Since the beginning of 1990, the right to day care has been extended. | С начала 90-х годов право на уход в дневное время было расширено. |
The services provided include medical attention, dental care, nutrition, cultural, recreational and sport activities. | Предлагаемые услуги включают в себя медицинский уход, стоматологическую помощь, питание, культурные мероприятия, организацию досуга и спортивных мероприятий. |
Law "On Social Assistance and Care" provides for services for this category, including financial assistance, treatment in public and private care facilities. | В Законе о социальной помощи и уходе предусматривается предоставление услуг этой категории лиц, включая финансовую помощь, и уход в государственных и частных специализированных учреждениях. |
The response to new challenges include, among other actions, the intensification of education and prevention programmes, better treatment, including the provision of antiretroviral therapies, better care and assistance for orphans and vulnerable groups and advances in the fight against stigmatization and discrimination. | Среди прочих мер в эти ответные действия входят активизация образовательных и профилактических программ, лучшее лечение, включая лечение антиретровирусными препаратами, лучший уход и оказание поддержки сиротам и уязвимым группам, а также успехи в борьбе с осуждением и дискриминацией. |
Best practices: Amici dei Bambini's support in creating and running the activities of a local care leavers group in Kenya (Kenya Network of Care Leavers). | Передовая практика: поддержка Ассоциации "Друзья детей" в создании местной группы молодых людей, покидающих учреждения или окружение, где им предоставлялся уход, в Кении и организации ее деятельности (Кенийская сеть молодежи, покидающей учреждения или окружение, где ей предоставлялся уход). |
UNCT noted that laws and health facility regulations discriminated against women and basic obstetric emergency care was still not provided for free. | СГООН отметила, что для законов и правил медицинских учреждений свойственна дискриминация в отношении женщин, а срочная акушерская помощь по-прежнему не является бесплатной. |
Those who cannot pay the charges at the government facilities can obtain free care through the social services. | Лица, лишенные возможности покрыть затраты на лечение в правительственных медицинских учреждениях, могут получить бесплатную помощь через систему социальных услуг. |
Care is provided only at the request of members of religious orders. | Помощь оказывается только по настоянию священнослужителей. |
The Victim Care Services can also give victims support and assistance throughout the judicial process. | Служба по приему жертв может также оказывать поддержку и помощь в течение всего судебного разбирательства. |
It offers socio-educational information, advice and support, legal counselling, psychological care as well as reception facilities, vocational guidance and financial benefits. | Группа оказывает следующие услуги: предоставление информации, консультаций и поддержки социо-образовательного характера, консультации по правовым вопросам, психологическая помощь, организация помещения в места временного содержания, профессиональная ориентация и финансовая помощь. |
The development of high-quality, affordable and sustainable health and care services, in particular long-term care, is one of the biggest challenges of rapidly ageing societies. | Создание служб по оказанию высококачественных, доступных и стабильных услуг в области здравоохранения и ухода, в частности услуг в случае продолжительных заболеваний, является одной из наиболее серьезных проблем стран, в которых наблюдается быстрый процесс старения населения. |
The recommendations of the Report of the Maternity and Infant Care Scheme Review Group on the delivery of combined ante natal care are being implemented by Health Boards. | Советы здравоохранения выполняют рекомендации, содержащиеся в докладе Группы по обзору программы услуг матерям и по уходу за младенцами и касающиеся комбинированного дородового обслуживания. |
That situation has overloaded the system, exacerbating the overemphasis on hospital-based acute care as compared with long-term wellness programmes and preventative care. | Такое положение дел создало непомерную нагрузку на систему здравоохранения, увеличив и без того чрезмерную долю экстренной медицинской помощи в стационарных условиях в ущерб долгосрочным программам пропаганды здорового образа жизни и профилактики; |
Providing parenting women and children with quality care, services and nutrition has emerged as one of the issues warranting special attention in the health sector. | Предоставление женщинам, воспитывающим детей, и детям качественного ухода, услуг и питания стало одним из вопросов, требующих особого внимания в секторе здравоохранения. |
The solution is thus to ensure that every woman has access to high-quality prenatal care, to increase the number of skilled birth attendants, to strengthen health-care systems and to focus on educating women and alleviating poverty. | Вследствие этого решением является: обеспечение гарантий доступа каждой женщины к высококачественной дородовой помощи, увеличение количества квалифицированных акушерок, укрепление систем здравоохранения и особое внимание к обучению женщин и сокращению масштабов нищеты. |
I don't have a care in the world. | Обо мне никто не заботиться в этом мире. |
You think I care what the scoreboard say? | Вы думаете заботиться о том, что написано на табло? |
Organizational awareness of the need to strengthen the capacity of the United Nations to meet its duty of care to staff and their families has grown over the past several years. | В последние несколько лет Организация глубоко осознала необходимость укрепления способности Организации Объединенных Наций выполнять свою обязанность заботиться о сотрудниках и их семьях. |
Regular and dependable income in even small amounts achieves poverty reduction and enables poor people to access development benefits such as health, water, education, improved nutrition and so on, to support children in their care as well as themselves. | Наличие регулярного и надежного дохода, пусть даже небольшого, позволяет искоренять нищету и дает бедноте возможность пользоваться такими благами развития, как здравоохранение, водоснабжение, образование, улучшение питания и т.д., заботиться о детях, находящихся на их попечении, равно как и о самих себе. |
Women face multiple challenges, ranging from those related to supporting the household and providing child care to fear of violence both near to and far from the home. | Женщины решают множество трудных задач: им приходится и думать о том, как накормить семью, и заботиться о детях и пытаться уберечься от насилия будь-то в семье или в любом другом месте. |
I don't care what he did, or who his father is. | Мне плевать что он сделал и кто его отец. |
And I also don't care how special Jessica thinks you are. | И еще мне плевать на то, сколь особенным тебя считает Джессика. |
I didn't care what he did to me. | Ж: Мне было плевать, что он сделал со мной. |
And I don't care 'cause I'm already dead. | И мне плевать потому что я уже мёртв. |
Well, I don't really care what he's feeling because he's the one who had the affair. | Мне плевать на его чувства, потому что это он изменил мне. |
I don't care as long as it looks strong. | Меня не волнует, если будет сильным. |
Now, I don't care where you got it, but cards on the table... | Меня не волнует где вы её достали, но давайте вскроем карты... |
It's your personal life I'm worried about, 'cause I actually do care, just so you know. | Меня волнует твоя личная жизнь, потому что, к твоему сведению, мне не все равно. |
I don't care if you're my brother! | И меня не волнует что ты мой брат. |
Do you care, Casey? | Тебя это волнует, Кейси? |
And what's striking though, is that in society there's almost nothing comparable, no comparable investment, no systematic experiment, in the things capitalism isn't very good at, like compassion, or empathy, or relationships or care. | И вот что поразительно, это то, что в обществе нет почти ничего подобного, не сопоставимых инвестиций, не систематических экспериментов в аспектах, в которых капитализм не очень хорош таких, как сострадание, или сопереживание, или отношения, или забота. |
What are the measures adopted by your country to facilitate the founding, maintenance, strengthening and protection of the family, in particular while it is responsible for the care and education of dependent children? | С помощью каких мер ваша страна способствует созданию семьи, а также обеспечивает ее сохранение, укрепление и защиту, в особенности когда на ее ответственности лежит забота о воспитании и образовании несамостоятельных детей? |
On 24 May 2001, Mrs. Karp gave a lecture on the issue of corporal punishment of children at a conference for social workers organized by Community Care Live in London. | 24 мая 2001 года г-жа Карп выступила на конференции, которая была организована в Лондоне организацией "Забота общины", с лекцией на тему о телесном наказании детей. |
you need real care. | тебе нужна настоящая забота. |
If breadwinning and caregiving are really equal, then why shouldn't a government invest as much in an infrastructure of care as the foundation of a healthy society as it invests in physical infrastructure as the backbone of a successful economy? | Если материальное обеспечение и забота о доме имеют одинаковую ценность, то почему бы государству не сделать такой же вклад в социальную инфраструктуру, как в основу здорового общества, какой оно делает в материальную инфраструктуру, являющуюся основой успешной экономики? |
We have virtually no cases of AIDS in children and care is guaranteed for each case reported. | У нас практически нет случаев заболевания детей СПИДом, и каждому заболевшему гарантировано лечение. |
The data show that most countries have introduced policies that include comprehensive prevention strategies (care, support and treatment) among their major components. | Данные показывают, что большинство стран внедрили политику, включающую всеобъемлющие стратегии предотвращения (уход, поддержка и лечение) среди своих главных компонентов. |
Bearing in mind that the United Nations Office on Drugs and Crime, acting within its mandate, can play an important role in addressing the strategies focusing on the treatment, care, rehabilitation and social reintegration of persons released from prison settings, | учитывая, что Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в рамках своего мандата может сыграть важную роль в реализации стратегий, направленных на лечение, уход, реабилитацию и социальную реинтеграцию лиц, освободившихся из мест заключения, |
The funding will be a good opportunity to intensify prevention efforts in priority areas. Similarly, it will improve treatment, care and support for persons living with HIV/AIDS, especially for the high-risk groups, such as the Roma minority and prisoners. | Аналогичным образом это улучшит лечение, медицинское обслуживание и поддержку лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, особенно в группах повышенного риска - таких, как цыганское меньшинство и заключенные. |
Would that appropriate care be Scientific Re-Patterning? | Может ли соответсвующее лечение быть "научным перевоплощением"? |
The Committee notes that in many States parties the number of children separated from their parents and placed in alternative care is increasing and at a high level. | Комитет отмечает, что во многих государствах-участниках число детей, разлученных со своими родителями и переданных на альтернативное попечение, возрастает и достигло высокого уровня. |
In such cases, and regardless of the reason for the deprivation of liberty, the police are required to bring the persons concerned to the out-patient service of the Ministry of Public Health for proper care. | В этих случаях, независимо от причины лишения таких лиц свободы, сотрудники полиции обязаны передать их на попечение службы внешней помощи при министерстве здравоохранения. |
Hence, the child-to-staff ratio is so low that children who are placed in State care actually experience further neglect. | Поэтому отношение численности детей к численности персонала является настолько низким, что дети, которые передаются в настоящее время на попечение государства, сталкиваются с еще большим отсутствием внимания к ним. |
Out of a total budget of USD 27,361,875 approved by EXCOM for Tanzania in 2004, less than 50% was allocated for care and maintenance of refugees, which implies that only USD 0.08 on average were assigned daily per refugee. | Из совокупного бюджета в размере 27361875 долл. США, одобренных Исполкомом для Танзании в 2004 году, на попечение и заботу о беженцах было выделено менее 50%, т.е. США. |
She said: I'm leaving him in your care, Mrs. Ganguly | Она говорила: "Оставляю его на ваше попечение, госпожа Гангули" |
The decentralization of HIV/AIDS care has also been improved. | Наряду с этим повысился и уровень децентрализации медицинских услуг по лечению ВИЧ/СПИДа. |
The training should be reviewed from the perspective of securing the most effective pedagogical, professional and child-oriented approach to the provision of care. | Целью пересмотра системы обучения является достижение максимальной эффективности с точки зрения качества педагогического процесса, профессиональных услуг и учета интересов ребенка при уходе за ним. |
Health and care services are primarily to be provided in the context of the local community, and enable users to live independent lives, where each individual is able to participate in the community on the basis of his or her own abilities. | Медицинские услуги и услуги по уходу должны в основном оказываться применительно к условиям местного сообщества и предоставлять возможность пользователям этих услуг жить независимой жизнью, когда каждый человек может участвовать в жизни сообщества, исходя из собственных возможностей. |
Car Rental Greece.gr service-orientated personnel guarantees you an enjoyable and care free driving during your stay. | Сотрудники Саг Rental Greece.gr ориентированы на предоставление услуг высокого качества, что гарантирует Вам беззаботное и приятное передвижение на автомобиле во время отдыха. |
The establishment of an Addictions Working Group to design community care protocols for community caregivers and coordinators, including induction programmes, low-threshold, and daytime community care; | создание Рабочей группы по проблемам наркомании и токсикомании в целях разработки инструкций по организации лечения на уровне общин для поставщиков услуг и координаторов, которые включают вводные программы, низкие пороговые параметры и методику дневного ухода на уровне общин; |
Despite this evolution, mental health services still suffer from shortcomings in terms of equity, accessibility and quality of care. | Несмотря на эти меры, система охраны психического здоровья все еще страдает некоторыми недостатками по части равноправия, доступности и качества ухода. |
This burden of care is further aggravated by poverty, hunger and weak public services, with far-reaching health, social and economic consequences for women and girls. | Это бремя обязанностей по уходу становится еще более невыносимым из-за нищеты, голода и слабости государственных социальных служб, а это имеет для женщин и девочек далеко идущие негативные последствия с точки зрения их здоровья и социально-экономического положения. |
This helps patients manage health problems and health, helps care providers manage patients' records and helps shape community attitudes, as reflected in the experience in Bangladesh, China and the United States of America. | Это помогает пациентам решать существующие проблемы в сфере здоровья, а поставщикам услуг здравоохранения - вести записи о состоянии здоровья пациентов, способствует формированию отношения местных сообществ, как показывает опыт Бангладеш, Китая и Соединенных Штатов Америки. |
A Federal Child Care Act that guarantees standards and the principles of quality, universality, accessibility, developmental programming and inclusiveness. Similar to the Canada Health Act. | необходим федеральный закон об уходе за детьми, который бы гарантировал нормы и принципы качества, универсальности, доступности, разработки программ развития и всеобщности, аналогично Закону Канады об охране здоровья; |
A change in approach whereby, rather than focusing on specialized in-patient psychiatric care, top priority will be given to the protection of children's mental health. | Смену приоритетов от первоочередного развития стационарной специализированной психиатрической помощи к охране психического здоровья детей. |
Social curatorial service provided social care to 7,667 children and 9,799 juveniles with behavioural disorders. | Служба социального попечения оказывала соответствующие услуги 7667 детям и 9799 подросткам с поведенческими нарушениями. |
Recipients of social assistance could also receive other benefits, including the payment of health insurance premiums (where applicable) and ancillary health-related benefits such as drugs, dental care and vision care. | Получатели социальной помощи также пользовались другими льготами, включая оплату взносов по медицинскому страхованию (при необходимости), другие виды помощи в сфере здравоохранения, например, лекарства, зубоврачебное обслуживание и услуги окулиста. |
As the incidence of disability, frailty or debilitating diseases is the highest among the oldest-old, the demand for care among older persons, including the demand for long-term care is growing rapidly. | Поскольку вероятность потери дееспособности, болезненных состояний и изнурительных заболеваний наиболее высока среди долгожителей, быстро растет спрос на услуги по уходу за пожилыми лицами, в том числе на услуги по долгосрочному уходу. |
They are given care if they require it (by the relevant community services with responsibility in the matter) and if necessary, depending on their pathology, are held in a psychiatric wing. | Они получают медицинские услуги, если того требует их состояние (со стороны соответствующих компетентных социальных служб) и в соответствующих случаях, с учетом их патологии, содержатся в психиатрических блоках. |
Although higher frequency scores are becoming more pronounced for the younger age groups, the age distribution of the day Alcoholic Care Servicing client population is strongly concentrated within adult, middle-aged groupings. | Несмотря на рост показателей для более молодых возрастных групп, среди пациентов, которым предоставляются услуги в рамках Дневной программы лечения от алкоголизма, подавляющее большинство составляют лица среднего возраста. |
I just care what the map says. | Меня заботить только то, что говорят карты. |
Why should we care what anybody else thinks? | Почему нас должно заботить то, что думают другие? |
We cover all of Poplar, and the new clinic means we can provide better care to more women. | В нашем ведении находится весь Поплар, и новая клиника позволяет заботить о большем количестве женщин. |
Why do I care what a guy who has six dogs thinks of me? | С чего меня должно заботить мнение парня с шестью псами? |
They care, and we should care, about results. | Их волнуют и заботят, как должны заботить и волновать и нас, результаты. |
Institutional care 286. Other facilities providing substitute care to a child whose parents cannot or will not perform their parental role are the residential institutions. | Другими заведениями, которые обеспечивают основной уход за ребенком, родители которого не могут или не будут выполнять свою родительскую роль, являются учреждения по месту жительства. |
Emergency obstetric and newborn care had been improved through the provision of expanded primary health facilities. | Усовершенствована неотложная акушерская помощь и уход за новорожденными за счет расширения сети станций скорой помощи. |
The ageing population has created an increasing need for substantial investment in a new elderly care programme that includes sheltered housing and an elderly community care complex. | В настоящее время имеется один дом престарелых под названием «Хейвен», в котором обеспечивается как постоянный, так и временный уход за пожилыми людьми16. |
The Bureau of Economic Analysis has used ATUS data to measure the value of unpaid work, including volunteering, child care, and household activities. | Бюро экономического анализа использует данные АОБВ для измерения стоимости неоплачиваемой работы, включая добровольчество (волонтерство), уход за детьми и работу по домашнему хозяйству. |
An average of 11,568 children were subsidized each four-week reporting period under the Child Care Subsidy Program; of these, an average of 2,469 (or 21 percent) were children of parents supported by Employment and Income Assistance; | В течение каждого четырехнедельного отчетного периода выделялись субсидии в среднем на 11568 детей в рамках программы выплаты субсидий на уход за детьми; из этого числа в среднем 2469 детей (или 21%) проживают с родителями, охваченными программой по поощрению занятости и оказанию материальной помощи. |
Extreme care must be taken to avoid subjecting the child to further harm through the process of the investigation. | Следует проявлять особую осторожность во избежание нанесения ребенку дополнительного вреда в связи с процессом расследования. |
It may be noted in this connection that the OECD Council recommended that care should be exercised that proceedings under laws dealing with unfair trading practices, especially proceedings initiated by enterprises, are not misused for anti-competitive purposes. | В этой связи можно отметить, что Совет ОЭСР рекомендовал проявлять осторожность в том, чтобы разбирательства в соответствии с законами о недобросовестной торговой практике, в первую очередь разбирательства, возбужденные предприятиями, не использовались в антиконкурентных целях 86/. |
Great care should be taken when Governments signed any kind of international treaty to ensure that such treaties would not lead them into binding arbitration and make them pay foreign investors compensation for the privilege of meeting international treaty obligations. | Когда правительства подписывают международные договоры, они должны проявлять большую осторожность, с тем чтобы обеспечить, что эти договоры не приведут к имеющему обязательную силу арбитражному разбирательству и не заставят их выплачивать компенсацию иностранным инвесторам в силу необходимости выполнять свои международные договорные обязательства. |
Work with Burden of Disease measurement shows that care needs to be exhibited with respect to how PTO questions are asked. | Работа в направлении измерения тяжести груза болезни показывает, что необходимо проявлять осторожность в том, как формулируются предлагаемые опрашиваемым вопросы РТО. |
Indeed, one wonders that without a duty of care, how many people would have had to suffer from gastroenteritis before Stevenson eventually went out of business. | Если бы не обязанность соблюдать осторожность, сколько людей бы пострадало от гастроэнтерита до того, пока Стивенсон бы не разорился! |
It's not only about regaining speech, she needs care. | Тут не только нарушение речи... за ней нужно присматривать. |
Best thing we can do is show her we care and keep an eye on her. | Всё, что мы можем - заботиться и присматривать за ней. |
Be that as it may, please choose with great care the men put in charge of watching over the ring. | Даже если и так, пожалуйста, внимательно выберите тех, кто будет присматривать за кольцом. |
Marlowe's going to be involved in Conor's care, so I asked him to join us. | Марло будет присматривать за Конором, так что я попросила его присоединиться к нам. |
I thought I was going to have to pack it all in, to go and look after her so Robert was paying for nursing care, so I could, you know, carry on. | Я думала, мне придётся собрать вещи, уехать и присматривать за ней, поэтому Роберт оплатил уход, чтобы я могла работать дальше. |
International civil servants shall use the assets, property, information and other resources of their organizations for authorized purposes only and with care. | Международные гражданские служащие должны использовать имущество, собственность, информацию и другие ресурсы их организаций только на разрешенные цели и проявляя заботливость. |
The Draft Instrument requires due diligence to make the ship seaworthy, and the carrier is excused with respect to latent defects in the ship not discoverable by due diligence), but the underlying duty is still barely one level higher than that of reasonable care. | Проект документа содержит требование о надлежащей осмотрительности в целях обеспечения мореходности судна, при этом перевозчик освобождается от ответственности за скрытые дефекты судна, которые нельзя обнаружить при проявлении разумной заботливости статьи 6.1.3, но основная обязанность едва ли на один уровень выше, чем разумная заботливость. |
It was further stated that draft article 5.5 provided an exception to the duty of care as specified in the other provisions of draft chapter 5. | Далее было указано, что проект статьи 5.5 предусматривает исключение из обязанности проявлять заботливость, как она устанавливается в других положениях проекта главы 5. |
If the encumbered asset consists of a right to payment of money embodied in a negotiable instrument, the duty of care is not limited to the physical preservation of the document embodying such right to payment. | Если обремененные активы представляют собой право на получение денежного платежа, воплощенное в оборотном документе, обязанность проявлять заботливость не ограничивается физическим сохранением документа, в котором воплощено такое право. |
If the encumbered assets consist of intangibles, the grantor's obligation of care extends to asserting or defending the grantor's right to be paid or to taking the necessary steps to collect the debt owed to the grantor. | Если обремененные активы представляют собой нематериальные активы, то обязательство лица, предоставившего обеспечение, проявлять заботливость включает отстаивание или защиту прав такого лица на получение платежа или принятие мер, которые необходимы для взимания долга, причитающегося лицу, предоставившему обеспечение. |
What they need is someone who can make them care whether they live or die. | Им нужен кто-то, кто заставит их хотеть жить. |
somewhere between the point when you're excited enough to want it and too excited to care, think about your future. | Где то между точкой, когда ты взволнован достаточно, чтобы хотеть этого И слишком взволнован, чтобы о чем то волноваться Подумай о своем будущем. |