But they also have organizational capacity and a deep sense of solidarity. | Однако у них также имеется организационный потенциал и глубокое чувство солидарности. |
We need to strengthen the overall response capacity of the humanitarian community. | Нам нужно укреплять общий потенциал реагирования гуманитарного сообщества. |
In particular, it strengthened local teaching and research capacity to develop teaching materials, including locally adapted versions for integration into university courses. | В частности, он помог усилить местный научно-исследовательский потенциал в области подготовки учебных материалов, в том числе адаптированных версий для включения в университетские учебные программы. |
UNDP has launched a risk reduction initiative for the Caribbean basin designed to strengthen capacity for disaster risk management and reduction and sustainable post-disaster recovery. | В странах Карибского бассейна ПРООН приступила к осуществлению инициативы, призванной укрепить потенциал по уменьшению опасности стихийных бедствий и устойчивому устранению их последствий. |
A number of regional organizations are establishing or enhancing their capacity in the peace and security area, such as through the establishment of institutional capacities for conflict prevention and conflict management. | Некоторые региональные организации создают или укрепляют свой потенциал в области мира и безопасности, например путем создания институционного потенциала предотвращения и регулирования конфликтов. |
The United Nations has political legitimacy and the capacity to convene others, but it should strengthen coordination and cohesion with the multiple regional and international actors involved in peacebuilding. | Организация Объединенных Наций имеет политическое право и возможность включать других участников процесса, однако она должна укреплять координацию и согласованность с многочисленными региональными и международными партнерами, участвующими в этом процессе. |
Overall development would also augment the capacity of Governments in the region to implement policies that would ensure the well-being of children and provide the basic social protection for their families, thus curbing the intergenerational transfer of poverty. | Общее развитие также повысит возможности правительств стран региона по реализации программ, направленных на обеспечение благополучия детей и базовой социальной защиты для их семей, что даст возможность остановить наследование нищеты из поколения в поколение. |
As a result of a faster pace of drawdown and withdrawal of the military force, the Mission no longer had the capacity to survey mining sites | В результате более быстрого, чем ожидалось, сокращения численности и вывода воинских контингентов Миссия утратила возможность производить обследования рудников |
As the main objective, it produces and markets products while ensuring the highest levels of quality, which includes differentiating values such as response capacity and technical competency, in addition to the production of innovative products that are identified with and satisfy the needs of our customers. | Основная цель заключается в производстве и продаже продукции максимального уровня качества. Дополнительную ценность продукции компании придают такие факторы, как возможность предложить адекватные решения и техническая компетентность, производство инновационных продуктов в соответствии с требованиями и необходимостями наших клиентов. |
Unused capacity results in X-inefficiency. | Возможность использования неэффективных технологий производства приводит к наличию Х-неэффективности. |
Additionally, it will enhance the much-needed confidence of Afghan society in their capacity for self-rule. | Кроме того, оно укрепит столь необходимую веру афганского общества в свою способность осуществлять самоуправление. |
Government measures to dislodge elements of the former armed forces and new recruits who had been illegally occupying sites throughout the country averted a challenge to law and order and demonstrated an encouraging improvement in the response capacity of the national police. | Меры, принятые правительством с целью смещения элементов бывших вооруженных сил и завербованных «новобранцев», которые незаконно удерживали объекты на территории страны, позволили отвратить вызов законности и правопорядку в стране и продемонстрировали вселяющую уверенность способность национальной полиции более эффективно реагировать на такие вызовы. |
In conclusion, she asked how the Special Representative viewed the situation of asylum-seekers in Cambodia and the capacity of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to fulfil its mandate there. | В заключение она спрашивает, как Специальный представитель оценивает положение лиц, ищущих убежища в Камбодже, и способность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) выполнять свои функции в этой стране. |
Capacity of the police to implement protection orders for victims of domestic violence, particularly in rural areas (para. 16) | способность полиции по исполнению приказов о защите жертв насилия в семье, особенно в сельских районах (пункт 16); |
"The combined delivery capacity of the pressure relief system, in condition of complete fire engulfment...". | 6.7.2.12.2 Изменить начало первого предложения следующим образом: "Суммарная пропускная способность системы сброса давления в условиях полного охвата переносной цистерны огнем...". |
Furthermore, they acknowledged the high-quality work done by the joint intelligence teams and emphasized the need to strengthen their operational capacity. | Кроме того, они отметили высокое качество работы совместных групп по вопросам разведки и подчеркнули необходимость укрепления их оперативного потенциала. |
Intraregional trade could also create jobs and encourage the expansion of productive capacity, enabling neighbouring countries to share technology and methods, and upgrade the quality of African products. | Кроме того, внутрирегиональная торговля может способствовать увеличению занятости и укреплению производственного потенциала, поскольку позволяет соседним странам обмениваться технологиями и ноу-хау, а также дает возможность повысить качество африканской продукции. |
In response, UNHCR worked with Governments to build institutional capacity on asylum matters and to secure adoption of legislation consistent with international standards so that States could assume full responsibility for RSD and strengthen the quality and consistency of decision-making. | В плане принятия ответных мер УВКБ проводило с правительствами работу, направленную на создание институционального потенциала по вопросам убежища и обеспечение принятия законодательства, согласующегося с международными стандартами, с тем чтобы государства могли нести полную ответственность за ОСБ и повышать качество и последовательность принимаемых решений. |
(b) To build organizational capacity and contribute to the creation of a results-oriented culture that promotes high performance, continuous learning and managerial excellence and accountability; | Ь) наращивании организационного потенциала и содействии выработке ориентированной на конечный результат культуры, в рамках которой поощрялись бы высокое качество работы, непрерывное обучение и повышение качества управления и расширение масштабов отчетности; |
Also, UNFPA country offices had been asked to undertake a systematic review and analysis to assess the implementing partners' capacity to work and it had been emphasized that what mattered was the quality of work on the ground and not the number of implementing partners. | Кроме того, страновые отделения ЮНФПА попросили проводить систематический обзор и анализ в целях оценки рабочего потенциала партнеров-исполнителей, при этом было подчеркнуто, что значение имеет качество работ на местах, а не число партнеров-исполнителей. |
That would require that the United Nations re-energize its political machinery with full capacity and work hand in glove with regional and subregional organizations, focusing especially on enhancing early warning capacities. | Для этого необходимо, чтобы политическая машина Организации Объединенных Наций вновь заработала на полную мощность и тесно сотрудничала с региональными и субрегиональными организациями, уделяя особое внимание совершенствованию работы механизма раннего предупреждения. |
The full capacity of the transport system cannot be utilized, and seamless intermodality does not become reality. | Транспортная система не может использоваться на полную мощность, что мешает практической реализации принципа бесперебойных интермодальных перевозок. |
The total installed capacity of street lighting constitutes 896kw. | Общая установленная мощность системы уличного освещения равна 896 кВт. |
There are currently nine supercritical plant in operation in China, with 16 under construction and a further eight planned, altogether totalling over 21GW of coal-fired capacity. | Сегодня в Китае эксплуатируется девять закритических паровых электростанций, 16 - находятся на этапе строительства и еще восемь - на этапе планирования, при этом их совокупная мощность превышает 21 ГВт. |
Our production capacity per month is approximately 120 tons of red and white malt of which white malt comprises 40% and red malt 60%. | Наша производственная мощность в месяц - примерно 120 тонн красного и белого хлебного солода, из которых доля белого хлебного солода составляет 40% и доля красного хлебного солода - 60% от объема производства. |
For pressure cargo tanks, however, the capacity of a suction well may be of 0.20 m3. | Однако в случае грузовых танков высокого давления вместимость приемного колодца может составлять 0,20 м3. |
In the first stage, only the west and east sides of the stadium were built, giving it a capacity of over 14,000. | На первых порах были построены только западная и восточная трибуны, и вместимость стадиона составляла 13000 зрителей. |
In 2016-2017 was carried out reconstruction of the third in a row, during which the stadium has been completely updated, and the capacity has remained the same - 13770. | В 2016-2017 годах проводилась третья по счёту реконструкция, в ходе которой стадион был полностью обновлён, а вместимость осталась прежней - 13770. |
A new wing was added to the Main Stand in 1989, increasing the seating capacity to 1,450 in an overall capacity of 12,128. | Прожекторы были установлены в 1970-м, а в 1989-м к главной трибуне было добавлено новое крыло, позволившее увеличить количество сидений до 1450, а общую вместимость стадиона до 12128 мест. |
These works include the construction of the infirmary, kitchen, visiting area, intake area, workshops and second floor of the B wing, which has a holding capacity of 100 persons and increases the total capacity of the prison to 380 inmates. | Эти работы будут включать: строительство медпункта, кухни, помещения для свиданий, приемного помещения, мастерских и второго этажа корпуса В на 100 человек, ввод в эксплуатацию которого увеличит вместимость пенитенциарного центра до 380 заключенных. |
The article further calls upon States parties to deem null and void contracts and private instruments which restrict the legal capacity of women. | Статья также призывает государства-участники признать недействительными договоры и другие частные документы, ограничивающие правоспособность женщин. |
By coming of age a person also acquires full contractual capacity. | При достижении совершеннолетия лицо также приобретает полную правоспособность. |
Legal capacity is the ability to hold rights and duties (legal standing) and to exercise those rights and duties (legal agency). | Правоспособность означает способность обладать правами и обязанностями (правовой статус) и осуществлять эти права и обязанности (дееспособность). |
Article 15: Equal treatment of women and men in terms of legal capacity and choice of place of residence | Государства-участники предоставляют женщинам равную с мужчинами гражданскую правоспособность и одинаковые возможности ее реализации. |
Therefore, all contracts and all kinds of private instruments that restrict women's legal capacity cannot be used because they are contrary to the spirit of Article 45 of the Constitution, which eliminates discrimination against women. | В этой связи, не могут использоваться никакие договоры и никакие частные инструменты, ограничивающие правоспособность женщин, поскольку они противоречат духу Статьи 45 Конституции, запрещающей дискриминацию в отношении женщин. |
It also welcomes the Secretariat's intention to include a civilian police staff element in its development of a rapidly deployable headquarters capacity. | Он приветствует также намерение Секретариата включать штабной компонент гражданской полиции в штабные структуры, способные осуществлять быстрое развертывание. |
The delegation noted that an important component of programme delivery was the absorptive capacity of countries and asked what action had been taken on the recommendations of an earlier UNFPA study on absorptive capacity. | Эта делегация отметила, что важный компонент осуществления программ включает в себя поглощающую способность стран, и поинтересовалась, какие принимаются меры в связи с рекомендациями одного из предыдущих исследований ЮНФПА в отношении поглощающей способности. |
Thus, the standing police capacity continued to assist existing operations, such as MINURCAT, in further strengthening their police activities | Поэтому постоянный полицейский компонент продолжал оказывать помощь существующим операциям, например МИНУРКАТ, в дальнейшем укреплении их полицейской работы |
The first component will focus on developing the partnerships within SIDS and other interested parties, and strengthening the information and professional capacity for sustainable energy development. | Первый компонент будет ориентирован на развитие партнерских отношений между малыми островными развивающимися государствами и с другими заинтересованными сторонами и укрепление информационного и профессионального потенциала в области устойчивого развития энергетики. |
As detailed in the frameworks below, the Mission's rule of law component continued to build local capacity to achieve progress towards an impartial justice and penal system, as well as a professional and multi-ethnic police force. | Как об этом подробно говорится в таблице ниже, правоохранительный компонент Миссии продолжал создавать на местах возможности для формирования беспристрастной судебной и пенитенциарной системы и профессиональной многоэтнической полиции. |
However, lack of resources and other support have limited its capacity to gather and synthesize such data. | Вместе с тем нехватка ресурсов и иной поддержки ограничивали ее возможности в области сбора и обобщения таких данных. |
UNIFIL implemented its human resource action plan during the reporting period to enhance its capacity in that field. | ВСООНЛ в течение отчетного периода осуществили свой план действий в области людских ресурсов в целях наращивания своего потенциала в этой области. |
They include helping to strengthen public institutions and administrative capacity, investing in youth entrepreneurship and employment, providing access to clean energy, mobilizing resources and technology for education and building capacity in public health systems. | Они включают помощь в укреплении государственных учреждений и административного потенциала, осуществление инвестиций в мероприятия по подключению молодежи к предпринимательской деятельности и созданию для них рабочих мест, обеспечение доступа к чистым источникам энергоснабжения, мобилизацию ресурсов и технологий на цели образования и укрепление потенциала в системе государственного здравоохранения. |
Should the United Nations capacity and resources to meet those requirements be diminished, the Organization would not be able to respond appropriately to threats of conflict or crisis. | Если этот потенциал ослабнет, а также сократится объем ресурсов, Организация Объединенных Наций не сможет надлежащим образом реагировать на угрозы возникновения конфликта или кризиса. |
This is the origin of the State's focus on human resource development and increased human productivity and creative capacity, which are the principal factors helping to accelerate the development process. | Именно поэтому государство делает основной упор на развитие людских ресурсов и повышение производительности труда и укрепление творческого потенциала, которые являются основными факторами, способствующими ускорению процесса развития. |
I know diminished capacity when I see it. | Я узнаю ограниченную дееспособность, когда вижу это. |
The non-governmental organizations have an active procedural capacity also in the case when this capacity authorizes the organization in this respect. | Кроме того, неправительственные организации наделяются юридической дееспособностью в том случае, если эта дееспособность обеспечивает организации право принимать меры в этом отношении. |
A citizen's capacity to acquire and exercise civil rights and undertake and meet civil obligations through his or her acts (dispositive capacity) arises in full measure at the age of majority, namely 18. | Способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их (дееспособность) возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста. |
To the extent that such barriers include recognition of legal capacity, the right to accessibility overlaps and is sometimes dependent upon the realization of the right to legal capacity. | В той мере, в какой такие барьеры включают в себя признание право- и дееспособности, право на доступность пересекается с осуществлением права на право- и дееспособность и иногда зависит от него. |
A guardian manages the receipt and disposal of wages, pensions, educational grants and other income on behalf of a person with limited civil dispositive capacity. | Получение заработка, пенсии, стипендии, других доходов лица, гражданская дееспособность которого ограничена, и распоряжение ими осуществляются попечителем. |
At the time Tegsbron had around 25,000 vehicles/day, which was the maximum capacity for the bridge. | В то время по Тегсброну проезжало в среднем около 25000 автомобилей в день, и это была максимальная пропускная способность для моста. |
The combined capacity of all safety valves installed shall be sufficient to limit the pressure in the shell to the test pressure. | Суммарная пропускная способность всех установленных предохранительных клапанов должна быть достаточной для того, чтобы давление в корпусе не превысило испытательного давления. |
In addition, trends in international traffic and the capacity of available infrastructure have led to a growing congestion on main transport arteries and hindered further integration of transport networks at the European level. | Кроме того, тенденции в сфере международных перевозок и пропускная способность имеющейся инфраструктуры стали причиной все большей перегруженности основных транспортных артерий и затрудняют дальнейшую интеграцию транспортных сетей на европейском уровне. |
8.2.1.2 Where tunnels are located along the route, it will therefore be necessary to ensure that continuity is not disrupted, i.e., that the capacity, service levels and safety conditions remain as similar as possible to those in open stretches (S). | 8.2.1.2 Соответственно, на дорогах, где имеются туннели, должны быть обеспечены единообразные условия, т.е. пропускная способность, уровень обслуживания и условия безопасности должны оставаться как можно более близкими к тем, которые обеспечиваются на открытых участках (С). |
The current SIEPAC infrastructure does not at any point attain the 300 MW nominal capacity for which it was designed. | Нынешняя пропускная способность в рамках СИЕПАК ни на одном участке не превышает номинальной пропускной способности в 300 мегаватт. |
However, capacity utilization in translation and editing in the Department as a whole is at or above existing standards leaving little possibility for workload sharing without negative impact on the overall delivery. | Однако загруженность ресурсов в области письменного перевода и технического редактирования в Департаменте в целом находится на уровне, равном или превышающем установленные нормативы, тем самым почти не остается никакой возможности для такого перераспределения рабочей нагрузки, при котором не страдал бы общий объем обслуживания. |
In the Pacific, a number of regional agencies already provide capacity and regional modalities, thus considerable expertise has been retained in the region, but not at the national level. | В регионе Тихого океана ряд региональных учреждений уже располагают потенциалом и региональными подходами, благодаря чему в регионе, но не на национальном уровне, был сохранен значительный объем экспертных знаний. |
Ethylene output capacity: 600,000 Mg/a | Объем производства этилена: 600000 Мг/год |
In comparison with VRVII, system capacity is 12.5% greater at 54HP, enabling up to 64 indoor units to be connected to a single system - an increase of 33%. | В сравнении с VRVII, объем системы на 12.5% больше при 54ЛС, что позволяет соединить до 64-х внешних систем в одну - увеличение на 33%. |
This is affecting the water storage capacity of the glaciers, which used to store water during winter months and feed rivers during summer months. | Под воздействием этого изменяется объем водных ресурсов, содержащихся в ледниках, которые обычно удерживают в себе воду в течение зимних месяцев и питают ею реки в течение летних месяцев. |
They determine the financial health and capacity of the Organization. | Они определяют финансовое положение и возможности Организации. |
It also congratulated the Government for acknowledging slow progress in areas such as law reform, the rights of women and children, and domestic violence, affirming that the situation was the result of resource capacity constraints rather than a lack of commitment. | Он также поблагодарил правительство за констатацию медленного прогресса в таких областях, как правовая реформа, права женщин и детей и насилие в семье, заявив, что такое положение вызвано нехваткой ресурсов, а не отсутствием желания. |
Concerned that the rise in international commodity prices is likely to reduce the capacity of donor countries to provide aid because it causes a downturn in the global economy, although at the same time it improves the economic position of beneficiary countries providing the resources, | будучи обеспокоена тем, что международное повышение цен на товары может сократить возможности стран-доноров по оказанию помощи, поскольку оно приводит к спаду в мировой экономике, хотя при этом улучшает экономическое положение стран-бенефициаров, поставляющих ресурсы, |
Compounding the problem, many developing countries lack the capacity to design and implement programmes to compensate for the negative effects of economic reforms. | Положение усугубляется в результате того, что многие развивающиеся страны не располагают возможностями для разработки и осуществления программ по ликвидации отрицательных последствий экономических реформ. |
An ESCAP-developed indicator of intrinsic resilience that measures the built-in capacity of a country to adapt to shocks shows that resilience in the Asia-Pacific region is on average lower than in other developing regions and has improved very little over the past two decades. | Разработанный ЭСКАТО показатель внутренней устойчивости, отражающий собственный потенциал страны по адаптации к потрясениям, свидетельствует о том, что такая устойчивость в странах Азиатско-Тихоокеанского региона в среднем ниже, чем в других развивающихся регионах, и за последние два десятилетия положение дел в этой области практически не улучшилось. |
The international community recognizes and relies on the global independence, technical competence and impartial verification capacity of global non-proliferation efforts. | Международное сообщество высоко ценит и полагается на глобальную независимость, техническую компетентность и потенциал беспристрастного контроля международных усилий в области нераспространения. |
Their competence and capacity to undertake operational activities in the field are limited. | Их компетентность и возможности по проведению оперативной деятельности на местах ограничены[14]. |
It would bring full recognition to the importance of a subprogramme which has grown in importance as its capacity and competence has been enhanced over the last few bienniums. | Она позволит обеспечить полное признание важной роли подпрограммы, которая за последние несколько двухгодичных периодов расширила свой потенциал и компетентность. |
Encourages the Executive Director to continue strengthening staff capacity and competency in gender mainstreaming, including in the regional offices; | рекомендует Директору-исполнителю продолжать укреплять потенциал и компетентность сотрудников в вопросах учета гендерной проблематики, в том числе в региональных бюро; |
Although the capacity and competence to plan is well developed at MOPIC, this strength is not complemented by planning and implementation capacity at the municipal level. | Хотя потенциал и компетентность в отношении планирования в МПМС находятся на высоком уровне, это преимущество не дополняется потенциалом в области планирования и осуществления на муниципальном уровне. |
To prove this, it is sufficient to establish the fact that the production capacity was created for illegal manufacturing. | Для его доказывания достаточно установить тот факт, что производственная мощность была создана для незаконного производства. |
The production capacity of the plant was designed to produce 30,000 cars. | Производственная мощность завода была рассчитана на выпуск 30000 автомобилей. |
Glass wool enduction Production capacity: | Производственная мощность: 60000 Мг стекловолокна/год |
Installations for the production of cement clinker in rotary kilns (production capacity > 500 Mg/d) or in other furnaces (production capacity > 50 Mg/d) | Установки для производства цементного клинкера во вращающихся обжиговых печах (производственная мощность >500 Мг/день) или других печах (производственная мощность >50 Мг/день) |
The oral contraceptive plant built with the support of the United Nations Population Fund (UNFPA) has an annual production capacity of 500 million pills, but the shortage of raw materials does not allow the plant to attain its designated capacity. | Производственная мощность предприятия по производству оральных контрацептивов, построенного при содействии Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, составляет 500 млн. таблеток, однако дефицит сырьевых материалов не позволяет предприятию выйти на проектную мощность. |
Furthermore, adequate capacity of, and resources for, United Nations country teams were critical and needed to be further strengthened to allow strategic, flexible and results-oriented action. | Кроме того, соответствующая компетенция страновых групп Организации Объединенных Наций и их ресурсы имеют огромное значение и требуют дальнейшего укрепления, с тем чтобы обеспечить оперативные, гибкие и результативные действия. |
Capacity, professionalism and competence are essential to ensure increased efficiency of the permit process. | Компетенция, профессионализм и навыки работы имеют важнейшее значение для обеспечения более высокой эффективности процесса выдачи разрешений. |
State practice shows that unilateral declarations creating legal obligations for States are quite often made by heads of State or Government or ministers for foreign affairs without their capacity to commit the State being called into question. | Государственная практика показывает, что весьма часто односторонние заявления, порождающие юридические обязательства для государств, делаются главами государства или правительства или министрами иностранных дел, причем их компетенция |
It describes the mandate and tasks of the Meeting of the Parties and establishes the International Sava River Basin Commission with international legal capacity necessary to exercise its functions. | В ней описываются компетенция и задачи Совещания Сторон и учреждается Международная комиссия по бассейну реки Сава с международной правосубъектностью, необходимой для осуществления возложенных на нее функций. |
The membership of all multilateral bodies and mechanisms should reflect an appropriate balance in geographical distribution, but members of human rights treaty bodies served in their personal capacity, and competence, experience and integrity were paramount considerations. | Членский состав всех многосторонних органов и механизмов должен отражать надлежащий баланс в географическом распределении, однако члены договорных органов по правам человека служат в их личном качестве, и поэтому компетенция, опыт и добросовестность имеют огромное значение. |