| Governments certainly have an important part to play. | Правительства, безусловно, играют важную роль. |
| This certainly turns upside down the entire concept of Security Council and civilian authority over the military. | Это, безусловно, ставит с ног на голову всю концепцию контроля Совета Безопасности над военными и гражданского контроля над ними. |
| Some of this debt is owed to Russian companies' offshore owners, who will certainly be happy to roll it over. | Некоторые из этих задолженностей приходятся на владельцев оффшорных российских компаний, которые, безусловно, будут рады увернуться от них. |
| However, a time-frame for concluding negotiations will certainly provide an impetus to the work of the Ad Hoc Committee as it did to the chemical weapons Convention negotiations a few years ago. | Однако временные рамки для завершения переговоров, безусловно, послужат толчком в работе Специального комитета, как это было в случае с переговорами о Конвенции по химическому оружию несколько лет назад. |
| While many factors have led to the current dismal state of debt management in developing countries, the underestimation and the neglect of legal aspects of debt management are certainly among the most important. | Хотя нынешнее катастрофическое положение в области регулирования задолженности в развивающихся странах возникло в результате многих факторов, к числу наиболее важных, безусловно, относятся недооценка и игнорирование правовых аспектов регулирования задолженности. |
| It was certainly a good idea to hold business seminars to enhance the awareness of developing country vendors. | Несомненно, следует приветствовать предложение о проведении бизнес-семинаров для улучшения информированности поставщиков из развивающихся стран. |
| These efforts certainly reflect commitment by the international community to act regionally on this issue. | Эти усилия, несомненно, отражают приверженность международного сообщества решению этой проблемы на региональном уровне. |
| In all, it was almost 60 years since the International Law Commission had embarked on what had certainly been one of its most important projects. | Всего же прошло почти 60 лет с тех пор, как Комиссия международного права приступила к осуществлению того, что, несомненно, стало одним из ее важнейших проектов. |
| But certainly even an arbitrary and partial selection of the resolutions and decisions adopted will show that we have worked assiduously towards world peace, towards world development and towards strengthening the capacities of the United Nations to carry out its mission of peace and development. | Но несомненно, что даже произвольно или частично отобранные из принятых резолюции и решения продемонстрируют то, что мы упорно работали на благо всеобщего мира, развития на планете и укрепления способностей Организации Объединенных Наций выполнять свою миссию мира и развития. |
| I certainly think this deserves careful consideration because we believe it is important that lessons should be learned from each United Nations operation. | Я, несомненно, считаю это предложение заслуживающим тщательного рассмотрения, ибо мы убеждены, что из каждой операции Организации Объединенных Наций необходимо выносить соответствующие уроки. |
| Well, I certainly do, Eric. | Ну, конечно да, Эрик. |
| More effective international cooperation to combat that scourge was certainly necessary, but promoting local manufacture of quality health products at affordable prices could also reduce the market penetration of counterfeits. | Повышение эффективности международного сотрудничества в деле борьбы с этой проблемой, конечно, необходимо, однако развитие нацио-нального производства качественных медицинских изделий по доступным ценам также может сокра-тить распространенность на рынке контрафактной продукции. |
| And there have certainly been numerous such blows in recent months - from Europe's sovereign-debt crisis and Japan's natural disasters to sharply higher oil prices and another setback in the US housing recovery. | А таких потрясений в последние месяцы было, конечно, великое множество - от кризиса суверенного долга Европы и природных катастроф Японии до резкого повышения цен на нефть и еще одного движения назад при выздоровлении рынка жилищного строительства в США. |
| Certainly Robert Kennedy suggested at the end of the speech exactly that. | Конечно же, Роберт Кеннеди предложил именно это в конце своей речи. |
| I certainly do not. | Конечно же, нет. |
| I certainly more than understand how to count cards. | Я определенно понимаю принцип счета карт. |
| Whether it's concert piano or not, you certainly have talent. | К музыке или нет, но талант у тебя определенно есть. |
| He's certainly a menace to me. | Но он определенно - угроза для меня |
| And that's certainly the case with Hollis Doyle, who's hooted and hollered his way to a surprising win in Florida. | И это определенно про Холлиса Дойла, который прокричал себе путь к неожиданной победе во Флориде. |
| Christmas is all about giving, and Artie certainly wouldn't be in the Christmas spirit if he didn't let me give my talents to the people of Western Ohio. | Рождество предназначено для дарения, а если Арти не позволит мне подарить свой талант жителям Огайо, то он определенно не понял его смысла. |
| Such concerns are certainly understandable, given the danger to which United Nations personnel are exposed in some cases. | Разумеется, подобную обеспокоенность можно понять, если учесть степень опасности, которой в некоторых случаях подвергается персонал Организации Объединенных Наций. |
| That certainly applies equally with respect to all other religions and faiths. | Разумеется, это в равной степени относится ко всем другим религиям и вероисповеданиям. |
| Our family certainly doesn't want to have to have her locked away for good. | Наша семья, разумеется, не хочет, чтобы она до конца дней чахла в клинике. |
| In that context, certainly my Government welcomed the Secretary-General's latest report on developments in the transition to independence, as well as the update that we were given today by Assistant Secretary-General Annabi. | В этом контексте мое правительство, разумеется, приветствует последний доклад Генерального секретаря о событиях в рамках перехода к независимости, а также последнюю информацию, предоставленную нам сегодня помощником Генерального секретаря Аннаби. |
| Certainly, in an increasingly interdependent world, the war on terrorism cannot be considered in isolation from other pressing issues facing mankind. | Разумеется, в условиях все более взаимозависимого мира борьба с терроризмом не может рассматриваться в отрыве от других насущных проблем человечества. |
| The Group will certainly benefit from the contributions of like-minded countries and organisations. | Группе, наверняка, будет полезно ознакомиться с мнениями стран и организаций, разделяющих ее взгляды. |
| And it's certainly going to be for the rest of your life. | И все это наверняка будет всю оставшуюся жизнь. |
| The Millennium Declaration set ambitious goals, but they can certainly be attained, given the natural, human and financial resources at our disposal globally. | В Декларации тысячелетия были поставлены высокие цели, но они наверняка могут быть достигнуты, если учесть глобальные природные, человеческие и финансовые ресурсы. |
| All adjournments in a trial are ruled upon by Chambers, which are certainly aware of the possible misuse of adjournments by defence counsel. | Все решения о перерывах в судебном разбирательстве принимаются камерами, которые наверняка знают о возможности злоупотребления такими перерывами со стороны защиты. |
| Second, as the Myanmar authorities were informed by the mission, the ILO could certainly help formulate and implement such a framework if the Government's commitment to take expeditious action to this effect was made sufficiently clear in the eyes of the International Labour Conference. | Во-вторых, миссия сообщила властям Мьянмы, что МОТ наверняка сможет оказать помощь в разработке и осуществлении такой программы, если стремление правительства принять срочные меры в этом направлении будет продемонстрировано Международной конференции труда достаточно ясно. |
| Well, you've certainly been doing a lot of that. | Вот это уж точно ты делаешь с лихвой. |
| Well, I've certainly got yours. | Ну, а у меня уж точно есть твой. |
| Now, I've got no bucket of money today and I've got no policy to release, and I certainly haven't got a guitar. | У меня нет горы денег, у меня нет политики, которую я хочу провести, и у меня уж точно нет гитары. |
| And I certainly don't call it having integrity. | И уж точно не честность. |
| Certainly keep everybody honest. | И уж точно никто не соврёт. |
| Basic learning certainly continues to represent the essential and indispensable foundations for professional knowledge. | Базовое обучение, естественно, по-прежнему представляет собой важнейшую и необходимую основу для профессиональных знаний. |
| What the Committee will see, provided that we reach a final consensus agreement, will be a relatively short report - certainly by comparison with the previous reports of 1990 and 1995. | Если мы придем к окончательной договоренности на основе консенсуса, члены Комитета увидят относительно небольшой по объему доклад, естественно в сравнении с предыдущими докладами 1990 и 1995 годов. |
| Therefore, I ask all the delegations again that might be interested in this kind of postponement to let us know precisely what draft resolutions they have in mind, and we will certainly act in accordance with the full understanding of a given situation. | Поэтому я еще раз прошу те делегации, которые могли бы быть заинтересованы в подобного рода отсрочках, поставить нас в известность о том, какие именно проекты резолюций они имеют в виду, и мы естественно будем действовать с полным пониманием той или иной конкретной ситуации. |
| We certainly also want to use this opportunity to commend Malawi and the former Yugoslav Republic of Macedonia for their ratifications, which bring us closer to the Convention's entry into force. | Естественно, мы также хотели бы использовать эту возможность, чтобы выразить признательность Малави и бывшей югославской Республике Македония за их ратификации, благодаря чему мы приближаем момент вступления в силу Конвенции. |
| It may be that she had the body type... of sort of like heavy, heavy hips and heavy legs... and certainly that kind of skirt looked much better on her. | Может потому, что у неё было такое телосложение... с массивными бёдрами и крупными ногами,... и естественно такие юбки смотрелись на ней гораздо лучше. |
| He certainly wasn't planning on sneaking up on anyone. | Он явно не планировал подкрасться незаметно. |
| We shall certainly need to reflect more on it. | И нам явно потребуется еще больше поразмыслить над этим. |
| You certainly took your time, you laggard. | Ты явно не торопился, черепаха! |
| The issue which has clearly raised the most concern or expressions of disquiet has been certainly the last sentence of paragraph 10 of the annex, which says that there will be no verbatim record of discussions in the round tables. | Вопрос, который явно вызывает наибольшую озабоченность или обеспокоенность, - это, конечно, последнее предложение пункта 10 приложения, в котором говорится, что стенографические отчеты дискуссий «за круглым столом» составляться не будут. |
| Well, the shoe certainly fits. | Ему это явно подходит. |
| We certainly negotiated this word in the singular. | Действительно, мы вели разговор о единственном числе. |
| This problem certainly requires a solution, but that's like shooting a cannon at sparrows | Эта проблема действительно требует решения, но это как стрельба из пушки по воробьям. |
| The political and security terrain certainly remains complex and, prima facie, sometimes quite daunting. | Безусловно, политическая ситуация и положение в области безопасности по-прежнему остаются сложными, а порой действительно приобретают весьма острый характер. |
| Our Linda certainly does know her way around a pork. | Линда действительно знает толк в хорошей свинине. |
| No matter how hard they try - and Kyrgyzstan has certainly tried - they are doomed to fail without co-ordinated, well-designed and adequate assistance. | Поэтому как бы они ни старались (а Киргизстан, действительно, очень старался), они обречены на провал без скоординированной, хорошо продуманной помощи, адекватной потребностям конкретного государства. |
| But certainly remember the three S's. | Но обязательно помните о трёх зе. |
| Well, I will certainly pass along your message. | Что ж, я обязательно ей передам. |
| Antigua and Barbuda would welcome that opportunity and would certainly approach the High Commissioner in that regard. | Антигуа и Барбуда будет приветствовать такую возможность и обязательно обратится по этому вопросу к Верховному комиссару. |
| Tuvalu would certainly consider extending invitations to special procedures mandate-holders provided that it does not create extra financial burden on the State. | Тувалу обязательно рассмотрит вопрос о направлении приглашений мандатариям специальных процедур, если это не создаст дополнительного финансового бремени. |
| We will order, certainly. | Мы сделаем заказ, обязательно. |
| Croatia would certainly submit its national report before the agreed date. | Хорватия непременно представит свой национальный доклад до той даты, которая будет установлена. |
| We will certainly be working with others to see where we go from here, in the hope that the much-needed momentum generated last week will propel us forward on a very productive path. | И мы будем непременно работать с другими, чтобы увидеть, куда мы отсюда идем, в надежде, что генерированная на прошлой неделе столь необходимая динамика продвинет нас вперед по весьма продуктивной колее. |
| Under his leadership, and with the contribution of the ambassadors of Egypt and Norway as co-facilitators, we will certainly achieve substantive results and make headway on the process towards the Conference in Doha. | Мы уверены в том, что под его руководством и благодаря усилиям посла Египта и посла Норвегии в качестве координаторов нам непременно удастся добиться существенных результатов и продвинуться вперед в деле организации Дохинской конференции. |
| Interesting fact: all the ancient buildings are race-ready tracks which certainly benefits the organizers of the Interplanetary Grand Prix, as well as illegal racers. | Интересный факт: все древние постройки представляют собой полноценные гоночные трассы, чем непременно воспользовались устроители Межпланетного гран-при, а также гонщики нелегалы. |
| Yes, things will get ugly, and it will happen soon - certainly in our lifetime - but we are more than capable of getting through everything that's coming. | Да, вещи могут повернуться безобразной стороной, и это произойдёт скоро - непременно в наше время - но мы более чем способны пройти всё предстоящее. |
| The appropriate forum for that is certainly the Conference on Disarmament. | Бесспорно, соответствующим форумом для этого является Конференция по разоружению. |
| Unilateral and bilateral disarmament measures are certainly welcome. | Бесспорно, надо приветствовать односторонние и двусторонние разоруженческие меры. |
| The point was made that, while it was certainly necessary to prevent statelessness, the conferral of nationality should remain the sole prerogative of the State concerned. | Отмечалось, что, предотвращать безгражданство, бесспорно, необходимо, однако предоставление гражданства должно по-прежнему оставаться сугубо прерогативой затрагиваемого государства. |
| Mr. YALDEN said that it was not an agreed position of the Committee that NGO submissions should never be passed on to States parties, although some members had certainly expressed that view. | Г-н ЯЛДЕН говорит, что в Комитете нет согласия относительно того, что материалы, представляемые НПО, никогда не должны передаваться государствам-участникам, хотя некоторые члены бесспорно выражали это мнение. |
| However, the precedence given to the lex specialis rule certainly cannot be unique to Part Two, but may also be relevant to Part Three or even Part One. | Однако правило приоритета в отношении специального закона, бесспорно, не может относиться только к части второй; оно также касается частей третьей и даже первой. |
| The particularly tragic impact on civilians and civilian property is certainly due to this deficit. | Вне всякого сомнения, особенно трагические последствия конфликта для гражданских лиц и гражданских объектов обусловлены именно этим неуважением. |
| Domestic factors have certainly played a major role in financial crises in some countries. | Внутренние факторы, вне всякого сомнения, сыграли большую роль в возникновении финансовых кризисов в некоторых странах. |
| While the mission found some aspects of the warnings to be highly problematic, they certainly saved many lives, both in south Beirut and south of the Litani river. | Хотя миссия пришла к выводу о том, что некоторые аспекты этих предупреждений весьма проблематичны, они, вне всякого сомнения, спасли многие жизни как на юге Бейрута, так и к югу от реки Эль-Литани. |
| The MDGs can certainly mitigate current deprivation, but if they are to really create a more just world, then they have to be combined with the tackling of the institutional and economic causes of poverty. | ЦРДТ, вне всякого сомнения, способны смягчить текущие негативные тенденции, но если мы хотим, чтобы они привели к созданию более справедливого мира, то необходимо объединить их достижение с усилиями по ликвидации институциональных и экономических причин нищеты. |
| Improving the functional interaction between the Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly and preventing the duplication of work will certainly have a positive impact on the efforts of the United Nations to give effect to its main principles and purposes. | Усиление функционального взаимодействия Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета с Генеральной Ассамблеей, устранение дублирования в работе, вне всякого сомнения, окажет благотворное воздействие на деятельность Организации Объединенных Наций по реализации своих основных целей и задач. |
| In that just aspiration you will certainly find Cuba's support. | В этой законной надежде Вы можете, без сомнения, рассчитывать на поддержку Кубы. |
| Well, I certainly want to wear that dress. | Я без сомнения одела бы это платье. |
| Your husband certainly has a way with words. | Ваш муж без сомнения умеет обращаться со словами. |
| Those views would certainly have an influence on the passage of the bill. | Эти мнения, без сомнения, окажут влияние на принятие законопроекта. |
| The delegation would certainly apprise the Government and the Legislative Assembly of the Committee's concerns about the unsatisfactory punishment of racial discrimination and of the need to define the latter as a crime. | Делегация, без сомнения, ознакомит правительство и законодательное собрание с высказанной Комитетом озабоченностью в отношении неудовлетворительных мер наказания за расовую дискриминацию и в отношении необходимости квалифицировать расовую дискриминацию в качестве преступления. |