| And in the case of insulin injections, the best of care means doing it herself. | А в случае с инсулиновыми уколами, лучший уход подразумевает делать их самостоятельно. |
| Aquarium care - decontamination of water and living aquarium plants. | Уход за аквариумом - обеззараживание воды и живых аквариумных растений. |
| The care and safety of those kids is my only concern. | Безопасность этих детей и уход за ними - моя единственная забота. |
| Sooyoun Han, a founding member of Care Rights, described difficulties in caring for older persons and in their end-of-life care and decision-making in the Republic of Korea, including challenges faced by returning migrants. | Союн Хан, один из членов-основателей организации "Права на уход", рассказала о трудностях в связи с уходом за пожилыми людьми и уходом за престарелыми в конце жизни, а также о процессе принятия решений в Республике Корея, включая вызовы, с которыми сталкиваются возвращающиеся мигранты. |
| A municipal day-care place consists of day-care centres, and family day care. Family day-care workers are employed by the municipalities. | Эти услуги оказываются в центрах по уходу за детьми в дневное время и нанимаемыми муниципалитетами работниками, обеспечивающими уход за детьми в дневное время в условиях, напоминающих семейное окружение. |
| It should establish a complaints mechanism, ensure counsel and provide training to medical and non-medical staff on how to administer non-violent and non-coercive care. | Государству-участнику следует разработать механизм подачи жалоб, обеспечить консультационную помощь и организовать подготовку медицинского и немедицинского персонала по методам оказания ненасильственной и не связанной с принуждением помощи. |
| (c) Provide children in alternative care settings with adequate support for establishing and/or maintaining contact with their parents; | с) предоставить детям, содержащимся в учреждениях альтернативного ухода, соответствующую помощь для установления и/или поддержания отношений с их родителями; |
| It offers training in three sectors: 1. technology; 2. care and welfare; 3. economics. | Оно включает подготовку по трем направлениям: 1) технология; 2) уход и социальная помощь; 3) экономика. |
| Other relevant activities Several CARE offices have implemented United Nations resolutions to the extent that they encompass non-governmental organization assistance in the humanitarian or reconstruction projects described above. | Некоторые отделения "КЭЙР" выполнили резолюции Организации Объединенных Наций в таком объеме, что они включили в себя помощь неправительственных организаций в рамках гуманитарных проектов и проектов по восстановлению, описанных выше. |
| As for the health sector, pregnant women, women who have recently given birth and nursing mothers, receive medical and pharmaceutical care free of charge. | В секторе здравоохранения беременные женщины, роженицы и кормящие матери получают бесплатную медико-фармацевтическую помощь. |
| There is still a strong bias in many countries in favour of placing the central responsibility of patient care on physicians even though experience shows that nurses and other health workers can ably provide many of the same services just as well. | Во многих странах по-прежнему широко распространена практика возложения основной ответственности в связи с уходом за больными на врачей, хотя опыт показывает, что многие такие услуги с не меньшим успехом могут оказывать медсестры и другие работники здравоохранения. |
| The MOH's role is to ensure that protocols and standards of care and safe practice are maintained and periodically reviewed, ensuring that there is continuing appropriate professional education as well as collection and analysis of data to enable review and monitoring of safe health systems. | Роль МЗ заключается в обеспечении того, чтобы директивные установки и стандарты медицинского ухода и безопасной практики поддерживались и периодически пересматривались, обеспечивая непрерывное надлежащее профессиональное обучение, а также сбор и анализ данных, позволяющих проводить обзор и мониторинг безопасных систем здравоохранения. |
| State failure and the inability of health-care systems to cope with the demands of caring for infected people have pushed responsibility for care into the private domain of the family and the community where it is exclusively provided by women. | То обстоятельство, что государство не обеспечивает, а система здравоохранения не в состоянии обеспечить удовлетворение потребностей в уходе за инфицированными людьми, обусловливает переход функций по обеспечению ухода в частную сферу семьи и общины, где эта роль ложится исключительно на женщин. |
| With regard to the health sector, where Nigeria has the biggest challenge in meeting the Millennium Development Goals targets, Government has recruited about 3,000 Midwives and Nurses to provide antenatal and obstetric care in the rural areas. | Говоря о секторе здравоохранения, который представляет для Нигерии наиболее крупную проблему в связи с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, следует отметить, что правительство привлекло около З 000 акушеров и медицинских сестер для оказания перинатальной и акушерской помощи в сельских районах. |
| Rationing of health-care services, disenfranchisement of widows, denial of credit, inappropriate levels of service in care facilities and denial of employment, are just some of the issues which have been raised by a cross-section of actors, including older persons themselves. | Нормированное распределение услуг в области здравоохранения, лишение вдов гражданских прав и привилегий, отказ предоставить кредиты, отсутствие надлежащего обслуживания в медико-санитарных учреждениях, отказ в приеме на работу - вот тот неполный перечень проблем, о которых упоминали представители различных слоев общества, включая самих пожилых людей. |
| Well, I will care a lot more about your politics when I don't like you for Peter's murder. | Ну, я буду заботиться намного больше о вашей политике, когда удостоверюсь, что вы непричастны к убийству Питера. |
| Just need to teach it how to care. | Осталось просто научить её заботиться. |
| But people built the ability to have babies and care forbabies as a purchasable experience that you can have in Second Lifeand so - I mean, that's a pretty fascinating example of, you know, what goes on in the overall economy. | Но люди развили способность иметь детей и заботиться о них, как приобретаемый опыт, возможный в Second Life. Это довольнозахватывающий пример того, что происходит в экономике вцелом. |
| You could just go and LIVE in that shelter for all I care! | Вы пришли ко мне в дом, живёте и все должны о вас заботиться! |
| Women face multiple challenges, ranging from those related to supporting the household and providing child care to fear of violence both near to and far from the home. | Женщины решают множество трудных задач: им приходится и думать о том, как накормить семью, и заботиться о детях и пытаться уберечься от насилия будь-то в семье или в любом другом месте. |
| I don't care if I have to jump off a building. | Плевать, хоть с крыши прыгнуть придётся. |
| I don't care what Mrs Patmore says. | Плевать, что говорит миссис Патмор. |
| I don't care if a guy wraps himself up like a latex mummy. | Мне плевать, даже если ты весь замотаешься в латекс, как мумия. |
| I don't care what you have to say, you don't have the right to appear in front of Dong Wook. | Мне плевать, что ты там хочешь сказать, ты не имеешь права даже в глаза ему смотреть. |
| O, let them all go and smother themselves for the fat lot I care. | Ах, да пошли они все, плевать я хотела. |
| I don't care, if we control it the whole time. | Меня не волнует, если мы контролируем это все время. |
| So in spite of Mr. Holmes' good intentions, he's demonstrated amply that he doesn't care to control his actions. | Поэтому несмотря на благие намерения мистера Холмса, он явно продемонстрировал, что его не волнует контроль собственных действий. |
| I don't care how we catch him as long as we do, and soon. | Меня не волнует, как мы ловим Чумного, пока мы это не сделаем, и побыстрее. |
| I don't care what it is. I'm just glad I'm able to see you, to talk to you. | Меня не волнует что это я просто рада, что я могу увидеть тебя, поговорить с тобой |
| No, don't say it. I don't care what you did there. | Меня не волнует, что ты там делала. |
| You're in my care now, Reddington. | Теперь ты - моя забота, Реддингтон. |
| The goal of sustainable development provides a holistic framework for the United Nations and its Member States to shape a world in which care and respect for human beings is equalled only by care and respect for the planet which we inhabit. | Цель устойчивого развития обеспечивает конструктивные рамки для Организации Объединенных Наций и ее государств-членов в деле созидания мира, в котором забота о людях и уважение к ним будут равноценны заботе о планете, на которой мы живем, и уважению к ней. |
| But loaded with mother's Love and her care! | Но еще в ней мамина любовь и забота! |
| The Child Care Consortium indicated its commitment to support the fight against neo-Nazism, neo-fascism and other violent and extremist ideologies. | Консорциум «Забота о детях» подтвердил свою приверженность поддержке борьбы с неонацизмом, неорасизмом и другими идеологиями, основанными на насилии и экстремизме. |
| (e) To support and expand the Community Rehabilitation Program (CBR) in collaboration with CARE Society and other civil society organizations in order to encourage and assist island communities to establish their own rehabilitation programs and parent support groups; | е) поддерживать и развивать Общинную программу реабилитации (ОПР) в сотрудничестве с Обществом "Забота" и другими организациями гражданского общества с целью оказания поддержки и помощи островным общинам в создании своих собственных реабилитационных программ и групп по оказанию помощи родителям; |
| 60 percent of our asthma, stroke patients receive incomplete or inappropriate care. | 60% наших пациентов с астмой и параличом получают недостаточное или неподходящее лечение. |
| Free care and treatment for occupational injuries in hospitals or polyclinics that are contracted with the National Security Fund | бесплатный уход и лечение в связи с производственными травмами в больницах и поликлиниках, работающих по договору с Национальным фондом социального обеспечения; |
| These include the "3 by 5" initiative, led by WHO to provide treatment to 3 million people by 2005, and a United States presidential initiative, which is allocating resources for care and support in highly affected countries. | К их числу относится осуществляемая под руководством ВОЗ инициатива по охвату лечением З миллионов человек к 2005 году и президентская инициатива Соединенных Штатов Америки, по линии которой выделяются ресурсы на лечение и поддержку больных в странах, серьезно затронутых этой эпидемией. |
| Decentralization of activities and of care given for illnesses related to HIV/AIDS | децентрализовало принятие мер и лечение больных ВИЧ/СПИДом; |
| (e) Patients on Home Based Care who cannot afford a diet that is sufficient to satisfy their nutritional needs are also entitled to a food basket; | ё) больные, проходящие лечение на дому, которые не могут позволить себе питаться так, чтобы удовлетворять в полной мере свои пищевые потребности, также имеют право на получение "продовольственной корзины"; |
| Follow-up and ongoing care is an issue due to poverty. | По причине бедности является проблемой последующее и текущее попечение. |
| Children in care should be offered access to a person of trust in whom they may confide in total confidentiality. | Детям, помещенным на попечение, должен предлагаться доступ к доверенному лицу, которому они могут доверять, в условиях полной конфиденциальности. |
| I'm not the one who deliberately kept you in foster care. | Это не я отдал тебя на попечение детского дома. |
| (c) Appraisal of needs; status of clearance; as appropriate the care, rehabilitation and social and economic reintegration of ERW victims; programmes for destruction of ERW, as well as measures taken to provide immediate and effective warning and risk education to population. | с) Оценка потребностей; состояние разминирования; соответственно попечение, реабилитация и социально-экономическая реинтеграция жертв ВПВ; программы по уничтожению ВПВ, а также меры, принимаемые в целях незамедлительного и эффективного оповещения и просвещения населения в отношении рисков. |
| In dividing joint property, the marital partner to whom joint children are entrusted for protection and care is given those things for which it is obvious that they are to be in the property and ownership of the marital partners to whom children have been assigned. | В процессе раздела совместно нажитого имущества супругу, под чью защиту и опеку переходят общие дети, передаются те предметы, которые, как очевидно, должны принадлежать тому супругу, на попечение которого были переданы дети. |
| This is often owing to the lack of adequate maternal care services. | Это нередко объясняется отсутствием надлежащих услуг по охране материнства. |
| Primary health-care centres offered reproductive health services and efforts were under way to build capacity in the areas of family planning, childbirth assistance and neonatal care. | Центры первичного медико-санитарного обслуживания предоставляют услуги по охране репродуктивного здоровья и принимаются меры по обеспечению услуг по планированию размера семьи, родовспоможению и уходу за новорожденными. |
| This programme covers some 40 children who were identified in the first phase of the programme and provides them with comprehensive care (treatment and follow-up to ensure that they remain within the educational system). | Данная программа охватывает примерно 40 мальчиков, девочек и подростков, которые были идентифицированы в ходе первого этапа программы с целью оказания им комплексных услуг (наблюдение и контроль с целью недопущения их отсева из системы обучения, оказание необходимых услуг). |
| In particular, the Committee recommends special procedures for children aged between 16 and 18, who are currently considered adults, to establish special courts for children and to review the provision of legal counselling for children in care centres. | В частности, Комитет рекомендует разработать специальные процедуры для детей в возрасте от 16 до 18 лет, которые в настоящее время считаются взрослыми, создать специальные суды для детей и пересмотреть оказание консультативных услуг для детей, содержащихся в учреждениях по уходу. |
| Within the new "Health Social Care and Well Being" strategy guidance, vulnerable groups are considered as at risk of being overlooked in service planning. | Согласно новому стратегическому руководству "Здравоохранение, социальный уход и благосостояние", существует вероятность того, что уязвимые группы могут быть проигнорированы в процессе планирования услуг. |
| She emphasized that strengthening health and health systems was a priority for UNICEF, especially in the area of maternal and newborn care. | Она подчеркнула, что укрепление здоровья и систем здравоохранения является для ЮНИСЕФ приоритетной задачей, особенно в области охраны здоровья матери и новорожденного. |
| To sustain public and reproductive health services and promote effective family planning methods, Qatar is intensifying its efforts to recruit, train and retain relevant medical and non-medical personnel and to integrate the concepts of prevention and early detection into all aspects of gynaecological care. | В целях поддержки услуг в области здравоохранения и охраны репродуктивного здоровья и распространения эффективных методов планирования семьи Катар активизирует усилия по набору и сохранению соответствующего медицинского и немедицинского персонала, а также по интеграции понятий профилактики и ранней диагностики во все аспекты гинекологической помощи. |
| UNFPA country programmes usually have activities to promote maternal and newborn health through skilled attendance at birth and when complications arise during delivery, through emergency obstetric care. | Страновые программы ЮНФПА, как правило, предусматривают мероприятия по укреплению охраны здоровья матерей и новорожденных за счет оказания квалифицированной помощи при родах, а также неотложной акушерской помощи в случае осложнений при родах. |
| Women's health had also been affected by the fact that there was only one doctor on Vieques per 1,798 residents, making prenatal care less common than in the rest of Puerto Rico. | Охране здоровья женщин также наносится ущерб, поскольку на Вьекесе на каждые 1789 жителей приходится всего один врач, поэтому в предродовой период женщинам оказывается гораздо меньше услуг, чем в остальном Пуэрто-Рико. |
| Dental Care is provided by salaried dentists and dental therapists for children aged 0-17 whose families receive Family Income Plan Supplements or Supplementary Health benefits. | Дети в возрасте до 17 лет, чьи семьи получают дополнительное пособие по Плану поддержания семейного дохода или дополнительное пособие на охрану здоровья, получают стоматологическую помощь от стоматологов и стоматологов-терапевтов, состоящих на государственном жаловании. |
| Age-appropriate social protection and social services, such as long-term care | соответствующая возрасту социальная защита и социальные услуги, такие как долгосрочный уход |
| The government's financial contribution to 'care' has to do mainly with insurance, and manifests itself in the national health insurance scheme and statutory contributions. | Услуги государства в сфере охраны здоровья касаются главным образом страхования и находят свое выражение в национальной системе медицинского страхования и обязательных взносах. |
| Childcare services instead lighten - without fully substituting - parental care and education responsibilities. | Услуги по уходу за детьми в свою очередь облегчают, но не замещая полностью, родительский уход и выполнение родителями обязанностей в области образования. |
| The Ministry revised the Post Natal Care Guidelines to ensure that mothers receive post natal care within the first 48 hours of birth (before discharge), at seven days (instead of the old ten day visit) and at 42 days (six weeks). | Министерство пересмотрело Руководящие принципы постнатального ухода, с тем чтобы матери получали постнатальные услуги в течение первых 48 часов после рождения ребенка (до выписки), через 7 (ранее было 10) дней и 42 дня (6 недель). |
| The number of people receiving care, support or other services from municipal councils under the Act concerning Support and Service for Persons with Certain Functional Impairments (1993:387, hereinafter referred to as LSS), is given in the following table: 1 Jan. 1996 | В приведенной ниже таблице представлены данные о численности лиц, которым муниципальные советы предоставляют услуги по уходу, поддержку или иную помощь в соответствии с Законом об оказании поддержки и услуг лицам с определенными функциональными недостатками (1993:387, далее именуемым ЗПУ): |
| There they will not care that I am an outcast. | Там никого не будет заботить, что я чужачка. |
| Why should we care what anybody else thinks? | Почему нас должно заботить то, что думают другие? |
| Once we have that answer, why should you care? | Почему вас должен заботить ответ? |
| Why do I care what Richie thinks? | С какой стати меня должно заботить, что думает Ричи? |
| I don't know if I care what she thinks about me anymore. | Не уверен, что меня вообще будет больше заботить то, что она обо мне думает. |
| Should any of the above circumstances apply, the children's aid society investigating the matter need not necessarily take the child into care, either voluntarily or by court order. | При наличии любого из упомянутых выше обстоятельств общество по оказанию помощи детям, которое занимается данным делом, не обязано непременно взять на себя уход за ребенком, будь то на добровольной основе или по решению суда. |
| For this, the leisure time of a family member has to be distinguished from the time spent on household maintenance, management and care activities for other family members. | В силу этого время досуга члена семьи необходимо отличать от времени, затрачиваемого на текущий ремонт, управление домашним хозяйством и уход за другими членами семьи. |
| Ms. Didi (Maldives) said that day care was not an issue in the Maldives since children of working mothers were usually cared for by other family members. | Г-жа Диди (Мальдивские Острова) говорит, что дневной уход за детьми не является проблемой на Мальдивских Островах, поскольку, как правило, за детьми работающих матерей ухаживают другие члены семьи. |
| This funding is for prevention activities as well as treatment and care, including especially substantial amounts of funding for antiretroviral therapy. | Эти средства выделяются на профилактическую деятельность, а также на лечение больных и уход за ними, причем особо крупные суммы выделяются на лечение антиретровирусными препаратами. |
| In Mozambique, the United Nations development assistance framework shows that 33 per cent of the United Nations budget in Mozambique is for HIV/AIDS prevention, mitigation and care. | В Мозамбике РПООНПР свидетельствуют о том, что ЗЗ процента расходов Организации Объединенных Наций в Мозамбике приходятся на профилактику ВИЧ/СПИДа, смягчение его последствий и уход за больными. |
| Where crushed ice is used, care must be taken to ensure the heads do not lie in melted water. | При использовании дробленного льда необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы головки не находились в талой воде. |
| Concerning UNCTAD's activities, there was a need for a sober look at priorities, and care should be taken not to lose the focus on core goals. | Что же касается деятельности ЮНКТАД, то необходимо трезво оценивать ее приоритеты и проявлять осторожность, чтобы не упустить из вида ее центральные цели. |
| Exceptional care will have to be taken if the policy instruments introduced for bettering the human condition and, at the same time, protecting the environment are to avoid creating a new round of problems and concerns. | Необходимо проявлять исключительную осторожность с тем, чтобы директивные меры, принимаемые для улучшения жизни людей и обеспечения в то же время охраны окружающей среды, не приводили к возникновению нового ряда проблем и тревожных ситуаций. |
| Care would need to be taken in formulating these measures to avoid introducing undue discrimination against other investors. | При разработке этих мер необходима осторожность, с тем чтобы избежать ненужной дискриминации между инвесторами. |
| Okay, handle with care. | Ладно, соблюдайте осторожность. |
| It's not only about regaining speech, she needs care. | Тут не только нарушение речи... за ней нужно присматривать. |
| Best thing we can do is show her we care and keep an eye on her. | Всё, что мы можем - заботиться и присматривать за ней. |
| Marlowe's going to be involved in Conor's care, so I asked him to join us. | Марло будет присматривать за Конором, так что я попросила его присоединиться к нам. |
| I thought I was going to have to pack it all in, to go and look after her so Robert was paying for nursing care, so I could, you know, carry on. | Я думала, мне придётся собрать вещи, уехать и присматривать за ней, поэтому Роберт оплатил уход, чтобы я могла работать дальше. |
| Most parents could not afford day care and were not at ease with the idea of leaving their children with strangers. | Большинство родителей не могут себе позволить оплатить пребывание ребенка в таком центре, и их не устраивает, что за детьми будут присматривать чужие люди. |
| International civil servants shall use the assets, property, information and other resources of their organizations for authorized purposes only and with care. | Международные гражданские служащие должны использовать имущество, собственность, информацию и другие ресурсы их организаций только на разрешенные цели и проявляя заботливость. |
| The term "reasonable care" was suggested as a possible substitute. | В качестве возможной замены был предложен термин "разумная заботливость". |
| (r) Staff members shall only use the property and assets of the Organization for official purposes and shall exercise reasonable care when utilizing such property and assets. | г) сотрудники должны использовать имущество и активы Организации только в служебных целях и проявлять разумную заботливость при использовании такого имущества и активов; |
| The discharge of duty of care prescribed by law would involve proof of fault or negligence or strict liability. | Выполнение предписанной законом обязанности проявлять заботливость предполагает доказывание вины или неосторожности или строгую ответственность. |
| As it is not possible to detail in one suppletive rule the different meanings that the duty of care may take in different circumstances, it is advisable to draft such rule in broad terms. | Поскольку в одном резервном правиле не представляется возможным подробно оговорить различное содержание, которое в разных обстоятельствах может вкладываться в обязанность проявлять заботливость, это правило следует изложить в общих формулировках. |
| What they need is someone who can make them care whether they live or die. | Им нужен кто-то, кто заставит их хотеть жить. |
| somewhere between the point when you're excited enough to want it and too excited to care, think about your future. | Где то между точкой, когда ты взволнован достаточно, чтобы хотеть этого И слишком взволнован, чтобы о чем то волноваться Подумай о своем будущем. |