The Child Care Benefit is calculated on income, the number of children in care, the number of hours of care used, and the type of care used. | Размер пособия по уходу за ребенком устанавливается в зависимости от уровня дохода, числа детей в семье, которым необходим уход, количества часов, затрачиваемых на уход, и вида используемых услуг. |
Examples of social investment are investments in health and long-term care. | Примерами социальных инвестиций служат инвестиции в здравоохранение и долгосрочный уход. |
care and support for orphans and children in HIV/AIDS affected families | уход и забота о сиротах и детях из семей, пострадавших от ВИЧ/СПИДа |
In Norway, people living with HIV are entitled to free treatment and care. | В Норвегии люди, инфицированные ВИЧ, имеют право на бесплатные лечение и уход. |
Access to basic maternal health-care needs, such as skilled birth attendants, pre- and post-natal care and treatment for obstetric fistula, are still severely lacking in rural areas. | В сельских районах до сих пор наблюдается практически полное отсутствие доступа к основным услугам по обеспечению материнского здоровья, таким как услуги квалифицированных акушерок, уход в дородовой и послеродовой период и лечение акушерских свищей. |
I want him to have the best possible care. | Я хочу, чтобы ему оказали лучшую помощь. |
This assistance has three components: a work income supplement, a partial reimbursement of eligible child care expenses and a housing allowance. | Эта помощь состоит из трех компонентов: надбавки к трудовому доходу, частичного возмещения приемлемых расходов по уходу за детьми и жилищного пособия. |
The Agency provided non-communicable disease care through all its health centres, with special focus on the management of diabetes mellitus and hypertension. | Во всех медицинских учреждениях Агентства оказывалась специальная помощь с уделением особого внимания лечению больных сахарным диабетом и гипертонией. |
Conducted in partnership with UNFPA and UNHCR, two of those projects in the Democratic Republic of the Congo provided medical and/or psychosocial care and/or economic reinsertion support to 34,086 victims of gender-based violence in 2006. | Два из этих проектов, которые осуществлялись в Демократической Республике Конго в 2006 году в партнерском сотрудничестве с ЮНФПА и УВКБ, позволили оказать медицинскую и/или психосоциальную помощь и/или экономическую поддержку с целью реинтеграции 34086 лицам, пострадавшим от насилия по признаку пола. |
The Learning, Earning and Parenting program provides child care funding and other supports, targeted to teen parents on social assistance to help them finish school and give their children a better start in life. | Существует специальная программа, в рамках которой финансирование на лечение детей и другая помощь предоставляется юным родителям, находящимся на социальном попечении, с тем чтобы они могли закончить школу и обеспечить своим детям лучшие стартовые позиции в жизни. |
Instead of simply delivering medicine, our Global Health Initiative is also helping countries such as Mali and Nepal to build stronger health systems and better deliver care. | Вместо того чтобы просто поставлять медикаменты, мы, в рамках нашей Глобальной инициативы в области здравоохранения, также помогаем таким странам, как Мали и Непал, укреплять системы здравоохранения и совершенствовать оказание медицинских услуг. |
While she understood that the Ministry of Women's Affairs was able to influence the provision of care only indirectly, through the Ministry of Health, she wondered whether it had highlighted the need to improve institutional capacity, for example in midwifery services. | Понимая, что Министерство по делам женщин может влиять на предоставление медицинского обслуживания лишь косвенно, через Министерство здравоохранения, оратор, тем не менее, интересуется, придает ли оно значение необходимости улучшения организационных возможностей, например при предоставлении акушерских услуг. |
Among the basic actions to be ensured by the Single Health System are: assistance to conception, pre-natal and childbirth care, as well as to puerperium and the newborn baby; | К числу основных мер, которые должна обеспечивать Единая система здравоохранения, относятся: помощь в использовании противозачаточных средств, помощь в дородовой период, во время и после родов и помощь по уходу за новорожденными; |
To that end, the International Federation has collaborated with the World Health Organization to produce eight training modules for training both volunteers and ministry of health-paid outreach workers on various aspects of prevention, treatment, care and support. | С этой целью Международная федерация осуществляет со Всемирной организацией здравоохранения сотрудничество для проработки восьми учебных блоков профессиональной подготовки как добровольцев, так и оплачиваемых министерствами здравоохранения выездных специалистов по работе с населением - подготовки на различных направлениях профилактики, лечения, ухода и поддержки. |
The Community Health Centre is the first referral Unit for four PHCs offering special care covering a population of 80,000 in tribal areas and 1,20,000 in plain areas. | Каждый общинный центр здравоохранения является головным консультационным учреждением для четырех ЦПМСО; ОЦЗ предоставляет специализированное обслуживание для населения численностью 80000 человек в племенных районах и 120000 человек в равнинных районах. |
The Organization continues to devote attention to addressing further its "duty of care" for locally recruited personnel. | Организация продолжает уделять внимание дальнейшему выполнению своей «обязанности заботиться» о персонале, набираемом на местной основе. |
Those charged with refugee care giving are instead contributing to the problem of HIV/AIDS. | Лица, которым поручено заботиться о беженцах, вместо этого способствуют усугублению проблемы ВИЧ/СПИДа. |
But if you make one step every time, maybe you don't care as much. | А если вы делаете только один шаг, возможно, вы не будете заботиться так сильно. |
I will explain the reasons why we should care much the size of our bank, and give you approximate guidelines which should be this size. | Я объясню, почему мы должны заботиться гораздо размер нашего банка, и дать вам приблизительное принципов, которые должны быть такого размера. |
Some parents are deceived by promises of temporary care, education, and better living conditions for their children. | Некоторых родителей обманывают посулами того, что об их детях какое-то время будут заботиться, что они получат образование, что они будут жить лучше. |
I told you, I don't care. | Я же сказала, мне плевать. |
I don't care what anyone says, ma'am. | Мне плевать, что они говорят, мэм. |
I don't care what I once told you! | Да плевать, что я там сказала! |
I don't care who it is, all right? | Мне плевать, кто это был, понятно? |
Well, I don't care. | Так вот, мне плевать. |
I don't care who speaks in what order. | Меня не волнует, кто будет говорить и в каком порядке. |
I'm pretty sure dean doesn't care... about your marital woes. | Я твердо уверен, что Дина не волнует... твое семейное горе. |
I don't care how sick your spouse gets, you don't jump ship. | Меня не волнует, насколько ваша супруга разболеется, вы не можете сбежать с корабля. |
And I really don't care. | Меня это правда не волнует. |
You don't care to empathize? | Вас не волнует сопереживание? |
You're in my care now, Reddington. | Теперь ты - моя забота, Реддингтон. |
The "Caring For Us" programme, developed by the UNICEF Zambia office for staff HIV/AIDS care and prevention, was the centrepiece of a workshop in the Eastern and Southern Africa region that drew attendees from many other offices in the region. | Программа «Забота о нас», разработанная отделением ЮНИСЕФ в Замбии для сотрудников, занимающихся профилактикой и уходом за больными ВИЧ/СПИДом, была главным предметом обсуждения на семинаре для стран региона Восточной и Южной Африки, в работе которого приняли участие представители многих других отделений региона. |
Does not the carrying of a child, the pangs of birth, the feeding, the constant care, confer a status greater than receptacle of a father's issue? | Но разве вынашивание, муки родов, вскармливание, постоянная забота, не больше по значению чем вопросы отцовства? |
But that care means also you learn. | Забота означает и обучение. |
PPAC areas of concern are, among others: family care and alternative parental arrangements; basic health and nutrition; welfare and social security; and safe environment. | В ФПДД, в частности, охвачены следующие проблемные области: забота о семье и альтернативные соглашения с участием родителей; первичная медицинская помощь и питание; социальное обеспечение и социальное страхование; безопасная окружающая среда. |
I'm recommending we move ahead with her transition to outpatient care next week. | Я рекомендую двигаться дальше и перевести её на амбулаторное лечение со следующей недели. |
As explained in paragraphs 260 to 265 of the previous report, the prevention, care and control of HIV/AIDS is a matter of high priority. | Как указано в пунктах 260-265 предыдущего доклада, предупреждение, лечение и борьба с ВИЧ/СПИДом являются делом первостепенной важности. |
It will be a state-of-the-art replacement for an aging acute care hospital, and will provide several enhanced programs, including improved screening and treatment for cancer. | Он станет современной заменой стареющей больницы интенсивной терапии и позволит проводить несколько передовых программ, включая лучшую диагностику и лечение раковых заболеваний. |
That allows care to be centred on the needs of the patient, rather than forcing the patient to adapt to the treatment modality offered by the service provider. | Такой подход позволяет сосредоточить лечение на удовлетворении потребностей пациентов, а не заставлять их приспосабливаться к тому виду лечения, который предлагает учреждение, оказывающее услуги. |
The UNICEF Accelerated Child Survival and Development programme is supporting cost-effective interventions in 11 countries in West and Central Africa, including immunization, prevention and management of the main childhood killer diseases, vitamin A supplementation and antenatal care. | Программа ЮНИСЕФ по обеспечению выживания и ускоренного развития детей обеспечивает поддержку эффективных с точки зрения затрат мероприятий, осуществляемых в 11 странах Западной и Центральной Африки, включая иммунизацию, предотвращение и лечение основных заболеваний детей, чреватых смертельным исходом, добавки витамина А и уход в дородовой период. |
For example, Children placed in care, especially more than once, often have intrusions. | Например, «дети, помещенные на попечение, особенно больше одного раза, часто страдают навязчивостями. |
Juvenile (care and protection and juvenile offences) | вопросы, связанные с несовершеннолетними (попечение и защита, правонарушения, совершенные несовершеннолетними); |
The Committee notes that in many States parties the number of children separated from their parents and placed in alternative care is increasing and at a high level. | Комитет отмечает, что во многих государствах-участниках число детей, разлученных со своими родителями и переданных на альтернативное попечение, возрастает и достигло высокого уровня. |
In an emergency, the Director can proceed and place a child under his care and even assume parental rights for the child (e.g. in cases of child abuse) without going through the motions of court proceedings. | В чрезвычайных обстоятельствах Директор может принять надлежащие меры и взять ребенка на свое попечение и даже возложить на себя выполнение родительских прав в отношении этого ребенка (например, в случае жестокого обращения с ребенком) без обращения в суд с просьбой о вынесении соответствующего постановления. |
The circumstances taken into account in deciding on the placement of the child for his or her care, protection and treatment; | обстоятельств, принимаемых во внимание в процессе принятия решения о помещении ребенка на попечение с целью ухода за ним, его защиты или лечения; |
Sixteen respondents cited improvement of HIV services, including treatment and care, as a top priority. | Шестнадцать респондентов в качестве одной из приоритетных задач указали улучшение связанных с ВИЧ услуг, в том числе лечения и ухода. |
This can exacerbate the tendency to underestimate or even ignore the value of the care provided; | Все это может привести к еще большей недооценке или даже к игнорированию значимости оказываемых услуг; |
(c) Prioritize programmes that ensure access to a full range of maternal health services, including antenatal, post-natal and emergency obstetric care, in particular for poor women, rural women and young mothers; | с) уделять первоочередное внимание программам, направленным на обеспечение доступа, особенно женщин из неимущих слоев населения, женщин из сельских районов и молодых матерей, ко всему диапазону услуг по охране материнского здоровья, включая дородовую, послеродовую и экстренную акушерскую помощь; |
ECD dollars have also been used to enhance Child Day Care Services. | Средства, выделенные на РРД, используются также для укрепления услуг по уходу за детьми в течение дня. |
Among the more serious problems are high infant mortality and under-five mortality rates caused by infectious diseases, with low utilization of skills assistance for antenatal care and poor reproductive health identified as the main causes. | Среди наиболее серьезных проблем следует выделить высокую младенческую и детскую смертность в возрасте до пяти лет, что вызвано главным образом инфекционными заболеваниями, слабым использованием услуг по квалифицированному дородовому наблюдению и низким уровнем развития охраны репродуктивного здоровья. |
With respect to the Goal on maternal health, all women should have access to skilled care during childbirth, as well as to emergency obstetric care. | Что касается целей в области охраны здоровья матери, то все женщины должны получить доступ к квалифицированному родовспоможению и неотложной акушерской помощи. |
In order to promote safe motherhood, UNICEF will focus on improving the quality of and access to antenatal care and reproductive health services through strengthening professional capacity and introducing community-based approaches. | В целях поощрения безопасного материнства ЮНИСЕФ будет уделять основное внимание повышению качества услуг в области послеродового ухода и репродуктивного здоровья и расширению доступа к этим услугам через посредство укрепления профессионального потенциала и внедрения общинных подходов. |
Details concerning the health conditions of patients and the treatments they receive from general practitioners are collected in the "Bettering the evaluation and care in health" survey. | Подробные данные о состоянии здоровья пациентов и методах их лечения врачами общего профиля собираются в ходе обследования, преследующего цель: совершенствование оценки и качества медицинского обслуживания. |
The long-term orientations for the health sector also appear in the Strategy of Care and Protection of People's Health promulgated by Prime Minister in the 2001-2010 and 2011-2020 periods. | Задачи сектора здравоохранения на долгосрочную перспективу также нашли отражение в обнародованной Премьер-министром Стратегии по обеспечению ухода и охраны здоровья населения на 2001 - 2010 и 2011 - 2020 годы. |
Although the state of health in Malawi is generally poor, women bear a disproportionate burden of the misery through shouldering care burden and high levels of morbidity and maternal mortality. | Хотя состояние здоровья неудовлетворительно у большинства жителей Малави, женщинам приходится тяжелее всех, так как на их плечи ложится уход за больными, они страдают от высоких уровней заболеваемости и материнской смертности. |
It provided Asia-Pacific countries with an opportunity to share knowledge and good practices in addressing the rising demand for age-friendly care services, including quality health and long-term care services. | Это открыло перед странами Азиатско-Тихоокеанского региона возможности поделиться знаниями и хорошо зарекомендовавшими себя методами удовлетворения растущего спроса на услуги по уходу за престарелыми, включая качественное здравоохранение и долгосрочные услуги по уходу. |
They include psychological care, assistance in finding alternative employment and long-term housing, social and health-care services, and counselling and legal services. | Они включают в себя оказание психологической помощи, помощи в поисках альтернативной работы и жилья на длительный период времени, социальные и медицинские услуги и консультирование и юридические услуги. |
The services must be provided in accordance with the same principles for all residents of the municipalities that belong to the same hospital district, and the reform thereby removes barriers between municipalities for patients waiting for care. | Услуги должны оказываться в соответствии с одинаковыми принципами для всех жителей муниципалитетов, принадлежащих к одному и тому же больничному округу, и реформа тем самым устраняет барьеры между муниципалитетами в плане обслуживания пациентов, ожидающих оказания помощи. |
Child care services and Travellers | Услуги по уходу за детьми и кочевые общины |
Maternity and child protection services and social welfare services have been set in place in both rural and urban areas to help women by providing them with care and counselling. | Для оказания женщинам содействия как в городских, так и сельских районах созданы службы защиты матери и ребенка и социальной помощи, предоставляющие им услуги и консультации в этой области. |
Why should the rest of Europe care if, say, Spain preserves a generous pension system? | Почему это должно заботить остальную часть Европы, если, скажем, Испания сохраняет щедрую пенсионную систему? |
LA, SO, WHY SHOULD I CARE? | Ба, но почему это должно меня заботить? |
I don't know if I care what she thinks about me anymore. | Не уверен, что меня вообще будет больше заботить то, что она обо мне думает. |
And what do I care if you're white? | И почему меня должно заботить, что ты белый? |
Why - why would I care if you saw other people, Todd? | Почему меня должно заботить, что ты с кем-то встречаешься? |
Lives can be saved by improving the quality of care during labour, childbirth and the days following birth, including essential newborn care. | Повысив качество ухода в процессе родов и в первые дни после родов, в том числе обеспечив необходимый уход за новорожденными, возможно спасти человеческие жизни. |
Women are also the principal care providers both for those sick with AIDS and for the children orphaned by AIDS. | Женщины обеспечивают также основной уход за больными СПИДом и за детьми, осиротевшими из-за СПИДа. |
The existence of part-time employment can be evidence of labour market flexibility, in that it allows individuals to align their work requirement more closely with their personal needs, such as child care or education. | Наличие частичной занятости может свидетельствовать о гибкости рынка рабочей силы, в условиях которого люди располагают возможностями более тесно увязывать потребности в труде со своими личными нуждами, такими, как уход за детьми и получение образования. |
This was also published as Child Care and the Growth of Love for public consumption. | Данная работа была также опубликована в изданиях «Уход за ребёнком» и «Развитие любви» и стала общественным достоянием. |
Care work, entertainment, and other tasks requiring empathy, previously thought safe from automation, have also begun to be performed by robots. | Уход за людьми, развлечения и другие задачи, требующие сопереживания, которые ранее считались закрытыми для автоматизации, также начали выполняться роботами. |
Further, it cautioned that utmost care should be given not to schedule events that would overburden or overshadow the general debate. | Кроме того, она предупредила, что нужно проявлять крайнюю осторожность и не намечать мероприятий, которые могли бы привести к перегруженности или принижению роли общих прений. |
Moreover, care would have to be exercised that measures taken in the context of pension arrangements did not require modifications of the conditions of service and terms of employment established under the Staff Rules applicable to short-term staff. | Кроме того, необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не допустить возникновения такой ситуации, при которой меры, принимаемые в контексте пенсионных механизмов, потребовали бы изменения условий службы и найма на работу, предусмотренных Правилами о персонале применительно к сотрудникам, работающим по краткосрочным контрактам. |
However, by accepting work with humanitarian agencies, humanitarian workers also have to accept the special responsibility of humanitarian care that goes with the job. | Однако, соглашаясь работать в гуманитарных учреждениях, гуманитарные работники также должны соглашаться с особой обязанностью проявлять гуманитарную осторожность, которая сопряжена с этой работой. |
Another, however, said that greater clarification was needed on the incentives for technology transfer and on the role of the regional and subregional centres, and that care should be taken in relying on the private sector since Governments were responsible for implementation of the instrument. | Однако другой представитель отметил, что необходимо дополнительно уточнить, какими будут стимулы для передачи технологии и какова будет роль региональных и субрегиональных центров, указав, что, опираясь на частный сектор, следует проявлять осторожность, поскольку ответственность за выполнение документа несут правительства. |
Care should thus be taken not to infer that a special law need automatically be interpreted "widely" or "narrowly". | Поэтому следует проявлять осторожность, чтобы избежать вывода о том, что специальное право следует автоматически истолковывать «широко» или «узко». |
It's not only about regaining speech, she needs care. | Тут не только нарушение речи... за ней нужно присматривать. |
She's grown up, she must care with her brother, make herself useful. | Она взрослая, она должна присматривать за своим братом, быть полезной. |
Best thing we can do is show her we care and keep an eye on her. | Всё, что мы можем - заботиться и присматривать за ней. |
Be that as it may, please choose with great care the men put in charge of watching over the ring. | Даже если и так, пожалуйста, внимательно выберите тех, кто будет присматривать за кольцом. |
Most parents could not afford day care and were not at ease with the idea of leaving their children with strangers. | Большинство родителей не могут себе позволить оплатить пребывание ребенка в таком центре, и их не устраивает, что за детьми будут присматривать чужие люди. |
In other words, the higher the degree of inadmissible harm, the greater would be the duty of care required to prevent it. | Иными словами, чем выше степень недопустимого вреда, тем более значительной была бы требуемая обязанность проявлять заботливость в целях его предотвращения. |
This duty of care on the part of the Organization has now been incorporated into the Staff Regulations and Rules, thus ensuring such protection to all staff members as a term of their employment. | В настоящее время эта обязанность Организации проявлять заботливость отражена в Положениях и Правилах о персонале, и таким образом обеспечение защиты всех сотрудников является одним из условий их найма. |
If the encumbered asset consists of a right to payment of money embodied in a negotiable instrument, the duty of care is not limited to the physical preservation of the document embodying such right to payment. | Если обремененные активы представляют собой право на получение денежного платежа, воплощенное в оборотном документе, обязанность проявлять заботливость не ограничивается физическим сохранением документа, в котором воплощено такое право. |
a) Duty of care | а) Обязанность проявлять заботливость |
While the parties may not exclude the duty of care or release the secured creditor from liability for its breach, they may vary the extent and the manner in which the duty of care may be exercised. | Хотя стороны не могут исключить обязанность проявлять заботливость или освободить обеспеченного кредитора от ответственности за нарушение этой обязанности, они могут по-разному регламентировать степень и характер осуществления этой обязанности. |
What they need is someone who can make them care whether they live or die. | Им нужен кто-то, кто заставит их хотеть жить. |
somewhere between the point when you're excited enough to want it and too excited to care, think about your future. | Где то между точкой, когда ты взволнован достаточно, чтобы хотеть этого И слишком взволнован, чтобы о чем то волноваться Подумай о своем будущем. |