Now I admit that this procedure certainly has some risks since it might turn out that the final result of this process will not be to everybody's complete satisfaction. | Сейчас я признаю, что данная процедура, безусловно, сопряжена с определенным риском, поскольку может оказаться, что окончательный результат этого процесса не всех будет удовлетворять в полной мере. |
To some who asked me yesterday whether we have accepted our neighbour's help, I am proud to say that we have, because something like this transcends anything, certainly politics. | Тем, кто спрашивал меня вчера, приняли ли мы помощь наших соседей, я с гордостью говорю, что мы ее приняли, потому что такие события возвышаются над всем, и, безусловно, над политическими соображениями. |
Draft guideline 3.3.2, proposed by the Special Rapporteur in his tenth report, should certainly be included in the Guide to Practice, as confirmed by the views of the majority of States on the problem of the effects (or absence thereof) of an impermissible reservation. | Таким образом, предложенный Специальным докладчиком в его десятом докладе проект руководящего положения 3.3.2, безусловно, имеет свое место в Руководстве по практике, и позиция большинства государств по проблеме последствий (или отсутствия таковых) недействительной оговорки это четко подтверждает. |
They would also serve as a basis for the evaluation document on the attainments of the human rights objectives of Copenhagen to be submitted probably in 1998, and certainly in the year 2000, when the General Assembly will meet for that purpose. | Они служили бы также основой для разработки документа, содержащего оценку осуществления предусмотренных Копенгагенской конференцией целей в области прав человека, который должен быть представлен, вероятно, в 1998 году и, безусловно, в 2000 году, когда Генеральная Ассамблея соберется для рассмотрения этого вопроса. |
And, lastly, a reservation may be the means by which a "persistent objector" manifests the persistence of its objection; the objector may certainly reject the application, through a treaty, of a rule which cannot be invoked against it under general international law. | наконец, оговорка может быть тем средством, с помощью которого "последовательно возражающая сторона" настаивает на своем возражении: возражающая сторона может, безусловно, отказаться применять в рамках договора такую норму, которая не налагает на нее обязательств в соответствии с общим международным правом. |
The number of different rate designs which could be created, each serving various (social) goals, is certainly high. | Поэтому число различных структур тарифов, которое может быть создано и которое служит различным (социальным) целям, несомненно является высоким. |
She wondered whether privatization, which was certainly having an impact in the social sector, was also affecting the health sector. | Она интересуется, не сказывается ли приватизация, которая, несомненно, имеет последствия для социального сектора, на положении в секторе здравоохранения. |
A sustained effort to restructure, reform and retrain the Lebanese security services will be necessary to achieve this end, and will certainly require assistance and active engagement on the part of the international community. | Для этого потребуются настойчивые усилия по перестройке структуры, реформированию и переподготовке сотрудников ливанских служб безопасности, как, несомненно, потребуются помощь и активное участие международного сообщества. |
They'll certainly post a video. | Несомненно, они опубликуют видео. |
However, the search for a better balance between public and private meetings would certainly give a new impetus to public debate by eliminating the sterility from which it suffers today, a sterility closely linked to the expletive and marginal function to which such debate is currently relegated. | Однако изыскание более оптимального баланса между открытыми и закрытыми заседаниями несомненно привело бы к оживлению открытых обсуждений, лишив их той бесплодности, которая характерна для них в настоящее время и которая самым непосредственным образом обусловлена той вспомогательной, второстепенной ролью, которая им сейчас отведена. |
One of them is certainly the issue of excess fishing capacity. | Одним из них, конечно, является наличие избыточных рыбопромысловых мощностей. |
Well, you've certainly had quite a glamorous life. | Ну ладно, у тебя конечно же была очень гламурная жизнь. |
Since the beginning of 1999, the Committee has received only seven allegations of torture, though its members admit that the number of cases must certainly be far higher. | Следует отметить, что с начала 1999 года Комитет получил лишь семь сообщений о применении пыток, хотя члены Комитета признали, что на практике таких случаев, конечно же, намного больше. |
Certainly, the act of separating mandates from the programme of work will not automatically overcome the issue of linkages. | Конечно же, акт обособления мандатов от программы работы не выльется в автоматическое преодоление проблемы увязок. |
The sophisticated mind of the detective, and certainly, the renowned deductive reasoning method, will help in tracking down the villains, solving every riddle and unraveling every mystery. | Напасть на след злодеев, распутать все узелки, разгадать все тайны поможет изощренный ум сыщика, ну и конечно, знаменитый дедуктивный метод! |
His idea certainly is more focused and theoretically sound than Sarkozy's plans to protect existing jobs. | Его идея определенно более целенаправленна и теоретически обоснованна, чем планы Саркози по защите существующих рабочих мест. |
But President Recep Tayyip Erdoğan certainly is skeptical of an agreement that Obama describes in almost messianic terms. | Но президент Реджеп Тайип Эрдоган определенно настроен скептически по поводу соглашения, которое Обама описывает почти в мессианских выражениях. |
Detective Madsen has certainly proven her worth, just like I knew she would. | Детектив Мэдсен определенно проявила свои достоинства, как я и думала. |
Well, I don't know if it would have been for the better, but it's certainly a thought, you know. | Я не знаю, изменило ли к лучшему, но определенно наводит на размышления. |
He expressed the hope that the Board would agree that this year the time had certainly come for the two bodies to finalize their recommendations to the Assembly. | Он выразил надежду на то, что Правление согласится с тем, что в этом году вполне определенно пришло время двум органам завершить выработку своих рекомендаций Ассамблее. |
And millennials, certainly, these engines of entrepreneurship, 64 percent of whom decide first where they want to live, then they move there, then they look for a job, they will come to your city. | И молодёжь, разумеется, эти двигатели предпринимательства, 64% из которых сначала решают, где они хотят жить, затем переезжают туда, а затем ищут работу, они придут в ваш город. |
Certainly, major challenges are confronting us. | Разумеется, мы все еще сталкиваемся с крупными вызовами. |
Certainly his music paints him as something of a womaniser. | Разумеется, его музыка придает ему репутацию волокиты. |
Certainly, humanity is more integrated today than it was when the United Nations was established more than fifty years ago. | Разумеется, сегодня человечество более интегрировано, чем это было тогда, когда более пятидесяти лет назад была создана Организация Объединенных Наций. |
Recommending changes in the conditions in which informal consultations take place is certainly useful, but considering only such recommendations and nothing more would mean being satisfied with superficial and marginal improvements instead of tackling the problem at its source. | Рекомендации о совершенствовании условий, в которых проходят неофициальные консультации, разумеется, полезны, однако ограничиться выдвижением таких рекомендаций значило бы довольствоваться поверхностными, незначительными улучшениями, вместо того чтобы взяться за решение сути проблемы. |
As technology develops and becomes more accessible, the number of States actively participating in space activities will certainly increase. | По мере развития технологий и повышения их доступности, наверняка, будет расти и число стран, активно участвующих в космической деятельности. |
It stands 25 km away from the town and certainly you will spend nice afternoon here... | Замок находится в 25 км от города, и вы наверняка хорошо проведете здесь время. |
That might be an ambitious objective, but it is one that we will certainly be exploring in the Commission. | Быть может, это и амбициозная цель, но мы наверняка обследуем ее в рамках Комиссии. |
If the five nuclear-weapon States were to reinforce that trend during the subsequent intersessional period by applying practical measures to implement the resolution on the Middle East, that would certainly make a positive contribution to the success of the review process. | И если бы пятеро государств, обладающих ядерным оружием, усилили эту тенденцию в ходе последующего межсессионного периода путем реализации практических мер с целью осуществления резолюции по Ближнему Востоку, то это наверняка внесло бы позитивный вклад в успех обзорного процесса. |
We accepted that time lag in 1968, being confident that after a maximum period of 25 years, and certainly by 1995, this objective would have been attained. | Мы приняли этот хронологических разрыв в 1968 году, будучи уверены, что эта цель будет достигнута максимум через 25 лет, и уж наверняка к 1995 году. |
I certainly don't blame you. | И уж точно, я вас не виню. |
But in this area and certainly in this nest, I am the authority. | Но в этом округе, и уж точно в этой стае, я главный. |
People who had never seen missionaries or anyone else and they had certainly never seen ice. | Люди, которые никогда не видели миссионеров или кого-нибудь еще... и уж точно никогда не видели льда. |
Certainly made of stronger stuff than we are. | Уж точно, выдержки у тебя побольше нашего. |
Certainly no one else in this family, including me. | Уж точно никто в этой семье, включая меня. |
New Zealand will certainly be doing its part to pursue this objective. | Естественно, Новая Зеландия внесет свой вклад в достижение этой цели. |
Many questions have been raised, including a possible distinction between weaponization and militarization of outer space, which certainly require further technical expertise and clarification. | Были подняты многочисленные вопросы, в том числе относительно возможного разграничения между вооружением космического пространства и милитаризацией космического пространства, что естественно, требует дальнейшего экспертного технического изучения и прояснения. |
If the parties need external help, members of the "quartet" and other international mediators, and certainly the good offices of the Secretary-General, stand ready, either individually or collectively, to facilitate the implementation. | Если стороны нуждаются во внешней помощи, то члены «квартета» и другие международные посредники, а также, естественно, добрые услуги Генерального секретаря, готовы, будь то индивидуально или коллективно, способствовать такому их осуществлению. |
Certainly, two years on, expectations have been raised with regard to adopting more efficient and achievable measures. | Вполне естественно, что по прошествии двух лет возникли ожидания в отношении принятия более эффективных и практических мер. |
Certainly, the fugitives cannot be hiding without some sort of assistance or tacit support from certain quarters. | Эти беглецы, естественно, никак не могут прятаться в отсутствие своего рода помощи или молчаливой поддержки со стороны определенных кругов. |
And from what I just saw, you're certainly capable of it. | И после того, что я сейчас видела, ты явно на это способна. |
You certainly don't seem interested in me anymore. | Ты явно во мне больше не заинтересован. |
And I certainly wasn't... | И я явно не... |
They've certainly improved now. | Теперь их отношения явно улучшились. |
One post in the middle of August (when the Bank's top cats were certainly away, allowing free rein to the mice) pointed to some of the weaknesses in banks' internal capital models, which are at the heart of the Basel 3 capital-requirements regime. | Один материал в середине августа, когда топ-менеджеры Банка были явно в отпуске, позволив мышкам разгуляться, указывал на некоторые слабости в моделях расчета собственного капитала банков, которые находятся в центре режима нормативов капитала «Базель-З». |
But it's certainly true it is a story. | Я не могу ручаться за каждую деталь, но это действительно история, это правда. |
Well, if by "family," you mean your daughter, certainly there would be no book at all without her participation. | Если вы имеете в виду вашу дочь, то действительно, без ее участия книга не была бы написана. |
Well, I certainly am surprised at that. | Ну, я действительно удивлен. |
It's certainly worth a lot. | Да, это действительно здорово. |
Europeans certainly need something to compensate for a short working life with many vacations. | Европейцам действительно необходимо что-то, чтобы компенсировать меньшее количество рабочих часов и более продолжительные отпуска. |
Please leave your e-mail here and we will certainly inform you when this CD will become available. | Пожалуйста, оставьте свой e-mail и мы обязательно известим Вас, когда он появится в продаже. |
I'll certainly look that up in chemistry textbook. | Обязательно проверю в справочнике по химии. |
The Department of Public Information will certainly look into the matter and issue corrected press releases. | Департамент общественной информации обязательно изучит этот вопрос и выпустит исправленные пресс-релизы. |
We apologize for the fact that an English translation of the current version has not yet been prepared, it will certainly be submitted as soon as it is available. | Мы приносим извинения за то, что английский перевод нынешнего варианта еще не подготовлен; он обязательно будет представлен в кратчайшие возможные сроки. |
We'll certainly look into that. | Мы обязательно рассмотрим эту версию. |
These were appointed, as opposed to elected, since the discriminatory election qualifications would certainly disqualify most women. | Они были назначены, а не избраны, поскольку дискриминационные критерии участия в выборах непременно лишили бы большинство женщин возможности в них участвовать. |
We will certainly contact you should we return to Funchal. | Мы непременно обратимся к вам, если снова поедем в Фуншал. |
We will certainly take note of the comments he has made. | Мы непременно примем к сведению его замечания. |
Mauritius, give the child his umbrella, give it certainly! | Маврикий, отдайте этому ребёнку его зонтик, отдайте непременно! |
Certainly, what should I say? | Непременно, что я должна передать? |
The CD certainly has to address the most pressing issues. | КР, бесспорно, должна заняться самыми неотложными вопросами. |
This it must certainly do, because the current political landscape is vastly different from the one that prevailed 50 years ago. | В этом сейчас, бесспорно, ощущается настоятельная потребность, поскольку нынешний политический ландшафт существенно отличается от того, который существовал более 50 лет тому назад. |
That said, you certainly have found the formula to winning. | Бесспорно, у вас есть своя стратегия победы. |
In both cases, more ambitious goals were certainly appealing but probably unadvisable, at least at that stage in the drafting of the text. | В этих двух случаях было весьма заманчиво попытаться достичь более амбициозных целей, однако это, бесспорно, было бы нежелательно, по крайней мере на данном этапе работы над текстом. |
The UNECE's road traffic accident statistics database is not publicized well enough but it constitutes certainly an asset that should be used by WP. to improve visibility and reposition itself in the global road safety environment. | База статистических данных ЕЭК ООН о дорожно-транспортных происшествиях рекламируется недостаточно широко, но она, бесспорно, является тем инструментом, который Рабочей группе WP. следует использовать для повышения наглядности своей работы и уточнения своего места в системе глобальный усилиях, направленных на повышение безопасности дорожного движения. |
Further achievements by the secretariat in this area of work will certainly be impaired unless this pending problem is resolved rapidly. | Вне всякого сомнения, дальнейшие достижения секретариата в этой области работы будут подорваны, если эта назревшая проблема не будет быстро решена. |
Microfinance institutions would certainly encourage microentrepreneurs to legalize their activity and would willingly propose slightly better credit conditions to formal entrepreneurs. | Учреждения по микрофинансированию, вне всякого сомнения, будут поощрять предпринимателей к легализации их деятельности и будут с готовностью предлагать несколько более выгодные условия кредитования предпринимателям формального сектора. |
It appeared that at least in Europe, and certainly in other regions of the world, a minority group was engaged in a visible struggle to maintain its identity, and that provoked the majority population and even stirred up hatred among them. | Представляется, что по меньшей мере в Европе и, вне всякого сомнения, в других регионах мира некое меньшинство однозначно ведет борьбу за сохранение своей самобытности, что провоцирует реакцию и даже порождает ненависть большинства. |
Certainly, this illustrates the determination of the Rwandan government to instil equality and fairness in a society that was highly ridden with impunity and favouritism. | Вне всякого сомнения, эти факты свидетельствуют о решимости правительства Руанды установить равенство и справедливость в обществе, для которого были весьма характерны безнаказанность и фаворитизм. |
There is certainly no shortage of material for "Che, The Untold Story." | Вне всякого сомнения, нет недостатка в материале для "Че, нерассказанная история". |
The number of heavy projectiles fired into Sarajevo by the Pale Serbs has eclipsed our capacity to keep exact numbers but certainly exceeds several hundred. | Количество снарядов, выпущенных по Сараево из тяжелых орудий сербами из Пале, не поддается точному определению с нашей стороны, однако, без сомнения, превышает несколько сот. |
While this can partly be considered a direct result of the implementation of liberalization policies, it certainly also reflects a lack of technological and organizational adaptation, which has become particularly visible and crucial with the advent of liberalized market access. | Хотя это можно отчасти рассматривать как прямое последствие либерализации, этот факт, без сомнения, также отражает неспособность адаптироваться к новым технологическим и организационным требованиям, которая с наибольшей очевидностью проявилась в условиях либерализации доступа к рынку. |
The reptiles certainly seem... | Без сомнения, рептилии кажутся... |
This state of affairs weighs heavily on our minds and certainly conditioned our thinking as AOSIS very carefully considered the possible elements for a "Plan of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States". | Эти опасения постоянно присутствуют в наших мыслях, и они, без сомнения, принимались во внимание, когда АОСИС рассматривал возможные элементы "плана действий в поддержку устойчивого развития малых островных развивающихся государств". |
But other real assets can provide a similar hedge, and those tail risks - while not eliminated - are certainly lower today than at the peak of the global financial crisis. | Однако аналогичным инструментом может быть также и другое недвижимое имущество, а его побочные риски, хотя и не исключены полностью, без сомнения значительно ниже сегодня, чем в пик глобальных финансовых кризисов. |