Such care includes mental, physical and social care in the presence of their children, which increases their sense of security and helps to enable them to take as much care as they can of themselves. | Такой уход включает в себя психиатрическую помощь, физический и социальный уход в присутствии детей, что создает ощущение безопасности и дает пожилым людям возможность самостоятельно ухаживать за собой по мере сил. |
Yet, adequate prenatal and maternity care is often not experienced by women in our ancestral homeland of Africa. | Однако на родине наших предков, в Африке, женщины часто не знают, что такое надлежащий дородовой и послеродовой уход. |
Clearly society still considers "care and support" as the duty of women. In fact men's involvement in care and support has been very limited. | Очевидно, что в глазах общества уход и оказание помощи являются обязанностью женщин, тогда как участие в такой деятельности мужчин весьма ограниченно. |
Costs increase with dementia severity and the presence of behavioural disturbances, and are related to the increased caregiving time required for the provision of physical care. | Затраты возрастают при тяжёлой деменции и нарушениях поведения в связи с необходимостью уделять больше времени на уход за больным. |
Women in the elderly/ disability groups, women aged over 63 years and limited ability to travel or/and have mobility problems, receive nursing care at home. | Женщины, входящие в группы пожилых людей/инвалидов, женщины в возрасте свыше 63 лет и женщины с ограниченной способностью путешествовать и/или женщины, имеющие проблемы с точки зрения передвижения, получают сестринский уход на дому. |
Maternal and essential obstetric care, including emergency care, should be provided and strategies to prevent maternal deaths should be implemented. | Необходимо организовать услуги по охране материнства и основные виды акушерской помощи, включая неотложную помощь, и осуществлять стратегии по предупреждению материнской смертности. |
Medical and psychological care and legal aid. | медицинское обслуживание и психологическую помощь, а также юридическую помощь. |
At present 2,146 Cubans provide assistance in 14 countries of Central America, Africa and the Caribbean and provide care to more than 10 million people. | В настоящее время 2146 кубинцев оказывают помощь более чем 10 миллионам человек в 14 странах Центральной Америки, Африки и Карибского бассейна. |
It is also undeniable that armed violence impedes development, discourages investment, reduces the ability of health institutions to provide general care, and diminishes the chances of multilateral agencies and non-governmental organizations contributing to development in high-risk areas. | Нельзя также отрицать того факта, что вооруженное насилие тормозит развитие, препятствует инвестициям, подрывает способность учреждений здравоохранения оказывать помощь населению и сокращает возможности многосторонних учреждений и неправительственных организаций, оказывающих содействие развитию в районах высокого риска. |
Schizophrenia Mental retardation Children's psychiatric care is regulated by the Health Protection Act and the Act on Psychiatric Treatment and Rights Guaranteed When it is Administered. | Психиатрическая помощь детям регламентируется законами Кыргызской Республики: "Об охране здоровья народа в КР", "О психиатрической помощи и гарантиях прав при ее оказании". |
Involving the family and the community in integrated, improved health and child care services can help to raise the overall quality of care. | Общему улучшению качества ухода может способствовать привлечение семей и общин к созданию комплексной, более совершенной системы здравоохранения и ухода за детьми. |
The Philippines carried out a survey in one export processing zone to determine the needs of women workers and their children for housing schemes, day care centres and facilities for health and education. | На Филиппинах в одной из производственных зон, работающих на экспорт, было проведено обследование, направленное на определение потребностей работников-женщин и их детей в плане жилья, детских дошкольных учреждений и услуг, служб здравоохранения и образования. |
It notes that, in October 2012 and March 2013, the Human Rights Unit of the Public Health and Welfare Ministry made a visit to the Health-care Unit where the author received treatment, to ensure that the latter was receiving proper care. | Оно отмечает, что в октябре 2012 года и в марте 2013 года сотрудники отдела по правам человека Министерства государственного здравоохранения и благосостояния посетили медицинское учреждение, в котором автор проходила лечение, с тем чтобы удостовериться в том, что она получает надлежащий уход. |
Medical budget for maternal and baby care: the Ministry of Health does not have a separate budget item for maternal and children health expenses. | Бюджет на охрану здоровья матери и ребенка: в бюджете Министерства здравоохранения не содержится отдельной статьи расходов на охрану здоровья матери и ребенка. |
Affirming that closer cooperation at the national level among experts from the criminal justice, health, social and drug control sectors is critical in devising an effective response to HIV/AIDS prevention, treatment and care among drug users, | заявляя, что для разработки эффективных методов профилактики, лечения и ухода в связи с ВИЧ/СПИДом среди потребителей наркотиков требуется расширение сотрудничества на национальном уровне между специалистами по вопросам уголовного правосудия, здравоохранения, социального обеспечения и контроля над наркотиками, |
In developing countries, the responsibility for providing long-term care usually falls entirely on the family. | В развивающихся странах обязанность постоянно заботиться о престарелых, как правило, полностью ложится на семью. |
In this context, the eldest son is expected to care not only for his family, but also for all his brothers and sisters. | Так, старший сын должен заботиться не только о своей семье, но и о семьях всех своих братьев и сестер. |
However, States must also take the greatest care to ensure that counter-terrorism does not, any more than sovereignty, become an all-embracing concept that is use to cloak, or justify, violations of human rights. | Однако государства должны также самым тщательным образом заботиться о том, чтобы борьба с терроризмом не стала, как и суверенитет, всеобъемлющей концепцией, которая будет использоваться для прикрытия или оправдания нарушений прав человека. |
Therefore, special care has to be taken to ensure that writers, poets, journalists and editors are not intimidated or prevented from expressing their views in their writings through censorship or other covert methods, or official sponsorship of press organs. | Поэтому необходимо особенно заботиться о том, чтобы писатели, поэты, журналисты и издатели не подвергались запугиваниям и чтобы им не мешали выражать свои мнения в своих работах путем введения цензуры или применения других скрытых методов или путем введения официального спонсорства органов прессы. |
Women face multiple challenges, ranging from those related to supporting the household and providing child care to fear of violence both near to and far from the home. | Женщины решают множество трудных задач: им приходится и думать о том, как накормить семью, и заботиться о детях и пытаться уберечься от насилия будь-то в семье или в любом другом месте. |
I don't care if it costs a year's salary. | Мне плевать, если это будет стоить годового жалования. |
I don't care what kind of evidence there is. | Мне плевать что они там нашли. |
I'm very sorry, I just don't care who she is. | Я очень сожалею, но мне плевать, кто она такая. |
I couldn't even care less where you were, I said, since you didn't bother to reach me or nothin'. | Я сказала, что мне даже плевать где ты, раз ты не удосужился связаться со мной. |
Rameau couldn't care less! | Плевать на этого Рамо. |
I don't care that you left that stuff in my shed, Boyd. | Меня не волнует, что ты оставил эти вещи у меня в сарае. |
Don't pretend that you care. | Не притворяйся, что тебя это волнует. |
Do you think I don't care? | Вы думаете, меня это не волнует? |
Do you think our immigration courts really care? | Думаете, иммиграционный суд это волнует? |
What do you say to the accusation that you care too much about image and aren't making a real difference to America? | Как вы ответите на обвинения в том, что вас слишком волнует ваш имидж, и что вы не привносите реальных изменений в Америку? |
Prevention, care, support and rehabilitation must go together. | Профилактика, забота, поддержка и реабилитация должны идти рука об руку. |
You just have to care. to organizations where you can learn about volunteering to make a difference. | Нужна просто забота. адреса организаций, где вы можете узнать о волонтерстве. |
Special care and attention is offered to juveniles psychologically and physically vulnerable. | Особая забота и внимание проявляются в отношении несовершеннолетних, имеющих психологические и физические отклонения. |
Child care is often a major responsibility for women and access to affordable services is vital to increasing employment opportunities and reducing poverty. | Для женщин часто основной обязанностью является забота о детях, и получение доступа к недорогим услугам по уходу за детьми имеет огромное значение для увеличения занятости среди женщин и уменьшения масштабов нищеты. |
Apart from counselling rendered by the social workers of FCPSUs, other services such as residential care, psychological assessment and treatment will also be arranged to help them overcome the trauma they have encountered. | В дополнение к консультациям, предоставляемым социальными работниками ГЗДС, планируется предоставить таким детям и другие услуги, такие как забота и приют, психологическое освидетельствование и терапия, которые должны помочь детям залечить полученные ими душевные травмы. |
The Swiss doctors offered him palliative care. | Швейцарские доктора предлагали ему паллиативное медицинское лечение. |
For example, in India alone, more than 100 centres that offer treatment, care and support to AIDS patients have been put in place. | Например, только в Индии начали функционировать свыше 100 центров, предоставляющих лечение, уход и поддержку пациентам, больным СПИДом. |
Due to the organization of the Swedish health services, psychiatric care and physical treatment of victims of torture and ill-treatment were provided in many ways, and it would therefore be difficult to present a comprehensive overview of the system within the current forum. | В силу особенностей организации здравоохранения Швеции, психиатрический уход и психиатрическое лечение жертв пыток и плохого обращения носят многообразные формы, и это затрудняет проведение всеобъемлющего обзора этот системы в рамках нынешнего форума. |
The therapeutic care may be provided as a treatment combined with permanent housing or on an outdoor basis. | Терапевтическое лечение может осуществляться на стационарной или амбулаторной основе. |
Adequate social support networks, the continuation of care following any treatment received in prison and coordination between prison administrations and services in the community are pivotal measures for early conditional release to achieve its aim of enabling the offender's gradual social reintegration following release. | Для того чтобы эта мера достигала своей цели, важное значение имеет наличие эффективных сетей социальной поддержки, дальнейшее медицинское обслуживание, продолжающее лечение в тюрьме, и координация между руководством тюрем и общинными службами. |
In most cases mothers are entrusted the care and upbringing of children, however the number of children entrusted to the joint care and upbringing has been increasing lately. | В большинстве случаев попечение и воспитание детей возлагается на матерей, однако в последнее время увеличивается число детей, передаваемых на совместное попечение и воспитание. |
Adequate care involves a continuum of actions, from identification of victims and children at risk, to care centres, justice and social measures. | Адекватное попечение предполагает непрерывность действий - от идентификации жертв и детей, подверженных риску, до действий попечительских центров и судебных и социальных мер. |
It was also necessary to address the issue of abandoned children, by registering them and ensuring that they were reunited with their families or taken into care by their local communities. | Кроме того, Судан считает необходимым рассмотреть вопрос о брошенных детях, провести регистрацию этих детей и обеспечить возможности для их возвращения в свои семьи или взятия их на попечение местным населением. |
Finally, he was actually released from the usual places of detention into the care and custody of family members pursuant to an exercise of Executive discretion. | И наконец, его фактически освободили из обычных мест содержания под стражей и передали на попечение его семьи в результате осуществления дискреционных полномочий органов исполнительной власти. |
Family environment and alternative care | Семейная среда и альтернативное попечение |
The Child Care Benefit is calculated on income, the number of children in care, the number of hours of care used, and the type of care used. | Размер пособия по уходу за ребенком устанавливается в зависимости от уровня дохода, числа детей в семье, которым необходим уход, количества часов, затрачиваемых на уход, и вида используемых услуг. |
Only two countries report that care homes must have standing inhabitant committees that can directly influence the provision of services. | В докладах только двух стран указывается, что дома престарелых обязаны иметь постоянный комитет из числа проживающих там лиц, который мог бы оказывать непосредственное влияние на предоставление услуг. |
The national reproductive health programme emphasizes the provision of quality reproductive health services, including emergency obstetric care, within primary health-care systems. | В национальной программе репродуктивного здоровья подчеркивается важность предоставления качественных услуг в области репродуктивного здоровья, в том числе в плане оказания экстренной акушерской помощи в рамках систем первичного медико-санитарного обслуживания. |
Other areas supported included the prevention of mother-to-child transmission, counselling, youth employment, care and assistance to the affected and their families and the formulation of projects to develop and implement national policies on orphans. | Другие области, в которых оказывается поддержка, включают предупреждение передачи инфекции от матери ребенку, предоставление консультативных услуг, обеспечение занятости молодежи, уход и помощь пострадавшим и их семьям и создание проектов для разработки и осуществления национальной политики в отношении сирот. |
Special attention will be paid to the grounds of support for family care, the number of caretakers, the free-time arrangements of the caretakers and the availability of sufficient support services. | Особое внимание будет уделяться основаниям для оказания социальной помощи семьям, количеству лиц, имеющих право на получение помощи, договоренностям о работе опекунов в нерабочее время и наличию достаточных вспомогательных услуг. |
(b) Referring pregnant mothers to family welfare centres, clinics and hospitals for antenatal care; | Ь) направление беременных женщин в центры по охране здоровья семьи, медицинские пункты и больницы для дородового наблюдения; |
In more than one third of all responding countries, families in need were provided with care and protection to ensure the physical and mental well-being of children. | Более чем в одной трети всех стран, представивших ответы, нуждающимся семьям предоставляется помощь и защита с целью укрепления физического и психического здоровья детей. |
PAHO, UNFPA and Family Care International agreed on the important role that capacity development and the empowerment of indigenous women's organizations and networks play in advancing the reproductive health agenda, both within indigenous communities and with regard to the State. | ПАОЗ, ЮНФПА и организация «Фэмили кэр интернэшнл» признали важную роль укрепления потенциала и расширения прав и возможностей женских организаций и сетей коренных народов в привлечении внимания к задаче охраны репродуктивного здоровья как в общинах коренных народов, так и в государственном масштабе. |
For the period October 1, 1994 to September 30, 1999, the Ministry of Health and Long Term Care allocated $205 million in new funding for mental health. | В период с 1 октября 1994 года по 30 сентября 1999 года Министерство здравоохранения и лечения хронических заболеваний выделило 205 млн. долл. на осуществление дополнительных мер по охране психического здоровья. |
In addition, the illegal villages are provided with Mother and Child Health Clinics (Tipat Halav), Health Fund medical clinics, family care mobile units, mobile immunization teams, and a special mobile eye medicine unit. | Кроме того, незаконные деревни обеспечены услугами и клиниками по охране здоровья матери и ребенка (типат халав), медицинскими клиниками фонда здравоохранения, мобильными бригадами семейной помощи, мобильными бригадами иммунизации, а также особым мобильным подразделением по оказанию чрезвычайной помощи. |
Detainees who require psychiatric supervision and treatment should be provided with adequate accommodation and psychosocial support care. | Заключенным, нуждающимся в психиатрическом надзоре и лечении, следует обеспечить соответствующее размещение и услуги по психиатрической поддержке. |
Qualifications of care providers, such as special certificates or diplomas or a minimum length of experience in the field, are needed. | Необходимо определить критерии квалификации лиц, предоставляющих лечебно-профилактические услуги, например, наличие специальных свидетельств или дипломов либо опыта работы в данной области в течение определенного количества лет. |
Typical goods and services that are closely related to a particular life-cycle stage include paediatric care, school education, different types of housing, family-planning services and obstetric care, nursing homes and other services for the elderly, and geriatric care. | Типичные товары и услуги, которые тесным образом связаны с конкретными стадиями жизненного цикла, включают педиатрическую помощь, школьное образование, различные виды жилья, услуги в области планирования семьи и гинекологическую помощь, дома престарелых и другие услуги престарелым, а также гериатрическую помощь. |
Post-natal and paediatric care will be provided to 15 per cent of children following the introduction of a series of measures and interventions; | После осуществления ряда мер и мероприятий послеродовой уход и услуги педиатров будут предоставляться 15% детей; |
It is therefore necessary to establish care centres for AIDS patients and to provide them with drugs and services, and to secure support for such efforts from other sectors. | Таким образом, необходимо создавать центры ухода за больными СПИДом и предоставлять им медицинские препараты и услуги, а также обеспечивать поддержку усилий в этом направлении со стороны других отраслей. |
There they will not care that I am an outcast. | Там никого не будет заботить, что я чужачка. |
Why should the rest of Europe care if, say, Spain preserves a generous pension system? | Почему это должно заботить остальную часть Европы, если, скажем, Испания сохраняет щедрую пенсионную систему? |
LA, SO, WHY SHOULD I CARE? | Ба, но почему это должно меня заботить? |
But I won't care. | Но меня это не будет заботить. |
What do I care? | Почему меня должно это заботить? |
Under the Family Services Act, day care services are defined as "the care and supervision of a child for a period of less than twenty-four hours in a day care facility". | Закон об обеспечении услуг семьям определяет деятельность детских учреждений как "уход за ребенком и занятия с ним в течение периода времени, составляющего менее 24 часов, в каком-либо детском учреждении". |
We have given great attention to improving their living conditions and providing them with the necessary care and support. | Мы уделяем серьезное внимание улучшению условий жизни этих лиц, обеспечивая уход за ними и поддержку. |
For this, the leisure time of a family member has to be distinguished from the time spent on household maintenance, management and care activities for other family members. | В силу этого время досуга члена семьи необходимо отличать от времени, затрачиваемого на текущий ремонт, управление домашним хозяйством и уход за другими членами семьи. |
118.4. Establish a monitoring system for special care institutions for children and develop an action plan to gradually integrate such children in the general school system (Hungary); 118.5. | 118.4 создать систему мониторинга учреждений, предоставляющих особый уход за детьми, и разработать план действий по постепенной интеграции таких детей в систему общего школьного образования (Венгрия); |
The objective of the programme is to provide a bridge for those wanting to move from informal to formal qualifications and care settings and thereby increase the supply of skilled caregivers in the community. | Целью данной программы является предоставление людям с практическим опытом работы возможности стать дипломированным специалистом в области ухода за лицами пожилого возраста и, следовательно, расширить на местах круг специалистов, способных обеспечить квалифицированный патронажный уход за престарелыми. |
Ms. Wedgwood said that great care had to be taken in laying down exclusionary evidentiary rules. | Г-жа Веджвуд говорит, что необходимо проявлять большую осторожность при изложении жесткого ограничительного характера правил доказывания. |
According to the Administration, care needs to be exercised in the application of penalty clauses. | Администрация отметила, что при применении положений о штрафных санкциях следует проявлять осторожность. |
However, care would have to be taken to ensure that the implementation of such provisions does not restore price controls in another form, thereby adversely affecting efficiency. | Однако необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы осуществление соответствующих положений законодательства не привело к восстановлению в иных формах контроля над ценами, что негативно сказалось бы на эффективности. |
Care should be taken when using this flag as it makes TCP less reliable. | Следует проявлять осторожность при использовании этого флага, поскольку он делает ТСР менее надежным. |
While that would have to be approached with care, our initial reaction to those elements can be described as cautiously positive. | Хотя в этом вопросе следует проявлять осторожность, на первый взгляд эти элементы кажутся нам положительными. |
It's not only about regaining speech, she needs care. | Тут не только нарушение речи... за ней нужно присматривать. |
Be that as it may, please choose with great care the men put in charge of watching over the ring. | Даже если и так, пожалуйста, внимательно выберите тех, кто будет присматривать за кольцом. |
Marlowe's going to be involved in Conor's care, so I asked him to join us. | Марло будет присматривать за Конором, так что я попросила его присоединиться к нам. |
I thought I was going to have to pack it all in, to go and look after her so Robert was paying for nursing care, so I could, you know, carry on. | Я думала, мне придётся собрать вещи, уехать и присматривать за ней, поэтому Роберт оплатил уход, чтобы я могла работать дальше. |
Most parents could not afford day care and were not at ease with the idea of leaving their children with strangers. | Большинство родителей не могут себе позволить оплатить пребывание ребенка в таком центре, и их не устраивает, что за детьми будут присматривать чужие люди. |
International civil servants shall use the assets, property, information and other resources of their organizations for authorized purposes only and with care. | Международные гражданские служащие должны использовать имущество, собственность, информацию и другие ресурсы их организаций только на разрешенные цели и проявляя заботливость. |
Acts or omissions of a third party which has a contractual relationship with the responsible party could not be offered as a defence under the OPA unless the responsible party was able to show that it had exercised due care and taken precautions against foreseeable acts or omissions. | Аргумент о действии или бездействии третьей стороны, которая находится в договорных отношениях с ответственной стороной, не может выдвигаться в качестве защиты по ЗЗН, если только ответственной стороне не удалось доказать, что она проявила должную заботливость и приняла меры предосторожности в отношении предвидимых действий или бездействия. |
The discharge of duty of care prescribed by law would involve proof of fault or negligence or strict liability. | Выполнение предписанной законом обязанности проявлять заботливость предполагает доказывание вины или неосторожности или строгую ответственность. |
This duty of care on the part of the Organization has now been incorporated into the Staff Regulations and Rules, thus ensuring such protection to all staff members as a term of their employment. | В настоящее время эта обязанность Организации проявлять заботливость отражена в Положениях и Правилах о персонале, и таким образом обеспечение защиты всех сотрудников является одним из условий их найма. |
As it is not possible to detail in one suppletive rule the different meanings that the duty of care may take in different circumstances, it is advisable to draft such rule in broad terms. | Поскольку в одном резервном правиле не представляется возможным подробно оговорить различное содержание, которое в разных обстоятельствах может вкладываться в обязанность проявлять заботливость, это правило следует изложить в общих формулировках. |
What they need is someone who can make them care whether they live or die. | Им нужен кто-то, кто заставит их хотеть жить. |
somewhere between the point when you're excited enough to want it and too excited to care, think about your future. | Где то между точкой, когда ты взволнован достаточно, чтобы хотеть этого И слишком взволнован, чтобы о чем то волноваться Подумай о своем будущем. |