Some of their services include telephone help- lines, self-help groups, individual consultations, and even specialized clinical care. | Их услуги включают помощь по телефону, создание групп самопомощи, индивидуальные консультации и даже специализированный больничный уход. |
In large-scale emergencies, interim care must be provided for the shortest time appropriate for unaccompanied children. | в условиях широкомасштабных чрезвычайных ситуаций временный уход должен обеспечиваться в течение кратчайшего периода, соответствующего потребностям несопровождаемых детей. |
We will provide treatment for 2 million HIV-infected people, prevent 7 million new infections and provide care to 10 million infected individuals in focus countries. | Мы обеспечим лечение 2 миллионам ВИЧ-инфицированных людей, профилактику 7 миллионов случаев инфицирования и уход за 10 миллионами больных в странах, охваченных этой инициативой. |
The poverty, low education level and status of women and poor care during pregnancy, as well as high population densities and unfavourable child-care practices, are major underlying causes of malnutrition in Asia, especially in South Asia, where malnutrition is most prevalent. | Главными основополагающими причинами недоедания в Азии, особенно в Южной Азии, где недоедание особенно широко распространено, являются нищета, низкий уровень образования среди женщин и их неравноправное положение, плохой уход во время беременности, а также высокая плотность населения и неадекватная практика ухода за детьми. |
States must provide persons with disabilities equal recognition of legal capacity, care on the basis of informed consent, and protection against non-consensual experimentation; as well as prohibit exploitation and respect physical and mental integrity. | Государства должны обеспечивать равное признание дееспособности инвалидов, уход за ними на основе их осознанного согласия и их защиту от проведения экспериментов над ними без их согласия, а также не допускать их эксплуатации и гарантировать уважение их физической и психической неприкосновенности. |
In the Communist era, Armenia enjoyed one of the best health-care systems of all the Soviet republics, delivering comprehensive care on a centralized basis. | Во время коммунистической эпохи система здравоохранения Армении была одной из самых лучших среди всех Советских республик. В ее рамках на централизованной основе оказывалась всесторонняя медицинская помощь. |
All women, especially pregnant women with AIDS, are provided with prenatal care and monitoring and caesarean sections are carried out to avoid vertical transmission. | Кроме того, все женщины, и прежде всего беременные женщины с ВИЧ, получают помощь и проходят дородовое наблюдение, а для предотвращения передачи инфекции от матери ребенку проводятся кесаревы сечения. |
These projections suggest no increase in demand for non-spousal care and support among the old as a result of demographic change in central, eastern and southern Europe, but rising demand in northern and western Europe. | Согласно этим прогнозам, демографические перемены не приведут к увеличению спроса на помощь и поддержку не со стороны супругов в странах центральной, восточной и южной Европы, чего нельзя сказать о странах северной и западной Европы, где подобный спрос возрастет. |
Like other local residents, NA women are entitled to a wide range of welfare services ranging from family service, child care service, group work service, community support service, financial assistance, etc. | Как и другие местные жители, ВПЛ-женщины имеют право на пользование широким спектром социальных услуг, включая обслуживание семьи, услуги по уходу за детьми, услуги в области коллективного труда, общинную поддержку, финансовую помощь и т. п. |
The table below shows the number of cases handled by the Bom Pastor Centre as for care and the number of persons that were involved and have actually been sheltered. | В таблице, ниже, приводится число случаев оказания помощи приютом "Бом пастор центр" и число лиц, которым была предоставлена эта помощь и которые действительно получили приют. |
As regards health, we provide primary care, preventive care and, above all, maternity care. | В том, что касается здравоохранения, мы обеспечиваем первичную медико-санитарную помощь, профилактическую помощь и, кроме всего прочего, охрану материнства. |
Collaborating with UNFPA and others, UNICEF supported capacity-building and services for emergency obstetric care in some 65 countries and roughly 3,700 health facilities, an increase of over 300 since 2003. | Во взаимодействии с ЮНФПА и другими организациями ЮНИСЕФ способствовал созданию потенциала и предоставлению услуг в области неотложной акушерской помощи примерно в 65 странах и приблизительно на 3700 объектах здравоохранения, что на 300 объектов больше по сравнению с периодом до 2003 года. |
The National Health Plan for 1992-1994 includes the following target projects and planned activities: health protection for the elderly; maternal and child care; and cancer prevention and treatment. | Национальным планом в области здравоохранения на 1992-1994 годы предусмотрено, в частности, осуществление следующих целевых проектов и программных действий: охрана здоровья лиц пожилого возраста, охрана здоровья матери и ребенка, профилактика и лечение онкологических заболеваний. |
It notes that, in October 2012 and March 2013, the Human Rights Unit of the Public Health and Welfare Ministry made a visit to the Health-care Unit where the author received treatment, to ensure that the latter was receiving proper care. | Оно отмечает, что в октябре 2012 года и в марте 2013 года сотрудники отдела по правам человека Министерства государственного здравоохранения и благосостояния посетили медицинское учреждение, в котором автор проходила лечение, с тем чтобы удостовериться в том, что она получает надлежащий уход. |
Each Finn has a mean annual average of 1.1 specialist consultations and 4.5 primary care consultations in public sector and 0.6 in private sector (Ministry of Social Affairs and Health 1997). | 1,1 специализированных консультаций и 4,5 консультаций по вопросам первичного медицинского обслуживания в государственном секторе и 0,6 в частном секторе (министерство социального обеспечения и здравоохранения, 1997 год). |
I'll respect him and all the care that you've taken with him. | Я даю тебе слово, что буду заботиться о нём, как и ты заботился. |
All over the world, children await the fulfilment of the pledges we have made to protect, care and promote a brighter future for them. | Дети всего мира ожидают от нас выполнения данных нами обещаний защищать их, заботиться о них и способствовать построению для них более светлого будущего. |
And as the years go on, you may care more and more about Adrian. | И с годами ты возможно будешь все больше и больше заботиться об Эдриан. |
The law prescribes minimum standards of care, education and protection for disadvantaged and vulnerable children whose parents cannot look after them. | Этот Закон содержит минимальные стандартные требования в отношении ухода за детьми, которые находятся в неблагоприятном и уязвимом положении и родители которых не могут надлежащим образом заботиться о таких детях, и их воспитания и защиты. |
The window is automatically established about Agent, you do not need about it to care, but if it is necessary to you to set the certain site of a window, OCX represents such opportunity. | Окно автоматически позиционируется относительно Agent, Вам не нужно об этом заботиться, но если Вам необходимо задать определенное местоположение окна, то OCX представляет такую возможность. |
I don't care what science can do. | Плевать, на что там способна наука. |
I don't care what he confessed to. | Да мне плевать, признался он вам или нет, и в чем. |
You may not care if I get killed, but I'll bet the rest of humanity does. | Тебе плевать, если меня убьют, но держу пари, что остальному человечеству нет. |
And I don't care who knows what I am. | И мне плевать, кто обо мне знает. |
We didn't have a care in the world. | Нам было плевать на все. |
I don't care who you have to torture. | Пытай кого угодно, хоть Президента, меня не волнует. |
Why do you care what I think? | Так почему тебя волнует, что я думаю? |
Only if you care. | Только если тебя это волнует. |
Don't you care at all? | Тебя совсем это не волнует? |
Everyone's all bunched up together, people eating people, and they don't care. | Все находяться вместе, и начинают потом есть друг друга, и их это абсолютно не волнует. |
Parents are responsible for the care, upbringing and education of children; indeed, children have a right to parental care. | Забота о детях и их воспитание являются правом родителей; дети имеют право на родительское воспитание и заботу. |
Special care, protection in labour relations and corresponding working conditions are guaranteed to women during pregnancy, while children born in and out of wedlock enjoy equal rights (article 41 (2) and (3) of the Constitution). | Женщинам в период беременности гарантируется особая забота, защита в трудовых отношениях и соответствующие условия труда, а дети, рожденные в браке, и внебрачные дети имеют равные права (пункты 2 и 3 статьи 41 Конституции). |
The Child Care Consortium indicated its commitment to support the fight against neo-Nazism, neo-fascism and other violent and extremist ideologies. | Консорциум «Забота о детях» подтвердил свою приверженность поддержке борьбы с неонацизмом, неорасизмом и другими идеологиями, основанными на насилии и экстремизме. |
Bowlby argued that with attachment theory he had made good the "deficiencies of the data and the lack of theory to link alleged cause and effect" of Maternal Care and Mental Health. | Боулби утверждал, что недостаток сведений и теории не помешал ему уловить причинно-следственную связь в его работе «Материнская забота и психическое здоровье». |
PPAC areas of concern are, among others: family care and alternative parental arrangements; basic health and nutrition; welfare and social security; and safe environment. | В ФПДД, в частности, охвачены следующие проблемные области: забота о семье и альтернативные соглашения с участием родителей; первичная медицинская помощь и питание; социальное обеспечение и социальное страхование; безопасная окружающая среда. |
Antenatal and post-natal care and transfer for any special care required to gynaecological and obstetric wards in specialist hospitals; | лечение и уход до и после родов, а также перевод женщин, нуждающихся в особом лечении, гинекологические и родильные отделения специализированных лечебных учреждений; |
Over the past 10 years, the response to HIV/AIDS has focused on prevention, as well as on care. | В течение последних 10 лет принимаемые меры по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИД были преимущественно направлены на профилактику, а также на лечение СПИД. |
If a specialized facility is not established, it should be ensured that all psychiatric offenders serving long term sentences are attended on a regular basis preferably with continuity of care provided by the same psychiatrist. | В том случае, если специализированная тюрьма для таких преступников создана не будет, необходимо обеспечить, чтобы все страдающие психическими заболеваниями преступники, приговоренные к длительным срокам заключения, на регулярной основе получали помощь, желательно одного и того же психиатра, что позволит непрерывно осуществлять их лечение. |
Brian's getting the finest care there is. | Брайан получает самое лучшее лечение. |
PMTCT "Plus"- an initiative which will provide antiretroviral therapy to HIV-infected mothers and their partners - will provide a key entry point for care and support interventions. | «Инициатива по предупреждению передачи ВИЧ от матери ребенку "плюс"» - это мероприятие, предусматривающее лечение матерей, инфицированных ВИЧ, и их партнеров с использованием противоретровирусных средств станет ключевым элементом в мероприятиях по уходу и оказанию поддержки. |
The Committee recommends that States parties strengthen their mechanisms for data collection and develop indicators consistent with the Convention in order to ensure that data is collected on all children in alternative care, including informal care. | Комитет рекомендует государствам-участникам укрепить механизмы сбора данных и разработать показатели, согласующиеся с положениями Конвенции, с тем чтобы обеспечить сбор данных обо всех детях, находящихся на альтернативном попечении, включая неофициальное попечение. |
Set up vocational training centres in mine-affected areas to provide care, support and guidance for the disabled with a view to giving them a fresh start. | Создавать центры профессиональной подготовки в районах, затронутых минами, с тем чтобы предоставлять инвалидам попечение, поддержку и ориентировку с целью позволить им начать все сначала. |
No matter who has custody, the father and mother retain the right to supervise the care and education of the children, and are required to contribute thereto commensurate with their means. | Независимо от того, кому переданы на попечение дети, за отцом и за матерью сохраняется право следить за уходом за ними и за их воспитанием, и они обязаны участвовать в этом по мере своих способностей. |
The 1996 Children, Young Persons and their Families (Residential Care) Regulations set out the requirements for grievance processes in residences for children and young persons in secure care. | В Положениях 1996 года о детях, молодежи и их семьях (попечение по месту жительства) изложены требования в отношении процесса подачи жалоб по месту жительства находящихся на попечении детей и молодежи. |
Plans and progress and priorities: All public health establishments in the country are able to give emergency aid. The state hospitals are able to provide trauma care and can give attention to patients affected by mines. | Планы, прогресс и приоритеты: Все публичные медико-санитарные заведения страны способны предоставлять экстренную помощь. государственные больницы способны предоставлять травматозное попечение и могут уделять внимание пациентам, затронутым минами. |
There is no complete information provided on use of and access to care services. | Не поступает полной информации относительно числа обращений в такие центры и доступности предоставляемых ими услуг. |
・Continue efforts to nurture and train health-care workers, and promote measures to ensure the quality of the care service provided. | ・ Постоянная деятельность по обучению и профессиональной подготовке работников сферы здравоохранения и меры по обеспечению качества предоставляемых услуг по уходу. |
UNODC has been assisting Member States to adapt evidence-based prevention programmes in schools, families and the workplace, as well as evidence-based and ethical drug dependence treatment and care services. | ЮНОДК оказывает государствам-членам помощь в доработке основанных на фактических данных программ профилактики в школах, семьях и на производстве, а также основанных на фактических данных и этически выдержанных услуг по лечению наркозависимости и последующему уходу. |
It will introduce the uniform principles of prevention in gynaecological and maternity care, and in health-care for children aged 0 to 18. | Будут введены унифицированные принципы оказания гинекологических услуг и охраны здоровья матерей, а также предоставления медицинских услуг детям с момента их рождения до достижения ими 18 лет. |
The NSF focuses on rooting out age discrimination, providing people-centred care, promoting older women and men's health and independence, and fitting services around older women and men's needs. | НПП преследует такие цели, как ликвидация дискриминации на основании возраста, организация обслуживания, ориентированного на нужды конкретного человека, содействие укреплению здоровья престарелых женщин и мужчин и их большей независимости и ориентация услуг на нужды престарелых женщин и мужчин. |
Detainees must have access to regular health checks hospital care where necessary, and specialist health services from health professionals and necessary health-care programmes, including rehabilitation programmes. | Заключенные должны иметь возможность регулярно проходить медицинское обследование в больничных условиях, когда это необходимо, и пользоваться специальными услугами врачей и необходимыми программами охраны здоровья, включая программы реабилитации. |
Coordination is guided on the basis of a continuum of care and support for national health-care plans, drawing on each agency's strengths, assigning key responsibilities and promoting effective mechanisms for country-level coordination. | Координация обеспечивается на основе постоянного ухода и поддержки национальных планов охраны здоровья, включая использование преимуществ каждого учреждения, определение основных обязанностей и поощрение эффективных механизмов координации на страновом уровне. |
Normative and functional development, for the proper enforcement of international standards, institutional human resource, health and occupational safety policies, the recording and processing of statistical data, care manuals and protocols, with a gender focus. | Разработка нормативов и инструкций, направленных на четкое соблюдение международных норм и проведение институциональной политики в сфере людских ресурсов, охраны труда и защиты здоровья, сбора и обработки статистических данных, разработки инструкций и протоколов по вопросам оказания помощи на основе гендерного подхода. |
It recommended that the new reproductive health policy address abortion-related care, both with regard to introducing vacuum aspiration and medications for post-abortion and legal abortion care and with regard to ensuring that women have easy access to legal abortions as permitted by law. | Она рекомендовала разработать новую политику по вопросам репродуктивного здоровья, учитывающего связанный с абортами уход как в отношении внедрения методов вакуумной аспирации и медикаментов в период после аборта и законного прерывания беременности, так и в отношении обеспечения для женщин простого доступа к легальным абортам, разрешенным законодательством. |
The family planning/birth spacing control projects, mother safety projects and child care projects in provinces, districts, and villages have benefited 203.436 women and men. | В провинциях, районах и сельских поселениях проектами в области планирования семьи/увеличения интервалов между рождением детей, охраны здоровья матери и ребенка было охвачено 203436 женщин и мужчин. |
Since 2002, PMTCT services offered at antenatal care clinics and labour and delivery wards of select hospitals have been expanded and strengthened. | С 2002 года такие услуги оказывают также дородовые клиники, а родильные отделения в отдельных больницах расширяются и модернизируются. |
These clinics provide acute care outpatient services, maternal care (antenatal visits, birth and post natal care), child health services (including vaccinations and growth monitoring), outreach satellite clinics, health education and inpatient services. | Такие центры оказывают услуги неотложной амбулаторной помощи, услуги охраны материнства (дородовое наблюдение, роды и послеродовый уход), медицинское обслуживание детей (включая вакцинацию и контроль физического развития), услуги выездных бригад, обучение по вопросам охраны здоровья, а также стационарное медицинское обслуживание. |
Four smaller hospitals have or are being reconstructed to function as small, 24 bed referral hospitals, with the capacity to provide some surgical services such as emergency obstetric care. | Четыре более мелкие больницы были подвергнуты или подвергаются реконструкции, с тем чтобы превратить их в небольшие специализированные стационары на 24 койко-места, которые могут оказывать некоторые хирургические услуги, такие как неотложная акушерская помощь. |
Ensuring universal coverage of quality primary health services, including prevention, health promotion, care and treatment services, and essential drugs; | Ь) обеспечение всеобщего доступа к качественной первичной медико-санитарной помощи, включая профилактические услуги, услуги по укреплению здоровья и услуги по медицинскому уходу и лечению, а также к основным лекарственным препаратам; |
In cases where private institutions offer treatment facilities to drug abusers, care is taken that certain standards are maintained. | В тех случаях, когда услуги в лечении лиц, злоупотребляющих наркотиками, предлагают частные учреждения, принимаются меры для обеспечения определенных норм. |
Why should you care what happened to her? | Почему тебя должно заботить то, что с ней случилось? |
LA, SO, WHY SHOULD I CARE? | Ба, но почему это должно меня заботить? |
Why would he care? | Почему это должно его заботить? |
You say that with great portent as though I should care. | Вы так говорите, будто это должно меня заботить. |
Besides, you don't even care at that point. | Кроме того, там тебя даже не будет заботить этот момент. |
The greatest challenge with respect to health in many developing countries was the inability to provide care and treatment to patients suffering from serious diseases, such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. | Самая большая проблема в области здравоохранения во многих развивающихся странах - неспособность обеспечить лечение и уход за пациентами, страдающими от серьезных заболеваний, таких как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия. |
(e) Initiatives taken at the national level to provide care and support to people living with HIV, including improvements in public health systems and measures to support those providing home-based care; | ё) выдвинутые на национальном уровне инициативы по оказанию помощи и поддержки людям, живущим с ВИЧ, включая совершенствование государственной системы здравоохранения и меры по оказанию поддержки тем, кто обеспечивает уход за нуждающимися в помощи на дому; |
These include: daily allowance policy, child care provision policy, provisions for dependants policy and accompanying support person policy. | В их число входят: процедура выплаты суточных, процедура покрытия расходов на уход за детьми, процедура в отношении иждивенцев и процедура оказания помощи сопровождающим лицам. |
The primary redistribution function of equalizing burdens and performances is a horizontal one; the distribution extends to those persons who are currently providing care to children and those who are currently not providing such services. | Распределение охватывает как лиц, которые в настоящее время обеспечивают уход за детьми, так и лиц, которые в настоящее время не выполняют такие обязанности. |
Family Health - to enhance programmes for immunization, child and adolescent health, dental/oral health, men's health, geriatric care and physically disabled, reproductive health, women's health and family planning. | Семейное здоровье - расширение программ вакцинации, охрана здоровья детей и подростков, состояние зубов и гигиена полости рта, мужское здоровье, уход за пожилыми лицами и инвалидами, репродуктивное здоровье, здоровье женщины и планирование семьи. |
However, when choosing a topic, care should be taken to avoid duplicating discussions in other forums. | Однако при выборе той или иной темы следует проявлять осторожность во избежание дублирования обсуждений на других форумах. |
The said methods are applied with strict care and precaution to ensure the security and protection of identity of officers, informants, witnesses and sources. | При использовании этих методов проявляется максимальная осмотрительность и осторожность в целях обеспечения безопасности и защиты личности сотрудников, информаторов, свидетелей и источников. |
Care needs to be taken to check which interpretation is being used in any particular article. | Необходимо проявлять осторожность при интерпретации символа в каждой конкретной статье. |
Care should be taken as to what information is given to the counterparty. | Следует проявлять осторожность в отношении того, какая информация передается контрагенту. |
The consequences deriving from recognition are so significant that care must be taken in making categorical assertions about its potential revocability. | Последствия признания имеют столь существенное значение, что необходимо проявлять осторожность при конкретных заявлениях относительно возможности аннулирования указанной формы. |
It's not only about regaining speech, she needs care. | Тут не только нарушение речи... за ней нужно присматривать. |
Best thing we can do is show her we care and keep an eye on her. | Всё, что мы можем - заботиться и присматривать за ней. |
Marlowe's going to be involved in Conor's care, so I asked him to join us. | Марло будет присматривать за Конором, так что я попросила его присоединиться к нам. |
I thought I was going to have to pack it all in, to go and look after her so Robert was paying for nursing care, so I could, you know, carry on. | Я думала, мне придётся собрать вещи, уехать и присматривать за ней, поэтому Роберт оплатил уход, чтобы я могла работать дальше. |
Most parents could not afford day care and were not at ease with the idea of leaving their children with strangers. | Большинство родителей не могут себе позволить оплатить пребывание ребенка в таком центре, и их не устраивает, что за детьми будут присматривать чужие люди. |
The term "reasonable care" was suggested as a possible substitute. | В качестве возможной замены был предложен термин "разумная заботливость". |
It was further stated that draft article 5.5 provided an exception to the duty of care as specified in the other provisions of draft chapter 5. | Далее было указано, что проект статьи 5.5 предусматривает исключение из обязанности проявлять заботливость, как она устанавливается в других положениях проекта главы 5. |
If those assets are fungible, the duty of care extends to an obligation to preserve encumbered assets of the same quantity, quality and value. | Если эти активы легко заменимы, то обязанность проявлять заботливость включает обязанность сохранять обремененные активы в том же количестве, качестве и стоимости. |
a) Duty of care | а) Обязанность проявлять заботливость |
In the State party's view, due care was exercised for all logging operations carried out in State-owned forests in northern Finland. | По мнению государства-участника, в отношении всех лесозаготовительных работ, проводившихся в принадлежащих государству лесах в северной части Финляндии, обеспечивалась должная заботливость. |
What they need is someone who can make them care whether they live or die. | Им нужен кто-то, кто заставит их хотеть жить. |
somewhere between the point when you're excited enough to want it and too excited to care, think about your future. | Где то между точкой, когда ты взволнован достаточно, чтобы хотеть этого И слишком взволнован, чтобы о чем то волноваться Подумай о своем будущем. |