Английский - русский
Перевод слова Circumstances

Перевод circumstances с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обстоятельствах (примеров 10560)
The CSCE not only witnessed the collapse of totalitarianism, but also the birth of new States, some under agonizing circumstances. СБСЕ было свидетелем не только краха тоталитаризма, но и рождения новых государств, некоторые из которых родились при тяжелых обстоятельствах.
We commend it for its stabilizing role and for the work it carries out under extremely difficult circumstances. Мы воздаем ей должное за ее стабилизирующую роль и за работу, которую она выполняет в чрезвычайно сложных обстоятельствах.
Under certain circumstances, the prosecutor may decide to limit the preliminary investigation or to waive prosecution provided no compelling public or private interest was disregarded. При определенных обстоятельствах обвинитель может принять решение ограничить сферу предварительного расследования или отказаться от судебного преследования, если не были ущемлены важные общественные или частные интересы.
Under such circumstances, attempts to seek so-called absolute security for oneself at the expense of other countries will definitely go nowhere and benefit nobody. В подобных обстоятельствах попытки обеспечить так называемую абсолютную безопасность для себя в ущерб другим странам, несомненно, ни к чему не приведут и не пойдут никому на пользу.
Concerning placement in solitary confinement, he enquired whether that measure was taken solely upon the request of the inmate or in other circumstances as well. Касаясь процедуры помещения в изолятор, Докладчик хотел бы узнать, принимается ли эта мера лишь по просьбе задержанного или также в других обстоятельствах.
Больше примеров...
Обстоятельств (примеров 6700)
Concern was also expressed that the definition might not capture all circumstances in which a reservation might be "specified". Беспокойство также было выражено по поводу того, что это определение может не охватывать всех обстоятельств, в которых оговорка может стать «определенной».
Yet it is apparent on the face of the article that the true meaning and intent is to enable the Security Council to judge each case on the basis of its particular circumstances. Однако из этой статьи очевидно, что подлинный смысл и намерение заключаются в том, чтобы предоставить Совету Безопасности возможность рассматривать каждый случай в отдельности на основе конкретных обстоятельств.
In its investigation of mercenary activities, the Working Group visited Equatorial Guinea in 2010 to understand the circumstances surrounding the attempted coup by mercenaries in 2004 and the Government response. При расследовании наемнической деятельности Рабочая группа посетила в 2010 году Экваториальную Гвинею для выяснения обстоятельств, связанных с попыткой государственного переворота, которая была предпринята наемниками в 2004 году, и реакцией на него правительства.
Work was currently under way on an amendment to the Criminal Code to criminalize incitement to racial discrimination and to cite racism, anti-Semitism and xenophobia as aggravating circumstances. В настоящее время ведется работа над поправкой к Уголовному кодексу, которая предусматривает уголовное наказание за подстрекательство к расовой дискриминации и относит расизм, антисемитизм и ксенофобию к числу отягчающих обстоятельств.
The request further indicates that many of these circumstances no longer apply given the support that Zimbabwe is now receiving from international organizations, non-governmental organizations, and the donor community. В запросе далее указано, что благодаря поддержке, которую получает сегодня Зимбабве от международных организаций, неправительственных организаций и сообщества доноров, многие из этих обстоятельств более не актуальны.
Больше примеров...
Обстоятельства (примеров 6100)
7.5 The Committee moreover notes the circumstances which gave rise to doubts on the part of the State party's authorities concerning the need to grant the complainant protection. 7.5 Комитет также отмечает обстоятельства, побудившие власти государства-участника усомниться в необходимости обеспечения защиты заявителя.
The documentation explains the full circumstances of the passenger and their travel and the reasons why that person was found inadmissible in the first place. В этой документации излагаются все обстоятельства пассажира и его поездки, а также причины, по которым данное лицо сочтено нежелательным в месте высылки.
We urge the Secretary-General to investigate the circumstances of those incidents and identify any possible shortcomings in the conception of the mandate vis-à-vis force generation and deployment, intelligence gathering, forced disarmament and other kinds of robust action. Мы настоятельно призываем Генерального секретаря расследовать обстоятельства этих инцидентов и выявить все возможные недостатки в концепции мандата с точки зрения формирования и развертывания сил, сбора разведданных, насильственного разоружения и других видов активных действий.
6.4 The Committee notes that, in substance, the author's claims aim at challenging the manner in which the national courts, and the Supreme Court in particular, assessed the circumstances of her case and applied national law. 6.4 Комитет отмечает, что, в сущности, заявления автора направлены на оспаривание того, каким образом национальные суды, и Верховный Суд в частности, рассматривали обстоятельства ее дела и применяли национальное законодательство.
CERD recommended the incorporation into the Criminal Code of provisions giving full effect to article 4 of the Convention, and the addition of racist motivation to the aggravating circumstances for crimes under article 41 of the Criminal Code. КЛРД рекомендовал включить в Уголовный кодекс положения, которые бы обеспечивали в полном объеме выполнение статьи 4 Конвенции, а также квалифицировать расистские мотивы в качестве отягчающего обстоятельства преступлений по статье 41 Уголовного кодекса.
Больше примеров...
Условиях (примеров 4400)
Under these circumstances, there is no way for the United Nations Office at Geneva Interpretation Service to compete with the other organizations. В этих условиях служба устного перевода Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве никак не может конкурировать с другими организациями.
In order to make CBMs more effectively useful under the new circumstances, China agrees to appropriate improvements in CBM content, on the condition that the national circumstances of each State and its ability to accept them are taken into consideration. Для того чтобы повысить реальную полезность МД в новых условиях, Китай согласен на соответствующие усовершенствования в содержании МД при условии учета национальных условий каждого государства и его способности принять их.
These tools should build from programme indicators developed in non-conflict contexts, and then be revised in consideration of the changed circumstances brought about by conflict. Эти инструменты должны быть разработаны на основе показателей программ, проводимых в условиях отсутствия конфликта, и затем скорректированы с учетом изменения обстоятельств в результате конфликта.
It guarantees special attention and social protection for children whose mental or physical development is untypical, children deprived of a family environment and children in other unfavourable conditions or extreme circumstances. Особое внимание и социальная защита гарантируются детям с особенностями психофизического развития, детям, лишенным своего семейного окружения или оказавшимся в иных неблагоприятных условиях и экстремальных ситуациях.
We strongly discourage the authorities from going ahead with the run-off under these circumstances as that would only increase divisions and produce a discredited result. В этих условиях мы настоятельно призываем власти повременить с проведением второго тура выборов, поскольку это лишь приведет к усилению разногласий и поставит под сомнение результаты выборов.
Больше примеров...
Условий (примеров 1742)
Each society had to find its own "middle way" suited to its particular circumstances. Каждое общество должно найти свой собственный "средний путь", подходящий для его конкретных условий.
There could be no development for all without equality of opportunity, which required consideration of the circumstances and debt burdens of developing countries, along with wider market access and elimination of tariffs. Никакого развития для всех не произойдет в отсутствие равенства возможностей, для достижения которого, наряду с расширением доступа на рынки и отменой тарифов, необходим анализ условий и бремени задолженности развивающихся стран.
Depending on the circumstances and, particularly, on the local agro-ecological conditions, they may have to explore low external input farming practices as a means to meet this challenge. В зависимости от обстоятельств, и в частности от местных агроэкологических условий, для решения этой задачи им, возможно, необходимо вести поиск таких форм сельскохозяйственного производства, которые характеризовались бы низким уровнем использования внешних производственных факторов.
Although it is difficult for the women of Niger to enjoy certain rights, because the circumstances that would make this possible do not exist, those women consider that they have reached a major milestone with Niger's accession to the Convention. Хотя женщинам Нигера и трудно пользоваться некоторыми из прав ввиду отсутствия необходимых для того условий, эти женщины все равно считают, что они, с присоединением Нигера к этой Конвенции, достигли крупной вехи.
Welcomes the cooperation that authorities in Afghanistan have extended to the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the situation of human rights in Afghanistan, in view of the circumstances prevailing in the country; приветствует содействие, оказанное властями в Афганистане Специальному докладчику Комиссии по правам человека по вопросу о положении в области прав человека в Афганистане, в свете существующих в стране условий;
Больше примеров...
Случаях (примеров 1988)
The Transitional Penal Code of Eritrea, on its part, provides that a sentence of death may not be passed except in cases where there are no extenuating circumstances. Согласно временному Уголовному кодексу Эритреи смертный приговор может выноситься лишь в тех случаях, когда отсутствуют какие-либо смягчающие обстоятельства.
Drafted in clear and accessible terms, they comprised a description of the means used for that purpose, from lethal to non-lethal weapons, and examples of situations and the conduct to be adopted according to circumstances. Изложенные в четкой и доступной форме, они включают описание используемых в таких случаях средств, от травматического до боевого оружия, а также примеры ситуаций и предписываемого поведения в зависимости от обстоятельств.
In exceptional circumstances, and with a view to putting an end to and exposing State crimes, certain rights and freedoms of the individual may be temporarily restricted in the manner and to the extent specified by Ukraine's Constitution and legislation. В исключительных случаях с целью пресечения и раскрытия государственных преступлений отдельные права и свободы личности могут быть временно ограничены в порядке и пределах, установленных Конституцией и законами Украины.
To prevent the use of torture and other forms of violence in special militia facilities, Ministry of Internal Affairs departmental regulations stipulate that militia officers employed in such institutions are entitled to use physical force and special means of restraint against offenders only in exceptional circumstances. В целях предупреждения пыток и других форм насилия в спецучреждениях милиции ведомственными нормативными актами МВД Украины предусмотрено, что лишь в исключительных случаях работники милиции этих учреждений имеют право применять меры физического воздействия и специальные средства к правонарушителям.
An enhancement of women's active agency can, in many circumstances, contribute substantially to the lives of all people - men as well as women, children as well as adults . Повышение активности женщин может во многих случаях существенно способствовать улучшению жизни всего населения - как мужчин, так и женщин, как детей, так и взрослых».
Больше примеров...
Условия (примеров 1561)
Specific facts and circumstances, including the geophysical nature of the relevant area, the relationship between the States in question and the economic, cultural and political context, must always be taken into account. Необходимо всегда принимать во внимание такие конкретные факты и обстоятельства как геофизический характер соответствующего района, взаимоотношения между соответствующими государствами и экономические, социальные и культурные условия.
Provided that the technical circumstances or work arrangements call for a similar solution, the course of action is possible in case the employee gives his/her consent. Если технические условия или режим работы обусловливают необходимость аналогичного решения, то указанный подход может использоваться в случае согласия соответствующего работника.
The unique circumstances of small island developing States must be fully understood by the international community as we strive to address the serious threats of natural disasters, climate change and sea-level rise. В то время, когда мы стремимся решать проблему серьезной опасности, грозящей нам в результате стихийных бедствий, изменения климата и повышения уровня моря, международное сообщество должно хорошо понять особые условия, в которых находятся малые островные развивающиеся государства.
However, establishing reference scenarios may need to be linked to policy discussions, taking into account national circumstances and ensuring consistent revenue streams. Однако процесс разработки базовых сценариев, возможно, следует увязывать с политическими дискуссиями, принимая во внимание национальные условия и обеспечивая постоянные потоки финансовых поступлений.
The special circumstances of the majority of our members, and their particular vulnerability to environmental, economic and social shocks, are well known to all and well documented by the United Nations. Специфические условия большинства наших членов и их особая уязвимость в отношении экологических, экономических и социальных потрясений всем хорошо известны и в достаточной мере отражены в документах Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Обстоятельствами (примеров 977)
Not generally dealt with except in severe circumstances В целом не затронута за исключением случаев, связанных с серьезными обстоятельствами
The Special Committee has constantly reviewed its approaches and rationalized its methods of work, improving its efficiency and making adjustments where appropriate in response to the changing circumstances and in line with the new developments in the international community. Специальный комитет постоянно пересматривает свои подходы и проводит рационализацию своих методов работы, повышая их эффективность и корректируя их, где это целесообразно, в соответствии с меняющимися обстоятельствами и новым развитием событий на международной арене.
Naturally, the applicability of each of the lessons depends on the concrete circumstances in each country and each service industry and needs to take into account that the introduction of liberalization often entails a number of risks. Естественно, возможность применения каждого из выводов определяется конкретными обстоятельствами в каждой стране и каждой сервисной отрасли и требует учета того факта, что осуществление либерализации зачастую связано с целым рядом рисков.
What is reasonable has to be assessed in the circumstances of each case, taking into account mainly the complexity of the case, the conduct of the accused, and the manner in which the matter was dealt with by the administrative and judicial authorities. Разумный подход должен определяться обстоятельствами каждого дела с учетом, главным образом, сложности дела, поведения обвиняемого и того, каким образом дело разбиралось в административных и судебных органах.
Legal circumstances occasioning such a reconsideration are: Правовыми обстоятельствами, обусловливающими пересмотр вступивших в силу незаконных и необоснованных судебных решений, являются:
Больше примеров...
Обстоятельствам (примеров 725)
Some replies did raise cautions or concerns about the use of restorative justice measures and mentioned the need to ensure that measures applied were appropriate for the circumstances of cases where they were used. В некоторых ответах выражалась озабочен-ность или обеспокоенность в связи с применением мер реституционного правосудия, а также отмеча-лась необходимость обеспечения того, чтобы при-меняемые меры соответствовали обстоятельствам дел, в рамках которых они применяются.
The provisions relating to the inspection of cargo, in the context of enforcement of the arms embargo, were strengthened to authorize the use of all measures commensurate to the specific circumstances to carry out such inspections. Положения, касающиеся досмотра грузов в контексте обеспечения соблюдения оружейного эмбарго, были усилены разрешением использовать все меры, соразмерные конкретным обстоятельствам, для проведения таких досмотров.
Since the Directives did not constitute an exhaustive list of the principles and rules of humanitarian law binding upon military personnel, rules of engagement or other relevant directives adapted to particular circumstances should continue to be issued. С учетом того, что эти директивы не представляют собой исчерпывающий список принципов и норм гуманитарного права, применимых к военнослужащим, будет необходимо продолжить разработку норм, касающихся военного или иного вмешательства, сообразно обстоятельствам.
The Committee finds that the communicant has not substantiated that the elements set out in article 5, paragraph 1 (c), are met in the circumstances of this case. Комитет считает, что автор сообщения не обосновал, что элементы, изложенные в пункте 1 с) статьи 5, соответствуют обстоятельствам данного дела.
This period does not include time during which the extradited person was unable to leave Uzbekistan owing to circumstances beyond his or her control; В этот срок не засчитывается время, когда выданное лицо не имело возможности покинуть территорию Республики Узбекистан по не зависящим от него обстоятельствам;
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1066)
Disasters are certainly situations under which an individual may face "circumstances beyond his control". Разумеется, что бедствия - это определенные ситуации, в которых физическое лицо может столкнуться с «обстоятельствами, не подконтрольными ему».
It is, in principle, possible to formulate general rules where application is a function of country-specific or time-specific circumstances, without resorting to exceptions. В принципе, можно сформулировать общие правила, применение которых будет зависеть от ситуации в данной стране или в данный момент времени, не прибегая к исключениям.
In these circumstances it is possible to seriously suggest that international law already recognizes the existence of some obligation on the part of a State to consider the possibility of exercising diplomatic protection on behalf of a national who has suffered a significant injury abroad. В этой ситуации можно серьезно утверждать, что международное право уже признает наличие известного обязательства со стороны государства рассмотреть возможности осуществления дипломатической защиты в интересах гражданина, которому за рубежом причинен значительный вред.
The representative of the United States of America proposed that, in the light of the complex situation and the circumstances on the ground, the Committee defer its decision regarding the credentials of the representatives of Afghanistan to a later meeting. Представитель Соединенных Штатов Америки предложил Комитету с учетом сложности ситуации и сложившихся обстоятельств перенести на одно из последующих заседаний принятие решения в отношении полномочий представителей Афганистана.
However, since it was impossible to conduct a comprehensive survey due to the circumstances prevailing at that time, the Central Organization for Statistics waited until 2004 when it conducted a census in which the number of illiterates was estimated at 3,843,682. Однако поскольку в той ситуации провести комплексное обследование не представлялось возможным, Центральная организация по вопросам статистики отложила его до 2004 года, когда ею была проведена перепись, по оценкам которой число неграмотных составило 3843682 человека.
Больше примеров...
Условиям (примеров 617)
HRFOR, however, has had to adapt temporarily to the new circumstances described above. Однако ПОПЧР была вынуждена принять меры с целью временной адаптации к новым условиям, охарактеризованным выше.
The words "under the circumstances" refer to the conditions invoked for withholding the information. Слова "в этих обстоятельствах" относятся к условиям, которыми оправдывается непредоставление информации.
UNIFIL will remain engaged with the Lebanese Armed Forces in order to build sustainable operational arrangements in its area of operations under the present circumstances. ВСООНЛ будут продолжать взаимодействовать с Ливанскими вооруженными силами в целях установления долговременных оперативных процедур в своей зоне действий, соответствующих нынешним условиям.
A key objective which the Court has established is to introduce a comprehensive Human Resources Strategy, a process which is important to ensure that staff skills and resources match the evolving circumstances of the Court's activities. Одна из главных целей, поставленных Судом, заключается во внедрении всеобъемлющей стратегии людских ресурсов - процесса, имеющего важное значение для обеспечения того, чтобы знания персонала и людские ресурсы соответствовали меняющимся условиям работы Суда.
The rationale behind linking entry into force of the procurement contract to dispatch rather than to receipt of the notice of acceptance is that the former approach is more appropriate to the particular circumstances of procurement proceedings. Увязка вступления в силу договора о закупках с направлением, а не с получением уведомления об акцепте обосновывается тем, что первый подход больше подходит к конкретным условиям процедур закупок.
Больше примеров...
Условиями (примеров 350)
Each region in the world is being affected differently by the multiple crises and each one is responding according to its particular conditions and circumstances. Каждый регион мира по-разному испытывает на себе воздействие многочисленных кризисов, и каждый из них реагирует в соответствии со своими особыми условиями и обстоятельствами.
Non-environmental treaties have in some instances recognized the need for differential obligations, in order to meet the needs of States with different circumstances and different levels of economic and industrial development. В неэкологических договорах в ряде случаев признается необходимость дифференцированных обязательств, с тем чтобы обеспечить удовлетворение потребностей государств с различными условиями и различными уровнями экономического и промышленного развития.
Any document or statement which public prosecutors and defendants have consented to for use as evidence may be admitted only if the court finds it proper after considering the circumstances under which the document or statement was made. Любой документ или заявление, на использование которого в качестве доказательства дали согласие прокурор и обвиняемый, может быть принят только в том случае, если суд, ознакомившись с условиями, при которых был получен этот документ или это заявление, сочтет это возможным.
Although in certain cases under certain circumstances terrorism might be linked to political and socio-economic conditions, that connection should not be invoked as a justification for actions that were inherently evil. Хотя в некоторых случаях при определенных обстоятельствах терроризм может быть связан с политическими и социально-экономическими условиями, этой связью нельзя оправдывать действия, которые по сути своей являются злом.
(b) The existence of actual circumstances or situations which detract from the situation of women and although protected by law are the product of the environment, tradition or individual or collective idiosyncrasies; Ь) существование обстоятельств или фактических ситуаций, при которых женщина оказывается в ущемленном положении и которые, даже будучи обоснованными с правовой точки зрения, обусловлены сложившимися условиями, пережитками либо индивидуальными или коллективными особенностями;
Больше примеров...
Положения (примеров 1086)
The response of the developing countries to these altered circumstances has varied according to their particular economic circumstances and level of development. Реакция развивающихся стран на эти изменившиеся условия была неодинаковой и зависела от их собственного экономического положения и уровня развития.
CoE ECRI recommended, inter alia, that Hungary make specific provisions in the criminal law for racist motivation for ordinary offences to constitute aggravating circumstances. ЕКРН СЕ рекомендовала Венгрии, в частности, включить в уголовное законодательство конкретные положения, квалифицирующие расистскую мотивацию в качестве отягчающего вину обстоятельства при совершении обычных преступлений.
However, to present a more thorough evaluation of the human rights situation in each of these countries, and in recognition of their different circumstances, she has decided to submit separate reports on each country. Однако с тем чтобы дать тщательнее выверенную оценку положения в области прав человека в каждой из этих стран и с учетом присущих этим странам различий, она приняла решение представлять отдельные доклады по каждой стране.
An insolvency law might incorporate specific provisions for post-commencement financing to indicate the circumstances in which such financing may be provided, the rules applicable thereto, and the effect of such financing on the rights of all parties. Законодательство о несостоятельности может содержать конкретные положения о финансировании после открытия производства с указанием обстоятельств, в которых такое финансирование может предоставляться, применимых в этом случае правил и последствий такого финансирования для прав всех сторон.
These provisions reaffirm and apply the essence of Covenant article 13 (1) and Convention article 29 (1) in relation to the specific historical, cultural, economic and social circumstances of indigenous peoples. Эти положения подтверждают и воплощают в себе суть статьи 13 (1) Пакта и статьи 29 (1) Конвенции применительно к конкретному историческому, культурному, экономическому и социальному положению коренных народов.
Больше примеров...
Ситуациях (примеров 378)
The often more visible efforts to resolve refugee issues have also had a positive impact on the IDP populations in certain circumstances. В некоторых ситуациях усилия по решению проблем беженцев, приносившие более зримые результаты, оказывали позитивное воздействие и на решение проблем внутренне перемещенных лиц.
Its soldiers are working in difficult circumstances in many post-conflict situations to protect the lives and human rights of peoples, particularly of women and children. Бангладешские военнослужащие служат в трудных условиях во многих постконфликтных ситуациях, обеспечивая защиту жизни и прав человека людей, особенно женщин и детей.
According to the counsellor, studies had shown the importance of frequent and short rest periods to mitigate such circumstances, and when transference did occur, frequent and short rest periods improved recovery time. По заявлению консультанта, проведенные исследования продемонстрировали важность частого краткосрочного отдыха для смягчения последствий нахождения в таких ситуациях, а также то, что при возникновении «эмпатии» частый краткосрочный отдых сокращает период времени, необходимый для восстановления сил.
In its effort to ensure a timely and effective response to humanitarian disasters and emergencies, the Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat is paying particular attention to the special circumstances of women and girls in emergency situations. В рамках своих усилий по обеспечению своевременного и эффективного реагирования на гуманитарные бедствия и чрезвычайные ситуации Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций уделяет пристальное внимание особому положению женщин и девочек в чрезвычайных ситуациях.
In circumstances where internal structures or State institutions have collapsed and therefore the State cannot shoulder its responsibility to protect its citizens, the question arises: What will the international community do? В ситуациях, когда внутренние структуры и государственные институты находятся в состоянии развала и поэтому государство не может нести ответственность за защиту своих граждан, возникает вопрос: должно ли это делать международное сообщество?
Больше примеров...
Случаев (примеров 504)
As to the other cases, however, it was widely felt that such an extensive enumeration would lead to the use of restricted tendering in inappropriate circumstances. Однако что касается других случаев, то, согласно широко распространенному мнению, такое подробное перечисление приведет к использованию процедуры торгов с ограниченным участием в ненадлежащих обстоятельствах.
Women and young persons must not be required to engage in night work during the period from 7 p.m. to 6 a.m. except in the circumstances determined by decision of the Minister of Social Affairs and Labour. Запрещается привлекать женщин и подростков к ночным работам в период с семи часов вечера до шести часов утра, за исключением случаев, определенных решением министра социальных дел и труда.
Generally, the case files of all persons serving life sentences were reviewed from time to time, and that review usually occurred every seven years, unless otherwise warranted by particular circumstances, such as state of health. В целом дела лиц, приговоренных к пожизненному заключению, периодически пересматриваются; делается это, как правило, один раз в семь лет, за исключением тех случаев, когда того требуют особые обстоятельства, в частности состояние здоровья заключенного.
In a number of cases, penal or criminal codes referred to particular circumstances that might arise and actions that might be committed during the course of a kidnapping or equivalent offence that were regarded as aggravating, with the result that the stipulated punishment was increased. В ряде случаев уголовные кодексы содержат ссылку на особые обстоятельства, которые могут возникнуть, и деяния, которые могут быть совершены в ходе похищения человека или совершения аналогичного преступления, причем такие обстоятельства считаются отягчающими вину, в результате чего предусмотренная мера наказания усиливается.
The Special Rapporteur considers that in the present circumstances, progress is most needed urgently with respect to the freedom of the media and the independence of the judiciary. Поэтому он рекомендует правительству Беларуси, в частности: - устранить всевозможные административные, финансовые и юридические ограничения в отношении свободы средств массовой информации, отменить цензуру в соответствии с требованиями статьи ЗЗ Конституции и провести расследование случаев нападения и угроз в отношении журналистов;
Больше примеров...