Specific factors could include availability of raw materials, the size of firms and the capacity to innovate. | К специфическим факторам можно отнести наличие сырья, размеры фирм и инновационный потенциал. |
This capacity should in no way be weakened. | Этот потенциал ни в коей мере не следует ослаблять. |
Such networks should enhance the capacity for climate change detection, which would greatly facilitate targeting of impacts and, hence, identification of appropriate response measures. | Такие сети призваны укрепить потенциал обнаружения изменения климата, который значительно облегчит поиск очагов воздействия и, следовательно, определение надлежащих ответных действий. |
Management has indicated that in respect of the Division of Oversight Services, UNFPA planned to increase the capacity to meet requirements for reviewing financial data. | Руководство указало, что ЮНФПА планирует укрепить потенциал Отдела служб надзора для удовлетворения потребностей в проверке финансовых данных. |
In its report, the Panel recommends reforms in the Organization's capacity to rapidly deploy peace operations (see paras. 86-91 and 102-169). | В этом докладе Группа рекомендует реформировать потенциал Организации по быстрому развертыванию операций в пользу мира (см. пункты 86 - 91 и 102 - 169). |
It also needs to have the capacity to provide clear and timely information to decision makers on the effects and effectiveness of the programme that is being evaluated. | Они также должны иметь возможность давать четкую и своевременную информацию для директивных органов о последствиях и действенности оцениваемых программ. |
I wish to conclude by again expressing our faith in the capacity of the United Nations, strengthened in its authority and credibility, to face the many challenges that lie ahead. | Я хотел бы закончить свое выступление, еще раз выразив нашу веру в возможность Организации Объединенных Наций, авторитет и доверие к которой будут укреплены, решать многие проблемы в будущем. |
Given that generally only certain wealthy countries have the capacity to subsidize exports, the reduction and eventual elimination of export subsidies will be an important step in achieving a just international and social order as envisaged under article 28 of the Universal Declaration. | Учитывая, что в целом лишь некоторые богатые страны имеют возможность субсидировать экспорт, сокращение и в итоге отмена экспортных субсидий явится важным шагом в достижении справедливого международного и социального порядка, предусматриваемого статьей 28 Всеобщей декларации. |
Paragraph 3 excluded that capacity, however, in those situations covered by guidelines 2.8.2 and 4.1.2, in which a reservation to a treaty must be accepted by all parties. | Однако в соответствии с пунктом 3 такая возможность исключается в ситуациях, предусмотренных в руководящих положениях 2.8.2 и 4.1.2, согласно которым оговорка к договору должна быть принята всеми сторонами. |
Remote interpretation (which was currently in the testing phase) and remote translation (which was a well-established method of work) would promote a more efficient use of existing staff capacity at the various duty stations. | Дистанционный устный перевод (возможность которого в настоящее время экспериментально проверяется) и дистанционный письменный перевод (который является вполне отлаженным методом работы) позволят более эффективно использовать имеющийся кадровый потенциал в различных местах службы. |
We wish to acknowledge your own prodigious capacity for hard work; we understand that the draft report was entirely written by the German delegation. | Мы хотим особо отметить Вашу собственную выдающуюся способность к выполнению тяжелой работы; мы понимаем, что проект доклада был целиком написан немецкой делегацией. |
How can we enhance the United Nations capacity to deploy police advisers? | Как можно повысить способность Организации Объединенных Наций развертывать на местах полицейских советников? |
The Commission agreed to leave paragraph 11 unchanged and to replace in paragraph 12 the phrase "capacity to negotiate" with the phrase "capability or skills to negotiate." | Комиссия согласилась сохранить пункт 11 без изменений, а в пункте 12 заменить формулировку "возможность провести предусмотренный диалог" формулировкой "способность или навыки для проведения предусмотренного диалога". |
Site characterization: The assessment to determine whether the geological storage reservoir has adequate capacity and injectivity, satisfactory sealing caprock or confining unit, and a stable geological environment. | Характеристика участка: оценка, позволяющая определить, имеет ли накопитель для геологического хранения адекватную емкость и способность к закачиванию, удовлетворительный герметизирующий перекрывающий пласт или ограничивающий слой, если деятельность в области УХУ будет исключена из МЧР, то, а также стабильные геологические условия. |
The invention makes it possible to increase the photostability of the semiconductor quantum dots up to 34% and the capacity thereof to be dispersed in both, non-polar and polar solvents, so that the quantum yields are preserved and increased. | Технический результат: повышение фотостабильности полупроводниковых квантовых точек до 34 %, способность диспергироваться как в неполярных, так и в полярных растворителях, при сохранении и увеличении квантового выхода. |
In theory, properly functioning markets will provide the right incentives for investors to undertake capacity expansion, improve service quality and lower prices. | Теоретически, исправно функционирующие рынки создают нужные стимулы, побуждающие инвесторов расширять мощности, повышать качество обслуживания и снижать цены. |
There is a growing focus on training to increase the capacity of professionals to respond effectively to violence against women and increase the quality of services. | Все больше внимания уделяется профессиональной подготовке для повышения потенциала специалистов, с тем чтобы применять эффективные меры для борьбы с насилием в отношении женщин, а также повысить качество услуг. |
Five publications were postponed for logistical reasons and the further reduction in research capacity threatened the quality of work, resulting in delays in the law-making process. | По причинам материально-технического характера был отложен выпуск пяти публикаций, а дальнейшее ослабление исследовательской базы поставило под угрозу качество работы, что повлекло за собой задержки в процессе выработки законов. |
All publishing units have nearly completed their move to a common desk-top publishing platform, which combines speed of production with a capacity for a high-quality, cost-efficient output. | Все занимающиеся вопросами издания публикаций подразделения практически завершили свой переход на общую платформу "настольной типографии", которая обеспечивает сокращение сроков подготовки, а также высокое качество и экономическую эффективность всего процесса. |
Although the apostille certifies the identity and capacity of the document's signatory, the apostille itself is explicitly exempted from any certification requirement. | Хотя апостиль удостоверяет личность лица, подписавшего документ, и качество, в котором оно выступает, прямо предусматривается, что в отношении самого апостиля не применяется никаких требований об удостоверении. |
The designed capacity is already achieved, and now benzene is developed in sufficient volumes. | Проектная мощность уже достигнута, и сейчас бензол вырабатывается в достаточных объемах. |
The plant would enhance the country's energy sector capacity, which was experiencing a deficit in energy for industrial purposes. | Такая ГЭС позволит повы-сить мощность энергетического сектора страны, кото-рый пока не может обеспечить энергетические по-требности промышленности. |
Total installed capacity (kW): | Общая установленная мощность (кВт): |
The station's intended installed capacity is 550 MW. | Установленная мощность ее 550 МВт. |
The line has a length of 23.9 kilometers (14.9 mi) with 21 stations, and a design capacity of 176,000 passengers per day. | Линия имеет длину 23,9 км с 21 станциями, её проектная мощность - 176 тысяч пассажиров в день. |
The stadium was initially scheduled to open in 2006 with a capacity of approximately 55,000 seats. | Стадион первоначально планировали открыть летом 2006 года, его вместимость должна была составлять 55000 зрителей. |
The height of the cellar with double walls of one-and-a-half meter thick was 12 meters, depth - 5 meters, capacity - 60 tons. | Высота построенного погреба с двойными стенами полутораметровой толщины составила 12 метров, а глубина - 5 метров, вместимость - 60 тонн. |
Capacity may occasionally pass 5,000 to 15,000 places if needed. | Вместимость варьируется от 12000 до 15000 мест в зависимости от мероприятия. |
According to figures compiled by the Federal Prison Service, it has a holding capacity of 11,037 and currently houses approximately 9,644 prisoners. | По данным Федеральной пенитенциарной службы (ФПС), вместимость тюрем составляет 11037 мест, где содержатся приблизительно 9644 заключенных. |
the term "tank" when used alone means a tank-container, or a fixed tank, or a demountable tank, or an element of a battery-vehicle having a capacity of more than 1,000 litres. (see...) (remainder unchanged). | термин цистерна , если он употребляется отдельно, означает контейнер-цистерну, или встроенную цистерну, или съемную цистерну, или элемент транспортного средства - батареи, имеющие вместимость более 1000 л. (См...) (далее без изменений). |
This means that the acquisition of legal capacity is the same for men and women. | Это означает, что мужчины и женщины приобретают равную правоспособность. |
Respecting the right to legal capacity of persons with disabilities on an equal basis with others includes respecting the right of persons with disabilities to liberty and security of the person. | Уважение права инвалидов на правоспособность наравне с другими включает в себя уважение права инвалидов на личную свободу и неприкосновенность. |
Article 9 of the Civil Code of the Azerbaijani Republic provides that the capacity to have civil rights and duties (legal capacity in civil matters) is recognized equally for all citizens of the Azerbaijani Republic. | В статье 9 Гражданского кодекса Азербайджанской Республики указывается, что способность иметь гражданские права и обязанности (гражданская правоспособность) признается в равной мере за всеми гражданами Азербайджанской Республики. |
CIM and SMGS regulate who, on the basis of the contract of carriage, could take action (ability to sue), against whom action may be levied (capacity to be sued) and where should be the venue of legal action (jurisdiction). | В ЦИМ и СМГС определен круг лиц, которые на основании договора перевозки могут подать иск (правоспособность подавать иск) и отвечать по иску (правоспособность отвечать по иску), а также место, где такой иск должен быть предъявлен (юрисдикция). |
In the Georgian legal system, the concepts of "passive legal capacity" and "active legal capacity" are employed instead of the term "recognition everywhere as a person before the law", used in article 16 of the Covenant. | В грузинской правовой системе вместо принятого в статье 16 Пакта термина "правосубъектность" используются понятия "правоспособность" и "дееспособность". |
The military capacity and the civilian police component of missions had been enhanced and the United Nations agencies had increasingly focused on political and social issues. | Военный потенциал и компонент гражданской полиции миссий были усилены, а учреждения Организации Объединенных Наций все больше внимания уделяют политическим и социальным проблемам. |
In all operations where such an information capacity has been established, it is recognized as having made an invaluable contribution to the peace process. | Во всех операциях, которые были наделены подобными информационными возможностями, этот компонент, по общему признанию, внес неоценимый вклад в мирный процесс. |
UNHCR, in its capacity as head of the UNMIK Humanitarian Pillar, coordinated international efforts to provide emergency shelter for some 700,000 persons, mostly in the form of repairs to damaged family dwellings. | УВКБ как учреждение, возглавляющее гуманитарный компонент МООНК, координировало усилия международного сообщества по обеспечению жильем примерно 700000 человек, главным образом путем ремонта поврежденных жилых строений. |
The Department of Peacekeeping Operations subsequently deployed the Standing Police Capacity, in 2007; | Постоянный полицейский компонент был развернут Департаментом операций по поддержанию мира в 2007 году; |
In the case of UNMISS, the Standing Police Capacity provided a planning officer for deployment to support a request to the Standing Justice and Corrections Capacity to provide assistance to the Rule of Law and Security Institutions Support Office of the Mission. | В МООНЮС из Постоянного полицейского компонента в Постоянный судебно-пенитенциарный компонент был переведен сотрудник по планированию мероприятий в области развертывания с учетом поступившей просьбы об оказании помощи в работе Отдела поддержки органов обеспечения законности и безопасности. |
(b) The analytical capacity of the Division should be further strengthened by the provision of adequate resources. | Ь) аналитический потенциал Отдела был еще более укреплен путем выделения надлежащих ресурсов. |
The capacity of countries to collect and disseminate statistics on culture will vary greatly depending upon their respective policy priorities, statistical expertise, and human and financial resources. | Способность государств собирать и распространять статистику культуры в значительной степени различается в зависимости от приоритетов их политики, опыта работы со статистическими данными и людских и финансовых ресурсов. |
Pursuant to those decisions, the mandate of UNDP is to help countries develop national capacity to achieve sustainable human development, giving overriding priority to eradicating poverty and building equity. | В соответствии с этими решениями мандат ПРООН заключается в оказании помощи странам в развитии национального потенциала, достижении устойчивого развития людских ресурсов с уделением особого внимания искоренению нищеты и установлению справедливости. |
His keen interest in human resources development galvanized him to recruit and train over 100 young statisticians at the postgraduate level to enhance the capacity and capability of the Service. | Его глубокий интерес к вопросам развития людских ресурсов способствовал тому, что он нанял и обучил более 100 молодых статистиков на уровне послеуниверситетского образования, что способствовало повышению потенциала и возможностей Службы. |
This is due primarily to the lack of basic infrastructure, access to markets, resources and modern technology, and to the fact that capacity to provide financing and investment remains low. | Это главным образом связано с отсутствием базовой инфраструктуры, доступа к рынкам, ресурсов и современных технологий, а также тем фактом, что потенциал по мобилизации финансовых средств и инвестиций по-прежнему является низким. |
In such cases, the persons concerned acquire full legal capacity from the moment they enter into marriage. | В этом случае такое лицо со дня заключения брака приобретает дееспособность в полном объёме. |
Women and men are equal before the law, with same legal recognition as individual persons and with the same legal capacity. | Женщины и мужчины равны перед законом, причем они имеют одинаковое правовое признание в качестве физических лиц и одинаковую право- и дееспособность. |
Parents, guardians, teachers, health professionals and other adults who work with and for young people have a responsibility to support young people and provide them with learning opportunities so that they can build their capacity and transition from reliance to independence. | Родители, опекуны, учителя, работники сферы здравоохранения и другие взрослые, которые работают с молодыми людьми и в их интересах, обязаны поддерживать молодых людей и предоставлять им возможности для обучения, чтобы они могли расширять свою дееспособность и переходить от зависимого состояния к независимости. |
A civil marriage out of community of property without marital power does not affect a woman's legal capacity and the attendant authority to exercise it. | Гражданский брак с сохранением раздельного владения имуществом без главенства супруга в браке не влияет на правовую дееспособность женщины и сопряженное с этим право реализовать ее. |
Full civil active legal capacity is acquired upon attaining the age of 18 or on marriage, whichever is sooner (art. 12, paras. 2 and 3). | Полная гражданская дееспособность возникает по достижении лицом 18-летнего возраста, а также в случае вступления в брак до достижения этого возраста (статья 12, пункты 2 и 3). |
After completion of all stages of development, the total area of the terminals will be 60 thousand square meters. m., and their capacity will increase to 12 million passengers a year. | После завершения всех этапов развития общая площадь терминалов составит 60 тысяч кв. м., а их пропускная способность увеличится до 12 миллионов пассажиров в год. |
6.2.1.3.3.5.3 In the case of the loss of vacuum in a vacuum-insulated closed cryogenic receptacle the combined capacity of all pressure-relief devices installed shall be sufficient so that the pressure (including accumulation) inside the closed cryogenic receptacle does not exceed 120% of the MAWP. | 6.2.1.3.3.5.3 В случае ухудшения вакуума в закрытом криогенном сосуде с вакуумной изоляцией суммарная пропускная способность всех установленных устройств для сброса давления должна быть достаточной для того, чтобы давление (включая аккумулирование) внутри закрытого криогенного сосуда не превышало 120% от МДРД. |
4.20 Max. Capacity of Line Section *1, 4, 8 | 4.20 Максимальная пропускная способность участка линии *1, 4, 8 |
He noted that there had been an increase in capacity of the Moscow metro and improvement in parking areas. | Он отметил, что возросла пропускная способность московского метро и улучшилась ситуация с организацией автостоянок. |
The next step was the construction of the 850 km Baku - Supsa pipeline, commissioned in April 1999, with a design capacity of over 6 million tonnes per year. | Следующим шагом стала прокладка трубопровода Баку Супса протяженностью 850 км, который был введен в строй в апреле 1999 года и проектная пропускная способность которого превышает 6 млн. т. в год. |
One of the causes of overfishing is overcapacity in the fishing industry, a situation where the harvesting capacity of the fleet exceeds the amount of resource available for harvest. | Одной из причин перелова рыбы является наличие избыточных мощностей в рыболовной промышленности - ситуация, при которой добычные возможности флота превышают объем ресурса, который можно добыть. |
For several years, the demand for documents had exceeded the capacity of the various services, including at the research and drafting stage, so much so that the author departments themselves were having great difficulty in complying with the six-week rule. | На протяжении ряда лет объем документации превышал возможности различных служб, в том числе справочных и редакционных, причем даже сами департаменты, представляющие документы, зачастую испытывали трудности с соблюдением правила шести недель. |
Because of this and given the magnitude of their development needs and their limited capacity to generate an investable surplus, the volume, timeliness and terms of external financial resources will be crucial and should correspond to their immediate short-term and long-term development needs. | С учетом этого и ввиду значительных потребностей этих стран в области развития и их ограниченного потенциала в деле создания инвестируемых излишков, объем, своевременность и условия предоставления внешних финансовых ресурсов будут иметь решающее значение и должны соответствовать их непосредственным краткосрочным и долгосрочным потребностям в области развития. |
An immediate reaction from the industry has been to rapidly increase sawmill capacity from numerous mill expansions and some new sawmill investments. | В результате этого объем лесозаготовок в Британской Колумбии должен увеличиться в 2005 году на 10-20% и вновь возрасти в 2006 году. Незамедлительной реакцией промышленности яви- лось быстрое наращивание лесопильных мощностей путем расширения производства на многочисленных предприятиях и осуществления инвестиций в новые заводы. |
She noted that the funding level requested for the original country programme had been conservative because Namibia was not a priority country and because the absorptive capacity of the new nation had not yet been demonstrated. | Она отметила, что для первоначальной страновой программы испрашивался заниженный объем финансовых средств, поскольку Намибия не является приоритетной страной и еще не были определены возможности нового государства в плане освоения средств. |
The situation is further exacerbated by a lack of capacity within the Liberian Bureau of Immigration and Naturalization to effectively control Liberia's long and extremely porous borders. | Положение усугубляется отсутствием у либерийского Управления иммиграции и натурализации возможностей эффективно контролировать протяженные и крайне негерметичные границы Либерии. |
No criticism was intended of the Organization's information technology staff, who had worked diligently to rectify the situation, but, in the longer term, thought must be given to improving redundant capacity and backup systems. | Работа сотрудников информационно-технических служб Организации, которые трудились в поте лица, чтобы исправить положение, не вызывает никаких нареканий, однако в долгосрочной перспективе следует подумать над увеличением резервных мощностей и совершенствованием запасных систем. |
Obtaining detailed knowledge of the freshwater resource base in many small island developing States is hampered not only by finance and technical capacity but also by the technically challenging physical settings, which make baseline research and investigation extremely difficult. | Получению подробных сведений о ресурсах пресной воды во многих малых островных развивающихся государствах препятствует не только отсутствие достаточных финансовых и технических возможностей, но и технически сложное геологическое положение, обусловливающее чрезвычайную трудность проведения базовых исследований и замеров. |
It was the major contributors whose deliberate failure to pay their assessments in full and on time, even though they had the capacity to do so, which placed the Organization and other Member States in a difficult situation. | В трудное положение Организацию и других государств-членов ставят как раз основные плательщики из-за их преднамеренного отказа уплачивать начисленные взносы в полном объеме и своевременно, хотя они имеют такую возможность. |
Another suggested adding a clause inspired by article 27 of the Rome Statute whereby "the present instrument shall apply to all equally, without distinction as to official capacity". | Еще одна делегация предложила по образцу статьи 27 Римского статута включить положение, в силу которого "настоящий документ применяется в равной мере ко всем лицам без какого бы то ни было различия на основе должностного положения". |
The constitution of the standing group of review experts shall be guided by the following principles: capacity, independence and geographical balance of their members. | Формирование постоянной группы экспертов по рассмотрению регулируется следующими принципами: компетентность, независимость и географическая сбалансированность членского состава. |
Romania, being aware of UNIDO's capacity and expertise in a wide range of fields important for it, would appreciate a diversification of both sources of funds and areas to be covered by UNIDO projects. | Высоко оценивая компетентность и опыт ЮНИДО в целом ряде областей, имеющих для нее важное значение, Румыния выступает за диверсификацию как источников финансирования, так и областей, в которых ЮНИДО осуществляет проекты. |
It would bring full recognition to the importance of a subprogramme which has grown in importance as its capacity and competence has been enhanced over the last few bienniums. | Она позволит обеспечить полное признание важной роли подпрограммы, которая за последние несколько двухгодичных периодов расширила свой потенциал и компетентность. |
77.14. Continue to strengthen the technical capacity and expertise of Ministries and other governmental organs and other institutions with competence in the field of human rights (Chile); | 77.14 продолжать укреплять технический потенциал и повышать компетентность министерств и других государственных органов и учреждений, занимающихся вопросами прав человека (Чили); |
Other recommendations include a simplified reporting process, strengthened procedures for communications, inquiries and visits, strengthened independence and expertise of treaty body members, strengthened capacity for implementation and enhanced visibility and accessibility of the treaty bodies. | Рекомендуется также упростить процесс отчетности, усилить процедуры связи, запросов и посещений, повысить независимость и компетентность членов договорных органов, укрепить потенциал осуществления, а также повысить известность и доступность договорных органов. |
In mid-1995, the Special Commission requested, pursuant to the revised annex to the verification plan referred to in Security Council resolution 715 (1991), the inclusion of information on equipment with a production capacity of 50 litres and above. | В середине 1995 года Специальная комиссия в соответствии с пересмотренным приложением к плану контроля, упоминаемому в резолюции 715 (1991) Совета Безопасности, направила запрос о включении информации, касающейся оборудования, производственная мощность которого составляет 50 литров или более. |
The maximum production capacity is also shown by ranking, to make it much easier. | Для облегчения ориентирования также по порядку указана максимальная производственная мощность. |
The assets that formed SUEK were distressed - production capacity was less than 30 million tons per year, the enterprises employed 70,000 miners yet productivity was low, and virtually none of its output was exported. | Активы, приобретенные при формировании СУЭК, были проблемными - производственная мощность предприятий не превышала 30 миллионов тонн в год, на предприятиях было занято 70000 горняков, но производительность была низкой, а экспорт угля практически отсутствовал. |
Our production capacity per month is approximately 120 tons of red and white malt of which white malt comprises 40% and red malt 60%. | Наша производственная мощность в месяц - примерно 120 тонн красного и белого хлебного солода, из которых доля белого хлебного солода составляет 40% и доля красного хлебного солода - 60% от объема производства. |
Installations for the production of cement clinker in rotary kilns (production capacity > 500 Mg/d) or in other furnaces (production capacity > 50 Mg/d) | Установки для производства цементного клинкера во вращающихся обжиговых печах (производственная мощность >500 Мг/день) или других печах (производственная мощность >50 Мг/день) |
Furthermore, adequate capacity of, and resources for, United Nations country teams were critical and needed to be further strengthened to allow strategic, flexible and results-oriented action. | Кроме того, соответствующая компетенция страновых групп Организации Объединенных Наций и их ресурсы имеют огромное значение и требуют дальнейшего укрепления, с тем чтобы обеспечить оперативные, гибкие и результативные действия. |
In addition, the prosecution authority has improved and strengthened its capacity to follow-up actions against crimes with racist motives, partly through improved statistical data. | Кроме того, расширена компетенция прокуратуры и укреплена ее способность - отчасти за счет усовершенствованных статистических данных - осуществлять надзор над деятельностью по борьбе с преступления расистского толка. |
Human competence consists of individual skills and collective skills where the latter represent our capacity to solve problems together with colleagues or customers. | Компетенция персонала состоит из индивидуальных и коллективных знаний и навыков, причем коллективные знания и навыки отражают нашу способность решать проблемы, работая совместно с коллегами или клиентами. |
It describes the mandate and tasks of the Meeting of the Parties and establishes the International Sava River Basin Commission with international legal capacity necessary to exercise its functions. | В ней описываются компетенция и задачи Совещания Сторон и учреждается Международная комиссия по бассейну реки Сава с международной правосубъектностью, необходимой для осуществления возложенных на нее функций. |
Whatever its competence and capacity to deliver, the Organization remained constrained in terms of assured funding. | Каковы бы ни были компетенция и потенциал Организации по оказанию помощи, ее действия по-прежнему сковывает тот факт, что она не имеет гарантированного финансирования. |