| United Nations resources have now been channelled to this democratization and peace-building exercise in its two years of operation. | В течение вот уже двух лет операции Организации Объединенных Наций ее ресурсы направляются на процесс демократизации и миростроительства. |
| Funds that could have been used to address the problem were being channelled into the effort to liberate the occupied territories. | Средства, которые могли бы быть использованы на решение этой проблемы, направляются на реализацию мер по освобождению оккупированных территорий. |
| To children with special needs, special education is offered in separate institutions while physically handicapped children are channelled into normal schools. | Для детей с особыми потребностями существуют отдельные специальные учебные заведения, а дети с физическими недостатками направляются в обычные школы. |
| The giant leaps of science and technology which have enabled humankind to explore outer space and to shrink the world into a global village have so far not been adequately and evenly channelled into meeting the compelling needs of the greater part humanity. | Гигантские достижения науки и техники, которые позволили человечеству осваивать космос и при этом «сузили» мир до глобальной деревни, пока не направляются должным и справедливым образом на удовлетворение насущных потребностей большей части человечества. |
| The Goods and Services Tax was increased from 5% to 7% from 1 July 2007 and the revenue from the GST is channelled into education, health care, and the Workfare Income Supplement scheme. | 11.22 С 1 июля 2007 года налог на товары и услуги был повышен с 5 до 7 процентов, при этом поступления от НТУ направляются на финансирование образования, здравоохранения, а также программы стимулирования трудовой деятельности за счет дополнения к доходам. |
| They also inflicted injury on the economies of the countries imposing them and diverted resources that could be channelled to development. | Они также наносят ущерб экономике стран, их вводящим, и отвлекает ресурсы, которые могли бы быть направлены на цели развития. |
| The efforts of the international community to combat climate change should be channelled into establishing a worldwide regime based on an emissions reduction strategy that was both effective and equitable. | Усилия международного сообщества по борьбе с изменением климата должны быть направлены на создание международного режима, основанного на эффективной и справедливой стратегии сокращения выбросов. |
| In 2006-2013, the Bank made direct investments worth over EUR 2 billion in the renewables sector, with an additional EUR 760 million channelled to the industry via credit lines to local banks. | В 2006-2013 годах Банк вложил в сектор возобновляемых источников энергии прямые инвестиции на сумму более 2 млрд. евро, помимо которых 760 млн. евро направлены в эту отрасль с помощью кредитных линий, открытых местным банкам. |
| Those resources have been channelled instead to sustaining the power elite and the militarization drive. | Вместо этого эти ресурсы были направлены на поддержание у власти правящей элиты и милитаризацию страны. В-третьих, государство не сумело должным образом сориентировать свои усилия на обеспечение продовольственной безопасности. |
| While there has been much open-source speculation concerning the collapse of the Bank, the Commission believes that it is necessary to establish facts surrounding this assumption, including the possibility that funds from the Bank may have been channelled to finance the operation. | Наряду с высказыванием самых разных причин банкротства этого банка, которые выдвигались в открытых источниках информации, Комиссия считает необходимым установить факты, касающиеся этого предположения, включая возможность того, что средства из этого банка могли быть направлены на финансирование этой операции. |
| In addition, concessional and non-concessional financial support from China and India is being channelled into infrastructure projects across the continent. | Помимо этого, концессионная и неконцессионная финансовая поддержка со стороны Китая и Индии направляется на осуществление инфраструктурных проектов по всему континенту. |
| Over two thirds of international assistance, however, is channelled outside the Government's core budget. | В то же время свыше двух третей объема международной помощи направляется по каналам, не связанным с основным бюджетом правительства. |
| Approximately 50 per cent of overall Danish assistance is channelled to the least developed countries - a greater share than contributions from any other donor country. | Примерно 50 процентов всей датской помощи направляется в наименее развитые страны - больше аналогичной доли помощи из любой другой страны-донора. |
| In view of the existing financial difficulties, all assistance received from international organizations, foreign States and charitable organizations is channelled in its entirety towards improving convicts' detention conditions. | С учётом имеющихся финансовых затруднений поступающая от международных организаций, иностранных государств и благотворительных организаций помощь целиком направляется на улучшение условий содержания осужденных. |
| The support provided in connection with the first sectoral priority of Slovak Aid (i.e. the building of democratic institutions) is channelled also to projects promoting human rights, including economic, social and cultural rights. | Поддержка, обеспечиваемая в связи с первым секторальным приоритетом "Словацкой помощи" (например, построение демократических институтов), также направляется на проекты по поощрению прав человека, включая экономические, социальные и культурные права. |
| Moreover, it should be carried out by the relevant organizations in the country to ensure that project results were channelled into the relevant policy-making and decision-making processes. | Кроме того, обучение должно проводиться соответствующими организациями в стране, с тем чтобы результаты проектов направлялись в соответствующие процедуры разработки политики и принятия решений. |
| The fundamental challenge remains to ensure that the borrowed funds are channelled to the most productive uses in order to generate fiscal revenue, and export supply capacity or import-substituting capacity, so as to avoid increasing dependence on new borrowing. | Основная задача по-прежнему состоит в обеспечении того, чтобы заемные финансовые средства направлялись на наиболее производительные виды использования в целях наращивания бюджетных поступлений и экспортного или импортозамещающего потенциала во избежание растущей зависимости от привлечения новых заемных средств. |
| In order to reverse that trend and ensure that new pledges of increased aid levels impact positively on development in Africa, we endorse the call for aid resources to be channelled to the key programmes and sectors of NEPAD in a sustained, effective and timely manner. | Для обращения вспять этой тенденции и обеспечения реального влияния на процесс развития Африки новых обязательств в отношении увеличения объема помощи мы поддерживаем призыв к тому, чтобы поступающие по линии помощи ресурсы постоянно, эффективно и своевременно направлялись на осуществление ключевых программ и в важнейшие сектора НЕПАД. |
| Regarding the Eritrea MTR, one speaker drew attention to paragraph 10 of the report which stated that two thirds of available resources were channelled towards service delivery, with the balance planned for capacity-building and empowerment. | Касаясь ССО по Эритрее, один из ораторов привлек внимание делегаций к пункту 10 доклада, в котором указывается, что две трети ресурсов, выделяемых на страновую программу, направлялись на оказание услуг, а остальные использовались в целях укрепления потенциала и обеспечения возможностей для реализации прав. |
| What United Nations peacekeeping missions therefore required was a mission-wide strategy that would factor in all of these different considerations and ensure that the mission's resources were channelled to better protect civilians. | Поэтому миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира необходимо наличие общей стратегии, которая будет учитывать все эти различные аспекты и обеспечивать, чтобы выделенные миссии ресурсы направлялись на цели более эффективной защиты гражданского населения. |
| Our collective anger must now be channelled towards concerted action to combat terrorism in all its forms and manifestations. | Наш коллективный гнев необходимо в настоящее время направить в русло согласованной деятельности по борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
| The money, time and talent currently being wasted on weapons design and manufacture should be channelled into sustainable development programmes and projects. | Деньги, время и таланты, расходуемые сегодня на разработку и производство вооружений, необходимо направить на осуществление программы и проектов в области устойчивого развития. |
| If all the money could be harnessed in the formal system and channelled into loans for investment and development, the impact would be phenomenal. | Если в официальной системе можно было бы собрать все денежные средства и направить их на цели предоставления кредитов для инвестиций и развития, результат был бы феноменальным. |
| How can economic growth be channelled so as to favour the human right to development? | Каким образом можно направить выгоды экономического роста на обеспечение права человека на развитие? |
| The nuclear-weapons industry is responsible for the useless diversion of resources that could be channelled into worthwhile programmes such as development assistance, which, if implemented, would make a genuine contribution to international peace and security and to the well-being of all individuals and peoples. | Производство ядерного оружия подразумевает непроизводительное отклонение ресурсов, которые можно было бы направить на цели общественно-полезных программ, таких, как программы помощи в интересах развития, осуществление которых позволило бы внести реальный вклад в дело международного мира и безопасности и обеспечения благосостояния каждого человека и всех народов. |
| Donor funding continued to be channelled more to emergency response activities than to development-related disaster programming. | Финансовые средства, выделяемые донорами, необходимо направлять в первую очередь на цели оказания чрезвычайной помощи, а не на цели осуществления программ по уменьшению опасности бедствий, инкорпорированных в механизмы развития. |
| In honouring their ODA commitments, development partners should emphasize grants rather than loans, and ODA should be channelled to the priorities and needs identified by developing countries themselves. | При выполнении своих обязательств в отношении ОПР партнеры по содействию развитию должны акцентировать внимание не на займах, а на безвозмездных субсидиях, и ОПР следует направлять на решение первоочередных задач и удовлетворение потребностей, обозначенных самими развивающимися странами. |
| Equally important is that these resources are channelled into productive and coordinated strategies. | Столь же важно направлять эти ресурсы на реализацию продуктивных и согласованных стратегий. |
| Four courts dealt with cases of domestic violence, and complaints from the High Commission for Human Rights could be channelled to the Chief Public Prosecutor through a department in the Office of the Public Prosecutor. | Четыре суда занимаются рассмотрением дел о бытовом насилии, а Верховная комиссия по правам человека может направлять свои жалобы Главному государственному прокурору через одно из управлений Государственной прокуратуры. |
| While in favour of a flexible interpretation of the eligibility criteria for relief under the HIPC initiative, Belgium also proposes the setting up of a social development or poverty reduction fund in countries benefiting from the HIPC initiative to which savings due from debt servicing could be channelled. | Выступая в пользу гибкого толкования критериев права на облегчение бремени задолженности в рамках инициативы БСКЗ, Бельгия также предлагает создать в странах-бенефициарах инициативы БСКЗ фонд для социального развития или сокращения масштабов нищеты, в который можно было бы направлять средства, которые должны поступать за счет обслуживания задолженности. |
| In the discussion, questions were raised concerning the organization's finances and fund-raising activities, particularly with regard to funds channelled to programmes in Chechnya and Afghanistan. | В ходе обсуждения были заданы вопросы, касающиеся финансов и деятельности по сбору финансовых средств этой организации, прежде всего в отношении финансовых средств, направляемых на программы в Чечне и Афганистане. |
| In recent years, UN-HABITATUN-Habitat has diversified its partnership with funding agencies but close to 50 per cent of financial resources channelled to UN-HABITATUN-Habitat projects still originate from UNDP, and about 70 per cent of the funds for UN-HABITATUN-Habitat programmes in over 30 countries in Africa. | В последние годы ООН-Хабитат диверсифицировала свое партнерство с финансирующими учреждениями, но порядка 50 процентов финансовых ресурсов, направляемых на проекты ООН-Хабитат, по-прежнему поступают от ПРООН, равно как и порядка 70 процентов средств для программ ООН-Хабитат в более чем 30 странах Африки. |
| There has also been some movement of funding channelled via global funds and civil society organizations, rather than multilaterals, but once again with little known of the effects on overall aid effectiveness. | Произошли также некоторые изменения и в финансовых ресурсах, направляемых через глобальные фонды и организации гражданского общества в отличие от многосторонних организаций, причем без какой-либо развернутой информации об их воздействии на общую эффективность помощи. |
| In 1997-1998, Canada channelled 10 per cent of its basic human needs programmes through NGOs. | В 1997-1998 годах доля средств, направляемых Канадой по каналам неправительственных организаций, составила 10 процентов от общего объема средств, выделенных Канадой на программы удовлетворения основных потребностей людей. |
| Accordingly, a policy of increasing the volume of funds channelled into education is being pursued. | В этой связи в настоящее время осуществляются меры по мобилизации финансовых средств, направляемых на цели образования. |
| In recent years, approximately half the financial resources put at the disposal of ILO for technical cooperation have been channelled to Africa. | В последние годы около половины финансовых ресурсов, имевшихся в распоряжении МОТ на цели технического сотрудничества, было направлено в Африку. |
| Kazakhstan joins other Member States in calling for the peaceful exploration of space, which could be constructively channelled to solve global problems through the improved use of energy and information, the management of natural resources, environmental conservation and averting natural disasters or considerably reducing their impact. | Казахстан вместе с другими государствами-членами призывает к исследованию космического пространства в мирных целях, которое могло бы быть конструктивно направлено на решение глобальных задач посредством повышения эффективности использования энергии и информации, управления природными ресурсами, сохранения окружающей среды и предотвращения стихийных бедствий или значительного смягчения их последствий. |
| In 1994, 10 per cent of official development assistance, estimated at about $5 billion, was channelled to support relief activities. | В 1994 году 10 процентов от объема официальной помощи на цели развития, что оценивается примерно в 5 млрд. долл. США, было направлено на оказание содействия деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
| Since 1995, over two thirds of all assistance received as grants-in-aid have been channelled to such areas as health, education, water supply, poverty alleviation, and advancement of women, with many positive effects. | С 1995 года в такие области, как здравоохранение, образование, водоснабжение, сокращение бедности и улучшение положения женщин, было направлено с большим положительным эффектом свыше двух третьих всего объема помощи, полученной в виде грантов, предоставляемых в порядке оказания помощи. |
| In the period 1971 to 1985,483 million roubles of capital investment were channelled into the development of the Nagorny Karabakh Autonomous Region, 2.8 times more than in the previous 15-year period. | На развитие НКАО в 1975 - 1985 годах было направлено 483 млн. рублей капитальных вложений, что в 2,8 раза превышало сумму капитальных вложений за предшествующее 15-летие. |
| It would also increase accountability for the vast resources channelled to the Council and aid digestion of the Council's decisions. | Это также содействовало бы укреплению подотчетности за огромные ресурсы, направляемые Совету, и помогло бы осмыслению принимаемых Советом решений. |
| It is worth to see the resources that both households and employers have channelled into the private pension schemes. | Имеет смысл рассмотреть ресурсы, направляемые в частные пенсионные схемы как самими домашними хозяйствами, так и работодателями. |
| In the discussion, concerns were expressed that the resources being channelled to Afghanistan might mean that less money would be made available elsewhere. | В ходе обсуждения была высказана обеспокоенность по поводу того, что ресурсы, направляемые сейчас в Афганистан, могут означать уменьшение объема средств, поступающих в другие места. |
| The funds channelled to the proposed ECE trust fund will be used for the following purposes: | Средства, направляемые в предлагаемый целевой фонд ЕЭК, будут использоваться в следующих целях: |
| The financial flows that continued to be channelled into the developing world tended to go to countries that produced raw materials, and to take the form of speculation rather than investment in infrastructure and productive capacity. | Финансовые потоки, направляемые в развивающиеся страны, как правило, предназначаются тем странам, которые производят сырье, и они зачастую носят спекулятивный характер вместо того, чтобы обеспечивать вложения в создание инфраструктуры и развитие производственного потенциала. |
| Limited assistance has been channelled directly to the private sector, mainly through the Vanuatu Development Bank. | Ограниченная помощь направлялась непосредственно частному сектору, главным образом через Банк развития Вануату. |
| All assistance was channelled directly through voluntary organizations inside South Africa. | Вся помощь направлялась непосредственно через добровольные организации внутри Южной Африки. |
| The assistance was channelled primarily to SIDA programme countries in Africa. | Эта помощь первоначально направлялась на осуществление страновых программ СИДА в Африке. |
| To this end, the Secretariat could work more actively with the missions to ensure that information is properly channelled to capitals. | В этих целях Секретариат мог бы активнее работать с представительствами, с тем чтобы информация должным образом направлялась в столицы. |
| In 2009, it is estimated that about 36 per cent of population assistance was channelled by NGOs, compared to 39 per cent that went through the bilateral channel and 24 per cent that came from multilateral sources. | По оценкам, в 2009 году через неправительственные организации поступало примерно 36 процентов помощи в области народонаселения по сравнению с 39 процентами помощи, которая направлялась через двусторонние механизмы, и 24 процентами помощи, поступившей из многосторонних источников. |
| Some of this money was channelled into the world's legal financial system. | Определенная часть этих денег была направлена в законную глобальную финансовую систему. |
| The largest portion of this expenditure was channelled to support relief activities in countries at the height of emergency, such as Afghanistan, Bosnia and Herzegovina, Liberia, Rwanda and Somalia. | Наибольшая доля этих расходов была направлена на деятельность по оказанию чрезвычайной помощи в разгар чрезвычайных ситуаций в таких странах, как Афганистан, Босния и Герцеговина, Либерия, Руанда и Сомали. |
| Finland also contributed to the globally operating international humanitarian and relief agencies, as core resources, a total of Fmk 43,000,000, some of which may also have been channelled to Somalia. | Финляндия также предоставила действующим на глобальном уровне международным учреждениям по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи в качестве основных ресурсов общую сумму в 43000000 финских марок, часть которой также, возможно, была направлена в Сомали. |
| While the total level of resources was declining, the net savings constituted the dividend of the reform and would be channelled to economic and social development. | Несмотря на сокращение общего уровня ресурсов, чистая экономия представляет собой дивиденд реформы и будет направлена на финансирование деятельности в области экономического и социального развития. |
| Outreach to stakeholders is aimed at ensuring that all relevant information is channelled into the preparatory process and that these stakeholders effectively use the preparation of the study to advance towards the achievement of its goals. | Усилия по охвату всех сторон направлена на то, чтобы обеспечить использование в ходе подготовительного процесса всей соответствующей информации, а также на то, чтобы указанные стороны смогли эффективно использовать подготовку исследования для содействия достижению своих целей. |
| Over two thirds of international assistance, however, is channelled outside the Government's core budget. | В то же время свыше двух третей объема международной помощи направляется по каналам, не связанным с основным бюджетом правительства. |
| Investment in all four categories can either be channelled along unsustainable pathways that may not promote gender equality, or along more sustainable and equitable innovation pathways, through which capabilities may be improved. | Все четыре категории инвестиций могут направляться по каналам вне сферы устойчивости и могут не способствовать гендерному равенству или же по более устойчивым и справедливым инновационным каналам, задействовав которые можно расширить имеющиеся возможности. |
| In 2007, for instance, the GAVI Alliance channelled almost $48 million through UNICEF; the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria provided over $12 million; and UNAIDS provided over $11 million; | Так, в 2007 году ГАВИ направил по каналам ЮНИСЕФ почти 48 млн. долл. США, Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией - предоставил свыше 12 млн. долл. США, а ЮНЭЙДС - более 11 млн. долл. США; |
| The Chair said that the report was a valuable means of providing transparent information to the Member States on the use of resources channelled to the Organization by UNOP. | Председатель говорит, что доклад является ценным документом, где государства-члены могут ознакомиться с прозрачной информацией об использовании ресурсов, направленных Организации по каналам ЮНОП. |
| The African Union and the Group of Eight countries will need to reach an agreement with regard to the modalities and eligibility criteria for this support and how the support will be channelled. | Африканскому союзу и странам «восьмерки» надо будет договориться об условиях и критериях такой поддержки и о том, по каким каналам она будет оказываться. |
| As the Commission had acknowledged, the aim was to make sure that liability was channelled primarily to the operator without exempting States from their preventive obligations under international law. | Как подтвердила Комиссия, цель состоит в том, чтобы гарантировать, что ответственность в первую очередь возлагается на оператора, при этом государства не освобождаются от их обязанности по предотвращению вреда в соответствии с международным правом. |
| Liability in the case of damage which is not nominal or negligible but more than appreciable or demonstrable is channelled, in the case of stationary operations, to the operator of the installation. | Ответственность в случае ущерба, который является не номинальным или незначительным, а более ощутимым или явным, возлагается применительно к стационарным операциям на оператора установки. |
| First, liability is channelled to "any person owning, operating, or demise chartering the vessel" as opposed to the shipowner; and liability applies in respect of any oil spill as opposed to only persistent oil. | Во-первых, ответственность возлагается на «любое лицо, которое владеет судном, эксплуатирует или сдает его в аренду» в отличие от судовладельца; и ответственность применяется по отношению к разливу любой нефти, а не только стойкой нефти. |
| In this article, liability is channelled to the shipper for the acts or omissions of any person, including subcontractors, employees and agents, as if those acts or omissions had been those of the shipper. | В данной статье на грузоотправителя по договору возлагается ответственность за действия или бездействие любого лица, включая служащих, агентов и субподрядчиков, как если бы такие действия или бездействие совершил сам грузоотправитель по договору. |
| Liability is channelled generally through a single entity and in the case of stationary operations, to the operator of the installation. | Ответственность распределяется обычно только по одному из каналов, а в случае стационарных операций она возлагается на оператора объекта. |
| It is to be expected that substantial EU funds will be channelled to the new members to upgrade their water infrastructure throughout the coming decade. | Согласно прогнозам, в предстоящем десятилетии значительные средства ЕС будут направляться в новые страны-члены с целью развития их водной инфраструктуры. |
| But how the investments will be channelled, towards whom, and for which purpose, deserves close scrutiny. | Но то, как эти инвестиции будут направляться, кому и в каких целях, заслуживает тщательного изучения. |
| The incoming Chairman of the Council, Marek Belka, made clear to my Special Representative that donor funds could be channelled separately through the United Nations, provided that the United Nations acted in coordination with the Council. | Назначенный председателем Совета Марек Белка разъяснил моему Специальному представителю, что выделяемые донорами средства могут направляться отдельно через Организацию Объединенных Наций при условии, что Организация Объединенных Наций будет действовать в координации с Советом. |
| Stresses that the expenses for the force will be borne by the participating Member States concerned and requests the Secretary-General to establish a trust fund through which contributions could be channelled to the States or operations concerned; | подчеркивает, что расходы на содержание сил будут нести соответствующие участвующие в них государства-члены, и просит Генерального секретаря учредить целевой фонд, через который взносы могли бы направляться соответствующим государствам или операциям; |
| Accordingly, financial and other resources must, on a priority basis, be channelled to quality basic-health services accessible to all, including the poorest population sections. | Из этого следует, что финансовые и другие средства должны прежде всего направляться на обеспечение качественного базового медицинского обслуживания, доступного всем, включая беднейшие слои населения. |