where the offence was trivial in nature, where there were extenuating circumstances, or where it was inexpedient to inflict punishment and a probation order was inappropriate. | Он может оштрафовать соответствующее лицо или же освободить его условно или полностью в тех случаях, когда правонарушение является незначительным, когда имеются смягчающие обстоятельства или когда нецелесообразно налагать наказание или направлять на пробацию. |
| Moral harm shall be compensated regardless of the fault of the person responsible for inflicting harm in the following circumstances: | Моральный вред возмещается независимо от вины причинителя в случаях, если: |
| In such circumstances, the Panel has normally looked for an assignment of the claim from the subsidiary to the parent company, and has instructed the secretariat to verify that the subsidiary has not presented another claim before the Commission in respect of the same loss. | В этих случаях Группа обычно проверяла, действительно ли дочернее предприятие поручило заявить претензию своей материнской компании, а также просила секретариат проверить, не заявила ли дочернее предприятие другой претензии в Комиссию в связи с теми же потерями. |
| In view of the changing circumstances and emerging challenges, the hearing considered that a revitalized United Nations was urgently required. | По мнению участников слушаний, изменяющиеся условия и новые задачи требуют безотлагательной активизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
| If she's going to spend the rest of her days here, I want her to have as fulfilling a life as is possible under the circumstances. | Условия ее содержания должны быть наилучшими в этих обстоятельствах, раз она проведет здесь остаток дней. |
| Revision of current CGE training materials to include more case studies, taking into account national and/or regional circumstances; | пересмотр нынешних учебных материалов КГЭ с целью включения в них дополнительных примеров положительного опыта, которые отражают национальные и/или региональные условия; |
| In such circumstances, it is imperative that the United Nations be able to assure and, if necessary, work out arrangements for the access and safety of relief workers. | В таких случаях настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций была в состоянии обеспечить условия доступа и безопасности для сотрудников, занимающихся оказанием срочной помощи, и, при необходимости, разработать соответствующие механизмы. |
| As suggested in a recent study issued by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), current risk mitigation programmes are not sufficiently tailored to circumstances in low-income countries. | В проведенном недавно исследовании Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) отметила, что в нынешних программах по снижению рисков неполностью учитываются условия, сложившиеся в странах с низким уровнем дохода. |
| It would be anachronistic if, in the twenty-first century, we were to multiply privileges and discriminations that only the exceptional circumstances of the Second World War could have justified. | В двадцать первом столетии было бы анахронизмом умножать привилегии и дискриминацию, которые могли быть оправданы лишь исключительными обстоятельствами второй мировой войны. |
| Regarding the veto and its use in the Security Council, a clear framework of reference must be established to restrict its use exclusively to exceptional circumstances. | Что касается права вето и его применения в Совете Безопасности, то для ограничения его использования исключительно чрезвычайными обстоятельствами нужно разработать четкие стандарты. |
| A parent who pays maintenance to his under-age children might be obliged also to pay additional expenses which result from special circumstances (child's serious illness, injury, etc.). | Родителю, выплачивающему алименты своим несовершеннолетним детям, может быть также предъявлено требование о покрытии дополнительных расходов, связанных с особыми обстоятельствами (серьезное заболевание ребенка или ранение и т.д.). |
| In each of these special fields, the work is being undertaken with a view to harmonization to the greatest extent possible with the 1993 SNA, including its interpretation, extension, and modification as required by changing circumstances and policy needs. | В каждой из этих конкретных областей целью проводимой работы является максимально возможное согласование с СНС 1993 года, включая ее толкование, расширение и модификацию в соответствии с меняющимися обстоятельствами и политическими потребностями. |
| Norway, replying on behalf of the Nordic countries, considers that paragraphs 1 and 2 should be placed in separate articles because there is a fundamental difference between circumstances that absolve a perpetrator of responsibility for an act and circumstances that have a bearing on the sentence. | По мнению правительства Норвегии, представившего ответ от имени стран Северной Европы, пункты 1 и 2 следует превратить в самостоятельные статьи, поскольку есть существенное различие между обстоятельствами, которые освобождают исполнителя от ответственности за совершение какого-либо деяния, и обстоятельствами, которые оказывают влияние на вынесение приговора. |
| I just adapted the circumstances and made the best of it. | Я просто приспособился к обстоятельствам И сделал лучшее что мог. |
| Such procedures would let the Parties adapt to relevant circumstances. | Такие процедуры обеспечивали бы Сторонам возможность для адаптации к соответствующим обстоятельствам. |
| The international financial institutions must be reformed and made relevant to current circumstances. | Нужно реформировать международные финансовые учреждения и сделать их соответствующими текущим обстоятельствам. |
| (c) Regulatory and institutional frameworks need to be adapted to specific needs and circumstances facing individual countries and sectors, and to rapidly evolving external environments such as technological developments and climate change. | с) регулятивная и институциональная основа должна адаптироваться к конкретным потребностям и обстоятельствам отдельных стран и секторов, а также к быстро меняющимся внешним условиям, таким как технический прогресс и изменение климата. |
| There had to be a real threat to the life of the nation and emergency measures had to be proportionate to the circumstances. | При наличии реальной угрозы жизни нации чрезвычайные меры должны соответствовать обстоятельствам. |
| Peace-building requires a comprehensive, integrated strategy involving all international partners and the State concerned, taking into account the circumstances specific to each situation. | Укрепление мира требует разработки глобальной комплексной стратегии, в которой бы участвовали все международные партнеры, а также соответствующее государство с учетом конкретных обстоятельств каждой ситуации. |
| In the circumstances, I urge you to take necessary measures to redress the situation before it is too late. | В такой ситуации я настоятельно призываю Вас принять, пока еще не поздно, необходимые меры для исправления положения. |
| Develop ADN guidelines outlining the actions to be taken in the event of an emergency, taking into account the different circumstances and scenarios. | Разработать руководящие принципы ВОПОГ с изложением мер, которые должны приниматься в чрезвычайной ситуации с учетом различных обстоятельств и сценариев: |
| Faced with this situation, the international community must forcefully make known its utter disapproval of the ongoing violence and its refusal, under any circumstances, to allow this violence to hamper South Africa's political transition. | В подобной ситуации международное сообщество со всей твердостью должно заявить о своем жестком отвержении происходящего насилия и о своем отказе, при любых обстоятельствах, допустить, чтобы это насилие подрывало политический переходный процесс в Южной Африке. |
| The Armenia-Azerbaijani conflict over Nagorny Karabakh has resulted in Armenia's occupation of Nagorny Karabakh and seven adjacent districts, together comprising 20 per cent of the territory of Azerbaijan; in the circumstances, Azerbaijan considered the reservation to be necessary. | Азербайджанская Республика, учитывая армяно-азербайджанский нагорно-карабахский конфликт, в результате которого составляющие 20% территории Азербайджана Нагорно-Карабахский регион и другие 7 районов вокруг него оккупированы Арменией, посчитала необходимым наличие данной оговорки в сложившейся ситуации в стране. |
| Under paragraph 11, no deduction would be applied before 31 October 2013, in order to give troop-contributing countries time to ensure that their memorandums of understanding were technically in line with current force requirements and the operational circumstances of each mission. | В соответствии с пунктом 11 никаких вычетов не будет производиться до 31 октября 2013 года, с тем чтобы дать предоставляющим войска странам достаточно времени для обеспечения соответствия их меморандумов о взаимопонимании в техническом плане текущим потребностям в силах и условиям оперативной деятельности каждой миссии. |
| The objective is not to recommend a specific method or a technology, but rather to present the different approaches with their advantages and disadvantages and guide countries to make the best choice that fits their national circumstances. | Цель заключается не в рекомендации конкретного метода или технологии, а в описании различных подходов с перечислением их преимуществ и недостатков, а также в оказании помощи странам в выборе того, что лучше всего отвечает их национальным условиям. |
| Useful advice and assistance in training can often best be provided by the suppliers and customers of small firms, but governmental vocational training programmes can also be adapted to SME needs and circumstances (through such media as mobile demonstration units and night schools). | Нередко самыми полезными консультантами и помощниками в подготовке кадров могут быть поставщики и клиенты мелких фирм, хотя к потребностям и условиям работы МСП можно также приспособить правительственные программы профессиональной подготовки (с помощью таких механизмов, как передвижные демонстрационные центры и вечерние школы). |
| When reviewing the resolutions adopted by the United Nations General Assembly earlier this year, I was pleased to note the sensitivity displayed to local conditions in the reference in resolution 50/38 to "the special circumstances of the geographical location and economic conditions of each Territory". | Проанализировав резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в начале текущего года, я с удовлетворением отметил чуткое отношение к местным условиям, отраженное в содержащейся в резолюции 50/38 ссылке на "особенности географического положения и экономических условий каждой территории". |
| Invites countries that wish to do so to implement the Living Well in balance and harmony with Mother Earth approach in the context of sustainable development and poverty eradication, according to their national circumstances and priorities. | предлагает странам, которые хотят этого, реализовать подход, направленный на обеспечение достойной жизни в равновесии и гармонии с Матерью-Землей, в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты согласно их национальным условиям и приоритетам. |
| These rights are to be exercised within the capabilities of the State, as dictated by its by socio-economic circumstances. | Эти права должны осуществляться в пределах возможностей государства, продиктованных его социально-экономическими условиями. |
| RBA played a catalytic role, particularly in countries under special development circumstances, in supporting humanitarian, demilitarization and rehabilitation efforts. | РБА сыграло роль катализатора, особенно в странах с особыми условиями развития, в поддержке усилий в гуманитарной области, демилитаризации и восстановлении. |
| It was also the result of factors and circumstances that prevented the gap between living conditions in developing countries and those in developed ones from being narrowed. | Она также является результатом действия факторов и обстоятельств, которые препятствуют сближению жизненных условий в развивающихся странах с условиями жизни в развитых странах. |
| For the millennium development goals to be meaningful at the national level, targets need to be tailored to reflect national circumstances and development priorities. | Для обеспечения значимости целей в области развития на рубеже тысячелетия на национальном уровне необходимо привести поставленные задачи в соответствие с национальными условиями и приоритетами в области развития. |
| 9.2 Promote inclusive and sustainable industrialization and, by 2030, significantly raise industry's share of employment and gross domestic product, in line with national circumstances, and double its share in least developed countries | 9.2 Содействовать всеохватной и стабильной индустриализации, а к 2030 году значительно повысить уровень занятости в промышленности и ее долю в валовом внутреннем продукте в соответствии с национальными условиями и удвоить ее долю в наименее развитых странах |
| The main provisions of the law result from the exceptional circumstances of such a security offence. | Основные положения этого закона проистекают из исключительных обстоятельств такого преступления против безопасности. |
| The State party added that the Criminal Code contained provisions that, in specific circumstances, excluded criminal liability for witnesses or injured persons who deliberately gave false testimony or refused to testify. | Государство-участник также отметило, что в Уголовном кодексе содержатся положения, которые при определенных обстоятельствах освобождают от уголовной ответственности свидетелей или потерпевших, давших заведомо ложные показания или отказавшиеся от дачи показаний. |
| An attempt could be made to define those "specific circumstances", but the entire theory of acquiescence could not be expounded in a draft guideline on reservations. | Можно было бы попытаться дать определение этих "особых обстоятельств", но невозможно изложить всю теорию согласия в проекте руководящего положения по оговоркам. |
| The President of Tajikistan has the right to abrogate a state of emergency before its scheduled expiry date if the circumstances that led to its proclamation no longer obtain, or to extend the state of emergency if such circumstances persist. | Президент Республики Таджикистан вправе отменить чрезвычайное положение до истечения установленного срока, если устранены обстоятельства, послужившие основанием для его объявления, либо продлить срок чрезвычайного положения, если не устранены обстоятельства, послужившие основанием для его объявления. |
| The State party should adopt specific provisions prohibiting the invocation of exceptional circumstances or an order from a superior officer as a justification of torture, as recommended by the Committee in its previous concluding observations. | Государству-участнику следует принять конкретные положения, запрещающие ссылаться на исключительные обстоятельства или приказ вышестоящего лица для оправдания пыток, как было рекомендовано Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях. |
| The State party should ensure that such distinctions, which in certain cases and circumstances may justify differences in treatment based on objective and reasonable criteria, do not take the form of discrimination. | Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы эти разграничения, которые в некоторых случаях и ситуациях могут оправдывать применение неодинакового режима обращения на основе объективных и разумных критериев, не приводили к возникновению дискриминации. |
| In dealing with the diverse circumstances in which crimes and violations relating to the responsibility to protect are planned, incited and/or committed, there is no room for a rigidly sequenced strategy or for tightly defined "triggers" for action. | В самых различных ситуациях, когда планируются, поощряются и/или совершаются преступления и правонарушения, от которых государства обязаны защищать население, нет времени для осуществления какой-либо строго упорядоченной стратегии или получения каких-либо строго определенных «сигналов» к действиям. |
| Caning could only be exercised by the principal of the school and only in specific circumstances and under specific guidelines; any breach of these guidelines was sanctioned by law. | Наказание в виде ударов палкой может применяться лишь директором школы и лишь в конкретных ситуациях при соблюдении конкретных предписаний; любое нарушение этих предписаний наказуемо законом. |
| Even in difficult circumstances, good results have been gained by using antiretroviral drugs to prevent mother-to-child transmission. | Даже в сложных ситуациях удавалось получать хорошие результаты при использовании антиретровирусных препаратов для предотвращения передачи вируса от матери ребенку. |
| INTERPOL, therefore, can serve as a clearing house of firearms trace requests in circumstances where a State-to-State trace request is unavailable or undesirable. | Таким образом, Интерпол может выполнять роль координатора в отношении просьб об отслеживании огнестрельного оружия в тех ситуациях, когда обращение одного государства к другому государству с просьбой об отслеживании невозможно или нежелательно. |
| To date, however, circumstances have never arisen that would require us to invoke these regulations. | Вместе с тем до настоящего времени никаких случаев, требующих применения настоящих уложений, у нас не возникало. |
| Its purpose is to establish the circumstances and causes of the accident and to make recommendations for their future avoidance. | В задачи группы входит установление причин и деталей происшествия, выработка рекомендаций по предотвращению подобных случаев в будущем. |
| The paper explores the decision-making process and the need to weigh the arguments, make choices and realize that, in most circumstances, there is not only one possible solution. | В ходе этого курса изучаются процесс принятия решений и необходимость взвешивать аргументы, делать выбор и понимать, что в большинстве случаев возможно не одно решение. |
| These fundamental rights shall not be limited or derogated from, except in justifiable circumstances in the general interest or for the protection of a fundamental right . | Эти основополагающие права не могут быть предметом ограничений или исключений, кроме отдельных случаев, обоснованных с точки зрения общественного интереса или защиты одного из основополагающих прав . |
| Nonetheless, offences falling under the ACC Act are to be tried before a Special Judge and, consequently, shall be deemed to be non-bailable except in exceptional circumstances. | В то же время преступления, подпадающие под действие Закона об АКК, должны рассматриваться специальным судьей и, соответственно, не предполагают освобождения под залог, за исключением особых случаев. |