Английский - русский
Перевод слова Capacity

Перевод capacity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Потенциал (примеров 10900)
Developing countries need to develop their capacity to provide multimodal transport and logistics services. Развивающимся странам нужно развивать свой потенциал в плане обеспечения мультимодальных перевозок и логистических услуг.
Once the necessary knowledge base and legal capacity have been created, efforts can be devoted to the legal framework and institution-building. После того как будут созданы необходимая база знаний и потенциал судебно-правовых систем, можно будет направить усилия на укрепление правовой основы и институциональной инфраструктуры.
UNDP further supports the Government through poverty mapping, strengthening capacity for data analysis and the development of an integrated macroeconomic model to enhance the Government's capacity for evidence-based policy-making; ПРООН также помогает правительству составлять карты распространения бедности и наращивать его потенциал анализировать данные и разрабатывать комплексные макроэкономические модели с целью повысить его способность вырабатывать взвешенные политические решения;
We are in a position to offer some capacity and know-how and thus assist in post-conflict democratic processes and in the protection of human rights. Мы можем предложить определенный потенциал и технологию и таким образом оказать помощь в постконфликтных демократических процессах и в защите прав человека.
We thus encourage the United Nations to enhance its institutional capacity and resources to better assist Member States to incorporate adequate environmental policies in their national development strategies. В связи с этим мы призываем Организацию Объединенных Наций укрепить свой организационный потенциал и ресурсы и более эффективно оказывать помощь государствам-членам в вопросах инкорпорирования адекватной политики в области экологии в свои стратегии национального развития.
Больше примеров...
Возможность (примеров 1628)
As regards replacing the term "competence" by "capacity", it was pointed out that during an armed conflict the parties maintained their treaty-making power. Что касается замены термина "полномочия" термином "способность", то было отмечено, что во время вооруженного конфликта стороны сохраняют возможность заключать договоры.
While the entry of new investors can increase competition among infrastructure providers, there is also a risk that TNCs find themselves in a monopolistic market position, allowing them to charge higher prices or fail to expand infrastructure capacity. И хотя появление новых инвесторов может усилить конкуренцию среди компаний, оказывающих инфраструктурные услуги, существует также риск, что ТНК окажутся на рынке монополистами, имея возможность устанавливать более высокие цены или не выполнять обязательства по наращиванию инфраструктурного потенциала.
[Australia noted that the capacity to protect key witnesses was a vital component in dealing effectively with organized crime and that its legislation provided for a National Witness Protection Program, which also allowed for foreign witnesses to be placed on it.] [Австралия отметила, что наличие способности обеспечивать охрану свидетелей является одним из важнейших элементов эффективной борьбы с организованной преступностью и что в ее законодательстве предусматривается осуществление Национальной программы охраны свидетелей, которая допускает также возможность размещения иностранных свидетелей на ее территории.]
Limited integration: A number of Parties and organizations acknowledged that the capacity to undertake integrated assessments is still absent in many countries and that the tools needed to coordinate such assessments are not always available or readily accessible. а) ограниченная интеграция: Ряд Сторон и организаций признали, что во многих странах по-прежнему отсутствует возможность проведения комплексных оценок и что порой отсутствуют или труднодоступны инструменты, необходимые для координации таких оценок.
Its capacity shall be sufficient to provide power during the period needed for bringing the second power source into operation. Гидробаки должны быть оснащены указателем и сигнализацией нижнего уровня масла. 10А-4.3 Размеры, конструкция и размещение трубопроводов должны быть такими, чтобы возможность их повреждений в результате механических воздействий или пожара была минимальной.
Больше примеров...
Способность (примеров 3840)
Data suggest that support for gender equality and women's rights organizations is waning, while the absorptive capacity of the organizations has not expanded sufficiently to meet new opportunities and needs. Данные говорят о том, что поддержка, оказываемая организациям, занимающимся вопросами гендерного равенства и прав женщин, сокращается, а способность организаций осваивать имеющиеся ресурсы не возросла настолько, чтобы можно было в полной мере использовать новые возможности и удовлетворять существующие потребности.
These initiatives occurred at a time when the earning capacity of the Endowment Fund was declining, as shown by the financial statements as at 31 December 2001. Эти инициативы были предприняты в то время, когда способность Дотационного фонда получать доходы уменьшалась, что отражено в финансовых ведомостях по состоянию на 31 декабря 2001 года.
Other factors, such as rapid and uncontrolled urbanization and industrialization, are adversely affecting the quality of the physical and social environment and have outstripped the capacity of the health infrastructure to meet people's needs. Другие факторы, такие, как быстрая и неконтролируемая урбанизация и индустриализация, пагубно влияют на качество физической и социальной среды и опережают способность инфраструктуры здравоохранения удовлетворять потребности населения.
One should not forget that in parallel with the political negotiations to achieve and promote comprehensive and lasting peace in the Middle East, the partners to peace should also have the will and capacity to contain the dangers and enemies of peace. Не следует забывать, что параллельно с политическими переговорами по достижению и утверждению всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке партнеры по мирному процессу должны также иметь волю и способность сдерживать опасности и врагов мира.
In the 2012/13 period, the Logistics Service is conducting the second phase of its reorganization to enhance its capacity to respond to the requirements of the re-profiling of the Logistics Base in Brindisi and the Support Base in Valencia as a Global Service Centre. В 2012/13 году Служба материально-технического обеспечения проводит второй этап реорганизации с целью укрепить свою способность реагировать на требования перепрофилирования Базы материально-технического снабжения в Бриндизи и Вспомогательной базы в Валенсии в качестве Глобального центра обслуживания.
Больше примеров...
Качество (примеров 251)
Coordination among humanitarian actors was critical, as was strengthening UNHCR organizational capacity by pursuing a human resources policy that delivered strong performance in emergency situations. Координация между участниками гуманитарной деятельности равно как и укрепление организационного потенциала путем проведения кадровой политики, которая обеспечивает высокое качество работы в чрезвычайных ситуациях, имеют решающее значение.
Where the regaining of functional capacity was no longer possible, maximum quality of life should be ensured within the limitations imposed by the level of disability. В случаях, когда восстановление функционального потенциала далее невозможно, следует обеспечить максимальное качество жизни в пределах ограничений, налагаемых уровнем инвалидности.
The Deputy Director indicated that improving staff capacity in child protection, including the quality of BIDs, through targeted deployments, training and e-learning, is a high priority. Заместитель директора указала, что одной из приоритетных задач является повышение кадрового потенциала сотрудников в области защиты детей, включая качество процедур ОНИР, с помощью адресного назначения специалистов, подготовки и электронного обучения.
There is a need to strengthen capacity to design and implement agricultural technologies and best practices for scaling up interventions that improve the quality and diversity of foods as well as increase agricultural incomes and employment. Необходимо укреплять потенциал в области разработки и внедрения сельскохозяйственных технологий и передового опыта в целях расширения масштабов мероприятий, улучшающих качество и разнообразие продовольствия, а также повышающих уровень дохода и степень занятости в сельском хозяйстве.
Focusing on the leadership group and building strong managerial capacity will have a powerful impact on the performance and motivation of the rest of the staff and will lead to improved overall organizational effectiveness. Если мы будем уделять особое внимание руководителям и будем воспитывать сильные руководящие кадры, это окажет большое влияние на качество работы и мотивацию всех остальных сотрудников и приведет к повышению эффективности всей Организации.
Больше примеров...
Мощность (примеров 693)
The planned production capacity makes 20 thousands tons per year. Планируемая мощность производства составляет 20 тысяч тонн в год.
There are too many lives at stake to rely only on one channel that is not working yet at capacity. Слишком много жизней поставлено на карту, чтобы полагаться лишь на один канал, который пока что не работает на полную мощность.
While tangible achievements have been realized, the long lead time between contracting and delivery of material constrains the operational capacity of the railways. Хотя в данной области были достигнуты ощутимые результаты, длительный период времени, который отделяет заключение контракта от непосредственной поставки материалов, сдерживает работу железных дорог в полную мощность.
The capacity of the system shall be at least sufficient for a jet of water to have a minimum reach of not less than the vessel's breadth from any location on board with two spray nozzles being used at the same time. мощность системы должна быть достаточной для того, чтобы при одновременном применении двух распыляющих сопел из любой точки на борту судна струя покрывала расстояние, по меньшей мере равное ширине корпуса судна .
Photovoltaic electricity capacity capacity Active heating Мощность фото-электрических установок (в киловаттах)
Больше примеров...
Вместимость (примеров 627)
Work costing a total of 180 million Czech koruna was officially completed in 2006 as the club re-opened the stadium, featuring a new 4,025 capacity. Работа общей стоимостью 180 млн чешских крон была официально завершена в 2006 году, новая вместимость стадиона составила 4025 зрителей.
The arena has a seating capacity, for hockey, of 7,286 people and in excess of 8,000, including standing room. Вместимость арены составляет 7286 человек для хоккейных матчей и 8000 включая стоячие места.
Maximum capacity of 25,000 people. Вместимость - 25000 человек.
During all voyage at passengers service working Disco-bar (capacity up to 50 seats). В течение рейса, а также во время стоянки в Стамбуле для пассажиров работает Диско-бар (вместимость 50 чел.).
As at 31 October 2002, the number of inmates in prisons totalled 60,721, exceeding prison capacity by 2,281 inmates. По состоянию на 31 октября 2002 года общая численность заключенных составила 60721 человек, что на 2281 человека превышает вместимость тюрем.
Больше примеров...
Правоспособность (примеров 323)
15.7 Legal capacity for women and men is an inalienable right that may not be waived through any contract, including a marital contract. 15.7 Правоспособность является неотъемлемым правом женщин и мужчин, от которого они не могут отказаться на основании какого бы то ни было договора, включая брачный договор.
She is also able to administer her property and possessions, as well as her personal affairs, without the imposition of any restriction, limitation or impediment in regard to her capacity. Кроме того, она имеет право управлять своими денежными средствами, имуществом и личными делами без каких-либо ограничений или оговорок, которые ограничивали бы ее правоспособность.
The Working Group upheld that earlier position and was of the view that, in the context of contract formation, the use of fully automated systems for commercial transactions should not alter traditional rules on contract formation and legal capacity. Рабочая группа поддержала эту сформулированную ранее позицию и высказала мнение, что в контексте заключения договоров использование полностью автоматизированных систем для коммерческих сделок не должно приводить к изменению традиционных норм, регулирующих заключение договоров и правоспособность.
Legal capacity, marriage and family Правоспособность, брак и семья
The draft code on the person and the family recognizes the full legal capacity of the married woman to execute legal deeds and to go to court to defend her rights. ПКЛС признает за замужней женщиной полную правоспособность для совершения юридических актов и обращения в суд для защиты своих прав.
Больше примеров...
Компонент (примеров 277)
In addition, the Competitiveness, Learning and Innovation Project supported by the World Bank has a component on strengthening institutional capacity and growing the domestic market, which led to the submission of the bill on competition to the National Assembly. С другой стороны, осуществляемый совместно со Всемирным банком проект в области конкурентоспособности, освоения новых знаний и инноваций содержит компонент, связанный с укреплением институционального потенциала и ростом внутреннего рынка, что привело к выдвижению законодательной инициативы в Национальной ассамблее.
As detailed in the frameworks below, the Mission's rule of law component continued to build local capacity to achieve progress towards an impartial justice and penal system, as well as a professional and multi-ethnic police force. Как об этом подробно говорится в таблице ниже, правоохранительный компонент Миссии продолжал создавать на местах возможности для формирования беспристрастной судебной и пенитенциарной системы и профессиональной многоэтнической полиции.
In March 2008 the Special Police Capacity will be engaged in an assessment mission, led by the police adviser to Timor-Leste, UNMIT. В марте 2008 года постоянный полицейский компонент будет задействован в миссии по оценке под руководством советника по вопросам полиции в Тиморе-Лешти, ИМООНТ.
The second option would enable the Standing Police Capacity to start up two small to medium-size police headquarters components or one major component in a mission like MINUSTAH or UNAMID, while meeting other requests for assistance or assessment. Option one Второй вариант позволит постоянному полицейскому компоненту развертывать два небольших или средних полицейских компонента или один большой компонент в миссиях, подобных МООНСГ или ЮНАМИД, и в то же время удовлетворять другие просьбы об оказании помощи или проведении оценки.
Build partnerships and capacity for multi-scaled and multi-dimensional integrated environmental assessment processes based on geographic and gender balanced collaborative partnership of institutions and experts - processes which includes extensive critical peer review. с) создать партнерства и обрести потенциал для осуществления процессов комплексной оценки состояния окружающей среды по многим шкалам и измерениям на основе сбалансированного по географическому и гендерному признакам партнерства сотрудничающих институтов и экспертов, как процессов, которые включают в себя существенный компонент критического коллегиального обзора.
Больше примеров...
Ресурсов (примеров 3900)
Throughout the reporting period, financial and hence human resources fell far short of requirements as the necessary capacity to handle the workload could not be installed as planned. В течение всего отчетного периода объем финансовых и, следовательно, людских ресурсов был значительно меньше существующих потребностей, поскольку не были созданы, как это планировалось, необходимые возможности для выполнения имеющегося объема работы.
In both situations the cost of the foreign resources is less than the disruptions avoided and the additional productive capacity created. В любом случае стоимость внешних ресурсов меньше, чем затраты, которые могли бы возникнуть в связи с возможными нарушениями и созданием дополнительных производственных мощностей.
To be sustainable, human resource development strategies must ensure contribution to completion of this cycle of investment in capacity, productive enterprise from those in whom these investments are being made and subsequent equity of access to the benefits that result. Для того чтобы стратегии людских ресурсов осуществлялись устойчивыми темпами, они должны предусматривать внесение вклада в завершение этого цикла инвестиций в создание потенциалов производства, продуктивных предприятий со стороны тех, кому они предназначаются, а также обеспечение впоследствии равного доступа к полученным в результате благам.
Underlining that limited productive capacity and financial resources, and weak and poor infrastructure, continue to pose serious obstacles to the development efforts of the least developed countries, подчеркивая, что ограниченность производственного потенциала и финансовых ресурсов и слабая и плохо развитая инфраструктура по-прежнему серьезно препятствуют усилиям наименее развитых стран в области развития,
Furthermore, that requirement skewed census data on displaced persons as only those registered were counted, which led to an underestimation of needs and thus of the capacity required to respond to those needs. Кроме того, это требование искажает результаты переписей перемещенного населения, поскольку учитываются лишь те лица, которые занесены в регистр, что ведет к занижению оценок потребностей, а следовательно, и тех ресурсов, которые требуются для их удовлетворения.
Больше примеров...
Дееспособность (примеров 173)
In such cases, the persons concerned acquire full legal capacity from the moment they enter into marriage. В этом случае такое лицо со дня заключения брака приобретает дееспособность в полном объёме.
Citizens become fully competent to obtain civil rights by their own actions and to create civil obligations for themselves (that is, they acquire full capacity to act in civil matters) on attaining the age of majority, that is on reaching the age of 18. Способность гражданина своими действиями приобретать гражданские права и создавать для себя гражданские обязанности (гражданская дееспособность) возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, т.е. после достижения 18-летнего возраста.
b) in the case of a person who is under the age of eighteen and has restricted capacity, provided the conditions stated in paragraph (7) are fulfilled, and Ь) в случае лиц в возрасте до 18 лет, дееспособность которых ограничена, при условии соблюдения положений пункта 7, и
Should such marriage be terminated before majority is reached, or annulled on grounds not related to unlawful conduct on the adolescent's part, he or she retains full civil capacity. В случае признания брака недействительным на основаниях, не связанных с противоправным поведением несовершеннолетнего лица, приобретенная им полная гражданская дееспособность сохраняется.
The capacity of the State to govern, including to deliver social services, levy taxes, strengthen the rule of law and manage low-intensity conflicts at the community level, continues to be constrained by corruption and weak administrative management. В качестве таких факторов, ограничивающих дееспособность государственного аппарата, включая его способность предоставлять социальные услуги, собирать налоги, обеспечивать укрепление законности и управлять конфликтами низкой интенсивности, возникающими на уровне общин, по-прежнему выступают коррупция и слабость механизмов административного управления.
Больше примеров...
Пропускная способность (примеров 237)
Information technologies double their capacity, price performance, bandwidth, every year. Мощность, производительность на единицу стоимости и пропускная способность информационных технологий удваиваются ежегодно.
The price performance, bandwidth, capacity of communications measured many different ways; wired, wireless is growing exponentially. Производительность на единицу цены, пропускная способность, мощность, измеренные самыми разными методами; проводная и беспроводная связь - всё это растёт экспоненциально.
As with all networks, there is a need to periodically review the capacity of individual links and sections to ensure that their capacity is in line with traffic volumes. Как и во всех других сетях, необходимо периодически анализировать пропускную способность отдельных участков дорог, чтобы иметь уверенность, что их пропускная способность соответствует объему перевозок.
At the time of independence in 1947, the Port capacity was about 1.5 million tons of dry cargo and 1.0 million tons of P.O.L. products per annum. На момент обретения Пакистаном независимости в 1947 году, пропускная способность порта составляла около 1,5 млн тонн сухих грузов и 1,0 млн тонн ГСМ в год.
The approved capacity was 114,505, but the number of prisoners was currently 160,213, comprising 46,393 unsentenced and 113,820 sentenced prisoners. Потенциальная пропускная способность пенитенциарных учреждений составляет 114505 человек, а численность содержащихся в них заключенных в настоящий момент достигает 160213 человек, включая 46393 обвиняемых и 113820 осужденных по приговору суда.
Больше примеров...
Объем (примеров 797)
70 x 42 = 2,940 (Notional annual interpretation capacity) 70 х 42 = 2940 (расчетный годовой объем устного перевода)
However, reduced industrial capacity owing to war and the closure of unprofitable enterprises had led to high unemployment, and Croatia's GDP continued to lag behind 1990 levels. Тем не менее произошло резкое сокращение производственных мощностей из-за войны и закрытия нерентабельных предприятий - что вызвало рост безработицы, поэтому объем ВВП пока что ниже уровня, достигнутого до 1990 года.
In particular, the Commission has developed its investigative activities, increased its technical assistance to the Lebanese authorities, strengthened its organizational structure and capacity and adopted its internal procedure. В частности, Комиссия развивала свою следственную деятельность, увеличила объем технической помощи ливанским властям, укрепила свою организационную структуру и потенциал и приняла свою внутреннюю процедуру.
Countries with small and vulnerable economies have the highest ratio of economic loss to capital stock and often have very low national savings, which constrains their capacity to absorb impacts and recover. Страны с мелкомасштабной и уязвимой экономикой имеют самый высокий коэффициент экономических потерь основного фонда и зачастую крайне малый объем национальных сбережений, что ограничивает их способность «выдерживать удар» и восстанавливать экономику.
In comparison with VRVII, system capacity is 12.5% greater at 54HP, enabling up to 64 indoor units to be connected to a single system - an increase of 33%. В сравнении с VRVII, объем системы на 12.5% больше при 54ЛС, что позволяет соединить до 64-х внешних систем в одну - увеличение на 33%.
Больше примеров...
Положение (примеров 398)
Such conditions stifle social progress, paralyse effective administration of criminal justice and strain the capacity of individual countries to cope with the problem. Такое положение тормозит социальный прогресс, подрывает эффективность отправления уголовного правосудия и предельно осложняет задачу отдельных стран, предпринимающих усилия в целях решения этой проблемы.
For instance, some banks are reportedly violating the provision on the capacity of women to borrow and obtain loans or secure credit arrangements. Например, согласно сообщениям, некоторые банки нарушают положение о том, что женщины имеют право занимать и получать кредиты или же заключать кредитные соглашения.
An officer had recently been recruited to deal specifically with the Trust Fund and, in that capacity, to investigate the impact it had on the outer islands and on women in particular. Для работы с этим Целевым фондом и анализа воздействия его деятельности на положение на внешних островах, особенно на положение женщин, недавно на работу был принят специальный сотрудник.
Total spare capacity in the first half of 2005 is estimated at between 1.1 and 1.6 million barrels per day and is concentrated almost entirely in Saudi Arabia. В целом главной проблемой, влияющей на положение на рынках нефти, по-прежнему остается ограниченность незадействованных производственных мощностей.
Inequalities in the global pharmaceutical market and in national science and technology infrastructures have contributed to the predicament; poorer countries cannot afford the expensive drug therapies available abroad and are unable to produce cheaper generic equivalents locally, in part owing to their perennial lack of manufacturing capacity. Неравное положение на глобальном рынке фармацевтических препаратов и различные национальные научно-технологические инфраструктуры содействовали возникновению такого затруднительного положения; бедные страны не могут позволить ввозить из-за рубежа дорогостоящие лекарственные средства и не в состоянии производить более дешевые «генерические препараты» отчасти по причине постоянного отсутствия соответствующих производственных мощностей5.
Больше примеров...
Компетентность (примеров 30)
The audit covered performance in relation to gender-specific strategies, mainstreaming gender in policy and programmes, leadership and accountability, organizational culture, staff capacity, resources, monitoring and evaluation and partnerships. В ходе экспертизы была дана оценка деятельности по осуществлению гендерных стратегий, учету гендерной проблематики в политике и программах, а также таких сферах, как руководство и подотчетность, организационная культура, компетентность персонала, ресурсы, механизмы контроля и оценки и установление партнерских отношений.
We have also begun to develop the capacity of our private sector by promoting competence, professional honesty and technical skills. Мы также приступили к созданию потенциала нашего частного сектора, поощряя компетентность, профессиональную честность и техническую квалификацию.
As a result, the competence and capacity of the ISU has developed to respond to increasing demands by States Parties. В результате в ответ на требования государств-участников развивались компетентность и потенциал ГИП.
Concerns here include the capacity of the owners to provide the capital necessary for the MFI to thrive, as well the experience and competence of NGO management, and employees to run a deposit-taking financial institution. Среди возникающих здесь проблем - способность владельцев предоставить капитал, необходимый для процветания МФУ, а также опыт и компетентность руководства НПО и сотрудники для обеспечения работы финансового учреждения, принимающего вклады.
Not only is its professional capacity dubious, as the NECU study highlighted; its independence has been dramatically curtailed by the government's recent decision to reduce significantly regulatory obligations for businesses and state-owned companies (except with regard to taxation). Дело не только в том, что, как показало исследование НЭЦУ, его компетентность вызывает сомнение - его независимость резко ограничена недавним решением правительства значительно снизить степень регулирования для частных и государственных компаний (кроме вопросов налогообложения).
Больше примеров...
Производственная мощность (примеров 42)
Its immediate aim was to divide the European reprocessing market between the British and French plants until their capacity was saturated. Его непосредственной целью был раздел европейского рынка переработки между британскими и французскими заводами до тех пор, пока не будет насыщена их производственная мощность.
The PRTR Protocol does not cover facilities with a production capacity below these thresholds. Объекты, производственная мощность которых ниже этих пороговых значений, Протоколом о РВПЗ не охватываются.
The granulation capacity totals 1150 ths. Суммарная производственная мощность отделения грануляции достигает 1150 тыс.
The annual capacity is 13000 tons of expanded stem or 14000 tons of simultaneous production of expanded stem and cut rag blend. Годовая производственная мощность составляет 13000 тонн экспандированной табачной жилки или 14000 тонн при одновременном производстве экспандированной жилки и табачной мешки.
The plant has a daily capacity of 150 metric tons of salt, 75 metric tons of chlorine and 84 metric tons of caustic soda. Производственная мощность завода составляет 150 метрических тонн соли, 75 метрических тонн хлора и 84 метрические тонны каустика в сутки. "ПИК" также производила четыре вида побочной продукции.
Больше примеров...
Компетенция (примеров 12)
As a result, the competence and capacity of the ISU has developed to respond to increasing demands by States Parties. Как следствие, расширились компетенция и возможности ГИП реагировать на запросы государств-участников.
Human competence consists of individual skills and collective skills where the latter represent our capacity to solve problems together with colleagues or customers. Компетенция персонала состоит из индивидуальных и коллективных знаний и навыков, причем коллективные знания и навыки отражают нашу способность решать проблемы, работая совместно с коллегами или клиентами.
The expertise of each of the member agencies of the Task Force will be very useful to help build, where needed, the technical capacity for countries to support and strengthen national tobacco control programmes. Компетенция каждого из учреждений, входящих в состав Целевой группы, окажется весьма полезной для содействия созданию в странах (там, где это требуется) технических возможностей для поддержки и укрепления национальных антитабачных программ.
The membership of all multilateral bodies and mechanisms should reflect an appropriate balance in geographical distribution, but members of human rights treaty bodies served in their personal capacity, and competence, experience and integrity were paramount considerations. Членский состав всех многосторонних органов и механизмов должен отражать надлежащий баланс в географическом распределении, однако члены договорных органов по правам человека служат в их личном качестве, и поэтому компетенция, опыт и добросовестность имеют огромное значение.
The legislation makes the Women's Bureau of the Office of the President the Republic, in its capacity as coordinator of the Inter-institutional Commission for the Prevention and Punishment of Violence Against Women, responsible for monitoring and evaluating application of this law. В законе определяется также компетенция Секретариата по делам женщин при президенте Республики в качестве координационного органа Межучрежденческой комиссии по предупреждению и пресечению насилия в отношении женщин при проведении расследований и оценке реализации закона.
Больше примеров...