Английский - русский
Перевод слова Broadly

Перевод broadly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Широко (примеров 756)
The Department should also explore new ways to engage stakeholders and ensure that the message of the United Nations was broadly conveyed. Департамент также должен искать новые пути привлечения к работе заинтересованных сторон и обеспечения того, чтобы сообщения Организации Объединенных Наций широко распространялись.
Several States noted that online registration of businesses was quite broadly available, and that many States have dramatically reduced the time necessary for incorporation of a business through the use of electronic means. Ряд государств отметили, что регистрация предприятий онлайн может использоваться весьма широко и что многие государства с помощью электронных средств резко сократили период времени, необходимый для учреждения какого-либо предприятия.
Human rights and extreme poverty should be broadly defined to include such issues as marginalization, economic exclusion, lack of social cohesion and national integration, and elimination of racial discrimination. Права человека и крайнюю нищету следует толковать широко, включая сюда такие вопросы, как маргинализация, экономическая изоляция, отсутствие социальной сплоченности и национальной интеграции, а также ликвидация расовой дискриминации.
At the international level, these processes can be broadly grouped into four categories ranging from those that are intergovernmental policy-making processes drawing extensively on scientific information, to policy-relevant scientific initiatives that are not tied to intergovernmental decision-making. На международном уровне эту деятельность можно примерно сгруппировать в четыре основные категории - от межправительственного процесса разработки политики, широко опирающегося на научную информацию, до касающихся политики научных инициатив, не связанных с межправительственным процессом принятия решений.
Dual criminality is required for requests related to offences alleged to have been committed outside Vanuatu but this is defined broadly and it is expected that the Courts would interpret this in a manner that was not unduly restrictive. Что касается запросов, связанных с преступлениями, которые предположительно были совершены за пределами Вануату, то действует требование о необходимости обоюдного признания деяния уголовно наказуемым, однако это требование определяется широко, и предполагается, что суды не будут его толковать чересчур ограничительно.
Больше примеров...
В целом (примеров 880)
While UNDP management has some reservations about recommendations 1 and 2, it broadly agrees with recommendations 3-5. Хотя руководство ПРООН имеет определенные оговорки в отношении рекомендаций 1 и 2, оно в целом согласно с рекомендациями 3-5.
To date, the benchmarks of the Bonn peace process have been attained, broadly on schedule. К настоящему времени контрольные показатели Боннского мирного процесса были в целом достигнуты в срок.
Implementation and effective use of Aid for Trade can help developing countries to put in place accompanying measures that assist them in implementing and benefiting from WTO agreements and more broadly in expanding their trade. Практическая реализация и эффективное использование этой инициативы может позволить развивающимся странам принять сопутствующие меры, которые помогут им осуществить соглашения ВТО и воспользоваться их выгодами, а также в целом расширить свою торговлю.
The little, mostly anecdotal, evidence that is available suggests that the UNDG and, more broadly, the United Nations system must pay as much or more attention to the qualitative as to the quantitative dimension of the UNDAF (and, indeed, the CCA). Немногие и в большинстве своем не слишком достоверные имеющиеся сведения показывают, что ГООНВР и в целом система Организации Объединенных Наций должны уделять столько же или больше внимания как качественным, так и количественным аспектам РПООНПР (а также и ОСО).
Broadly, these evaluations found that the projects met their stated objectives, and that the relevance of UNCTAD's work in these areas is undoubted. В целом в ходе этих оценок был сделан вывод о том, что проекты соответствуют намеченным целям и что не вызывает сомнений актуальность работы ЮНКТАД в данных областях.
Больше примеров...
Широком смысле (примеров 311)
If broadly interpreted, these articles of the Criminal Code of the Netherlands Antilles were applicable to many forms of torture. В широком смысле эти статьи Уголовного кодекса Нидерландских Антильских Островов были применимы к различным видам пыток.
More broadly, Asia's power dynamics are likely to remain fluid, with new or shifting alliances and strengthened military capabilities continuing to challenge regional stability. В более широком смысле динамика сил в Азии, вероятно, останется текучей, с новыми или перемещающимися альянсами, а усилившийся военный потенциал продолжит бросать вызов стабильности в регионе.
Many of these principles, while applicable to international law dealing with humanitarian assistance more broadly, appear equally applicable in the context of disaster relief. Многие из этих принципов применяются в той части международного права, которая регулирует оказание гуманитарной помощи в более широком смысле, но они выглядят в равной степени применимыми и в контексте экстренной помощи при бедствии.
While the grounds for the expulsion of aliens are not restricted by international law today, the enforcement of expulsions is more broadly restricted by the obligations binding upon Switzerland under international law. Хотя в настоящее время основания для высылки иностранцев не ограничиваются нормами международного права, принудительное осуществление высылки в более широком смысле ограничивается обязательствами, связывающими Швейцарию по международному праву.
Implementation should be understood broadly to include resources as well as interpretation, building further on what is unclear or incomplete, and doing this in terms of the evolving reality outside. Осуществление следует трактовать в широком смысле этого слова, с тем чтобы оно включало ресурсы, а также интерпретацию, дальнейшую разработку неясных или неполных положений, и реализацию этих задач с целью выявления истинного положения.
Больше примеров...
Широком плане (примеров 262)
It would provide a unique opportunity to strengthen the United Nations system and, more broadly, multilateralism in general. Она усматривает в этом уникальную возможность укрепить систему ООН, а в более широком плане и многосторонность.
These policies relate broadly to the issue of governance: the nature of the legal system, political institutions, private institutions and labour markets. Эти стратегии в широком плане связаны с вопросами государственного управления: характером правовой системы, политическими учреждениями, частными учреждениями и рынками рабочей силы.
More broadly, the United Nations is reviewing its winter preparations in response to reports from a number of provinces that the onset of winter is generating greater than expected demand for winter support. В более широком плане Организация Объединенных Наций пересматривает принимаемые меры по подготовке к зиме в связи с поступающими сообщениями из ряда провинций о том, что наступление зимы показало, что потребности в помощи выше, чем ожидалось.
As a cross-cutting theme, gender mainstreaming and, more broadly, gender-related programming have figured prominently in the Institute's training curriculum for the biennium 2010-2011, particularly in the fields of peace, security and diplomacy. В качестве сквозной темы учет гендерной проблематики и в более широком плане разработка гендерных программ занимали видное место в учебной программе Института на двухгодичный период 2010 - 2011 годов и получили особенно сильное отражение в таких областях, как мир, безопасность и дипломатия.
Looking more broadly at solutions, including solutions for persons who are deemed not to be in need of international protection, PDES undertook a global review of UNHCR's engagement with assisted voluntary return programmes. Изучая в более широком плане решения, в том числе решения для лиц, не нуждающихся в международной защите, СРПО провела глобальный обзор участия УВКБ в программах добровольного возвращения.
Больше примеров...
Широкое (примеров 239)
The results were broadly accepted, despite the objections raised by the main opposition party. Несмотря на возражения основной оппозиционной партии, их результаты получили широкое признание.
There appears to exist no clear definition of what in fact constitutes a danger to the State, which allows the phrase to be broadly interpreted and acted upon. Насколько можно судить, четкого определения того, что представляет угрозу для государства, не существует, что делает возможным широкое толкование этой фразы и принятие с учетом этого самых различных мер.
Referring to the Committee's general comment No. 15 on article 13, he argues that the Committee has interpreted broadly the right against arbitrary expulsion. Ссылаясь на подготовленное Комитетом Общее замечание 15 по статье 13, он указывает, что Комитет дал широкое толкование праву не подвергаться произвольной высылке.
In association with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), a joint United Nations strategic plan has been developed for dealing more broadly with HIV/AIDS issues in the country. При содействии со стороны Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) был разработан совместный стратегический план Организации Объединенных Наций, ориентированный на более широкое решение вопросов ВИЧ/СПИДа в стране.
Significant savings could be realized if this technology is broadly implemented across federal office buildings. Если эта технология найдет широкое применение в зданиях государственных учреждений.
Больше примеров...
Широкого (примеров 163)
Took note of the essential need to launch more broadly both the New Agenda and the System-wide Plan of Action in order to increase global awareness. отметила настоятельную необходимость более широкого осуществления Новой программы и Общесистемного плана действий в целях повышения всеобщей информированности.
The 2013 Colloquium and consultations since the 2013 Commission session have indicated that the experts broadly agree on the main recommended topics for revision in PFIPs Instruments. На Коллоквиуме 2013 года и в ходе консультаций, проведенных после сессии Комиссии 2013 года, указывалось, что эксперты достигли широкого согласия в отношении основных рекомендуемых тем для пересмотра документов по ПИФЧИ.
As in other countries, broad support for governance reform, whether through legislation or otherwise, often comes as a result of broadly publicized company failures. Как и в других странах, широкая поддержка реформы системы управления путем изменения законодательства или иными средствами зачастую обеспечивается в результате широкого обнародования информации о негативных результатах работы компаний.
The Board has opted for a process of prioritization that focuses the mechanism's limited regulatory resources on those methodologies that are most likely to be used and broadly applied, and for which quality can be assured. Совет высказался в пользу процедуры приоритизации, при которой ограниченные нормативные ресурсы механизма концентрируются на таких методологиях, которые характеризуются наибольшей вероятностью их использования и широкого применения и для которых может быть обеспечено качество.
At the International Workshop on Public Participation and Health Aspects in Strategic Environmental Assessment, participants agreed that health should be more broadly addressed in SEAs than at present. На международном семинаре по вопросам участия общественности и здравоохранения в стратегической экологической оценке было принято решение о необходимости более широкого, чем сегодня рассмотрения вопросов здоровья человека в СЭО5.
Больше примеров...
Широкую (примеров 61)
It observed that the decisions concerning the direction of its work had been broadly endorsed. Она отметила, что решения относительно направления ее работы получили широкую поддержку.
To publicize broadly its National Action Plan against Racism and promote its full implementation (Canada); Обеспечить широкую популяризацию Национального плана действий по борьбе с расизмом и содействовать его полноценному выполнению (Канада);
However, although it now brings the obligation to notify the deprivation of liberty as from the moment of apprehension, the exception enabling a delay of the notification remains broadly worded. Однако, несмотря на то, что теперь оно устанавливает обязанность информировать о лишении свободы с момента задержания, исключение, допускающее задержку с уведомлением, по-прежнему имеет широкую формулировку.
Strengthening national and community institutions and democratizing problem-solving will result in more locally appropriate, broadly owned responses and client-centered care at lower costs, and this will drive long-term sustainability. Укрепление национальных и общинных институтов и демократизация процессов решения проблем приведут к осуществлению адаптированных к местным условиям и имеющих широкую основу мер реагирования и обеспечению ухода с учетом интересов клиентов с меньшими затратами, а это, в свою очередь, будет способствовать долгосрочной устойчивости.
Because its ramifications are truly global, the foundations for an enduring response must be laid as broadly as possible by the international community, and this Organization should command a role bestowed cooperatively and effectively by all Governments. Поскольку его последствия носят по истине глобальный характер, то и международное сообщество должно заложить максимально широкую основу для действенных ответных мер, поэтому правительства всех стран эффективно и в духе сотрудничества должны возложить на эту Организацию лидирующую роль.
Больше примеров...
Общем плане (примеров 70)
Non-contributory schemes could be broadly classified into universal and targeted programmes, which may or may not be linked to specific behavioural conditions. Ненакопительные планы можно в общем плане подразбить на универсальные и целевые программы, которые могут быть связаны с конкретными условиями или не быть связанными с таковыми.
More broadly, I would just like to add that we are working with the Secretariat to support electoral processes. Говоря в более общем плане, я только хотел бы добавить, что мы совместно с Секретариатом проводим работу по поддержке избирательных процессов.
More broadly, there is a need to strengthen the integration and harmonization of existing international mechanisms, frameworks and instruments, including through the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, while avoiding the proliferation of new support vehicles as much as possible. В более общем плане необходимо усилить интеграцию и гармонизацию существующих международных механизмов, рамочных программ и инструментов, в том числе через Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, избегая при этом по мере возможности количественного роста новых средств поддержки.
The characteristics of seamounts and crusts that are most conducive to mining can be broadly defined as follows: Характеристики подводных гор и корок, которые в наибольшей степени благоприятствуют добыче, можно в общем плане охарактеризовать следующим образом:
His interest lies not in the concerns of any particular profession, but in the central role of judges, lawyers and other court officials in defending and safeguarding human rights and, more broadly, upholding the rule of law. Речь идет не о мотивах, связанных с корпоративными интересами, а о той центральной роли, которую играют судьи, адвокаты и остальные сотрудники судебных органов в защите и охране прав человека и, в общем плане, обеспечении законности.
Больше примеров...
В основном (примеров 100)
The assistance is broadly grouped into two areas: helping with specific investigative aspects of the case and providing forensic expertise. Эта помощь касается в основном двух областей: выполнение конкретных следственных действий и проведение судебно-медицинской экспертизы.
18.1 The Agency's contingent liabilities as at 31 December 2013, compiled by the Legal Department, arise broadly from two categories: those in connection with personnel matters in respect of significant claims, litigation or arbitration and those associated with contractual matters. 18.1 Условные обязательства Агентства по состоянию на 31 декабря 2013 года, по данным Правового департамента, относятся в основном к двум категориям: обязательства в связи с кадровыми вопросами, обусловленные существенными претензиями и судебными или арбитражными разбирательствами, и договорные обязательства.
The net decrease of $14.4 million under grants and contributions broadly relates to: Чистое сокращение ассигнований на 14,4 млн. долл. США по статье расходов на субсидии и взносы имело место в основном по следующим разделам:
While women and girls bore the largest and most direct costs of gender inequalities and gender-based violence, those costs cut broadly across society, ultimately hindering development and harming everyone. Несмотря на то, что неравенство между мужчинами и женщинами и насилие по признаку пола затрагивают в основном женщин и девочек, эти пагубные явлениям затрагивают все общество и в конечном итоге сдерживают процесс развития в ущерб всему населению.
The net increase of $314,800 under post resources relates broadly to the proposed establishment of one new post at the Assistant Secretary-General level to support the Office of the Under-Secretary-General in carrying out the responsibilities of the Office described in paragraph 31.15 above. Чистое увеличение на 314800 долл. США по статье расходов на должности связано в основном с предлагаемым созданием одной новой должности на уровне помощника Генерального секретаря, который будет помогать Канцелярии заместителя Генерального секретаря выполнять обязанности Управления, изложенные в пункте 31.15 выше.
Больше примеров...
Общих чертах (примеров 60)
Participation can be broadly defined as the process by which stakeholders influence and share control over priority setting, policy-making, resource allocations and/or programme implementation. Участие в общих чертах можно определить как процесс, с помощью которого заинтересованные стороны оказывают влияние и осуществляют совместно контроль в вопросах определения приоритетов, формирования политики, распределения ресурсов и/или реализации программ.
The following is an attempt to broadly identify the major organizational, fiscal and research recommendations that must be addressed, over the next three to five years, as part of an overall strategic plan to ensure the ability of the Authority to meet the challenge. Ниже делается попытка в общих чертах определить основные рекомендации по организационным аспектам, по фискальным аспектам и по научно-исследовательской деятельности, которые должны быть в течение ближайших трех-пяти лет продуманы в рамках общего стратегического плана по обеспечению у Органа способности решать эту задачу.
In Australia, an APP has also to contain a strategic procurement outlook statement for the forthcoming financial year, which "should broadly discuss any key, major or strategic initiatives from which the agency expects procurement to arise." В Австралии ГПЗ должны также включать изложение перспективной стратегии закупок на следующий финансовый год, в котором "должны в общих чертах рассматриваться любые основные, крупные или стратегические инициативы, которые станут, по мнению соответствующего ведомства, основанием для закупок".
Broadly, the programme may include the following capacity-building support components: В общих чертах программа может включать следующие компоненты по оказанию поддержки в создании потенциала:
It is defined broadly as "the management of forest resources and services by communities or groups within communities under shared rules or collective rights". В общих чертах общинное лесопользование определяется как «управление лесными ресурсами и услугами силами общин или групп внутри общин на базе единых норм или коллективных прав».
Больше примеров...
Шире (примеров 63)
Therefore, the view was expressed that the Model Law's provisions on ERAs should be drafted as broadly as possible to allow evolution of the practice with ERAs. Поэтому было высказано мнение, что следует сформулировать положения Типового закона, касающиеся ЭРА, как можно шире, с тем чтобы обеспечить возможность развития практики использования ЭРА.
The paradigm of recombinant conceptualization (see above)-more broadly, of recombinant occurrences-that explains multiple discovery in science and the arts, also elucidates the phenomenon of historic recurrence, wherein similar events are noted in the histories of countries widely separated in time and geography. Парадигма рекомбинантной концептуализации, если шире, рекомбинантных случаев, которая объясняет множественные открытия в науке и искусствах, также объясняет феномен исторического повторения, где схожие события отмечены в историях удалённых в географическом и временном смысле стран.
While focused on accountability, commissions of inquiry also delve more deeply and broadly into the relevant facts and circumstances that led to the violations than a prosecutorial investigative authority would. Притом что главной задачей комиссий по расследованию является привлечение к ответственности виновных, они также глубже и шире исследуют соответствующие факты и обстоятельства, которые привели к нарушениям, чем это обычно делается следственными органами судебной власти.
Uncertainty exists, in some cases even anxiety, about new roles that may be required of multilateral organizations, and more broadly about their place in the international community. Новая роль, которая может отводиться многосторонним организациям, и - если брать шире - их место в международном сообществе порождают неопределенность и в некоторых случаях даже обеспокоенность.
Some of the changes that have been made to the administration of justice - through the creation of specialized police stations, the training of police forces as a whole and partnerships with women's groups - must be instituted as broadly as possible. Некоторые внесенные в систему отправления правосудия преобразования - за счет создания специальных отделений полиции, общего профессионального обучения полицейских в этой области и установления партнерских отношений с женскими организациями - следует внедрять как можно шире.
Больше примеров...
Широкие (примеров 64)
Hence, coherent planning will require integration of the human rights to water and to sanitation into existing strategies that cover related policy fields and development more broadly. Поэтому последовательное планирование потребует включения прав человека на воду и санитарные услуги в нынешние стратегии, распространяющиеся на более широкие сферы политики и развития.
I foresee two sets of issues for the meeting, which might be broadly categorized as policy issues and operational or implementation issues. Я предполагаю два набора вопросов для совещания, которые могли бы быть включены в такие широкие категории, как политические вопросы и вопросы функционирования или осуществления.
Some States have enacted broadly formulated national counter-terrorism legislation containing a definition of terrorism that lacks precision and allows for arbitrary or discriminatory enforcement by authorities, or otherwise undermines the enjoyment of human rights. Некоторые государства приняли национальные законы о борьбе с терроризмом, которые содержат чересчур широкие формулировки и в которых дается нечеткое определение терроризма, позволяющее органам власти применять произвольную и дискриминационную правоприменительную практику или иным образом препятствующее осуществлению прав человека.
These can be broadly divided into the pelagic (water column) and the benthic (seabed) ecosystems. Их можно разделить на широкие категории пелагических (водная толща) и бентических (морское дно) экосистем.
Children involved in migration could be placed broadly into three categories, namely: those who stayed behind in countries of origin, those travelling unaccompanied and those in the countries of destination. Детей, вовлеченных в процесс миграции, можно подразделить на три широкие категории, а именно: остающиеся в стране происхождения, передвигающиеся в одиночку и достигшие страны назначения.
Больше примеров...
Во многом (примеров 37)
5.2 In terms of article 8 of the Convention, which broadly corresponds to article 17 of the Covenant, the Commission proceeded not only from an assumption of applicability, but also of interference with that right, before finding the interference justified. 5.2 В связи со статьей 8 Конвенции, которая во многом соответствует статье 17 Пакта, Комиссия, прежде чем прийти к выводу об обоснованности такой относимости дела к этому праву, исходила не только из предположения о применимости, но и о такой относимости.
Like the questionnaire for the baseline reporting period, the questionnaire for the second reporting period yielded data on the provision of substitution therapy that were broadly similar in pattern to those found for detoxification, though with somewhat lower coverage. Как и вопросник за исходный отчетный период, вопросник за второй двухгодичный период позволил получить данные о проведении заместительной терапии, во многом аналогичные по характеру данным о дезинтоксикации, однако с несколько меньшим охватом.
The UNFPA Deputy Executive Director (Programme) noted that the Fund's regional priorities were broadly derived from the UNFPA strategic plan, 2008-2013, which in turn was driven by country and regional priorities. She provided a number of specific examples to illustrate the point. Заместитель Директора-исполнителя ЮНФПА (по программам) отметила, что региональные приоритеты Фонда во многом определяются стратегическим планом ЮНФПА на 2008 - 2013 годы, который, в свою очередь, основывается на страновых и региональных приоритетах, и привела ряд конкретных примеров, чтобы проиллюстрировать данный тезис.
The content of Belgian police officers' training is based broadly on this new philosophy. Этот новый подход во многом определяет содержание подготовки бельгийских полицейских.
The provision of benefits in the Isle of Man is substantially unchanged from that previously reported with much, but not all, provision being shared with or broadly analogous to that in the UK. Система социальных пособий на острове Мэн не претерпела за отчетный период существенных изменений и остается во многом, хотя и не полностью, идентичной или в целом аналогичной системе, существующей в СК.
Больше примеров...
В общем (примеров 70)
Reaffirming also the fundamental principle that the expenses of the Organization should be apportioned among Member States broadly according to capacity to pay, вновь подтверждая также основополагающий принцип, согласно которому расходы Организации должны пропорционально распределяться между государствами-членами в общем соответствии с их платежеспособностью,
The economies of Central Asia were little affected by the global downturn in 2001 and the pace of GDP growth remained broadly stable in 2002. В 2001 году спад мировой экономики почти не затронул страны Центральной Азии, и в 2002 году темпы прироста ВВП оставались в общем стабильными.
The General Assembly, in resolution 46/182, referred broadly to "facilitating" the work of relief teams. Генеральная Ассамблея в резолюции 46/182 в общем плане указывает на «содействие» работе групп по оказанию помощи.
Part II broadly identifies current trends in racism, xenophobia and related intolerance which threaten democracy, and includes a subsection on political parties with racist platforms. В части II в общем плане определяются текущие тенденции в области расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, которые угрожают демократии, и содержится раздел, касающийся политических партий с расистскими платформами.
Thus, it may be contended that, were a new pension scheme to be adopted, it would have to offer benefits broadly comparable with those offered under the present scheme. Таким образом можно утверждать, что в случае введения в действие нового пенсионного плана, предусматриваемые таким планом пособия должны в общем и целом быть сопоставимы с пособиями, которые предусмотрены ныне действующим планом.
Больше примеров...
Примерно (примеров 37)
Over 90 per cent of the parent firms are based in the developed countries - a finding broadly comparable to their share of outward FDI flows. Более 90 процентов материнских фирм базируются в развитых странах, что примерно соответствует доле последних в общем объеме вывозимых ПИИ.
The level of the total peacekeeping budget in 2014/15, including these two missions, is expected to remain broadly at the same level as in 2013/14. Ожидается, что общий объем бюджетных ассигнований на миротворческую деятельность в 2014/15 году, включая обе эти миссии, останется примерно на том же уровне, что и в 2013/14 году.
Since the member States of the World Trade Organization were broadly the same as those of other organizations in the United Nations common system that reasoning appeared to imply a double standard. Поскольку состав государств - членов Всемирной торговой организации и других организаций общей системы Организации Объединенных Наций примерно одинаков, эти доводы, как представляется, означают двойной стандарт.
This force level corresponded broadly with option (b) laid out in the French Government memorandum of 19 May. Этот уровень сил примерно соответствовал варианту (Ь), изложенному в меморандуме французского правительства от 19 мая.
Clearly, in relation to contracts of carriage concluded between parties of broadly equal bargaining power, this approach would not give rise to public policy concerns. В связи с договорами перевозки, которые заключаются между сторонами, обладающими примерно одинаковыми позициями в переговорах, такой подход, несомненно, не будет порождать каких-либо проблем, связанных с публичной политикой.
Больше примеров...