Английский - русский
Перевод слова Capacity

Перевод capacity с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Потенциал (примеров 10900)
Overall capacity should be developed for resource management and the administration of funds both in missions and at Headquarters. Необходимо укреплять общий потенциал в отношении управления ресурсами и распоряжения средствами как в миссиях, так и в Центральных учреждениях.
A strong working-level capacity is required, with the possibility to expand it further by the use of general temporary assistance. Необходим значительный потенциал на рабочем уровне, а также возможности для его дальнейшего расширения за счет привлечения временного персонала общего назначения.
It is essential that each United Nations entity develop in-house capacity and clear lines of responsibility to devise, implement and evaluate cooperative arrangements with business. Важно, чтобы каждое подразделение Организации Объединенных Наций развивало свой собственный потенциал и устанавливало четкие границы ответственности по разработке, созданию и оценке механизмов сотрудничества с деловыми кругами.
We thus encourage the United Nations to enhance its institutional capacity and resources to better assist Member States to incorporate adequate environmental policies in their national development strategies. В связи с этим мы призываем Организацию Объединенных Наций укрепить свой организационный потенциал и ресурсы и более эффективно оказывать помощь государствам-членам в вопросах инкорпорирования адекватной политики в области экологии в свои стратегии национального развития.
By providing training, health care and other social services, they had a positive impact on employment and on individual production capacity. Благодаря предоставлению ими услуг в области образования, здравоохранения и социального обеспечения кооперативы оказывают также позитивное влияние на занятость и на продуктивный потенциал населения.
Больше примеров...
Возможность (примеров 1628)
The period between the closing briefs and closing arguments will also provide the Office of the Prosecutor with urgently needed capacity to focus on other case-related obligations. Период между подачей заключительных записок и заслушанием заключительных доводов также даст Канцелярии Обвинителя возможность удовлетворить неотложные кадровые потребности, с тем чтобы сосредоточиться на других связанных с судопроизводством функциях.
Because of the capacity of microcredit and microfinance to create jobs and facilitate the business ambitions of the poor, the follow-up to the 2005 International Year of Microcredit provides a vital opportunity to successfully engage the challenge of poverty. Вследствие того, что микрокредитование и микрофинансирование способны создавать рабочие места и способствовать реализации стремления бедных слоев населения заниматься предпринимательской деятельностью, рассмотрение итогов 2005 года, провозглашенного Международным годом микрокредитования, предоставляет хорошую возможность для успешного преодоления проблемы нищеты.
He hoped that the Committee would continue its consideration of that issue and that Member States would have the capacity and, above all, the will to seek a solution that would involved both market forces and the regulatory functions of the State. Он надеется, что Комитет будет продолжать рассматривать этот вопрос и что государства-члены будут иметь возможность и прежде всего волю для поиска решения, которое будет построено на учете действия рыночных сил и регулирующих функций государства.
Capacity to design any type of valve casting in a short space of time. Возможность проектировать любой тип отливки для арматуры в короткий срок времени.
With the Regional Service Centre in Entebbe providing United Nations flights to East African missions, OIOS will have the capacity to attend to a reported matter the next day at no air travel costs to OIOS. Поскольку Региональный центр обслуживания осуществляет воздушные перевозки транспортом Организации Объединенных Наций в восточноафриканские миссии, у УСВН будет возможность выезжать на место для реагирования на сообщение на следующий же день, не оплачивая при этом стоимость перелета.
Больше примеров...
Способность (примеров 3840)
The Minister of Agriculture stressed the absorptive capacity of the sector. Министр сельского хозяйства подчеркивал абсорбирующую способность этого сектора.
The framework by which the Security Council can support the protection of civilians must now be updated to better reflect this new environment and the United Nations capacity to respond. Пришло время обновить систему с помощью которой Совет Безопасности может содействовать защите гражданских лиц, с тем чтобы она лучше учитывала эти новые условия и способность Организации Объединенных Наций реагировать.
Many African economies need not only greater access to the international market but also to remove domestic constraints which limit their capacity to take advantage of existing opportunities offered through the Uruguay Round agreements. Многим африканским странам необходимо не только получить более широкий доступ на международный рынок, но и устранить внутренние факторы, ограничивающие их способность использовать существующие возможности, которые открывают соглашения, заключенные в рамках Уругвайского раунда.
Effective governance rests on State legitimacy, based on: political inclusion; the rule of law; State capacity to deliver basic services; and accountability in delivering such services. Залогом эффективности государственного управления является легитимность государственной власти, основу которой составляют: политическая инклюзивность; обеспечение верховенства права; способность государства предоставлять основные услуги и его подотчетность за их обеспечение.
Effective implementation and monitoring of sanctions against UNITA can reduce UNITA's capacity to prolong the conflict in Angola and can, by extension, enhance the credibility of sanctions regimes and the authority of the Security Council and the United Nations as a whole. Эффективное осуществление санкций в отношении УНИТА и наблюдение за их соблюдением могут снизить способность УНИТА продолжать конфликт в Анголе и тем самым способны повысить авторитет режимов санкций и самого Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций в целом.
Больше примеров...
Качество (примеров 251)
Congestion, capacity problems and delays affect mobility and economic competitiveness and are detrimental to the environment and quality of life. Перегруженность, проблема пропускной способности и задержки влияют на мобильность и экономическую конкурентоспособность и оказывают негативное воздействие на окружающую среду и качество жизни.
The capacity of the Department of Peacekeeping Operations should be strengthened and the members of military and civilian police forces should receive better training to enable them to be more effective in the multiple areas in which they were required to operate. Необходимо укрепить потенциал Департамента операций по поддержанию мира и повысить качество подготовки участников военного компонента и гражданских полицейских, с тем чтобы они могли эффективно действовать в различных областях, когда возникает такая необходимость.
In response, UNHCR worked with Governments to build institutional capacity on asylum matters and to secure adoption of legislation consistent with international standards so that States could assume full responsibility for RSD and strengthen the quality and consistency of decision-making. В плане принятия ответных мер УВКБ проводило с правительствами работу, направленную на создание институционального потенциала по вопросам убежища и обеспечение принятия законодательства, согласующегося с международными стандартами, с тем чтобы государства могли нести полную ответственность за ОСБ и повышать качество и последовательность принимаемых решений.
Nonetheless, the quality of leadership proved to be an important factor in determining differences between high-capacity Governments and those in which capacity was much lower. Тем не менее, как показала практика, качество руководства является важным фактором в определении различий между правительствами с высоким потенциалом и правительствами со значительно более низким потенциалом.
(b) To build organizational capacity and contribute to the creation of a results-oriented culture that promotes high performance, continuous learning and managerial excellence and accountability; Ь) наращивании организационного потенциала и содействии выработке ориентированной на конечный результат культуры, в рамках которой поощрялись бы высокое качество работы, непрерывное обучение и повышение качества управления и расширение масштабов отчетности;
Больше примеров...
Мощность (примеров 693)
Cyprus reported that it already had eight biogas plants with a total capacity of 4.4 MW (out of a total estimated national potential of 12 MW). Кипр сообщил о том, что он уже располагает восемью электростанциями на биогазе общей мощностью в размере 4,4 МВт (согласно оценкам, совокупная мощность таких электрогенераторов в стране может составить 12 МВт).
By the end of 2005, installed hydropower generation capacity reached 117 gigawatts in China, accounting for 23 per cent of total power generation capacity, and the corresponding power generation was 401 terawatt-hours, accounting for 16.2 per cent of total electricity generation. К концу 2005 года установленная мощность гидроэнергетических установок в Китае достигла 117 гигаватт, что составляет 23 процента общей электрогенерирующей мощности, при этом соответствующий показатель производства электроэнергии составил 401 млрд. киловатт-часов, или 16,2 процента от общего производства электроэнергии.
All sites fully operational and at full capacity Все объекты работают на полную мощность
Worldwide grid-connected wind capacity, in MW Мощность подключенных к энергосистемам ветроэнергетических
Nominal capacity of WM-600 is 600 kw at wind speed of 12 m\s. Номинальная мощность ВЭУ-600 - 600 кВт при скорости ветра 12 м/сек.
Больше примеров...
Вместимость (примеров 627)
This capacity could easily be extended to 3000 l. Эту вместимость можно было бы легко довести до З 000 литров.
In principle there was no objection to the proposal to increase the test pressure capacity product to 15.2 MPa.litre (from 15 MPa.litre) so as to exempt certain cylinders containing carbon dioxide or nitrogen. Участники, в принципе, не возражали против предложения довести произведение испытательного давления на вместимость до 15,2 МПа.литр (вместо 15 МПа.литр) с целью освободить от действия предписаний некоторые баллоны, содержащие диоксид углерода или азот.
However, it has indicated the higher figure of 60,000 as the necessary ceiling on prison capacity, a figure linked to ad hoc contingency requirements. Однако для удовлетворения потребностей при возникновении чрезвычайных ситуаций общая вместимость, по мнению правительства, может быть увеличена до 60000 мест.
Finally, Kenya was in the process of building five new penitentiaries, and the capacity of existing prisons had been improved with the construction of several cells and a new wing. Наконец, надо сказать, что в настоящее время идет строительство новых тюремных учреждений, и что вместимость существующих тюрем увеличена за счет добавления определенного количества новых камер и одного тюремного блока.
Capacity: 43 passengers/cabin. Вместимость состава - 743 пассажира.
Больше примеров...
Правоспособность (примеров 323)
With respect to article 15, paragraph 1, of the Convention, title 14 of the Constitution guarantees legal capacity to men and women alike. Что касается пункта 1 статьи 15 Конвенции, то статья 14 Конституции гарантирует правоспособность как мужчинам, так и женщинам.
Authoritative voices have suggested that the capacity of United Nations organs and its specialized agencies to request advisory opinions might be extended to include other intergovernmental international organizations. Высказываются авторитетные мнения о том, чтобы правоспособность органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций запрашивать консультативные заключения могла бы распространиться и на другие межправительственные международные организации.
In customary law, women can exercise little or no real legal capacity. В обычном праве женщины реально могут осуществлять ограниченную правоспособность или не могут осуществлять ее вообще.
The 1986 Vienna Convention provides in Article 6 that the capacity of an international organization to conclude treaties is governed by the rules of that organization. Статья 6 Венской конвенции 1986 года гласит, что правоспособность международной организации заключать договоры регулируется правилами этой организации.
Furthermore, men would remain head of family until women were given the capacity and resources to run their own households. Кроме того, до тех пор пока женщине не будет предоставлена правоспособность и ресурсы для самостоятельного ведения домашнего хозяйства, мужчина будет оставаться главой семьи.
Больше примеров...
Компонент (примеров 277)
The creation of a climate and the strengthening of capacity for constructive interaction between the Government and civil society are a critical component of long-term peace-building and development. Создание атмосферы конструктивного взаимодействия между правительством и гражданским обществом и укрепление потенциала в этой области представляют собой важнейший компонент долгосрочного миростроительства и развития.
Given the military redeployment and the continuing limitations in Haitian National Police operational capacity, the MINUSTAH police component will need to increase its support for maintaining law and order. С учетом передислокации военных сил и сохраняющегося ограниченного характера оперативных возможностей Гаитянской национальной полиции полицейский компонент МООНСГ должен будет оказывать более значительную поддержку в целях поддержания законности и правопорядка.
In the prevailing security circumstances, deployment will require a substantial, robust military component that has full capacity to protect itself and to preserve a secure environment. В сложившейся обстановке в плане безопасности для развертывания потребовался бы крупный и сильный военный компонент, в полной мере обладающий способностью защитить себя и обеспечить безопасные условия.
During the budget period, the Mission's substantive civilian component will continue to build the capacity of local institutions as democratic and autonomous units of self-government, thereby ensuring conditions for a peaceful and normal life for all inhabitants of Kosovo. В течение бюджетного периода основной гражданский компонент Миссии будет и далее заниматься укреплением потенциала местных институтов как демократических и автономных единиц самоуправления, создавая тем самым условия для нормальной мирной жизни всех жителей Косово.
Staff turnover should preferably be phased by specialties, such that the Standing Police Capacity at no time faces deficits in critical skill sets or gaps between departing and replacement personnel. Замену кадров предпочтительно производить поэтапно по специальностям, с тем чтобы постоянный полицейский компонент никогда не сталкивался с дефицитом важнейших специалистов или их временным отсутствием в период между увольнением одних сотрудников и набором других.
Больше примеров...
Ресурсов (примеров 3900)
No county developed plans, owing to capacity constraints and other competing priorities Ни одно графство не разработало такого плана из-за недостатка ресурсов и наличия других первоочередных задач
Another four recommendations of which Bulgaria took note were also accepted in principle, as their implementation might require legal adjustments, allocating adequate budgetary resources or strengthening or improving administrative capacity. Еще четыре рекомендации, которые Болгария приняла к сведению, также принимаются в принципе, поскольку их осуществление может потребовать внесения коррективов в законодательную базу, выделения адекватных бюджетных ресурсов или укрепления и совершенствования административного потенциала.
Translation services have also been provided with interactive information on individual documents, such as their topics and length, to help ensure that the capacity they put in place is not just adequate but rather is better suited to the incoming jobs. Службам письменного перевода также предоставляется интерактивная информация по отдельным документам, например по их темам и объемам, с тем чтобы они могли убедиться в том, что имеющихся у них ресурсов не только достаточно, но и что они лучше отвечают потребностям, связанным с предстоящими работами.
These will include the maximization of available capacity by creating useful coalitions with regional and local institutions; the use of local resources through practical initiatives such as cost-sharing; and the participation of communities in the process of policy and legislation reforms to strengthen community safety. К таким мерам относится максимальное задействование имеющегося потенциала за счет налаживания связей с региональными и местными учреждениями; использование местных ресурсов на основе софинансирования и других практических инициатив, а также привлечение местного населения к процессу пересмотра политики законодательства в области общественной безопасности.
They pointed out that the technology gap between developed and developing countries posed significant difficulties for developing countries wishing to access the benefits of marine genetic resources, especially countries without a minimal capacity base. Они подчеркнули, что технологический разрыв между развитыми и развивающимися странами ведет к существенным трудностям для развивающихся стран, желающих получить доступ к выгодам освоения морских генетических ресурсов, особенно для стран, которые не располагают минимальным потенциалом.
Больше примеров...
Дееспособность (примеров 173)
The Code of Civil Procedure stipulates that individuals acquire full procedural active legal capacity at the age of 18 (majority). Гражданский процессуальный кодекс устанавливает, что полная процессуальная дееспособность физических лиц возникает с 18-летнего возраста (совершеннолетия).
Elderly people have gained greater functional capacity since the end of the 1980s and they believe their health has improved. С конца 1980-х годов отмечается, что лица пожилого возраста демонстрируют повышенную функциональную дееспособность и считают, что их самочувствие улучшилось.
Minors aged between 7 and 18 years have limited dispositive capacity (Civil Code, arts. 20, 21 and 25). Несовершеннолетние в возрасте от семи до восемнадцати лет имеют ограниченную дееспособность (статьи 20, 21 и 25 Гражданского кодекса Туркменистана).
Latvian legislation, in fact, fully restricts the legal capacity of persons with disability (by transferring disabled person's legal capacity to his/her guardian) without providing other options. Латвийское законодательство полностью ограничивает правовую дееспособность инвалидов (путем передачи правовой дееспособности инвалида его опекуну), не предусматривая каких-либо иных возможностей.
(b) The Civil Code of the Kyrgyz Republic guarantees that the legal capacity of children shall not be restricted, except as stipulated by law; Ь) Гражданский кодекс Кыргызской Республики дает гарантии, не ограничивающие правоспособность и дееспособность детей, кроме случаев, предусмотренных законом;
Больше примеров...
Пропускная способность (примеров 237)
The capacity of this route has thus been increased annually by approximately 1.7 million tonnes of additional cargo carried by rail. Таким образом, ежегодная пропускная способность этого маршрута возрастает примерно на 1,7 млн. тонн дополнительных грузов, перевозимых по железной дороге.
Adequate capacity for efficient, reliable and economical movement Достаточная пропускная способность для обеспечения эффективных, надежных и экономичных перевозок
As the Project progressed, in early 1999 the projected capacity increased to 1,280 billion bits (1.28 terabits) per second. По мере осуществления проекта в начале 1999 года прогнозируемая пропускная способность возросла до 1280 млрд. битов (1,28 терабитов) в секунду.
Their capacity shall be large enough to avoid delays of arriving and/or departing trains of combined transport; Их пропускная способность должна быть достаточной для того, чтобы прибывающие и/или отправляющиеся поезда, используемые для комбинированных перевозок, не задерживались;
As a business, the capacity of a railway should be tailored to the traffic to be carried. С коммерческой точки зрения пропускная способность железных дорог должна соответствовать транспортным потребностям.
Больше примеров...
Объем (примеров 797)
and capacity Resources for evaluation in the Secretariat have stagnated Объем ресурсов, выделяемых в Секретариате для проведения оценки, остается неизменным
The total storage capacity is about 296000 m3. Общий объем нефтехранилищ компании 296000 m3.
Moreover, the economies of those countries suffered, inter alia, from supply side constraints, structural weaknesses, weak technological capacity, and the lack of long-term finance. Кроме того, на экономике этих стран неблагоприятно отражаются, в частности, ограничения со стороны предложения, наличие слабых структурных звеньев, низкий технологический потенциал и недостаточный объем долгосрочного финансирования.
Though ODA had increased, it was in fact as a result of debt relief and not an actual addition to the development of productive capacity. Хотя объем ОПР увеличился, фактически это является результатом уменьшения задолженности, а не реальным дополнительным притоком финансов для развития производственных возможностей.
Worldwide, Western Europe has the highest biodiesel production capacity; in 2003 it reached about 1.5 billion litres per year compared with the world production capacity of 1.7 billion litres per year. В глобальном масштабе Западная Европа располагает самыми большими производственными мощностями для получения биодизельного топлива, объем которого в 2003 году достиг приблизительно 1,5 млрд. литров в год, по сравнению с глобальным производством, составляющим 1,7 млрд. литров в год.
Больше примеров...
Положение (примеров 398)
It also urged those Member States with sufficient financial capacity to increase their donations to the Industrial Development Fund. Она также настоятельно призывает государства-члены, финансовое положение которых позволяет сделать это, увеличить объем их взносов в Фонд промышленного развития.
High rate of unemployment due to low capacity utilisation increases vulnerability of the unemployed. Высокий уровень безработицы из-за низкой загруженности мощностей ставит безработных в еще более уязвимое положение.
No criticism was intended of the Organization's information technology staff, who had worked diligently to rectify the situation, but, in the longer term, thought must be given to improving redundant capacity and backup systems. Работа сотрудников информационно-технических служб Организации, которые трудились в поте лица, чтобы исправить положение, не вызывает никаких нареканий, однако в долгосрочной перспективе следует подумать над увеличением резервных мощностей и совершенствованием запасных систем.
The overall intent is to enhance and empower the community's capacity to become self reliant, independent and resilient in order to better their situation and better meet their needs. Общим намерением этого плана является повышение и расширение возможности общины стать самодостаточной, независимой и жизнеспособной, с тем чтобы улучшить свое положение и полнее удовлетворять свои потребности.
Thus, financial services can improve rural women's condition if they address the constraints of rural women and if they enhance women's productive capacity with a focus on the creation of women's cooperatives and self-help groups. Таким образом, финансовые услуги могут улучшить положение сельских женщин, если они решают проблемы сельских женщин и повышают их производительность и подкрепляются созданием женских кооперативов и групп самопомощи.
Больше примеров...
Компетентность (примеров 30)
Resource tracking, accountability and staff capacity with regard to gender were identified as additional areas of weak performance. В качестве дополнительных областей, где были отмечены недостатки в работе, назывались также контроль за использованием ресурсов, обеспечение подотчетности и компетентность персонала в связи с гендерной проблематикой.
Political commitment, availability of sufficient funds and institutional and professional capacity are further success criteria for implementation of cross-sectoral activities. В качестве дальнейших критериев успеха осуществления межсекторальной деятельности выступают: политическая приверженность, наличие достаточных фондов и институциональный потенциал и профессиональная компетентность.
Rule 46(1) of the SMRs identifies the key qualities which the job of prison staff demands, namely integrity, humanity, professional capacity and personal suitability. В пункте 1 правила 46 МСП определены основные качества, требующиеся в работе сотрудников тюремной администрации: добросовестность, гуманность, компетентность и личные качества.
(b) National Governments should work with local governments and their associations in order to strengthen local government's capacity, competencies and resources (including local leadership development); Ь) национальные органы государственной власти должны сотрудничать с местными органами и их ассоциациями, с тем чтобы укреплять потенциал, компетентность и ресурсы местных органов власти (включая формирование местного руководства);
Although the capacity and competence to plan is well developed at MOPIC, this strength is not complemented by planning and implementation capacity at the municipal level. Хотя потенциал и компетентность в отношении планирования в МПМС находятся на высоком уровне, это преимущество не дополняется потенциалом в области планирования и осуществления на муниципальном уровне.
Больше примеров...
Производственная мощность (примеров 42)
Its immediate aim was to divide the European reprocessing market between the British and French plants until their capacity was saturated. Его непосредственной целью был раздел европейского рынка переработки между британскими и французскими заводами до тех пор, пока не будет насыщена их производственная мощность.
Despite the fact that the current output of the enterprise, which came into commission in 1975, is currently only 50 to 55 per cent of its projected capacity of 517,000 tonnes per year, the environmental situation continues to deteriorate and is becoming critical. Экологическая ситуация все более усугубляется и переходит в критическую, несмотря на то, что фактическая производственная мощность предприятия, эксплуатация которого начата с 1975 года, составляет в настоящее время всего лишь 50 - 55 процентов от проектной мощности в 517000 тонн в год.
The plant has a daily capacity of 150 metric tons of salt, 75 metric tons of chlorine and 84 metric tons of caustic soda. Производственная мощность завода составляет 150 метрических тонн соли, 75 метрических тонн хлора и 84 метрические тонны каустика в сутки. "ПИК" также производила четыре вида побочной продукции.
Our production capacity per month is approximately 120 tons of red and white malt of which white malt comprises 40% and red malt 60%. Наша производственная мощность в месяц - примерно 120 тонн красного и белого хлебного солода, из которых доля белого хлебного солода составляет 40% и доля красного хлебного солода - 60% от объема производства.
The oral contraceptive plant built with the support of the United Nations Population Fund (UNFPA) has an annual production capacity of 500 million pills, but the shortage of raw materials does not allow the plant to attain its designated capacity. Производственная мощность предприятия по производству оральных контрацептивов, построенного при содействии Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, составляет 500 млн. таблеток, однако дефицит сырьевых материалов не позволяет предприятию выйти на проектную мощность.
Больше примеров...
Компетенция (примеров 12)
State practice shows that unilateral declarations creating legal obligations for States are quite often made by heads of State or Government or ministers for foreign affairs without their capacity to commit the State being called into question. Государственная практика показывает, что весьма часто односторонние заявления, порождающие юридические обязательства для государств, делаются главами государства или правительства или министрами иностранных дел, причем их компетенция
In addition, the prosecution authority has improved and strengthened its capacity to follow-up actions against crimes with racist motives, partly through improved statistical data. Кроме того, расширена компетенция прокуратуры и укреплена ее способность - отчасти за счет усовершенствованных статистических данных - осуществлять надзор над деятельностью по борьбе с преступления расистского толка.
Human competence consists of individual skills and collective skills where the latter represent our capacity to solve problems together with colleagues or customers. Компетенция персонала состоит из индивидуальных и коллективных знаний и навыков, причем коллективные знания и навыки отражают нашу способность решать проблемы, работая совместно с коллегами или клиентами.
The membership of all multilateral bodies and mechanisms should reflect an appropriate balance in geographical distribution, but members of human rights treaty bodies served in their personal capacity, and competence, experience and integrity were paramount considerations. Членский состав всех многосторонних органов и механизмов должен отражать надлежащий баланс в географическом распределении, однако члены договорных органов по правам человека служат в их личном качестве, и поэтому компетенция, опыт и добросовестность имеют огромное значение.
The legislation makes the Women's Bureau of the Office of the President the Republic, in its capacity as coordinator of the Inter-institutional Commission for the Prevention and Punishment of Violence Against Women, responsible for monitoring and evaluating application of this law. В законе определяется также компетенция Секретариата по делам женщин при президенте Республики в качестве координационного органа Межучрежденческой комиссии по предупреждению и пресечению насилия в отношении женщин при проведении расследований и оценке реализации закона.
Больше примеров...