| But if capture's not an option... kill him. | Но если захват будет невозможен... убейте его. |
| In April 2014, Gunn described Thanos as the "head of the snake" in the film, and confirmed he would appear via performance capture. | В апреле 2014 года Ганн описал Таноса как «главу змеи» в фильме и подтвердил, что он появится через захват движения. |
| The first objective, Fontenay-le-Pesnel was fought over all day but stubborn German resistance prevented its capture. | Первой целью операции была деревня Фонтене-ле-Пенель, но упорное немецкое сопротивление предотвратило её захват. |
| At 0530 elements of the 15th (Scottish) Infantry Division with tank support, launched a new assault to capture the village of Grainville-sur-Odon. | В 5:30 солдаты 15-й шотландской пехотной дивизии при поддержке танков пошли на захват деревни Гренвиль-сюр-Одон. |
| The capture by Croatian HV/HVO forces of Glamoc and Grahovo in late July, led to the flight of 14,000 Serbs to northern Bosnia. | Захват силами хорватских ХВ/ХВО Гламоча и Грахово в конце июля привел к тому, что 14000 сербов выехали из этих мест в северную часть Боснии. |
| The objective of this mission is to capture and kill Ahmad Shah. | Задание миссии - захватить и убить Ахмада Шаха. |
| and capture this base at once. | и захватить эту базу. |
| Are you really planning to capture Gao? | Ты действительно собираешься захватить Гао? |
| In a mere seven days, he bypassed Mount Ararat and the 200 miles along the Arsanias River to capture Amida and Martyropolis, important fortresses on the upper Tigris. | В течение семи дней император обогнул гору Арарат и прошёл 300 километров вдоль реки Арацани, чтобы захватить Амиду и Мартирополь, важные крепости на верхнем Тигре. |
| Chomette adjusts the film speed and shoots from different angles to capture abstract patterns in his 1925 film Jeux des reflets de la vitesse (The Play of Reflections and Speed). | Чометт регулирует скорость фильма и снимает с разных углов, чтобы захватить камерой абстрактные узоры в его фильме 1925 года «Игра отражений и скорости». |
| Additional testing will be required to characterize the effects of fuel, combustion conditions and air pollution control device conditions on the speciation and capture of Hg. | Для описания воздействия топлива, условий сжигания и эффективности устройства по уменьшению загрязнения воздуха на анализ состава ртути и ее улавливание потребуется провести дополнительные эксперименты. |
| Lowering of the specific high waste gas volumes; but maximum capture of potentially PCDD/F contaminated waste gases is desirable. | Уменьшение удельного объема отходящих газов; однако желательно максимальное улавливание отходящих газов, потенциально загрязненных ПХДД/Ф; |
| While the capture and use of CMM and CBM is a natural add-on for the coal industry and provides both strong revenues and true sustainable energy outcomes, the industry has not aggressively embraced this new business. | Хотя улавливание и использование ШМ и МУТ является для угольной промышленности естественным дополнительным направлением деятельности, которое обеспечивает значительные доходы и поистине устойчивые в энергетическом плане результаты, отрасль не начала заниматься этим новым направлением деятельности динамично. |
| New technologies such as carbon capture and sequestration would prolong the future use of high-polluting fuels such as coal, which is abundant in supply, cheap and widely found across the world. | Новые технологии, например улавливание и поглощение углерода, могут продлить жизнь таких сильнозагрязняющих видов топлива, как уголь, который имеется в больших количествах, дешев и широко распространен во всем мире. |
| One of the ways of reducing CO2 emissions from fossil fuel-fired power plants is to improve the overall efficiency of plants. Furthermore, because of the penalty of CO2 capture, CCS makes sense only for highly efficient plants. | Одним из способов сокращения выбросов CO2 с установок, работающих на ископаемых видах топлива, является повышение КПД установок в целом. Кроме того, поскольку улавливание CO2 требует значительных затрат, УХУ оправдывает себя лишь на высокоэффективных установках. |
| My men went to capture him, but he's... slippery. | Мои люди хотели поймать его, но он... Скользкий. |
| Let us help you capture him. | Давайте, мы поможем вам поймать его. |
| You mean the ones trying to capture me when she stepped in? | Ты про тех, кто хотел поймать меня, когда она вмешалась? |
| And the whole thing was designed by the same brilliant minds who were unable to capture | И всё это разработано теми же блестящими умами, которые не смогли поймать |
| This is about capture and - | Сейчас нужно её поймать и... |
| 7.1 Design a knowledge-management and communication strategy that is responsive to regional needs and that seeks to capture and disseminate good practices in Africa. | 7.1 Разработать стратегию управления информацией и коммуникации, учитывающую потребности региона и направленную на сбор данных о надлежащей практике и ее распространение в Африке. |
| An important indicator of the value of these substantive electronic and print resources is the extent to which they stimulate and/or capture information about interest of government agencies and NGOs in replicating or upscaling initiatives that UN-Women supports. | Важным показателем ценности этих основных электронных и печатных ресурсов является то, в какой степени они стимулируют сбор и/или обобщение информации о заинтересованности государственных учреждений и НПО в тиражировании и расширении масштабов осуществления инициатив, поддерживаемых Структурой «ООН-женщины». |
| Violence against children is an area where available information is limited and difficult to gather, thus failing to capture the true scale and extent of this phenomenon in society. | Насилие в отношении детей является той сферой, в которой информация ограниченна и сбор ее затруднен, в результате чего невозможно определить подлинные масштабы и степень распространенности этого явления в обществе. |
| Although MINDER is intended to be an advanced system of asset management, the Board noted that owing to the lack of compatibility between the procurement and the asset management systems, it was not possible for MINDER to capture automatically details of assets procured. | Хотя МИНДЕР была задумана как прогрессивная система управления имуществом, Комиссия отметила, что вследствие отсутствия совместимости между системами закупок и управления имуществом обеспечить автоматический сбор МИНДЕР информации о приобретаемом имуществе не представляется возможным. |
| Capture - prepare a national trade data inventory of current government agency data and information requirements from automated systems and documents to cover all requirements for the international trade procedures related to import, export and transit. | Сбор данных - подготовили национальный перечень торговых данных на основе текущих потребностей в данных и информации правительственных ведомств с использованием автоматизированных систем и документов с целью охвата всех требований, касающихся процедур международной торговли, связанных с импортом, экспортом и транзитом. |
| The greatest service we can do for this nation is capture Escobar. | Лучшая услуга, которую мы можем оказать нации - поимка Эскобара. |
| You know, her capture will only provoke Magneto, but having her does give us some diplomatic leverage. | Знаете, ее поимка лишь спровоцирует Магнито. Но то, что она у нас, дает нам некое дипломатическое преимущество. |
| He planned well indeed. Thirdly, the capture of Radovan Karadzic and Ratko Mladic is no longer such a high priority for the international community that it would justify allocating substantial technical and human resources to it. | Планировал он действительно хорошо. В-третьих, поимка Радована Караджича и Ратко Младича больше не является для международного сообщества тем приоритетом, который оправдывал бы выделение для этого существенных технических и людских ресурсов. |
| However, the EU takes note of the estimated delay to the original completion strategy deadlines due a number of factors, including the late capture and transfer of fugitive indictees. | Однако ЕС принимает к сведению расчетную задержку с соблюдением сроков, предусмотренных первоначальной стратегией завершения работы, в силу ряда факторов, таких, как поздняя поимка и передача обвиняемых, скрывавшихся от правосудия. |
| Factors including a small litter size, long maturation time, and the capture of multiple age classes all contribute to this shark's susceptibility to overfishing. | Такие факторы, как небольшой помёт, долгое созревание и поимка особей разного возраста, делают этих акул крайне чувствительными к перелову. |
| In each of these clusters, indicators were identified to capture the relevant aspects of housing adequacy. | Показатели, выявленные в каждой из этих групп, призваны отразить соответствующие аспекты достаточности жилища. |
| As I am sure participants have noted, those four points were quite carefully phrased in the report in order to capture the wide variety of views within the Conference in a way that was generally acceptable to all. | Участники, я уверен, заметили, что эти четыре замечания были весьма тщательно сформулированы в докладе, с тем чтобы отразить самые разнообразные мнения на Конференции так, чтобы это было приемлемо для всех. |
| Leading scholars and highly respected research institutions have even coined the term "right-sizing the State" to capture the idea that States and nations must be in balance in order to ensure peace. | Ведущие ученые и весьма уважаемые научно-исследовательские институты даже создали термин «доведение государства до адекватного размера», чтобы отразить идею, что государства и нации должны быть в равновесии, чтобы обеспечить мир. |
| In addition, there was agreement that the word "alienation" instead of "sale" should be used in the context of trading in order to capture the fact that there might be circumstances under which emission permits and credits have to be handed over to authorities. | Кроме того, была достигнута договоренность об использовании в контексте торговли разрешениями и кредитами слова «отчуждение» вместо слова «продажа», чтобы отразить возможность возникновения обстоятельств, при которых разрешения на выбросы и кредиты за снижение выбросов должны передаваться компетентным органам. |
| (e) Despite significant improvements this year to the FAO methodology for estimating undernourishment, further improvements and better data are needed to capture the effects of food price shocks and economic shocks on undernourishment; | несмотря на то, что в этом году применяемая ФАО методика оценки масштабов недоедания была существенно доработана, для того, чтобы более полно отразить влияние резкого изменения цен на продовольствие и других экономических потрясений на масштабы недоедания, необходимо и далее совершенствовать методики и повышать качество собираемых данных; |
| We double our efforts to find and capture the woman. | Удвоим усилия, чтобы найти и схватить ту женщину. |
| And who do you think gave the order to capture Castiel? | И кто, как вы думаете, дал приказ схватить Кастиэля? |
| With the plan I have in mind, his strength will be useless and we can capture him alive. | С планом, который Я имею в виду, его сила будет бесполезна и мы сможем схватить его живым. |
| Not only have you failed to capture Ky and Miss Grant, you've also let the Doctor escape to Solos. | Мало того, что вы не смогли схватить Кая и мисс Грант, вы еще позволили Доктору сбежать на Солос. |
| I talked to my client, and she will give you information that will aid in the capture and conviction of Gary Lewis. | Я поговорила со своим клиентом, и она даст вам информацию, что поможет схватить и осудить Гэри Льюиса |
| He was awarded two Orders of the Red Star, two Orders of the Patriotic War II degree, medals, such as "For the Capture of Königsberg". | Был награждён двумя орденами Красной Звезды, двумя орденами Отечественной войны II степени, медалями, в том числе «За взятие Кёнигсберга». |
| To a quick capture of Changde, cheers. | За быстрое взятие Чандэ.До дна. |
| The fighting helped blunt the Chinese offensive and the actions of the Australians and Canadians at Kapyong were important in helping to prevent a breakthrough on the United Nations Command central front, and ultimately the capture of Seoul. | Это сражение помогло ослабить китайское наступление, а действия австралийцев и канадцев в Капхёне помогли предотвратить прорыв на центральном фронте Командования ООН и возможное взятие Сеула. |
| Mao Zedong addressed the importance of capturing Jinzhou in a telegram to the Communist commanders in the Northeast, saying that the key to the success of the entire Liaoshen Campaign is "to strive to capture Jinzhou in one week." | Мао Цзэдун подчеркнул важность взятия Цзиньчжоу, разослав командующим коммунистическими войсками на Северо-Востоке телеграмму, в которой говорилось, что «ключ к Ляошэньской кампании - это взятие Цзиньчжоу в течение недели». |
| The capture of Dynaburg was followed by the capture of Kokenhusen. | Взятию Динабурга последовало взятие Кокенгаузена. |
| In this case, it was possible to capture 97 per cent of the known sulphide occurrences within the 100 most prospective blocks. | В этом случае оказалось возможным охватить 97 процентов известных сульфидных залежей в пределах 100 наиболее перспективных блоков. |
| The Committee recognized that vulnerability was an important issue for many developing countries, especially the least developed countries; but to capture all the complex components of vulnerability in just one index posed severe analytical and technical difficulties. | Комитет отметил, что уязвимость является важной проблемой для многих развивающихся стран, особенно наименее развитых из них; в то же время попытка охватить все сложные компоненты понятия уязвимости в одном показателе связана с серьезными аналитическими и техническими затруднениями. |
| The UPR is not meant to capture a particular moment in time but rather to function as an ongoing process that should lead to a permanent focus on human rights at national level. | УПО не имеет своей целью охватить определенный период времени, а скорее призван функционировать в качестве текущего процесса, который должен привести к уделению постоянного пристального внимания правам человека на национальном уровне. |
| In order to better capture the different dimensions of poverty, it is necessary to combine quantitative and qualitative measures; listen to the views of people living in poverty; and develop new measures and combine indicators. | Для того чтобы в большей степени охватить различные аспекты нищеты, необходимо объединять количественные и качественные меры измерения, прислушиваться к мнению людей, живущих в нищете, и разрабатывать новые меры и комбинировать показатели. |
| The draft decision, he said, was intended to complement the draft Montreal Declaration and aimed to capture the key issues to be addressed by the Protocol that had emerged during the previous year and, in particular, during the recent dialogue on future challenges. | Этот проект решения, по его словам, призван дополнить проект Монреальской декларации и направлен на то, чтобы охватить ключевые вопросы, подлежащие решению Протоколом, которые возникли в ходе предыдущих лет и, в частности, в ходе последнего диалога о будущих проблемах. |
| But I was hoping to capture this surgery with something more than just words. | Но я надеялся запечатлеть операцию не только в словах. |
| Must capture image of a lifetime! | Я должен запечатлеть этот эпический момент! |
| Financial Times called the LA100 "a personal"drone" that will carry camcorders into the sky to capture aerial footage" The LA100 follows a pre-programmed flight path. | Газета Financial Times назвала LA100 «персональным "дроном", поднимающим в небо камеру и позволяющим запечатлеть невероятные пейзажи во время путешествий». |
| I said, "Well, if you guys rent the high-speed video system that could capture these movements, you guys can film us collecting the data." | Я сказала, «Если вы достанете скоростную видеокамеру, которая сможет запечатлеть эти движения, вы можете снимать нас, пока мы собираем наши данные». |
| How could I use my camera, my little tool, to get closer and maybe not only capture the trance but find an equivalent, a cine-trance, maybe, something in complete harmony with the people? | Что я мог сделать, используя только лишь камеру, маленького помощника, чтобы стать на шаг ближе, и, возможно, не только запечатлеть транс, но и найти эквивалент кино-транса, найти что-то, что может быть в полной гармонии с человеком? |
| Whether or not they recognize this as a legal obligation, States should capture rather than kill during armed conflict where feasible. | Независимо от того, признают ли государства это в качестве юридического обязательства или нет, они должны, когда это возможно, захватывать, а не убивать людей во время вооруженного конфликта. |
| VC can capture the small-scale features to within as few as 2 grid cells. | VC может захватывать мелкомасштабные функции с точностью до 2 ячеек сетки. |
| Other times, conversely, the salient features emerge from variously configured symptoms of research still be trying to capture the vital essence of the subject worthy. | В других случаях, наоборот, основные черты выйти из различно настроены симптомы исследований по-прежнему будет захватывать жизненно суть предмета достойны. |
| He had written permission from Dutch authorities to capture enemy ships, which he put to use as a privateer, taking the ship and its load to Amsterdam. | У Блока было каперское свидетельство - письменное разрешение от голландских властей захватывать вражеские корабли, которым он воспользовался и, захватив корабль, отвёл его и груз в Амстердам. |
| In our work we use 12 cameras for more accurate capture of character movements or facial expressions and interactions of two persons. | В съемках используется 12 камер, позволяющие наиболее точно захватывать движения персонажа или его мимику, взаимодействие двух героев друг с другом или с окружающими предметами. |
| The report should reflect diverse viewpoints, including substantive reservations expressed during plenary meetings, and capture convergences and divergences. | Доклад должен отражать различные точки зрения, включая предметные оговорки, высказанные в ходе пленарных заседаний, а также охватывать сближения и расхождения. |
| Further work is needed to assess how a joint global accountability framework for development cooperation commitments, based on shared core values and principles, could capture the different roles and responsibilities of different stakeholders. | Необходимо проделать дополнительную работу по оценке того, каким образом совместный глобальный механизм подотчетности для выполнения обязательств по сотрудничеству в целях развития, основанный на общих ключевых ценностях и принципах, может охватывать различные роли и обязанности различных заинтересованных сторон. |
| The workshop recognized that the assumption of a single fixed energy scenario was a source of uncertainty but that, at present, models could not capture the feedback between abatement and activity. | Рабочее совещание признало, что допущение сценария с единой фиксированной энергией явилось источником неопределенности, но что в настоящее время модели не могут охватывать обратной связи между борьбой с выбросами и деятельностью. |
| By the end of 2009, UNDP plans to introduce an integrated web-based planning tool to capture all dimensions of UNDP work in development, United Nations coordination, and management. | К концу 2009 года ПРООН планирует принять на вооружение комплексный сетевой механизм планирования, который будет охватывать все аспекты работы ПРООН в области развития, вопросы координации в системе Организации Объединенных Наций и управления. |
| Our collective measure of wealth must go beyond GDP to include environmental and social dimensions to capture human well-being more accurately. | Наше общее мерило уровня благосостояния не должно замыкаться на ВВП, а охватывать экологические и социальные аспекты в интересах более точного отражения уровня благосостояния человека. |
| You could use this information to capture alone Maxim. | Ты бы использовала эту информацию, чтобы взять Максима в одиночку. |
| The expansion of the Security Council is designed to capture and use that understanding for the benefit of the world. | Расширение Совета Безопасности направлено на то, чтобы взять и использовать это знание и понимание на благо мира. |
| So we went out to look for some of his men - capture them, gather some knowledge. | Поэтому мы отправились на поиски его людей чтобы взять их в плен и добыть немного информации |
| Your son hopes to capture Milan. | Твой сын надеется взять Милан. |
| The military committee decided it had to capture al-Kiswah and Qatana, two military camps, seize control of the 70th Armoured Brigade at al-Kiswah, the Military Academy in the city of Homs and the Damascus radio station. | В итоге комитет решил, что необходимо захватить два военных лагеря в Аль-Кисва и в Катане, а также взять под контроль 70 бронетанковую бригаду в Аль-Кисва, военную академию в городе Хомс и радиостанцию Дамаска. |
| The capture and transfer of the six remaining indictees is essential. | Задержание и передача шести остающихся на свободе обвиняемых имеют чрезвычайно важное значение. |
| In some instances, commanders reportedly cited the capture and trial of Thomas Lubanga by the International Criminal Court as reasons for not taking them to the mixage centres. | В некоторых случаях, как сообщалось, командиры ссылались на задержание и привлечение к ответственности Международным уголовным судом Тома Лубанги как на причины, по которым дети не доставляются в центры включения. |
| Although the men's capture received significant news coverage in Uganda and South Africa, they were held in Kololo for 11 days without charge, and were only freed and deported when their lawyer secured a habeas corpus hearing. | Хотя задержание этих людей получило широкое освещение в средствах массовой информации в Уганде и Южной Африке, они содержались под стражей в Кололо в течение 11 дней без предъявления обвинений и были освобождены и депортированы только тогда, когда их адвокат обеспечил проведение слушания в рамках процедуры хабеас корпус. |
| The source adds that the capture of these individuals was exploited politically by the then government party in El Chapare, where photographs of Cortés Aguilar, represented as a drug trafficker, with Evo Morales, were distributed, with the aim of attacking Evo Morales. | Источник добавляет, что правящая в то время партия использовала также задержание этих лиц в политических целях в Эль-Чапаре, где были распространены фотографии Кортеса Агилара, выдаваемого за наркоторговца, вместе с Эво Моралесом с целью подрыва репутации этого деятеля. |
| The detention was the result of an error by the security forces, who were endeavouring to capture a member of Euskadi Ta Askatasuna (ETA) whom they could exchange for Spanish police officers abducted in France. | Задержание было произведено по ошибке силами безопасности, планировавшими задержать члена "Эускади та Аскатасуна" (ЭТА) в целях обмена его на испанских полицейских, похищенных во Франции. |
| About 4 to 5 years ago most of the reports were electronically generated, but the requirements of the recipients have changed since then and the finance system is no longer configured to capture information to support automated external reporting. | Примерно четыре-пять лет назад большинство отчетов составлялись электронным образом, однако с тех пор требования получателей изменились, и теперь финансовая система не позволяет получать информацию, необходимую для автоматизированной внешней отчетности. |
| We recommend this question is used in combination with Q4, which will enable capture of the stage at which individuals are in the process, if any. | Мы рекомендуем использовать этот вопрос в сочетании с вопросом 4, что позволяет получать данные об этапе, на котором человек находится в данный момент в рамках этого процесса. |
| In addition, the Register is able to capture a number of transfers involving non-participating States. | Кроме того, Регистр в состоянии получать данные о ряде поставок, связанных с не представляющими отчеты государствами. |
| However, the greater the degree of private sector involvement, the greater the scope to capture such benefits. | Тем не менее чем выше степень вовлечения частного сектора, тем больше масштаб задач, решение которых позволяет получать такие выгоды. |
| This change not only ensured higher data quality but also enabled data to be accessed far more quickly than with a conventional manual capture of data from paper questionnaires. | Помимо того, что это нововведение обеспечило лучшее качество данных, оно также позволило получать более быстрый доступ к данным по сравнению с традиционным ручным вводом данных опросных листов. |
| This leads to more efficient and cost-effective transport that enables dry ports to better capture business and investment opportunities. | Это повысило бы эффективность и рентабельность перевозок, что позволило бы «сухим портам» лучше привлекать возможности в сфере бизнеса и инвестиций. |
| Ability to capture the imagination of the media and the public in a way that will leverage increased attention and resources in order to increase opportunities for people living in poverty. | способность привлекать внимание средств массовой информации и общественности в формах, обеспечивающих повышение привлекательности и поступление дополнительных ресурсов для расширения возможностей лиц, живущих в нищете. |
| In particular, the use of special resource mobilization vehicles such as ad hoc appeals or dedicated events may capture the attention of a broader audience and help to mobilize higher levels of funding. | специальные обращения и целевые мероприятия, может привлекать внимание более широкой аудитории и содействовать мобилизации большего объема средств. |
| These funds would be established expressly to assist NGOs to strengthen their capacities to manage existing resources better and to increase their abilities to capture greater volumes of resources by using new financial strategies and underutilized financial instruments. | Эти механизмы финансирования были бы специально созданы для содействия расширению возможностей НПО с большей эффективностью использовать имеющиеся ресурсы и привлекать больший объем ресурсов, применяя новые финансовые стратегии и недостаточно используемые финансовые механизмы. |
| In doing so, there is a need to engage the entire community in responding to any disaster, in order to capture the range of knowledge and resources that the different members of the community can contribute. | При этом необходимо привлекать к участию в действиях по борьбе с любыми бедствиями все население, с тем чтобы иметь возможность использовать весь спектр знаний и ресурсов различных членов коллектива. |
| "Kolomyikas" is a good album with bright pieces that are able to capture the audience as it is, even without associations with the material it derives from. | "Коломийки" - хороший альбом, с яркими пьесами, которые явно способны увлечь слушателя и сами по себе, без ассоциаций с исходным материалом. |
| This is a case where we actually have to drive at full speed and get a miracle in a pretty tight timeline. Now, I thought, How could I really capture this? | Но этот как раз тот случай, когда гнаться надо, да ещё во всю мощь и получить чудо в очень сжатые сроки Я думал, как можно увлечь вас этим. |
| In Chile its capture is not allowed except during some days of the year. | В Чили его добыча не разрешена... за исключением нескольких дней в году. |
| Through group-hunting, short-range recruitment and spread-eagling prey, workers can capture a wide range of arthropods, the largest weighing up to 90 times the weight of an ambushing worker. | С помощью групповой охоты и мобилизации соплеменников на короткие расстояния, рабочие могут охватывать широкий спектр членистоногих, самая большая добыча может в 90 раз превосходить массу самых крупных муравьёв. |
| Only one capture is allowed per turn, however, another source states that multiple captures are allowed. | Добыча заглатывается, по одним данным, всегда целой, по другим данным, крупную добычу цапля может разорвать на несколько частей. |
| Torres informed the Mechanism that all the UNITA military groups have bands of about 50 miners with them and that mining is indissolubly bound up with military activity, since the sales of diamonds provide the only source of equipment for UNITA, unless they capture it. | Ториш сообщил Механизму, что все отряды УНИТА имеют при себе примерно по 50 старателей, занимающихся добычей алмазов, и что такая добыча неразрывно связана с военной деятельностью, поскольку все свое оружие и военное снаряжение, не считая трофейного, УНИТА получает в обмен на алмазы. |
| Challenges such as governance issues, weak rural land tenure regimes, limited access by vulnerable groups to investment finance, markets and information, and capture of benefits by local or national "elites" need to be addressed. | Такие проблемы, как вопросы управления, слабые режимы землевладения в сельской местности, ограниченный доступ уязвимых групп к инвестиционному финансированию, рынкам и информации и поглощение всех выгод местной или национальной «элитой» - все эти проблемы требуют решения. |
| Such "carbon capture and sequestration," or CCS, is urgently needed in the major coal-consuming countries, especially China, India, Australia, and the US. | Такой "захват и поглощение углерода" или CCS срочно необходим в крупных странах-потребителях угля, таких как Китай, Индия, Австралия и США. |
| New technologies such as carbon capture and sequestration would prolong the future use of high-polluting fuels such as coal, which is abundant in supply, cheap and widely found across the world. | Новые технологии, например улавливание и поглощение углерода, могут продлить жизнь таких сильнозагрязняющих видов топлива, как уголь, который имеется в больших количествах, дешев и широко распространен во всем мире. |
| Such "carbon capture and sequestration," or CCS, is urgently needed in the major coal-consuming countries, especially China, India, Australia, and the US. | Такой "захват и поглощение углерода" или CCS срочно необходим в крупных странах-потребителях угля, таких как Китай, Индия, Австралия и США. |
| This is the way they capture elephants alive. | Этим способом они ловят слонов живыми. |
| Have you ever seen a Seminole Indian capture alligators? | Видел как индейцы из племени Семинолов ловят аллигаторов? |
| The newly created Krotons capture Jamie, but are really seeking the Doctor and Zoe, the "High Brains", who have now left the Dynatrope. | Новые Кротоны ловят Джейми, но на самом деле они ищут Доктора и Зои, «высшие разумы», которые покинули корабль. |
| They capture the Legendary Pokémon and proceed to bring an end to Lysandre's plans after defeating him in battle one final time. | Они ловят легендарного покемона и приступают к тому, чтобы положить конец планам Лайсандера после того, как в последний раз победили его. |
| Fishermen in the Pacific and Indian oceans set up floating FADs, assembled from all sorts of debris, around tropical islands, and then use purse seines to capture the fish attracted to them. | В Тихом и Индийском океанах рыбаки устанавливают плавучие манки из разного мусора вокруг тропических островов и кошельковыми неводами ловят привлечённую ими рыбу. |