| Social assistance services have three main directions: financial assistance, social rehabilitation, and social care. | Эти услуги в рамках социальной помощи имеют три главных направления: финансовая помощь, социальная реабилитация и социальный уход. |
| I'm confident we deliver good care. | Я уверена, что наш уход на должном уровне. |
| The 1989 Act, which revises and clarifies the law relating to the care and upbringing of children, encompasses five main principles: | Закон 1989 года, которым пересмотрен и уточнен закон, регламентирующий уход за детьми и их воспитание, содержит пять основных принципов: |
| The amount of payment for special services (social attendance and social care) depends on person's income; in case of long-term social care the amount of payment for services in addition to person's income depends on property. | Сумма оплаты социальных услуг (социальная помощь и социальный уход) зависит от персонального дохода; в случае долговременного социального ухода сумма оплаты услуг, кроме личного дохода зависит от материального положения. |
| Institutional or residential care should be used only as a short-term measure where other alternatives are not available; however, it should not be excluded if it is determined to be in the best interest of the child under the circumstances. | Уход в специализированных учреждениях или интернатах должен использоваться лишь в качестве краткосрочной меры при отсутствии других альтернатив; вместе с тем он не должен исключаться, если установлено, что он отвечает наилучшим интересам ребенка в данных обстоятельствах. |
| These projects underscore the need for community-based care, specifically geared to providing quality of life care, coupled with therapeutic care. | Как показывают эти проекты, следует оказывать помощь непосредственно на уровне общин, причем она должна включать в себя не только медицинскую помощь, но и меры, направленные на улучшение качества жизни людей. |
| As a result, pregnant women were unable to get prenatal care and people with chronic medical problems were unable to replenish medications or receive care. | В результате беременные женщины не имели возможности получать дородовую помощь, а больные с хроническими заболеваниями не могли пополнить запасы лекарств и получить консультацию. |
| Two countries make particular use of volunteers for care and support, while many others mention supporting volunteer organizations that help older persons. | В двух странах добровольцев особенно активно привлекают к оказанию поддержки и уходу, а в докладах многих других стран упоминается содействие организациям добровольцев, оказывающим помощь пожилым людям. |
| The interventions of the past few years have focused on increasing access to services and on improving the quality of reproductive health services by training medical assistants in the delivery of such services as antenatal care and family planning in particular. | В последние несколько лет работа была сосредоточена на повышении доступа к соответствующим службам и улучшении качества обслуживания в сфере репродуктивного здоровья за счет профессиональной подготовки медицинских специалистов по оказанию таких услуг как, в частности, дородовая помощь и планирование семьи. |
| People-centred primary care Focus on illness and cure Focus on priority diseases | Особенности, отличающие традиционную медицинскую помощь от первичной помощи, ориентированной на пациентаа |
| The undertakings saw themselves responsible for all aspects of the workers' everyday life, including heath care and social housing. | Предприятия считали себя ответственными за все аспекты каждодневной жизни рабочих, включая вопросы здравоохранения и предоставления субсидируемого жилья. |
| Our national health plan provides care to our citizens and monitors HIV/AIDS cases among the San Marino population, guaranteeing free treatment and anonymity to all patients. | Наша система здравоохранения предоставляет нашим гражданам медицинскую помощь и выявляет случаи заражения ВИЧ/СПИДом среди населения Сан-Марино, гарантируя всем пациентам доступ к бесплатному и анонимному лечению. |
| Raise effectiveness of the care, and reduce the costs of the services, in order to achieve the two main objectives of the health system; | повышение эффективности лечения и снижение расходов на обслуживание для достижения двух главных целей системы здравоохранения; |
| Beginning in 1995, services at the first level of care were reorganized, with the creation of the "Health Areas", which are basic administrative units headed by an area director backed by a technical and administrative team responsible for the local services network. | С 1995 года проводилась реорганизация системы медицинского обслуживания на первом уровне оказания помощи путем создания "отделений здравоохранения", которые являются базовыми административными подразделениями, возглавляемыми директором отделения и действующими при поддержке технической и административной группы, отвечающей за локальную сеть услуг. |
| The working group comprised NGO representatives, the Deputy State Prosecutor, the assistant Ministers of the Interior, Justice, Health, Labour and Social Care, and Education, and representatives of the International Organization for Migration and the Organization for Security and Cooperation in Europe. | В состав этой рабочей группы входят представители НПО, заместитель государственного прокурора, помощники министров внутренних дел, юстиции, здравоохранения, труда и социального обеспечения и образования, а также представители Международной организации по миграции и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
| But you have to care enough to let me fly my own path, separate from his. | Но тебе придётся так обо мне заботиться, чтобы позволить мне лететь своей собственной дорогой, отдельной от его. |
| Concerned by population ageing and the unsustainability of pension schemes, Governments are also promoting greater self-reliance regarding income security for old age, and some have even mandated children's responsibility to provide care and support to their parents in old age. | Будучи обеспокоены старением населения и неустойчивым характером пенсионных систем, правительства поощряют также своих граждан больше полагаться на собственные силы в обеспечении надежного дохода в пожилом возрасте, а в некоторых странах обязанность детей заботиться о родителях в преклонном возрасте и поддерживать их закреплена даже в законодательном порядке. |
| You weren't programmed to care. | Ты не был запрограммирован заботиться. |
| The law prescribes minimum standards of care, education and protection for disadvantaged and vulnerable children whose parents cannot look after them. | Этот Закон содержит минимальные стандартные требования в отношении ухода за детьми, которые находятся в неблагоприятном и уязвимом положении и родители которых не могут надлежащим образом заботиться о таких детях, и их воспитания и защиты. |
| It was said Schlitzie had the cognition of a three-year-old: he was unable to care fully for himself and could speak only in monosyllabic words and form a few simple phrases. | Считалось, что его интеллект находится на уровне развития трёхлетного ребёнка: он был не в состоянии полноценно заботиться о себе и мог произносить только отдельные слова и несколько очень простых фраз. |
| But whatever it is, I really don't care. | Но что бы там ни было, мне плевать. |
| I want that stake, and I don't care what you have to do to get it. | Мне нужен этот кол, и мне плевать, что тебе придется сделать, чтобы достать его. |
| You made me think that you care, but you don't! | Мне казалось, что тебе не все равно, но тебе плевать! |
| Build your army. I don't care. | Создавай армию, мне плевать. |
| I don't care where he gets the post-op, Just that he gets it. | Мне плевать, где за ним будет послеоперационный уход. |
| She said she didn't care what you thought. | Она сказала, что её не волнует, что ты на это скажешь. |
| It doesn't care what you want. | Ее не волнует, чего хочешь ты. |
| I don't care if Milo's not my biological son. | Меня не волнует, что Майло не мой биологический сын. |
| So you won't care if I do this? | Так тебя не волнует, если я сделаю это? |
| She said, "I don't care if they get a divorce." | Она сказала: "Меня не волнует, разведутся ли они." |
| Finding out you weren't there today because you care. | От открытия, что причиной вашего сегодняшнего визита была вовсе не забота о ней. |
| Protection and assistance for the family: care and education of dependent children | Обеспечение семье охраны и помощи; забота о несамостоятельных детях и их воспитание |
| If I had child care, I could keep Robie here whenever I want and still lead a normal life. | Если у меня будет забота о ребенке, я смогу забирать Роби сюда, когда я захочу и продолжать вести нормальную жизнь. |
| And what do you care? | И что тебе за забота? |
| HUD currently manages several programs directly addressing homelessness, including the Continuum of Care program, the Emergency Shelter Grant program, and two programs targeting homeless veterans in collaboration with the Department of Veterans Affairs and the Department of Defense. | На сегодняшний день под управлением МЖГР осуществляется ряд программ по непосредственному решению проблемы бездомности, включая программу "Непрерывная забота", Программу субсидий на организацию приютов и две программы в интересах ветеранов вооруженных сил, осуществляемые совместно с Министерством по делам ветеранов и Министерством обороны. |
| Efforts have also been scaled up to provide comprehensive treatment, care and support services, including treatment for opportunistic infections and antiretroviral therapy. | Они наращивают также усилия по предоставлению услуг по всеобъемлющему лечению, уходу и поддержке, включая лечение оппортунистических инфекций и антиретровирусную терапию. |
| The court ruled that Mrs Jarrow should be committed to secure psychiatric care. | Суд постановил, что миссис Джарроу должна быть отправлена на принудительное психиатрическое лечение. |
| The purchase of cytostatics also poses a serious problem, particularly in paediatric cancer care, which is one of the areas most affected by the embargo. | Закупка цитостатиков также представляла собой серьезную проблему, особенно в том, что касается медицинской помощи детям, страдающим раковыми заболеваниями, лечение которых выступает одной из областей, наиболее пострадавших в результате эмбарго. |
| The United Nations continues to develop joint and comprehensive approaches to HIV/AIDS, including in the areas of prevention, treatment, care, the fight against discrimination and the mitigation of impact. | Организация Объединенных Наций продолжает разрабатывать совместные и всесторонние подходы к решению проблемы ВИЧ/СПИДа, включая профилактику, лечение, уход, борьбу с дискриминацией и смягчение последствий. |
| If a specialized facility is not established, it should be ensured that all psychiatric offenders serving long term sentences are attended on a regular basis preferably with continuity of care provided by the same psychiatrist. | В том случае, если специализированная тюрьма для таких преступников создана не будет, необходимо обеспечить, чтобы все страдающие психическими заболеваниями преступники, приговоренные к длительным срокам заключения, на регулярной основе получали помощь, желательно одного и того же психиатра, что позволит непрерывно осуществлять их лечение. |
| The Committee recommends that States parties develop and implement a comprehensive policy for the prevention of the placement in alternative care which is based on a multidisciplinary approach, includes appropriate legislation and a complimentary service system. | Комитет рекомендует государствам-участникам разработать и проводить в жизнь всестороннюю политику предупреждения передачи детей на альтернативное попечение, такую политику, которая основана на междисциплинарном подходе и предусматривает принятие соответствующего законодательства и создание системы бесплатного оказания услуг. |
| Currently, we are devising a rehabilitation plan for the armed forces whose aim is to provide all-round high-quality care to all members of the military who are suffering from any type of disability. | В настоящее время мы разрабатываем реабилитационный план для вооруженных сил, который призван обеспечить всестороннее высококачественное попечение всех членов военного ведомства, которые страдают того или иного рода инвалидностью. |
| You are to, with your own hands... restore the health and good condition of the two horses... left in your care by Myrl Redding. | Вы обязаны собственными руками вылечить и привести в порядок двух лошадей, оставленных на ваше попечение Мирлом Реддингом. |
| Ms. Paré said that in 2007, about 8,300 aboriginal children had been apprehended and placed under care; that number was increasing as a result of negligence, poor living conditions, drugs and exposure to violence. | Г-жа Парэ говорит, что в 2007 году около 8300 детей аборигенов были задержаны и взяты на попечение; в результате недосмотра, ненадлежащих условий проживания, злоупотребления наркотиками и применения насилия число таких детей продолжает увеличиваться. |
| Statistics compiled by the Health and Welfare Ministry of the Republic of Korea showed that, in 1998, 9,292 children under 18 were either placed in State care or deserted by parents grappling with family problems related to the economic crisis. | Статистические данные, собранные министерством здравоохранения и общественного благосостояния Республики Кореи, показывают, что в 1998 году 9292 ребенка в возрасте до 18 лет были переданы на государственное попечение или оставлены родителями в результате семейных проблем, связанных с экономическим кризисом. |
| Vouchers to be provided to households for the purchase of care services | Домохозяйствам должны выдаваться пособия для оплаты услуг по уходу |
| On the other hand, only 13 per cent of the economically active wives had received care as indigents, since, as employees, they had access to their own health insurance scheme, providing them with better health-care options. | Вместе с тем лишь 13 процентов экономически активных жен получали медицинские услуги в качестве «неимущих», поскольку, являясь работающими, они имели доступ к своим собственным планам медицинского страхования, предоставляющих им более широкие возможности в плане получения медицинских услуг. |
| (b) States should support the development of adequate, accessible and effective HIV-related prevention and care education, information and services by and for vulnerable communities and should actively involve these communities in the design and implementation of these programmes. | Ь) Государствам следует поддерживать развитие уязвимыми группами в их интересах адекватных, доступных и эффективных программ обучения, информирования и оказания услуг по вопросам профилактики и лечения в связи с ВИЧ, а также активно привлекать эти группы к разработке и осуществлению таких программ. |
| Collaboration with WHO's Department of Reproductive Health and Research and the Regional Offices for Europe, South East Asia, and Western Pacific to organize regional meetings on the Strategic Approach for Improving Quality of Care in Abortion and Related Reproductive Health Services. | Сотрудничество с Департаментом ВОЗ по репродуктивному здоровью и исследованиям и с региональными отделениями для Европы, Юго-Восточной Азии и западной части Тихоокеанского региона в целях организации региональных совещаний, посвященных стратегическому подходу к повышению качества медицинского обслуживания при абортах и связанных с ним услуг по укреплению репродуктивного здоровья. |
| A direct allowance program for domestic help services, for personal home care, for civic support and for support in the family. | Меры по специализированному трудоустройству, предполагающие специальную оценку и консультирование, оплату услуг Квебекской службы трудоустройства и предварительные меры по обеспечению возможностей трудоустройства. |
| As regards maternal health, the Committee shares the State party's concern at the relatively low number of mothers receiving post-natal care. | Что касается охраны здоровья матерей, то Комитет разделяет обеспокоенность государства-участника по поводу относительно малого числа матерей, получающих послеродовую помощь. |
| Increasing access to family planning services and emergency obstetric care and the use of skilled birth attendants will be central to reducing maternal deaths and supporting maternal health. | Расширение доступа к службам планирования семьи и неотложной акушерской помощи и использование квалифицированных акушерок является основным условием сокращения показателей материнской смертности и содействия охране здоровья матерей. |
| It requires strengthening primary care and implementing models of women's health that are based on an integrated, life cycle approach that attends to the diverse health needs of rural women. | Чрезвычайно важно совершенствовать механизмы оказания первой медицинской помощи и выстраивать систему охраны здоровья женщин таким образом, чтобы она имела комплексный характер и основывалась на концепции жизненного цикла, в которой будут учитываться различные потребности сельских женщин в сфере охраны здоровья. |
| To improve the effectiveness of UNRWA primary care, and in response to emerging challenges such as the growing prevalence of non-communicable diseases, UNRWA adopted in 2011 a health reform package based on a "family health team" approach. | Для повышения эффективности предоставляемого БАПОР первичного медико-санитарного обслуживания и в ответ на новые вызовы, например все более широкое распространение неинфекционных заболеваний, в 2011 году БАПОР приняло пакет реформ в области здравоохранения на основе подхода, предполагающего создание медицинских бригад по охране здоровья семьи. |
| Services cover maternal care/reproductive health, child health, curative care, dental health, health education/promotion, control of communicable diseases, prevention and control of non-communicable chronic diseases through the promotion of healthy lifestyles, and environmental health services. | К числу предлагаемых видов обслуживания относятся охрана материнства/репродуктивного здоровья, педиатрическая помощь, терапия, стоматологическая помощь, санитарное просвещение/укрепление здоровья, борьба с инфекционными болезнями, профилактика инфекционных хронических заболеваний посредством стимулирования здорового образа жизни и борьба с ними, а также гигиена окружающей среды. |
| With regard to early childhood education and day care centres, Jordanian institutions offered day care to all employees. | Что касается программы обучения детей раннего возраста и центров дневного ухода за детьми, то действующие в Иордании учреждения оказывают услуги по уходу за детьми в дневное время всем трудящимся. |
| These services include crisis intervention, hotline counselling, financial and accommodation assistance, and referral to respite services, emergency residential care and Refuge Centres. | Такие услуги включают вмешательство в кризисных ситуациях, консультации по горячей линии, финансовую и жилищную помощь и направление в центры отдыха, социальные центры экстренного ухода и убежища. |
| Dental hospitals and clinics in Korea provide highly qualified dental care services, including implant, prosthesis, whitening, and orthodontics with distinguished dentists, techniques and dental equipment. | В стоматологических больницах и клиниках, где служат высококвалифицированные медики и имеются самые передовые медицинские технологии и оборудования, предоставляются стоматологические услуги высокого класса: имплантаты, протезирование, отбеливание, исправление зубов и т.д. |
| At the provincial level, integrated public health-care services are provided through seven medical social centres, with 42 hospital beds, 19 medical centres, 14 infirmaries, 55 consultation facilities and 22 dental care stations. | На уровне провинций комплексные государственные медико-санитарные услуги предоставляются через посредство 7 медико-санитарных центров с 42 больничными койками и 19 медицинских центров, 14 лечебниц, 55 консультаций и 22 зуболечебных пункта. |
| Takes note with interest of the electronic mail-based news alert service distributed worldwide by the Department of Public Information, and emphasizes that extra care needs to be taken to ensure that news-breaking stories and news alerts are accurate, impartial and free of any bias; | с интересом принимает к сведению оказываемые Департаментом общественной информации по всему миру услуги по передаче по электронной почте сводок новостей, и особо отмечает необходимость проявления особой тщательности в целях обеспечения того, чтобы материалы об интересных событиях и сводки новостей были точными, беспристрастными и непредвзятыми; |
| I just care what the map says. | Меня заботить только то, что говорят карты. |
| And even if it is true, even if it is the single greatest true love story of all time, are we supposed to care? | И даже если это правда, даже если это - одна из самых истинных историй любви всех времен, разве нас это должно заботить? |
| LA, SO, WHY SHOULD I CARE? | Ба, но почему это должно меня заботить? |
| Why would he care? | Почему это должно его заботить? |
| We cover all of Poplar, and the new clinic means we can provide better care to more women. | В нашем ведении находится весь Поплар, и новая клиника позволяет заботить о большем количестве женщин. |
| Informal child care is not as widespread as 10 years ago with the tendency towards more nuclear families. | Неофициальный уход за детьми уже не так распространен, как 10 лет назад, причем прослеживается тенденция к сокращению размера семьи. |
| Flexible working time arrangements and social support mechanisms, such as child care, should be provided to allow men and women to harmonize work and family responsibilities. | Следует предусмотреть гибкие рабочие графики и системы социальной поддержки, например уход за детьми, с тем чтобы дать мужчинам и женщинам возможность согласовывать трудовые и семейные обязанности. |
| The same study reported that 68 per cent of the women surveyed said that they agreed with the statement, "Housekeeping and child care are women's natural role." | В том же исследовании указывалось, что 68 процентов обследованных женщин сообщили, что они согласны с тем, что "ведение хозяйства и уход за детьми являются естественными женскими обязанностями". |
| In order to improve the quality of care, centres should be organized in family-like units where a care-giver or "house mother" is responsible for a small group of children of varied ages. | Для улучшения качества ухода за детьми в этих центрах следует создавать группы, напоминающие семью, в которых лицо, обеспечивающее уход за детьми, или воспитательница отвечали бы за небольшую группу детей различного возраста. |
| All families with children under the age of six receive the Universal Child Care Benefit, which may be used for childcare costs. | Все семьи, где есть дети в возрасте до шести лет, получают универсальное пособие по уходу за детьми, которое может использоваться для покрытия расходов на уход за детьми. |
| One representative, speaking on behalf of a group of Parties, said that care should be exercised to avoid establishing a regional centre whose geographical sphere of action would overlap with that of other regional centres. | Одна представительница, выступая от имени группы Сторон, заявила, что следует проявлять осторожность во избежание создания регионального центра, географическая сфера охвата которого будет совпадать с другими региональными центрами. |
| First, the Chinese delegation believes that, in the light of the possible impact of sanctions on innocent civilians and on third countries, care must be exercised when a decision to impose sanctions is taken. | Во-первых, китайская делегация считает, что в свете возможных последствий для гражданских лиц и третьих стран надо проявлять особую осторожность при принятии решения о введении санкций. |
| The boatmaster, other crew members and other persons on board shall exercise every care required by the circumstances to avoid polluting the waterway and to restrict to the minimum the amount of waste and waste water occurring on board. | Судоводитель, другие члены экипажа и иные лица, находящиеся на борту, проявляют осторожность в той мере, в какой этого требуют обстоятельства, для предотвращения загрязнения водного пути и ограничивают до минимума объем отходов-стоков, образуемых на борту. |
| Care should be taken to communicate and document the organization's policies and operational controls on ESM to all staff, subcontractors and visitors. | Следует проявлять осторожность при донесении и документировании политики и мер оперативного контроля организации по ЭОР в отношениях со всеми сотрудниками, субподрядчиками и посетителями. |
| Great care must be taken in process design and operation to absolutely exclude water (and certain other substances, e.g. alcohols) from the waste and from any other contact with the sodium. | При разработке технологии и осуществлении этого процесса следует проявлять чрезвычайную осторожность, с тем чтобы полностью исключить возможность присутствия в отходах воды (и некоторых других веществ, например, спиртов) и её соприкосновения с натрием любым иным образом. |
| It's not only about regaining speech, she needs care. | Тут не только нарушение речи... за ней нужно присматривать. |
| Best thing we can do is show her we care and keep an eye on her. | Всё, что мы можем - заботиться и присматривать за ней. |
| Be that as it may, please choose with great care the men put in charge of watching over the ring. | Даже если и так, пожалуйста, внимательно выберите тех, кто будет присматривать за кольцом. |
| I thought I was going to have to pack it all in, to go and look after her so Robert was paying for nursing care, so I could, you know, carry on. | Я думала, мне придётся собрать вещи, уехать и присматривать за ней, поэтому Роберт оплатил уход, чтобы я могла работать дальше. |
| Most parents could not afford day care and were not at ease with the idea of leaving their children with strangers. | Большинство родителей не могут себе позволить оплатить пребывание ребенка в таком центре, и их не устраивает, что за детьми будут присматривать чужие люди. |
| International civil servants shall use the assets, property, information and other resources of their organizations for authorized purposes only and with care. | Международные гражданские служащие должны использовать имущество, собственность, информацию и другие ресурсы их организаций только на разрешенные цели и проявляя заботливость. |
| Acts or omissions of a third party which has a contractual relationship with the responsible party could not be offered as a defence under the OPA unless the responsible party was able to show that it had exercised due care and taken precautions against foreseeable acts or omissions. | Аргумент о действии или бездействии третьей стороны, которая находится в договорных отношениях с ответственной стороной, не может выдвигаться в качестве защиты по ЗЗН, если только ответственной стороне не удалось доказать, что она проявила должную заботливость и приняла меры предосторожности в отношении предвидимых действий или бездействия. |
| If the encumbered asset is a tangible asset, the duty of care relates mainly to the preservation of the asset. | Если обремененные активы являются материальными, то обязанность проявлять заботливость заключается главным образом в сохранении этих активов. |
| If the encumbered assets consist of intangibles, the grantor's obligation of care extends to asserting or defending the grantor's right to be paid or to taking the necessary steps to collect the debt owed to the grantor. | Если обремененные активы представляют собой нематериальные активы, то обязательство лица, предоставившего обеспечение, проявлять заботливость включает отстаивание или защиту прав такого лица на получение платежа или принятие мер, которые необходимы для взимания долга, причитающегося лицу, предоставившему обеспечение. |
| While the parties may not exclude the duty of care or release the secured creditor from liability for its breach, they may vary the extent and the manner in which the duty of care may be exercised. | Хотя стороны не могут исключить обязанность проявлять заботливость или освободить обеспеченного кредитора от ответственности за нарушение этой обязанности, они могут по-разному регламентировать степень и характер осуществления этой обязанности. |
| What they need is someone who can make them care whether they live or die. | Им нужен кто-то, кто заставит их хотеть жить. |
| somewhere between the point when you're excited enough to want it and too excited to care, think about your future. | Где то между точкой, когда ты взволнован достаточно, чтобы хотеть этого И слишком взволнован, чтобы о чем то волноваться Подумай о своем будущем. |