Английский - русский
Перевод слова Circumstances

Перевод circumstances с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обстоятельствах (примеров 10560)
We will never accept possession of nuclear weapons by the Democratic People's Republic of Korea under any circumstances. Мы никогда не согласимся с тем, чтобы Корейская Народно-Демократическая Республика в каких бы то ни было обстоятельствах стала обладателем ядерного оружия.
I understand how... inappropriate this is... given the circumstances. Я понимаю, насколько это неуместно в данных обстоятельствах.
Here, our position is unequivocal: terrorism is unacceptable in all circumstances, and we should be united against it. И наша позиция по этому вопросу является недвусмысленной: терроризм неприемлем ни при каких обстоятельствах, и мы все должны объединиться в борьбе с ним.
It would, however, be improper for the State of refuge to exercise diplomatic protection on behalf of the refugee in such circumstances. Однако было бы неправильным, если бы государство, предоставившее убежище, осуществляло дипломатическую защиту в интересах беженца при таких обстоятельствах.
Concerning placement in solitary confinement, he enquired whether that measure was taken solely upon the request of the inmate or in other circumstances as well. Касаясь процедуры помещения в изолятор, Докладчик хотел бы узнать, принимается ли эта мера лишь по просьбе задержанного или также в других обстоятельствах.
Больше примеров...
Обстоятельств (примеров 6700)
What is good governance is determined by each city's specific circumstances, complexities, priorities and values. В чем заключается благое управление каждым городом, определяется в зависимости от конкретных обстоятельств, в которых он находится, сложных проблем, которые перед ним стоят, приоритетов и ценностей, которых в нем придерживаются.
Once these interests had been served, the legal texts were adjusted to suit circumstances. Если это соответствует его интересам, законы применяются с учетом обстоятельств.
The analysis that follows argues that at least some of these circumstances must change to make rapid and effective deployment possible. Приведенный ниже анализ, показывает, что по крайней мере некоторые из этих обстоятельств должны измениться, с тем чтобы быстрое и эффективное развертывание стало возможным.
Given the circumstances and while registering our concerns about the process, my delegation nevertheless has joined the consensus to appoint the three candidates before us. С учетом обстоятельств моя делегация, высказав свои озабоченности по поводу этого процесса, тем не менее, присоединилась к консенсусу по вопросу назначения предложенных нам кандидатур.
No serious efforts were made to shed light on circumstances surrounding grave crimes and to bring perpetrators to justice, thus the right to an effective remedy was breached. Поскольку не было предпринято никаких серьезных усилий для прояснения обстоятельств совершения тяжких преступлений и для привлечения виновных к суду, право на эффективное средство правовой защиты было нарушено.
Больше примеров...
Обстоятельства (примеров 6100)
The Commission had implicitly recognized that such circumstances could affect a State's obligation to make reparation, which, for reasons of equity, might not be provided in full. Комиссия косвенным образом признала, что подобные обстоятельства могут иметь последствия для обязательства государства в отношении предоставления возмещения, которое в таких случаях из соображений справедливости может осуществляться не в полном объеме.
It became necessary, while preserving the spirit of the Matignon Accords, to work out a method of discussion adapted to the new circumstances of the 1998 discussion. Необходимо было, сохраняя дух Матиньонских соглашений, разработать такой метод ведения диалога, который учитывал бы новые обстоятельства, открывшиеся в ходе обсуждения 1998 года.
Firstly, the Family Court would, whenever circumstances warrant, give priority to urgent applications relating to domestic violence cases, e.g. applications related to removal of children or injunction applications. Во-первых, Суд по делам семьи во всех случаях, когда того требуют обстоятельства, уделяет первоочередное внимание ходатайствам о безотлагательном рассмотрении дел, касающихся насилия в семье, например ходатайствам об изъятии детей или ходатайствам о принятии обеспечительных мер.
That inaction might serve as evidence of acceptance as law, as suggested in draft conclusion 11, paragraph 3, could be accepted as a general rule, but the circumstances of when that rule came into play should be further explored. То, что бездействие может служить доказательством признания в качестве правовой нормы, как это предлагается в пункте З проекта вывода 11, может быть признано в качестве общего правила, однако при этом необходимо прояснить, какие именно обстоятельства позволяют задействовать это правило.
CERD recommended the incorporation into the Criminal Code of provisions giving full effect to article 4 of the Convention, and the addition of racist motivation to the aggravating circumstances for crimes under article 41 of the Criminal Code. КЛРД рекомендовал включить в Уголовный кодекс положения, которые бы обеспечивали в полном объеме выполнение статьи 4 Конвенции, а также квалифицировать расистские мотивы в качестве отягчающего обстоятельства преступлений по статье 41 Уголовного кодекса.
Больше примеров...
Условиях (примеров 4400)
The potential for disputes and misunderstandings under these circumstances are ever present. В таких условиях всегда имеется почва для разногласий и непонимания.
We also commend the people and the Government of Haiti for their resilience under very difficult circumstances. Мы также приветствуем стойкость, проявленную правительством и народом Гаити в чрезвычайно трудных условиях.
Both the national authorities and civilians are to be commended for their work in the extremely arduous circumstances. Следует воздать должное и национальным властям, и гражданскому населению за работу в чрезвычайно трудных условиях.
However, in reality some decisions have to be taken under circumstances of uncertainty, including uncertainty about the likelihood that a particular threat will materialize (e.g., a fleeing suspect who has just attacked someone shouts, "I'll be back!"). Однако на практике некоторые решения приходится принимать в условиях неопределенности, в том числе неясности в отношении вероятности материализации данной конкретной угрозы (например, убегающий подозреваемый, который только что совершил нападение, кричит: «Я еще вернусь!»).
While coalitions of the willing may have been authorized by the Security Council for enforcement action, in many other circumstances of complex peacekeeping operations, the broadest range of capabilities available to the international community can be brought to bear only through the United Nations. Конечно, в отдельных случаях Совет Безопасности санкционировал силовые действия «коалиций сторонников», но все же в условиях других сложных операций по поддержанию мира широчайший спектр ресурсов, которыми располагает международное сообщество, должен быть применяться только через посредство Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Условий (примеров 1742)
Choosing and designing appropriate measures needs to be based on national, regional and local circumstances: Отбор и проектирование соответствующих мер необходимо производить с учетом национальных, региональных и местных условий:
state of the protection in view of external circumstances YES NO состояние защиты с учетом внешних условий ДА НЕТ
Countries that opted to bind their rates at ceiling levels during the UR call for their special circumstances and their contribution to be taken into account. Страны, которые связали свои ставки тарифов на предельных уровнях в ходе Уругвайского раунда, настаивают на необходимости учета их особых условий и их вклада.
The "clean development" mechanism promised to be a useful tool in enabling island countries to play their part in combating climate change and to adapt to its consequences according to their own national circumstances. Механизм «чистого развития» обещает стать полезным инструментом, позволяющим островным странам внести свой вклад в борьбу с изменением климата и приспособиться к его последствиям с учетом своих национальных условий.
The prevailing view, however, was that the provision was useful in that it might stimulate the court to tailor relief to the particular circumstances of the case by attaching to the relief conditions or orders. Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что это положение является полезным, поскольку оно может стимулировать суд определять содержание судебной помощи с учетом конкретных обстоятельств дела, обуславливая предоставление такой помощи соблюдением условий или выполнением приказов суда.
Больше примеров...
Случаях (примеров 1988)
In some extreme circumstances, the waiting period can be waived, but you have to have a good reason. В некоторых крайних случаях период ожидания может быть пропущен, но у вас должна быть очень веская причина.
Legal persons are in some circumstances also subject to administrative liability, such as in relation to breach of taxation or company law requirements. В некоторых случаях юридические лица несут также административную ответственность, например в связи с нарушением требований законодательства в области налогообложения или корпоративной деятельности.
In some cases, the relevant rules contain a general undertaking by the host Government not to interfere with the execution of the project, except under special circumstances. В некоторых случаях соответствующие нормы содержат общее обязательство правительства принимающей страны не вмешиваться в осуществление проекта, за исключением особых обстоятельств.
The reference to "appropriate" access is intended to indicate that in certain circumstances access to information or disclosure of information may be denied. Ссылка на "надлежащий" доступ должна передать то обстоятельство, что в некоторых случаях в доступе к информации или в разглашении информации может быть отказано.
The rights of water users and consumers may be restricted under the circumstances provided for by law to protect public health or other public interests or to protect the interests of other water users and consumers. В случаях, предусмотренных законодательством, права водопользователей и водопотребителей могут быть ограничены в целях охраны здоровья населения, в иных государственных интересах, а также в интересах других водопользователей и водопотребителей.
Больше примеров...
Условия (примеров 1561)
UNIFIL had also demonstrated flexibility in responding to changing circumstances in its wider environment. ВСООНЛ также продемонстрировали гибкий подход в вопросах реагирования на меняющиеся условия в более широком контексте.
A related issue is the circumstances in which an insolvency representative may alter the terms and conditions of contracts of the type requiring special treatment. С этим связан вопрос об обстоятельствах, при которых управляющий в деле о несостоятельности может изменить условия контракта, относящегося к тем категориям, для которых требуется специальный режим.
As you pointed out in your message to the Special Committee at the opening of its 2010 session on 25 February 2010, in the decolonization process it is necessary to take each Non-Self-Governing Territory's particular features and specific circumstances into account. Как Вы отметили в своем послании к первому заседанию Специального комитета, состоявшемуся 25 февраля 2010 года, в процессе деколонизации необходимо учитывать особенности каждой несамоуправляющейся территории и конкретные условия, в которых она находится.
Members of the Committee welcomed that development, viewing it as a good example of the way in which Parties needed to respond to changing circumstances as they approached final phase-out. Члены Комитета приветствовали такое развитие событий, выразив мнение о том, что речь идет о достойном примере того, как Сторонам надлежит реагировать на изменяющиеся условия по мере их приближения к цели окончательной ликвидации.
Throughout any given year, and not only at the time of annual budget preparations, there are continuous post changes which illustrate the dynamic nature of UNHCR's post management in response to changing situations and circumstances on the ground. Ежегодно, а не только в периоды подготовки годовых бюджетов в штатном расписании происходят постоянные изменения, свидетельствующие о динамичном характере кадровой работы в УВКБ в ответ на меняющиеся условия и обстоятельства на местах.
Больше примеров...
Обстоятельствами (примеров 977)
Developing countries that are working to enhance the performance of their public administrations face very difficult circumstances due to the scarcity of their resources. Развивающиеся страны, которые работают над тем, чтобы повысить эффективность деятельности своих органов государственного управления, сталкиваются с очень сложными обстоятельствами в силу дефицита своих ресурсов.
As such, it can develop according to the characteristics, priorities and circumstances of a given society. Как таковая она может развиваться в соответствии с характеристиками, приоритетами и обстоятельствами того или иного общества.
She emphasized the important role of the judiciary in providing legal redress and that each particular case should be adjudicated according to its specific circumstances. Она указала на важную роль судебной власти в обеспечении правовой помощи, а также на необходимость в каждом отдельном случае выносить судебное решение в соответствии с конкретными обстоятельствами.
ONGala was born to create the biggest collection to be worn to parties, cocktails and ceremonies for man: a culture to dress every bridegroom in accordance with the circumstances. Ongala родился, чтобы создать самую большую коллекцию носить на вечеринки, коктейли и церемоний для человека: культура одеваться каждый жених в соответствии с обстоятельствами.
In prioritizing support, the level of vulnerability, determined by national circumstances, respective financial and technical capabilities, levels of risk and impacts, as well as levels of poverty and climate change exposure, should be taken into account; При определении приоритетных направлений поддержки следует учитывать уровень уязвимости, определяемый национальными обстоятельствами, соответствующим финансовым и техническим потенциалом, степенью риска и потенциального воздействия, а также масштабами нищеты и подверженностью изменению климата;
Больше примеров...
Обстоятельствам (примеров 725)
They call for solutions that must be adapted to widely differing circumstances in new and creative ways. Эти конфликты требуют решений, которые должны быть по-новому и творчески приспособлены к сильно отличающимся друг от друга обстоятельствам.
The Strategy remains a living document that should be reviewed and adapted to the new circumstances as appropriate. Стратегия остается живым документом, который нуждается в обзоре и адаптации к новым обстоятельствам по мере необходимости.
The seller has then to deliver within a reasonable time. "Reasonable" means a time adequate in the circumstances. Тогда продавец должен поставить товар в течение разумного срока времени. "Разумный" срок означает время, отвечающее данным обстоятельствам.
Given the diversity in the scope, nature and mandate of peacekeeping initiatives, however, guidelines should be produced to allow for the degree of political flexibility necessary to adapt them to varying circumstances. Принимая во внимание различия в охвате, характере и мандате миротворческих инициатив, следует, однако, разработать руководящие принципы, допускающие ту степень политической гибкости, которая необходима для адаптации к различным обстоятельствам.
The framework's emphasis on political circumstances in a given situation has been introduced in recognition not only of the political background to genocide but also of the fact that ending genocide often requires political action, both domestically and by States Members of the United Nations. То внимание, которое уделяется в методике политическим обстоятельствам той или иной ситуации, обусловлено признанием не только политической подоплеки геноцида, но также и того факта, что для прекращения геноцида часто необходимы политические действия как внутри соответствующего государства, так и со стороны государств-членов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1066)
In human rights law, the extreme and difficult situations States may face are recognized by allowing for certain limitations and derogations in extraordinary circumstances. Что касается стандартов в области прав человека, то чрезвычайные и сложные ситуации, с которыми могут сталкиваться государства, признаются, поскольку допускаются определенные ограничения и возможность отступлений в чрезвычайных обстоятельствах.
National poverty-reduction strategies should be adapted to the concrete circumstances in each country. Национальные стратегии сокращения масштабов нищеты должны быть привязаны к конкретной ситуации в каждой отдельной стране.
In the circumstances, and pending the Council's decision on the Secretary-General's good-offices report, the Security Council should have taken a position that was more even-handed in the resolution we adopted today. В создавшейся ситуации и в ожидании решения Совета по докладу Генерального секретаря о его миссии добрых услуг Совет Безопасности должен занять позицию, которая была в большей степени беспристрастно выражена в резолюции, принятой нами сегодня.
As recognized by the General Assembly and the Security Council, however, there are circumstances where the urgency of a situation requires the immediate dispatch of an envoy or of a representative on a fact-finding mission in the context of the Secretary-General's efforts in preventive diplomacy. Однако, как отмечают Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности, возникают обстоятельства, когда неотложный характер той или иной ситуации диктует необходимость незамедлительного направления посланника или представителя в составе миссии по установлению фактов в контексте предпринимаемых Генеральным секретарем усилий в области превентивной дипломатии.
In order to deal with this situation successfully, we should take into consideration the genesis of the crisis, the circumstances in Kosovo and the need to address political and security issues there. Для успешного урегулирования этой ситуации нам следует учитывать происхождение кризиса, обстоятельства Косово и необходимость в решении стоящих там политических вопросов и вопросов безопасности.
Больше примеров...
Условиям (примеров 617)
Resolving conflict by using collaborative, conciliatory and pre-emptive approaches can help in the construction of shared realities and in adapting to changing circumstances. Разрешение конфликтов с применением совместных, согласительных и предупредительных мер может способствовать формированию общего видения и адаптации к изменяющимся условиям.
Furthermore, special attention should be given to the specific needs and circumstances of children, particularly street children. Кроме того, специальное внимание следует уделять особым потребностям и условиям детей, в частности беспризорных детей.
While remaining faithful to its mandate, the Committee had constantly reviewed its approach and method of work in order to adjust to changing circumstances and improve its efficiency. Будучи верен своему мандату, Комитет постоянно пересматривал свои рабочие методы и подходы, стремясь приспособиться к меняющимся условиям и повысить свою эффективность.
The work undertaken by the Council between August 2004 and July 2005 reinforces the perception that it faces a transitional moment requiring its adaptation to new international circumstances. Работа Совета за период с августа 2004 года по июль 2005 года укрепляет представление о том, что он переживает переходный момент, который требует адаптации к новым международным условиям.
Owing to their special language and cultural situation it is often more difficult for the children of foreign workers to adapt to the school environment and other circumstances. Детям иностранцев в силу языковой и культурной специфики зачастую труднее адаптироваться к школьной среде и другим условиям.
Больше примеров...
Условиями (примеров 350)
Low Emission Development Strategies will be nationally-driven and represent the aims and objectives of individual Parties in accordance with national circumstances and capacities. Стратегии развития с низким уровнем выбросов будут инициироваться странами и отражать цели и задачи отдельных Сторон в соответствии с их национальными условиями и возможностями.
The role that each element plays in individual UNODC programmes is based on existing circumstances, the target populations and local conditions. Роль, которую каждый элемент играет в конкретных программах ЮНОДК, определяется существующими обстоятельствами, целевыми группами населения и местными условиями.
This was due to the circumstances of the economic embargo, which put an end to the flow of goods into the country with effect from the first week of August 1990. Это было вызвано условиями экономического эмбарго, которое, начиная с первой недели августа 1990 года, положило конец поступлению товаров в страну.
The Committee was informed that given the region's unique circumstances, a different model of cooperation was evolving along the lines of a new integrated technical approach. Комитету было сообщено о том, что в связи с особыми условиями региона развивается иная модель сотрудничества, соответствующая новому комплексному техническому подходу.
The budget proposal appears to be presented much in the same manner as would be consistent with a new mission, rather than being tailored to the particular context and circumstances of UNOTIL as a follow-on mission whose main purpose is to ensure a smooth transition. Как представляется, бюджетное предложение изложено в такой форме, будто речь идет о создании новой, а не последующей миссии, какой является ОООНТЛ с его особыми условиями и обстоятельствами и основной задачей обеспечения плавного перехода.
Больше примеров...
Положения (примеров 1086)
The exculpatory provisions of draft articles 32 and 33 would then be regarded as indications of the circumstances in which the international community would ordinarily tolerate non-fulfilment of obligations, in the sense of refraining from condemnation of the action. Тогда освобождающие от ответственности положения проектов статей 32 и 33 рассматривались бы как указания на обстоятельства, в которых международное сообщество будет обычно мириться с невыполнением обязательств в смысле воздержания от осуждения деяний.
In conclusion, many of the provisions regarding circumstances precluding wrongfulness in the International Law Commission's articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts raise issues somewhat similar to the question of the effect of armed conflict on treaties. В заключение следует отметить, что многие положения, касающиеся обстоятельств, исключающих противоправность, статей Комиссии международного права об ответственности государств за международно-противоправные деяния, ставят вопросы, которые в некоторой степени аналогичны вопросу о воздействии вооруженного конфликта на международные договоры.
The responses of the delegation regarding the state of emergency should have stressed that the declaration of a state of emergency had to be limited to circumstances in which the life of the nation was threatened. В ответах делегации в отношении чрезвычайного положения следовало подчеркнуть, что чрезвычайное положение можно вводить только при наличии обстоятельств, в которых под угрозой оказывается существование нации.
The State party should adopt specific provisions prohibiting the invocation of exceptional circumstances or an order from a superior officer as a justification of torture, as recommended by the Committee in its previous concluding observations. Государству-участнику следует принять конкретные положения, запрещающие ссылаться на исключительные обстоятельства или приказ вышестоящего лица для оправдания пыток, как было рекомендовано Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях.
It considered that, in the circumstances, it must be concluded that Mr. Aponte had diligently pursued remedies aimed at establishing and clarifying his situation. Комитет пришел к выводу о том, что в данных обстоятельствах г-н Апонте обоснованно использовал средства правовой защиты для установления и прояснения своего положения.
Больше примеров...
Ситуациях (примеров 378)
In some circumstances, sustainability of benefits can be related to the sustainability of the intervention itself and can therefore be at risk. В некоторых ситуациях устойчивость результатов может зависеть от устойчивости самой осуществляемой деятельности и соответственно находится под угрозой риска.
In circumstances where the doctor recommends transfer to a clinic or hospital for treatment, only the minimum necessary information regarding the reason for transfer need be disclosed to the authorities. В ситуациях, когда врач рекомендует перевести задержанного в клинику или госпиталь на лечение, властям следует предоставлять лишь минимальную необходимую информацию о причине перевода.
However, the rules of detention, and the various rights protected thereunder, may be suspended only in extreme circumstances and then only for a maximum period of two days. Однако действие правил содержания под стражей и различных охраняемых согласно этим правилам прав могут быть приостановлены лишь в чрезвычайных ситуациях, но даже в этом случае не более чем на два дня.
Article 17 of the Law on the Police permits the use of firearms exclusively in situations enumerated in this article, when measures of direct coercion have proved insufficient or their use on account of the circumstances of a particular event is not possible. Статья 17 Закона о полиции разрешает применение огнестрельного оружия исключительно в ситуациях, перечисленных в этой статье, когда меры прямого принуждения оказались недостаточными или их применение в силу обстоятельств данного конкретного случая является невозможным.
But he has not submitted facts to show a real risk that the imposition of the death penalty would itself violate article 6, which does not exclude the death penalty in certain limited circumstances. Однако он не представил фактов, которые доказывали бы, что реальный риск назначения смертной казни сам по себе приведет к нарушению статьи 6, которая не исключает назначения смертной казни в некоторых ограниченных ситуациях.
Больше примеров...
Случаев (примеров 504)
The cost of relocation under those circumstances will be approximately $40,000 based on five cases. Расходы на переселение в связи этими обстоятельствами исчислены примерно из расчета 40000 долл. США для пяти таких случаев.
As for the numerous departures from administrative instructions relating to the hiring of consultants and temporary assistance, the prevailing circumstances should be reviewed, as recommended by the Auditors. Что касается многочисленных случаев несоблюдения административных инструкций, касающихся набора консультантов и временного персонала, то следовало бы пересмотреть тексты инструкций в соответствии с рекомендациями ревизоров.
It is also noteworthy that, in response to the appeals, African States individually and, depending on circumstances, collectively have made pledges to honour their obligations, which, in the majority of cases, remain unfulfilled. Следует отметить также то, что в ответ на призывы африканские государства, как в отдельности, так и коллективно, в зависимости от обстоятельств, заявили, что они выполнят свои обязательства, но в большинстве случаев этого не произошло.
In some circumstances, action has involved national forces, regional organizations or purpose-formed coalitions authorized by the Security Council. В ряде случаев к участию в операциях привлекались национальные силы, региональные организации или специально сформированные коалиции, санкционированные Советом Безопасности.
In most situations they have lived up to those high expectations, and they deserve praise for their dedication and hard work - which they frequently carry out in difficult circumstances, in the course of which the ultimate sacrifice has sometimes been required. В большинстве случаев они соответствуют таким ожиданиям и заслуживают похвалы за преданность и тяжелый труд - который они зачастую выполняют в сложных обстоятельствах, иногда жертвуя своей жизнью.
Больше примеров...