| Palliative care is therapy intended to relieve the suffering of people who are living with incurable illness. | Паллиативный уход - это вид лечения, предназначенный для облегчения страданий людей, живущих с неизлечимым заболеванием. |
| Another example is the budget for elderly care: women on average get older than men, so it is quite justifiable that a larger share of the budget on elderly care ends up with women. | Еще одним примером является бюджет для ухода за престарелыми: женщины в среднем живут дольше мужчин, в связи с чем совершенно оправданным является выделение в бюджете большего объема средств на уход за престарелыми женщинами. |
| Child care leave until the child reaches the age of three may be granted to a working father or other relatives actually caring for the child, instead of to the mother, or where a guardianship has been established, to the guardian. | Отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет вместо матери может быть предоставлен работающему отцу или другим родственникам, фактически осуществляющим уход за ребенком, а при назначении опеки - опекуну. |
| The role of the family in the protection of children's rights was analysed in the forthcoming study on children and HIV/AIDS, which addresses the challenges presented by the family's weakening capacity to ensure the care and protection of children in the face of the epidemic. | Вопросы, касающиеся роли семьи в защите прав детей, были проанализированы в готовящемся к публикации исследовании на тему «Дети и ВИЧ/СПИД», в котором прослеживаются проблемы, вызванные сужением возможностей семьи обеспечивать уход за детьми и их защиту в условиях эпидемии. |
| Where part-time and flexible work are not sufficiently institutionalized and care services are not available to match full-time working hours, many women with care responsibilities are forced to leave employment. | Если в законодательстве недостаточно четко прописаны частичная занятость и работа по гибкому графику, и при этом не имеется учреждений, обеспечивающих уход, рабочий график которых позволяет полную занятость, многим женщинам, выполняющим обязанности по уходу за другими членами семьи, приходится отказываться от работы. |
| Stomaservice - It is only quality, highly professional dental care. | Клиника STOMASERVICE - это только качественная, профессиональная стоматологическая помощь. |
| Second, they underpin prioritization of interventions - such as emergency obstetric care - that can guarantee women's enjoyment of the right to health on the basis of non-discrimination and equality. | Во-вторых, они служат критерием определения приоритетности услуг - таких, как неотложная акушерская помощь, - которые могут гарантировать осуществление права женщин на охрану здоровья на основе недискриминации и равенства. |
| During the reporting period, UNFPA shifted some activities to incorporate humanitarian components such as emergency obstetric care, psychosocial counselling for young people and women, and community support groups working for women in isolated rural communities. | В отчетный период ЮНФПА расширил сферу охвата ряда мероприятий, с тем чтобы в них были инкорпорированы такие гуманитарные компоненты, как неотложная акушерско-гинекологическая помощь, консультирование молодых людей и женщин по психосоциальным вопросам и деятельность общинных групп поддержки, проводящих работу в интересах женщин в удаленных сельских общинах. |
| Volunteers help the communities cope through home-based care and a range of measures that relieve the older members of the families and communities, who are taking up the responsibility of the orphans. | Справиться с трудностями общинам помогают добровольцы, которые оказывают помощь на дому и рядом мер облегчают труд пожилых членов семей и общин, взявших на себя заботу о сиротах. |
| With regard to the issue of violence against women, there was a domestic violence unit, run by the social welfare development programme, which offered the services of social workers, assistance and follow-up care. | Что касается проблемы насилия в отношении женщин, в рамках Программы социального развития существует подразделение, ведающее вопросами насилия в семье, которое оказывает соответствующие услуги с помощью социальных работников, предоставляет помощь и обеспечивает последующий уход. |
| Stronger public health systems are needed for prevention, treatment, care and research, as well as for the resources necessary to do all that. | Необходимо улучшить государственные системы здравоохранения, профилактические меры, уход за больными, исследовательскую деятельность, а также обеспечить необходимые для этого ресурсы. |
| While urgent, potentially fatal health emergencies require priority action and resource mobilization, there is nevertheless a need to maximize benefits and strengthen health systems to provide long-term and far-reaching health prevention and care throughout the life course. | Хотя смертельно опасные чрезвычайные ситуации в области здравоохранения требуют немедленной реакции и мобилизации ресурсов, надо все же добиваться максимальных результатов и укреплять систему здравоохранения в целом для реализации долгосрочных и далеко идущих программ по обеспечению профилактики и ухода на протяжении всей жизни людей. |
| Globally, access to HIV prevention, care and treatment programmes had improved, and UNHCR had achieved full coverage of essential prevention interventions in refugee operations where it was coordinating health, HIV and community services. | На глобальном уровне доступ к программам профилактики, ухода и лечения ВИЧ улучшился, и УВКБ обеспечило полный охват основными профилактическими мероприятиями беженских операций, в рамках которых оно осуществляет координацию услуг в области здравоохранения, профилактики ВИЧ и общинного обслуживания. |
| The Phoenix Centre receives funding from the Department of Health and Ageing, the Department of Families, Community Services and Indigenous Affairs, and under the Home and Community Care Programme. | Финансирование Центра "Феникс" осуществляется министерством здравоохранения и по делам престарелых, министерством по вопросам семьи, общественного обслуживания и по делам коренного населения и по программе домашнего и общинного ухода. |
| There has been an increase in the care provided through the health services. | Увеличилось количество обращений в учреждения здравоохранения. |
| About that, I couldn't care less. | Я не мог бы заботиться меньше. |
| She lists her occupation as child care. | Она считает своим долгом заботиться о здоровье ребёнка. |
| It'll take some time and it won't be easy, but eventually people in this century will remember how to care. | Это займет какое-то время, и это будет непросто, но, в конце концов, люди этого века вспомнят, как заботиться друг о друге. |
| Just need to teach it how to care. | Осталось просто научить её заботиться. |
| Once the body coat is soaked, wet the head taking care to not get the water in the eyes, nose or ears. | При мытье собаки необходимо заботиться, чтобы вода не попала в глаза, нос или уши. |
| She doesn't care what people think about her. | Ей плевать на то, что о ней думают другие. |
| I don't care if you're sleeping with Tommy. | Мне плевать, что ты спишь с Томми. |
| I don't care what you do! | Мне плевать, что вы сделаете! |
| I don't care what anyone says, that is not "heat wave" crazy, that is "crazy crazy." | Мне плевать, что все говорят, но это не "помешательство из-за жары", то "самое настоящее помешательство". |
| I don't care what Abby said. | Плевать, что она сказала. |
| I don't care if you want one, you need it. | Меня не волнует, хочешь ли ты, тебе это нужно. |
| He doesn't care... about anything. | Его не волнует... вообще ничего. |
| Not that I care, but you should go talk to her before she's gone. | Не то чтобы меня это волнует, но ты должен поговорить с ней, пока она здесь. |
| I have two broken toes, 9 blisters, and an ear infection, but I don't care. | Я сломала 2 пальца, у меня 9 мозолей, и ушная инфекция, но меня это не очень волнует. |
| I don't care what's bothering you but that kind of disrespect is unacceptable. | Я не буду притворяться, что меня волнует то, что нагоняет на тебя скуку но такое неуважение просто неприемлемо. |
| They play an important role within their families and communities providing vital care to younger generations as well as other dependants, including other older persons. | Они играют важную роль как в своих семьях, так и в общинах, поскольку на них ложится забота о младших поколениях и других экономически зависимых лицах, в том числе о других пожилых лицах. |
| Under the new legislation, a child in the custody of a cruel or wicked parent or guardian is defined as being in need of protection and care, and the State is required to intervene to protect the rights of such a child. | В соответствии с новым законодательством, ребенок, который находится на попечении жестокого или злонамеренного родителя или опекуна, считается ребенком, которому нужна защита и забота, в результате чего государство обязано вмешаться, чтобы защитить права такого ребенка. |
| But that care means also you learn. | Забота означает и обучение. |
| Her care became all-consuming for our family. | Забота о ней поглотила нашу семью целиком. |
| Care is for infants and old women. | Забота для детей и старух |
| As a consequence, chronic diseases have increased the demand for more expensive drugs and for long-term care. | Вследствие этого хронические заболевания повысили спрос на более дорогие лекарства и на более долгосрочное лечение. |
| Leadership can ensure that adequate resources are allocated to HIV prevention, treatment and care, and that those resources are spent prudently. | Руководство может гарантировать выделение надлежащих средств на профилактику ВИЧ, лечение и уход, а также осмотрительное расходование этих ресурсов. |
| In our fight against HIV/AIDS, we need committed actors, closer cooperation, increased efforts and a balanced approach including prevention, awareness, enlightenment, care and treatment. | В нашей борьбе против ВИЧ/СПИДа нам необходимы приверженные партнеры, тесное сотрудничество, активизация усилий и сбалансированный подход, включая профилактику, повышение осведомленности, санитарное просвещение, а также уход и лечение. |
| Bearing in mind that, in order to reduce the adverse consequences of drug abuse, a comprehensive approach is crucial, which includes primary prevention, early intervention, treatment, care, rehabilitation, social reintegration and related support services, | учитывая, что для ограничения отрицательных последствий злоупотребления наркотиками важное значение имеет комплексный подход, который включает первичную профилактику, раннее вмешательство, лечение, уход, реабилитацию, социальную реинтеграцию и соответствующие вспомогательные услуги, |
| Projects to prevent mother-to-child transmission are not only essential to reduce the 800,000 cases reported annually, but they also represent a critical opportunity to provide essential care, support and treatment to HIV-infected women. | Проекты по предупреждению передачи инфекции от матери к ребенку имеют важное значение не только для сокращения 800000 случаев, о которых сообщается ежегодно, но и дают крайне важную возможность обеспечить основной уход, оказание поддержки и лечение женщинам, инфицированным ВИЧ. |
| A child may not be taken into care owing to his family's lack of residence. | Ребенок не может быть взят на попечение по причине отсутствия у семьи жилища. |
| The Government had identified the types of institution that were allowed to provide child care, and had prescribed rules for the accommodation of children in such institutions. | Правительство определило типы учреждений, которым разрешено осуществлять попечение о детях, и установило правила для помещения детей в такие учреждения. |
| Any person who objects to the surrender of care or to the obligation or amount of maintenance may lodge a grievance against such decision with the competent court. | Любое лицо, возражающее против такой передачи ребенка на попечение или обязательства или суммы содержания, вправе обжаловать данное решение в суде надлежащей юрисдикции. |
| Concern is also expressed about the living conditions in alternative care institutions, the inadequate monitoring of placements and the limited number of qualified personnel in this field. | Выражается беспокойство и по поводу условий жизни в альтернативных учреждениях для ухода за детьми, недостаточности контроля при передаче детей на попечение и ограниченности числа квалифицированных специалистов в этой сфере. |
| I'm leaving him in your care. | Оставляю его на твое попечение. |
| Services dispensed outside the country to beneficiaries of the managing organization may also be covered if the beneficiaries undergo medical evacuation abroad because they cannot receive the appropriate care in Mauritania. | Расходы на услуги, которые оказаны бенефициарам управляющей компании за пределами национальной территории, могут также приниматься к возмещению в случаях, если бенефициар был эвакуирован санитарным транспортом за границу из-за невозможности оказания ему в Мавритании медицинских услуг, необходимых ввиду его состояния здоровья. |
| Complement maternal care with investment in improved family planning services, promotion of contraception usage and efforts to reduce adolescent birth rates | В дополнение к мерам по охране материнского здоровья инвестировать средства для повышения качества услуг в области планирования семьи, поощрять использование противозачаточных средств и добиваться сокращения показателей рождаемости среди девушек-подростков |
| Elderly Care and Childcare Satellite Accounting aims at grasping the monetary value of society-wide costs of production and spending activities in relation to "elderly care and childcare service," thereby contributing to understanding and analyzing the economic aspect of elderly care and childcare services. | Дополнительный учет услуг по уходу за престарелыми и детьми призван отразить в денежном выражении стоимость производственной деятельности и затрат общества в связи с "услугами по уходу за престарелыми и детьми" и тем самым помочь понять и проанализировать экономическую сторону деятельности по уходу за престарелыми и детьми. |
| A prominent example is the provision of affordable care facilities and services for children and dependent adults, which represent an alternative to care at home and lower the opportunity cost of joining economic activity for care-giving adults. | Ярким примером таких благ и услуг служат доступные учреждения и услуги по уходу за детьми и нуждающимися в уходе взрослыми, служащие альтернативой домашнему уходу и позволяющие снизить альтернативные издержки, связанные с участием в экономической деятельности тем, кто вынужден обеспечивать такой уход дома. |
| The State has taken care to provide preventive care and treatment to deal with new pandemics such as SARS (severe acute respiratory syndrome), avian influenza and swine flu. It provides essential drugs and serums under the emergency health plan to protect public health. | Государство позаботилось об обеспечении для населения передовых медицинских услуг в области профилактики и лечения таких новых эпидемических заболеваний, как ТОРС, птичий грипп и грипп А, предоставив в его распоряжение все необходимые медикаменты и вакцины, применяемые в рамках неотложной медико-санитарной помощи. |
| A national strategy had been adopted to provide maternal and child care and to reduce mortality rates. | Принята национальная стратегия, направленная на охрану здоровья матери и ребенка и на снижение уровней смертности. |
| The new activities to be initiated will concentrate on health policy development, health-care reform, prevention and control of communicable diseases, environmental health and maternal and child care. | Проведение новых мероприятий будет связано прежде всего с разработкой политики в области охраны здоровья, реформой системы здравоохранения, осуществлением превентивных мер и мер борьбы с инфекционными болезнями, улучшением санитарного состояния окружающей среды и охраной материнства и детства. |
| Rural health-care providers are retrained free of charge by way of special modules that include training in reproductive health, obstetrics and gynaecology programmes and paediatric emergency care. | Медицинские работники сельских центров здоровья проходят бесплатно переподготовку по специальным модулям, включающие также программы по репродуктивному здоровью, акушерству и гинекологии, по неотложной педиатрии. |
| For example, the high proportion of family income devoted to diabetes care keeps households trapped in the vicious circle of poor health and poverty by increasing their vulnerability to falling ill and limiting their choices when they do become ill. | Например, расход большой доли семейного дохода на медицинскую помощь в связи с диабетом не позволяет домашнему хозяйству преодолеть замкнутый круг плохого состояния здоровья и бедности, повышая уязвимость такого домашнего хозяйства перед заболеванием и ограничивая его возможности в случае действительного наступления болезни. |
| The NSF focuses on rooting out age discrimination, providing people-centred care, promoting older women and men's health and independence, and fitting services around older women and men's needs. | НПП преследует такие цели, как ликвидация дискриминации на основании возраста, организация обслуживания, ориентированного на нужды конкретного человека, содействие укреплению здоровья престарелых женщин и мужчин и их большей независимости и ориентация услуг на нужды престарелых женщин и мужчин. |
| It provides women with information, guidance, assistance, legal advice and psychological care, and enables them to access refuges, reintegration and vocational training services and welfare benefits. | Она предоставляет женщинам информационные услуги, услуги в области социальной ориентации и сопровождения, юридические и консультативные услуги, психологическое содействие и обеспечивает им доступ к центрам приема, механизмам социальной интеграции и профессиональной подготовки и к социальным пособиям. |
| The epidemic is straining local coping mechanisms, generating greater demand for social services, eroding government capacity to deliver basic social services and creating a need for the design and implementation of additional HIV/AIDS programmes, alongside those required for current prevention, treatment and care. | Эпидемия тяжким бременем ложится на соответствующие местные службы, усиливает спрос на социальные услуги, подрывает способность государства предоставлять базовые социальные услуги и порождает необходимость разработки и осуществления дополнительных программ по тематике ВИЧ/СПИДа наряду с теми, которые требуются для проведения текущей работы по профилактике, лечению и уходу. |
| When medical professional care is not available for women, they refer to medical centers in cities where these services for women's reproduction health, family planning, mother's health, etc. are free. | В тех случаях, когда медико-санитарная помощь женщинам недоступна, они обращаются в медицинские центры, расположенные в тех городах, где услуги в области репродуктивного здоровья женщин, планирования семьи, здоровья матери и т. д. оказываются бесплатно. |
| ACA advises on strategy development in women and plays a co-ordinating role through its AIDS Prevention and Care Committee. | КСС оказывает консультационные услуги по разработке стратегий в отношении женщин и исполняет координационную роль с помощью своего Комитета по профилактике и лечению СПИДа. |
| Thus all programmes involving individual treatment, including medical support procedures and pre- and post-natal care, family planning, growth and development, among others, have been transferred to the CCSS. | Таким образом, задачи по осуществлению всех программ, предусматривающих непосредственное обслуживание населения, включая услуги по оказанию клинической помощи, а также услуги по дородовому и послеродовому консультированию, планированию семьи и педиатрическому контролю и помощи, были переданы в ведение Коста-риканской кассы социального страхования. |
| Why should the rest of Europe care if, say, Spain preserves a generous pension system? | Почему это должно заботить остальную часть Европы, если, скажем, Испания сохраняет щедрую пенсионную систему? |
| And even if it is true, even if it is the single greatest true love story of all time, are we supposed to care? | И даже если это правда, даже если это - одна из самых истинных историй любви всех времен, разве нас это должно заботить? |
| LA, SO, WHY SHOULD I CARE? | Ба, но почему это должно меня заботить? |
| We cover all of Poplar, and the new clinic means we can provide better care to more women. | В нашем ведении находится весь Поплар, и новая клиника позволяет заботить о большем количестве женщин. |
| Why do I care what a guy who has six dogs thinks of me? | С чего меня должно заботить мнение парня с шестью псами? |
| The Institute's idea is beauty care and restoration of inner harmony. | Идеей создания Института, является уход за красотой и восстановление её внутренней гармонии. |
| Adoption of a system of individual pensions and bonuses for child upbringing and care (1997). | Внедрение системы индивидуальных пенсий и надбавок за воспитание ребенка и уход за ним (1997 год). |
| The GNWT's goal is to build a comprehensive early childhood learning system, integrating child care and early childhood education. | Цель ПСЗТ заключается в создании комплексной системы образования детей, начиная с раннего возраста, объединяющей уход за детьми и дошкольное обучение. |
| These households are already generally poorer, and are progressively less able to adequately provide for the children in their care. | Эти семьи изначально в целом беднее, и у них остается все меньше возможностей осуществлять надлежащий уход за детьми. |
| Her delegation was, however, pleased that paragraph 13 expressed the recognition that, in the case of children growing up without parents or caregivers, family- and community-based care should be promoted over placement in institutions. | В то же время делегация Соединенных Штатов удовлетворена тем, что в пункте 13 признается, что в тех случаях, когда необходимо обеспечить альтернативный уход за детьми. |
| AMISOM will continue to exercise the utmost care in such instances and will take all necessary precautionary measures to minimize any potential harm that could be caused to the civilian population. | АМИСОМ будет продолжать проявлять максимальную осторожность в подобных случаях и будет принимать все необходимые меры предосторожности для сведения к минимуму любого возможного вреда гражданскому населению. |
| Mr. EL SHAFEI said that, in general, a State's courts dealt with the remedies concerned; care must be taken, therefore, to avoid giving the impression that the Committee might be advocating some form of separate mechanism. | Г-н ЭЛЬ-ШАФЕИ говорит, что в целом суды государства занимаются соответствующими средствами правовой защиты; поэтому следует проявлять осторожность, чтобы не создалось впечатления о том, что Комитет может выступать в поддержку некоторой разновидности отдельного механизма. |
| The New Zealand Military Manual of 1992 provided that care should be taken in warfare to protect the natural environment against widespread, long-term and severe damage and prohibited the use of methods or means of warfare intended or expected to cause such damage. | Военное руководство Новой Зеландии 1992 года предусматривает, что следует проявлять осторожность в ходе военных действий для охраны природной среды от обширного, долговременного и серьезного ущерба, и запрещает применение методов и средств ведения войны, предназначенных для причинения такого ущерба или способных его причинить. |
| While the central issue was the protection of the interests of potentially affected States, care should also be taken not to impose excessive obligations on the State of origin since, after all, the activities in question were not prohibited by international law. | Защита интересов государств, которым может быть нанесен ущерб, является центральным вопросом, однако необходимо проявить осторожность и не допустить установления чрезмерно строгих обязательств для государств происхождения, поскольку в конечном итоге речь идет о деятельности, не запрещенной международным правом. |
| Great care should be taken when Governments signed any kind of international treaty to ensure that such treaties would not lead them into binding arbitration and make them pay foreign investors compensation for the privilege of meeting international treaty obligations. | Когда правительства подписывают международные договоры, они должны проявлять большую осторожность, с тем чтобы обеспечить, что эти договоры не приведут к имеющему обязательную силу арбитражному разбирательству и не заставят их выплачивать компенсацию иностранным инвесторам в силу необходимости выполнять свои международные договорные обязательства. |
| It's not only about regaining speech, she needs care. | Тут не только нарушение речи... за ней нужно присматривать. |
| She's grown up, she must care with her brother, make herself useful. | Она взрослая, она должна присматривать за своим братом, быть полезной. |
| Be that as it may, please choose with great care the men put in charge of watching over the ring. | Даже если и так, пожалуйста, внимательно выберите тех, кто будет присматривать за кольцом. |
| Marlowe's going to be involved in Conor's care, so I asked him to join us. | Марло будет присматривать за Конором, так что я попросила его присоединиться к нам. |
| I thought I was going to have to pack it all in, to go and look after her so Robert was paying for nursing care, so I could, you know, carry on. | Я думала, мне придётся собрать вещи, уехать и присматривать за ней, поэтому Роберт оплатил уход, чтобы я могла работать дальше. |
| The term "reasonable care" was suggested as a possible substitute. | В качестве возможной замены был предложен термин "разумная заботливость". |
| (r) Staff members shall only use the property and assets of the Organization for official purposes and shall exercise reasonable care when utilizing such property and assets. | г) сотрудники должны использовать имущество и активы Организации только в служебных целях и проявлять разумную заботливость при использовании такого имущества и активов; |
| The Draft Instrument requires due diligence to make the ship seaworthy, and the carrier is excused with respect to latent defects in the ship not discoverable by due diligence), but the underlying duty is still barely one level higher than that of reasonable care. | Проект документа содержит требование о надлежащей осмотрительности в целях обеспечения мореходности судна, при этом перевозчик освобождается от ответственности за скрытые дефекты судна, которые нельзя обнаружить при проявлении разумной заботливости статьи 6.1.3, но основная обязанность едва ли на один уровень выше, чем разумная заботливость. |
| The discharge of duty of care prescribed by law would involve proof of fault or negligence or strict liability. | Выполнение предписанной законом обязанности проявлять заботливость предполагает доказывание вины или неосторожности или строгую ответственность. |
| While the parties may not exclude the duty of care or release the secured creditor from liability for its breach, they may vary the extent and the manner in which the duty of care may be exercised. | Хотя стороны не могут исключить обязанность проявлять заботливость или освободить обеспеченного кредитора от ответственности за нарушение этой обязанности, они могут по-разному регламентировать степень и характер осуществления этой обязанности. |
| What they need is someone who can make them care whether they live or die. | Им нужен кто-то, кто заставит их хотеть жить. |
| somewhere between the point when you're excited enough to want it and too excited to care, think about your future. | Где то между точкой, когда ты взволнован достаточно, чтобы хотеть этого И слишком взволнован, чтобы о чем то волноваться Подумай о своем будущем. |