In 2009, the obligation of the federal state to finance all insurance contributions, for an unlimited period of time, was established for persons covered by voluntary pension insurance who are nursing close family members in need of care, from care category 3 onwards. | В 2009 году было установлено обязательство федерального государства неограниченный период времени финансировать все страховые взносы для лиц, охватываемых добровольным пенсионным страхованием, которые обеспечивают уход за близкими членами семьи, нуждающимися в уходе, начиная от ухода третьей категории и выше. |
Beneficiaries can select from among three types of services that have different payment systems: (a) cash payments to informal caregivers; (b) formal care services at home; and (c) institutional care services. | Участникам программы предлагается на выбор три вида обслуживания, каждый из которых предусматривает свою систему оплаты: а) услуги неофициальных помощников с оплатой наличными; Ь) официальные услуги по уходу на дому; и с) стационарный уход. |
(a) Early childhood development and care is not integrated with the formal education system; | а) формальная система образования не охватывает развитие детей в раннем возрасте и уход за ними; |
Proximate care: a follow-up system for providing guidance and counselling in cases that have been left to institutions; | последующий уход: система последующего контроля, дающая рекомендации и предоставляющая консультации в случаях, которые были переадресованы стационарам; |
HIV prevention, treatment and care, including drug dependence treatment services, should be provided in a supportive, culturally sensitive and non-judgemental environment. | Профилактика распространения ВИЧ-инфекции, лечение и уход, в том числе лечение наркозависимости, должны быть организованы в надлежащих условиях с учетом культурных особенностей и не допускать предвзятого отношения окружающих. |
Unaccompanied minors seeking asylum were given special care and appointed a guardian by a competent social centre. | Несопровождаемым несовершеннолетним просителям убежища была оказана особая помощь, а компетентные социальные службы назначили им опекунов. |
Certainly and principally the economic closure, then the fact that patients cannot receive the necessary care. | Безусловно, прежде всего ограничение экономической деятельности, затем то обстоятельство, что больные не могут получить необходимую помощь. |
maintaining a liaison with the social welfare institutions offering primary care in the place of residence, | поддержание связей с учреждениями системы социального обеспечения, оказывающими первичную помощь по месту жительства, |
Although the world maternal mortality rate has declined by 47 per cent in the past 20 years (Millennium Development Goals, 2013), only half of the pregnant women in developing regions are receiving the recommended prenatal care, irrespective of the quality. | Несмотря на сокращение в последние 20 лет материнской смертности в мире на 47 процентов (Цели развития тысячелетия, 2013 год), только половина беременных в развивающихся странах получают рекомендованную дородовую медицинскую помощь, не говоря уже о качестве этой помощи. |
Non-institutional care consists in the following: | ё) Помощь без привлечения детских учреждений включает: |
Primary care, the first tier of the health service, allows patients to freely choose their primary care physician. | Первичная медико-санитарная помощь, которая является первой ступенью системы здравоохранения, позволяет пациентам самим выбирать врача для оказания первичной медико-санитарной помощи. |
The creation of the Indigenous Health Bureau made it possible to focus on indigenous peoples' health through projects such as the Health Plan for the Yanomami people, under which travelling medical teams had provided care to approximately 4,400 members of that group. | Создание Управления здравоохранения коренных народов позволило сконцентрировать внимание на здоровье коренных народов благодаря осуществлению таких проектов, как План в области здравоохранения для народности яномами, в рамках которого мобильные медицинские бригады оказали медицинскую помощь примерно 4400 представителям этой группы коренного населения. |
This is an under-developed area, for new mothers do not appreciate the importance of post-natal care despite the information campaigns and IEC sessions conducted in all the health regions. | Такие услуги относятся к мало распространенным видам деятельности, важное значение которые женщины не понимают, несмотря на проведение во всех учреждениях здравоохранения информационных кампаний и мероприятий по вопросам ИОК. |
Five national expert groups were established concerned with: dental care, public health, mental health, tuberculosis, and the elaboration of the National Health Expenditure of the Republic of Serbia. | Проекты законов об охране здоровья, о медицинском страховании и о медицинской лицензионной комиссии были направлены в учреждения здравоохранения, в Республиканский институт медицинского страхования и его филиалы, а также другим заинтересованным сторонам и социальным структурам с целью получения их замечаний. |
However, while the health system and quality of care has improved significantly, provision of services has been overwhelmed by HIV/AIDS pandemic. Botswana has a 17.1% prevalence rate among people aged above 18 months (BAIS II, NACA 2004). | Несмотря на значительное развитие системы здравоохранения и повышение качества предоставляемых услуг, медицинское обслуживание не справляется с пандемией ВИЧ/СПИДа. 17,1 процента населения Ботсваны в возрасте старше 18 месяцев поражено этим заболеванием (второе обследование по вопросу о последствиях СПИДа в Ботсване, НКАС, 2004 год). |
Why would a senator from Maryland care where Flynn served time? | С чего бы сенатору из Мэрилэнда заботиться о том, где Флин отбывает свое наказание |
In this context, the eldest son is expected to care not only for his family, but also for all his brothers and sisters. | Так, старший сын должен заботиться не только о своей семье, но и о семьях всех своих братьев и сестер. |
It's insulting that you even think that I would ca what you were doing, because I don't care what you were doing or who you were doing it with. | Меня оскорбляет то, что ты смеешь думать, что я могу заботиться о твоих делах, потому что меня не заботит, что ты делаешь или с кем ты это делаешь. |
In a time of heightened stress, lawlessness and homelessness, women face an increased threat of violence and will find it harder to support themselves, the children, the elderly, the injured, the disabled and other survivors who are in their care. | В условиях повышенного стресса, беззакония и потери жилья женщины подвергаются большей угрозе насилия и им все труднее становится заботиться о себе, детях, престарелых, раненых и инвалидах и других пострадавших, которые зависят от их ухода. |
This resulted not only in patients taking a more active role in their own care, but also in radical changes in the attitudes and responsibilities of healthcare providers. | Благодаря работе Школы пациенты стали активнее заботиться о собственном здоровье, а также кардинально изменились установки и круг обязанностей медицинских работников. |
No, I value confidentiality and paradoxically I don't care who knows it. | Нет, я ценю конфиденциальность и, что парадоксально, мне плевать, кто об этом знает. |
You either care if men leer at me or not. | Тебе плевать, смотрят на меня мужики или нет. |
I don't care what Spence wants. | Мне плевать, чего хочет Спенс. |
I don't care what Tannen says! | Мне плевать, что говорит Тэннен! |
I don't care if a guy wraps himself up like a latex mummy. | Мне плевать, даже если ты весь замотаешься в латекс, как мумия. |
And I don't care what your story is, Barry. | И меня не волнует, что ты уже история, Барри. |
She doesn't care that she's handicapped. | Её не волнует, что она - инвалидка. |
And yet, I don't care. | Всё равно, меня это не волнует. |
You clearly don't care how your actions affect me at all. | Тебя, очевидно, не волнует, как то, что ты делаешь, отражается на мне. |
CHELSEA: I don't care who started it! | ЧЕЛСИ: меня не волнует, кто первый начал! |
A truly global, integrated approach also requires essentials such as immunization, access to clean water and decent sanitation, good nutrition, care and protection from abuse. | Подлинно глобальный, интегрированный подход также требует обеспечения таких ключевых факторов, как иммунизация, доступ к чистой воде, приемлемые санитарные условия, хорошее питание, забота и защита от насилия. |
If a governmental agency is not available, CPS will work with a suitable NGO or the International Social Service to ensure that the child is returned to a safe care environment and support services are available to the child and his/her family. | Если какого-либо правительственного учреждения нет, то СЗД взаимодействует с подходящей НПО или Международной социальной службой для решения вопроса о возвращении ребенка в безопасную среду, где ему будет обеспечена забота, и о предоставлении ему и его семье вспомогательных услуг. |
Her care became all-consuming for our family. | Забота о ней поглотила нашу семью целиком. |
do do do do do do You act like you don't have feeling, but I bet deep down you want to care, don't you? | Ведешь себя так, как будто у тебя нет чувств, но спорю в глубине души тебе нужна забота, верно? |
If breadwinning and caregiving are really equal, then why shouldn't a government invest as much in an infrastructure of care as the foundation of a healthy society as it invests in physical infrastructure as the backbone of a successful economy? | Если материальное обеспечение и забота о доме имеют одинаковую ценность, то почему бы государству не сделать такой же вклад в социальную инфраструктуру, как в основу здорового общества, какой оно делает в материальную инфраструктуру, являющуюся основой успешной экономики? |
Health including physician visits, hospital care and medication | Издержки системы здравоохранения, включая посещение врачей, больничный уход и медикаментозное лечение |
Children aged 3 years or under who are at risk and without parental care are hospitalized in a paediatric ward, where they receive the necessary examination, treatment and care, while the tutorship and guardianship agencies determine their status. | Дети в возрасте до трех лет, оказавшиеся в социально опасном положении и оставшиеся без попечения родителей, на период определения органами опеки и попечительства статуса этих детей госпитализируются в педиатрические отделения, где ребенок получает необходимое обследование, лечение и уход. |
The Ministry of Social Welfare and Special Education is responsible for the care and treatment of children and adults with disabilities. | Министерство социального обеспечения и специального образования отвечает за уход за детьми и взрослыми с инвалидностью и их лечение. |
The service also has a new day-care centre where an additional 15 young people may receive psychiatric care during the day. | Эта служба также располагает новым дневным стационаром, благодаря которому еще 15 молодых людей могут проходить психиатрическое лечение в дневное время. |
Although 8 million people in low- and middle-income countries received antiretroviral treatment in 2011, nearly half of all people eligible for treatment did not receive it, and many individuals who initiate treatment do not remain in care. | Хотя в 2011 году в странах с низким и средним уровнем дохода антиретровирусную терапию получали 8 миллионов человек, почти половина всех нуждающихся в лечении его не получала, а многие из начинающих лечение не в состоянии его продолжать. |
Individuals must wait for approximately 4 months to receive rehabilitative care. | Чтобы получить реабилитационное попечение, людям приходится ожидать приблизительно 4 месяца. |
Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. | Материнство и младенчество дают право на особое попечение и помощь. |
However, Social Monitor highlights that the rate of placement in public care continued to rise between 1998 and 2004. | Однако, как свидетельствуют данные «Социального мониторинга», в период 1998-2004 годов показатель передачи детей на государственное попечение продолжал расти. |
Adoption (placed in pre-adoption care) | Процедура усыновления (передача на предварительное попечение) |
This provision enables consent to an adoption order to be dispensed with if the court is satisfied that the parent or guardian is unfit, by reason of any physical or mental incapacity, to be entrusted with the care and control of the child. | Это положение позволяет не соблюдать требование о получении согласия с распоряжением об усыновлении в том случае, если суд считает, что родитель или опекун не в состоянии, по причине физической или психической недееспособности, взять на себя попечение ребенка или контроль за ним. |
Substitute Family Care - a service to meet the meet the needs of persons with disabilities, including children, and senior citizens for custodial care and rehabilitation services through residential care and group homes. | Уход в суррогатных семьях - служба по удовлетворению потребностей инвалидов, включая детей и пожилых лиц, в опекунском уходе и реабилитации с помощью предоставления услуг по месту жительства и в рамках специализированных центров по уходу. |
Clearly, the promotion of contraceptive methods in service delivery should be accompanied by continuing efforts to improve the quality of the care being provided. | Ясно, что пропаганда методов контрацепции при оказании услуг в сфере охраны репродуктивного здоровья должна сопровождаться постоянными усилиями по улучшению качества предоставляемого обслуживания. |
This new law sets out the right of an infant with severe disabilities to treatment in a rehabilitative day care centre, on the basis of a basket of services. | В этом новом законе сформулировано право ребенка с высокой группой инвалидности на прохождение лечения в реабилитационном детском центре с предоставлением комплекса услуг. |
Technical capacity of protection service providers such as social workers and caregivers in child care institutions is limited and practices demand improvement. | Технические возможности тех, кто обеспечивает оказания социальных услуг, в частности социальных работников, воспитателей и сотрудников детских учреждений, носят ограниченный характер, а применяемые ими практические методы требуется усовершенствовать. |
Funding is provided for flexible child care services that meet the diverse needs of women and their families. | Правительство выделяет финансовые средства для обеспечения более гибкой системы услуг по уходу за детьми, отвечающей различным потребностям женщин и их семей. |
The services include modern family planning methods, maternal health, assisted delivery, essential and emergency obstetric care and the prevention of STIs and HIV/AIDS. | Эти услуги включают современные методы планирования размера семьи, охрану здоровья матери, родовспоможение, основную и неотложную акушерскую помощь и профилактику ИППП и ВИЧ/СПИДа. |
In order to promote maternal and child health, emergency obstetric and neonatal care is subsidized, and insecticide-treated mosquito nets are distributed free of charge. | С целью улучшения состояния здоровья матери и ребенка выделяются субсидии на услуги срочной акушерской и неонатальной помощи, и бесплатно раздаются противомоскитные сетки с инсектицидной пропиткой. |
However, it regrets that many of its concerns and recommendations have been insufficiently or only partly addressed, including those related to: data collection; allocation of resources; alternative care; health; education; and special protection measures. | Вместе с тем он сожалеет, что многие вызвавшие у него обеспокоенность проблемы и предложенные им рекомендации были учтены в недостаточной степени или лишь частично, включая те из них, которые касались сбора данных, выделения ресурсов, альтернативного ухода, охраны здоровья, образования и специальных защиты. |
The HR Committee in 2003, CEDAW in 2006 and CRC in 2007 noted the efforts made by Mali in the area of maternity care. | КПЧ в 2003 году, КЛДЖ в 2006 году и КПР в 2007 году отметили усилия Мали по улучшению охраны материнского здоровья. |
In 1997, 23,205 pregnant women visited maternal and child health centres for antenatal care, while 21,484 mothers have used the post-natal service. | В 1997 году в центрах охраны здоровья матери и ребенка получили предродовой уход 23205 беременных женщин, а послеродовыми услугами воспользовались 21484 матери. |
Child care centres in Malta are privately owned and expensive. | Центры по уходу за детьми на Мальте являются частными, а их услуги дороги. |
Organizations support recommendation 6, noting that activities that address the challenges of support for health workers who provide care in affected countries are already in place. | Организации поддерживают рекомендацию 6, отмечая, что уже идет осуществление мероприятий по преодолению проблем в обеспечении поддержки работникам здравоохранения, оказывающим услуги в затронутых странах. |
Hospital care, i.e. reimbursement of the daily charges for a stay in a hospital, clinic or other recognized medical institution, is a costly healthcare requirement, and there are wide differences between schemes. | Услуги больничных учреждений, т.е. суточная плата за пребывание в больнице, клинике или ином признанном медицинском учреждении, являются дорогостоящими, и ставки их возмещения в различных планах медицинского страхования колеблются. |
Barring such intervention, market operations will result in shortages of ecological and care services, shortages that ultimately press into the realm of crisis. | Если такие действия предприняты не будут, то из-за рыночной деятельности экологические услуги и услуги по уходу будут оказываться в недостаточном объеме и сможет разразиться кризис. |
Apart from counselling rendered by the social workers of FCPSUs, other services such as residential care, psychological assessment and treatment will also be arranged to help them overcome the trauma they have encountered. | В дополнение к консультациям, предоставляемым социальными работниками ГЗДС, планируется предоставить таким детям и другие услуги, такие как забота и приют, психологическое освидетельствование и терапия, которые должны помочь детям залечить полученные ими душевные травмы. |
Why should you care what happened to her? | Почему тебя должно заботить то, что с ней случилось? |
And even if it is true, even if it is the single greatest true love story of all time, are we supposed to care? | И даже если это правда, даже если это - одна из самых истинных историй любви всех времен, разве нас это должно заботить? |
But I won't care. | Но меня это не будет заботить. |
You say that with great portent as though I should care. | Вы так говорите, будто это должно меня заботить. |
And according to my research, she doesn't care that Ricky is gone, so why would she care that I told Ricky and set off everything else? | И судя по моим исследованиям, ее не заботит, что Рикки уехал, так почему ее должно заботить, что я разговаривал с Рикки, а "затем случился весь набор"? |
He has introduced legislation to provide child care and early education to all children six weeks old through kindergarten. | Он внёс законопроект, чтобы обеспечить уход за детьми и раннее образование для всех детей начиная с шести недель от рода через детский сад. |
In 2009, the obligation of the federal state to finance all insurance contributions, for an unlimited period of time, was established for persons covered by voluntary pension insurance who are nursing close family members in need of care, from care category 3 onwards. | В 2009 году было установлено обязательство федерального государства неограниченный период времени финансировать все страховые взносы для лиц, охватываемых добровольным пенсионным страхованием, которые обеспечивают уход за близкими членами семьи, нуждающимися в уходе, начиная от ухода третьей категории и выше. |
Poverty, disparities and gender-based and other inequalities are underlying factors preventing families from ensuring care and protection for their children in most poor countries. | Основополагающими факторами, которые в большинстве бедных стран мешают семьям обеспечить уход за своими детьми и их защиту, являются нищета, неравноправие и проявления неравенства по признаку пола и по другим признакам. |
Women are also responsible for child care, for nursing sick family members and the aged and for family maintenance as a whole. | Женщины также отвечают за уход за детьми, уход за больными членами семьи и престарелыми и за содержание семьи в целом. |
This allows more New Brunswick parents to access childcare during evenings, nights and weekends or if there are no licensed day care centres in their community. | Она позволяет большему числу родителей Нью-Брансуика обеспечивать уход за детьми в вечернее и ночное время и по выходным дням или в случае отсутствия в их общине имеющего лицензию детского дошкольного учреждения. |
We need to move forward, consolidating the gains achieved so far with care and creativity. | Нам необходимо продвигаться вперед и закреплять уже достигнутые результаты, проявляя при этом осторожность и используя творческий подход. |
And yet, care must be taken to avoid unintentionally creating a juridical system that would undermine the protection of combatants during armed conflicts. | Тем не менее следует проявлять осторожность, чтобы ненароком не создать такого правового режима, который подорвет защиту комбатантов во время вооруженных конфликтов. |
However, care would have to be taken to ensure that the implementation of such provisions does not restore price controls in another form, thereby adversely affecting efficiency. | Однако необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы осуществление соответствующих положений законодательства не привело к восстановлению в иных формах контроля над ценами, что негативно сказалось бы на эффективности. |
Care should nevertheless be taken in the choice of language; the word "should", employed throughout, was too categorical. | Тем не менее следует проявлять осторожность в выборе формулировок; слово "следует", используемое по всему тексту, является слишком категоричным. |
She warned me, "Take great care and be on your guard." | Она предупредила меня соблюдать осторожность... ибытьначеку. |
It's not only about regaining speech, she needs care. | Тут не только нарушение речи... за ней нужно присматривать. |
She's grown up, she must care with her brother, make herself useful. | Она взрослая, она должна присматривать за своим братом, быть полезной. |
Best thing we can do is show her we care and keep an eye on her. | Всё, что мы можем - заботиться и присматривать за ней. |
Be that as it may, please choose with great care the men put in charge of watching over the ring. | Даже если и так, пожалуйста, внимательно выберите тех, кто будет присматривать за кольцом. |
I thought I was going to have to pack it all in, to go and look after her so Robert was paying for nursing care, so I could, you know, carry on. | Я думала, мне придётся собрать вещи, уехать и присматривать за ней, поэтому Роберт оплатил уход, чтобы я могла работать дальше. |
The term "reasonable care" was suggested as a possible substitute. | В качестве возможной замены был предложен термин "разумная заботливость". |
In other words, the higher the degree of inadmissible harm, the greater would be the duty of care required to prevent it. | Иными словами, чем выше степень недопустимого вреда, тем более значительной была бы требуемая обязанность проявлять заботливость в целях его предотвращения. |
If those expenses are incurred by the secured creditor in possession of the encumbered asset and pursuant to its duty of care, the secured creditor has the right to be reimbursed by the grantor for those expenses. | Если эти расходы произведены обеспеченным кредитором в процессе владения обремененными активами и во исполнение его обязанности проявлять заботливость, то обеспеченный кредитор имеет право на получение их возмещения от лица, предоставившего обеспечение. |
a) Duty of care | а) Обязанность проявлять заботливость |
While the parties may not exclude the duty of care or release the secured creditor from liability for its breach, they may vary the extent and the manner in which the duty of care may be exercised. | Хотя стороны не могут исключить обязанность проявлять заботливость или освободить обеспеченного кредитора от ответственности за нарушение этой обязанности, они могут по-разному регламентировать степень и характер осуществления этой обязанности. |
What they need is someone who can make them care whether they live or die. | Им нужен кто-то, кто заставит их хотеть жить. |
somewhere between the point when you're excited enough to want it and too excited to care, think about your future. | Где то между точкой, когда ты взволнован достаточно, чтобы хотеть этого И слишком взволнован, чтобы о чем то волноваться Подумай о своем будущем. |