Virtually all operational activities in the region are complemented by significant local cash and in-kind contributions that are channelled directly into programmes. | Практически вся оперативная деятельность в регионе осуществляется за счет значительных местных взносов наличными средствами и натурой, которые направляются непосредственно в программы. |
Extrabudgetary contributions to the United Nations are channelled into trust funds, the establishment and management of which are governed by the United Nations Financial Rules and Regulations. | Внебюджетные поступления в Организацию Объединенных Наций направляются в целевые фонды, которые создаются и управляются в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
The importation of FDHs has since been designated as a labour importation scheme under the Employees Retraining Ordinance (Cap. 423) so that the Levy is channelled into the Employees Retraining Fund for provision of training and retraining to local workers under ERB. | С этого времени ввоз ИДП квалифицируется как схема привлечения рабочей силы в соответствии с Указом о переподготовке работников (глава 423), в связи с чем налоговые сборы направляются в Фонд переподготовки работников на цели организации подготовки и переподготовки местных работников в рамках СПР. |
Review recommendations and queries are channelled back through the Executive Director and Deputy Executive Directors to implementing divisions, which have been largely responsive to these recommendations in their following year's work plan. | Рекомендации и вопросы по итогам рассмотрения отчетов направляются через Директора-исполнителя и заместителей Директора-исполнителя в оперативные подразделения, которые несут основную ответственность за учет этих рекомендаций в своем плане работы на следующий год. |
The Goods and Services Tax was increased from 5% to 7% from 1 July 2007 and the revenue from the GST is channelled into education, health care, and the Workfare Income Supplement scheme. | 11.22 С 1 июля 2007 года налог на товары и услуги был повышен с 5 до 7 процентов, при этом поступления от НТУ направляются на финансирование образования, здравоохранения, а также программы стимулирования трудовой деятельности за счет дополнения к доходам. |
On the basis of a number of audits and evaluations, it is estimated that improved global supply chain management will yield significant savings which, like those accruing from outposting, will be channelled into operations. | По итогам ряда ревизий и оценок ожидается, что улучшение управления глобальной системой снабжения позволит добиться существенной экономии средств, которые, подобно экономии от перебазирования, будут направлены на операции. |
The Secretary-General's report noted that it had not produced significant new funding streams; nevertheless, resources also included networks, experience and skills, all of which should be channelled towards helping the development process. | В докладе Генерального секретаря отмечается, что она не принесла существенных новых финансовых поступлений; тем не менее ресурсами также являются сети, опыт и квалификация, которые должны быть направлены на содействие процессу развития. |
Thus, Cuba restates the proposal of agreeing, as an immediate step, that 50 per cent of funds currently earmarked for military spending be channelled to a fund available to the United Nations for sustainable development. | Поэтому Куба повторяет свое предложение в качестве незамедлительного шага согласиться, чтобы 50 процентов средств, выделяемых в настоящее время на военные расходы, были направлены в фонд для устойчивого развития, который был бы в распоряжении Организации Объединенных Наций. |
In 2006-2013, the Bank made direct investments worth over EUR 2 billion in the renewables sector, with an additional EUR 760 million channelled to the industry via credit lines to local banks. | В 2006-2013 годах Банк вложил в сектор возобновляемых источников энергии прямые инвестиции на сумму более 2 млрд. евро, помимо которых 760 млн. евро направлены в эту отрасль с помощью кредитных линий, открытых местным банкам. |
Again, unless a durable solution to their external debt and debt-servicing problems is in place, there will be a considerable drain in the resources which could otherwise be channelled to support development efforts. | И снова, до тех пор пока не будет найдено окончательное решение проблем внешней задолженности и обслуживания задолженности, будет наблюдаться существенное истощение ресурсов, которые могли бы быть направлены на поддержание усилий в области развития. |
A large part of this money is channelled to the countries most affected by the epidemic. | Значительная часть этих денег направляется странам, наиболее пострадавшим от эпидемии. |
Much of the technical assistance is channelled to combating diabetes and tuberculosis and preventing the spread of the HIV/AIDS. | Большая часть технической помощи направляется на борьбу с диабетом и туберкулезом и на предотвращение распространения ВИЧ/СПИДа. |
Instead, this increased aid is channelled to meet the rising emergency needs brought about by these policies. | Вместо этого такой возросший объем помощи направляется на удовлетворение растущих чрезвычайных нужд, порожденных подобной политикой. |
Aid brings spectacular improvements in literacy and spectacular declines in infant mortality when it is channelled to countries with enlightened leaders and efficient institutions. | Помощь обеспечивает крупные успехи в деле борьбы с неграмотностью и в деле снижения показателей младенческой смертности, когда она направляется странам с просвещенными руководителями и эффективными учреждениями. |
In view of the existing financial difficulties, all assistance received from international organizations, foreign States and charitable organizations is channelled in its entirety towards improving convicts' detention conditions. | С учётом имеющихся финансовых затруднений поступающая от международных организаций, иностранных государств и благотворительных организаций помощь целиком направляется на улучшение условий содержания осужденных. |
According to traders, protection payments have been channelled to Ntaganda through Ringo. | По словам трейдеров, платежи за услуги по прикрытию направлялись Нтаганде через Ринго. |
It is a question not only of seeking an accommodation between these divergent views, but also of ensuring that the exuberance and political anxiety accompanying the process of transition is well managed and is channelled properly towards assisting in that process. | Это вопрос не только стремления к примирению двух различных позиций, но также обеспечения того, чтобы избыток чувств и беспокойство в связи с политической обстановкой, сопровождающие процесс перехода, хорошо контролировались и должным образом направлялись с целью оказания помощи этому процессу. |
Partnerships between WFP and NGOs also benefited from WFP's role as lead agency for the logistics cluster, as funding was channelled directly to NGOs and international organizations. | Партнерскому сотрудничеству между ВПП и НПО способствовало также то обстоятельство, что ВПП является ведущим учреждением по тематическому блоку «Материально-техническое обеспечение», благодаря чему финансовые средства направлялись непосредственно НПО и международным организациям. |
In order to reverse that trend and ensure that new pledges of increased aid levels impact positively on development in Africa, we endorse the call for aid resources to be channelled to the key programmes and sectors of NEPAD in a sustained, effective and timely manner. | Для обращения вспять этой тенденции и обеспечения реального влияния на процесс развития Африки новых обязательств в отношении увеличения объема помощи мы поддерживаем призыв к тому, чтобы поступающие по линии помощи ресурсы постоянно, эффективно и своевременно направлялись на осуществление ключевых программ и в важнейшие сектора НЕПАД. |
What United Nations peacekeeping missions therefore required was a mission-wide strategy that would factor in all of these different considerations and ensure that the mission's resources were channelled to better protect civilians. | Поэтому миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира необходимо наличие общей стратегии, которая будет учитывать все эти различные аспекты и обеспечивать, чтобы выделенные миссии ресурсы направлялись на цели более эффективной защиты гражданского населения. |
If all the money could be harnessed in the formal system and channelled into loans for investment and development, the impact would be phenomenal. | Если в официальной системе можно было бы собрать все денежные средства и направить их на цели предоставления кредитов для инвестиций и развития, результат был бы феноменальным. |
Huge amounts of resources are wasted on military procurements and war, and they must be channelled into health, education, culture and sport. | Огромные средства тратятся на военные закупки и войну, а их надо направить в сферы здравоохранения, образования, культуры и спорта. |
Finally, military expenditure should be reduced by 50 per cent, which should generate $400 billion that could be channelled towards sustainable development. | В заключение, необходимо сократить военные расходы на 50 процентов, что позволит высвободить 400 млрд. долл. США, которые можно направить на обеспечение устойчивого развития. |
Properly channelled, this process can make important contributions to long-term sustained growth of the world economy and trade, as well as to the timely realization of the Millennium Development Goals. | Если направить этот процесс в нужное русло, он может внести важный вклад в обеспечение долгосрочного устойчивого роста мировой экономики и торговли, а также в своевременное достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
If their contribution is well channelled, they can constitute a valuable asset in our work that can contribute towards bringing about a more secure, prosperous and just world. | Если их вклад направить в нужное русло, то он может оказать значительное содействие нашей деятельности по созданию более безопасного, процветающего и справедливого мира. |
Aid should be channelled into capacity-building in the areas of physical infrastructure and human capital development. | Помощь следует направлять на укрепление потенциала в областях физической инфраструктуры и развития человеческого капитала. |
To that end, we must see how the sizeable resources created by remittances can be channelled towards development objectives that benefit migrants and their families. | Для этого нам необходимо найти способы, с помощью которых мы могли бы направлять значительные средства, обеспечиваемые за счет денежных переводов, на достижение целей в области развития на благо иммигрантов и их семей. |
Some speakers noted that foreign direct investment (FDI) could be especially beneficial in this regard and needed to be channelled to low-income countries through international cooperation in the use of risk-mitigation and guarantee mechanisms. | Некоторые ораторы отметили, что в этом отношении могут быть особенно полезны прямые иностранные инвестиции (ПИИ), и их необходимо направлять в страны с низким уровнем дохода на основе международного сотрудничества в рамках использования механизмов сокращения рисков и гарантированной защиты от них. |
Equally important is that these resources are channelled into productive and coordinated strategies. | Столь же важно направлять эти ресурсы на реализацию продуктивных и согласованных стратегий. |
The Initiative had a flexible financing mechanism, the African Productive Capacity Facility, through which assistance, grants and other forms of finance or development support could be channelled. | Инициатива располагает гибким механизмом финансирования - Фондом для создания производственного потенциала Африки, через который можно было бы оказывать помощь и направлять гранты и другие виды финансовой поддержки или помощи в целях развития. |
Percentage share of non-core resources for development-related activities channelled to pooled, thematic and joint-funding mechanisms applied at the global, regional and country levels | Процентная доля неосновных средств, направляемых в механизмы объединенного, тематического и совместного финансирования, используемые на глобальном, региональном и страновом уровнях, в рамках деятельности, не связанной с развитием |
A comparative analysis of water effluent charges in a number of European countries indicates that high charges, channelled back to polluters in the form of subsidies for investment in clean technology, have proved the most cost-efficient and effective means of reducing water pollution. | Сравнительный анализ сборов за удаление сточных вод в ряде европейских стран свидетельствует о том, что использование высоких ставок налогов, направляемых обратно загрязнителям в форме субсидий в целях осуществления капиталовложений в чистые технологии, оказался наиболее экономически эффективным и действенным способом сокращения загрязнения водных ресурсов. |
In the discussion, questions were raised concerning the organization's finances and fund-raising activities, particularly with regard to funds channelled to programmes in Chechnya and Afghanistan. | В ходе обсуждения были заданы вопросы, касающиеся финансов и деятельности по сбору финансовых средств этой организации, прежде всего в отношении финансовых средств, направляемых на программы в Чечне и Афганистане. |
Addendum table A-1 on contributions shows a steady decline from US$ 5,489.3 million in 1994 to US$ 5,431.3 million in 1997 in total resources channelled for operational activities through the United Nations system. | В таблице А-1 добавления, касающейся ситуации с взносами, показано неуклонное снижение общего объема ресурсов с 5489,3 млн. долл. США в 1994 году до 5431,3 млн. долл. США в 1997 году, направляемых на оперативную деятельность через систему Организации Объединенных Наций. |
In 1997-1998, Canada channelled 10 per cent of its basic human needs programmes through NGOs. | В 1997-1998 годах доля средств, направляемых Канадой по каналам неправительственных организаций, составила 10 процентов от общего объема средств, выделенных Канадой на программы удовлетворения основных потребностей людей. |
Our despair over the enormity of this disaster must be channelled into motivation to ensure much better preparedness next time nature strikes. | Наше отчаяние в связи с огромными масштабами этого бедствия должно быть направлено на то, чтобы как можно лучше подготовиться в следующий раз, когда природная стихия на нас обрушится. |
Kazakhstan joins other Member States in calling for the peaceful exploration of space, which could be constructively channelled to solve global problems through the improved use of energy and information, the management of natural resources, environmental conservation and averting natural disasters or considerably reducing their impact. | Казахстан вместе с другими государствами-членами призывает к исследованию космического пространства в мирных целях, которое могло бы быть конструктивно направлено на решение глобальных задач посредством повышения эффективности использования энергии и информации, управления природными ресурсами, сохранения окружающей среды и предотвращения стихийных бедствий или значительного смягчения их последствий. |
Thus, it is also prioritised from the aspect of budget allocations, and around 76% of public allocations for the education sector in 2008 were channelled to the general education. | В результате ему отдается предпочтение при распределении бюджетных ассигнований, и около 76% выделенных в 2008 году на цели образования средств из государственного бюджета было направлено в сектор общего образования. |
Of the approximately SUM 1 trillion channelled into the main forms of agricultural production in 2008 alone, SUM 800 billion concerned cotton production and SUM 200 billion grain production. | Только в 2008 году на авансирование производства важнейших видов сельскохозяйственной продукции было направлено около одного триллиона сумов, в том числе, на производство хлопка - 800 млрд. сумов, зерна - 200 млрд. сумов. |
In the period 1971 to 1985,483 million roubles of capital investment were channelled into the development of the Nagorny Karabakh Autonomous Region, 2.8 times more than in the previous 15-year period. | На развитие НКАО в 1975 - 1985 годах было направлено 483 млн. рублей капитальных вложений, что в 2,8 раза превышало сумму капитальных вложений за предшествующее 15-летие. |
It is worth to see the resources that both households and employers have channelled into the private pension schemes. | Имеет смысл рассмотреть ресурсы, направляемые в частные пенсионные схемы как самими домашними хозяйствами, так и работодателями. |
In a stable situation of rehabilitation, resources channelled for relief assistance contribute maximally to development. | В стабильной обстановке восстановления ресурсы, направляемые на оказание чрезвычайной помощи, в максимальной степени способствуют реализации целей развития. |
We are of the view that the resources that are being channelled for military purposes should be better utilized for social and economic development programmes. | Мы считаем, что ресурсы, направляемые на военные цели, следовало бы лучше использовать в целях осуществления программ социально-экономического развития. |
In other regions, public savings have played a pivotal role in development, with surpluses channelled into the private credit market through appropriate monetary policy. | В других регионах государственные накопления, направляемые на частный кредитный рынок в рамках осуществления соответствующей кредитно-финансовой политики, играют ключевую роль в процессе развития. |
The financial flows that continued to be channelled into the developing world tended to go to countries that produced raw materials, and to take the form of speculation rather than investment in infrastructure and productive capacity. | Финансовые потоки, направляемые в развивающиеся страны, как правило, предназначаются тем странам, которые производят сырье, и они зачастую носят спекулятивный характер вместо того, чтобы обеспечивать вложения в создание инфраструктуры и развитие производственного потенциала. |
My Government has been intensively involved in numerous efforts to see that appropriate economic assistance is channelled in support of peace. | Наше правительство активно участвовало в многочисленных усилиях по обеспечению того, чтобы соответствующая экономическая помощь направлялась на поддержку мирного процесса. |
UNFPA continues to ensure that an increasing proportion of its total available resources is channelled to development activities, particularly to programmes. | ЮНФПА по-прежнему стремится обеспечить, чтобы все возрастающая доля общего объема имеющихся у него ресурсов направлялась на деятельность в целях развития, в частности на осуществление программ. |
In our view, it is equally important to ensure that the assistance provided is effectively managed and channelled to the priority areas. | С нашей точки зрения, не менее важно обеспечить, чтобы оказываемая помощь использовалась эффективно и направлялась на решение приоритетных задач. |
UNFPA will continue to closely monitor this ratio to ensure that management activities are performed in a cost-effective manner and that the majority of resources continue to be channelled to programmatic activities. | ЮНФПА будет продолжать тщательно контролировать этот показатель и обеспечивать эффективность управленческой деятельности с точки зрения затрат, с тем чтобы большая часть ресурсов по-прежнему направлялась на профильную деятельность в рамках программ. |
In 2006, only about one fourth of population assistance was channelled by non-governmental organizations, compared with over half of the assistance that went via the bilateral channel. | В 2006 году лишь примерно одна четверть объема помощи в области народонаселения направлялась неправительственными организациями по сравнению с более чем половиной объема помощи, поступавшей по двустороннему каналу. |
Little of this dividend was channelled into development. | Но только малая часть этого дивиденда была направлена на цели развития. |
Half of the committed increase of aid up to 2010 is also expected to be channelled to Africa. | Предполагается, что половина обещанного к 2010 году увеличения ОПР также будет направлена в Африку. |
Now, when I pull this handle, the enormous amount of power stored in the Tardis... will be channelled straight into Axos. | Когда я потяну эту рукоятку, вся неимоверная мощь, накопленная ТАРДИС, будет направлена прямо в Аксос. |
Similar to 2000, UNICEF support in 2001 was again channelled to the health sector (36 per cent of its 2001 expenditure delivery or $457 million). | Как и в 2000 году, помощь ЮНИСЕФ в 2001 году была вновь направлена в сектор здравоохранения (36 процентов от объема его расходов 2001 года, или 457 млн. долл. США). |
His delegation noted that a portion of the $16 billion committed at Monterrey had already been channelled to certain sectors, and that there had been a slight but welcome increase in ODA. | Его делегация отмечает, что часть обязательств от общей суммы 16 млрд. долл. США, утвержденной в Монтеррее, уже была направлена в некоторые сектора и что наблюдается пусть небольшое, но отрадное увеличение объема официальной помощи в целях развития (ОПР). |
The tool would also need to incorporate an approval workflow in order for this information to be properly channelled. | Этот механизм должен также предусматривать процедуру утверждения информации, с тем чтобы она могла направляться по надлежащим каналам. |
Those funds are channelled primarily through the Departments of Health, Education and Social Development. | Эти средства направляются по надлежащим каналам главным образом через министерства здравоохранения, просвещения и социального развития. |
Although UNFPA has channelled several bilateral grants to cover contraceptive shortfalls in 2001, development assistance is still insufficient to compensate for the severe limitations related to the economic embargo. | Хотя ЮНФПА по своим каналам предоставил несколько двусторонних субсидий для покрытия дефицита в контрацептивных средствах в 2001 году, уровень помощи в целях развития все еще недостаточен для того, чтобы компенсировать жесткие ограничения, связанные с экономическим эмбарго. |
Also based on a recommendation from the Panel addressed to the Government of Libya, the Government assigned a focal point through which future security assistance procurement will be channelled. | Кроме того, опираясь на рекомендации Группы в его адрес, правительство Ливии назначило координирующую инстанцию, по каналам которой будет производиться приобретение дальнейшей помощи в сфере безопасности. |
Most chemical-related projects would then be addressed under the development assistance priorities, and would not have to be channelled to donors separately. | В такой ситуации большинство проектов, направленных на работу с химическими веществами, будут рассматриваться в рамках приоритетных вопросов помощи в рамках развития и не будут предоставляться донорам по отдельным каналам. |
It is however worth stressing that liability in case of significant damage is channelled to the operator of the installation. | Следует, однако, подчеркнуть, что в случае значительного ущерба материальная ответственность возлагается на оператора установки. |
In the case of ships it is channelled to the owner, not the operator. | В случае судов она возлагается не на оператора, а на владельца. |
First, liability is channelled to "any person owning, operating, or demise chartering the vessel" as opposed to the shipowner; and liability applies in respect of any oil spill as opposed to only persistent oil. | Во-первых, ответственность возлагается на «любое лицо, которое владеет судном, эксплуатирует или сдает его в аренду» в отличие от судовладельца; и ответственность применяется по отношению к разливу любой нефти, а не только стойкой нефти. |
In this article, liability is channelled to the shipper for the acts or omissions of any person, including subcontractors, employees and agents, as if those acts or omissions had been those of the shipper. | В данной статье на грузоотправителя по договору возлагается ответственность за действия или бездействие любого лица, включая служащих, агентов и субподрядчиков, как если бы такие действия или бездействие совершил сам грузоотправитель по договору. |
Liability is channelled generally through a single entity and in the case of stationary operations, to the operator of the installation. | Ответственность распределяется обычно только по одному из каналов, а в случае стационарных операций она возлагается на оператора объекта. |
Furthermore, investment in the sector should be channelled to projects and programmes that implement sustainable tourism in practice. | Помимо этого, инвестиции в этот сектор должны направляться на проекты и программы, в рамках которых принципы устойчивого туризма реализуются на практике. |
All foreign financial and material support for Lebanon must be channelled transparently through the Government of Lebanon only. | Любая иностранная финансовая и материальная поддержка, предназначающаяся для Ливана, должна направляться на транспарентной основе только через правительство Ливана. |
As a result, more savings will be channelled to non-bank institutions, which generally provide higher rates of return than do banking deposit rates. | В результате еще более значительная часть сбережений будет направляться в небанковские учреждения, предлагающие, как правило, более высокую норму доходности по сравнению со ставками по банковским депозитам. |
Some of these funds may be channelled back through the banking system into rural areas, particularly if the improvement of agricultural productivity warrants loans on a commercial basis. | Некоторые из этих средств могут вновь направляться через банковскую систему в сельские районы, в частности в тех случаях, когда повышение производительности в сельском хозяйстве оправдывает предоставление кредитов на коммерческой основе. |
Moreover, climate change mitigation and adaptation financing might be increasingly channelled to drylands. | Кроме того, в засушливые районы, возможно, будет направляться все больший объем финансирования на цели смягчения изменения климата и адаптации. |