The care and treatment of people living with HIV/AIDS represents one of the greatest challenges in the years to come. | Уход за лицами, инфицированными ВИЧ/СПИДом, и их лечение станет в последующие годы одной из самых серьезных проблем. |
Pregnant women receiving prenatal care (rural) | Беременные женщины, получившие дородовой уход (сельская местность) |
In many regions, support services for providers of informal, long-term care are limited. | Во многих регионах вспомогательные услуги для лиц, обеспечивающих неформальный долгосрочный уход, являются ограниченными. |
In this connection talks are also taking place in the education sector in order to make health information and education compulsory in the curriculum (under the denominator of the subject called "care"). | В этой связи проводятся также обсуждения с представителями учебных заведений с целью включения в учебные программы предмета, касающегося здорового образа жизни (под общим названием "уход"). |
The demands of having to provide nursing care to terminally ill and home-bound persons living with HIV/AIDS result in loss of productivity and livelihood by families, in particular by caregiving women and girls. | Обеспечение ухода за неизлечимыми больными и постоянно находящимися дома лицами, инфицированными ВИЧ/СПИДом, ведет к снижению производительности труда и недополучению семьями средств к существованию, в частности это относится к обеспечивающим необходимый уход женщинам и девочкам. |
Currently, 115,000 families were accessing the monthly care dependency grant. | В настоящее время 115 тыс. семей получают помощь в виде ежемесячного пособия на иждивенцев. |
(c) Community care and home care are not reimbursed by social insurance. | с) общинное обслуживание и помощь на дому, расходы на которые не покрываются кассами социального страхования. |
For war veterans, basic dental care is fully reimbursable and other dental services are refunded in part. | Для ветеранов войны базовая зубоврачебная помощь компенсируется в полном объеме, а расходы на все прочие зубоврачебные услуги возмещаются частично. |
UNICEF has placed emphasis on supporting relevant State structures so as to improve conditions in the above-mentioned institutions and helping the Government to search for alternative care approaches. | ЮНИСЕФ уделял особое внимание поддержке соответствующих государственных структур, с тем чтобы улучшить условия в вышеупомянутых заведениях и оказать правительству помощь в поисках альтернативных подходов к уходу за детьми. |
When a child is taken into care, counselling and social work services are provided to its family, with the aim of improving conditions and facilitating the earliest possible return of the child to its own home. | Когда ребенок берется под опеку, его семье оказывается консультативная помощь и услуги со стороны социальных работников с целью улучшения условий и содействия скорейшему возвращению ребенка домой. |
Case management Cases treated in Ebola treatment centres and community care centres while ensuring safety of health-care workers | Лечение больных в центрах лечения Эболы и общинных центрах по уходу, при обеспечении безопасности работников здравоохранения |
In Central America and the Caribbean, we are still developing our comprehensive health plan, through which 1,200 of our physicians and health-care specialists are providing care absolutely free. | В странах Центральной Америки и Карибского бассейна мы продолжаем прилагать усилия по разработке всеобъемлющего плана в сфере здравоохранения, в рамках которого 1200 наших врачей и других медицинских работников предоставляют совершенно бесплатные услуги. |
Health worker assessments, country by country, are sorely needed to provide human resources for health policy diagnostics and the opportunity for scaled planning and redressing health worker shortfalls, and to improve the equitable distribution of care. | Оценки ситуации с медицинскими работниками в странах крайне необходимы, чтобы можно было обеспечить людские ресурсы для анализа политики в области здравоохранения и возможности масштабного планирования и устранения нехватки медицинских работников, а также для более справедливого распределения медицинской помощи. |
They subsequently opened up their activities to address grass-roots organization for women, women's lack of legal recourse against violence, women's health, child care, etc. | Впоследствии они стали заниматься такими вопросами, как общественные организации женщин, правовая незащищенность женщин перед насилием, вопросы здравоохранения, касающиеся женщин, воспитание детей и т.д. |
In addition to regulation, the Ministry provides policy direction for the health sector, including an acute care hospital, a psychiatric hospital, the Bermuda Health Council, public health services, the health insurance system and the private health sector. | Помимо регулирующих функций, министерство осуществляет стратегическое руководство сектором здравоохранения, включая центр интенсивной терапии, психиатрическую больницу, Бермудский совет здравоохранения, государственные медицинские службы, систему медицинского страхования и сектор частного медицинского обслуживания. |
All you can do is care. | Все, что вы можете, это заботиться. |
The most sacred thing I do is care, and provide for my workers, my family. | Самое святое в моей жизни - заботиться и обеспечивать сотрудников, мою семью. |
I should have taken greater care, not less. | Я должна была заботиться о нём. |
That look right there, that is why I don't let myself care. | Осмотрись Вот почему я не позволяю заботиться о себе. |
I carried you all the way up there to see your first big fireworks, and you couldn't care less. | Я нес тебя на руках всю дорогу там чтобы увидеть первые большие фейерверки, и вы не могли заботиться меньше. |
I don't care what she hears. | плевать что она слышит 50 так? |
I don't care who cares about her. | Мне плевать, кому на нее не наплевать. |
I don't care if they hate me... that somehow, some way, something got set up. | Плевать, если меня возненавидят, но как-то, так или иначе это подстроили. |
Do I care what, where, why? | Мне плевать что, где и когда. |
I couldn't care less if they all died! | Мне плевать, даже если все помрут! |
She was so busy texting with bad grammar Todd that she didn't care. | Она была так занята переписываясь с неграмотным Тоддом, так что ее это не волнует. |
I don't care if you don't understand. | Меня не волнует, что ты не понимаешь. |
I don't care what you think is safe to tell me, I don't care what you can prove. | Меня не волнует, что вы думаете безопасно ли сказать мне, меня не волнует, что вы можете доказать. |
I don't know.I don't care. | Я не знаю, меня не волнует. |
And I don't care. | И меня не волнует, |
She needs our care, and we need her trust. | Ей нужна наша забота, а нам - ее доверие. |
Adequate long-term care is part of a continuum, which aims at maintaining the highest level of well-being of all persons. | Надлежащая долгосрочная забота о здоровье является одним из элементов постоянной деятельности, которая преследует цель поддержания самого высокого уровня благосостояния всех людей. |
After receiving a report about the Gallagher home, I found the children under Francis Gallagher's care in a state of neglect. | После получения доклада о доме Галлагеров, я нахожу, что забота о детях Фрэнсисом Галлагером в запущенном состоянии. |
Table 1: Availability, accessibility, customer care, | Таблица 1: наличие, доступность, забота о заказчике; |
To this end, the Family Council has identified the following as the family core values and as the key elements to a healthy and happy family life - Love and Care; Respect and Responsibility; and Communication and Harmony. | С этой целью Совет по делам семьи определил следующие основные семейные ценности в качестве ключевых элементов здоровой и счастливой семьи: любовь и забота, уважение и ответственность и общение и гармония. |
The State party should promote psychiatric care aimed at preserving the dignity of patients, both adults and minors. | Государству-участнику следует поощрять такое психиатрическое лечение, которое позволяет сохранять достоинство пациентов, как взрослых, так и несовершеннолетних. |
The Committee is further concerned that the law also allows for compulsory psychiatric care in medical institutions or within the community. | Комитет также обеспокоен тем, что закон также разрешает принудительное психиатрическое лечение в медицинских учреждениях или амбулаторно в общинах. |
The court ruled that Mrs Jarrow should be committed to secure psychiatric care. | Суд постановил, что миссис Джарроу должна быть отправлена на принудительное психиатрическое лечение. |
Social measures must improve the targeting, guidance and inclusion of vulnerable children and the care and inclusion of persons with disabilities. | Так, в сфере социального обслуживания она должна повысить адресность действий, ориентацию и интеграцию детей из неблагополучных семей, а также бесплатное лечение и интеграцию инвалидов. |
She once again complained of the conditions of detention, the violation of her right to receive care, the lack of specialists to follow her case and the freezing of her assets, which made it impossible for her to cover her medical expenses. | Она вновь пожаловалась на условия содержания, на нарушение ее права на медицинскую помощь, на отсутствие специалистов для наблюдения за ее состоянием, а также на замораживание ее активов, из-за которого она не в состоянии оплачивать расходы на свое лечение. |
Post emergency care is weak in Government hospitals. | В правительственных больницах постэкстренное попечение носит слабый характер. |
Managed to get your son's dear little friend into care without losing the use of my other leg. | Удалось пристроить дружка вашего сына на попечение, не потеряв при этом другую ногу. |
The Committee also reiterates its concern that foster care or other forms of family-based alternative care are not yet sufficiently developed and available. | Комитет вновь выражает также свою обеспокоенность по поводу того, что возможности передачи на попечение или иные формы альтернативного ухода в рамках семьи недостаточно развиты и ограничены. |
The Committee is concerned that a significant number of children are placed in care outside of their home, including in institutional care (art. 10). | Комитет озабочен тем, что значительное число детей помещены под попечение вне своего родного дома, в том числе в специализированные учреждения по уходу (статья 10). |
We also have special programmes for open housing options aimed at providing comprehensive care to young workers who have no protection and are socially disadvantaged. | Эти программы нацелены на всестороннее попечение о молодых рабочих, которые не имеют защиты и в социальном плане являются обделенными. |
Investments have been made in medical kits for care management and in the marketing of health services within communities to improve the lives of girls and women. | Были выделены средства на медицинские комплекты для оказания помощи и рекламу медицинских услуг в общинах в целях улучшения жизни девочек и женщин. |
The data suggest a complex process of moving from institutional approaches to care to community-based social services; exchanges of knowledge and experience are advantageous. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что происходит сложный процесс перехода от институциональных подходов в области оказания услуг к общинным социальным услугам; позитивным в этом отношении является обмен имеющимися знаниями и опытом. |
Special Care Department, consisting of: | департамент специальных услуг, состоящий из: |
Funding is provided for flexible child care services that meet the diverse needs of women and their families. | Правительство выделяет финансовые средства для обеспечения более гибкой системы услуг по уходу за детьми, отвечающей различным потребностям женщин и их семей. |
Systemically, access to health services is hampered by low health coverage, the cost of services, organizational shortcomings in the provision of care, and lack of integration of related programmes (Nutrition, the Expanded Programme on Immunization (EPI), STDs/AIDS). | С позиций системного подхода отрицательное воздействие на доступ к таким услугам оказывает слабый охват медицинскими услугами, их стоимость, проблемы на уровне организации системы предоставления услуг и отсутствие координации со смежными программами (питание, Расширенная программа иммунизации (РПИ), ЗППП/СПИД). |
In 2009, a strategy was formulated to promote psychological health, with initiatives to incorporate psychological health within primary care. | В 2009 году была разработана стратегия содействия охране психического здоровья, включающая инициативы по включению охраны психического здоровья в систему первичного медико-санитарного обслуживания. |
Because children are often brought too late for treatment of pneumonia, appropriate information will be given to parents through health centres and other health education programmes so that they bring children for care as soon as it is needed. | Поскольку часто детей слишком поздно доставляют в медицинские учреждения для лечения пневмонии, через медицинские центры и другие программы в области охраны здоровья родителям будет предоставляться надлежащая информация, с тем чтобы они доставляли детей для лечения, как только это становится необходимым. |
The Reproductive Health Policy asserts that one of its objectives is, to prevent unwanted pregnancies and improve access to quality post abortion Care (PAC) services. | Как заявляется в этом документе, одна из задач политики в области репродуктивного здоровья состоит в том, чтобы "предупреждать нежелательные беременности и расширить доступ к качественным послеабортным услугам (ПАУ)". |
HIV, B hepatitis and syphilis screening is provided as a part of antenatal care to ensure mother's health and prevent mother-to-child transmission. | В интересах здоровья матери и предупреждения передачи инфекции от матери к ребенку в рамках дородового ухода проводится проверка на ВИЧ, гепатит В и сифилис. |
UNICEF has helped to reactivate the cold-chain system for immunization in Ingushetia and Chechnya, and supported the MCH care system in the two republics. | ЮНИСЕФ оказал помощь в восстановлении в Чечне и Ингушетии системы холодильных установок для транспортировки и хранения вакцин и предоставил содействие в возобновлении функционирования учреждений по охране здоровья матери и ребенка в обеих республиках. |
It provides information and orientation, psychological care, legal assistance, social services and temporary shelter. | В рамках этой программы предлагаются услуги по информированию и ориентации, оказание психологического содействия, консультационные услуги, юридическая помощь, социальные услуги и временное убежище. |
Women are provided with professional prenatal care by obstetricians at our national network of health clinics. | В нашей сети медицинских учреждений акушеры оказывают беременным женщинам профессиональные медицинские услуги. |
Other noteworthy measures are the programmes providing day-care centres and home care and the grants available for non-profit long-term residential establishments, all of which are intended to cater for and rehabilitate dependent elderly persons. | Кроме того, следует выделить программы дневных центров, ухода на дому и субсидирования крупных некоммерческих учреждений, которые ставят целью задержать наступление ситуации зависимости и оказать помощь и услуги реабилитации для пожилых людей, находящихся в такой ситуации. |
The Office of Social Affairs reviews care facilities and, in general, has found them to be of high quality. | Управление по социальным вопросам проверяет работу учреждений по присмотру за детьми и в общем считает, что предоставляемые ими услуги отличаются высоким качеством. |
Furthermore, care should be taken to distinguish between use of general temporary assistance and consultancy funds and to ensure consistent application of the procedures for use of personal service contracts when they are to be financed by general temporary assistance. | Кроме того, следует внимательно относиться к тому, чтобы разграничивать использование средств, предусматриваемых на временный персонал общего назначения и на консультантов, и обеспечивать последовательное применение процедур использования индивидуальных контрактов на услуги, когда они финансируются за счет средств, предусматриваемых на временный персонал общего назначения. |
You - you have to care a little bit about what happens to us. | Тебя должно же заботить что будет с нами |
Why would he care? | Почему это должно его заботить? |
Why do I care what a guy who has six dogs thinks of me? | С чего меня должно заботить мнение парня с шестью псами? |
And if I win, I don't know if I care if Amy resents me. | А если я выиграю, я не уверен, что меня будут заботить обиды Эми. |
And according to my research, she doesn't care that Ricky is gone, so why would she care that I told Ricky and set off everything else? | И судя по моим исследованиям, ее не заботит, что Рикки уехал, так почему ее должно заботить, что я разговаривал с Рикки, а "затем случился весь набор"? |
It is urgent that training be available to those providing care to people living with this infection. | В этой ситуации настоятельно необходимо организовать профессиональную подготовку лиц, обеспечивающих уход за инфицированными людьми. |
Financial support from society to those giving informal care to adults is slight. | Финансовая поддержка обществом тех, кто обеспечивает такой неформальный уход за взрослыми, незначительна. |
Ms. Macaulay (Jamaica) said that compulsory education was enshrined in the Child Care and Protection Act, with a mandatory burden placed on every person who had care and custody of a child to ensure that the child was enrolled and attended school. | Г-жа Маколей (Ямайка) говорит, что обязательное образование закреплено в Законе об уходе за детьми и их защите, обязывающем любое лицо, которое осуществляет уход за ребенком или опеку над ним, обеспечить посещение ребенком школы. |
Greater participation of men in family responsibilities, including domestic work and child and dependant care, would contribute to the welfare of children, women and men themselves. | Более широкое участие мужчин в выполнении семейных обязанностей, включая работу по дому и уход за детьми и другими находящимися на иждивении лицами, способствовало бы улучшению благосостояния детей, женщин и самих мужчин. |
Care & custody of child | Уход за ребенком и опекунство |
Extreme care must be taken to avoid subjecting the child to further harm through the process of the investigation. | Следует проявлять особую осторожность во избежание нанесения ребенку дополнительного вреда в связи с процессом расследования. |
AMISOM will continue to exercise the utmost care in such instances and will take all necessary precautionary measures to minimize any potential harm that could be caused to the civilian population. | АМИСОМ будет продолжать проявлять максимальную осторожность в подобных случаях и будет принимать все необходимые меры предосторожности для сведения к минимуму любого возможного вреда гражданскому населению. |
In designing tax reforms, care is needed to protect the consumption levels of the poor. | При разработке налоговых реформ необходимо проявлять осторожность, чтобы не допустить снижения уровня потребления бедных слоев населения. |
However, care will need to be taken to ensure that the Secretariat is not thereby placed in an invidious position. | Однако при этом нужно проявлять осторожность и обеспечивать, чтобы секретариат не вызывал враждебного отношения к себе. |
It was pointed out that the entire draft paragraph was based on article 15 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and that care should be taken to avoid inconsistencies between the two texts. | Было указано, что весь этот проект пункта основывается на статье 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и что необхо-димо проявить осторожность с тем, чтобы избежать создания несоответствий между этими двумя текс-тами. |
It's not only about regaining speech, she needs care. | Тут не только нарушение речи... за ней нужно присматривать. |
She's grown up, she must care with her brother, make herself useful. | Она взрослая, она должна присматривать за своим братом, быть полезной. |
Best thing we can do is show her we care and keep an eye on her. | Всё, что мы можем - заботиться и присматривать за ней. |
Be that as it may, please choose with great care the men put in charge of watching over the ring. | Даже если и так, пожалуйста, внимательно выберите тех, кто будет присматривать за кольцом. |
Marlowe's going to be involved in Conor's care, so I asked him to join us. | Марло будет присматривать за Конором, так что я попросила его присоединиться к нам. |
Staff members shall exercise reasonable care in any matter affecting the financial interests of the Organization, its physical and human resources, property and assets. | Сотрудники должны проявлять разумную заботливость в любых вопросах, затрагивающих финансовые интересы Организации, ее физические и людские ресурсы, имущество и активы. |
Acts or omissions of a third party which has a contractual relationship with the responsible party could not be offered as a defence under the OPA unless the responsible party was able to show that it had exercised due care and taken precautions against foreseeable acts or omissions. | Аргумент о действии или бездействии третьей стороны, которая находится в договорных отношениях с ответственной стороной, не может выдвигаться в качестве защиты по ЗЗН, если только ответственной стороне не удалось доказать, что она проявила должную заботливость и приняла меры предосторожности в отношении предвидимых действий или бездействия. |
(c) Exercise due care to retain control and avoid unauthorized use of its signature, as of the time when the signature holder has sole control of the signature device. | с) [проявлять] [проявляет] надлежащую заботливость для сохранения контроля и недопущения несанкционированного использования его подписи по состоянию с момента, когда обладатель подписи получает исключительный контроль над подписывающим устройством. |
If those expenses are incurred by the secured creditor in possession of the encumbered asset and pursuant to its duty of care, the secured creditor has the right to be reimbursed by the grantor for those expenses. | Если эти расходы произведены обеспеченным кредитором в процессе владения обремененными активами и во исполнение его обязанности проявлять заботливость, то обеспеченный кредитор имеет право на получение их возмещения от лица, предоставившего обеспечение. |
While the parties may not exclude the duty of care or release the secured creditor from liability for its breach, they may vary the extent and the manner in which the duty of care may be exercised. | Хотя стороны не могут исключить обязанность проявлять заботливость или освободить обеспеченного кредитора от ответственности за нарушение этой обязанности, они могут по-разному регламентировать степень и характер осуществления этой обязанности. |
What they need is someone who can make them care whether they live or die. | Им нужен кто-то, кто заставит их хотеть жить. |
somewhere between the point when you're excited enough to want it and too excited to care, think about your future. | Где то между точкой, когда ты взволнован достаточно, чтобы хотеть этого И слишком взволнован, чтобы о чем то волноваться Подумай о своем будущем. |