| This will include enhanced expertise and capacity to provide quality control to and regularly monitor a decentralized evaluation function. | Для обеспечения контроля качества и осуществления регулярного мониторинга функции децентрализованной оценки необходимы квалифицированные специалисты и дополнительный потенциал. |
| Training in specialized areas such as riot control, traffic policing, firearms and management significantly expanded basic policing capacity. | Профессиональная подготовка полицейских в специальных областях, таких, как подавление беспорядков, дорожно-патрульная служба, обращение с огнестрельным оружием и управление, значительно расширили базовый потенциал полиции. |
| Such mechanisms should facilitate productive investment, ensure long-term external debt sustainability and reinforce capacity to address unexpected external economic situations. | Такие механизмы должны содействовать продуктивным инвестициям, обеспечивать приемлемый объем внешней задолженности в долгосрочном плане и укреплять потенциал устранения непредвиденных внешнеэкономических обстоятельств. |
| The innovative capacity and profit opportunities of firms are increasingly determined by information technologies, scientific knowledge, brand building and organisational skills. | Инновационный потенциал и способность компаний получать прибыль все больше зависят от информационных технологий, научных знаний, брэндов и подготовленности кадров. |
| The intentions were always noble but the capacity to achieve great strides in demining was absent. | Намерения тут всегда были благородными, но зато отсутствовал потенциал для достижения крупных подвижек в разминировании. |
| It was also necessary to assess the capacity of the United Nations system in order to ensure that it was able to respond to the security implications of climate change. | Необходимо также оценить потенциал системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить ей возможность реагирования на последствия изменения климата для безопасности. |
| COOTE: A society is only as good as the laws that bind it and our capacity to live by those laws. | Общество здорово настолько, насколько законы, связывающие его, и наша возможность жить согласно этим законам. |
| The proposed replacement of UNIOSIL by UNIPSIL would provide an opportunity to strengthen capacity and increase support to the Government, even though the United Nations presence in the country would also be downsized considerably as a result. | Предлагаемое преобразование ОПООНСЛ в ОПООНМСЛ даст возможность укрепить потенциал и усилить поддержку правительства, даже если масштабы присутствия Организации Объединенных Наций в стране в результате этого значительно сократятся. |
| Security measures in northern Uganda must not add to the suffering of the civilian population, and while people remain displaced, they must be able to engage in economic activity and maintain their capacity to return to normal lives and livelihoods. | Меры по безопасности в северной части Уганды не должны увеличивать страданий гражданского населения, и, хотя люди остаются перемещенными лицами, они должны принимать участие в экономической деятельности и иметь возможность возвратиться к нормальной жизни. |
| The construction of a fourth courtroom would allow for more full trial days, increase the progress of the multi-accused trials and increase the courtroom capacity when appeals are heard. | Строительство четвертого зала судебных заседаний даст возможность работать большее число полных дней судебных заседаний, позволит быстрее проводить процессы с несколькими обвиняемыми и увеличит пропускную способность залов судебных заседаний при рассмотрении апелляций. |
| Such partnerships enhance the capacity of both the Council and the organizations concerned to contribute to the pacific settlement of conflicts. | Такие партнерские отношения повышают способность как Совета, так и соответствующих организаций содействовать мирному урегулированию конфликтов. |
| The most important of all the lessons learned should be the capacity to anticipate all situations or phenomena that might arise during humanitarian catastrophes, from pandemics to natural disasters. | Наиболее важным из всех извлеченных уроков должна быть способность предвосхищать все ситуации или явления, которые могут возникнуть во время гуманитарных катастроф: от пандемий до стихийных бедствий. |
| The Republic of China on Taiwan had demonstrated its capacity to undertake international obligations and to exercise all of the functions of States, such as the maintenance of public order and security. | Китайская Республика на Тайване продемонстрировала свою способность брать на себя международные обязательства и выполнять все функции государств, такие, как поддержание общественного порядка и безопасности. |
| Construction of a fourth chamber at the locks of Ternaaien (Belgium) to enhance the traffic capacity; | Строительства четвертой камеры шлюзов Тернайен (Бельгия) с целью повысить пропускную способность; |
| The self-regulatory capacity of Haitian society, strong as it may be, cannot ensure the leap that Haiti needs to make in order to trigger investments and engage seriously in poverty reduction and sustainable development. | Способность саморегуляции гаитянского общества, какой бы сильной она ни была, не может обеспечить прорыв, необходимый Гаити для привлечения инвестиций и серьезной работы в области уменьшения масштабов нищеты и устойчивого развития. |
| The capacity of health workers was strengthened and basic health facilities and referrals were also improved. | Повысился потенциал медицинских работников, а также качество основных медицинских услуг и услуг специалистов. |
| This has increased the Programme's capability to render technical assistance so as to upgrade national crime prevention and criminal justice services and strengthen their capacity to deal with crime. | Это расширило потенциал Программы по оказанию технической помощи и позволило повысить качество работы национальных служб по вопросам предупреждения преступности и уголовного правосудия и укрепить их потенциал в области борьбы с преступностью. |
| In order to improve service delivery, a total of 410 volunteers were trained in 2005 to strengthen the VSU's capacity to identify victims of violence at the community level and to facilitate appropriate intervention, referral and assessment. | Для того чтобы повысить качество услуг, в 2005 году 410 добровольцев прошли подготовку с целью расширения возможностей ГПЖ по выявлению жертв насилия на уровне общины и содействию принятию необходимых мер вмешательства, направления к врачу и обследования. |
| Also, UNFPA country offices had been asked to undertake a systematic review and analysis to assess the implementing partners' capacity to work and it had been emphasized that what mattered was the quality of work on the ground and not the number of implementing partners. | Кроме того, страновые отделения ЮНФПА попросили проводить систематический обзор и анализ в целях оценки рабочего потенциала партнеров-исполнителей, при этом было подчеркнуто, что значение имеет качество работ на местах, а не число партнеров-исполнителей. |
| Humanitarian response does not always meet the basic needs of affected populations in a timely way; it varies considerably from crisis to crisis, and current capacity levels are not always sufficient to meet the demands of major emergencies occurring at the same time. | Гуманитарное реагирование не всегда позволяет своевременно удовлетворить основные потребности пострадавшего населения, его качество заметно меняется в зависимости от конкретной кризисной ситуации, а имеющийся в настоящее время потенциал не всегда является достаточным для того, чтобы адекватно реагировать на серьезные чрезвычайные ситуации, когда они возникают одновременно. |
| There are too many lives at stake to rely only on one channel that is not working yet at capacity. | Слишком много жизней поставлено на карту, чтобы полагаться лишь на один канал, который пока что не работает на полную мощность. |
| Since 1972 the station has started to produce full planned capacity - 2400 MBT. | С 1972 года электростанция вышла на полную проектную мощность - 2400 МВт. |
| The capacity of the water spray system (or a fire monitor) shall be such that when all spray nozzles are in operation, the outflow is of 300 liters per square meter of cargo deck area per hour. | Мощность водораспылительной системы (или пожарного ствола) должна быть такой, чтобы при функционировании всех распыляющих сопел выход составлял 300 литров на квадратный метр площади грузовой палубы в час. |
| As far as research reactor technology is concerned, our scientists and engineers in the National Atomic Energy Agency have successfully increased the capacity of the nuclear reactor in Bandung. | Что касается технологии, связанной с исследовательским реактором, то наши ученые и инженеры в Национальном агентстве по атомной энергии успешно повысили мощность ядерного реактора в Бандунге. |
| Taking into account the wear and tear on generating equipment, the available capacity is currently 3,135 MW. | С учетом износа генерирующего оборудования, располагаемая мощность энергосистемы на текущий период составляет 3135 МВт. |
| The total capacity of the stands is 23,804 seats. | Общая вместимость трибун составляет 23804 мест. |
| Phase 4 is a tentative plan to completely redevelop the Billy Wright Stand in a move that would bring capacity to 50,000. | Четвёртый этап - полностью перестроить трибуну Билли Райта - перестройка увеличит вместимость до 50000. |
| Capacity of shell or shell compartment (m3) | Вместимость корпуса или отсека (мЗ) |
| The following requirement applies for phosgene and dinitrogen tetroxide in accordance with special provision "k" of this table: "Cylinders and individual cylinders in a bundle shall be limited to a maximum water capacity of 85 litres." | С другой стороны, согласно специальному положению "к" этой инструкции, к фосгену и тетраоксиду диазота применяется следующее требование: "Вместимость одиночных баллонов и каждого из баллонов в связке не должна превышать 85 л по воде". |
| The main advantages of oil and debris skimmers of project 205A as compared with previous projects are following: heightened maneuverability, increased speed, increased capacity of FO tanks, high level of living conditions. | Основными преимуществами нефтемусоросборщика проекта 205А по сравнению с предыдущей модификацией являются повышенная манёвренность, увеличенная скорость хода, увеличенная вместимость нефтяных танков, улучшенные условия обитания экипажа. |
| Civil legal capacity arises at birth. | Гражданская правоспособность физического лица возникает в момент его рождения. |
| Men and women still have the same legal capacity. | Правоспособность мужчин и женщин осталась прежней. |
| States must ensure women's full and equal legal capacity to own, control and administer economic resources such as land, credit and inheritance. | Государства должны обеспечивать полную и равную с мужчинами правоспособность женщин владеть, контролировать и распоряжаться такими экономическими ресурсами, как земля, кредиты и наследство. |
| Adopted in 2012, the Law sets out, for the first time, rights to equal legal capacity and reasonable accommodation for persons with disabilities under Moldovan domestic law. | Принятый в 2012 году, этот закон впервые установил в законодательстве Молдовы права на равную правоспособность и разумное приспособление для инвалидов. |
| Such culturally conditioned institutions do not treat women as subjects of law endowed with legal and economic capacity upon whom men could depend. | Будучи продуктом определенной культуры, государственные учреждения не рассматривают женщину как "субъекта", имеющего правоспособность и хозяйственную субъектность, и не считают, что мужчина может находиться на ее иждивении. |
| To reinforce training capacity in developing countries and ensure long-run sustainability, the HRD training programmes integrate a training-of-trainers component in their technical assistance activities. | В целях укрепления потенциала развивающихся стран в области профессиональной подготовки и сохранения полученных результатов учебные программы по вопросам РЛР включают компонент подготовки инструкторов в рамках деятельности по линии технической помощи. |
| 3.2 Positive feedback from missions regarding the capacity of local police services to maintain law and order within six months of the exit of the standing police capacity from a mission area | 3.2 Положительные отзывы из миссий в отношении способности местных полицейских служб поддерживать правопорядок в течение шести месяцев после того, как постоянный полицейский компонент покинет район действия миссии |
| Establishment of a national General Service staff post for a Finance Assistant (component 4, support) to address the need for additional capacity in the Finance Unit in order to manage financial operations in four different locations in the Mission area. | Учреждение должности национального сотрудника категории общего обслуживания для младшего сотрудника по финансовым вопросам (компонент 4, поддержка) в связи с необходимостью увеличения штата Финансовой секции, с тем чтобы она могла осуществлять финансовые операции в четырех различных местах базирования Миссии. |
| In an internal directive on the Standing Police Capacity issued on 1 May 2006, the Department of Peacekeeping Operations assigned a clear priority to the first core function, under which it was expected that the Standing Police Capacity would normally operate as one cohesive team. | Во внутреннем распоряжении по постоянному полицейскому компоненту от 1 мая 2006 года Департамент операций по поддержанию мира четко указал на приоритетность первой основной функции, для выполнения которой постоянный полицейский компонент должен обычно функционировать в качестве единой слаженной команды. |
| 3 policies and 3 manuals developed by the Standing Police Capacity for the local police in Chad on management, administration and police reform issues (all issued in May 2008) | Постоянный полицейский компонент подготовил для местной полиции в Чаде три пособия и три методических руководства по вопросам управления, административного обеспечения и реформы полицейских сил (они все были изданы в мае 2008 года) |
| Investment of resources would build productive capacity and resilience in developing countries. | Инвестирование ресурсов приведет к созданию производственного потенциала и повышению жизнестойкости населения в развивающихся странах. |
| The specific issues to be addressed are economic statistics, including national accounts; social statistics and human development indicators; and training capacity in statistics. | Подлежащие решению конкретные проблемы, связаны с экономической статистикой, включая национальные счета, социальной статистикой и показателями развития людских ресурсов, а также возможностями подготовки специалистов в области статистики. |
| The Institute launched a study to identify a sustainable flow of resources to support and boost its capacity to implement programmes of mutual concern with stakeholders. | Институт приступил к проведению исследования с целью выявления надежного источника ресурсов для поддержания и наращивания своего потенциала в осуществлении вместе с заинтересованными сторонами программ, представляющих общий интерес. |
| Objective of the Organization: To optimize utilization of meetings and documentation services capacity in a globally coordinated manner | Цель Организации: обеспечение оптимального и скоординированного в рамках всей системы использования ресурсов, выделяемых на обслуживание заседаний и обработку документации |
| She also said that at every stage of the adaptation process, there is a strong need for human resources development and capacity-building, and that building institutional capacity at the local level might lead to enhanced local planning. | Она также отметила, что на каждом этапе процесса адаптации существует значительная потребность в развитии людских ресурсов и наращивании потенциала и что наращивание социального потенциала на местном уровне может содействовать повышению эффективности местного планирования. |
| The conflict in the Middle East is a matter that has clearly tested the capacity of the Organization. | Ближневосточный конфликт является проблемой, которая явно подвергает проверке дееспособность Организации. |
| The weak institutional capacity of the national mechanism dealing with women; | ∙ Слабая институциональная дееспособность национального механизма по положению женщин. |
| That means that the ability of citizens by their actions to acquire and exercise civil rights, create for themselves civic duties and perform them (civil capacity) occurs in full at the age of adulthood, namely upon reaching the age of 18. | При этом "способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их (гражданская дееспособность)" возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста. |
| In such cases full legal capacity is acquired at the time the marriage is celebrated (art. 11 of the Civil Code of the RSFSR and art. 15 of the Code on Marriage and the Family of the RSFSR). | В этих случаях дееспособность возникает в полном объеме со времени вступления в брак (ст. 11 Гражданского кодекса и ст. 15 Кодекса о браке и семье РСФСР). |
| A civil marriage out of community of property without marital power does not affect a woman's legal capacity and the attendant authority to exercise it. | Гражданский брак с сохранением раздельного владения имуществом без главенства супруга в браке не влияет на правовую дееспособность женщины и сопряженное с этим право реализовать ее. |
| Traffic capacity is an extremely important indicator for the railways, since it determines the system's ability to meet freight and passenger traffic requirements. | Пропускная способность является важнейшим показателем железных дорог, от которого зависит обеспечение потребности в перевозках грузов и пассажиров. |
| (a) the capacity of inspection stations of the country is sufficient; | а) была достаточной пропускная способность станций технического осмотра; |
| "train path" means the infrastructure capacity needed to run a train between two places over a given time-period | 4 "Под маршрутом движения поездов" подразумевается пропускная способность инфраструктуры, необходимая для проведения поезда между двумя пунктами в течение определенного периода времени. |
| The load capacity of the e-Census system will be based on an estimation of internet connectivity rates for 2006, and connectivity rates will be monitored in the lead up to the census in order to avoid unexpected load during the census enumeration period. | Пропускная способность системы электронных переписных листов будет определена на основе прогноза коэффициента подключения к Интернету на 2006 год, и коэффициенты подключения будут отслеживаться в преддверии переписи с целью избежания неожиданного увеличения нагрузки в ходе переписного периода. |
| The transmission capacity of overhead lines is increased. | Повышается пропускная способность воздушных линий. |
| The pipeline allowed an increase of the annual capacity to 70.9 MTA. | Нефтепровод позволил увеличить ежегодный объем до 70,9 млн. т в год. |
| Limited funds to develop capacity and geographical names activities, which has negatively impacted progress | ограниченный объем финансовых средств, выделенных для развития потенциала и осуществления деятельности, связанной с географическими названиями, что оказало негативное воздействие на достижение прогресса. |
| Capacity planning was aimed at matching capacity with expected workload. | Цель деятельности по планированию ресурсов состоит в том, чтобы объем ресурсов соответствовал предполагаемому объему рабочей нагрузки. |
| Aluminium prices rose after major aluminium producers in North America, Europe and Russia agreed, in January 1994, to cut smelter capacity. | Цены на алюминий выросли после того, как ведущие производители алюминия в Северной Америке, Европе и России в январе 1994 года приняли решение уменьшить объем его выплавки. |
| Difficulties encountered included a minimal budget for training available from public resources, a limited number of structured and systematic training programmes offered in those schools, and the limited capacity of instructors to deliver human rights training. | К числу встреченных трудностей относятся минимальный объем средств, выделяемых для целей обучения из государственного бюджета, ограниченное число предлагаемых этими заведениями программ структурированной и систематической подготовки и недостаточные возможности инструкторов по организации обучения в области прав человека. |
| Due Owing to the difficult security environment and funding constraints, the capacity of the Liberia Refugee Repatriation and Resettlement Commission (LRRRC) to coordinate and respond to the humanitarian situation is limited. | Из-за сложного положения в области безопасности и трудностей с финансированием возможности Либерийской комиссии по делам беженцев, репатриации и расселению в плане координации и реагирования на гуманитарное положение являются ограниченными. |
| Additionally, the capacity of independent structures, such as civil society organizations will have to be built or enhanced so that they are able to monitor independently the human rights situation. | Более того, потребуется укрепить или развить потенциал таких независимых структур, как организации гражданского общества с тем, чтобы они могли независимо отслеживать положение в области прав человека. |
| The provision refers to the capacity "of a State party to that conflict" so as to indicate that there may be only one State party to the armed conflict, as in situations of non-international armed conflict. | Данное положение касается способности "государства - стороны этого конфликта", с тем чтобы указать, что речь может идти только об одном государстве - стороне вооруженного конфликта, как это имеет место в ситуациях немеждународного вооруженного конфликта. |
| See also Section 15 of the UNTAET Regulation No. 2000/15 of 16 June 2000 on the establishment of Panels with the exclusive jurisdiction over serious criminal offences: "15.1 The present regulation shall apply equally to all persons without any distinction based on official capacity. | См. также раздел 15 UNTAET/REG/200/15 по учреждению палат, обладающих исключительной юрисдикцией в отношении тяжких уголовных преступлений: "15.1 Настоящее положение применяется в равной мере ко всем лицам, без какого бы то ни было различия на основе должностного положения. |
| Legislative reforms have brought about changes in family and succession law directed towards equality between spouses and full legal capacity of married women, and towards greater gender equality in inheritance rights. | Внесенные в законы о семейном и наследственном праве поправки предусматривают равноправие супругов и полную юридическую дееспособность замужних женщин, а также более равноправное положение мужчин и женщин в вопросах наследования. |
| We have also begun to develop the capacity of our private sector by promoting competence, professional honesty and technical skills. | Мы также приступили к созданию потенциала нашего частного сектора, поощряя компетентность, профессиональную честность и техническую квалификацию. |
| 77.14. Continue to strengthen the technical capacity and expertise of Ministries and other governmental organs and other institutions with competence in the field of human rights (Chile); | 77.14 продолжать укреплять технический потенциал и повышать компетентность министерств и других государственных органов и учреждений, занимающихся вопросами прав человека (Чили); |
| (b) National Governments should work with local governments and their associations in order to strengthen local government's capacity, competencies and resources (including local leadership development); | Ь) национальные органы государственной власти должны сотрудничать с местными органами и их ассоциациями, с тем чтобы укреплять потенциал, компетентность и ресурсы местных органов власти (включая формирование местного руководства); |
| Other recommendations include a simplified reporting process, strengthened procedures for communications, inquiries and visits, strengthened independence and expertise of treaty body members, strengthened capacity for implementation and enhanced visibility and accessibility of the treaty bodies. | Рекомендуется также упростить процесс отчетности, усилить процедуры связи, запросов и посещений, повысить независимость и компетентность членов договорных органов, укрепить потенциал осуществления, а также повысить известность и доступность договорных органов. |
| Capacity and competence: An employer is not required to employ someone who will not undertake the duties or is not fully competent or capable of doing the job. | Способности и компетентность: работодатель не обязан нанимать лиц, которые не смогут исполнять свои обязанности либо не обладают всеми необходимыми навыками или способностями для выполнения соответствующей работы. |
| The European Community uses mainly production capacity as threshold. | В Европейском сообществе в качестве порогового значения используется главным образом производственная мощность. |
| This factory's productive capacity is 250 cars a week. | Производственная мощность этого завода составляет 250 автомобилей в неделю. |
| The production capacity of the plant was designed to produce 30,000 cars. | Производственная мощность завода была рассчитана на выпуск 30000 автомобилей. |
| Its annual production capacity was reported to be 1,200 tons. | Её годовая производственная мощность составляла 1200 тонн. |
| Our production capacity per month is approximately 120 tons of red and white malt of which white malt comprises 40% and red malt 60%. | Наша производственная мощность в месяц - примерно 120 тонн красного и белого хлебного солода, из которых доля белого хлебного солода составляет 40% и доля красного хлебного солода - 60% от объема производства. |
| As a result, the competence and capacity of the ISU has developed to respond to increasing demands by States Parties. | Как следствие, расширились компетенция и возможности ГИП реагировать на запросы государств-участников. |
| In addition, the prosecution authority has improved and strengthened its capacity to follow-up actions against crimes with racist motives, partly through improved statistical data. | Кроме того, расширена компетенция прокуратуры и укреплена ее способность - отчасти за счет усовершенствованных статистических данных - осуществлять надзор над деятельностью по борьбе с преступления расистского толка. |
| Please specify whether the competence of the Protector of Citizens in its capacity as national mechanism for the prevention of torture extends to all places of deprivation of liberty, irrespective of their nature. | Просьба уточнить, распространяется ли компетенция Защитника граждан в качестве национального механизма по предупреждению пыток на все места лишения свободы независимо от их характера. |
| It describes the mandate and tasks of the Meeting of the Parties and establishes the International Sava River Basin Commission with international legal capacity necessary to exercise its functions. | В ней описываются компетенция и задачи Совещания Сторон и учреждается Международная комиссия по бассейну реки Сава с международной правосубъектностью, необходимой для осуществления возложенных на нее функций. |
| Whatever its competence and capacity to deliver, the Organization remained constrained in terms of assured funding. | Каковы бы ни были компетенция и потенциал Организации по оказанию помощи, ее действия по-прежнему сковывает тот факт, что она не имеет гарантированного финансирования. |