Moreover, under no circumstances may a contract of employment include clauses that violate the provisions of the Employment Act. | Кроме того, ни в каких обстоятельствах трудовой договор не может включать положения, противоречащие Закону о занятости. |
Under certain circumstances, the prosecutor may decide to limit the preliminary investigation or to waive prosecution provided no compelling public or private interest was disregarded. | При определенных обстоятельствах обвинитель может принять решение ограничить сферу предварительного расследования или отказаться от судебного преследования, если не были ущемлены важные общественные или частные интересы. |
In such circumstances, our pivotal goal is to consolidate economic recovery and create conditions for sound and sustainable economic and social development. | В таких обстоятельствах наша главная задача состоит в том, чтобы укрепить процесс экономического восстановления и создать условия для здорового и устойчивого социально - экономического развития. |
What was involved was the right of a State to protect a national, and not the circumstances in which a State could grant nationality. | Речь идет о праве государства защищать своего гражданина, а не об обстоятельствах, в силу которых государством может предоставляться гражданство. |
Concerning placement in solitary confinement, he enquired whether that measure was taken solely upon the request of the inmate or in other circumstances as well. | Касаясь процедуры помещения в изолятор, Докладчик хотел бы узнать, принимается ли эта мера лишь по просьбе задержанного или также в других обстоятельствах. |
Recent experience has demonstrated that the international community's response to the four specified crimes and violations is most effective when actions are tailored to individual circumstances and calibrated appropriately. | Последние события показали, что принимаемые международным сообществом меры реагирования на четыре указанных преступления и нарушения являются наиболее эффективными в тех случаях, когда они должным образом корректируются с учетом конкретных обстоятельств. |
However, ... an assessment of the circumstances of each case would be necessary .a | Вместе с тем... представляется необходимой оценка обстоятельств каждого конкретного дела а. |
Furthermore, legal persons can, depending on the circumstances, be held liable in accordance with the rules on corporate fines in Chapter 36, Section 7 of the Penal Code. | Кроме того, в зависимости от обстоятельств, юридические лица также могут понести ответственность в соответствии с правилами о штрафовании корпораций, которые содержатся в разделе 7 главы 36 Уголовного кодекса. |
A central and a number of regional commissions for political and civic rehabilitation were set up on the basis of the Law and the Ordinance in order to establish the circumstances related to indemnification. | На основании вышеупомянутого Закона и указа были сформированы центральные и региональные комиссии по политической и гражданской реабилитации в целях установления обстоятельств, имеющих отношение к процессам компенсации. |
The request further indicates that many of these circumstances no longer apply given the support that Zimbabwe is now receiving from international organizations, non-governmental organizations, and the donor community. | В запросе далее указано, что благодаря поддержке, которую получает сегодня Зимбабве от международных организаций, неправительственных организаций и сообщества доноров, многие из этих обстоятельств более не актуальны. |
The Committee considers that there are few, if any, circumstances in which deprivation of the right to enter one's own country could be reasonable. | Комитет считает, что обстоятельства, при которых лишение права на въезд в свою страну могло бы являться разумным, весьма немногочисленны, если они существуют вообще. |
These circumstances contribute to women's resorting to migration through smuggling and trafficking, exposing women and girls to violence and abuse during their migration journey, as well as in countries of destination. | Эти обстоятельства склоняют женщин к миграции посредством незаконного ввоза и торговли, что сопряжено с насилием и злоупотреблениями в отношении женщин и девочек во время их миграционной поездки, а также в странах назначения. |
Within the legislative framework, the courts lay down sentencing principles by case law, considering the circumstances and gravity of the offence, its prevalence, the offender and his conduct, and the interests of society and victims. | Соответствующие принципы устанавливаются судами на основе действующего законодательства в прецедентном порядке с учетом обстоятельства дела, тяжести преступления, его распространенности, личности и поведения правонарушителя, интересов общества и потерпевших. |
These circumstances contribute to women's resorting to migration through smuggling and trafficking, exposing women and girls to violence and abuse during their migration journey, as well as in countries of destination. | Эти обстоятельства склоняют женщин к миграции посредством незаконного ввоза и торговли, что сопряжено с насилием и злоупотреблениями в отношении женщин и девочек во время их миграционной поездки, а также в странах назначения. |
Within the legislative framework, the courts lay down sentencing principles by case law, considering the circumstances and gravity of the offence, its prevalence, the offender and his conduct, and the interests of society and victims. | Соответствующие принципы устанавливаются судами на основе действующего законодательства в прецедентном порядке с учетом обстоятельства дела, тяжести преступления, его распространенности, личности и поведения правонарушителя, интересов общества и потерпевших. |
In such circumstances, it was understandable that his Government should proceed with vigilance and caution in the final stages of the political transition period. | В этих условиях правительству Мьянмы вполне пристало проявлять бдительность и осторожность на последних этапах политического переходного периода. |
The inadequacies of existing international institutions in dealing with present challenges is a sad testimony to their flawed foundational conceptions amidst changing circumstances. | Несовершенство существующих международных институтов с точки зрения решения современных задач является горьким напоминанием об их ошибочных основополагающих концепциях в условиях меняющихся обстоятельств. |
The myth of occupation was closely linked to the doctrine of territorial integrity, which Argentina cited as the basis for its claims, although it was applicable only in very different circumstances. | Миф об оккупации тесно связан с доктриной территориальной целостности, которая Аргентиной используется в качестве обоснования своих претензий, хотя ее применимость правомерна лишь в совершенно иных условиях. |
In those circumstances, it was clear to me that the structure and organization of the Extraordinary Chambers would have to be simplified, so as to make it easier to set them up quickly and eliminate obstacles to their expeditious and efficient operation. | В этих условиях мне стало ясно, что структуру и организацию чрезвычайных палат нужно будет упростить, с тем чтобы было легче создать их в короткие сроки и ликвидировать препятствия на пути их быстрой и эффективной деятельности. |
In those circumstances, it is of vital importance that United Nations responses and strategies be formulated through an improved mechanism for consultations among the Security Council, the Secretariat and troop-contributing countries, as many previous speakers have already observed. | В этих условиях крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций формулировала ответные меры и стратегии с помощью усовершенствованного механизма консультаций между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими войска, как уже отмечали здесь многие предыдущие ораторы. |
Ranking the policies and measures in terms of cost-efficiency depended to a large extent on national circumstances. | Ранжирование политики и мер с точки зрения затратоэффективности в значительной степени зависело от национальных условий. |
States have the discretion to select and take policy measures according to their specific economic, social and political circumstances. | Государства могут по своему усмотрению выбирать и принимать меры с учетом своих конкретных экономических, социальных и политических условий. |
The implementation of these phases, including the choice of a starting phase, shall depend on the specific national circumstances, capacities and capabilities of each developing country Party. | Осуществление этих этапов, включая выбор начального этапа, зависит от конкретных национальных условий, потенциала и возможностей каждой из Сторон, являющихся развивающимися странами. |
The process leading to justice and accountability is difficult and multifaceted and may take different forms depending on different countries' circumstances. | Процесс, ведущий к обеспечению отправления правосудия и подотчетности, является сложным и многогранным и может принимать различные формы, в зависимости от условий, существующих в разных странах. |
Investigation into the conditions and circumstances | Расследование условий и обстоятельств, |
Civilian recruits have the right to extraordinary leave lasting five days in the following circumstances: | Лица, призванные для прохождения альтернативной службы, имеют право на внеочередной отпуск продолжительностью в пять суток в следующих случаях: |
Concerning the review of the administering authorities' decisions, in many instances, the circumstances prevailing at the time of decision-making may change. | Вопрос о пересмотре решений административных органов ставится в связи с тем, что во многих случаях обстоятельства, существовавшие во время принятия решения, могут изменяться. |
In exceptional cases actions of tutela can be brought against individuals in the circumstances specified in Decree 2591 of 1991 on the recourse of tutela. | В особых случаях, определяемых в Декрете 2591 от 1991 года, регламентирующем действия по опеке, подобные дела могут возбуждаться в отношении физических лиц. |
In case where, due to the circumstances or as a result of Customs control measures undertaken during loading of the road vehicle, the combination of vehicles or containers loaded thereon onto one of the non-road modes of transport, it has become obvious that: | В случаях, когда ввиду определенных обстоятельств или в результате мер таможенного контроля, предпринятых в ходе погрузки дорожного транспортного средства, комбинации транспортных средств или перевозимых ими контейнеров на другой вид транспорта, установлено: |
In unforeseen circumstances - and where carers are in need of respite - elderly persons have access to temporary residential care. | В непредвиденных обстоятельствах и в тех случаях, когда лица, берущие на себя заботу о престарелых родственниках, нуждаются в отдыхе, престарелые имеют доступ к системе временного попечения на дому. |
It further exposed that there is, in most cases, no specific policy and procedure indicating under which circumstances to resort to such services - which poses a risk for accountability and efficient use of resources. | Обследование также показало, что в большинстве случаев отсутствует конкретная политика и процедуры, конкретизирующие условия, при которых следует обращаться за консультативными услугами; такая ситуация создает риск в области отчетности и эффективного использования ресурсов. |
One major challenge is to leverage additional private capital via market mechanisms, public funding or international and, especially, national policies tailored to national circumstances (e.g. efficiency standards for buildings). | Одна из сложных проблем касается мобилизации дополнительного частного капитала с помощью рыночных механизмов, государственного финансирования или международной и, в особенности, национальной политики, учитывающей национальные условия (например, стандарты эффективности для зданий). |
This also means that development policies and strategies in these countries should take into account the specific conditions and circumstances of a given country as there is no "one size fits all" set of policies applicable to LDCs as a group. | Это означает также, что в политических мерах и стратегиях этих стран должны учитываться конкретные условия и обстоятельства каждой конкретной страны, поскольку не существует какого-либо одного универсального пакета мер, пригодных для всех НРС. |
A permit to carry and bear a firearm requires specific conditions and circumstances - a court hearing in the presence of both parties, followed by a permit listing the conditions to safeguard the family members' safety. | Для того, чтобы иметь разрешение на ношение огнестрельного оружия, должны возникнуть конкретные условия и обстоятельства - например, судебное слушание в присутствии обеих сторон, после которого выдается соответствующее разрешение с указанием условий обеспечения безопасности членов семьи. |
A review procedure is necessary, however, not only in cases where circumstances may have changed, but also where the possible adverse effects of the exemption were not predicted or foreseen at the time at which the authorization was given. | Однако процедура обзора необходима не только в тех случаях, когда условия изменились, но также в тех случаях, когда при выдаче разрешения не удалось предвидеть возможных неблагоприятных последствий такого изъятия. |
In 2010, UNDP acted as a Global Fund principal recipient in a total of 29 countries that faced unusually difficult circumstances, with programme delivery reaching $400 million. | В 2010 году ПРООН выступила основным получателем средств Глобального фонда в 29 странах, которые столкнулись с особо сложными обстоятельствами, и средства, выделенные на осуществление программ, достигли 400 млн. долл. США. |
ILOAT noted that the (hierarchical) "principle should operate only within the institution, that is, when the superior is acting as such; it is certain that if the principle applies beyond that it must be relaxed according to the circumstances." | АТМОТ отметил, что (иерархический) "принцип должен действовать только в рамках учреждения, т.е. когда руководитель выступает именно в этом качестве; несомненно, если данный принцип действует вне этих рамок, его действие должно ослабляться в соответствии с обстоятельствами". |
But those historical and geographical circumstances were consistently outweighed by the sociological factor. | Возможно, мы столкнемся с политическими обстоятельствами, которые изменят географию и приведут к перекройке карты, как это случилось с Германией после второй мировой войны. |
In addition to these measures, DIAC has in place a case management service delivery approach for managing its most vulnerable clients or clients who have complex circumstances. | В дополнение к этим мерам при работе со своими наиболее уязвимыми клиентами или клиентами, столкнувшимися со сложными обстоятельствами, ДМГ использует подход, предусматривающий предоставление услуг по рассмотрению дел. |
"(2) A prisoner shall not be made to undergo a punishment of penal or reduced diet within a period of twenty-four hours immediately preceding the day of his discharge or, if circumstances permit, on the day preceding his appearance before a court." | Запрещается подвергать заключенного наказанию в виде штрафного или сокращенного рациона питания менее чем за сутки до его освобождения или, если это допускается обстоятельствами, до его появления в суде... |
Unfortunately, due to circumstances beyond Ukraine's control, work on this project has ground to a halt. | К сожалению, по не зависящим от украинской стороны обстоятельствам работа по данному проекту была остановлена. |
The Secretary-General has emphasized that if the United Nations is to be a useful instrument for its members and is to successfully address the challenges facing humanity, then it must be fully adapted to the needs and circumstances not only of today, but tomorrow as well. | Генеральный секретарь подчеркнул, что Организации Объединенных Наций, чтобы стать полезным инструментом для своих государств-членов и успешно решать проблемы, стоящие перед человечеством, следует в полной мере приспособиться к потребностям и обстоятельствам не только сегодняшнего, но и завтрашнего дня. |
Accordingly, parties to UNCLOS should try to conform to those rules and standards, obviously bearing in mind the need to adapt them to the particular circumstances of each case. | В этой связи участники ЮНКЛОС должны стремиться к соблюдению этих норм и стандартов, естественно с учетом необходимости приспособления их к конкретным обстоятельствам каждого дела. |
A third challenge is the failure in many places to accept the evidence that HIV prevention works and that the knowledge, tools and strategies required to prevent HIV infection are available and cost-effective and can be adapted to suit local conditions and circumstances. | Третьей проблемой является отсутствие признания во многих местах того факта, что профилактика ВИЧ является эффективной мерой и что необходимые для профилактики ВИЧ знания, средства и стратегии имеются и являются эффективными и экономичными и могут быть адаптированы к местным условиям и обстоятельствам. |
In addition to this, following on from the exceptional circumstances leading to the relocation of EuroBasket 2015, each of the four hosts was granted the right to select a partner federation for commercial and marketing criteria. | Кроме этого, следуя исключительным обстоятельствам, приведшим к изменению места проведения чемпионата Европы 2015, каждая из четырёх стран-хозяек получила право выбрать федерацию-партнёра по коммерческим и торговым критериям. |
We ask that our passengers remain calm and orderly during these difficult circumstances. | Просим всех пассажиров соблюдать спокойствие и порядок в этой непростой ситуации. |
The Security Council further reaffirms that a comprehensive and integrated strategy in peace-building must involve all the relevant actors in this field, taking into account the unique circumstances of each conflict situation. | Совет Безопасности подтверждает далее, что всеобъемлющая и комплексная стратегия миростроительства должна охватывать все соответствующие субъекты в этой области с учетом уникальных условий в каждой конфликтной ситуации. |
Many of these countries, in tandem with public opinion, consider any further waiting for a final pronouncement by the Council as unjustifiable in the present circumstances. | Многие из этих стран в унисон с общественным мнением считают, что проволочки в деле окончательного вынесения решения Советом Безопасности не оправданы в нынешней ситуации. |
Under the current circumstances, we wish to call upon all the parties concerned to adopt a highly responsible and constructive attitude, remain calm, practice restraint, and refrain from taking any steps that would harm diplomatic efforts and lead to a deterioration of the situation. | В сложившихся обстоятельствах мы хотели бы призвать все заинтересованные стороны подходить к этому вопросу максимально ответственно и конструктивно, сохранять спокойствие и проявлять сдержанность и избегать каких-либо шагов, которые могли бы помешать дипломатическим усилиям и привести к ухудшению ситуации. |
The State of Timor-Leste works on the principle that truth-telling is a way of achieving justice, which, under the current circumstances, is the best approach to the democratic development of both countries - Timor-Leste and Indonesia. | Деятельность государства Тимор-Лешти основывается на том принципе, что обнародование истины является путем достижения справедливости, что в нынешней ситуации является самым оптимальным подходок к демократическому развитию обеих стран - Тимора-Лешти и Индонезии. |
This story imparts information that the fetus uses to organize its body and its systems - an adaptation to prevailing circumstances that facilitates its future survival. | Эта история несёт в себе информацию, которую плод использует для организации своего тела и его систем: приспособление к господствующим условиям, которое облегчает выживание в будущем. |
It was about getting better value for money and about adapting the Organization to changed circumstances. | В ходе реформы речь идет о том, чтобы с большей эффективностью использовать средства и адаптировать Организацию к изменившимся условиям. |
There was a need to further adapt the papers to the specific circumstances of individual countries and to integrate them into the national budget. | Необходимо и далее адаптировать эти документы к существующим в странах условиям и включать их в национальный бюджет. |
Many Governments therefore continue to seek information and analysis on the workings, strengths and weaknesses of markets in order to assess the effectiveness of alternative market-oriented policies and to decide on measures that are appropriate to their particular circumstances. | Поэтому многие правительства продолжают накапливать информацию и проводить анализ функционирования, сильных и слабых сторон рынков с целью оценки эффективности альтернативной рыночной политики и принятия решений в отношении мер, соответствующих их особым условиям. |
IASC has agreed that simple field-based monitoring systems should be established in all complex emergency situations in which the United Nations system is involved in order to facilitate accountability, to optimize utilization of resources, to avoid duplication of effort and to adapt to changing circumstances. | МУПК согласился с необходимостью создания простых полевых систем контроля во всех сложных чрезвычайных ситуациях, в которых задействована система Организации Объединенных Наций, для повышения уровня подотчетности, более оптимального использования ресурсов, устранения дублирования усилий и адаптации к меняющимся условиям. |
Each developing country to define "forest" according to national circumstances. | Каждая развивающая страна определяет понятие "лес" в соответствии с национальными условиями. |
The choice of institutional framework is strongly linked to the national circumstances, such as the country's geography, the state of its environment and population density. | Выбор институциональной основы в значительной степени обусловлен национальными условиями, такими, как географические характеристики страны, состояние ее окружающей среды и плотность населения. |
(c) be undertaken in accordance with the respective capabilities and national circumstances of Parties and respect sovereignty; | с) осуществляются в соответствии с соответствующими возможностями и национальными условиями Сторон и уважают суверенитет; |
Each region in the world is being affected differently by the multiple crises and each one is responding according to its particular conditions and circumstances. | Каждый регион мира по-разному испытывает на себе воздействие многочисленных кризисов, и каждый из них реагирует в соответствии со своими особыми условиями и обстоятельствами. |
Almost all countries reported that in all cases except those involving minor offences, the circumstances in which the juvenile was living or the conditions under which the offence had been committed were presented to the competent authority before it rendered a final disposition prior to sentencing. | Почти все страны сообщили, что во всех случаях, за исключением мелких правонарушений, до вынесения компетентным органом окончательного решения, предшествующего приговору, до его сведения доводятся все обстоятельства, связанные с условиями жизни несовершеннолетнего, или обстоятельств, при которых было совершено правонарушение. |
Faced with this situation, Greece could not but take the necessary measures provided for in its legislation, which is by no means punitive or more severe or restrictive than the legislation applied in such circumstances by other States of the international community. | Столкнувшись с такой ситуацией, Греция была вынуждена применить положения своего законодательства, никоим образом не являющееся карательным, более суровым или ограничительным, чем законодательство, применяемое в таких обстоятельствах другими государствами международного сообщества. |
It was also noted that although the Charter might not actually confer a right of self-defence, it set forth regulations and limitations relating to the role of the Security Council and the circumstances necessitating armed action. | Было также отмечено, что, хотя Устав, возможно, в действительности и не предоставляет права на самооборону, в нем изложены положения и ограничения, относящиеся к роли Совета Безопасности, и обстоятельства, делающие необходимыми вооруженные действия. |
In these circumstances, the Committee hoped that the Government would be able to re-examine the issue and requested it to indicate in its next report any progress made with a view to ensuring full application of this provision of the Convention. | С учетом этих обстоятельств Комитет выразил надежду, что правительство сможет вернуться к рассмотрению данного вопроса, и просил сообщить в его следующем докладе о любых шагах с целью обеспечить применение этого положения Конвенции в полном объеме. |
Nevertheless, the United States reserves the right, in exceptional circumstances, to treat juveniles as adults, notwithstanding paragraphs 2(b) and 3 of Article 10 and paragraph 4 of Article 14. | Тем не менее Соединенные Штаты оставляют за собой право в исключительных обстоятельствах обращаться с несовершеннолетними как с взрослыми, несмотря на положения подпункта Ь) пункта 2 и пункта 3 статьи 10, а также пункта 4 статьи 14. |
CEDAW, concerned about a discriminatory provision in the Constitution affecting, in certain circumstances, the transmission of citizenship by Tuvaluan women to their children on the basis of equality with men, requested Tuvalu to amend without delay its legislation on nationality. | КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу наличия в Конституции дискриминационного положения, не позволяющего тувалуанским женщинам при определенных обстоятельствах передавать свое гражданство детям на равных правах с мужчинами, и просил Тувалу внести поправки в его законодательство о гражданстве. |
Emotions play a larger role in perception under stress or extreme circumstances. | Эмоции играют важнейшую роль в восприятии в состоянии стресса или в экстремальных ситуациях |
It was mentioned that in international circumstances inaction could sometimes occur and be tolerated where in similar national situations inaction would be unacceptable. | Упоминали, что в международных обстоятельствах иногда может наблюдаться бездействие, которое терпят, тогда как в аналогичных национальных ситуациях такое бездействие было бы не приемлемо. |
While the United Nations and other international agencies may be called upon to assist or to implement restitution programmes under specific circumstances, it is by no means a requirement in all post-conflict situations. | Хотя Организация Объединенных Наций и другие международные учреждения могут быть подключены к оказанию помощи или осуществлению программ реституции в определенных условиях, это отнюдь не обязательное требование во всех постконфликтных ситуациях. |
This means that in circumstances such as a grave breakdown or failure in the administration of justice or civil order, the residual prerogative power of the Crown could be used to intervene in the internal affairs of the CDs. | Это означает, что в ситуациях серьезных кризисов или невозможности осуществлять правосудие, либо поддерживать гражданский порядок сохраняющиеся прерогативы Короны могут быть использованы для вмешательства во внутренние дела коронных владений. |
While it was true that the concept of self-defence under the Charter of the United Nations applied mainly to States, there were also circumstances where an international organization could and should be allowed to invoke self-defence as a circumstance precluding wrongfulness. | Хотя понятие самообороны, предусмотренное в Уставе Организации Объединенных Наций, и в самом деле применяется в основном к государствам, тем не менее, международной организации следует разрешить в некоторых ситуациях ссылаться на самооборону как на обстоятельство, исключающее противоправность. |
UNDP inputs are particularly valuable because bilateral assistance does not usually flow to intercountry activities; nor do national budgets, except in special circumstances, provide resources for intercountry collaboration. | Вклад ПРООН является особенно ценным, поскольку двусторонняя помощь не всегда направляется на межстрановые мероприятия; кроме того, ресурсы на межстрановое сотрудничество, за исключением особых случаев, не предусматриваются и в национальных бюджетах. |
The HR Committee requested clarification, in the context of "qualified security cases" under the Act concerning Special Controls in Respect of Aliens, on what circumstances were considered by the Migration Court of Appeal as impediments to the enforcement of expulsion orders. | Комитет по правам человека просил уточнить в контексте "особых случаев, связанных с соображениями безопасности" по закону о специальных мерах контроля в отношении иностранцев, какие именно обстоятельства Миграционный апелляционный суд считает препятствующими исполнению постановлений о высылке. |
The ASIO Act now empowers ASIO to seek a warrant to question, and in limited circumstances detain, a person who may have information relevant to a terrorism offence. | Сегодня Закон об АОРО наделяет эту организацию полномочиями запрашивать ордер на проведение допроса, а в ряде случаев и на задержание лица, которое может располагать информацией, имеющей отношение к преступлению терроризма. |
when there are urgent problems of safety, health, environmental protection or national security circumstances, a reasonable interval between providing such notification and implementing its decision, based on considerations of practicability and other relevant factors. | случаев, когда существуют неотложные проблемы, связанные с безопасностью, здравоохранением, охраной окружающей среды или национальной безопасностью, разумный период времени между представлением такого уведомления и выполнением ее решения с учетом соображений практической целесообразности и других соответствующих факторов. |
Generally, the case files of all persons serving life sentences were reviewed from time to time, and that review usually occurred every seven years, unless otherwise warranted by particular circumstances, such as state of health. | В целом дела лиц, приговоренных к пожизненному заключению, периодически пересматриваются; делается это, как правило, один раз в семь лет, за исключением тех случаев, когда того требуют особые обстоятельства, в частности состояние здоровья заключенного. |