| Funding has rarely been channelled to the national desertification funds which some countries have established. | Ассигнуемые финансовые средства редко направляются в созданные некоторыми странами национальные фонды по борьбе с опустыниванием. |
| As a result, all publications programmes proposed by Secretariat entities, funds and programmes are now channelled though the relevant Executive Committees. | Как следствие этого все программы публикаций, предлагаемые подразделениями Секретариата, фондами и программами, сейчас направляются через соответствующие исполнительные комитеты. |
| It is more than unfortunate to note that resources continue to be diverted from and not channelled into the development projects that humanity so sorely needs. | Крайне прискорбно отмечать, что ресурсы по-прежнему отвлекаются на другие сферы и не направляются на проекты развития, в которых так сильно нуждается человечество. |
| Such "critical" communities are part of a zone to which State authorities pay special attention and where the resources necessary for implementing protective measures are primarily channelled as a top priority. | Такие «критические» населенные пункты находятся в зоне особого внимания органов государственной власти, и туда в первоочередном порядке направляются необходимые средства для проведения защитных мероприятий. |
| Examples of forums through which significant South-South development assistance is being channelled are the Forum on China-Africa Cooperation and the India-Africa Forum; | Примерами форумов, по каналам которых направляются значительные объемы средств на цели развития сотрудничества Юг-Юг, - это Форум по сотрудничеству между Китаем и Африкой и Индо-Африканский форум; |
| All efforts are today channelled towards ensuring greater equity and quality improvement in the system. | Все усилия в настоящее время направлены на достижение большей справедливости и более высокого качества работы системы образования. |
| Their fresh perspectives, energy, enthusiasm and determination must be channelled to promote peace and development in the country. | Их новые перспективы, энергия, энтузиазм и решимость должны быть направлены на содействие миру в стране и ее развитию. |
| The financial resources thus saved should be channelled to assist the third world which is in dire need of such assistance to raise its standards of living and develop its economies and societies. | Сэкономленные таким образом финансовые средства должны быть направлены на оказание помощи третьему миру, который остро нуждается в такой помощи для повышения своего уровня жизни и развития своей экономики и общества. |
| While there has been much open-source speculation concerning the collapse of the Bank, the Commission believes that it is necessary to establish facts surrounding this assumption, including the possibility that funds from the Bank may have been channelled to finance the operation. | Наряду с высказыванием самых разных причин банкротства этого банка, которые выдвигались в открытых источниках информации, Комиссия считает необходимым установить факты, касающиеся этого предположения, включая возможность того, что средства из этого банка могли быть направлены на финансирование этой операции. |
| In some countries, debt servicing has strained valuable resources that could otherwise be channelled to development. | В некоторых странах обслуживание задолженности дополнительным бременем ложится на и без того ограниченные ценные ресурсы, которые должны были бы быть направлены в область развития. |
| Approximately one quarter of these funds are channelled towards fighting malaria. | Около одной четверти этих средств направляется на борьбу с малярией. |
| Instead, this increased aid is channelled to meet the rising emergency needs brought about by these policies. | Вместо этого такой возросший объем помощи направляется на удовлетворение растущих чрезвычайных нужд, порожденных подобной политикой. |
| In addition to national and regional efforts, significant agricultural development assistance is also being channelled to African countries through strategic partnerships for agriculture and food security. | Помимо национальных и региональных усилий, существенная помощь на цели развития сельского хозяйства также направляется в страны Африки через посредство стратегических партнерских связей в области сельского хозяйства и продовольственной безопасности. |
| Amounting to some US$ 2 million, its support for CTITF was channelled primarily through the unique Integrated Assistance for Countering Terrorism (IACT) initiative, aimed at coordinating counter-terrorism efforts at the country level and building capacity in partnering countries. | Помощь Норвегии ЦГОКМ составляет около 2 млн. долл. США и направляется, главным образом, через уникальную программу Комплексной помощи в противодействии терроризму (К-ППТ), нацеленную на координацию контртеррористических усилий на страновом уровне и создание потенциала в странах-партнерах. |
| a) Direct financial assistance channelled via two main routes: | а) Прямая помощь направляется главным образом по двум каналам: |
| Partnerships between WFP and NGOs also benefited from WFP's role as lead agency for the logistics cluster, as funding was channelled directly to NGOs and international organizations. | Партнерскому сотрудничеству между ВПП и НПО способствовало также то обстоятельство, что ВПП является ведущим учреждением по тематическому блоку «Материально-техническое обеспечение», благодаря чему финансовые средства направлялись непосредственно НПО и международным организациям. |
| The fundamental challenge remains to ensure that the borrowed funds are channelled to the most productive uses in order to generate fiscal revenue, and export supply capacity or import-substituting capacity, so as to avoid increasing dependence on new borrowing. | Основная задача по-прежнему состоит в обеспечении того, чтобы заемные финансовые средства направлялись на наиболее производительные виды использования в целях наращивания бюджетных поступлений и экспортного или импортозамещающего потенциала во избежание растущей зависимости от привлечения новых заемных средств. |
| I would like to mention in addition the notorious fact that problems of development would become minor if the huge funds currently allocated for armament were channelled into development. | Кроме того, я хотел бы упомянуть тот общеизвестный факт, что проблемы развития стали бы менее значительными, если бы огромные средства, которые в настоящее время выделяются на вооружения, направлялись на развитие. |
| While financial flows for development through the United Nations system had increased substantially over the past decade, recently they had been channelled mostly to the non-core category of resources. | Хотя за последнее десятилетие финансовые потоки на цели развития через посредство системы Организации Объединенных Наций значительно увеличились, в последнее время они направлялись преимущественно на неосновную деятельность. |
| Funds have also been channelled to shell companies, alter egos and aliases, as well as successor entities. | Такие денежные средства направлялись также в офшорные компании, на счета близких родственников и подставных лиц, а также на счета компаний-правопреемников. |
| Our collective anger must now be channelled towards concerted action to combat terrorism in all its forms and manifestations. | Наш коллективный гнев необходимо в настоящее время направить в русло согласованной деятельности по борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
| They should be helped to adapt to market conditions and their efforts must be channelled in the most effective direction. | Женщинам надо помочь адаптироваться к рыночным условиям и направить их усилия по наиболее эффективному пути. |
| We are of the view that the collective energy of the Lebanese should be channelled for the rebuilding of their country. | Мы считаем, что коллективную энергию ливанцев следует направить на восстановление их страны. |
| The Nigerian delegation calls for a drastic reduction in military expenditure so that resources saved can be channelled to efforts to fight poverty and improve other aspects of human well-being. | Делегация Нигерии призывает к резкому сокращению военных расходов, с тем чтобы ресурсы, сэкономленные в результате этого, можно было направить на усилия по борьбе с нищетой и улучшение других аспектов жизни человека. |
| If their contribution is well channelled, they can constitute a valuable asset in our work that can contribute towards bringing about a more secure, prosperous and just world. Mongolia supports a stronger and more structured relationship between the United Nations and regional organizations. | Если их вклад направить в нужное русло, то он может оказать значительное содействие нашей деятельности по созданию более безопасного, процветающего и справедливого мира. Монголия поддерживает развитие более тесных и согласованных отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| Aid should be channelled into capacity-building in the areas of physical infrastructure and human capital development. | Помощь следует направлять на укрепление потенциала в областях физической инфраструктуры и развития человеческого капитала. |
| To avoid that possibility it must be very carefully channelled at the national and international levels. | Во избежание этого ее следует осторожно направлять на национальном и международном уровнях. |
| More domestic investment, as well as ODA and multilateral lending, should therefore be channelled into productive capacity-building, including infrastructure and energy, in the least developed countries. | В связи с этим следует направлять более крупные объемы внутренних инвестиций, а также ОПР и многосторонних займов в развитие производственного потенциала наименее развитых стран, в том числе в инфраструктуру и энергетику. |
| Internally, a State may have the option to decide to which sector of its economy foreign investments should be channelled. | На внутреннем уровне государству может предоставляться право решать вопрос о том, в какой сектор его экономики следует направлять иностранные инвестиции. |
| Four courts dealt with cases of domestic violence, and complaints from the High Commission for Human Rights could be channelled to the Chief Public Prosecutor through a department in the Office of the Public Prosecutor. | Четыре суда занимаются рассмотрением дел о бытовом насилии, а Верховная комиссия по правам человека может направлять свои жалобы Главному государственному прокурору через одно из управлений Государственной прокуратуры. |
| Some delegations called for future reports to include resources channelled to South-South cooperation in the context of trilateral agreements with UNDP. | Отдельные делегации заявили о необходимости включения в будущие доклады информации о ресурсах, направляемых на цели сотрудничества Юг-Юг в контексте трехсторонних соглашений с ПРООН. |
| Currently, there are more than 130 different contributions channelled to the African Union - each with its own reporting and monitoring requirements. | В настоящее время существует более 130 различных видов взносов, направляемых Африканскому союзу, в отношении каждого из которых действуют свои требования к отчетности и контролю. |
| Moreover, only 20 per cent of the funds channelled into the Bretton Woods institutions as a result of the measures adopted by the Group of Twenty would be available to developing countries. | Более того, из средств, направляемых в Бреттон-Вудские учреждения, в результате мер, принятых Группой двадцати, лишь 20 процентов достанутся разви-вающимся странам. |
| In recent years, UN-HABITATUN-Habitat has diversified its partnership with funding agencies but close to 50 per cent of financial resources channelled to UN-HABITATUN-Habitat projects still originate from UNDP, and about 70 per cent of the funds for UN-HABITATUN-Habitat programmes in over 30 countries in Africa. | В последние годы ООН-Хабитат диверсифицировала свое партнерство с финансирующими учреждениями, но порядка 50 процентов финансовых ресурсов, направляемых на проекты ООН-Хабитат, по-прежнему поступают от ПРООН, равно как и порядка 70 процентов средств для программ ООН-Хабитат в более чем 30 странах Африки. |
| There has also been some movement of funding channelled via global funds and civil society organizations, rather than multilaterals, but once again with little known of the effects on overall aid effectiveness. | Произошли также некоторые изменения и в финансовых ресурсах, направляемых через глобальные фонды и организации гражданского общества в отличие от многосторонних организаций, причем без какой-либо развернутой информации об их воздействии на общую эффективность помощи. |
| Our despair over the enormity of this disaster must be channelled into motivation to ensure much better preparedness next time nature strikes. | Наше отчаяние в связи с огромными масштабами этого бедствия должно быть направлено на то, чтобы как можно лучше подготовиться в следующий раз, когда природная стихия на нас обрушится. |
| From 2003 to 2011, more than R$ 3.5 billion were channelled in investments to purchase approximately 3.1 million tons of food, involving an average of 160,000 family farmers per year in more than 2,300 municipalities. | С 2003 по 2011 год на цели закупки примерно 3,1 млн. т продовольствия было направлено более 3,5 млрд. браз. риалов; этой программой было охвачено в среднем 160000 семейных ферм в год более чем в 2300 муниципальных образованиях. |
| Thus, it is also prioritised from the aspect of budget allocations, and around 76% of public allocations for the education sector in 2008 were channelled to the general education. | В результате ему отдается предпочтение при распределении бюджетных ассигнований, и около 76% выделенных в 2008 году на цели образования средств из государственного бюджета было направлено в сектор общего образования. |
| In the period 1971-85 capital investment to the value of 483 million roubles was channelled into the development of NKAO, which exceeded capital investment in the previous 15 year period 2.8 times. | На развитие НКАО за 1971-1985 гг. было направлено 483 млн. рублей капитальных вложений, что в 2,8 раза превышало сумму капитальных вложений за предшествующие 15 лет. |
| Although we are encouraged by this figure, we note with great concern the fact that 70 per cent of FDI inflows went to about 12 developing countries, channelled mainly to the primary commodity sector, particularly oil. | И хотя эта цифра вызывает удовлетворение, мы с большим беспокойством отмечаем тот факт, что 70 процентов прямых иностранных инвестиций было направлено в 12 развивающихся стран и в первую очередь в основные сырьевые отрасли, в частности в нефтяную промышленность. |
| It would also increase accountability for the vast resources channelled to the Council and aid digestion of the Council's decisions. | Это также содействовало бы укреплению подотчетности за огромные ресурсы, направляемые Совету, и помогло бы осмыслению принимаемых Советом решений. |
| It is worth to see the resources that both households and employers have channelled into the private pension schemes. | Имеет смысл рассмотреть ресурсы, направляемые в частные пенсионные схемы как самими домашними хозяйствами, так и работодателями. |
| In the discussion, concerns were expressed that the resources being channelled to Afghanistan might mean that less money would be made available elsewhere. | В ходе обсуждения была высказана обеспокоенность по поводу того, что ресурсы, направляемые сейчас в Афганистан, могут означать уменьшение объема средств, поступающих в другие места. |
| In other regions, public savings have played a pivotal role in development, with surpluses channelled into the private credit market through appropriate monetary policy. | В других регионах государственные накопления, направляемые на частный кредитный рынок в рамках осуществления соответствующей кредитно-финансовой политики, играют ключевую роль в процессе развития. |
| The funds channelled to the proposed ECE trust fund will be used for the following purposes: | Средства, направляемые в предлагаемый целевой фонд ЕЭК, будут использоваться в следующих целях: |
| All assistance was channelled directly through voluntary organizations inside South Africa. | Вся помощь направлялась непосредственно через добровольные организации внутри Южной Африки. |
| This assistance was channelled in accordance with the priority sectors identified by beneficiary countries themselves. | Такая помощь направлялась в приоритетные сектора по выбору самих стран-бенефициаров. |
| To this end, the Secretariat could work more actively with the missions to ensure that information is properly channelled to capitals. | В этих целях Секретариат мог бы активнее работать с представительствами, с тем чтобы информация должным образом направлялась в столицы. |
| In a recent report, an international non-governmental organization alleged that, in Ethiopia, food aid had been channelled towards political supporters of the Government, while groups of the population supporting the opposition were excluded from either subsidized or emergency food. | В недавнем докладе одна международная неправительственная организация утверждала, что в Эфиопии продовольственная помощь направлялась политическим сторонникам правительства, а группы населения, сочувствующие оппозиции, были исключены из числа получателей субсидируемых продуктов питания или чрезвычайной продовольственной помощи. |
| A further proposal concerned the establishment of a land rights fund into which part of the proceeds of the use of the land areas, including tree felling, would be channelled. | Другое предложение касалось создания фонда осуществления прав на землю, в который направлялась бы часть средств, получаемых от использования земельных участков, включая лесозаготовительные работы. |
| Some of this money was channelled into the world's legal financial system. | Определенная часть этих денег была направлена в законную глобальную финансовую систему. |
| Half of the committed increase of aid up to 2010 is also expected to be channelled to Africa. | Предполагается, что половина обещанного к 2010 году увеличения ОПР также будет направлена в Африку. |
| The largest portion of this expenditure was channelled to support relief activities in countries at the height of emergency, such as Afghanistan, Bosnia and Herzegovina, Liberia, Rwanda and Somalia. | Наибольшая доля этих расходов была направлена на деятельность по оказанию чрезвычайной помощи в разгар чрезвычайных ситуаций в таких странах, как Афганистан, Босния и Герцеговина, Либерия, Руанда и Сомали. |
| Subsequently, the G-20 had committed to raising $1.1 trillion, but almost all of it had been channelled to the International Monetary Fund (IMF). | Впоследствии "двадцатка" обязалась мобилизовать 1,1 трлн. долл., но почти вся эта сумма была направлена Международному валютному фонду (МВФ). |
| Outreach to stakeholders is aimed at ensuring that all relevant information is channelled into the preparatory process and that these stakeholders effectively use the preparation of the study to advance towards the achievement of its goals. | Усилия по охвату всех сторон направлена на то, чтобы обеспечить использование в ходе подготовительного процесса всей соответствующей информации, а также на то, чтобы указанные стороны смогли эффективно использовать подготовку исследования для содействия достижению своих целей. |
| Supply side constraints must be tackled by an effective aid for trade programme, channelled multilaterally and integrated into country development strategies. | В ответ на ограничения в области предложения необходимо оказывать эффективную помощь в осуществлении торговой программы, при этом такая помощь должна поступать по многосторонним каналам и интегрироваться в стратегию развития конкретной страны. |
| Most population assistance is channelled to developing countries under three modalities: bilateral agencies, multilateral agencies and non-governmental organizations. | Помощь в области народонаселения оказывается развивающимся странам в основном по трем каналам: через двусторонние учреждения, через многосторонние учреждения и через неправительственные организации. |
| In 2007, for instance, the GAVI Alliance channelled almost $48 million through UNICEF; the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria provided over $12 million; and UNAIDS provided over $11 million; | Так, в 2007 году ГАВИ направил по каналам ЮНИСЕФ почти 48 млн. долл. США, Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией - предоставил свыше 12 млн. долл. США, а ЮНЭЙДС - более 11 млн. долл. США; |
| How are they channelled? | По каким каналам оно переправляется? |
| This option would give the inland navigation industry the chance to adapt flexibly and in its own way to various demands in several areas of navigation (canals and channelled sectors/free-flowing Rhine). | Данное предложение предоставило бы сектору внутреннего судоходства возможность гибким образом адаптироваться с помощью своих собственных средств к различным требованиям, предъявляемым к различным участкам судоходства (каналам и судоходным участкам/свободному течению Рейна). |
| It is however worth stressing that liability in case of significant damage is channelled to the operator of the installation. | Следует, однако, подчеркнуть, что в случае значительного ущерба материальная ответственность возлагается на оператора установки. |
| The liability is channelled towards the transporter and its limits are set out in article 9. | Ответственность возлагается на перевозчика, и ее пределы устанавливаются в статье 9. |
| In the case of ships it is channelled to the owner, not the operator. | В случае судов она возлагается не на оператора, а на владельца. |
| However, the liability is not channelled to the shipper or to the importer as in the case of the CLC and the Fund Conventions. | Однако ответственность не возлагается на судовладельца или импортера, как это имеет место в случае КГО или Конвенции о Фонде. |
| In this article, liability is channelled to the shipper for the acts or omissions of any person, including subcontractors, employees and agents, as if those acts or omissions had been those of the shipper. | В данной статье на грузоотправителя по договору возлагается ответственность за действия или бездействие любого лица, включая служащих, агентов и субподрядчиков, как если бы такие действия или бездействие совершил сам грузоотправитель по договору. |
| But how the investments will be channelled, towards whom, and for which purpose, deserves close scrutiny. | Но то, как эти инвестиции будут направляться, кому и в каких целях, заслуживает тщательного изучения. |
| Resources must be channelled towards education and health services, including reproductive health, especially family planning, safe motherhood, and HIV/AIDS education and prevention. | Ресурсы должны направляться на образование и охрану здоровья, включая репродуктивное здоровье, особенно планирование семьи, обеспечение безопасного материнства, просвещение о ВИЧ/СПИДе и соответствующую профилактику. |
| Some of these funds may be channelled back through the banking system into rural areas, particularly if the improvement of agricultural productivity warrants loans on a commercial basis. | Некоторые из этих средств могут вновь направляться через банковскую систему в сельские районы, в частности в тех случаях, когда повышение производительности в сельском хозяйстве оправдывает предоставление кредитов на коммерческой основе. |
| Such reports may, however, be channelled to the Working Group through representatives of the family, Governments, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and other reliable sources. | Такие сообщения могут также направляться Рабочей группе через представителей семей, правительства, межправительственные организации, неправительственные организации и другие заслуживающие доверия источники. |
| The main advantages of taxes and cap-and-trade systems are that they are cost-effective instruments and generate public revenues that can be channelled to further enhance welfare ("double dividend"). | Основное преимущество налоговых систем и систем установления предельных показателей и торговли выбросами заключается в том, что они являются экономически эффективными инструментами и позволяют наращивать поступления в государственные бюджеты, которые могут направляться на дальнейшее повышение благосостояния ("двойные дивиденды"). |