| The world has certainly seen many achievements in recent times. | Безусловно, в последнее время в мире произошло много позитивных сдвигов. |
| We certainly welcome the conclusions of the Conference and the reflection that it triggered. | Мы, безусловно, приветствуем итоги Конференции и вызванный ею резонанс. |
| The non-governmental organizations acknowledge that these mechanisms have certainly acted as a deterrent to a greater increase of this particular international crime. | Как признается неправительственными организациями, такие механизмы, безусловно, служат своего рода сдерживающим фактором на пути еще большего расширения масштабов этого конкретного международного преступления. |
| The United Nations Development Programme has called for transformational thinking, which is certainly needed to ensure the well-being of both people and the planet. | Программа развития Организации Объединенных Наций призвала к трансформационному подходу, который безусловно необходим для обеспечения благосостояния как людей, так и планеты в целом. |
| It was composed of three persons appointed by the Governor-General and had certainly included laypersons. | Она состоит из трех членов, назначаемых генерал-губернатором, и в нее, безусловно, входят лица, не имеющие отношения к полиции. |
| CA: So certainly this is just a picture of fragility there. | КА: Несомненно, это пример хрупкого мира. |
| The issue of directors' obligations when a company was becoming insolvent certainly fell within the purview of the Commission. | Вопрос об обязанностях директоров в период, когда компания становится несостоятельной, несомненно, входит в круг ведения Комиссии. |
| The Middle East could certainly learn from the experiences of other regions, where genuine efforts on the regional level have created mutually beneficial regional security frameworks. | Страны Ближнего Востока, несомненно, могли бы воспользоваться опытом других регионов, где подлинные усилия на региональном уровне привели к формированию взаимовыгодных рамок региональной безопасности. |
| This will certainly cause a reduction in the number of new AIDS cases, without necessarily meaning a halt to the HIV epidemic or, a crucial factor, a decline in deaths from AIDS. | Хотя это обстоятельство несомненно будет способствовать сокращению числа новых случаев СПИДа, это отнюдь не обязательно означает сдерживания эпидемии ВИЧ, и главной задачей в этой связи является сокращение уровня смертности от СПИДа. |
| Certainly, you would be called to a tour of duty any time we need you. | Несомненно, Вы будете вызваны на службу сразу же, как только Вы нам понадобитесь . |
| And I certainly didn't do it on purpose. | И конечно же, я не делал этого нарочно. |
| We have our daily problems but the public awareness of Linux is really growing and its future will certainly be exciting. | Конечно у нас есть небольшие ежедневные проблемы, но значимость Linux растет и мы надеемся на увеличение интереса к этой операционной системе в будущем. |
| He would certainly be happy to delay the vote - and, if it is held, to dispute its legitimacy. | Он, конечно, был бы счастлив отложить голосование - и, если его все-таки проведут, оспорить его законность. |
| If you certainly noticed! | Если ты конечно заметила! |
| Preparation of these missions is particularly important, and I was privileged enough to participate in the preparation of the visit to the Democratic Republic of the Congo, the Great Lakes Mission, at Pocantico, and I certainly feel that there is a role for Pocantico-style meetings. | Подготовка к этим миссиям имеет особую важность, и мне была предоставлена честь принимать участие в подготовке миссии в Демократическую Республику Конго и район Великих озер, которая проходила в Покантико, и я, конечно, считаю, что совещаниям в формате Покантико отведена важная роль. |
| But the press has certainly come down very heavily on your side. | Но пресса, определенно, оказала вам мощную поддержку. |
| It was certainly in a lot better shape than our old hunk of junk. | Состояние было определенно получше, чем у нашей колымаги. |
| Yet I believe that there is a possibility for us to find a solution certainly in the next few hours. | И все же я полагаю, что у нас есть возможность определенно найти решение в ближайшие несколько часов. |
| The Russians certainly aren't slowing down any. | Русские определенно не собираются замедляться. |
| I certainly don't like Allerton. | Мне определенно не нравится Аллертон. |
| The CTC will certainly draw on those suggestions. | КТК, разумеется, учтет эти предложения. |
| However, on issues such as family violence, which would be a real focus for spending, there would certainly be an indigenous component. | Однако при составлении сметы расходов особое внимание, безусловно, будет уделяться решению таких вопросов, как насилие в семье, и в эту статью расходов, разумеется, будет включен элемент, связанный с коренным населением. |
| Having relied on several occasions on the wisdom of the International Court of Justice for settling serious and heartfelt disputes, we can certainly attest here today as to the Court's contribution to peaceful coexistence and the valuable role it continues to play in regional and world peace. | Поскольку мы неоднократно обращались в Международный Суд за помощью в урегулировании серьезных и затрагивающих важные интересы споров, мы, разумеется, можем сегодня здесь подтвердить, что Суд вносит большой вклад в мирное сосуществование и продолжает играть весомую роль в поддержании регионального и международного мира. |
| Certainly there is greater honour and respect in achieving our objectives through peaceful means than by force. | Разумеется, достижение наших целей мирными средствами, нежели с помощью силы, честнее и внушает больше уважения. |
| Certainly, reconstruction has only just begun and will require years of effort. | Разумеется, процесс реконструкции только начался и для его завершения потребуются многие годы усилий. |
| The issue was all the more important since failure to issue one volume of the Yearbook would certainly hinder the Committee in its future activities. | Этот вопрос имеет тем более серьезное значение, что отсутствие одного из изданий Ежегодника наверняка негативно отразится на будущей работе Комитета. |
| Further delay in taking meaningful measures would certainly vitiate the atmosphere for the NPT review process, a process for which we will be commencing preparations in April. | Дальнейшее промедление в принятии значимых мер наверняка испортило бы атмосферу для обзорного процесса по ДНЯО, подготовкой которого мы начнем заниматься в апреле. |
| Both of you have conducted intensive consultations and you, Mr. President, like your predecessor, are certainly going to share with us the results of the efforts undertaken within your mandate. | Вы оба проводили интенсивные консультации, и Вы, г-н Председатель, равно как и Ваш предшественник, наверняка, поделитесь с нами результатами усилий, предпринятых в рамках Вашего мандата. |
| Further, if such a response could be upheld after the CTBT had entered into force, it could certainly be justified in case of the nuclear tests conducted by Pakistan before it had even signed the CTBT. | Далее, если бы такую реакцию можно было обосновать после вступления в силу ДВЗИ, то она наверняка была бы оправданной в случае ядерных испытаний, проведенных Пакистаном еще до того, как он хотя бы подписал ДВЗИ. |
| Being warned about Sandcastle certainly helped. | Информация о "Замке из песка" наверняка поможет. |
| Thad never found out about Bjornberg, and there's certainly no point in telling him now. | Тед никогда не узнает об этом, и уж точно абсолютно нет смысла рассказывать ему сейчас. |
| He certainly wasn't your first. | Он уж точно не был твоим первым? |
| Even before - and certainly after - the United Nations Conference on Environment and Development, trade policy decisions have been influenced by environmental interests. | Еще до Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию - и уж точно после нее - экологические соображения влияли на принятие решений в области торговой политики. |
| You can't hide a big bag of cash forever and you certainly will never be able to spend any of it. | Вы не сможете прятать большой мешок наличных всю жизнь, и уж точно вы не сможете их потратить. |
| I certainly won't... | Я уж точно не... |
| He explained that men who had been members of the Soviet armed forces were certainly excluded from citizenship. | Он поясняет, что лица, находившиеся в рядах советских вооруженных сил, естественно, не получили гражданства. |
| The manner in which those new international rules have been developed certainly varies from case to case. | Естественно, в зависимости от ситуации меняются и пути разработки этих новых международных норм. |
| The modalities for this category of membership would certainly require deep, detailed study, and we are prepared to consider what other States may have to suggest in this respect. | Вопрос категорий членства, естественно, потребует более глубокого детального изучения, и мы готовы рассмотреть предложения других государств по этому вопросу. |
| We believe that since UNMIK was established following the adoption of resolution 1244, its reconfiguration certainly should not stray from the mandate conferred by resolution 1244. | Мы считаем, что, поскольку МООНК была создана на основе принятия резолюции 1244, то ее реорганизация, естественно, должна осуществляться в соответствии с мандатом, разработанным согласно резолюции 1244. |
| This certainly includes the use of violence and the belief that its use in the name of religion, or other cause, justifies an otherwise immoral act, one that tramples on the human rights of other human beings. | Это, естественно, касается насилия и мнения о том, что применение насилия в защиту религии или иного дела, оправдывает деяние, которое в ином случае считалось бы аморальным, попирающим права человека других людей. |
| Karl Marx certainly was not one. | У Карла Маркса явно их не было. |
| The failings of the financial sector certainly require improved regulatory oversight, higher buffer capital requirements, and effective and equitable measures to deal with financial institutions deemed "too big to fail". | Недостатки в работе финансового сектора явно требуют совершенствования регламентационного надзора, введения более строгих требований в отношении резервного капитала, эффективных и справедливых мер для контроля за финансовыми учреждениями, которых считают «слишком крупными, чтобы обанкротиться». |
| In the case of article 26 of the Covenant, his Government's approach was certainly different from that of the Committee, which had a different interpretation of the ambit of the article. | ЗЗ. В случае статьи 26 Пакта подход его правительства явно отличается от подхода Комитета, который по-иному толкует направленность этой статьи. |
| The problem of the lack of fair trial certainly seems to be widespread and one must wonder whether the recent circular letter by the Head of the Judiciary referred to in paragraph 31 above, will by itself really solve the problem. | Проблема отсутствия доступа к справедливому судебному разбирательству явно носит широкий характер, и можно лишь задать себе вопрос - решит ли само по себе циркулярное письмо, недавно разосланное главой судебной власти, о котором говорится выше в пункте 31, указанную проблему. |
| On various occasions, international conflicts are fermented by actors whose interests are foreign to those of the parties involved, interests certainly linked to the real powers running the global industrial war machine. | Часто международные конфликты подпитываются сторонами, чьи интересы не совпадают с интересами вовлеченных в конфликт сторон, интересами, которые явно связаны с реальными силами, управляющими глобальной военно-промышленной машиной. |
| I'm certainly willing for you to try. | Конечно, мне очень хотелось бы, чтобы вы действительно помогли. |
| Moreover, if we could stop global warming (which we can't), the benefit for future generations would be one-tenth or less of the benefit of freer trade (which we certainly can achieve). | Кроме того, если мы сможем остановить глобальное потепление (что мы не можем сделать), то прибыль для будущих поколений составит одну десятую часть или меньше от прибыли от свободной торговли (чего мы действительно можем достигнуть). |
| Certainly many companies would question the credibility of the United Nations as a cost-effective broker for partnerships. | «многие компании, разумеется, усомнятся в том, что Организация Объединенных Наций действительно может быть эффективным и недорогостоящим посредником в установлении партнерских отношений. |
| You certainly have a lot of shoes. | У тебя действительно много обуви. |
| The author notes that he certainly made a statement to the investigating judge of the Taher court regarding the events he had witnessed, but the judge refused to record his testimony against the security officers. | Автор отмечает, что следственный судья суда Таэра действительно снял с него показания о событиях, свидетелем которых он являлся, но что при этом судья отказался регистрировать его показания, обвиняющие сотрудников органов безопасности. |
| Well, I certainly will, Alice, if he'll deign to respond. | Ну, обязательно, Элис, если он соизволит ответить. |
| If there's anything I've left off, I can certainly add it to the list. | Если есть что-то, что я не упомянул, я обязательно добавлю это в список. |
| While those two provisions certainly did not have the same field of application, or necessarily the same scope, they nevertheless overlapped substantially. | Безусловно, сферы применения этих двух положений не являются одинаковыми и не обязательно имеют аналогичный охват, но при этом они в значительной степени дублируются. |
| But I will also certainly invite all organizers of the football process. | Но я еще обязательно приглашу к себе всех организаторов футбольного процесса. |
| and I'm going to do so in the words of the late Douglas Adams, a dear friend who, if he never came to TED, certainly should have been invited. | Я собираюсь сделать это словами Дугласа Адамса, моего хорошего друга, который, если никогда не выступал для TED'а, то обязательно должен быть приглашен. |
| As President of the Conference I will certainly communicate to the Foreign Minister of Japan the statement that the representative of the Democratic People's Republic of Korea has made. | Как Председатель Конференции я непременно передам министру иностранных дел Японии заявление представителя Корейской Народно-Демократической Республики. |
| It is certainly imperative that the nuclear-weapon States reinvigorate their efforts for nuclear disarmament in a very diligent manner. | Безусловно, государствам, обладающим ядерным оружием, надо непременно самым усердным образом реактивизировать свои усилия по ядерному разоружению. |
| Certainly... by tonight. | Непременно... сегодня к вечеру. |
| After we've been greeted by Dada Goodblood, we'll be taking the capital certainly. | После того, как мы встретим Папу Гудблада, мы непременно захватим столицу. |
| In this respect, a well-known saying could apply: "If you leave food too long on the fire, you will certainly burn it". | В этом отношении можно было бы привести хорошо известную пословицу: если пищу долго держать на огне, то она непременно пригорит. |
| Such protection is certainly important, but there should be an element of proportionality involved, particularly as concerns industrial secrets, and even more so if the origin of the harm lies in the business whose secrets are concerned. | Такая защита, бесспорно, важна, однако необходимо наличие соразмерности, в частности в отношении промышленных секретов, и особенно в том случае, когда происхождение ущерба связано с предпринимательской деятельностью, секреты которой оказались затронутыми. |
| The process of negotiating and reaching even a multilateral - let alone universal - convention, and then ensuring its reliable implementation, is certainly long and cumbersome and the result will always be less than perfect. | Бесспорно, процесс проведения переговоров и достижения хотя бы многосторонней - не говоря уж об универсальной - конвенции, а потом и обеспечения ее надежного осуществления носит затяжной и громоздкий характер, да и результат неизменно бывает вовсе не идеален. |
| However, the precedence given to the lex specialis rule certainly cannot be unique to Part Two, but may also be relevant to Part Three or even Part One. | Однако правило приоритета в отношении специального закона, бесспорно, не может относиться только к части второй; оно также касается частей третьей и даже первой. |
| There is no question but that vested interests are beginning to emerge; certainly more and more resources are being allocated to develop capabilities. | Бесспорно ведь, что такие корыстные интересы начинают формироваться; и, естественно, все больше и больше ресурсов выделяется на развитие потенциалов. |
| While adjustments might be made in consultation with recipient countries, any unilateral decision would certainly be a matter of concern. | Если корректировки возможны в случае проведения кон-сультаций со странами - получателями, то любое одно-стороннее решение, бесспорно, вызовет озабочен-ность. |
| You certainly are a charming devil. | Ты, вне всякого сомнения, обольстительный дьявол. |
| This is certainly an area that needs a lot of attention. | Вне всякого сомнения, этой области необходимо уделять большое внимание. |
| A stronger in-depth linkage of all TPNs seems to be necessary, as it would certainly contribute to a better exchange of information between the country Parties involved. | Необходимость в более глубокой увязке всех ТПС, по всей видимости, очевидна, поскольку она будет, вне всякого сомнения, способствовать улучшению обмена информацией между всеми вовлеченными в этот процесс странами - Сторонами Конвенции. |
| That would certainly help improve the information available to all States Members of the Organization on the substance of the Council's activities, particularly at a time when those activities have proliferated and grown more diverse. | Вне всякого сомнения, такой шаг будет содействовать увеличению объема и повышению качества информации, направляемой всем государствам - членам Организации, о сущности деятельности Совета, особенно в период, когда рамки этой деятельности расширяются и она становится все более разнообразной. |
| Certainly, Monterrey was an important milestone in the search for greater and more predictable financing to satisfy the needs of global development. | Монтеррей - это, вне всякого сомнения, веха в поисках путей обеспечения более широкого и предсказуемого финансирования на нужды глобального развития. |
| The effective functioning of the Tribunal would certainly contribute to a greater degree to the restoration of peace and security in the region. | Эффективная деятельность Трибунала, без сомнения, будет в значительной степени содействовать восстановлению мира и безопасности в этом регионе. |
| Canada certainly will do the maximum possible to work with you and to cooperate during this session. | Канада, без сомнения, сделает все возможное для того, чтобы работать и сотрудничать с Вами в ходе этой сессии. |
| The Soviet Union was an unsustainable empire; if it could not survive at a time when isolation and bipolarity were the order of the day, it certainly could not be recreated within today's interconnected multipolar global system. | Советский Союз был нестабильной империей. Если уж он не смог выжить в то время, когда изоляционизм и биполярность определяли мировой порядок, его, без сомнения, нельзя воссоздать в сегодняшней взаимосвязанной, многополярной глобальной системе. |
| My brother will certainly... | Мой брат без сомнения... |
| In what is certainly proving to be the biggest scandal to hit the city in decades, we spoke exclusively to the woman who helped break the story, Linda Hillier. | За этот, без сомнения крупнейший скандал десятилетия, потрясший город, мы говорим спасибо исключительно этой женщине, переломившей ход истории - Линде Хиллер. |