| Women who outlive their husbands are more often left with no spousal support, relying on informal care by other relatives or the formal care system. | Женщины, которые живут дольше своих мужей, чаще остаются без поддержки супруга и полагаются на неофициальный уход со стороны других родственников или официальной системы ухода. |
| Half-day care is given to about 9 % of those under school age. | Примерно 9 процентам детей дошкольного возраста обеспечивается такой уход в течение половины дня. |
| Care we can provide at Nonnatus House, surely? | Безусловно, в Ноннатусе уход ей будет обеспечен. |
| It is often these older women care providers who, because they have worked in the informal sector or at home and have not paid into contributory schemes, are not covered under social security schemes where they exist. | Именно пожилые женщины, обеспечивающие уход за другими членами семьи, зачастую оказываются не охваченными механизмами социального обеспечения, если таковые существуют, поскольку они заняты в неформальном секторе или работают на дому и не платят соответствующие взносы. |
| UNAIDS estimates that global resource requirements amount to $15 billion in 2006, of which $8.4 billion is required for prevention and $3 billion for treatment and care. | Согласно прогнозам ЮНЭЙДС, глобальные потребности в ресурсах в 2006 году составят 15 млрд. долл. США, из которых 8,4 млрд. долл. США должны быть израсходованы на профилактику, а 3 млрд. долл. США на лечение и уход. |
| It will focus on cost-effective interventions including essential and emergency obstetric care, and preventive services such as family planning, immunisation and the provision of insecticide treated bed nets. | При этом будет делаться упор на эффективные по затратам меры вмешательства, включая базовую и экстренную акушерскую помощь, и на профилактические мероприятия, такие как оказание услуг в вопросах планирования семьи, программы иммунизации и распространение обработанных инсектицидами надкроватных сеток. |
| The Government and NGOs had increased the availability of shelters for girls with unplanned pregnancies, providing nursing care and training until they gave birth. | Правительство и НПО увеличили количество и доступность приютов для девочек с незапланированной беременностью, предоставляя им дородовую медицинскую помощь и подготовку. |
| While some home-based care organizations receive Government funding, the majority receive funding and technical support from international non-governmental organizations and development agencies. | Некоторые организации, предоставляющие услуги по уходу на дому, финансируются правительствами, однако большинство из них получают финансовые средства и техническую помощь от международных неправительственных организаций и учреждений, занимающихся вопросами развития. |
| The Social Support Act does not contain a provision under which household assistance is provided only if there is no one in the family network who can or should provide informal care. | В Законе о социальной поддержке не содержится положения, в соответствии с которым помощь по ведению домашнего хозяйства оказывается лишь в том случае, если среди членов семьи нет никого, кто мог бы или должен был бы обеспечивать неформальный уход. |
| attention: in-patient and out-patient care; treatment of tuberculosis; anti-epidemic and preventive care; and medical check-ups to determine whether they are fit for work. | В рамках программы временно изолированным и осужденным лицам оказываются следующие виды медицинских услуг: амбулаторная и стационарная медицинская помощь; лечение туберкулеза; противоэпидемическая и профилактическая помощь; врачебная экспертиза по установлению нетрудоспособности. |
| States should not require public health institutions providing care to report data on the regular or irregular status of a patient to immigration authorities. | Государства не должны требовать от государственных учреждений здравоохранения, обеспечивающих медицинскую помощь, представления иммиграционным органам данных о наличии или отсутствии постоянного статуса у пациента. |
| The first is a health-care service platform to provide extensive geographical coverage of needed health-care services of good quality, including prevention, treatment, rehabilitation and palliative care and promotion of good practices for health. | Первой из них является платформа медицинского обслуживания, предполагающая всеобъемлющий географический охват необходимым медицинским обслуживанием высокого качества, включая предоставление услуг по профилактике, лечению, реабилитации и паллиативной терапии, а также поощрение надлежащей практики предоставления услуг здравоохранения. |
| The Declaration of Commitment calls for universal access to HIV prevention, treatment, care and support, which implies that the responsibility to mitigate HIV/AIDS goes beyond the scope of the health sector and Government. | В Декларации о приверженности содержится призыв к обеспечению универсального доступа к мерам по профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке, что предусматривает, чтобы ответственность за смягчение последствий ВИЧ/СПИДа вышла за пределы круга обязанностей сектора здравоохранения и правительств. |
| The Ministry of Health and Care Services is now in the process of translating the amendment to English, and will send the English translation to the Committee. | Министерство здравоохранения и социальных дел в настоящее время осуществляет перевод данной поправки на английский язык и по его завершении представит ее Комитету. |
| The constitutional mandate allows the Ministry of Health and Sports to implement the SAFCI model, which is designed to ensure that the right to health is exercised as a fundamental right guaranteed by the State so that individuals, families and communities can receive comprehensive care. | Конституционные полномочия позволяют Министерству здравоохранения и спорта осуществлять ММОСЗ, в соответствии с которой право на пользование медицинскими услугами является основным правом, гарантированным государством, с тем чтобы ни один человек, ни одна семья и община не остались без внимания. |
| All you can do is care. | Все, что вы можете, это заботиться. |
| About that, I couldn't care less. | Я не мог бы заботиться меньше. |
| They might care more than you think. | Они могут заботиться сильнее чем ты думаешь |
| All over the world, children await the fulfilment of the pledges we have made to protect, care and promote a brighter future for them. | Дети всего мира ожидают от нас выполнения данных нами обещаний защищать их, заботиться о них и способствовать построению для них более светлого будущего. |
| Care must be taken, however, to avoid bureaucratization, as the advantage of these projects lies in the flexibility with which they are planned and implemented, as well as their low cost. | Вместе с тем следует заботиться о недопущении бюрократизации, с учетом того, что преимущество этих проектов заключается в гибкости, с которой они планируются и осуществляются, а также в незначительной сумме сопряженных с ними издержек. |
| I don't care what Allenford says, I don't like you. | Мне плевать на то, что говорит Алленфорд, ты мне не нравишься. |
| I don't care if it's not a great time. | Мне плевать, что сейчас не время. |
| Well, I don't care what all those other people think of me, Jenna. | Да плевать мне, что там кто подумает, Дженна. |
| And I don't care if your buddies have a keg they need help with. | Мне плевать на то, что тебе хочется выпить с приятелями. |
| Well, I don't care what they are. | Мне плевать, кто это. |
| I couldn't care less about what other people think. | Меня не волнует, кто и что о нас думает. |
| You don't care if you live or die? | Тебя что, не волнует, жива ты или нет? |
| "I do not care that in all this time... he hasn't seen a woman to compare with me... that his life has been a desert without me... that he sacrificed everything for me." | "Меня не волнует, что за все это время, он не встречал женщину, которая может сравниться со мной, что его жизнь без меня пустыня, что он всем ради меня пожертвовал". |
| And I don't care. | Меня это не волнует. |
| PARIS - The debate around Crimea is no longer centered on international law: Russian President Vladimir Putin has publicly recognized that he does not feel bound by it and does not care if the rest of the world deems Russia's actions illegal. | ПАРИЖ - Дискуссия вокруг Крыма больше не фокусируется на вопросах международного права: Президент России Владимир Путин публично признал, что не чувствует себя чем-то обязанным следовать его нормам- и что Президента не волнует, считает ли остальной мир действия России незаконными. |
| This deficiency in the law reflects the persistence of assumptions that parenting and child care are the reserve of the mother. | Такой недостаток в законодательстве является отражением устойчивого мнения, что родительская забота и уход за ребенком являются прерогативой матери. |
| So that's childcare, elder care and food preparation. | Это забота о детях, забота о пожилых людях, приготовление еды. |
| Care given to them by family members ought to be socially and financially recognized and encouraged. | Забота о них со стороны членов семьи должна иметь социальную и финансовую поддержку и всячески поощряться. |
| Its five gender-neutral family values were love, care and concern; mutual respect; commitment; filial responsibility; and communication. | Пятью гендерными нейтральными ценностями семьи являются: любовь и забота; взаимное уважение; обязанности; любовь детей к родителям и любовь родителей к детям; и родственные связи. |
| Moreover, responsibility for family care and housework falls mainly to women regardless of their occupations. | Кроме этого, в какой бы сфере не были заняты женщины, забота о семье и ведение домашнего хозяйства ложатся, в основном, на их плечи. |
| Prevention, treatment, care and support are mutually reinforcing elements that integrate an effective response to HIV/AIDS. | Профилактика, лечение, уход и поддержка являются взаимодополняющими элементами, из которых складывается эффективное решение проблемы ВИЧ/СПИДа. |
| For example, Burkina Faso and Kenya have made progress in adjusting their poverty reduction strategies to the impact of HIV/AIDS and have started to allocate debt relief savings towards HIV prevention and care. | Буркина-Фасо и Кения, например, успешно скорректировали свои стратегии сокращения масштабов нищеты с учетом последствий ВИЧ/СПИДа и стали направлять средства, сэкономленные благодаря облегчению бремени задолженности, на профилактику и лечение ВИЧ. |
| All these activities are backed up by the Mental Health Programme, which is designed not only to provide care and rehabilitation for the sick or persons who have been damaged by unhealthy lifestyles, but also to carry out promotion and prevention activities. | При этом также существует Программа психического здоровья, нацеленная не только на лечение и реабилитацию больных и искоренение нездорового образа жизни, но также на работу в области повышения информированности и профилактику. |
| The priority areas of the regional programme, as identified by the partner Governments of the countries in South-Eastern Europe, are organized crime and terrorism; justice and integrity; and drug-abuse prevention and treatment and HIV treatment and care. | К приоритетным областям региональной программы, определенным партнерами - правительствами стран Юго-Восточной Европы, относятся: организованная преступность и терроризм; справедливость и добросовестность; профилактика и лечение наркомании, а также лечение и уход при ВИЧ. |
| Preventive care (vaccination, prevention of malaria by the distribution of bednets impregnated with long-lasting insecticide), case management of malaria in children under 5 years of age. | профилактическое обслуживание (вакцинация, профилактика малярии через выдачу НДИП), лечение малярии у детей младше пяти лет. |
| The Government had identified the types of institution that were allowed to provide child care, and had prescribed rules for the accommodation of children in such institutions. | Правительство определило типы учреждений, которым разрешено осуществлять попечение о детях, и установило правила для помещения детей в такие учреждения. |
| Foster care, or other forms of family-based alternative care, is not sufficiently developed and available, with the result that children are placed in institutions; | возможности передачи на попечение или иные формы альтернативного ухода в рамках семьи недостаточно развиты и ограничены, в результате чего дети помещаются в специализированные учреждения; |
| The welfare plan approved by the case conference will be considered by the court whenever an application for a care or protection order is sought. | План по обеспечению благополучия ребенка, одобренный таким специальным совещанием, передается на рассмотрение суда, если участники совещания ходатайствуют о вынесении постановления о передаче ребенка на попечение или судебного приказа об обеспечении его защиты. |
| I won't put her in harm's way and I will safely, and prettily wrap her up if you trust me and put her in my care. | Я не буду подвергать ее опасности если вы поверите мне и отдадите ее на мое попечение. |
| Help for families with children includes legal, social, family and educational-psychological counselling; institutional care over children in school age and younger children; and mini kindergartens and mini nurseries of a family nature. | Помощь семьям с детьми включает консультирование по юридическим, социальным, семейным и педагогико-психологическим вопросам; попечение в условиях специализированных заведений для детей школьного возраста и младше; а также создание детских мини-садов и мини-яслей семейного типа. |
| Correspondingly, the share of informal care by family members has increased by approximately the same amount. | Соответственно, примерно на столько же возросла доля неофициальных услуг, оказываемых членами семьи. |
| care services for victims, both physical and psychological | осуществление услуг по физической и психологической реабилитации жертв насилия; |
| A full range of primary care services is provided to the civilian population, military personnel stationed in Stanley and the foreign fishing fleets around the Territory. | Гражданскому населению, военному персоналу, находящемуся в Порт-Стэнли, и членам экипажей иностранных рыболовных судов, ведущих промысел вокруг территории, предоставляется весь комплекс первичных медико-санитарных услуг. |
| In 2002, the National Board of Health and Welfare was given the assignment of following up, analysing and reporting gender disparities in the areas of operation of the health and care services and the social services. | В 2002 году Национальному совету по здравоохранению и социальным делам было поручено отследить, проанализировать и доложить о гендерных различиях в сферах деятельности служб здравоохранения и ухода, а также оказания социальных услуг. |
| This programme covers some 40 children who were identified in the first phase of the programme and provides them with comprehensive care (treatment and follow-up to ensure that they remain within the educational system). | Данная программа охватывает примерно 40 мальчиков, девочек и подростков, которые были идентифицированы в ходе первого этапа программы с целью оказания им комплексных услуг (наблюдение и контроль с целью недопущения их отсева из системы обучения, оказание необходимых услуг). |
| Mother and child care units, centres, and hospitals are located in all Egyptian villages, administrative districts, and cities. | Медицинские пункты, центры и больницы, осуществляющие охрану материнского и детского здоровья, имеются во всех египетских деревнях, административных округах и городах. |
| The Government of Saint Kitts and Nevis has a comprehensive maternal health programme that caters for persons who gain access to care at hospitals and health centres. | Правительство Сент-Китса и Невиса осуществляет всеобъемлющую программу охраны здоровья матерей, которая предназначена для женщин, имеющих доступ к уходу в больницах и медицинских центрах. |
| Ensuring access to health promotion and disease prevention programmes, and to health and care services of high standard were considered key. | Было указано, что ключевую роль играет доступ к программам укрепления здоровья и профилактики заболеваний, а также к высококачественным медико-санитарным услугам и услугам по уходу. |
| Primarily, these maternity homes are established to provide accessible, quality and appropriate ante-natal care, safe delivery, post-natal care and proper birth-spacing and reproductive health services to the women folk. | Роддома призваны в первую очередь гарантировать доступный, качественный и надлежащий дородовой и послеродовой уход, безопасные роды, консультирование женщин в вопросах планирования деторождения и охраны репродуктивного здоровья. |
| Among the families receiving this care from health teams, 24.21% are rural families, as shown in the table below: | Как показано в приведенной ниже таблице, 24,21 процента семей, пользующихся услугами групп по охране здоровья, проживают в сельских районах. |
| The availability of oral morphine and staff trained in palliative care is limited in many low- and middle-income countries, even though such services can be made available at a low cost. | Наличие перорального морфия и персонала, обученного методам паллиативного ухода, является ограниченным во многих странах с низкими и средними уровнями доходов, хотя эти услуги могут предоставляться по очень низким ценам. |
| '(a) Services for prevention, education/training programmes, early detection, comprehensive treatment and community-based rehabilitation programmes, including rehabilitation care through home visits; | а) профилактические услуги, программы образования и подготовки, программы ранней диагностики, комплексного лечения и реабилитации на уровне местных коллективов, включая реабилитационный патронаж; |
| Sickness and maternity insurance covers the cost of the following benefits: outpatient medical or other care, laboratory analyses and tests, hospital care, pharmaceutical products, rehabilitation and spa cures, health aids and prostheses and health-service transport. | Страхование по болезни/для воспитания ребенка покрывает расходы на следующие услуги: медицинское амбулаторное или иное обслуживание, анализы и лабораторные исследования, пребывание в больнице, лекарства, восстановление и термальное лечение, лечебные и ортопедические средства, медицинский транспорт. |
| E-services in social care and health included telecare and e-consultations; e-prescriptions and e-registration for physical services and distance assessment of disability; and the creation of virtual communities for sharing information. | Электронные услуги в сферах социального обеспечения и здравоохранения включают систему электронного вызова помощи и онлайновые консультации; электронные назначения препаратов и регистрацию физических услуг, а также электронную оценку инвалидности и создание виртуальных сообществ для обмена информацией. |
| With regard to well-equipped diagnostic centres, 1,235 such centres have been established throughout the country to provide the entire population with specialized services such as laboratory tests, X-rays, electrocardiograms, ultrasound tests, upper gastrointestinal endoscopies, ophthalmologic services, emergency diagnosis and intensive care services. | Что касается диагностических центров, оснащенных современным оборудованием, то в стране существует 1235 таких центров, в которых населению оказываются такие специализированные услуги, как лабораторные анализы, рентгеноскопия, электрокардиограммы, ультразвуковое обследование, желудочно-кишечная эндоскопия, услуги офтальмологов, диагностика в чрезвычайных ситуациях и интенсивная терапия. |
| Why would I care what Foreman wants? | Почему меня должно заботить, что хочет Форман? |
| Why else would I care? | Почему бы еще меня могло это заботить? |
| Besides, you don't even care at that point. | Кроме того, там тебя даже не будет заботить этот момент. |
| And what do I care if you're white? | И почему меня должно заботить, что ты белый? |
| What do I care? | Почему меня должно это заботить? |
| (b) Day small group home service and day foster care service - previously, small group homes and foster care families only provided residential care services for children. | Ь) уход за детьми в небольших дневных группах домашнего типа и семейных детских садах: в прошлом небольшие домашние группы и семейные детские сады предоставляли только услуги, связанные с попечением по месту жительства. |
| It is also acknowledged that prevention, care, support and treatment are inseparable and mutually reinforcing interventions. | Мы также признаем, что профилактика, уход за больными, поддержка и лечение неотделимы и должны дополнять друг друга. |
| The training program can be found throughout Indonesia and has evolved into a movement for early child care development in 17,000 villages. | Эта программа подготовки осуществляется повсюду в Индонезии, и она вылилась в общественное движение за надлежащий уход за детьми раннего возраста в 17 тыс. деревень. |
| Community Based HIV/AIDS Care, Prevention and Poverty Reduction (Henan) | Уход за больными ВИЧ/СПИДом, предупреждение и искоренение нищеты на базе общин (Хэнань) |
| Although the state of health in Malawi is generally poor, women bear a disproportionate burden of the misery through shouldering care burden and high levels of morbidity and maternal mortality. | Хотя состояние здоровья неудовлетворительно у большинства жителей Малави, женщинам приходится тяжелее всех, так как на их плечи ложится уход за больными, они страдают от высоких уровней заболеваемости и материнской смертности. |
| If you see this one, take special care. | Если увидите этого - проявляйте особую осторожность. |
| We would therefore suggest that the International Law Commission employ great care in its future discussion. | В связи с этим мы предполагаем, что Комиссии международного права следует проявлять значительную осторожность в ходе своего будущего обсуждения. |
| Utmost care should be taken in order to avoid misleading qualifications when individual cases were being tackled. | Когда речь идет об индивидуальных делах, следует проявлять максимальную осторожность, с тем чтобы избежать всякой неверной квалификации. |
| When picking up early-warning signals, the international community must exercise great care, caution and circumspection in labelling situations as being threats to international peace and security. | Получая сигналы раннего предупреждения, международное сообщество должно проявлять значительную осторожность, внимание и осмотрительность в плане квалификации той или иной ситуации в качестве угрозы международному миру и безопасности. |
| Care should be taken as to what information is given to the counterparty. | Следует проявлять осторожность в отношении того, какая информация передается контрагенту. |
| It's not only about regaining speech, she needs care. | Тут не только нарушение речи... за ней нужно присматривать. |
| She's grown up, she must care with her brother, make herself useful. | Она взрослая, она должна присматривать за своим братом, быть полезной. |
| Best thing we can do is show her we care and keep an eye on her. | Всё, что мы можем - заботиться и присматривать за ней. |
| Marlowe's going to be involved in Conor's care, so I asked him to join us. | Марло будет присматривать за Конором, так что я попросила его присоединиться к нам. |
| I thought I was going to have to pack it all in, to go and look after her so Robert was paying for nursing care, so I could, you know, carry on. | Я думала, мне придётся собрать вещи, уехать и присматривать за ней, поэтому Роберт оплатил уход, чтобы я могла работать дальше. |
| The term "reasonable care" was suggested as a possible substitute. | В качестве возможной замены был предложен термин "разумная заботливость". |
| If the encumbered asset is a tangible asset, the duty of care relates mainly to the preservation of the asset. | Если обремененные активы являются материальными, то обязанность проявлять заботливость заключается главным образом в сохранении этих активов. |
| This duty of care on the part of the Organization has now been incorporated into the Staff Regulations and Rules, thus ensuring such protection to all staff members as a term of their employment. | В настоящее время эта обязанность Организации проявлять заботливость отражена в Положениях и Правилах о персонале, и таким образом обеспечение защиты всех сотрудников является одним из условий их найма. |
| As it is not possible to detail in one suppletive rule the different meanings that the duty of care may take in different circumstances, it is advisable to draft such rule in broad terms. | Поскольку в одном резервном правиле не представляется возможным подробно оговорить различное содержание, которое в разных обстоятельствах может вкладываться в обязанность проявлять заботливость, это правило следует изложить в общих формулировках. |
| If the encumbered assets consist of intangibles, the grantor's obligation of care extends to asserting or defending the grantor's right to be paid or to taking the necessary steps to collect the debt owed to the grantor. | Если обремененные активы представляют собой нематериальные активы, то обязательство лица, предоставившего обеспечение, проявлять заботливость включает отстаивание или защиту прав такого лица на получение платежа или принятие мер, которые необходимы для взимания долга, причитающегося лицу, предоставившему обеспечение. |
| What they need is someone who can make them care whether they live or die. | Им нужен кто-то, кто заставит их хотеть жить. |
| somewhere between the point when you're excited enough to want it and too excited to care, think about your future. | Где то между точкой, когда ты взволнован достаточно, чтобы хотеть этого И слишком взволнован, чтобы о чем то волноваться Подумай о своем будущем. |