Low public sector capacity is another serious obstacle to aid absorption. | Низкий потенциал государственного сектора является еще одним серьезным препятствием в деле освоения оказываемой помощи. |
With its blessing, a group of Somalia's partners should reinforce the security capacity and deploy a peace presence. | В случае положительного решения группе партнеров Сомали следовало бы укрепить потенциал в области поддержания безопасности и развернуть миротворческий контингент. |
Management has indicated that in respect of the Division of Oversight Services, UNFPA planned to increase the capacity to meet requirements for reviewing financial data. | Руководство указало, что ЮНФПА планирует укрепить потенциал Отдела служб надзора для удовлетворения потребностей в проверке финансовых данных. |
UNFPA will achieve this management result through increased financial allocation of programme resources to countries and increased human resources and capacity of country offices. | ЮНФПА для достижения этого управленческого результата будет увеличивать объем финансовых программных ресурсов, выделяемых странам, и увеличивать людские ресурсы и потенциал страновых отделений. |
By providing training, health care and other social services, they had a positive impact on employment and on individual production capacity. | Благодаря предоставлению ими услуг в области образования, здравоохранения и социального обеспечения кооперативы оказывают также позитивное влияние на занятость и на продуктивный потенциал населения. |
Sousa's fear was that we would lose that capacity because of these, quote, "infernal machines." | Сауза боялся, что мы потеряем эту возможность из-за этих, цитирую, «дьявольских машин». |
Moreover, the possibility offered to the representatives of the administration to participate in decision-making violates the guiding principles, which authorize participation only in an advisory capacity. | Кроме того, возможность участия в обсуждениях представителей администрации как членов комиссии противоречит Руководящим принципам, которые допускают их участие только в виде консультаций. |
Any delegation with concerns or worries should be able to let you know through its regional representatives without affecting the fact that any delegation can convey to you, in your capacity as Chair, the legitimate concerns that it has as a delegation. | Любая делегация, имеющая опасения или озабоченности, должна иметь возможность донести их до Вас через своих региональных представителей без ущерба для возможности донести до Вас как Председателя законные озабоченности, которые у нее имеются как у отдельной делегации. |
With the establishment in 1994 of an administrative support capacity in the Emergency Preparedness and Response Section of UNHCR, it has been possible to ensure that personnel trained in all aspects of administration are included in the emergency teams. | После создания в 1994 году механизма административной поддержки в Секции обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и принятия ответных мер, входящей в состав УВКБ, появилась возможность включать в группы чрезвычайной помощи сотрудников, подготовленных по всем аспектам административного управления. |
His visit to Africa in his capacity as Chairman had given him invaluable first-hand knowledge of the day-to-day realities of UNHCR's admirable work in the field coordinating action to alleviate the suffering of refugees, returnees and local populations. | З. Посещение им Африки в его качестве Председателя дало ему бесценную возможность получить информацию из первых рук о том, что на самом деле представляет собой достойная восхищения повседневная работа УВКБ на местах по координации деятельности, направленной на облегчение тяжелого положения беженцев, возвращенцев и местного населения. |
The capacity of countries to satisfy the rising demand for energy would depend on appropriate investments in research and development. | Способность стран удовлетворять растущий спрос на энергию зависит от того, будут ли сделаны необходимые вложения в исследования и разработки. |
However, the Afghan capacity to mitigate civilian harm, properly investigate incidents that do occur, make amends and draw lessons learned remains embryonic. | Вместе с тем способность Афганистана смягчать последствия гражданских потерь, надлежащим образом расследовать имеющие место инциденты, вносить изменения и извлекать накопленный опыт по-прежнему являются минимальными. |
The report also called for United Nations entities to improve their ability to contribute to the further development of SEEA, including programmatic support for institutions in developing economies to improve their capacity to collect, organize, interpret and communicate relevant data. | В докладе также содержится призыв, обращенный к структурам Организации Объединенных Наций улучшать способность вносить свой вклад в дальнейшее развитие СЭЭУ, включая программную поддержку учреждений развивающихся стран с целью укрепить их потенциал по сбору, обработке, интерпретации и передаче относящихся к этой сфере данных. |
But the Council's capacity to respond to the growing demands for its intervention and the readiness of the international community to continue to repose its trust and confidence in the Council will depend on its ability to institute the necessary reforms. | Но способность Совета реагировать на растущие требования его вмешательства и готовность международного сообщества по-прежнему полагаться на Совет и доверять ему будут зависеть от его способности провести необходимые реформы. |
This commitment to dialogue is also a commitment to reach specific, practical results that will enhance our region's ability and the world community's capacity to establish well-respected values and principles in dealing with world problems such as terrorism. | Эта приверженность диалогу подразумевает и приверженность достижению конкретных практических результатов, которые повысят способность нашего региона и потенциал международного сообщества устанавливать уважаемые всеми ценности и принципы при решении таких мировых проблем, как терроризм. |
Those programmes have strengthened the capacity of the Department of Peacekeeping Operations to maintain high quality and uninterrupted service in all missions. | Эти программы помогают Департаменту операций по поддержанию мира поддерживать высокое качество и бесперебойное обслуживание во всех миссиях. |
The subprogramme will pursue the strengthening of capacity for analysing current economic events in order to assist countries with their short-term policies and the introduction of methods and techniques for improving thematic and geographical coverage as well as the quality of statistical data. | В рамках подпрограммы предусматривается укрепление потенциала в области анализа текущих экономических событий с целью оказания помощи странам в вопросах их краткосрочной политики и во внедрении способов и методов, позволяющих улучшить тематический и географический охват, а также повысить качество статистических данных. |
The capacity of the women's rehabilitation centre has been expanded from 334 to 376 places, thereby improving inmates' quality of life through the provision of more decent living conditions and thus easing overcrowding at the centre. | Удалось повысить вместимость Женского центра реабилитации с 334 до 376 мест, улучшив при этом качество жизни заключенных и обеспечив более достойные условия содержания, и тем самым удалось уменьшить имевшуюся в этом центре скученность. |
On the other hand, article 10 already makes it clear that the notion of "official capacity" is a specialized one, and the commentary to article 10 can be reinforced to the same effect. | С другой стороны, в статье 10 уже четко прослеживается, что понятие "официальное качество" имеет узкий смысл, и это можно было бы усилить в комментарии к статье 10. |
Improving the capacity of the Employment Agency, i.e. Employment Bureaus (the improvement of institutional capacity and raising the level of knowledge of employees with the goal to improve the quality of services provided to the category of more difficult to employ persons) | укрепление потенциала Агентства занятости, т.е. Бюро занятости (повышение организационного потенциала и уровня знаний служащих, с тем чтобы улучшить качество услуг, оказываемых людям, которым труднее устроиться на работу); |
First, consumption has to give way smoothly to investment, as past excess capacity is worked off and as expansionary policies in industrial countries normalize. | В первую очередь, потребление должно плавно уступить место инвестициям, поскольку былая избыточная производственная мощность исчерпала себя и экспансионистская политика индустриальных стран теперь нормализуется. |
In 1989, there was 23000 MW installed capacity, of which the Electricity Company held 20800 MW as follows: | В 1989 году установленная мощность энергетических агрегатов составляла 23000 МВт, из которых на долю Электроэнергетической компании приходилось 20800 МВт установленной мощности, в том числе: |
These units, each with a 1,000-megawatt capacity, are built according to the Korean standard nuclear power plant model. | Эти блоки, каждый из которых имеет максимальную мощность в 1000 мегаватт, построены в соответствии с положениями принятых в Корее единых норм строительства ядерных электростанций. |
Medium-term market perspectives for Polyethylene Terephthalate (PET) look favorable, as global PET capacity will increase slower than demand, bringing the market to balance, according to a recent study by. | «Благоприятными видятся перспективы средней дальности для рынка полиэтилена терефталата (ПЭТ), ведь всемирная производственная мощность ПЭТ будут расти медленнее спроса, приводя рынок к равновесию»,- выясняется из исследований «», проведенных в недавнем прошлом. |
The annual capacity is 13000 tons of expanded stem or 14000 tons of simultaneous production of expanded stem and cut rag blend. | Годовая производственная мощность составляет 13000 тонн экспандированной табачной жилки или 14000 тонн при одновременном производстве экспандированной жилки и табачной мешки. |
Under the present condition of overcrowding, both the human capacity such as the prison officials and the physical capacity such as the facilities accommodating the prisoners have reached their limits and such lack has caused problems in various aspects of prison administration. | При нынешних условиях переполненности как потенциал людских ресурсов, т.е. работников тюрем, так и физические возможности, т.е. вместимость тюремных помещений, достигли своего предела, что порождает проблемы, затрагивающие самые различные аспекты управления тюрьмами. |
Over 40 per cent of prison facilities had been renovated and the country's total prison capacity had increased by 4 per cent. | Свыше 40 процентов тюрем были модернизированы, а общая вместимость тюремных учреждений в стране возросла на 4 процента. |
6.1.4.19.1.3 Maximum capacity of inner receptacle: | 6.1.4.19.1.3 Максимальная вместимость внутренних сосудов: |
When the fourth stand is rebuilt the capacity will be 25,100 seats. | Из-за реконструкции Восточной трибуны вместимость стадиона убавится и составит 25400 мест. |
Mexico's prison structure comprises 429 places of detention spread across the national territory, with a capacity to house 176,911 prisoners, but there is an excess population of 45,386 inmates, representing 25.65 per cent overcapacity. | Пенитенциарная структура Мексики насчитывает 429 объектов для содержания под стражей, расположенных на национальной территории и способных содержать 176911 заключенных, в то же время отмечается перенаселенность численностью в 45386 заключенных, что на 25,65% превышает вместимость. |
The law establishes the full legal capacity of women whatever their marital status. | Законодательство по-прежнему закрепляет полную правоспособность женщин независимо от их семейного положения. |
Article 212 of the Family Code recognizes the legal capacity of men and women as identical, and provides that the capacities of the spouses are not affected by marriage. | В статье 212 Семейного кодекса признается одинаковая правоспособность мужчин и женщин, поскольку указывается, что вступление в брак не изменяет правоспособности супругов. |
In Peru, for example, full legal capacity of persons with disabilities was recognized by the Government in its General Law on Persons with Disabilities of 2012, in which it also mandated revision of the Civil Code. | В Перу, например, полная правоспособность лиц с ограниченными возможностями была признана правительством в его общем законе об инвалидах 2012 года, в котором было также поручено внести изменения в гражданский кодекс. |
As the draft articles dealt solely with treaties concluded by States, if parties to a conflict were not States the articles could not grant them the capacity to conclude treaties. | Поскольку проекты статей касаются только договоров, заключенных государствами, если стороны конфликта не являются государствами, эти статьи не могут предоставить им правоспособность заключать договоры. |
After birth, the child automatically enjoys this legal capacity, which accompanies him for the rest of his life. | Правоспособность ребенка возникает в момент рождения, и человек обладает ею на протяжении всей своей жизни. |
Given the military redeployment and the continuing limitations in Haitian National Police operational capacity, the MINUSTAH police component will need to increase its support for maintaining law and order. | С учетом передислокации военных сил и сохраняющегося ограниченного характера оперативных возможностей Гаитянской национальной полиции полицейский компонент МООНСГ должен будет оказывать более значительную поддержку в целях поддержания законности и правопорядка. |
Prevailing threats and the absence of the national security apparatus will require a significant security component with high-quality personnel and a strong analytical capacity. | В связи с существующими угрозами и отсутствием занимающихся обеспечением безопасности национальных структур потребуется крупный компонент безопасности, укомплектованный высококвалифицированным персоналом и имеющий мощный аналитический потенциал. |
The child protection component will also be able to participate in those investigations and it will support, in cooperation with other actors, the police component of the operation with the resources and capacity needed to monitor violations of the rights of children in cooperation. | Компонент по вопросам защиты детей будет также иметь возможность принимать участие в этих расследованиях и в сотрудничестве с другими сторонами будет оказывать поддержку полицейскому компоненту операции путем предоставления ресурсов и возможностей, необходимых для осуществления наблюдения за нарушениями прав детей. |
By mid-2008, requests for assistance appeared to be outstripping the ability of the Standing Police Capacity to meet them in a timely fashion, even as its support to MINURCAT ended and no immediate start-up requirement replaced it. | Как представляется, в середине 2008 года просьбы об оказании помощи превысили возможности постоянного полицейского компонента по их оперативному удовлетворению, даже несмотря на то, что компонент прекратил оказывать поддержку МИНУРКАТ и никаких других потребностей в связи с развертыванием не возникло. |
He stressed the need for peace-keeping operations to develop "an effective capacity... to enable them to explain their mandate to the population", and he concluded that "Radio is the most effective medium for this purpose". | Он подчеркнул необходимость в том, чтобы операции по поддержанию мира создавали "эффективный компонент... для того, чтобы они имели возможность знакомить население с их мандатом", и пришел к выводу о том, что "для этого самым эффективным средством является радио". |
The Marshall Islands, like other Pacific Island nations, faces capacity limitations in human and financial resources for addressing NCDs. | Маршалловы Острова, как и другие тихоокеанские островные страны, располагают ограниченным потенциалом в плане людских и финансовых ресурсов для борьбы с НИЗ. |
Ministries responsible for youth are universally underfunded and ill-equipped to address the complex challenges faced by young people, and youth organizations generally lack the capacity to effectively assist their peers. | Министерства по делам молодежи повсеместно испытывают нехватку финансовых ресурсов и не в состоянии решать сложные проблемы, с которыми сталкивается молодежь, а молодежные организации, как правило, не обладают потенциалом, необходимым для оказания эффективной помощи своим сверстникам. |
She assured delegations that the Office was tackling the issue of capacity through additional resources in the field, training for existing staff, and an initiative to promote the retention of staff. | Она заверила делегации в том, что Управление решает вопрос укрепления потенциала при помощи дополнительных ресурсов на местах, обучения действующего персонала и инициативы по содействию удержанию сотрудников. |
It is expected that the electoral components of United Nations operations planned during the forthcoming biennium, may overtax the Division's human resource capacity by approximately 30 per cent. | Как ожидается, связанные с проведением выборов компоненты операций Организации Объединенных Наций, запланированных на следующий двухгодичный период, превысят возможности людских ресурсов Отдела примерно на 30 процентов. |
The challenge is to obtain the resources needed to process and verify the information so as to provide the Special Rapporteur with all the necessary details to enable him to decide, in his capacity as an independent expert, what action may be taken. | Однако проблема заключается в мобилизации необходимых ресурсов для обработки и проверки информации, с тем чтобы предоставлять Специальному докладчику все необходимые элементы, которые могут позволить ему в его качестве независимого эксперта принять решение о возможных мерах, которые следует предпринять. |
Elderly people have gained greater functional capacity since the end of the 1980s and they believe their health has improved. | С конца 1980-х годов отмечается, что лица пожилого возраста демонстрируют повышенную функциональную дееспособность и считают, что их самочувствие улучшилось. |
Article 12 of the Convention requires States parties to recognize persons with disabilities as individuals before the law, possessing legal capacity, including capacity to act, on an equal basis with others. | Статьей 12 Конвенции государствам-участникам предписывается предоставление инвалидам наравне с другими права на равную правовую защиту, обладание правоспособностью, включая дееспособность. |
Article 15 of the Code provides that the expression of the will of a person having limited legal capacity is effective only with the consent of his or her legal representative, except in cases where the person with limited legal capacity is gainfully employed under a contract. | В соответствии со статьей 15 вышеуказанного кодекса, для действительности изъявления воли имеющего ограниченную дееспособность лица, необходимо согласие его законного представителя, кроме тех случаев, когда ограниченно дееспособное лицо получает доход по договору. |
Pursuant to article 28.2 of the Civil Code, the capacity to act as a natural person in civil-law matters is fully acquired at the age of majority, i.e. on attaining the age of 18 years. | Согласно статье 28.2 Гражданского кодекса Азербайджанской Республики, гражданско-правовая дееспособность физического лица возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста. |
In addition, the Committee recommends that existing legal provisions allowing for the complete removal or suspension of legal capacity for persons with mental, intellectual or other disabilities be amended in order to avoid abuse. | Кроме того, Комитет рекомендует, чтобы существующие правовые положения, позволяющие полностью отменить или приостановить дееспособность лиц с психическими, умственными или иными отклонениями, были изменены в целях избежания злоупотреблений. |
It has a total capacity of 72 places, 20% of which are reserved for women (12 beds). | Его общая пропускная способность - 72 места, 20 процентов из которых зарезервировано для женщин (12 коек). |
APNG2 (previously part of Pac Rim West) to Papua New Guinea with a capacity of 2x565Mbit/s. | Папуа Новая Гвинея (APNG2 Previously part of Pac Rim West) - пропускная способность 2x565Mbit/s. |
The resulting capacity of the various segments is calculated on the basis of the capacity of line sections, stations, power supply facilities and locomotive depots and maintenance workshops. | Результирующая пропускная способность отдельных участков устанавливается на основании пропускной способности перегонов, станций, устройств электроснабжения и деповских и экипировочных устройств локомотивного хозяйства. |
The project is designed to increase the airport's yearly capacity from 13 million to 80 million passengers. | В результате пропускная способность аэропорта должна увеличиться с 13 до 80 миллионов человек. |
Network Rail has forecast that by the mid-2020s all capacity for additional or lengthened services on the recently modernised West Coast Main Line will have been exhausted. | По прогнозам компании "Нетворк рейл", к середине 2020-х годов пропускная способность дополнительной инфраструктуры и инфраструктуры, предназначенной для составов дальнего следования, на недавно модернизированной главной магистрали западного побережья полностью иссякнет. |
Nevertheless, gas companies have increasingly expanded their underground storage capacity not only to take care of daily and seasonal peaking of demand but also for strategic reasons. | Тем не менее газовые компании наращивают объем имеющихся у них мощностей для подземного хранения газа, причем делают это не только с целью покрытия дневных и сезонных пиковых нагрузок, но также и по стратегическим соображениям. |
A great deal of resources had already been absorbed by IMIS, which was intended to improve the Organization's capacity to effectively discharge its mandates. | В рамках ИМИС, предназначенной для укрепления потенциала Организации в области эффективного выполнения ее мандатов, уже израсходован большой объем ресурсов. |
Funding for special political missions accounted for more than 20 per cent of the regular budget and was the single most significant distortion in the budget process, hindering the Organization's capacity to carry out mandates in other areas. | Объем финансирования специальных политических миссий составляет более 20 процентов регулярного бюджета, и является самым крупным отдельным фактором, искажающим структуру бюджета, который сужает возможности Организации осуществлять мандаты в других областях. |
8x4, load capacity=25,5t, volume 16cub.m., back unload, total weight 41t, engine 360hp. | 8х4, г/п=25,5т, объем платформы 16м.куб., задняя выгрузка, полная масса 41т, двиг. 360л.с. |
A three-wheeled vehicle of any wheel arrangement with an engine cylinder capacity in the case of a thermic engine not exceeding 50 cm3 and whatever the means of propulsion a maximum design speed not exceeding 50 km/h. | Трехколесное транспортное средство с любым расположением колес, рабочий объем двигателя которого - в случае двигателя внутреннего сгорания - не превышает 50 см3 и максимальная конструктивная скорость - при любом двигателе - не превышает 50 км/ч. |
Provisions of the Constitution establish the position that persons acting in an official capacity are not relieved of responsibility. | Конституционные нормы закрепляют положение, согласно которому лица, действующие в официальном порядке, не освобождаются от ответственности. |
The aim of the review was to determine how UNHCR could be better positioned to meet new challenges which have affected its capacity to carry out its mandate - the challenges of modernity. | Цель этого обзора заключалась в том, чтобы определить, как можно было бы улучшить положение УВКБ для решения новых проблем, которые сказались на его возможностях по выполнению своего мандата, - проблем современности. |
The overall intent is to enhance and empower the community's capacity to become self reliant, independent and resilient in order to better their situation and better meet their needs. | Общим намерением этого плана является повышение и расширение возможности общины стать самодостаточной, независимой и жизнеспособной, с тем чтобы улучшить свое положение и полнее удовлетворять свои потребности. |
Conducting vaccination campaigns and improving nutritional capacity to meet emerging needs are also priorities. | Трудно прогнозировать положение на 2004 год до проведения оценки урожая «белг» в ноябре-декабре, однако предполагается, что потребности в чрезвычайной помощи будут увеличиваться. |
That state's Code of Civil Procedures establishes that women, on reaching the age of majority, have full capacity to act and enter into contracts, on an equal footing with men, with the same rights and obligations. | Аналогичное положение содержится, например, и в Гражданском кодексе Федерального округа: "Мужчины и женщины имеют равный правовой статус. |
Awareness and capacity of staff involved in making laws and policies to ensure gender equality is still poor. | Все еще недостаточна осведомленность и компетентность работников в сфере разработки законопроектов и политики по обеспечению гендерного равенства. |
Romania, being aware of UNIDO's capacity and expertise in a wide range of fields important for it, would appreciate a diversification of both sources of funds and areas to be covered by UNIDO projects. | Высоко оценивая компетентность и опыт ЮНИДО в целом ряде областей, имеющих для нее важное значение, Румыния выступает за диверсификацию как источников финансирования, так и областей, в которых ЮНИДО осуществляет проекты. |
We have also begun to develop the capacity of our private sector by promoting competence, professional honesty and technical skills. | Мы также приступили к созданию потенциала нашего частного сектора, поощряя компетентность, профессиональную честность и техническую квалификацию. |
As a result, the competence and capacity of the ISU has developed to respond to increasing demands by States Parties. | В результате в ответ на требования государств-участников развивались компетентность и потенциал ГИП. |
The organization would stay relevant by adapting to changing environments, improving its approach to the transfer of knowledge and capacity by helping developing countries to arrange new kinds of partnerships and access innovative funding sources, including through the South-South cooperation. | Организация будет поддерживать свою компетентность, адаптируясь к меняющимся условиям, совершенствуя свой подход к передаче знаний и укреплению потенциала посредством оказания развивающимся странам помощи в установлении партнерских связей нового вида и получении ими доступа к новым источникам финансирования, в том числе по линии сотрудничества Юг-Юг. |
The question of applying different threshold systems (either capacity or number of employees and substance use) for the individual activities was discussed. | Был обсужден вопрос об использовании различных пороговых систем (либо производственная мощность, либо количество работников и используемые вещества) для отдельных видов деятельности. |
This factory's productive capacity is 250 cars a week. | Производственная мощность этого завода составляет 250 автомобилей в неделю. |
The production capacity of the plant was designed to produce 30,000 cars. | Производственная мощность завода была рассчитана на выпуск 30000 автомобилей. |
Our production capacity is over 170 million litres of bio-ethanol per year. | Наша производственная мощность составляет более 170 млн. литров биоэтанола в год. |
Installations for the production of cement clinker in rotary kilns (production capacity > 500 Mg/d) or in other furnaces (production capacity > 50 Mg/d) | Установки для производства цементного клинкера во вращающихся обжиговых печах (производственная мощность >500 Мг/день) или других печах (производственная мощность >50 Мг/день) |
Furthermore, adequate capacity of, and resources for, United Nations country teams were critical and needed to be further strengthened to allow strategic, flexible and results-oriented action. | Кроме того, соответствующая компетенция страновых групп Организации Объединенных Наций и их ресурсы имеют огромное значение и требуют дальнейшего укрепления, с тем чтобы обеспечить оперативные, гибкие и результативные действия. |
State practice shows that unilateral declarations creating legal obligations for States are quite often made by heads of State or Government or ministers for foreign affairs without their capacity to commit the State being called into question. | Государственная практика показывает, что весьма часто односторонние заявления, порождающие юридические обязательства для государств, делаются главами государства или правительства или министрами иностранных дел, причем их компетенция |
Please specify whether the competence of the Protector of Citizens in its capacity as national mechanism for the prevention of torture extends to all places of deprivation of liberty, irrespective of their nature. | Просьба уточнить, распространяется ли компетенция Защитника граждан в качестве национального механизма по предупреждению пыток на все места лишения свободы независимо от их характера. |
The membership of all multilateral bodies and mechanisms should reflect an appropriate balance in geographical distribution, but members of human rights treaty bodies served in their personal capacity, and competence, experience and integrity were paramount considerations. | Членский состав всех многосторонних органов и механизмов должен отражать надлежащий баланс в географическом распределении, однако члены договорных органов по правам человека служат в их личном качестве, и поэтому компетенция, опыт и добросовестность имеют огромное значение. |
Whatever its competence and capacity to deliver, the Organization remained constrained in terms of assured funding. | Каковы бы ни были компетенция и потенциал Организации по оказанию помощи, ее действия по-прежнему сковывает тот факт, что она не имеет гарантированного финансирования. |