| The goal of UNICEF was a strong communication capacity at the governorate level which would bring together such various themes for public education and awareness as child care and the capacity of the governorate to develop strategies to respond appropriately. | Цель ЮНИСЕФ заключается в создании мощного коммуникационного потенциала на уровне мухафаз, что позволит в комплексе заниматься такими различными вопросами, связанными с просвещением и повышением уровня осведомленности общественности, как уход за детьми и потенциал мухафаз в разработке стратегий адекватного реагирования. |
| Organizational capacity, capability and available resources should be considered in deciding on the division of labour within the mediation environment. | при разграничении функций в рамках посреднического процесса необходимо учитывать организационный потенциал, возможности и имеющиеся ресурсы; |
| A national society provides a unique bridge linking Government capacity and policy to the efforts of ordinary people in small villages and communities across the country. | Национальное общество выступает в роли уникального моста, связывающего потенциал и политику правительства с усилиями обычных людей в небольших деревнях и общинах по всей стране. |
| Ultimately, neither technological restrictions nor sanctions nor the use of force can succeed in holding back missile development by States determined to develop this capacity. | В конечном итоге ни технологические ограничения, ни санкции, ни применение силы не могут сдержать разработку ракет государствами, преисполненными решимости создать такой потенциал. |
| With its blessing, a group of Somalia's partners should reinforce the security capacity and deploy a peace presence. | В случае положительного решения группе партнеров Сомали следовало бы укрепить потенциал в области поддержания безопасности и развернуть миротворческий контингент. |
| The forthcoming triennial comprehensive policy review would afford the Committee an opportunity to address matters relating to improved United Nations capacity to meet developing countries' needs and to the mobilization of stable, predictable multi-year financing for coherent and coordinated activities. | Предстоящий третий всеобъемлющий обзор политики даст Комитету возможность решить вопросы, касающиеся укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в деле удовлетворения нужд развивающихся стран и обеспечения устойчивого, предсказуемого многолетнего финансирования согласованной и координируемой деятельности. |
| We strongly believe that it is of utmost importance for all Member States of the United Nations with the capacity to serve on the Council to be provided with the opportunity to do so. | Мы твердо убеждены в исключительной важности того, чтобы каждому государству - члену Организации Объединенных Наций, которое может работать в составе Совета, была предоставлена такая возможность. |
| Georgia has proposed to host the workshop as an opportunity to exchange experiences and build national and local capacity to address urban transport and related environment and health issues that are of concern to it as well as to Armenia and Azerbaijan. | Грузия предложила принять у себя рабочее совещание, которое предоставит возможность обменяться опытом и повысить национальные и местные возможности для развития городского транспорта и решения связанных с этим вопросов окружающей среды и здравоохранения, касающихся как Грузии, так и Армении и Азербайджана. |
| The United Nations Office for West Africa supports regional and subregional organizations in developing capacity to play an active role in conflict prevention and resolution. | По просьбе страны или же по предложению секретариата МАГАТЭ, принятому страной, МАГАТЭ направит в эту страну группу экспертов для определения того, имеется ли возможность добиться повышения эффективности контроля за экспортом в соответствии с общим минимальным стандартом. |
| With respect to the operational reserve, two delegations expressed concern at the low level that had been set for it; however, another mentioned the noteworthiness of the capacity of UNOPS and the reserve to absorb non-recurring charges. | В отношении оперативного резерва две делегации выразили обеспокоенность по поводу его небольшого установленного размера; однако другая делегация отметила заслуживающий внимания потенциал ЮНОПС и возможность покрытия единовременных расходов. |
| Dwindling international emergency resources and the absence of follow-up development assistance pose questions about the Government's capacity to provide basic services. | Уменьшение объема международных ресурсов для оказания чрезвычайной помощи и прекращение дальнейшей помощи развитию ставят под сомнение способность правительства обеспечить элементарные услуги. |
| Human resource eligibility requirements and extremely limited national professional capacity in the States limits the ability of UNMISS to deploy appropriate experts to all 10 States. | Требования, предъявляемые к потенциальным кадрам, и чрезвычайно немногочисленные кадровые ресурсы в штатах ограничивают способность МООНЮС в части назначения соответствующих экспертов во всех 10 штатах. |
| An important part of a country's capacity to combat money-laundering is its ability to identify, seize and recover illicit funds, thereby removing the profit from illegal activities. | Важной частью потенциала любой страны в области борьбы с отмыванием денег являются ее способность выявлять, арестовывать и возвращать незаконно полученные средства и тем самым лишать возможности получать выгоду от незаконной деятельности. |
| While it is obvious that Africa needs to strengthen its capacity to predict, prevent and contain conflict situations, the fact remains that the United Nations has primary responsibility for the maintenance of international peace and security. | Хотя очевидно, что Африка должна укрепить свою способность прогнозировать, предупреждать и сдерживать конфликтные ситуации, факт остается фактом: Организация Объединенных Наций несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| page 7 The existence of a functioning market economy, as well as the capacity to cope with competitive pressure and market forces within the Union. | Наличие функционирующей рыночной экономики, а также способность действовать в условиях конкуренции и воздействия рыночных сил в рамках Союза. |
| Nevertheless, the result was of the highest quality, reflecting the efforts and great capacity of the staff involved. | Тем не менее качество этих документов было самым высоким, что свидетельствует об объеме проделанной сотрудниками Отдела работе и об их профессиональной эффективности. |
| UNDP has built substantive capacity in many core areas of peacebuilding that are relevant to its development mandate, and demonstrated excellence in its support for rebuilding justice systems and bridging the legal divide with traditional dispute-resolution systems. | ПРООН накопила значительный потенциал во многих основных сферах миростроительства, входящих в круг ее полномочий в области развития, и демонстрирует высокое качество поддержки в проведении реорганизации судебных систем и устранении юридических расхождений с традиционными системами разрешения споров. |
| As with FDI and linkages more generally, a key determinant of the development impact on a host economy is its absorptive capacity; the quality of local capabilities and institutions becomes a prime determinant of the ability to attract and use foreign resources. | Как и в случае привлечения ПИИ и налаживания связей в более общем плане, одним из главных определяющих факторов воздействия на развитие принимающей страны является ее "поглощающий" потенциал; качество местного потенциала и институциональной базы становится основой способности к привлечению и использованию внешних ресурсов. |
| Also, UNFPA country offices had been asked to undertake a systematic review and analysis to assess the implementing partners' capacity to work and it had been emphasized that what mattered was the quality of work on the ground and not the number of implementing partners. | Кроме того, страновые отделения ЮНФПА попросили проводить систематический обзор и анализ в целях оценки рабочего потенциала партнеров-исполнителей, при этом было подчеркнуто, что значение имеет качество работ на местах, а не число партнеров-исполнителей. |
| Poor water quality combined with inadequate hygiene practices is a major source of ill-health and life-threatening diseases in developing countries. In addition, the capacity of inland and coastal water ecosystems to support biodiversity is often highly degraded as a result of pollution. | Плохое качество воды наряду с неадекватным состоянием гигиены является одной из основных причин плохого здоровья и опасных для жизни болезней в развивающихся странах20. |
| In the third quarter, the Canadian economy appeared to be operating at full capacity. | В третьем квартале экономика Канады функционировала, судя по всему, на полную мощность. |
| In total, 11 deep and 15 opencast mines (with a production capacity of 57 Mt) are at present under construction. They should bring the total output to 350 Mt in 2005. | В целом в настоящее время строится 11 шахт и 15 разрезов, производственная мощность которых составит 57 млн. т и которые к 2005 году должны довести общий объем производства до 350 млн. тонн. |
| Worldwide grid-connected wind capacity, in MW | Мощность подключенных к энергосистемам ветроэнергетических |
| Due to the difficulties encountered in the provision of containers and the lack of organization in returning containers, this container train cannot be operated at full capacity. | После восьми пробных пробегов с 22 июня 2002 года контейнерный поезд Стамбул - Алма-Ата произвел 51 регулярный рейс, перевезя в общей сложности 537 контейнеров. эксплуатироваться на полную мощность. |
| The total installed capacity of geothermal electricity production increased from 1,278 MW in 1975 to 5,876 MW in 1990, with some projections indicating an even faster increase to 15,000 MW by the year 2000. | Общая установленная мощность геотермальных установок для производства электроэнергии возросла с 1278 МВт в 1975 году до 5876 МВт в 1990 году, при этом ряд прогнозов свидетельствует о еще больших темпах увеличения до 15000 МВт к 2000 году. |
| It would be interesting to know the capacity of that prison and the number of prisoners held there. | Было бы интересно узнать вместимость этой тюрьмы и число содержащихся там заключенных. |
| So memory capacity and disk capacity have been multiplied by something between 10,000 and a million. | Так, вместимость памяти и вместимость диска были увеличены примерно в десять тысяч - миллион раз. |
| Work costing a total of 180 million Czech koruna was officially completed in 2006 as the club re-opened the stadium, featuring a new 4,025 capacity. | Работа общей стоимостью 180 млн чешских крон была официально завершена в 2006 году, новая вместимость стадиона составила 4025 зрителей. |
| The functions and the capacity of emergency accommodation for women and the centre for protection against violence have been enlarged, such as, for example, the emergency accommodation for women in Dornbirn. | Были расширены функции и вместимость центра для срочного размещения женщин и центра по защите от насилия, например центра срочного размещения женщин в Дорнбирне. |
| The total passenger capacity of vehicles is determined by multiplying the inventoried number of vehicles of each type by their capacity according to their specifications, assuming 5 (4.5 on underground railways) persons per square metre of open floor plus the number of seats. | Общая пассажировместимость подвижного состава определяется путем умножения инвентарного числа подвижного состава по типам на их вместимость, в соответствии с техническим паспортом, из расчета 5 (4,5 - в метрополитене) человек на 1 квадратный метр свободной площади пола плюс места для сидения. |
| Their capacity to vote should not be contested, and nobody should be forced to undergo an assessment of voting capacity as a precondition for participating in elections. | Их правоспособность голосовать не подлежит сомнению, и никто не должен быть принужден к оценке его способности голосовать в качестве предварительного условия участия в выборах. |
| That capacity will depend on what those parties are permitted to do under applicable law, which may differ from State to State. | Эта правоспособность будет зависеть от тех возможностей, какими стороны располагают в соответствии с применимым законодательством, причем эти возможности могут отличаться в зависимости от конкретных государств. |
| In relation to article 15, paragraph 2, the United Kingdom understands the term "legal capacity" as referring merely to the existence of a separate and distinct legal personality. | В отношении пункта 2 статьи 15 Соединенное Королевство понимает термин "правоспособность" как указывающий лишь на существование отдельного и определенного юридического лица. |
| Article 44 of this Law stipulates that the age of maturity is reached on the twenty-first birthday, at which stage a person enjoys the capacity to reason and has no limitation on his or her legal capacity to enjoy his or her civil rights. | Статья 44 данного закона гласит, что совершеннолетие наступает по достижении 21 года, когда лицо способно разумно рассуждать и когда его правоспособность не ограничивается ничем, что могло бы препятствовать осуществлению его гражданских прав. |
| Full and limited capacity to undertake legal transactions is distinguished. | Различается полная и ограниченная правоспособность. |
| Standing police capacity personnel will be highly skilled police officers, who will be supported by legal affairs, corrections and political specialists. | Постоянный полицейский компонент будет укомплектован высококвалифицированными сотрудниками полиции, которым в их работе будут оказывать помощь специалисты по правовым вопросам, вопросам работы исправительных учреждений и политическим вопросам. |
| In providing mission start-up capability, the standing police capacity would, as a general rule, be included in the United Nations integrated mission planning process from the outset when a substantive police role was required in a new peacekeeping mission. | Для обеспечения потенциала на начальном этапе миссий постоянный полицейский компонент, как правило, будет включаться в процесс комплексного планирования миссий Организации Объединенных Наций с самого начала, когда в новой миротворческой миссии требуется участие полиции, играющей важную роль. |
| In contrast, although other mission elements may have a limited capacity for collection, their need for specific and targeted information is not as imperative as that of the Force and, consequently, they have no need for a dedicated and independent analysis cell. | Другие же компоненты миссии могут иметь лишь ограниченные возможности по сбору информации, но они не нуждаются в такой степени, как военный компонент, в конкретной и целенаправленной информации, и поэтому им не нужна специальная группа, проводящая самостоятельную аналитическую работу. |
| The Standing Police Capacity was deployed for assistance to 2 start-up and 24 existing field missions | Постоянный полицейский компонент в целях оказания помощи был развернут в 2 новых и 24 существующих полевых миссиях |
| The Chief of the Standing Police Capacity assumed his duties in May 2007, at the D-1 level, and one more officer reported in late June 2007, giving the Standing Police Capacity five professional staff by 30 June 2007. | Руководитель постоянного полицейского компонента уровня Д1 приступил к своим обязанностям в мае 2007 года и еще один сотрудник - в конце июня 2007 года, т.е. к 30 июня 2007 года постоянный полицейский компонент насчитывал пять сотрудников категории специалистов. |
| Other things being equal, greenfield investment not only brings a package of resources and assets but simultaneously creates additional productive capacity and employment. | При прочих равных условиях инвестиции в новые проекты не только приносят странам пакет ресурсов и активов, но и одновременно обеспечивают дополнительные производственные мощности и рабочие места. |
| The Office of the Special Representative will continue to advocate for resources to strengthen UNICEF capacity on the ground to ensure a more robust programmatic response to the grave violations against children, including sustainable reintegration. | Канцелярия Специального представителя будет и впредь выступать за выделение ЮНИСЕФ необходимых ресурсов для укрепления его потенциала на местах и повышения эффективности и практической отдачи его усилий по ликвидации последствий грубых нарушений прав детей, включая обеспечение их устойчивой реинтеграции в общество. |
| The challenge is to obtain the resources needed to process and verify the information so as to provide the Special Rapporteur with all the necessary details to enable him to decide, in his capacity as an independent expert, what action may be taken. | Однако проблема заключается в мобилизации необходимых ресурсов для обработки и проверки информации, с тем чтобы предоставлять Специальному докладчику все необходимые элементы, которые могут позволить ему в его качестве независимого эксперта принять решение о возможных мерах, которые следует предпринять. |
| He pointed out that a crucial theme of the Convention was that developing States should not, through lack of resources or capacity, be disadvantaged in respect of access to or use of their resources. | Он указал, что одна из главных идей Конвенции заключается в том, что из-за отсутствия ресурсов или потенциала развивающиеся государства не должны оказываться в неблагоприятном положении в отношении доступа к своим ресурсам или их использованию. |
| National Governments and the development community could not deliver development for poor people; instead, their responsibility was to identify partnerships and mobilize resources to increase the capacity of the rural poor. | Правительства государств и сообщество доноров не в состоянии сами принести бедноте готовые плоды развития; их задача состоит в определении партнеров и мобилизации ресурсов для увеличения возможностей бедных слоев населения. |
| Mental capacity is not, as is commonly presented, an objective, scientific and naturally occurring phenomenon. | В отличие от общих представлений психическая дееспособность не выступает объективным, научно обоснованным и естественно возникающим явлением. |
| Once a minor is married, he/she obtains full legal capacity. | Как только несовершеннолетнее лицо вступает в брак, он/она приобретает дееспособность в полном объеме. |
| A bill concerning a range of amendments to the marital property regime has also been before parliament since 2011; the bill establishes equality before the law and the full legal capacity of both spouses (recommendation 51). | Кроме того, в парламенте рассматривается проект закона, внесенный в 2011 году, предусматривающий внесение ряда поправок в законодательство о браке, закрепляющий равенство перед законом и равные право- и дееспособность супругов (рекомендация 51). |
| Where the law provides for the possibility of a natural person to enter into marriage before he is eighteen, the person, who has not yet come of the given age, shall acquire full active civil capacity at the moment of entering into marriage. | Если законом предусматривается возможность вступления физического лица в брак до достижения им 18-летнего возраста, лицо, которое еще не достигло данного возраста, приобретает полную гражданскую дееспособность на момент вступления в брак. |
| In particular, the report analyses such issues as (a) legal capacity and arrangements for guardianship; (b) involuntary institutionalization; and (c) involuntary or forced treatment. | В частности, в докладе анализируются такие вопросы, как а) право- и дееспособность и процедуры установления опеки; Ь) недобровольное помещение в учреждения закрытого типа; и с) недобровольное или принудительное лечение. |
| At present many of them are prepared and capable of increasing their capacity. | В настоящее время многие из них перестраиваются, и их пропускная способность может быть увеличена. |
| The extra capacity was useful for the 2012 Summer Olympics, which increased the use of London's transport network. | Дополнительная пропускная способность будет очень важна во время Летних Олимпийских игр 2012, которые резко увеличат нагрузку на Лондонскую транспортную систему. |
| Adequate capacity for efficient, reliable and economical movement | Достаточная пропускная способность для обеспечения эффективных, надежных и экономичных перевозок |
| b) Capacity was increased by ten places in March 2001. | Ь) в марте 2001 года пропускная способность была увеличена на 10 мест. |
| The transmission capacity of overhead lines is increased. | Повышается пропускная способность воздушных линий. |
| The World Meteorological Organization (WMO) has the responsibility and strong capacity for early warning information relating to meteorological data. | Всемирная метеорологическая организация (ВМО) имеет большой объем метеорологической информации и отвечает за вопросы раннего оповещения в этой области. |
| For several years, the demand for documents had exceeded the capacity of the various services, including at the research and drafting stage, so much so that the author departments themselves were having great difficulty in complying with the six-week rule. | На протяжении ряда лет объем документации превышал возможности различных служб, в том числе справочных и редакционных, причем даже сами департаменты, представляющие документы, зачастую испытывали трудности с соблюдением правила шести недель. |
| Total nuclear generating capacity is to increase from 41 gigawatts in 1995 to 70 gigawatts in 2010. | Общий объем производства атомной энергии должен увеличиться с 41 ГВт в 1995 году до 70 ГВт в 2010 году. |
| (a) The Secretary-General, in his capacity as Chair of the Chief Executives Board, to further enhance the quality and quantity of information on the Board's website and to publish and make available to Member States the Board's inter-agency agreements and decisions; | а) Генерального секретаря в его качестве Председателя Координационного совета руководителей продолжать увеличивать объем и повышать качество информации на веб-сайте Совета и публиковать и предоставлять в распоряжение государств-членов межучрежденческие соглашения и решения Совета; |
| The annual volume of water supplied in small towns increased by 6.7% to 3,025,805 cubic meters in FY 09/10 due to increased capacity as a result of construction of new piped water supply schemes as well as efficiency gains and improvements in the effectiveness of operations. | Годовой объем воды, поставляемой в небольшие города, в 2009/2010 финансовом году вырос на 6,7% до 3025805 м3, что было вызвано увеличением мощностей в результате строительства новых водопроводов, а также совершенствованием водосбережения и повышением эффективности работы систем. |
| Conakry remains an area of concern as there are ongoing chains of transmission, with contact tracing and social mobilization capacity being scaled up. | По-прежнему вызывает озабоченность положение в Конакри, где продолжается распространение заболевания и активизируется деятельность по отслеживанию контактов и мобилизации социального потенциала. |
| Article 27 of the Rome Statute provided that official capacity would in no case exempt a person from criminal responsibility under the Statute when that person was alleged to have committed a serious international crime. | Согласно статье 27 Римского статута, должностное положение ни в коем случае не освобождает от уголовной ответственности в соответствии со Статутом лицо, подозреваемое в совершении тяжкого международного преступления. |
| A major factor contributing to the current weakness of Government in promoting gender equality relates to the lack of capacity of its current machinery to monitor and evaluate programme impacts on women. | Один из главных факторов, обусловливающих нынешние слабые попытки правительства по достижению гендерного равенства, связан с отсутствием потенциала имеющегося у него аппарата для мониторинга и оценки воздействия осуществляемых программ на положение женщин. |
| The combination of military and economic power could lead to the domination of the country by these elements or at least an increase in their capacity to prevent the Government from operating effectively. | Сочетание военной и экономической мощи может привести к тому, что эти элементы займут в стране доминирующее положение или, по меньшей мере, окрепнут настолько, что смогут препятствовать эффективным действиям правительства. |
| This capacity is similar to that in the biennium 2002-2003 and has proven an effective approach to implement the BCPR rapid response mission in the wake of natural disasters or other crisis situations; | Это положение подобно положению, предусмотренному на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, и оно доказало свою эффективность в ходе развертывания миссии оперативного реагирования Бюро по предотвращению кризисов и восстановлению (БПКВ) после стихийных бедствий и других кризисных ситуаций; |
| Romania, being aware of UNIDO's capacity and expertise in a wide range of fields important for it, would appreciate a diversification of both sources of funds and areas to be covered by UNIDO projects. | Высоко оценивая компетентность и опыт ЮНИДО в целом ряде областей, имеющих для нее важное значение, Румыния выступает за диверсификацию как источников финансирования, так и областей, в которых ЮНИДО осуществляет проекты. |
| The international community recognizes and relies on the global independence, technical competence and impartial verification capacity of global non-proliferation efforts. | Международное сообщество высоко ценит и полагается на глобальную независимость, техническую компетентность и потенциал беспристрастного контроля международных усилий в области нераспространения. |
| Encourages the Executive Director to continue strengthening staff capacity and competency in gender mainstreaming, including in the regional offices; | рекомендует Директору-исполнителю продолжать укреплять потенциал и компетентность сотрудников в вопросах учета гендерной проблематики, в том числе в региональных бюро; |
| These policy changes have impacted on the Government, challenging it to embrace strategic approaches and improve its capacity and competence to respond effectively. | Эти политические изменения оказали воздействие на правительство, заставив его руководствоваться стратегическими подходами и наращивать свой потенциал и повышать компетентность с целью принятия эффективных мер. |
| Capacity and competence: An employer is not required to employ someone who will not undertake the duties or is not fully competent or capable of doing the job. | Способности и компетентность: работодатель не обязан нанимать лиц, которые не смогут исполнять свои обязанности либо не обладают всеми необходимыми навыками или способностями для выполнения соответствующей работы. |
| The European Community uses mainly production capacity as threshold. | В Европейском сообществе в качестве порогового значения используется главным образом производственная мощность. |
| The capacity will increase slowly to the level of 8 million SWU/year by year-end 2007. | К концу 2007 года эта производственная мощность постепенно возрастет до уровня 8 миллионов ерр/год. |
| Its annual production capacity was reported to be 1,200 tons. | Её годовая производственная мощность составляла 1200 тонн. |
| In total, 11 deep and 15 opencast mines (with a production capacity of 57 Mt) are at present under construction. They should bring the total output to 350 Mt in 2005. | В целом в настоящее время строится 11 шахт и 15 разрезов, производственная мощность которых составит 57 млн. т и которые к 2005 году должны довести общий объем производства до 350 млн. тонн. |
| The group met with the manager and asked about the date the plant was established, the origin of imported raw materials, production capacity, the number of employees and the reasons the plant was not operating. | Группа встретилась с директором завода и просила его рассказать том, когда был построен завод, где приобреталось импортируемое сырье, какова его производственная мощность, сколько на нем занято людей и почему этот завод не функционирует. |
| State practice shows that unilateral declarations creating legal obligations for States are quite often made by heads of State or Government or ministers for foreign affairs without their capacity to commit the State being called into question. | Государственная практика показывает, что весьма часто односторонние заявления, порождающие юридические обязательства для государств, делаются главами государства или правительства или министрами иностранных дел, причем их компетенция |
| Please specify whether the competence of the Protector of Citizens in its capacity as national mechanism for the prevention of torture extends to all places of deprivation of liberty, irrespective of their nature. | Просьба уточнить, распространяется ли компетенция Защитника граждан в качестве национального механизма по предупреждению пыток на все места лишения свободы независимо от их характера. |
| The membership of all multilateral bodies and mechanisms should reflect an appropriate balance in geographical distribution, but members of human rights treaty bodies served in their personal capacity, and competence, experience and integrity were paramount considerations. | Членский состав всех многосторонних органов и механизмов должен отражать надлежащий баланс в географическом распределении, однако члены договорных органов по правам человека служат в их личном качестве, и поэтому компетенция, опыт и добросовестность имеют огромное значение. |
| Whatever its competence and capacity to deliver, the Organization remained constrained in terms of assured funding. | Каковы бы ни были компетенция и потенциал Организации по оказанию помощи, ее действия по-прежнему сковывает тот факт, что она не имеет гарантированного финансирования. |
| The legislation makes the Women's Bureau of the Office of the President the Republic, in its capacity as coordinator of the Inter-institutional Commission for the Prevention and Punishment of Violence Against Women, responsible for monitoring and evaluating application of this law. | В законе определяется также компетенция Секретариата по делам женщин при президенте Республики в качестве координационного органа Межучрежденческой комиссии по предупреждению и пресечению насилия в отношении женщин при проведении расследований и оценке реализации закона. |