Английский - русский
Перевод слова Certainly

Перевод certainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безусловно (примеров 2532)
I certainly forgot this was coming out today. Я безусловно забуду, что это произойдёт сегодня.
The establishment of the United Nations Development Group was certainly a very important step in the right direction. Создание Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, безусловно, стало весьма важным шагом в правильном направлении.
For starters, affluent northern Europeans have to be convinced that it is in their interest to strengthen the EU, as it certainly is. Во-первых, богатые северные европейцы должны быть убеждены, что укрепление ЕС в их интересах, а это, безусловно, так.
For all of their infuriating brinkmanship, it is reasonable to assume that North Korea's leaders are not bent on national suicide, as any attempted use of their still very modest nuclear arsenal would certainly entail. При всей их агрессивности, балансирующей на грани войны, было бы разумно предположить, что руководители Северной Кореи не стремятся к национальному суициду, а любые попытки использования их по-прежнему очень скромного ядерного арсенала, безусловно, повлекут его за собой.
Well, that certainly has never been my intention. Безусловно я не намеренно.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 2029)
This negative impact has also certainly been felt by women living in other countries and regions. Такое отрицательное воздействие, несомненно, ощущается и женщинами, проживающими в других странах и регионах.
In the view of the United States, article 1 (a) is already too broad and certainly should not be expanded as suggested. По мнению Соединенных Штатов, статья 1а уже является слишком широкой, и, несомненно, ее не следует расширять, как это предлагалось.
To remedy this situation it would certainly be desirable for the experts to make even greater efforts to inform international organizations and NGOs about the activities of the Committee. Для исправления сложившегося положения было бы, несомненно, целесообразно обеспечить, чтобы эксперты приложили еще более энергичные усилия с целью информирования международных организаций и НПО о деятельности Комитета.
I could certainly try. Я могу, несомненно, попытаться.
We shall certainly follow up any credible leads given to us and report what we might find, as well as any denial of access. Мы, несомненно, будем расследовать все поступающие к нам и заслуживающие доверия сообщения и будем докладывать о том, что нами было выявлено, равно как и о любых случаях отказа в доступе к каким бы то ни было объектам.
Больше примеров...
Конечно (примеров 2311)
I certainly don't feel like one. Которым, конечно, не являюсь.
I intend to raise this as one of the subjects with the Coordinators in a meeting after this meeting, and I certainly very much hope we can progress and move forward on this in the near future. Я намерен поднять это в качестве одной из тем с координаторами на совещании после этого заседания, и я, конечно, весьма рассчитываю, что нам удаться достичь прогресса и продвинуться в этом плане в близком будущем.
Certainly, the episode highlighted flaws in the way the euro's governance - flaws that are no surprise to some of those involved in creating the common currency. Конечно, этот эпизод выдвинул на передний план все изъяны при управлении евро - изъяны, которые не удивительны для тех, кто вовлечен в создание общей валюты.
That certainly explains a lot. Это, конечно, многое объяснет.
In principle, the EU is better positioned than the US (and certainly than China) to take on this task. Europeans are well practiced in dealing with differences and shaping consensus among principally like-minded states. В принципе, ЕС находится в лучшем положении, чем США (и, конечно, чем Китай), чтобы взять на себя эту задачу.
Больше примеров...
Определенно (примеров 873)
And he's certainly capable to provide for his own family, okay? И он определенно в состоянии позаботиться о своей собственной семье.
Our own experience in the Pacific has certainly highlighted for us the importance of implementing the principles and the framework encapsulated in resolution 1325. Наш собственный опыт в Тихоокеанском регионе определенно высветил для нас важность осуществления на практике принципов и рамок, изложенных в резолюции 1325.
Okay, well, I don't know what there is, but I certainly can't talk to Henry if I don't know what I'm talking about. Ладно, я не знаю, что это, но я определенно не могу разговаривать об этом с Генри, если сама не знаю, о чем говорю.
I certainly won't again. Я определенно этого снова не позволю.
The two Anatoly met in descent had opted not to take risk: the lit hours would certainly have been not long enough for them to return to the tent. Двойка, встреченная Анатолием на спуске, решила не рисковать: им определенно не хватало светлого времени для возвращения к палатке.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 926)
That being the case, the western part of China where many ethnic minorities lived was certainly less developed than other regions. При этом следует иметь в виду, что уровень развития в западных районах Китая, где проживают многочисленные национальные меньшинства, разумеется, ниже, чем в других регионах страны.
The objection to the validity of the "Calvo Clause" in respect of general international law are certainly less convincing if one accepts that the right protected within the framework of diplomatic protection are those of the individual protected and not those of the protecting State. Возражение в отношении действительности "оговорки Кальво" применительно к общему международному праву, разумеется, менее убедительно, если признать, что право, защищаемое в рамках дипломатической защиты, является правом защищаемого индивида, а не правом защищающего государства.
Certainly, nuclear-weapon States cannot claim that this question belongs to their internal jurisdiction. Разумеется, государства, обладающие ядерным оружием, не могут претендовать на то, что этот вопрос относится к их внутренней юрисдикции.
Certainly, these questions are not new, although the context in which they are asked may be. Вопросы эти, разумеется, не новы, чего не скажешь о контексте, в котором они ставятся.
Certainly, in some protracted situations of conflict, government control had collapsed or government parties themselves might be involved in the abuse of children, and in such cases those parties were included on the list forwarded to the Security Council. Разумеется, в отдельных случаях затянувшихся конфликтов контрольные функции государства подорваны либо сами партии, входящие в состав правительства, могут быть причастны к использованию детей, и в таких случаях эти партии включаются в список, который направляется Совету Безопасности.
Больше примеров...
Наверняка (примеров 287)
I'm guessing your school certainly wasn't posh enough for Russian. Полагаю, твоя школа наверняка была не настолько шикарной, чтобы в ней изучали русский.
Well, it certainly wouldn't be Chris hailing a cab. Наверняка это не Крис ловил такси.
You don't know that and you certainly can't prove it. Ты не знаешь этого наверняка, и не можешь доказать.
That might be an ambitious objective, but it is one that we will certainly be exploring in the Commission. Быть может, это и амбициозная цель, но мы наверняка обследуем ее в рамках Комиссии.
Certainly, he caught the enemy at night. Наверняка, он поймал врага ночью.
Больше примеров...
Уж точно (примеров 276)
Nobody's perfect, and certainly I'm not. Никто не идеален, и уж точно не я.
Well, I certainly never expected anything like that to happen here. Ну я уж точно не ожидала, что что-то подобное случится здесь.
I wasn't the coolest looking kid. I certainly wasn't the best guitarist out there, but there was obviously something that they saw in me. Я не выглядел самым крутым и уж точно не был лучшим гитаристом там, но очевидно было что-то, что они увидели во мне.
Well, it certainly was for him. Для него уж точно.
A clean sweep, however, will ultimately be good for stocks and certainly much better than cover-up and lingering doubts about what the books really look like. Хорошая чистка, однако, определенно будет полезна для ценных бумаг и уж точно гораздо предпочтительнее, чем давнишние тайные сомнения по поводу настоящего содержимого бухгалтерских книг.
Больше примеров...
Естественно (примеров 225)
This means, certainly, to retrain all health staff. Естественно, это подразумевает переобучение всего медицинского персонала.
Mr. MOHANTY (Principal Adviser to the Director-General) said that the Secretariat had not been consulted but had no objection to the recommendation, which was certainly within the power of the General Conference to make. Г-н МОХАНТИ (Главный советник Гене-рального директора) говорит, что с Секретариатом никто не консультировался, однако он не возражает против этой рекомендации, которую Генеральная конференция, естественно, вправе предложить.
Quotas were certainly important, but it was also necessary to educate and empower women so as to enable them to overcome their fears and their reluctance to play a more active role in public life. Естественно, квоты имеют важное значение, однако необходимо также обеспечивать просвещение женщин и расширение их прав и возможностей, с тем чтобы они могли преодолеть свои опасения и свое нежелание играть более активную роль в общественной жизни.
It may be that she had the body type... of sort of like heavy, heavy hips and heavy legs... and certainly that kind of skirt looked much better on her. Может потому, что у неё было такое телосложение... с массивными бёдрами и крупными ногами,... и естественно такие юбки смотрелись на ней гораздо лучше.
That having been said, it was certainly desirable that such suffering should be avoided as far as possible and, insofar as it could not, that it be kept to a minimum. Однако при этом оговаривалось, что, естественно, причинения таких страданий необходимо, насколько это возможно, избегать, а если избежать такого причинения все же нельзя, то следует свести их к минимуму.
Больше примеров...
Явно (примеров 186)
That was certainly discriminatory and was an obstacle preventing women from exercising any kind of political activity. Этот запрет носит явно дискриминационный характер и является препятствием, не позволяющим женщинам участвовать в любой политической деятельности.
Also, the question of an evaluation of the effect of silence is certainly still unanswered. Кроме того, вопрос оценки последствий молчания явно остается без ответа.
(Laughs) Things have certainly changed around here. Да, здесь все явно изменилось.
I should like to thank our distinguished colleagues from China and Pakistan for their statements with regard to their national positions, and certainly, as our distinguished colleague from China said, there is clearly a requirement for us to maintain confidence and patience. Я хотел бы поблагодарить наших уважаемых коллег из Китая и Пакистана за их заявления в отношении своих национальных позиций, и тут, конечно же, как сказал наш уважаемый коллега из Китая, нам явно требуется сохранять уверенность и терпение.
He certainly knows his away around an engine block. Явно разбирается в моторах.
Больше примеров...
Действительно (примеров 230)
You certainly do know how to please a woman, don't you? Вы действительно знаете как удовлетворить женщину!
True, you like a challenge and Peyton is certainly that, but she dates guys you'd find in a "most eligible bachelors on the planet" catalog, if such a thing existed. Действительно, ты любишь вызовы, а Пейтон как раз он и есть, но она встречается с парнями, которых ты найдешь в каталоге "самые завидные холостяки планеты", если конечно такие каталоги есть.
Personally I would prefer to note that the question of mines certainly does have a humanitarian aspect: combating the indiscriminate use of mines. Лично я предпочла бы отметить, что вопрос о минах действительно имеет гуманитарный аспект - борьба с
Certainly, it is always sad to see a colleague leave. Действительно, уход коллеги всегда вызывает грусть.
It is still an open question whether Hamas in government will become more pragmatic and less committed to terrorism: it certainly is a possibility, and one should not prejudge the outcome. Вопрос, станет ли «Хамас» у руля правительства более прагматичным и менее склонным к терроризму, остается открытым: такая возможность действительно существует, и не стоит заранее предрекать исход.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 150)
That will certainly be reflected in a reduction in migratory flows. Это обязательно должно отразиться в сокращении миграционных потоков.
Well, I'll certainly drop in. Что ж, я обязательно заскочу.
The comments made by ACABQ in paragraph 8 of its report would certainly be taken into account by the Secretariat during the preparation of the full budget proposals in the autumn. Замечания, высказанные в пункте 8 доклада ККАБВ, обязательно будут учтены Секретариатом в процессе подготовки полномасштабного предлагаемого бюджета предстоящей осенью.
Sensitive. If you get into any trouble at all certainly give me- the paper-a call. Если возникнут неприятности обязательно дай - бумагу - знать.
A custom service starved of ressources will certainly be an obtacle to trade. Испытывающая недостаток в ресурсах таможенная служба обязательно станет препятствием для осуществления торговли.
Больше примеров...
Непременно (примеров 123)
In making appointments, he would certainly take into account experience of work in the field. Оратор говорит, что при назначении на должности он намерен непременно учитывать опыт работы на местах.
As President of the Conference I will certainly communicate to the Foreign Minister of Japan the statement that the representative of the Democratic People's Republic of Korea has made. Как Председатель Конференции я непременно передам министру иностранных дел Японии заявление представителя Корейской Народно-Демократической Республики.
It is certainly imperative that the nuclear-weapon States reinvigorate their efforts for nuclear disarmament in a very diligent manner. Безусловно, государствам, обладающим ядерным оружием, надо непременно самым усердным образом реактивизировать свои усилия по ядерному разоружению.
Welcoming the comments made by the delegations, Mr. Marks assured the Working Group that their observations would certainly be taken into account in the further refinement of the criteria. Приветствуя комментарии, высказанные делегациями, г-н Маркс заверил Рабочую группу в том, что их замечания будут непременно учтены при дальнейшем совершенствовании критериев.
Certainly, what should I say? Непременно, что я должна передать?
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 112)
My delegation certainly supports his proposition. Моя делегация, бесспорно, поддерживает его предложение.
Compared to public opinion in 1960, that's certainly an enormous progress. По сравнению с общественным мнением в 60-е годы, это, бесспорно, огромный прогресс.
While this system is not perfect, given the lack of the Tribunal's enforcement powers, its experience has certainly contributed to the successful conclusion of the Rome Statute of the International Criminal Court. Хотя эта система не совершенна, поскольку у Трибунала нет возможностей для обеспечения принудительного исполнения, ее опыт бесспорно способствовал успешному принятию Римского статута Международного уголовного суда.
However, the precedence given to the lex specialis rule certainly cannot be unique to Part Two, but may also be relevant to Part Three or even Part One. Однако правило приоритета в отношении специального закона, бесспорно, не может относиться только к части второй; оно также касается частей третьей и даже первой.
While adjustments might be made in consultation with recipient countries, any unilateral decision would certainly be a matter of concern. Если корректировки возможны в случае проведения кон-сультаций со странами - получателями, то любое одно-стороннее решение, бесспорно, вызовет озабочен-ность.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 92)
In this regard, pragmatism and respect for diversity over the whole range of development policies are certainly more appropriate than adherence to ideological beliefs in how economies and societies function. В связи с этим прагматизм и уважение к разнообразию по всему спектру направлений политики в области развития, вне всякого сомнения, являются более уместными, чем приверженность идеологическим убеждениям, касающимся основ функционирования экономических систем и обществ.
The so-called "Weapons Buy-Back Programme" launched in October 1996 by UNTAES resulted in the surrender of a large number of weapons and has certainly been a factor contributing to general stability. Так называемая "программа выкупа оружия", которая начала осуществляться ВАООНВС в октябре 1996 года, привела к сдаче значительного числа единиц оружия и, вне всякого сомнения, стала фактором, способствующим достижению общей стабильности.
Certainly ensure that your data is not in conflict with your sellers' data. Вне всякого сомнения, ваши данные не должны вступать в противоречие с данными вашего продавца.
Certainly the General Assembly resolutions referred to above are unambiguous in support of unified conference services, and it is clear that the United Nations has a strong mandate in this regard. Вне всякого сомнения, в вышеупомянутых резолюциях Генеральной Ассамблеи отражена однозначная поддержка идеи единой конференционной службы, и совершенно ясно, что у Организации Объединенных Наций на этот счет есть четкий мандат.
Poverty programmes can be very useful for alleviating poverty, and thus are certainly concomitants of trade liberalization, where poverty impacts might be a problem. Программы борьбы с нищетой могут быть весьма полезными для смягчения этой проблемы, и тем самым их, вне всякого сомнения, можно считать сопутствующими условиями либерализации торговли в тех случаях, когда влияние либерализации на масштабы нищеты может создать проблему.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 92)
Whatever his status in the US, Fischer was certainly the most beloved American in Russia. Вне зависимости от его статуса в США, Фишер был, без сомнения, самым любимым американцем в России.
Regional bodies could certainly play a more active role in international peacekeeping and security, the peaceful settlement of disputes, the fight against terrorism and the control of small arms and light weapons. Региональные органы могут, без сомнения, играть более активную роль в международных операциях по поддержанию мира и обеспечению безопасности, мирном урегулировании разногласий, борьбе с терроризмом и налаживании контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями.
With regard to draft guideline 3.1.7, it was maintained that automatically qualifying a general or vague reservation as incompatible with the object and purpose of the treaty was too severe, although the practice of formulating such reservations should certainly be discouraged. Более конкретно в отношении проекта руководящего положения 3.1.7 было подчеркнуто, что автоматическая квалификации общей или неясной оговорки как оговорки, не совместимой с объектом и целью договора, является слишком строгим решением, хотя, без сомнения, необходимо препятствовать практике формулирования такого рода оговорок.
Such initiatives are certainly encouraging because they show that within the Council there is a recognition of the need to improve the work of that body and to reflect upon measures that could be taken to that end. Без сомнения, такие инициативы вселяют оптимизм, ибо они демонстрируют, что члены Совета признают наличие необходимости в совершенствовании работы этого органа и изыскании соответствующих мер для достижения этой цели.
The resolution of the Baltic issue was one of the best examples of the effectiveness of preventive diplomacy, cooperation, understanding and political will, and it certainly enhanced the maintenance of regional and international peace and security. Решение балтийской проблемы явилось одним из лучших примеров эффективности превентивной дипломатии, сотрудничества, взаимопонимания и политической воли и, без сомнения, способствовало поддержанию регионального и международного мира и безопасности.
Больше примеров...