UNDP has launched a risk reduction initiative for the Caribbean basin designed to strengthen capacity for disaster risk management and reduction and sustainable post-disaster recovery. | В странах Карибского бассейна ПРООН приступила к осуществлению инициативы, призванной укрепить потенциал по уменьшению опасности стихийных бедствий и устойчивому устранению их последствий. |
It is essential that each United Nations entity develop in-house capacity and clear lines of responsibility to devise, implement and evaluate cooperative arrangements with business. | Важно, чтобы каждое подразделение Организации Объединенных Наций развивало свой собственный потенциал и устанавливало четкие границы ответственности по разработке, созданию и оценке механизмов сотрудничества с деловыми кругами. |
Management has indicated that in respect of the Division of Oversight Services, UNFPA planned to increase the capacity to meet requirements for reviewing financial data. | Руководство указало, что ЮНФПА планирует укрепить потенциал Отдела служб надзора для удовлетворения потребностей в проверке финансовых данных. |
Such capacity must be developed and adequately supported by training and governed by detailed sets of standards and guidelines that inform all concerned parties of their rights and obligations during investigations. | Такой потенциал должен развиваться и надлежащим образом поддерживаться за счет подготовки кадров и должен руководствоваться детальными комплектами стандартов и руководящих указаний, информирующих все соответствующие стороны об их правах и обязательствах в ходе расследований. |
UNFPA will achieve this management result through increased financial allocation of programme resources to countries and increased human resources and capacity of country offices. | ЮНФПА для достижения этого управленческого результата будет увеличивать объем финансовых программных ресурсов, выделяемых странам, и увеличивать людские ресурсы и потенциал страновых отделений. |
States parties should consider making use of the technical cooperation offered by OHCHR under General Assembly resolution 68/268 in building their capacity to implement their treaty obligations. | Государства-участники должны рассмотреть возможность технического сотрудничества, предлагаемого УВКПЧ в соответствии с резолюцией 68/268 Генеральной Ассамблеи, в деле наращивания потенциала для выполнения ими своих договорных обязательств. |
This meeting is an opportunity to reflect on how the Council, in partnership with the Secretary-General and the Secretariat, as well as with other United Nations organs, regional bodies and international actors, can improve its capacity to meet those challenges. | Нынешнее заседание дает нам возможность подумать над тем, как Совет в партнерстве с Генеральным секретарем и Секретариатом, а также с другими органами Организации Объединенных Наций и международными субъектами может повысить свой потенциал в решении этих трудных и сложных задач и проблем. |
An attempt has been made by the Secretariat to explore the possibility of absorbing the additional workload involved in servicing the Committee during 2002 within the established capacity of the Department of General Assembly Affairs and Conference Services programmed in the 2002-2003 budget. | Секретариат попытался изучить возможность справиться с дополнительной рабочей нагрузкой, связанной с обслуживанием Комитета в 2002 году, в рамках имеющегося потенциала Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, предусмотренного в бюджете на 2002 - 2003 годы. |
In this context, robust peacekeeping can be understood as a posture adopted by a mission that demonstrates willingness, capacity and capability to deter and confront, including through the use of force when necessary, an obstruction to the implementation of its mandate. | В этом контексте активное поддержание мира можно понимать как доктрину миссии, демонстрирующей готовность, способность и возможность сдерживать и отражать, в том числе с применением, когда необходимо, силы, попытки помешать осуществлению ее мандата. |
A country could start with sounding balloons, which could provide a payload technology capacity as well as knowledge of meteorology and upper-atmosphere science at a cost of approximately $1 million and taking three to five years to completion. | Страна может начать с шаров-зондов, что даст возможность освоить технологию создания полезной нагрузки и ознакомиться с метеорологией и исследованиями верхних слоев атмосферы, при этом расходы на эту программу составят примерно 1 млн. долл. США и для ее завершения потребуется три-пять лет. |
It should be structured in ways that will not undermine Africa's future capacity to attract investment, but will instead enhance that capacity by lifting past burdens from present operations. | Они должны быть организованы таким образом, чтобы не подрывать способность стран Африки привлекать в будущем инвестиции, а, наоборот, укреплять эту способность путем освобождения осуществляемой в настоящее время деятельности от тяжкого наследия прошлого. |
The United Nations capacity for reaction and the mobilization of the forces of the States that compose it is therefore essential. | Для этого крайне необходима способность Организации Объединенных Наций быстро реагировать и мобилизовать силы всех государств. |
Those vulnerabilities may reveal themselves as a loss of traditional knowledge, cultural diversity and biodiversity, further weakening the capacity of indigenous peoples for self-determination and survival. | Такая уязвимость может проявляться в виде утраты традиционных знаний, а также культурного и биологического разнообразия и еще больше ослабить способность коренных народов к самоопределению и выживанию. |
The historical capacity to resettle, as a means of adapting to changing climate conditions, has diminished because the population has switched to a sedentary lifestyle. | Историческая способность к переселению, как средству адаптации к изменяющимся климатическим условиям, снизилась, поскольку население перешло на оседлый образ жизни. |
For example, Russia's desire to take ownership stakes in Europe's gas distribution markets makes perfect sense and is fully legitimate given Russia's energy assets and pipeline capacity. | Например, желание России приобрести долю газораспределительных рынков Европы имеет смысл и полностью обосновано, принимая во внимание энергетические ресурсы России и пропускную способность трубопроводов. |
The world community must substantially increase the amount and improve the quality of its assistance to African countries in order to implement NEPAD and to build African institutions and the capacity for development. | Международное сообщество должно значительно увеличить объем и повысить качество своей помощи африканским странам в интересах осуществления НЕПАД, создания африканских институтов и укрепления потенциала в области развития. |
Noting that present methods of water and land resource utilization threaten to deplete them, weaken their regenerative capacity and impair their quality, | отмечая, что нынешние методы использования водных и земельных ресурсов ведут к их истощению, подрывают их регенеративную способность и снижают качество, |
In response, UNHCR worked with Governments to build institutional capacity on asylum matters and to secure adoption of legislation consistent with international standards so that States could assume full responsibility for RSD and strengthen the quality and consistency of decision-making. | В плане принятия ответных мер УВКБ проводило с правительствами работу, направленную на создание институционального потенциала по вопросам убежища и обеспечение принятия законодательства, согласующегося с международными стандартами, с тем чтобы государства могли нести полную ответственность за ОСБ и повышать качество и последовательность принимаемых решений. |
The capacity of the women's rehabilitation centre has been expanded from 334 to 376 places, thereby improving inmates' quality of life through the provision of more decent living conditions and thus easing overcrowding at the centre. | Удалось повысить вместимость Женского центра реабилитации с 334 до 376 мест, улучшив при этом качество жизни заключенных и обеспечив более достойные условия содержания, и тем самым удалось уменьшить имевшуюся в этом центре скученность. |
Policy and trend analysis is essential to measuring trends, highlighting problems, learning lessons and evaluating effectiveness... Better data and improved national capacity to collect data are needed to support and enhance the international community's responses to crime and illicit drugs". | Анализ политики и тенденций важен для определения тенденций, выявления проблем, извлечения уроков и оценки эффективностиДля повышения эффективности мер борьбы с преступностью и незаконным оборотом наркотиков, принимаемых международным сообществом, необходимо улучшать качество информации и развивать национальный потенциал для сбора данных". |
Meanwhile, corporations reduce home country manufacturing capacity and investment, which reduces home country exports while increasing imports. | Тем временем, корпорации уменьшают производственную мощность и инвестиции своей страны, что сокращает экспорт их страны, увеличивая импорт. |
In 2011 the few local schools in Duru were still functioning at full capacity but stretched beyond their means owing to a massive influx of internally displaced persons into the town following LRA attacks in 2008 and 2009. | В 2011 году несколько местных школ в Дуру по-прежнему функционировали на полную мощность, однако были перегружены из-за массового притока внутренне перемещенных лиц в город после нападений ЛРА в 2008 и 2009 годах. |
This increases the capacity of the generator and reduces fluctuations in the output voltage by providing a minimal and uniformly sized gap between the components of the stator and the rotor. | Повышается мощность генератора и уменьшаются флуктуации выходного напряжения за счет обеспечения минимального и постоянного по величине зазора между элементами статора и ротора. |
Capacity credit. The capacity credit of wind power can be determined by use of the "loss-of-load-probability" (LOLP), a measure of power availability commonly used by power utilities in planning the expansion of power generation capacity. | Зачитываемая полезная мощность: величина зачитываемой полезной мощности ветроэнергетических установок может быть установлена на основе использования показателя "вероятности сброса нагрузки" (ВСН), который позволяет определить имеющийся потенциал и широко применяется на электростанциях для планирования расширения мощностей по производству электроэнергии. |
The company aims to attain \10 ~ 20 billion of yearly sales by selling these generators which can secure the same level of power generating capacity as that of 3,000 kW class wind turbines now operating overseas. | Компания собирается достичь объема продаж в 10 ~ 20 миллиардов в год продавая эти генераторы, которые могут обеспечить такую же мощность как и турбины класса 3000 кВт работающие заграницей. |
The flyer says the maximum capacity is 950 people. | Судя по информации на рекламке, вместимость составляет 950 человек. |
Overcrowding of prisons is also a concern in some countries in the Americas (with on average some 20 per cent more prisoners than the official capacity), while prison populations in Europe and Oceania are, on average, within the capacities of prison facilities. | Переполненность тюрем вызывает обеспокоенность и в некоторых странах Америки (где в местах лишения свободы в среднем содержится более 20 процентов заключенных, чем официальная вместимость), при том что численность заключенных в Европе и Океании в среднем соответствует вместимости мест заключения. |
Modify 6.2.1.7.2 as follows: (i) The water capacity of the receptacle in litres followed by the letter "L". | вместимость сосудов по воде в литрах, за которой следует буква" L". |
Finally, Kenya was in the process of building five new penitentiaries, and the capacity of existing prisons had been improved with the construction of several cells and a new wing. | Наконец, надо сказать, что в настоящее время идет строительство новых тюремных учреждений, и что вместимость существующих тюрем увеличена за счет добавления определенного количества новых камер и одного тюремного блока. |
identify the test pressure, degree of filling and limitation of capacity for the different gases, as well as restrictions concerning toxic gases with a LC50 less than 200 ppm | указываются испытательное давление, степень наполнения и предельная вместимость для различных газов, а также ограничения, касающиеся токсичных газов, ЛК50 которых меньше 200 частей на млн.; |
In the reporting period, no provisions or instruments existed that would limit the legal capacity of women. | В отчетный период отсутствовали положения или документы, которые бы ограничивали правоспособность женщин. |
Lebanese women today enjoyed legal rights on an equal footing with men - they had the same legal capacity to conclude contracts and own property, and in legal proceedings in courts. | Сегодня ливанские женщины пользуются юридическими правами на равных основаниях с мужчинами - они имеют такую же правоспособность заключать договора и владеть собственностью, а также возбуждать иски в судебных органах. |
The capacity and competence of the organ, two questions which are closely linked but of course separate, is another of the most difficult aspects of consideration of the topic. | Правоспособность и правомочность органа, представляющие собой два тесно взаимосвязанных, однако отличающихся друг от друга вопроса, являются еще одним из наиболее сложных аспектов в связи с рассматриваемой темой. |
Legal capacity and article 16. | Правоспособность и Статья 16. |
Under article 11 of the Civil Code, the passive legal capacity of the individual, in other words, the capacity to possess civil rights and duties, commences at birth. | В соответствии со статьей 11 Гражданского кодекса правоспособность физического лица, то есть способность обладать гражданскими правами и обязанностями, возникает с момента рождения. |
The Police Component of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo supports building the capacity and integrity of the Congolese National Police and related law enforcement agencies. | Полицейский компонент Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго оказывает содействие усилиям по укреплению потенциала и целостности Конголезской национальной полиции и соответствующих правоохранительных учреждений. |
One of the most important measures is the extension of technical assistance to Member States in order to help them enhance their capacity, as required by the third pillar of the Strategy. | Одна из самых важных мер - это оказание технической помощи государствам-членам в укреплении своего потенциала, как того требует третий компонент Стратегии. |
The Standing Police Capacity is presently too small to be consistently effective in performing its first core function. | Постоянный полицейский компонент в настоящее время слишком мал, чтобы эффективно выполнять свою первую основную функцию на постоянной основе. |
In line with the second option outlined by the panel of experts, it is proposed to increase the strength of the Standing Police Capacity with the creation of an additional 46 Standing Police Officer posts and one Administrative Assistant post. | В соответствии со вторым вариантом, изложенным Группой экспертов, предлагается укрепить постоянный полицейский компонент, создав дополнительно 46 должностей полицейских сотрудников постоянного компонента и одну должность административного помощника. |
The Standing Police Capacity also supported existing missions in UNISFA, the United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL), UNMISS, UNMIL, the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), UNOCI and MINUSTAH, among others, with advisers. | Постоянный полицейский компонент также направлял консультантов, в частности ЮНИСФА, Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии (МООНПЛ), МООНЮС, МООНЛ, Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), ОООНКИ и МООНСГ. |
If that is so, it represents not statistical capacity-building but statistical capacity diversion. | Если это действительно имеет место, то речь идет не о создании статистического потенциала, а об отвлечении статистических ресурсов. |
Resources should be consolidated and limits of capacity respected and potential of the existing mechanisms fully tapped. | Следует, не выходя за рамки имеющихся возможностей, увеличить объем ресурсов, выделяемых на эту деятельность, и максимально эффективно использовать существующие механизмы; |
The purpose of this strategy is to facilitate the mobilization of adequate resources for UNEP and thereby increase the Programme's capacity to implement its mandate. | З. Цель данной стратегии заключается в том, чтобы способствовать мобилизации надлежащих ресурсов для ЮНЕП и тем самым расширять возможности Программы по осуществлению своего мандата. |
UNAIDS welcomed the independent expert's suggestion that advisory services or technical cooperation in the field of human rights could be provided to States that did not have the administrative capacity, technical expertise or financial resources required to prepare the reports. | ЮНЭЙДС приветствовала предложение независимого эксперта о предоставлении консультативных услуг или технического сотрудничества в области прав человека тем государствам, которые не имеют административного потенциала, технических специальных знаний или финансовых ресурсов, необходимых для подготовки докладов. |
In the case of Rwanda, the Independent Inquiry noted that "there was not sufficient focus or institutional resources for early warning and risk analysis" at headquarters and that there was "an institutional weakness in the analytical capacity of the United Nations". | В отношении Руанды в независимом расследовании отмечалось, что «не было уделено достаточного внимания или направлено достаточных институциональных ресурсов на обеспечение раннего предупреждения и анализа рисков» в Центральных учреждениях и что имели место «институциональные недостатки в аналитическом потенциале Организации Объединенных Наций». |
He asked the delegation to indicate how legal capacity was defined and whether it would entail the ability to read and write Slovak. | Оратор просит членов делегации указать, как определяется дееспособность и подразумевает ли она способность читать и писать по-словацки. |
However, we recognize that the capacity to negotiate and take decisions rests with the member States. | Вместе с тем мы признаем, что дееспособность в плане переговоров и принятия решений есть прерогатива государств-членов. |
Thirdly, the capacity of the Conference, the principles underlying its work, and its agenda should be examined at the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. | Дееспособность Конференции, принцип ее работы и повестка дня должны быть предметом рассмотрения четвертой специальной сессией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по разоружению. |
ARTICLE 15: Legal Capacity and Domicile | СТАТЬЯ 15: Право- и дееспособность и домициль |
Member States should refrain from getting bogged down in a fruitless political debate which would impair the capacity of the United Nations still further. | Государства-члены не должны погрязнуть в трясине бесплодных политических дискуссий, которые могут еще больше подорвать дееспособность Организации Объединенных Наций. |
In general, it is the physical structure and the rolling stock in use that determines the railway infrastructure capacity. | В целом, пропускная способность железнодорожной инфраструктуры зависит от физической структуры и используемого подвижного состава. |
In the case of multi-purpose tanks, the combined delivery capacity of the pressure-relief devices shall be taken for the gas which requires the highest delivery capacity of the gases allowed to be transported in portable tanks. | В случае цистерн многоцелевого назначения суммарная пропускная способность предохранительных устройств должна обеспечиваться в расчете на газ, требующий наиболее высокой пропускной способности из всех газов, разрешенных к перевозке в переносных цистернах. |
Their capacity shall be large enough to avoid delays of arriving and/or departing trains of combined transport; | Их пропускная способность должна быть достаточной для того, чтобы прибывающие и/или отправляющиеся поезда, используемые для комбинированных перевозок, не задерживались; |
In 2004, the capacity of operational fixed telephone lines increased by 16% over the previous year, to coverage of 32 telephones per 100 inhabitants. | В течение 2004 года пропускная способность действующих стационарных телефонных линий возросла на 16% по сравнению с предшествующим годом, что позволило достичь уровня телефонизации в 32 телефона на каждые 100 жителей. |
The approved capacity was 114,505, but the number of prisoners was currently 160,213, comprising 46,393 unsentenced and 113,820 sentenced prisoners. | Потенциальная пропускная способность пенитенциарных учреждений составляет 114505 человек, а численность содержащихся в них заключенных в настоящий момент достигает 160213 человек, включая 46393 обвиняемых и 113820 осужденных по приговору суда. |
Core funding of these institutions should be bolstered to enhance their capacity for technical and financial assistance. | Следует увеличить объем основного финансирования этих учреждений в целях укрепления их потенциала в области оказания технической и финансовой помощи. |
5.7. Cylinder capacity (if applicable) | 5.7 Объем цилиндров (если это применимо) |
The host communities and families received comparatively little aid, although many of them were overwhelmed by the burden of supporting the new arrivals and were often at the limits of their capacity. | Принимающие общины и семьи получают сравнительно небольшой объем помощи, в то время как для многих из них вновь прибывшие являются тяжелым бременем, в связи с чем они часто живут на пределе своих возможностей. |
This was followed up in January 2017 when the NEA canceled a further 103 coal power plants, eliminating 120 gigawatts of future coal-fired capacity, despite the resistance of local authorities mindful of the need to create jobs. | После этого, в январе 2017 года, несмотря на сопротивление местных властей, озабоченных необходимостью создания рабочих мест, НЭА закрыл еще 103 угольных электростанций, снизив объем вырабатываемой с помощью угля электроэнергии на 120 гигаватт. |
It is recommended that there should be increased provision of technical and financial resources to build the capacity of indigenous peoples, government institutions and the United Nations system to address indigenous issues. | Рекомендуется увеличить объем технических и финансовых ресурсов, выделяемых для укрепления потенциала коренных народов, государственных учреждений и системы Организации Объединенных Наций в решении вопросов коренных народов. |
While attempting now to redeem these failings in the Rwandese crisis, the entire system requires review to strengthen its reactive capacity. | Пытаясь в настоящее время исправить эти неудачи, связанные с руандийским кризисом, необходимо пересмотреть положение на уровне всей системы, с тем чтобы укрепить ее потенциал реагирования. |
This state of affairs makes it necessary to couple relief efforts with more comprehensive approaches that include promoting political settlement, rebuilding capacity and restoring economic opportunities. | Такое положение дел обусловливает необходимость сочетания усилий по оказанию помощи и более комплексных подходов, включающих содействие политическому урегулированию, восстановление потенциала и воссоздание экономических возможностей. |
The precarious financial situation has significantly undermined the capacity of the Institute to deliver its services effectively. | Неустойчивое финансовое положение серьезно ограничивает возможности Института эффективно оказывать свои услуги. |
Said Adejumobi (2006) summarizes this by saying that "the experience of many African countries with respect to adjustment policy measures especially in the social sector is that it weakens governance capacity rather than strengthens it". | Саид Адеджумоби (2006 год), резюмируя подобное положение, говорит, что "опыт многих африканских стран в отношении мер по корректировке политике, прежде всего в социальном секторе, свидетельствует о том, что такая деятельность не укрепляет, а скорее ослабляет потенциал управления". |
Inequalities in the global pharmaceutical market and in national science and technology infrastructures have contributed to the predicament; poorer countries cannot afford the expensive drug therapies available abroad and are unable to produce cheaper generic equivalents locally, in part owing to their perennial lack of manufacturing capacity. | Неравное положение на глобальном рынке фармацевтических препаратов и различные национальные научно-технологические инфраструктуры содействовали возникновению такого затруднительного положения; бедные страны не могут позволить ввозить из-за рубежа дорогостоящие лекарственные средства и не в состоянии производить более дешевые «генерические препараты» отчасти по причине постоянного отсутствия соответствующих производственных мощностей5. |
The constitution of the standing group of review experts shall be guided by the following principles: capacity, independence and geographical balance of their members. | Формирование постоянной группы экспертов по рассмотрению регулируется следующими принципами: компетентность, независимость и географическая сбалансированность членского состава. |
Their competence and capacity to undertake operational activities in the field are limited. | Их компетентность и возможности по проведению оперативной деятельности на местах ограничены[14]. |
Other recommendations include a simplified reporting process, strengthened procedures for communications, inquiries and visits, strengthened independence and expertise of treaty body members, strengthened capacity for implementation and enhanced visibility and accessibility of the treaty bodies. | Рекомендуется также упростить процесс отчетности, усилить процедуры связи, запросов и посещений, повысить независимость и компетентность членов договорных органов, укрепить потенциал осуществления, а также повысить известность и доступность договорных органов. |
Encouraging Member States, if they have not already done so, to strengthen the skills and capacity of criminal justice agencies responsible for combating trafficking in persons and smuggling of migrants. | призвать государства-члены, если они еще не сделали этого, повышать компетентность и укреплять потенциал органов уголовного правосудия, отвечающих за борьбу с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов. |
Capacity and competence: An employer is not required to employ someone who will not undertake the duties or is not fully competent or capable of doing the job. | Способности и компетентность: работодатель не обязан нанимать лиц, которые не смогут исполнять свои обязанности либо не обладают всеми необходимыми навыками или способностями для выполнения соответствующей работы. |
Its annual production capacity was reported to be 1,200 tons. | Её годовая производственная мощность составляла 1200 тонн. |
Despite the fact that the current output of the enterprise, which came into commission in 1975, is currently only 50 to 55 per cent of its projected capacity of 517,000 tonnes per year, the environmental situation continues to deteriorate and is becoming critical. | Экологическая ситуация все более усугубляется и переходит в критическую, несмотря на то, что фактическая производственная мощность предприятия, эксплуатация которого начата с 1975 года, составляет в настоящее время всего лишь 50 - 55 процентов от проектной мощности в 517000 тонн в год. |
The company had an output of (on average) 89 tons of steel processed in one line against an installed capacity of 120 tons per day. | Так, одна поточная линия компании выпускала в среднем 89 тонн стали в день, в то время как ее производственная мощность составляла 120 тонн в день. |
The plant has a daily capacity of 150 metric tons of salt, 75 metric tons of chlorine and 84 metric tons of caustic soda. | Производственная мощность завода составляет 150 метрических тонн соли, 75 метрических тонн хлора и 84 метрические тонны каустика в сутки. "ПИК" также производила четыре вида побочной продукции. |
In 1997, four mechanized mills with a daily milling capacity of 500 tonnes of wheat per mill were constructed and installed, together with their silos with a storage capacity of 50,000 tonnes per silo. | В 1997 году были построены и введены в эксплуатацию четыре мукомольных завода, производственная мощность каждого из которых составляет 500 т помолотой пшеницы в день и которые оснащены четырьмя элеваторами, рассчитанными на хранение 50000 т пшеницы каждый. |
Furthermore, adequate capacity of, and resources for, United Nations country teams were critical and needed to be further strengthened to allow strategic, flexible and results-oriented action. | Кроме того, соответствующая компетенция страновых групп Организации Объединенных Наций и их ресурсы имеют огромное значение и требуют дальнейшего укрепления, с тем чтобы обеспечить оперативные, гибкие и результативные действия. |
In addition, the prosecution authority has improved and strengthened its capacity to follow-up actions against crimes with racist motives, partly through improved statistical data. | Кроме того, расширена компетенция прокуратуры и укреплена ее способность - отчасти за счет усовершенствованных статистических данных - осуществлять надзор над деятельностью по борьбе с преступления расистского толка. |
Human competence consists of individual skills and collective skills where the latter represent our capacity to solve problems together with colleagues or customers. | Компетенция персонала состоит из индивидуальных и коллективных знаний и навыков, причем коллективные знания и навыки отражают нашу способность решать проблемы, работая совместно с коллегами или клиентами. |
It describes the mandate and tasks of the Meeting of the Parties and establishes the International Sava River Basin Commission with international legal capacity necessary to exercise its functions. | В ней описываются компетенция и задачи Совещания Сторон и учреждается Международная комиссия по бассейну реки Сава с международной правосубъектностью, необходимой для осуществления возложенных на нее функций. |
Whatever its competence and capacity to deliver, the Organization remained constrained in terms of assured funding. | Каковы бы ни были компетенция и потенциал Организации по оказанию помощи, ее действия по-прежнему сковывает тот факт, что она не имеет гарантированного финансирования. |