| Funds that could have been used to address the problem were being channelled into the effort to liberate the occupied territories. | Средства, которые могли бы быть использованы на решение этой проблемы, направляются на реализацию мер по освобождению оккупированных территорий. |
| As a result, all publications programmes proposed by Secretariat entities, funds and programmes are now channelled though the relevant Executive Committees. | Как следствие этого все программы публикаций, предлагаемые подразделениями Секретариата, фондами и программами, сейчас направляются через соответствующие исполнительные комитеты. |
| Instead, money is channelled towards financial speculation in stocks, bonds, energy, food, land and biological diversity and so on. | Вместо этого деньги направляются на финансовые спекуляции акциями, облигациями, энергоносителями, продовольствием, землей и биологическим разнообразием и так далее. |
| (a) Bilateral flows from Governments or non-governmental sources that are channelled to the United Nations system (either through voluntary contributions or through assessed or negotiated contributions); | а) двусторонние поступления от правительств или из неправительственных источников, которые направляются в систему Организации Объединенных Наций (либо в виде добровольных взносов, либо в виде начисленных или определенных в ходе переговоров взносов); |
| Figures published by OECD DAC reveal that some ODA resources are allocated to desertification-related activities, but they are usually channelled outside the UNCCD framework and without formal links to the NAPs. | Данные, опубликованные КСР ОЭСР, свидетельствуют о том, что на деятельность по борьбе с опустыниванием какая-то часть ресурсов, направляемых по линии ОПР, все-таки выделяется, но эти ресурсы обычно направляются вне рамок КБОООН и официально никак не связаны с НПД. |
| The proceeds of such cancellations should be channelled into poverty eradication and social development programmes. | Средства, поступившие в результате такого списания, должны быть направлены на искоренение нищеты и осуществление программ в области социального развития. |
| Accordingly, international capital flows must be channelled to sectors that had a multiplier effect on employment generation. | Соответственно, потоки международного капитала должны быть направлены в отрасли, способные обеспечить эффект мультипликатора с точки зрения создания новых рабочих мест. |
| Many unsustainable investments in the energy sector postponed because of the economic crisis could be channelled in a green direction, which also offered safe investment returns. | Многие нестабильные инвестиции в сектор энергетики, отложенные в связи с экономическим кризисом, могут быть направлены на "зеленые" цели, которые также гарантируют доходность инвестиций. |
| The $199,532 in interest earned on 1,361 loans active during the reporting period was channelled into new loans. | Процентные поступления по 1361 кредиту, погашавшемуся в течение рассматриваемого периода, на общую сумму 199532 долл. США были направлены на цели предоставления новых кредитов. |
| In some countries, debt servicing has strained valuable resources that could otherwise be channelled to development. | В некоторых странах обслуживание задолженности дополнительным бременем ложится на и без того ограниченные ценные ресурсы, которые должны были бы быть направлены в область развития. |
| Information is also channelled to the general public through non-governmental organizations, including educational and cultural institutions, religious organizations and others. | Информация также направляется общественности через неправительственные организации, включая учебные и культурные заведения, религиозные организации и других. |
| In addition, concessional and non-concessional financial support from China and India is being channelled into infrastructure projects across the continent. | Помимо этого, концессионная и неконцессионная финансовая поддержка со стороны Китая и Индии направляется на осуществление инфраструктурных проектов по всему континенту. |
| Much of the borrowing is from domestic creditors, channelled to government enterprises or private sector borrowers, or via off-budget public-private partnerships and other contingent liabilities. | Значительная часть заемных средств предоставляется внутренними кредиторами и направляется государственным предприятиям или заемщикам из частного сектора или же поступает по линии внебюджетных механизмов партнерства между государственным и частным секторами и в виде других условных обязательств. |
| Mr. Kittikhoun (Lao People's Democratic Republic) attributed the delay in submitting the reports to the situation of the Republic as a landlocked developing country with a limited number of qualified human and financial resources, most of which had to be channelled into poverty eradication. | Г-н Киттикхун (Лаосская Народно-Демократическая Республика) задержку в предоставлении докладов объясняет тем, что республика как не имеющая выхода к морю развивающаяся страна располагает лишь ограниченным количеством квалифицированных специалистов и скудными финансовыми ресурсами, большая часть которых направляется на решение задачи искоренения нищеты. |
| Huge quantities of small arms, as well as state-of-the art weapons released in the aftermath of the cold war, are being illegally channelled to vulnerable regions, thus affecting the safety and security of the countries of those regions. | ное количество стрелкового оружия, равно как и самые современные виды вооружений, появившееся после окончания "холодной войны", незаконным путем направляется в уязвимые районы, что подрывает безопасность стран в этих регионах. |
| Their limited resources were channelled to long-term development priority areas such as infrastructure and education. | Их ограниченные ресурсы направлялись в такие приоритетные области долгосрочного развития, как инфраструктура и образование. |
| However, the HIPC Initiative has channelled additional development resources to qualifying countries. | Тем не менее в рамках Инициативы БСКЗ имеющим на это право странам направлялись дополнительные ресурсы на цели развития. |
| This is necessary to ensure that funds for such programmes are channelled strictly for that purpose. | Необходимо обеспечить, чтобы фонды для таких программ направлялись исключительно на эти цели. |
| The delegates noted that mobilizing domestic savings is only one part of the equation, since it is important to ensure that mobilized resources are efficiently channelled to the most productive sectors. | Делегаты отметили, что мобилизация внутренних накоплений является лишь одной составляющей уравнения, поскольку важно обеспечить, чтобы мобилизованные ресурсы эффективно направлялись в наиболее производительные сектора. |
| Prior to 1995, government resources were channelled mainly into commercial ventures in communal areas, providing technical assistance, inputs and credit to farmers who were able to produce commercial crops such as cotton or livestock for the market. | До 1995 года государственные ресурсы направлялись преимущественно коммерческим предприятиям в общинных районах; за счет них техническая помощь, средства производства и кредиты предоставлялись фермерам, способным производить товарные культуры, такие, как хлопок, или скот для сбыта на рынке. |
| This should enable those resources to be channelled to the development programme in the continent. | Это должно позволить направить высвобожденные ресурсы на цели программ развития континента. |
| Quite frankly, I believe that such resources must be channelled to meet the basic needs of our people and thereby strengthen genuine and real democracy. | Откровенно говоря, я считаю, что такие ресурсы необходимо направить на удовлетворение основных потребностей наших народов, и тем самым мы будем укреплять подлинную, реальную демократию. |
| External capital flows must, therefore, be channelled into programmes that broaden economic participation and develop the ability of the people of Sierra Leone to produce goods and services that are competitive in both domestic and international markets. | Поэтому внешние потоки капитала необходимо направить на реализацию программ, которые обеспечивают более широкое экономическое участие и расширяют возможности народа Сьерра-Леоне для производства товаров и услуг, которые были бы конкурентоспособными как на внутреннем, так и на международном рынках. |
| If their contribution is well channelled, they can constitute a valuable asset in our work that can contribute towards bringing about a more secure, prosperous and just world. | Если их вклад направить в нужное русло, то он может оказать значительное содействие нашей деятельности по созданию более безопасного, процветающего и справедливого мира. |
| We therefore suggest that all studies and the evaluation be channelled into the comprehensive review of the governance arrangements requested in paragraph 164 (b) of the resolution, to be submitted to the General Assembly for its consideration and decision. | В этой связи мы предлагаем направить все исследования и указанную оценку в русло всеобъемлющего обзора механизмов управления, о котором идет речь в пункте 164(b) резолюции, с последующим его представлением Генеральной Ассамблее для рассмотрения и принятия решений. |
| So... I channelled it toward the bank. | Так... я направлять ее в сторону банка. |
| Since prawn farming requires large amounts of salt water to be channelled into freshwater areas, increased soil salinity has become a major problem. | Поскольку для разведения креветок необходимо направлять в пресноводные бассейны большие объемы соленой воды, серьезной проблемой стала засоленность почв. |
| Scarce resources which could be used to promote further economic development have to be channelled to support important mine-action activities, such as mine clearance and victim rehabilitation. | Скудные ресурсы, которые можно было бы использовать для содействия дальнейшему экономическому развитию, приходится направлять на поддержку важной деятельности, связанной с минами, такую как разминирование и реабилитация пострадавших. |
| The limited resources available should be channelled and mobilized, as a matter of priority, towards programmes and projects which contribute directly to achieving those objectives. | Имеющиеся в наличии и мобилизованные ограниченные ресурсы следует направлять прежде всего на программы и проекты, непосредственно содействующие достижению этих целей. |
| Resources, equipment, technology and adequate financial sources should be channelled appropriately in order to help the efforts of demining in affected countries. | Для содействия усилиям по разминированию в испытывающих минную проблему странах туда надлежит соответствующим образом направлять ресурсы, оборудование, технику и источники адекватного финансирования. |
| In the view of a large number of participants, remittances by their very nature were private flows largely channelled for private purposes; they did not constitute development aid and, thus, should not be a substitute for ODA. | По мнению большого числа участников, переводы уже по своему характеру представляют собой частные потоки средств, в значительной мере направляемых на удовлетворение частных целей; они не являются помощью в целях развития и таким образом не должны подменять ОПР. |
| In so concentrating, we are not denying the importance of resources channelled into development by developing countries themselves, or seeking to underplay the potentially significant contribution of middle-income countries to development funding. | Сосредоточивая внимание на этом аспекте, мы не отрицаем важное значение ресурсов, направляемых на цели развития самими развивающимися странами, и не стремимся преуменьшить потенциально существенный вклад стран со средними доходами в финансирование развития. |
| There has also been some movement of funding channelled via global funds and civil society organizations, rather than multilaterals, but once again with little known of the effects on overall aid effectiveness. | Произошли также некоторые изменения и в финансовых ресурсах, направляемых через глобальные фонды и организации гражданского общества в отличие от многосторонних организаций, причем без какой-либо развернутой информации об их воздействии на общую эффективность помощи. |
| In 1997-1998, Canada channelled 10 per cent of its basic human needs programmes through NGOs. | В 1997-1998 годах доля средств, направляемых Канадой по каналам неправительственных организаций, составила 10 процентов от общего объема средств, выделенных Канадой на программы удовлетворения основных потребностей людей. |
| Figures published by OECD DAC reveal that some ODA resources are allocated to desertification-related activities, but they are usually channelled outside the UNCCD framework and without formal links to the NAPs. | Данные, опубликованные КСР ОЭСР, свидетельствуют о том, что на деятельность по борьбе с опустыниванием какая-то часть ресурсов, направляемых по линии ОПР, все-таки выделяется, но эти ресурсы обычно направляются вне рамок КБОООН и официально никак не связаны с НПД. |
| Our despair over the enormity of this disaster must be channelled into motivation to ensure much better preparedness next time nature strikes. | Наше отчаяние в связи с огромными масштабами этого бедствия должно быть направлено на то, чтобы как можно лучше подготовиться в следующий раз, когда природная стихия на нас обрушится. |
| In effect, then, slightly more than one third (34.8 per cent) of the expenditure by UNFPA in 1999 was channelled to 15 countries. | Таким образом, несколько более одной трети (34,8 процента) от объема расходов ЮНФПА в 1999 году было направлено 15 странам. |
| Thus, it is also prioritised from the aspect of budget allocations, and around 76% of public allocations for the education sector in 2008 were channelled to the general education. | В результате ему отдается предпочтение при распределении бюджетных ассигнований, и около 76% выделенных в 2008 году на цели образования средств из государственного бюджета было направлено в сектор общего образования. |
| In 1994, 10 per cent of official development assistance, estimated at about $5 billion, was channelled to support relief activities. | В 1994 году 10 процентов от объема официальной помощи на цели развития, что оценивается примерно в 5 млрд. долл. США, было направлено на оказание содействия деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
| Since 1995, over two thirds of all assistance received as grants-in-aid have been channelled to such areas as health, education, water supply, poverty alleviation, and advancement of women, with many positive effects. | С 1995 года в такие области, как здравоохранение, образование, водоснабжение, сокращение бедности и улучшение положения женщин, было направлено с большим положительным эффектом свыше двух третьих всего объема помощи, полученной в виде грантов, предоставляемых в порядке оказания помощи. |
| In a stable situation of rehabilitation, resources channelled for relief assistance contribute maximally to development. | В стабильной обстановке восстановления ресурсы, направляемые на оказание чрезвычайной помощи, в максимальной степени способствуют реализации целей развития. |
| In the discussion, concerns were expressed that the resources being channelled to Afghanistan might mean that less money would be made available elsewhere. | В ходе обсуждения была высказана обеспокоенность по поводу того, что ресурсы, направляемые сейчас в Афганистан, могут означать уменьшение объема средств, поступающих в другие места. |
| In other regions, public savings have played a pivotal role in development, with surpluses channelled into the private credit market through appropriate monetary policy. | В других регионах государственные накопления, направляемые на частный кредитный рынок в рамках осуществления соответствующей кредитно-финансовой политики, играют ключевую роль в процессе развития. |
| The funds channelled to the proposed ECE trust fund will be used for the following purposes: | Средства, направляемые в предлагаемый целевой фонд ЕЭК, будут использоваться в следующих целях: |
| The financial flows that continued to be channelled into the developing world tended to go to countries that produced raw materials, and to take the form of speculation rather than investment in infrastructure and productive capacity. | Финансовые потоки, направляемые в развивающиеся страны, как правило, предназначаются тем странам, которые производят сырье, и они зачастую носят спекулятивный характер вместо того, чтобы обеспечивать вложения в создание инфраструктуры и развитие производственного потенциала. |
| All assistance was channelled directly through voluntary organizations inside South Africa. | Вся помощь направлялась непосредственно через добровольные организации внутри Южной Африки. |
| Much of the assistance, which was closely associated with trade links, was channelled to a few developing countries. | Значительная доля помощи, которая была тесно связана с торговлей, направлялась нескольким развивающимся странам. |
| The assistance was channelled primarily to SIDA programme countries in Africa. | Эта помощь первоначально направлялась на осуществление страновых программ СИДА в Африке. |
| In a recent report, an international non-governmental organization alleged that, in Ethiopia, food aid had been channelled towards political supporters of the Government, while groups of the population supporting the opposition were excluded from either subsidized or emergency food. | В недавнем докладе одна международная неправительственная организация утверждала, что в Эфиопии продовольственная помощь направлялась политическим сторонникам правительства, а группы населения, сочувствующие оппозиции, были исключены из числа получателей субсидируемых продуктов питания или чрезвычайной продовольственной помощи. |
| A further proposal concerned the establishment of a land rights fund into which part of the proceeds of the use of the land areas, including tree felling, would be channelled. | Другое предложение касалось создания фонда осуществления прав на землю, в который направлялась бы часть средств, получаемых от использования земельных участков, включая лесозаготовительные работы. |
| Half of the committed increase of aid up to 2010 is also expected to be channelled to Africa. | Предполагается, что половина обещанного к 2010 году увеличения ОПР также будет направлена в Африку. |
| It is difficult to identify how much of these proceeds have been channelled from IBRD to developing countries. | Трудно определить, какая часть этих средств была направлена МБРР развивающимся странам. |
| The largest portion of this expenditure was channelled to support relief activities in countries at the height of emergency, such as Afghanistan, Bosnia and Herzegovina, Liberia, Rwanda and Somalia. | Наибольшая доля этих расходов была направлена на деятельность по оказанию чрезвычайной помощи в разгар чрезвычайных ситуаций в таких странах, как Афганистан, Босния и Герцеговина, Либерия, Руанда и Сомали. |
| Allow for confirmation that specific support has been channelled to a specific action. | Ь) {должен подтверждать} {подтверждает}, что конкретная поддержка была направлена на конкретные действия. |
| While the total level of resources was declining, the net savings constituted the dividend of the reform and would be channelled to economic and social development. | Несмотря на сокращение общего уровня ресурсов, чистая экономия представляет собой дивиденд реформы и будет направлена на финансирование деятельности в области экономического и социального развития. |
| The international community had channelled its support mostly through the Bretton Woods institutions. | Международное сообщество направляет свою помощь главным образом по каналам бреттон-вудских учреждений. |
| Its central fiscal authority and its national planning and development agencies are the key drivers through which future support should be channelled to achieve sustainability. | Центральный финансовый орган и агентства национального планирования и развития являются ключевыми органами, по каналам которых должна направляться будущая помощь на цели обеспечения устойчивого развития. |
| Most population assistance is channelled to developing countries under three modalities: bilateral agencies, multilateral agencies and non-governmental organizations. | Помощь в области народонаселения оказывается развивающимся странам в основном по трем каналам: через двусторонние учреждения, через многосторонние учреждения и через неправительственные организации. |
| In the past 40 years, an increasing share of Finland's ODA has been channelled via NGOs. | В последние 40 лет растет объем ОПР, которую Финляндия направляет по каналам НПО. |
| Of this amount, SKr 2 million has been channelled into an appeal by the Department for Humanitarian Affairs of the Secretariat for internally displaced persons and the rest to contributions through Swedish NGOs. | Из этой суммы 2 млн. были предоставлены в ответ на призыв Департамента по гуманитарным вопросам Секретариата оказать помощь лицам, перемещенным внутри страны, а оставшиеся средства направлены по каналам шведских НПО. |
| The liability is channelled towards the transporter and its limits are set out in article 9. | Ответственность возлагается на перевозчика, и ее пределы устанавливаются в статье 9. |
| In the case of ships it is channelled to the owner, not the operator. | В случае судов она возлагается не на оператора, а на владельца. |
| However, the liability is not channelled to the shipper or to the importer as in the case of the CLC and the Fund Conventions. | Однако ответственность не возлагается на судовладельца или импортера, как это имеет место в случае КГО или Конвенции о Фонде. |
| First, liability is channelled to "any person owning, operating, or demise chartering the vessel" as opposed to the shipowner; and liability applies in respect of any oil spill as opposed to only persistent oil. | Во-первых, ответственность возлагается на «любое лицо, которое владеет судном, эксплуатирует или сдает его в аренду» в отличие от судовладельца; и ответственность применяется по отношению к разливу любой нефти, а не только стойкой нефти. |
| In this article, liability is channelled to the shipper for the acts or omissions of any person, including subcontractors, employees and agents, as if those acts or omissions had been those of the shipper. | В данной статье на грузоотправителя по договору возлагается ответственность за действия или бездействие любого лица, включая служащих, агентов и субподрядчиков, как если бы такие действия или бездействие совершил сам грузоотправитель по договору. |
| Every year, therefore, a significant amount of investment will be channelled towards less developed provinces. | Таким образом, каждый год большая часть инвестиций будет направляться в слаборазвитые провинции. |
| While UNDP's universality was not in question, the greater part of its resources would be channelled towards the poorer countries. | Универсальность ПРООН является неоспоримым фактом, однако при этом более значительная часть ее ресурсов будет направляться в беднейшие страны. |
| Like all forms of energy, human energy must be channelled so that it is constructive and not destructive. | Подобно всем формам энергии, человеческая энергия должна направляться, с тем чтобы она было конструктивной, а не деструктивной. |
| Advocating a strengthening of the multilateral nature of such aid, they propose a return to the idea, first broached in the 1950s, of a UN funding window through which African development aid would be channelled. | Отстаивая принцип укрепления многостороннего характера такой помощи, они предлагают вернуться к идее, впервые озвученной в 1950-х годах и заключавшейся в создании "окна финансирования" ООН, через которое африканским странам могла бы направляться помощь в целях развития. |
| The tool would also need to incorporate an approval workflow in order for this information to be properly channelled. | Этот механизм должен также предусматривать процедуру утверждения информации, с тем чтобы она могла направляться по надлежащим каналам. |