Английский - русский
Перевод слова Broadly

Перевод broadly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Широко (примеров 756)
Article 2 itself involved every article of the Convention and could be interpreted very broadly. Статья 2 сама по себе затрагивает каждую статью Конвенции и может толковаться весьма широко.
Academic estimates suggest that the number of individuals broadly associated with the Order falls in the low thousands. Академические оценки предполагают, что число людей, широко связанных с Орденом, составляет приблизительно тысячи человек.
The role of statistical information and indicators as policy-oriented tools was broadly discussed during several sessions focusing on monitoring human development, as well as on methods for measuring poverty and assessing access to economic and social rights. В ходе различных сессий, посвященных вопросам мониторинга развития человеческого общества, а также методам измерения нищеты и оценки доступа к экономическим и социальным правам, участники широко обсудили роль статистической информации и показателей в качестве программных средств.
It is now also broadly acknowledged by the international community that gains in security could be undermined by weak socio-economic development and governance, and that, consequently, there is a need for a balanced approach to security and non-security considerations. Вместе с тем сейчас международным сообществом широко признается, что успехи, достигнутые в сфере обеспечения безопасности, могут быть подорваны ввиду слабого социально-экономического развития и управления и что, как следствие, существует необходимость в применении сбалансированного подхода в отношении аспектов, связанных и не связанных с безопасностью.
The coordination mechanisms available, such as the United Nations System Chief Executives Board for Coordination and the United Nations Development Group, should be broadly utilized and the inter-agency consultative group should be kept active in this regard. Имеющиеся координационные механизмы, такие как Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций и Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития, должны широко задействоваться, а Межучрежденческой консультативной группе следует проявлять активность в этой связи.
Больше примеров...
В целом (примеров 880)
An electoral boundaries commission defined 10 new electoral districts with broadly similar numbers of electors. Комиссия по определению границ избирательных округов установила новые избирательные округа в количестве 10 округов, которые имеют в целом приблизительно равное число избирателей.
While Comoros had ratified OP-CRC-SC in 2007, little information appeared to be available on how it intended to address, in a more effective manner, the issue of trafficking more broadly. Хотя Коморские Острова ратифицировали в 2007 году ФП-КПР-ТД, отсутствует надлежащая информация о том, как они планируют более эффективно решать проблему торговли людьми в целом.
The representative of China said that, although the UN Set had been broadly accepted by all member States, international economic conditions had changed radically since its adoption, hence the need for a review of some of its substantive provisions. Представитель Китая заявил, что, хотя Комплекс ООН был в целом одобрен всеми государствами-членами, в международных экономических условиях произошли радикальные изменения со времени его принятия, и поэтому необходимо пересмотреть некоторые из его основных положений.
This would mean that the proposed allotment of compensable claims for each country that had filed a large number of claims would be broadly proportional to the total number of claims filed by that country by 1 July 1993; Это будет означать, что предлагаемая доля подлежащих компенсации претензий каждой страны, подавшей большое число претензий, в целом будет пропорциональна общему числу претензий, поданных этой страной к 1 июля 1993 года;
More generally, it can be stated that in Belgium any natural or legal person whose activities have any connection to nuclear materials or more broadly to radioactive materials, is subject to surveillance and monitoring by the Federal Agency for Nuclear Control. В целом можно утверждать, что в Бельгии любое физическое или юридическое лицо, осуществляющее деятельность, связанную с ядерными материаламм, или - в более общем плане - с радиоактивными материалами, подлежит наблюдению и контролю со стороны ФАЯК.
Больше примеров...
Широком смысле (примеров 311)
More broadly, the term describes electron distributions describable by the Fermi function, but with an elevated effective temperature. В более широком смысле термин описывает распределение электронов в соответствии с функцией Ферми, но с повышенной эффективной температурой.
These stars are broadly similar to the Sun. Эти звёзды в широком смысле похожи на Солнце.
Within the ongoing debate on possible new approaches to development financing and, more broadly, on the necessity to identify a new perspective of cooperation for sustainable development, the issue of professional skills is appearing in the forefront. В ходе текущих дебатов о возможных новых подходах к финансированию развития и, в более широком смысле, о необходимости определения новой перспективы сотрудничества в целях устойчивого развития на первый план выходит вопрос квалифицированных кадров.
The term "particular norms of internal law" was used broadly to include customary norms or norms of jurisprudence and not only written rules of a constitutional, legislative or regulatory nature. Термин "конкретные нормы внутреннего права" используется в широком смысле и включает обычно-правовые или судебные нормы, а не только писаные нормы конституционного, законодательного или подзаконного характера.
Only fuels are considered, rather than energy sources more broadly, because fuel prices are more directly linked to oil prices and oil prices are particularly volatile and have a considerable impact on incomes and the purchasing power of exports of the countries in question. В данном случае рассматриваются не энергоносители в более широком смысле, а только различные виды топлива, поскольку цены на них непосредственно связаны с ценами на нефть, а последние отличаются особой подвижностью и оказывают значительное влияние на уровень доходов и покупательную способность экспорта соответствующих стран.
Больше примеров...
Широком плане (примеров 262)
More broadly, we encourage the Secretary-General's continuing effort to modernize the organization. В более широком плане, мы призываем Генерального секретаря продолжать усилия по модернизации Организации.
It seeks to contribute to the strengthening of child protection systems and, more broadly, to advancing the realization of children's rights. В нем делается попытка внести вклад в укрепление систем защиты детей и в более широком плане содействовать осуществлению прав детей.
This function will facilitate strategic forecasting, trend analysis, monitoring and enhanced reporting to United Nations intergovernmental bodies and, more broadly, to the international development community. Эта функция будет способствовать обеспечению стратегического прогнозирования, анализа существующих тенденций, контроля и более эффективной отчетности перед межправительственными органами Организации Объединенных Наций и, в более широком плане, перед международным сообществом по вопросам развития.
It is important to highlight the role of grants versus the role of loans for community-based water, sanitation and clean energy, and for adaptation measures more broadly. Важно уделять особое внимание роли субсидий в сравнении с ролью кредитов в деле обеспечения общинного водоснабжения, санитарии и чистой энергетики и осуществления мер по адаптации в более широком плане.
More broadly, it was emphasized that further elaboration of the invocation of the responsibility of an international organization and of the entitlement of members of the organization in that respect ought to be considered. В более широком плане особо подчеркивалось, что можно было бы рассмотреть вопрос о дальнейшей разработке порядка призвания к ответственности международной организации или о праве членов организации в этой связи.
Больше примеров...
Широкое (примеров 239)
Innovations on gender mainstreaming in budget processes should be more broadly disseminated. Необходимо обеспечить более широкое распространение новаторских методов учета гендерной проблематики в процессах составления бюджетов.
Information about the availability of existing services should be broadly disseminated. Необходимо обеспечить широкое распространение информации о доступных услугах.
Other measures, such as the increasingly broadly applied technique of hooding judges in order to protect them from reprisals, raise larger questions of due process which may have some bearing on the notions of judicial independence and impartiality. Другие меры, такие, как находящая все более широкое применение практика "обезличивания судей" для защиты их от репрессий, порождают более общие вопросы, касающиеся надлежащего судебного разбирательства, которые могут иметь отношение к понятию независимости и беспристрастности судебной системы.
Venezuela's Constitution was grounded in the recognition and protection of human rights, and awareness of humanitarian law was broadly disseminated within the armed forces and schools. В основе Конституции Венесуэлы лежат признание и защита прав человека, и проводится широкое ознакомление с положениями гуманитарного права служащих вооруженных сил и учащихся учебных заведений.
Preparatory work for the 10-year review should be comprehensive and broadly inclusive, building on the modalities of participation developed in the Commission and in national processes since 1992. Подготовительная работа к десятилетнему обзору должна носить всеобъемлющий характер и предусматривать широкое участие, с учетом механизмов участия, разработанных в Комиссии и в рамках национальных процессов в период после 1992 года.
Больше примеров...
Широкого (примеров 163)
Among them we could speak broadly about issues of transparency, accountability, participation and good governance. Среди этих принципов можно в общем плане отметить необходимость обеспечения прозрачности, отчетности, широкого участия и благотворного управления.
The Panel recognizes the importance of addressing more broadly the situation in Zimbabwe. Группа признает необходимость более широкого подхода к ситуации в Зимбабве.
The Board has opted for a process of prioritization that focuses the mechanism's limited regulatory resources on those methodologies that are most likely to be used and broadly applied, and for which quality can be assured. Совет высказался в пользу процедуры приоритизации, при которой ограниченные нормативные ресурсы механизма концентрируются на таких методологиях, которые характеризуются наибольшей вероятностью их использования и широкого применения и для которых может быть обеспечено качество.
We reaffirm the shared perception that, in and of itself, the report does not serve the purpose of broadly and comprehensively informing us either about the actions of the Council or of the reasons for which it did not act on certain occasions when it should have. Мы разделяем широко распространенное мнение, согласно которому сам по себе доклад не ставит перед собой цели широкого и всестороннего информирования нас о деятельности Совета или причинах, по которым он отказывался принимать меры в отдельных случаях, хотя и должен был.
In this context, I urge all political bloc leaders to work together through an inclusive and broadly participatory process to end the present impasse. В этой связи я настоятельно призываю лидеров всех политических блоков работать сообща в рамках всеобъемлющего процесса широкого участия с целью найти выход из нынешнего тупика.
Больше примеров...
Широкую (примеров 61)
The Criminal Law was very broadly framed and its provisions were open to abuse and discretionary interpretation. Уголовный акт имеет весьма широкую сферу охвата, и его положения открыты для злоупотребления и вольного толкования.
Japan is determined to continue to work, on the basis of the building blocks already laid down and in cooperation with all interested States, to move the process forward and to arrive at a solution that is broadly acceptable to the membership. Япония намерена продолжать действовать на основе уже созданных рамок в сотрудничестве со всеми заинтересованными государствами, в целях продвижения этого процесса и нахождения решения, которое получит широкую поддержку со стороны государств-членов.
However, although it now brings the obligation to notify the deprivation of liberty as from the moment of apprehension, the exception enabling a delay of the notification remains broadly worded. Однако, несмотря на то, что теперь оно устанавливает обязанность информировать о лишении свободы с момента задержания, исключение, допускающее задержку с уведомлением, по-прежнему имеет широкую формулировку.
We must mobilize broadly. Мы должны провести широкую мобилизацию сил.
The Initiative has been broadly defined to include potential applications to the full diversity of biological resources and markets. Эта инициатива имеет под собой широкую основу и включает возможные варианты применения с учетом всего многообразия биологических ресурсов и рынков.
Больше примеров...
Общем плане (примеров 70)
The need, more broadly, is for a significant increase in the net transfer of financial resources to many developing countries to support development and poverty eradication. В общем плане, необходимо значительно увеличить чистую передачу финансовых ресурсов во многие развивающиеся страны для поддержки мероприятий в области развития и искоренения нищеты.
More broadly, the TRIPS Agreement may increase the cost of, and thus narrow the range of modalities for, transferring technology to developing countries. В более общем плане под воздействием Соглашения по ТАПИС могут возрастать расходы на передачу технологии развивающимся странам, что приведет к ограничению выбора возможных вариантов передачи технологии.
Similarly, regional groupings of developing countries, such as the Gulf Cooperation Council, the Manila Framework Group and, more broadly, the Group of Twenty-Four, have also undertaken mutual macroeconomic policy discussions. Точно так же региональные группировки развивающихся стран, такие, как Совет по сотрудничеству стран Залива, Группа Манильского рамочного соглашения и - в более общем плане - Группа 24, также проводят совместные обсуждения вопросов макроэкономической политики.
Countries will again share experiences in the development of the standard tables for the region so that best practices can be identified in the compilation of the tables as well as more broadly in the development and enhancement of a water statistics programme. Страны повторно обменяются опытом в деле разработки стандартных таблиц для того или иного региона, с тем чтобы определить передовые методы составления таблиц, а также, в более общем плане, разработки и усовершенствования статистической программы в области водных ресурсов.
This appeal transcends efforts to counter terrorism and broadly addresses the risk of mistrust among civilizations and cultures, which could sow the seeds of terrorism. Этот призыв выходит за рамки одной лишь борьбы с терроризмом и в более общем плане касается опасности возникновения недоверия между цивилизациями и культурами, которая в результате чего может способствовать тому, что некоторые лица будут прибегать к терроризму.
Больше примеров...
В основном (примеров 100)
The stance of fiscal policy is expected to be broadly neutral for the euro area and western Europe in aggregate in 2005. Как предполагают, в 2005 году в зоне евро и в Западной Европе курс в финансово-бюджетной политике будет в основном нейтральным.
Broadly following the above-mentioned recommendations, the catching-up economies put emphasis on various specific means of alleviating the administrative burden. В основном следуя вышеупомянутым рекомендациям, страны с экономикой догоняющего типа делают акцент на различных конкретных средствах облегчения административного бремени.
While the general segment had been broadly satisfactory, there had been a clear sense that the Council had failed to give enough attention to its oversight function, partly because of pressures of time. Хотя работа общего этапа была в основном удовлетворительной, стало совершенно ясно, что Совету не удалось уделить достаточно внимания своей функции надзора, отчасти из-за недостатка времени.
In 1968 came the analysis of Leroi-gourhan, who proposed a rather general chronology, which broadly was in agreement with González Echegaray. Позже Леруа-Гуран предложил собственную хронологию общего типа, которая, в основном, совпадает с мнением Гонсалеса Эчегарая.
Though his regime was broadly nationalist, Daniel Chirot comments that he had "no particular ideology" and that his economic and social policies were basically progressive. Хотя его режим был очень националистическим, Даниэль Широ отмечает, что у него «не было определённой идеологии», и что его экономическая и социальная политика в основном были прогрессистской.
Больше примеров...
Общих чертах (примеров 60)
Foreign Military Assistance is broadly defined and includes military or military- related services, attempts, encouragement, incitement or solicitation. Иностранная военная помощь в общих чертах определяется как действия, включающие военные или связанные с ними услуги, покушения, поощрение, подстрекательство или домогательство.
While the concept is broadly defined and cross-cutting, its individual components are already well developed and continue to be pursued. Хотя данная концепция сформулирована в общих чертах и носит межсекторальный характер, ее отдельные компоненты уже хорошо разработаны и реализуются.
Mr. Dinescu said that the draft articles on diplomatic protection were broadly in line with the approach advocated by his Government. Г-н Динеску говорит, что проекты статей о дипломатической защите в общих чертах соответствуют подходу, сторонником которого является правительство его страны.
Turning to the question of public accessibility of information, for product information as for other information one can distinguish between the passive and active aspects of providing access to information (broadly corresponding in turn to articles 4 and 5 of the Convention). Возвращаясь к вопросу о доступе общественности к информации - это касается и информации о продукции, и других видов информации - можно выделить пассивный и активный аспекты предоставления доступа (в общих чертах соответствующие статьям 4 и 5 Конвенции).
More broadly, the best explanations of how biological systems solve particular problems come from experimental genetics, not mathematics and logic. В общих чертах это можно выразить следующим образом: лучшие объяснения того, как биологические системы решают определенные проблемы, приходятся на долю экспериментальной генетики, а не математики или логики.
Больше примеров...
Шире (примеров 63)
The group is much more broadly defined than the internationally engaged staff of humanitarian aid organizations. Эта группа значительно шире, чем категория международных сотрудников организаций по оказанию гуманитарной помощи.
has become better understood, more broadly discussed by the public and addressed by various legal and policy measures. которая стала шире обсуждаться общественностью и которую пытаются решить путем принятия различных правовых и политических мер.
Member States to utilize as broadly and effectively as possible the IAEA Safety Standards in an open, timely and transparent manner. Государствам-членам - как можно шире и эффективнее использовать нормы МАГАТЭ по безопасности открытым, своевременным и прозрачным образом.
The Working Capital Finance model used by the World Food Programme should be adopted more broadly by the United Nations, adapted to each entity's needs. Организации Объединенных Наций следует шире применять типовой механизм финансирования оборотных фондов, используемый Всемирной продовольственной программой, с учетом потребностей каждой структуры.
It is envisaged that national government should undertake only what the villages individually cannot do: broadly, that is, to manage business which relates to, or derives from, Tokelau's relations with the world outside. Планируется, что национальное правительство будет решать вопросы, которые самостоятельно не могут решить поселения, т.е., говоря шире, заниматься вопросами, которые касаются отношений Токелау с внешним миром или вытекают из них.
Больше примеров...
Широкие (примеров 64)
The working group consulted broadly, both nationally and internationally, and completed its assessments in the spring of 2013. Рабочая группа провела широкие консультации, как на национальном, так и на международном уровне, и завершила подготовку своих оценок весной 2013 года.
Some States have enacted broadly formulated national counter-terrorism legislation containing a definition of terrorism that lacks precision and allows for arbitrary or discriminatory enforcement by authorities, or otherwise undermines the enjoyment of human rights. Некоторые государства приняли национальные законы о борьбе с терроризмом, которые содержат чересчур широкие формулировки и в которых дается нечеткое определение терроризма, позволяющее органам власти применять произвольную и дискриминационную правоприменительную практику или иным образом препятствующее осуществлению прав человека.
Although variously defined, there are three broadly common types of avoidable transactions that are found in most legal systems and are used in this guide as the basis of the discussion. Для большинства правовых систем характерны три широкие и общие категории сделок, подлежащих расторжению, которые, несмотря на различия в их определении, используются в настоящем руководстве в качестве основы для обсуждения.
The work of UNDP in this field falls broadly into four areas. Деятельность ПРООН в этой сфере охватывает четыре широкие области.
Human capital (knowledge and skills) can be broadly categorized into two kinds: the baseline knowledge and skills, and advanced knowledge and skills. Человеческий капитал (знания и навыки) можно подразделить на две широкие категории: базовые знания и навыки и передовые знания и навыки.
Больше примеров...
Во многом (примеров 37)
While these examples reflect the differing systems, the fundamental process of evidence collection and prosecution case preparation will be broadly similar. Хотя в данных примерах отражены различные системы, основополагающий процесс сбора доказательств и подготовки дела прокуратурой будет во многом одинаков.
If nations face issues that are broadly similar, solutions will surely be found more quickly if all work from the same information in addressing them. Если государства сталкиваются с проблемами, которые во многом сходны, то решения, разумеется, удастся найти быстрее, если все при этом будут работать с одинаковой информацией.
The issues here are broadly the same as those for IUU fishing in general. Возникающие здесь проблемы во многом аналогичны тем, которые существуют применительно к НРП в целом.
5.2 In terms of article 8 of the Convention, which broadly corresponds to article 17 of the Covenant, the Commission proceeded not only from an assumption of applicability, but also of interference with that right, before finding the interference justified. 5.2 В связи со статьей 8 Конвенции, которая во многом соответствует статье 17 Пакта, Комиссия, прежде чем прийти к выводу об обоснованности такой относимости дела к этому праву, исходила не только из предположения о применимости, но и о такой относимости.
The provision of benefits in the Isle of Man is substantially unchanged from that previously reported with much, but not all, provision being shared with or broadly analogous to that in the UK. Система социальных пособий на острове Мэн не претерпела за отчетный период существенных изменений и остается во многом, хотя и не полностью, идентичной или в целом аналогичной системе, существующей в СК.
Больше примеров...
В общем (примеров 70)
Delegations broadly accepted that the primary duty for promoting and protecting human rights fell on States. Делегации в общем признали, что главная ответственность за укрепление и защиту прав человека лежит на государствах.
Reaffirming also the fundamental principle that the expenses of the Organization should be apportioned among Member States broadly according to capacity to pay, вновь подтверждая также основополагающий принцип, согласно которому расходы Организации должны пропорционально распределяться между государствами-членами в общем соответствии с их платежеспособностью,
Broadly, the assessments confirmed that while there have been a number of positive developments relative to the consolidation of peace and stability across much of the country, some serious challenges remain, particularly in the eastern provinces. В общем оценка подтвердила, что, несмотря на ряд положительных сдвигов в том, что касается упрочения мира и стабильности на большей части территории страны, по-прежнему существует ряд значительных проблем, в первую очередь в восточных провинциях Демократической Республики Конго.
While this can be conceived broadly to entail raising awareness of the problem internationally, advocating the cause of the internally displaced and encouraging complementary cooperation among all pertinent organizations, governmental and non-governmental, it is most effectively applied in the context of country missions. В общем плане это может означать повышение уровня осознания этой проблемы во всем мире, пропаганду дела перемещенных внутри страны лиц и поощрение взаимного сотрудничества между всеми соответствующими организациями, как правительственными, так и неправительственными, тогда как наиболее эффективное его применение можно обеспечить в контексте страновых миссий.
During the discussion and recommendations session, participants broadly outlined the main ways in which further access to and use of space-based information in Central Asia could be supported. На заседании, посвященном обсуждениям и рекомендациям, участники в общем плане рассмотрели основные пути содействия расширению доступа к космической информации в Центральной Азии и ее использованию.
Больше примеров...
Примерно (примеров 37)
Although in both cases the external impact was broadly similar, the outcomes could not have been more different. Хотя в обоих случаях внешнее воздействие было примерно одинаковым, результаты не могли быть более несхожими.
Connectivity infrastructure can be divided broadly into three types: wired (terrestrial and submarine fibre-optic cables); terrestrial wireless; and satellite-based connectivity. Инфраструктуру подключения можно разделить примерно на три типа: кабельные (наземные и подводные волоконно-оптические кабели); наземные беспроводные и спутниковые соединения.
The incidence data are broadly similar, but two of the sites, oesophagus and multiple myeloma, do not show significant risks. Данные о заболеваемости примерно такие же, однако в двух локализациях - когда речь идет о раке пищевода и множественной миеломе - значительного риска нет.
Based on country-level reports, it is broadly estimated that some 130 million people were covered by those two initiatives in 2003. Согласно приблизительным оценкам, полученным на основе страновых докладов, в 2003 году этими двумя инициативами были охвачены примерно 130 миллионов человек.
Despite the decreased physical presence of the Lebanese Armed Forces, both Forces continued their daily coordinated operational activities at broadly the same level. Несмотря на сокращение физического присутствия Ливанских вооруженных сил, повседневная скоординированная оперативная деятельность ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил продолжала осуществляться примерно в прежнем масштабе.
Больше примеров...