Английский - русский
Перевод слова Capacity

Перевод capacity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Потенциал (примеров 10900)
UNECE will initially assess the energy efficiency policy capacity and market development environment in each of the five regions and commissions and recommend roadmap and structure for regional forum implementation. На начальном этапе ЕЭК ООН оценит потенциал политики повышения энергоэффективности и условия развития рынка в каждом из пяти регионов и комиссий и подготовит рекомендации по "дорожной карте" и структуре для деятельности региональных форумов.
This growth in domestic demand stems from greater public spending on major infrastructure projects, which has also helped to boost Africa's productive capacity, in particular in agriculture. Такое увеличение внутреннего спроса вызвано ростом государственных расходов на основные инфраструктурные проекты, что также позволило укрепить производственный потенциал Африки, прежде всего в области сельского хозяйства.
To that end, it is important to build up their capacity and to remove obstacles that stand in the way of the assumption of independence. Для этого следует усилить их потенциал и устранить причины, препятствующие приобретению ими самостоятельности.
The project aims at providing young leaders from the Asia-Pacific region with an opportunity to strengthen and develop their capacity to lead and influence democratic governance processes. Этот проект направлен на предоставление молодым руководителям из Азиатско-Тихоокеанского региона возможности укрепить и нарастить свой потенциал в области руководства процессами демократического управления и оказания соответствующего влияния на эти процессы.
To that end, it is important to build up their capacity and to remove obstacles that stand in the way of the assumption of independence. Для этого следует усилить их потенциал и устранить причины, препятствующие приобретению ими самостоятельности.
Больше примеров...
Возможность (примеров 1628)
The Secretary-General must have a certain amount of flexibility in order to administer an integrated backstopping capacity. Генеральный секретарь должен пользоваться определенной свободой маневра, с тем чтобы иметь возможность управлять комплексной системой поддержки.
Intraregional trade could also create jobs and encourage the expansion of productive capacity, enabling neighbouring countries to share technology and methods, and upgrade the quality of African products. Кроме того, внутрирегиональная торговля может способствовать увеличению занятости и укреплению производственного потенциала, поскольку позволяет соседним странам обмениваться технологиями и ноу-хау, а также дает возможность повысить качество африканской продукции.
Some States clearly supported draft article 24, one State finding that it was an improvement over the previous version, and another suggesting that consideration should be given to the possibility of applying the provision to persons or groups acting in a private capacity. Некоторые государства решительно поддержали проект статьи 24, при этом одно государство сочло его более удачным по сравнению с предыдущей версией, а другое предложило рассмотреть возможность расширения сферы его применения на лиц или групп лиц, действующих в личном качестве.
This will also ensure that the Office of the Prosecutor of the Residual Mechanism, with its limited staff capacity, is ready to proceed in each of the cases in the event of an arrest. Кроме того, это даст возможность Канцелярии Обвинителя Остаточного механизма, которая будет обладать ограниченными кадровыми ресурсами, подготовиться к рассмотрению каждого дела на случай ареста обвиняемых.
The funds enabled UNICEF to maintain and strengthen the technical capacity to support the field programme and to collaborate with others in advancing the goals; Эти средства дали ЮНИСЕФ возможность сохранить и укрепить технический потенциал для поддержки программы на местах и сотрудничать с другими организациями в осуществлении этих целей;
Больше примеров...
Способность (примеров 3840)
But even though he separated himself from the darkness... the capacity for evil remained. Но, хотя он отделил тьму от себя... способность творить зло осталась.
Both have demonstrated their capacity to fuel and sustain conflicts. Обе тенденции демонстрируют свою способность разжигать и продлевать конфликты.
The experience of piracy trials in the States of the region has pointed to the need for enhanced investigative capacity. Опыт судебного рассмотрения дел о пиратстве в государствах региона, по сути, напомнил о необходимости повышать способность к выполнению следственной работы.
However, the ability of port States to take effective measures to enhance maritime security depends, inter alia, on the legislative and regulatory framework, enforcement capacity, and cooperative arrangements with other States. Вместе с тем способность государств порта принимать эффективные меры по укреплению защищенности на море зависит, в частности, от законодательных и нормативных рамок, правоохранительного потенциала и механизмов сотрудничества с другими государствами.
In their review, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the Inter-Agency Standing Committee are taking into consideration both the capacity of the Government and UNDP to assume the humanitarian coordination function and the humanitarian situation in the country. В ходе этого пересмотра Управление координации гуманитарной деятельности и Группа по координации гуманитарной помощи принимают во внимание как способность правительства и ПРООН взять на себя функцию по обеспечению координации гуманитарной деятельности, так и гуманитарную ситуацию в стране.
Больше примеров...
Качество (примеров 251)
The quality and capacity of upstream and downstream transport investments will affect road viability. Качество и объем инвестиций в предыдущие и последующие транспортные звенья оказывают влияние на рентабельность автомобильного транспорта.
It is also working with the inter-agency Programme Appraisal Committee of the Trust Fund to strengthen its evaluation strategy and capacity. Необходимо повысить качество руководящих указаний для персонала ЮНИФЕМ и обеспечить четкое представление о результатах и процессах.
The subprogramme will pursue the strengthening of capacity for analysing current economic events in order to assist countries with their short-term policies and the introduction of methods and techniques for improving thematic and geographical coverage as well as the quality of statistical data. В рамках подпрограммы предусматривается укрепление потенциала в области анализа текущих экономических событий с целью оказания помощи странам в вопросах их краткосрочной политики и во внедрении способов и методов, позволяющих улучшить тематический и географический охват, а также повысить качество статистических данных.
In 2007 alone, there were four extensive technical reports prepared, which provided essential support to States. Nevertheless, the result was of the highest quality, reflecting the efforts and great capacity of the staff involved. Тем не менее качество этих документов было самым высоким, что свидетельствует об объеме проделанной сотрудниками Отдела работе и об их профессиональной эффективности.
Executing education policies that can increase the retention rate, capacity and quality of primary education in order to prevent children aged 6 to 14 from falling back into illiteracy and thereby increasing the potential numbers of illiterates; проводить образовательную политику, способную обеспечить рост коэффициента удержания учащихся в системе начального образования, ее потенциал приема и качество обучения, чтобы не дать детям 6-14 лет вновь погрязнуть в неграмотности и тем самым наращивать ряды потенциально неграмотных лиц;
Больше примеров...
Мощность (примеров 693)
On that date, the Argentine segment of the said system entered into full operational capacity. В этот день аргентинский сегмент указанной системы стал функционировать на полную мощность.
We are going to be honored to serve our artificial leather kinds more than 6000000 m production capacity in a year. Мощность производства разнообразной искусственной кожи свыше 6000000 м в год. Мы рады работать для вас!
The normal capacity of the smelter was 10 tons of cassiterite per day and has been increase to 15 tons per day. Мощность завода - 10 млн тонн СПГ в год с возможностью расширения до 15 млн тонн в год.
Construction project of the mine implies the start of the mining in 2012 with output of 500 thousand tons, with a gradual growth to estimated capacity of 2 million tons in 2015. По проекту строительства шахты, начало добычи угля намечено на 2012 год в объеме 500 тыс. тонн с поэтапным выходом на производственную мощность 1,5 млн тонн в 2015 году.
Transco still does not function in full capacity and in accordance with the legislation in force due to the continuing boycott by the Republika Srpska of Management Board meetings and the General Manager's continued obstruction of the Board's earlier decisions. Транско по-прежнему не работает на полную мощность и по-прежнему нарушает действующее законодательство из-за продолжающегося бойкота Республики Сербской заседаний Совета директоров и из-за постоянного противодействия главного управляющего компании выполнению предшествующих решений Совета.
Больше примеров...
Вместимость (примеров 627)
Executive summary: The definition of "nominal capacity of the receptacle" for liquids in relation to the calculation of the exemption limits in 1.1.3.6 poses difficulties in its application. Существо предложения: Применение определения термина "номинальная вместимость сосуда" для жидкостей в связи с расчетом предельных значений количеств, освобожденных от действия правил в соответствии с подразделом 1.1.3.6, сопряжено с трудностями.
At present, there were 24 shelters with 305 beds, but by 2010 that capacity would be expanded to 350 beds. В настоящее время в стране имеются 24 приюта, рассчитанных на 305 койко-мест, но к 2010 году их вместимость будет увеличена до 350 койко-мест.
According to the goods transported the numbers indicated in this column may mean gross mass in kilograms, net mass in kilograms or nominal capacity in receptacles in litres (see explanation below the table). В зависимости от перевозимых грузов числа, указанные в этой колонке, могут означать массу брутто в килограммах, массу нетто в килограммах или номинальную вместимость сосудов в литрах (см. пояснение под таблицей).
The capacity of the stadium is 12,000. Вместимость стадиона составляет 12000.
Such parameters include protection, mobility, weapons, personnel capacity, manufacturing year and night vision. К ним относятся защищенность, проходимость, вооружение, вместимость, возраст и наличие приборов ночного видения.
Больше примеров...
Правоспособность (примеров 323)
Every child acquires civil capacity (the capacity to have civil rights and to fulfil obligations under article 16 of the Civil Code) upon birth. Каждый ребенок с момента появления на свет приобретает гражданскую правоспособность (способность иметь гражданские права и исполнять обязанности согласно статье 16 Гражданского кодекса Республики Беларусь).
More detailed information on the concepts of "passive legal capacity" and "active legal capacity" in Georgian civil law may be found in the country's second periodic report under the International Covenant on Civil and Political Rights (paras. 394-396 and 520). Более подробная информация относительно понятий "правоспособность" и "дееспособность" в грузинском гражданском праве содержится во втором периодическом докладе по Международному пакту о гражданских и политических правах (МПГПП) (пункты 394-396 и 520.
That capacity will depend on what those parties are permitted to do under applicable law, which may differ from State to State. Эта правоспособность будет зависеть от тех возможностей, какими стороны располагают в соответствии с применимым законодательством, причем эти возможности могут отличаться в зависимости от конкретных государств.
In the short term, the Organization's capacity should be strengthened so as to enable it to conduct criminal as well as administrative investigations. В краткосрочном плане следует укрепить правоспособность Организации, чтобы дать ей возможность наряду с административными вести и уголовные расследования.
Despite the official's unquestionable capacity, the specific case, which concerns boundaries and therefore territorial integrity, might require such approval; this relates to the organ's competence to formulate a unilateral legal act. Несмотря на несомненную правоспособность должностного лица, этот конкретный вопрос, касающийся границ и, соответственно, территориальной целостности государства, может потребовать такого утверждения, что имеет отношение к компетенции соответствующего органа формулировать односторонний правовой акт.
Больше примеров...
Компонент (примеров 277)
The second pillar is the role of the international community in building the capacity of States to protect their own populations. Второй компонент - это роль международного сообщества в наращивании потенциала государств по защите своего населения.
Prevailing threats and the absence of the national security apparatus will require a significant security component with high-quality personnel and a strong analytical capacity. В связи с существующими угрозами и отсутствием занимающихся обеспечением безопасности национальных структур потребуется крупный компонент безопасности, укомплектованный высококвалифицированным персоналом и имеющий мощный аналитический потенциал.
The Capacity Needs Assessment of Women in Decision Making which was an integral component of the UNDP support to the Gambian Government to achieve MDG3 Gender Equality and the Advancement of Women for poverty reduction was successful in this respect. Оценка потребностей в потенциале женщин-руководителей, которая составляла неотъемлемый компонент поддержки, оказываемой правительству Гамбии со стороны ПРООН в достижении ЦРТ З в отношении гендерного равенства и улучшения положения женщин в целях сокращения уровня нищеты, в этом плане была успешной.
The Standing Policy Capacity as an operational arm of the Police Division in the Office of Rule of Law and Security Institutions within the Department of Peacekeeping Operations became fully operational during 2008. Будучи оперативным подразделением Полицейского отдела Управления по делам органов обеспечения законности и безопасности в рамках Департамента операций по поддержанию мира, постоянный полицейский компонент начал активно работать в 2008 году.
It is therefore recommended that the police component assist in building the capacity of the national police and the gendarmerie in providing close protection. Поэтому рекомендуется, чтобы компонент полиции оказал помощь национальной полиции и жандармерии в обеспечении личной охраны.
Больше примеров...
Ресурсов (примеров 3900)
Women are also often among the poorest in society and therefore lack the capacity and resources to use modern communication technologies. Кроме того, женщины часто относятся к беднейшим группам общества и, следовательно, не имеют возможностей и ресурсов, необходимых для использования современных коммуникационных технологий.
Kiribati is committed, within its resource and capacity constraints, to working closely with other like-minded countries in pursuit of world peace and stability, economic development and progress of mankind. Кирибати привержена тесному сотрудничеству в рамках своих ресурсов и потенциала с другими разделяющими эти взгляды странами в деле обеспечения международного мира и стабильности, экономического развития и прогресса человечества.
Major factors associated with low achievement in malaria prevention and control activities during this period were related mainly to poor overall health service coverage, which actually serves about 64 per cent of the population, limited resource flows and low level of implementation capacity. Основные факторы, объясняющие малоэффективность мер профилактики и борьбы с малярией в течение этого периода, главным образом связаны с неудовлетворительной работой всей системы медицинского обслуживания, которая фактически охватывает лишь 64 процента населения, ограниченными потоками ресурсов и низким уровнем потенциала осуществления программ.
He pointed out that a crucial theme of the Convention was that developing States should not, through lack of resources or capacity, be disadvantaged in respect of access to or use of their resources. Он указал, что одна из главных идей Конвенции заключается в том, что из-за отсутствия ресурсов или потенциала развивающиеся государства не должны оказываться в неблагоприятном положении в отношении доступа к своим ресурсам или их использованию.
It is expected that this initiative will also benefit small enterprises in developing countries and countries with economies in transition that may not otherwise be able to participate in United Nations procurement owing to a limited resource base and production capacity. Предполагается, что эта инициатива будет также выгодна для мелких предприятий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, которые в ином случае не имели бы возможности принять участие в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций по причине ограниченных производственных возможностей и финансовых ресурсов.
Больше примеров...
Дееспособность (примеров 173)
Upon the imposition of limitations on the person's capacity, he shall be placed under curatorship. При наложении ограничений на дееспособность такого лица его помещают под опеку.
A natural person acquires capacity to act upon attaining the age of majority, unless otherwise specified by law. Физическое лицо приобретает дееспособность по достижении совершеннолетия, если только законом не предусмотрено иное.
This dispositive capacity is fully retained if the marriage is dissolved before the person reaches the age of 18. Приобретенная в результате заключения брака дееспособность сохраняется в полном объеме и в случае расторжения брака до достижения восемнадцати лет.
It is equally unacceptable that a married woman should lack capacity when her 18-year-old daughter has full legal capacity. Неприемлемо также, что замужняя женщина является недееспособной, тогда как ее 18-летняя дочь имеет полную юридическую дееспособность.
Article 11 of the Civil Code states that a citizen's capacity to acquire civil-law rights and obligations by personal acts (his civil competence) becomes full at the age of majority, i.e. 18 years. Согласно статье 11 Гражданского кодекса способность гражданина своими действиями приобретать гражданские права и создавать для себя гражданские обязанности (гражданская дееспособность) возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста.
Больше примеров...
Пропускная способность (примеров 237)
Well, these relays don't have nearly as much carrying capacity as before. У этих реле и близко не такая пропускная способность, как раньше.
In recent years the nominal transport capacity has been reduced from six to four automobiles in order to factor in increased car size and weight. В последние годы номинальная пропускная способность была уменьшена с шести до четырех автомобилей, чтобы учитывать увеличение размеров автомобилей и их веса.
(b) Which type of bottleneck (bridge clearance, draught restrictions, lock capacity, inland port characteristics, availability of inland ports, fairway dimensions) impedes IWT efficiency most? Ь) Какие особенности узких мест (высота пролета мостов, ограничения по осадке, пропускная способность шлюзов, характеристики внутренних портов, наличие внутренних портов, размеры фарватеров) более всего влияют на эффективность ВВТ?
In Japan, the cost of PFOS F-F-F incineration is estimated at approximately US$1,000/t and incineration capacity is limited. В Японии себестоимость сжигания содержащих ПФОС пенообразующих составов оценивается примерно в 1000 долл. США на тонну, причем пропускная способность имеющихся установок для сжигания ограничена.
6.6.3.8 Capacity of relief devices 6.6.3.8 Пропускная способность предохранительных устройств
Больше примеров...
Объем (примеров 797)
While the local capacity for hazardous waste storage and elimination in the developed countries was declining, the volume of waste produced continued to rise. В развитых странах мощности по складированию и ликвидации отходов сокращались, а объем их образования увеличивался.
Finally, in many countries adequate data on indigenous peoples are not available, and national statistical bureaux do not always have the capacity to provide disaggregated data. И наконец, во многих странах отсутствует достаточный объем данных о коренных народах, а национальные статистические службы не всегда в состоянии представить дезагрегированные данные.
(e) Provide or promote an effective, affordable, physically accessible and environmentally sound public transport and communication system, giving priority to collective means of transport with adequate carrying capacity and frequency that support basic needs and the main traffic flows; ё) обеспечивать эффективную, доступную, удобную для пользования и экологически безопасную систему общественного транспорта и связи с уделением первоочередного внимания средствам общественного транспорта, обеспечивающую надлежащий объем перевозок и частотность перевозок, которые содействовали бы удовлетворению основных потребностей и позволяли бы обслуживать подавляющую часть пассажиропотоков;
A recent revision allows Danone to reduce capacity, while protecting employment, providing a model for global restructuring. В соответствии с последней поправкой к нему компания «Данон» получила возможность сокращать объем производства при сохранении числа работающих лиц, что является моделью для глобальной реструктуризации.
Prior to that, those pilots capped the size of the One Budget through criteria based notably on historic disbursements/delivery capacity. До этого такие страны ограничивали объем "Единого бюджета" посредством установления критериев, основанных исключительно на прошлых данных о возможностях выделения/освоения средств.
Больше примеров...
Положение (примеров 398)
The situation has further weakened coping capacity, especially among disadvantaged and vulnerable populations. Такое положение приводит к ослаблению потенциала борьбы с трудностями, особенно у находящихся в неблагоприятных условиях и уязвимых групп населения.
Numerous States, however, had tried to improve the situation with additional human resources, increased public awareness and continued education of enforcement staff, in order to enhance their expertise and intervention capacity. В то же время многие государства стремятся улучшить существующее положение путем выделения дополнительных людских ресурсов, повышения уровня осведомленности общественности и постоянного обучения сотрудников правоохранительных органов в целях расширения их опыта и знаний, а также способности принимать ответные меры.
It also congratulated the Government for acknowledging slow progress in areas such as law reform, the rights of women and children, and domestic violence, affirming that the situation was the result of resource capacity constraints rather than a lack of commitment. Он также поблагодарил правительство за констатацию медленного прогресса в таких областях, как правовая реформа, права женщин и детей и насилие в семье, заявив, что такое положение вызвано нехваткой ресурсов, а не отсутствием желания.
Three over-arching issues will confront the authorities during each stage of financial intermediation: the status and technical capacity of the central bank, the financial health of the banks and non-bank financial institutions, and the legal, regulatory and prudential framework. На каждой стадии развития финансового посредничества правительствам придется решать три глобальные проблемы: состояние и технические возможности центрального банка, финансовое положение банков и небанковских финансовых учреждений и правовая и нормативная база и система надзора за финансовой деятельностью.
Obviously, we should not underestimate the capacity of policymakers to make a bad situation worse (for example, by pressing Greek debt service beyond the limits of social tolerance). Очевидно, что мы не должны недооценивать способность политиков ухудшать плохое положение (например, заставлять Грецию обслуживать госдолг без учета пределов общественного терпения).
Больше примеров...
Компетентность (примеров 30)
Resource tracking, accountability and staff capacity with regard to gender were identified as additional areas of weak performance. В качестве дополнительных областей, где были отмечены недостатки в работе, назывались также контроль за использованием ресурсов, обеспечение подотчетности и компетентность персонала в связи с гендерной проблематикой.
Awareness and capacity of staff involved in making laws and policies to ensure gender equality is still poor. Все еще недостаточна осведомленность и компетентность работников в сфере разработки законопроектов и политики по обеспечению гендерного равенства.
In recent years, the expertise of managers and the capacity of Governments have been brought into question, with faith increasingly being placed instead in quantitative indicators of performance, third-party government and contracts as the new mechanism of governance. В последние годы знания и опыт руководителей и компетентность правительств ставятся под вопрос и акцент все больше смещается в сторону количественных показателей результатов деятельности и управления на подрядных условиях, или по контрактам, в качестве нового механизма государственного управления.
This will test not only the capacity and efficiency of the United Nations in collective security matters, but also the creativity, imagination and dynamism of the Secretary-General in reaching the objectives established in the Charter. Это будет испытанием на компетентность и эффективность не только для Организации Объединенных Наций в вопросах коллективной безопасности, но и испытанием на творческий, неординарный и динамичный подход Генерального секретаря к достижению целей, записанных в Уставе.
As a result, the competence and capacity of the ISU has developed to respond to increasing demands by States Parties. В результате в ответ на требования государств-участников развивались компетентность и потенциал ГИП.
Больше примеров...
Производственная мощность (примеров 42)
The question of applying different threshold systems (either capacity or number of employees and substance use) for the individual activities was discussed. Был обсужден вопрос об использовании различных пороговых систем (либо производственная мощность, либо количество работников и используемые вещества) для отдельных видов деятельности.
The plant has a daily capacity of 150 metric tons of salt, 75 metric tons of chlorine and 84 metric tons of caustic soda. Производственная мощность завода составляет 150 метрических тонн соли, 75 метрических тонн хлора и 84 метрические тонны каустика в сутки. "ПИК" также производила четыре вида побочной продукции.
Our production capacity per month is approximately 120 tons of red and white malt of which white malt comprises 40% and red malt 60%. Наша производственная мощность в месяц - примерно 120 тонн красного и белого хлебного солода, из которых доля белого хлебного солода составляет 40% и доля красного хлебного солода - 60% от объема производства.
Glass wool enduction Production capacity: Производственная мощность: 60000 Мг стекловолокна/год
In 1997, four mechanized mills with a daily milling capacity of 500 tonnes of wheat per mill were constructed and installed, together with their silos with a storage capacity of 50,000 tonnes per silo. В 1997 году были построены и введены в эксплуатацию четыре мукомольных завода, производственная мощность каждого из которых составляет 500 т помолотой пшеницы в день и которые оснащены четырьмя элеваторами, рассчитанными на хранение 50000 т пшеницы каждый.
Больше примеров...
Компетенция (примеров 12)
State practice shows that unilateral declarations creating legal obligations for States are quite often made by heads of State or Government or ministers for foreign affairs without their capacity to commit the State being called into question. Государственная практика показывает, что весьма часто односторонние заявления, порождающие юридические обязательства для государств, делаются главами государства или правительства или министрами иностранных дел, причем их компетенция
As a result, the competence and capacity of the ISU has developed to respond to increasing demands by States Parties. Как следствие, расширились компетенция и возможности ГИП реагировать на запросы государств-участников.
In addition, the prosecution authority has improved and strengthened its capacity to follow-up actions against crimes with racist motives, partly through improved statistical data. Кроме того, расширена компетенция прокуратуры и укреплена ее способность - отчасти за счет усовершенствованных статистических данных - осуществлять надзор над деятельностью по борьбе с преступления расистского толка.
Please specify whether the competence of the Protector of Citizens in its capacity as national mechanism for the prevention of torture extends to all places of deprivation of liberty, irrespective of their nature. Просьба уточнить, распространяется ли компетенция Защитника граждан в качестве национального механизма по предупреждению пыток на все места лишения свободы независимо от их характера.
The membership of all multilateral bodies and mechanisms should reflect an appropriate balance in geographical distribution, but members of human rights treaty bodies served in their personal capacity, and competence, experience and integrity were paramount considerations. Членский состав всех многосторонних органов и механизмов должен отражать надлежащий баланс в географическом распределении, однако члены договорных органов по правам человека служат в их личном качестве, и поэтому компетенция, опыт и добросовестность имеют огромное значение.
Больше примеров...