| Access to communications data held by domestic corporate actors should only be sought in circumstances where other available less invasive techniques have been exhausted. | Вопрос о доступе к коммуникационным данным, хранящимся у национальных корпоративных субъектов, должен ставиться только в таких обстоятельствах, когда были исчерпаны другие доступные менее интрузивные методы. |
| In difficult circumstances, Mr. Petritsch has achieved substantial results during his term as High Representative. | В сложных обстоятельствах г-н Петрич достиг существенных результатов во время выполнения своих обязанностей Высокого представителя. |
| It should incorporate the entire range of measures that are appropriate and necessary in the particular circumstances of the State party. | Она должна включать весь комплекс мер, которые уместны и необходимы в конкретных обстоятельствах данного государства-участника. |
| In normal circumstances, the breach of an obligation by one State involved an infringement of the right of another State, but that was not always the case. | При обычных обстоятельствах нарушение обязательства одним государством сопряжено с нарушением права другого государства, однако это отнюдь не всегда имеет место». |
| Under certain circumstances, the prosecutor may decide to limit the preliminary investigation or to waive prosecution provided no compelling public or private interest was disregarded. | При определенных обстоятельствах обвинитель может принять решение ограничить сферу предварительного расследования или отказаться от судебного преследования, если не были ущемлены важные общественные или частные интересы. |
| In all of the circumstances, it was concluded that the most appropriate entity to conduct the assessment would be the Joint Inspection Unit. | С учетом всех обстоятельств был сделан вывод, что самой подходящей для проведения оценки структурой будет Объединенная инспекционная группа. |
| The most suitable method would depend on the circumstances and the nature of the dispute. | Наиболее приемлемый метод будет зависеть от обстоятельств и характера спора. |
| While the combination of those circumstances may be unique, collectively they set a standard of success that future United Nations operations should seek to follow. | Хотя сочетание этих обстоятельств, возможно, и является уникальным, все вместе они создают эталон успеха, которому необходимо следовать в ходе будущих операций Организации Объединенных Наций. |
| In these circumstances, I would ask that Judge Robinson's term be extended to 31 July 2015 or until the completion of the cases to which he is assigned, if earlier. | С учетом этих обстоятельств я хотел бы просить о продлении срока полномочий судьи Робинсона до 31 июля 2015 года либо до завершения порученных ему дел, если это произойдет раньше. |
| We recognize that progress towards the achievement of the goals needs to be assessed and accompanied by targets and indicators, while taking into account different national circumstances, capacities and levels of development. | Мы признаем, что ход достижения целей необходимо оценивать и отслеживать с помощью промежуточных ориентиров и показателей с учетом различных обстоятельств, возможностей и уровней развития разных стран. |
| We are well aware of the circumstances which gave rise to this situation. | Нам всем хорошо известны те обстоятельства, которые породили такую ситуацию. |
| In practice, however, the first and second criteria were often seen as one because the circumstances were usually perceived as the only means of evaluating intention. | Однако на практике второй критерий часто путается с первым, поскольку обычно считают, что обстоятельства являются единственным средством определения намерения. |
| During the court proceedings, Mr. Matveyev's defence lawyer mentioned these circumstances and provided arguments for law enforcement entrapment targeting Mr. Matveyev. | В ходе судебного процесса адвокат г-на Матвеева ссылался на эти обстоятельства и аргументировал утверждение о провоцировании правоохранительными органами г-на Матвеева на совершение преступления. |
| All the religions that descend from Abraham have internal mechanisms for change that allow them to reckon with new circumstances in ways that the confessional community can respect. | Все религии, которые происходят от Авраама, имеют внутренние механизмы для изменений, которые позволяют им принимать в расчет новые обстоятельства теми способами, которые может уважать конфессиональное сообщество. |
| CERD recommended the incorporation into the Criminal Code of provisions giving full effect to article 4 of the Convention, and the addition of racist motivation to the aggravating circumstances for crimes under article 41 of the Criminal Code. | КЛРД рекомендовал включить в Уголовный кодекс положения, которые бы обеспечивали в полном объеме выполнение статьи 4 Конвенции, а также квалифицировать расистские мотивы в качестве отягчающего обстоятельства преступлений по статье 41 Уголовного кодекса. |
| So to paraphrase Marx: Women make change, but not in circumstances of their own choosing. | Поэтому, если перефразировать слова Маркса, женщины творят перемены, но не в условиях, которые они сами выбирают. |
| This positive role portrays our expectations of this international body in the present circumstances. | Эта позитивная роль является отражением наших надежд, возлагаемых на эту международную организацию в условиях современной обстановки. |
| All Parties included information on their economic circumstances. | Все Стороны представили информацию о своих экономических условиях. |
| In these circumstances we simply cannot and must not live in such a carefree way as we did before. | В этих условиях мы просто не можем и не должны жить так беспечно, как раньше. |
| They shall face the same verdicts as men would in identical circumstances. | В отношении женщин выносятся такие же судебные решения, какие были бы вынесены в отношении мужчин в аналогичных условиях. |
| {should} evolve over time to reflect changes in national circumstances assessed in accordance with objective criteria of economic development. | {должны эволюционировать} {эволюционируют} с течением времени для отражения изменений национальных условий, оцениваемых в соответствии с объективными критериями экономического развития. |
| These concerns underline the need for mandatory reporting to be adapted to the needs and circumstances of each society. | Приведенные соображения подчеркивают необходимость в адаптации системы обязательного представления сообщений с учетом потребностей и условий каждого общества. |
| Such a change was unwarranted by current economic circumstances and the functions associated with the post. | Подобное повышение было бы неоправданным ввиду нынешних экономических условий и функций, связанных с указанной должностью. |
| The Commission understands that this is a difficult and delicate issue and urges Government to take all reasonable steps to eliminate the circumstances which give rise to such allegations. | Комиссия понимает, что этот вопрос имеет сложный и щекотливый характер, и настоятельно призывает правительство принять все разумные меры для устранения условий, которые могут приводить к таким утверждениям . |
| In this regard, several Parties noted the importance of national circumstances, including those that limit opportunities for fuel switching or the introduction of renewable energy sources, or those governing priorities for mitigation in certain sectors. | В этой связи некоторые Стороны указали на важность национальных условий, включая те, которые ограничивают возможности для перехода к использованию других видов топлива или возобновляемых источников энергии, или те, которые регламентируют приоритеты деятельности по сокращению выбросов в некоторых секторах. |
| Now, you never use this unless under extreme circumstances. | Запомни, это можно использовать только в крайних случаях. |
| There is also a greater risk of nitrogen losses, as nitrous oxide and nitrates, in some circumstances. | В некоторых случаях увеличивается также опасность потери азотных веществ, таких, как закись азота или нитраты. |
| 3.2. Securing these sources on site and, in extreme circumstances, evacuating them to specialized facilities; | 3.2 обеспечение сохранности этих источников на месте и, в крайних случаях, их эвакуация на специализированные объекты; |
| Evictions must be carried out lawfully, only in exceptional circumstances, and in full accordance with relevant provisions of international human rights and humanitarian law. | Выселения должны проводиться на законных основаниях, только в исключительных случаях и при полном соблюдении соответствующих положений международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
| An employer may lawfully require workers to work on their day off without their consent in the following exceptional circumstances: | Наниматель вправе привлекать работника к работе в его выходной день по распорядку без согласия работника в следующих исключительных случаях: |
| The circumstances of each colonial situation have been, and continue to be, different, and there is no one way of putting an end to such situations. | Условия в каждой колониальной стране были и продолжают оставаться различными, и не существует какого-либо единого способа положить конец этому. |
| Every day, the international donors can make decisions, despite tough economic circumstances, about delivering more aid for more catalytic purposes, in line with the commitments they have made in the past. | Каждый день, несмотря на сложные экономические условия, международные доноры могут принимать решения относительно увеличения объема помощи на цели такого ускорения в соответствии с обязательствами, которые они взяли на себя в прошлом. |
| The Working Group is of the view that circumstances of arrest, detention, trial and sentence as well as conditions of detention form an integral component of its determination of whether a detention is arbitrary or not. | Рабочая группа считает, что обстоятельства ареста, задержания, судебного процесса и вынесения приговора, а также условия содержания составляют неотъемлемый компонент определения того, является ли задержание произвольным. |
| Such detentions amount to circumstances that were so coercive as to negate any possibility of consent. | Подобная практика содержания под стражей создает настолько принудительные условия, что не может быть никакой речи о возможности согласия. |
| This consequence then depends largely on the circumstances of the case, and in particular on the conditions for the entry into force of the treaty as established by the final clauses, the number of contracting parties and so on. | Это происходит в случае, если вследствие того, что оговорка стала действующей, в результате добавления автора к числу договаривающихся сторон условия для вступления в силу договора оказываются выполненными. |
| Obviously, the scope and direction of public administration restructuring should be determined by the particular circumstances of individual countries. | Очевидно, масштаб и направление перестройки государственного управления должны определяться конкретными обстоятельствами отдельных стран. |
| We also wonder if it is fair to correct a favouritism undoubtedly justified by particular historical circumstances with a further inequity. | Мы также задаемся вопросом, справедливо ли подменять несомненно оправданный определенными историческими обстоятельствами фаворитизм дальнейшей несправедливостью. |
| He also advocated a long-term vision for green economy in the region in accordance with national circumstances and emphasized that national strategies for sustainable development have suffered in the past from poor implementation since they are not effectively integrated in the institutional framework. | Он также высказался в поддержку долгосрочного видения «зеленой» экономики в регионе в соответствии с национальными обстоятельствами и подчеркнул, что национальные стратегии устойчивого развития в прошлом отличались плохой реализацией, поскольку они неэффективно вписываются в организационные рамки. |
| When pronouncing sentence on a minor the judge must, alongside other circumstances, consider the possibility of a conditional discharge or a sentence not entailing deprivation of liberty (Code of Criminal Procedure, art. 658). | При вынесении приговора несовершеннолетнему судья обязан, наряду с другими обстоятельствами, рассмотреть возможности вынесения условного наказания либо наказания, не связанного с лишением свободы (Уголовно-процессуальный кодекс, статья 658). |
| At the same time, it is helpful to have the indication that the concept of "special urgency" was regarded as fact-based and related to "the particular circumstances of the violation". | В то же время было бы полезным указать на то, что концепция «особой срочности» рассматривается как основанная на фактах и связанная с «особыми обстоятельствами нарушения». |
| No catalogue of such roles can be viewed as exhaustive, and the Security Council will need to consider each challenge afresh and tailor a response that best fits the particular circumstances. | Исчерпывающий перечень таких функций составить невозможно, и Совету Безопасности придется заново рассматривать каждую проблему и вырабатывать ответные меры, наиболее подходящие к конкретным обстоятельствам. |
| Under Article 12(4) of the Convention, limitations on autonomy should be "proportional and tailored to the person's circumstances". | В соответствии со Статьей 12(4) Конвенции ограничения самостоятельности должны быть «соразмерны обстоятельствам этого лица и подстроены под них». |
| Indeed, peacekeeping has been one of many activities through which the United Nations has shown its ability to adapt to circumstances, to find its way around obstacles and to make itself relevant to the actual problems at hand. | И миротворчество было одним из многих видов деятельности, с помощью которых Организация Объединенных Наций показала свою способность приспосабливаться к обстоятельствам, обходить препятствия и играть важную роль в решении проблем сегодняшнего мира. |
| On the other hand, it was understood that in today's world, mandates and missions are not eternal and that different contractual arrangements are required to respond to different circumstances. | Вместе с тем было выражено понимание того, что в современном мире мандаты и миссии не вечны, и что необходимы разные системы контрактов, чтобы отвечать разным обстоятельствам. |
| However, a second appeal could be submitted if newly-discovered circumstances substantially changed the individual's situation. | Однако существует возможность подачи еще одной апелляции по вновь открывшимся обстоятельствам, которые существенным образом меняют ситуацию соответствующего лица. |
| Despite these worsening circumstances, MICIVIH's work has continued and will continue as a crucial element of the international community's efforts to restore democracy to that beleaguered State. | Несмотря на обострение ситуации, деятельность МГМГ продолжается и будет продолжаться, ибо она является критическим элементом усилий международного сообщества по восстановлению демократии в этой осажденной стране. |
| She recommends that cases of alleged "unethical" conversion be addressed on a case-by-case basis, examining the context and circumstances in each individual situation and dealt with in accordance with the common criminal and civil legislation. | Она рекомендует рассматривать каждый случай якобы «неэтичного» обращения в иную веру в отдельности, изучая контекст и обстоятельства в рамках каждой конкретной ситуации, а также принимать в связи с ними меры на основе положений обычного уголовного и гражданского законодательства. |
| However, just maintaining pressure without regard for the complexity of the issue and the specific circumstances of the Darfur crisis could end up further complicating the situation and making it even more difficult to resolve. | Однако простое сохранение давления без учета сложности этой проблемы и конкретных обстоятельств дарфурского кризиса могло бы в конечном итоге привести к дальнейшему осложнению ситуации и еще большему затруднению в ее урегулировании. |
| Under the circumstances, the solution proposed by the Special Rapporteur, namely, to simplify articles 20, 21 and 23 in the form of the new article 20 placed in square brackets, appeared to be the best one. | В сложившейся ситуации решение, предложенное Специальным докладчиком, а именно упростить статьи 20, 21 и 23, придав им форму новой статьи 20, заключенной в квадратные скобки, представляется оптимальным. |
| While the use of the funds was clearly aimed at maximizing efficiency and making future savings, Japan would not be able to contribute its portion of the unutilized balances if an opt-in or opt-out approach was taken, in view of its domestic circumstances. | Было четко указано, что средства планируется направить на максимальное повышение эффективности деятельности и сни-жение расходов в будущем, однако, если пред-полагается добровольная основа, Япония не может внести свою долю неиспользованных средств ввиду ситуации, сложившейся в стране. |
| It will consist of the personal allowance, premiums and mortgage interest payments appropriate to the claimant's circumstances. | Оно будет состоять из личной надбавки, премиальных и выплат по ипотечным процентам, соответствующим условиям, в которых находится заявитель на получение пособия. |
| When forced to migrate and resettle in new environments, indigenous peoples find that their traditional knowledge and practices have to be adapted to new and often difficult circumstances; | Когда коренные народы вынуждены мигрировать и селиться в новых местах, им приходится адаптировать свои традиционные знания и практики к новым, зачастую трудным условиям; |
| By the early 1980s, the international community recognized the need to expand the notion of refugees similar to the OAU Convention in order to address the increasingly frequent situations involving large numbers of persons in circumstances similar to refugees who were not covered by the conventional definitions. | К началу 80х годов международное сообщество признало необходимость в расширении понятия беженцев по аналогии с Конвенцией ОАЕ, с тем чтобы отразить все более частые ситуации с участием большого числа людей, которые находятся в условиях, аналогичных условиям беженцев, и которые не охватываются конвенционными определениями. |
| Special support measures would be necessary to allow small island developing States to adapt to the circumstances that would follow graduation. | Должны быть приняты особые меры по оказанию помощи, с тем чтобы малые островные развивающиеся государства смогли адаптироваться к условиям, которые возникают после их исключения из списка наименее развитых стран. |
| Encourages Governments, according to their circumstances, to promote sustainable criteria in planning and construction while taking into account access to clean water and safe drinking water, adequate sanitation, urban services, sustainable waste management and sustainable transport; | призывает правительства, исходя из их конкретных условий, поощрять использование устойчивых критериев в процессе планирования и строительства, с учетом доступа к чистой воде и к безопасной питьевой воде, надлежащим санитарно-гигиеническим условиям, коммунальным услугам, устойчивому удалению отходов и устойчивому транспорту; |
| No one may enter therein except in the circumstances and in the manner prescribed by law. | Никто не может в него проникнуть, за исключением случаев, предусмотренных законом, и в соответствии с предписанными им условиями . |
| Thus eviction from the rented tenement is restricted to limited circumstances. | Таким образом, возможность выселения из арендуемого помещения ограничивается определенными условиями. |
| such as the following policies and measures, in accordance with its national circumstances: | например, следующие политику и меры в соответствии со своими национальными условиями: |
| Such an arrangement would ensure equity among compact and widely dispersed countries, whatever their economic circumstances. | Такая процедура будет содействовать обеспечению равноправия небольших и разбросанных по всему миру стран с различными экономическими условиями. |
| Thereafter, as circumstances permit, the United Nations shall make an assessment of the situation and review the factors and sub-factors to be re-evaluated in accordance with the conditions, within the limits of the existing mission factor ceilings. | Затем, если позволят обстоятельства, Организация Объединенных Наций проводит оценку положения и пересматривает коэффициенты для миссии и составляющие их элементы в соответствии со сложившимися условиями в пределах их существующих максимальных ставок. |
| It thanked Morocco for its efforts to improve the circumstances and provide a better standard of living for women and children. | Они поблагодарили Марокко за усилия по улучшению положения и повышению уровня жизни женщин и детей. |
| If the guidelines are to address the exceptional circumstances in which the late formulation of reservations is permissible, for example, where the treaty itself so permits, then such circumstances must be clearly set out. | Если руководящие положения направлены на то, чтобы охватить чрезвычайные обстоятельства, в которых допускается последующее формулирование оговорок, например, если сам договор это допускает, то тогда эти обстоятельства должны быть четко очерчены. |
| The proposed provision is thus considerably more detailed than the present section 65 of the Constitution, and also extends in various respects to the legal status of persons deprived of their liberty in circumstances that do not relate to criminal investigation. | Таким образом, предложенная формулировка этого положения является значительно более подробной по сравнению с действующей ныне статьей 65 Конституции и, кроме того, охватывает различные аспекты правового статуса лиц, лишенных свободы при обстоятельствах, не связанных с уголовным расследованием. |
| As a result of a number of political conflicts and circumstances since 1988, there are more than 2,000 prisoners of conscience detained in different facilities around the country. | Вследствие ряда политических конфликтов и положения, в котором находится страна с 1988 года, в различных пенитенциарных учреждениях на территории Мьянмы содержится более 2000 узников совести. |
| Promoting transparency and access to information, taking into account the special circumstances of average and poor consumers and economic differences within the country, was essential for making markets work for those consumers. | Повышение открытости и улучшение доступа к информации с учетом особенностей положения среднеобеспеченных и малоимущих потребителей и экономических различий в стране имеет важное значение для того, чтобы рынки работали на благо этих потребителей. |
| Innovative research addressing the unique needs and circumstances of tribal peoples in crisis situations, such as droughts and floods, was also initiated. | Были также организованы современные научные исследования для изучения особых потребностей и условий жизни коренных народов в кризисных ситуациях, таких, как засухи и наводнения. |
| In paragraph 4, they reaffirmed that there was no universal need for the United Nations to provide electoral assistance to Member States, except in special circumstances such as cases of decolonization, or at the request of specific sovereign States. | В пункте 4 постановляющей части авторы вновь подтверждают, что не существует абсолютной необходимости в предоставлении Организацией Объединенных Наций помощи государствам-членам в проведении выборов, если это не обусловлено особыми обстоятельствами, как, например, в ситуациях, связанных с деколонизацией или по просьбе конкретных суверенных государств. |
| If States parties consider invoking article 4 in other situations than an armed conflict, they should carefully consider the justification why such a measure is necessary and legitimate in the circumstances. | Если государства-участники захотят сослаться на статью 4 в иных ситуациях, помимо вооруженного конфликта, им следует тщательно рассмотреть причины, по которым подобная мера является в данных обстоятельствах необходимой и законной. |
| Mr. AMOR asked the delegation to describe the implications of the notion of "national security" for the enjoyment of rights and freedoms, and its limits with regard to implementation of the Covenant, especially in exceptional circumstances and emergencies. | Г-н АМОР просит делегацию охарактеризовать последствия концепции "национальной безопасности" для осуществления прав и свобод и ее рамок, которые ограничивают соблюдение положений Пакта, особенно в исключительных обстоятельствах и чрезвычайных ситуациях. |
| It emphasized that the International Covenant on Civil and Political Rights provided the appropriate international framework for dealing with such situations and believed that local, regional and international forums for dialogue should play their part by promoting understanding and respect among all human beings in all circumstances. | Правительство подчеркивает, что Международный пакт о гражданских и политических правах предоставляет надлежащие международные основы для действий в таких ситуациях и полагает, что местным, региональным и международным форумам за диалог следует сыграть свою роль в содействии пониманию и уважению среди всех людей при любых обстоятельствах. |
| I especially want to emphasize that the parties must avoid the use of fire in any circumstances, except where clearly required in immediate self-defence. | Я хотел бы особо подчеркнуть, что стороны должны избегать применения огня при любых обстоятельствах, за исключением случаев, когда это явно необходимо в целях непосредственной самообороны. |
| Pursuant to article 153 of the Code of Criminal Procedure, the initial period of pre-trial detention is two months, save exceptional circumstances. | В соответствии со статьей 153 Уголовно-процессуального кодекса, первоначальный срок ареста при досудебном производстве по делу не превышает двух месяцев, кроме исключительных случаев. |
| Another obligation of public service providers is to ensure the continuous provision of the service under most circumstances, except for narrowly defined exempting events (see also paras. 70-73). | Еще одной обязанностью поставщиков общедоступных услуг является обеспечение непрерывного предоставления услуг в большинстве случаев, за исключением небольшого числа событий, освобождающих от ответственности (см. также пункты 70-73). |
| ERRC/oA/AR stated that there were clear violations of data protection and that in some cases both Italian and non-Italian Roma and Sinti were subjected to the census under explicitly forceful and intimidating circumstances. | ЕЦЗП/оА/АР заявили, что имели место явные нарушения положений по защите данных и что в ряде случаев рома и синти как итальянского, так и неитальянского происхождения подверглись переписи в условиях явного принуждения и запугивания. |
| At the same time, when circumstances in the field so warrant, it would be appropriate to include in the mandate of peacekeeping operations the task of monitoring implementation of arms embargoes and investigating breaches thereof. | В то же время, когда позволяют обстоятельства на местах, целесообразно включать в мандаты миротворческих миссий положения о контроле за осуществлением эмбарго на поставки оружия и о расследовании случаев его нарушения. |