| The need for PEEN is now broadly recognized by public authorities. | Потребность в ОЕЭС широко признана государственными органами. |
| Yet these were invariably weakened by broadly defined exceptions. | Однако их силу неизменно ослабляют широко определяемые исключения. |
| By doing this, it has cast its net very broadly, to the point where many highly specialized activities undertaken by other entities now conceivably fall under its defined practice areas. | Поступив таким образом, она весьма широко раскинула свою сеть - до такой степени, что многие весьма специализированные мероприятия, осуществляемые другими подразделениями, теперь входят в сферу ее практической деятельности. |
| One priority area in the system of social protection measures, which concerns virtually all segments of the population and has been broadly applied throughout the entire reform process, is ensuring regular increases in minimum and average wages in response to the liberalization of prices and rising inflation. | Одним из приоритетных направлений в системе мер по социальной защите, охватывающим практически все слои населения и широко применяемым на протяжении всего этапа реформирования, было и остается регулярное повышение минимального и среднего уровня доходов в связи с либерализацией цен и ростом уровня инфляции. |
| These are broadly obsolete in the tornal area. | Эти явления особенно широко распространены в тундровой зоне. |
| In either case, "the applicable principles are broadly similar." | В обоих случаях "применимые принципы в целом идентичны". |
| Preparing these young people for work and breaking down barriers of hostility and exclusion is essential to government efforts to improve relations between migrant and host populations and, more broadly, to promote social cohesion. | Предпринимая усилия по улучшению отношений между мигрантами и населением принимающей страны и по сплочению общества в целом, правительства обязательно должны готовить этих молодых людей к работе и разрушать барьеры враждебности и отторжения. |
| She called on Committee members to focus on the specific actions it, and the United Nations system more broadly, could take to resolve the question of Guam. | Оратор призывает членов Комитета сосредоточиться на конкретных действиях, которые он и Организация Объединенных Наций в целом могут предпринять для решения вопроса о Гуаме. |
| The Committee is concerned that the National Disability Action Plan of 2013 does not cover broadly all of the rights and substantive areas under the Convention, and that it remains relatively general. | Комитет обеспокоен тем, что Национальный план действий в отношении инвалидов 2013 года в целом не охватывает все права и основные области деятельности в соответствии с Конвенцией и что он продолжает носить довольно общий характер. |
| Fiscal policy was for the most part broadly neutral in 1998, but this follows two years of severe fiscal retrenchment in the run-up to the introduction of the euro, and the present stance of policy makes no allowance for the weakening cyclical position in the region. | В 1998 году бюджетная политика была по большей части в целом нейтральной, однако два года перед этим были периодом жесткой бюджетной экономии в преддверии введения евро, а нынешние установки политики не оставляют резервов на случай вступления региона в понижательную фазу цикла. |
| Used broadly, this term describes the complete approach and plan for the evaluation process. | В широком смысле данный термин описывает комплексный подход к процессу оценки и план ее проведения. |
| While laws have been introduced in most countries to promote equal pay for work of equal value, the persistence of gender stereotypes and discrimination in the education system and in labour markets more broadly mean that women continue to be concentrated in lower paid jobs. | Хотя в большинстве стран были приняты законы для поощрения равной оплаты за равноценный труд, сохранение гендерных стереотипов и дискриминации в системе образования и на рынках труда в более широком смысле означает, что женщины по-прежнему используются главным образом на менее оплачиваемых работах. |
| Taken together, these provisions and procedures will constitute a collective effort to promote learning and consultation, both broadly and in response to particular questions, concerns and, perhaps, even disputes. | В совокупности эти положения и процедуры будут представлять собой коллективные усилия, способствующие овладению знаниями и проведению консультаций, как в широком смысле, так и в связи с конкретными вопросами, проблемами и, вероятно, даже спорами. |
| Different perceptions of which funds are DLDD-related and which could be broadly considered as development assistance could maybe be behind figures across countries and regions that seem to be incoherent. | Выглядящие непоследовательными цифры по странам и регионам, вероятно, могут быть обусловлены различным восприятием того, какие финансовые средства относятся к ОДЗЗ, а какие - могут в широком смысле считаться помощью развитию. |
| Broadly defined, there were 2,748 tourism enterprises in 2012 (3 per cent of the Polynesian business fabric), employing 9,869 people (almost 16 per cent of wage-earning employment). | В 2012 году в туристический сектор в широком смысле входило 2748 предприятий (3 процента от общего числа полинезийских предприятий) и в нем было занято 9869 человек (почти 16 процентов лиц, работающих по найму). |
| More broadly, the volunteers promote inter-communal activities such as regional meetings of traditional leaders on conflict resolution and peace promotion in secondary schools. | В более широком плане добровольцы содействуют проведению межобщинных мероприятий, таких, как региональные встречи традиционных лидеров по вопросам урегулирования конфликтов и «уроки мира» в средних школах. |
| Principle 13 of the Rio Declaration of 1992, addresses the national and international contexts by broadly proclaiming: | В более широком плане национальный и международный аспекты рассматриваются в принципе 13 Рио-де-Жанейрской декларации 1992 года: |
| Adaptation to drought should be addressed more broadly, through three types of measures. First, the efforts should reduce the direct risks of drought on indigenous peoples' strategies to secure their material and non-material needs. | Вопросы адаптации к засухе следует рассматривать в более широком плане по трем направлениям: во-первых, усилия должны быть направлены на сокращение непосредственной опасности засухи для стратегий коренных народов в целях обеспечения удовлетворения их материальных и нематериальных потребностей. |
| Both the SDDS and the GDDS are expected broadly to improve the availability of reliable, timely and comprehensive statistics, and the SDDS is specifically targeted at the improved functioning of financial markets by providing the information that market participants need to price risk better. | Как ожидается, ССРД и ОСРД позволят в широком плане увеличить объем надежных, своевременных и всеобъемлющих статистических данных, и ССРД конкретно направлен на совершенствование функционирования финансовых рынков путем предоставления информации, которая требуется участникам рынка для более качественной оценки рисков. |
| The countries of the region must overcome the limitations of the contributory social protection system, in part by strengthening non-contributory schemes and, more broadly, by developing the idea of establishing a social protection floor; | Преодоление факторов, ограничивающих эффективность накопительной системы социальной защиты, чему отчасти может способствовать укрепление ненакопительных систем и, в более широком плане, развитие идеи установления порогового уровня социальной защиты, является еще одним важнейшим императивом для стран региона; |
| Financial institutions have been broadly defined to include - | Было разработано широкое определение финансовых учреждений, к которым относятся: |
| Fourth, the debate centred on whether there is a need for new models that work well in promoting innovation in developing countries and can be shared broadly. | В-четвертых, в ходе дискуссий был затронут вопрос о том, существует ли потребность в новых моделях, которые эффективно содействуют инновациям в развивающихся странах и могут получить широкое распространение. |
| First, it is important to define intervention as broadly as possible, to include actions along a wide continuum from the most pacific to the most coercive. | Во-первых, важно дать как можно более широкое определение вмешательства, с тем чтобы охватить широкий и непрерывный диапазон действий от самых мирных до самых принудительных. |
| Requests the Secretary-General to publish the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry, including electronically, and to disseminate it broadly to Governments and other interested bodies; | просит Генерального секретаря опубликовать Руководство ЮНСИТРАЛ по созданию регистра обеспечительных прав, в том числе в электронном виде, и обеспечить его широкое распространение среди правительств и других заинтересованных органов; |
| This was the case in France, where the Cour de Cassation had broadly interpreted the relevant provisions of the Penal Code. | Такая практика существует, например, во Франции, в которой Кассационный суд дал широкое толкование соответствующим положениям Уголовного кодекса. |
| UNICEF also identified the need to communicate the planned results of this focus area more broadly. | ЮНИСЕФ также определил необходимость как можно более широкого распространения информации о планируемых результатах в этой основной области. |
| My delegation is convinced that the only way forward is to move more broadly on all issues. | Моя делегация убеждена, что единственный путь вперед - это применение более широкого подхода ко всем вопросам. |
| It is always difficult to arrive at broadly acceptable dates for the annual sessions. | Всегда непросто определиться со сроками ежегодных сессий, которые были бы приемлемы для широкого членского состава. |
| This shift was accompanied by the organization's resolve to make the services offered broadly accessible. | Это изменение функций обусловлено стремлением обеспечения максимально широкого доступа к услугам, предоставляемым Центром подготовки ФОРЕМ. |
| To facilitate a broader definition of global United Nations aviation requirements and the strategic goal of the implementation of an integrated fleet approach, individual mission aircraft/service needs are broadly defined in terms of three distinct categories and their associated operational tasks, as follows: | Для выработки более широкого определения глобальных потребностей Организации Объединенных Наций в авиации и определения стратегической цели выполнения комплексного подхода к использованию авиации необходимо дать широкое определение потребностям в отдельных летательных аппаратах для миссий и для различного обслуживания в виде следующих трех независимых категорий и связанных с ними оперативных задач: |
| Support is provided under a programme covering a broadly defined strategy loosely linked to projects. | Поддержка предоставляется в рамках программы, охватывающей широкую стратегию, которая лишь в общем плане увязана с проектами. |
| To publicize broadly its National Action Plan against Racism and promote its full implementation (Canada); | Обеспечить широкую популяризацию Национального плана действий по борьбе с расизмом и содействовать его полноценному выполнению (Канада); |
| In Africa, the International Rainwater Harvesting Association has been promoting a broadly designed platform to ensure that rainwater harvesting technologies are a fundamental part of sustainable development. | В Африке Международная ассоциация по сбору дождевой воды осуществляет широкую программу, направленную на обеспечение того, чтобы технологии сбора дождевой воды активно использовались в процессе устойчивого развития. |
| The relevant Article 56 of the ECSC Treaty became the broadly interpreted basis for the (partial) financing of almost all important instruments for managing the social crisis. | Соответствующая статья 56 Договора о ЕОУС составила широкую, используемую всеми основу для (частичного) финансирования применения практически всех важных инструментов управления социальными кризисами. |
| Another point that also has implications for the reporting and "market share" of the consolidated appeals is the fact that some donors, including Norway, have heeded the desire of international humanitarian organizations to receive unearmarked or broadly earmarked contributions. | Другой момент, который также имеет последствия для отчетности и для «рыночной доли» сводных призывов, состоит в том, что некоторые доноры, включая Норвегию, прислушиваются к пожеланию международных гуманитарных организаций получать не ограниченные в своем назначении или имеющие широкую сферу применения взносы. |
| More broadly, the UNV volunteers supported local NGOs in establishing links with international bodies and promoted dialogue and the building of links among groups from the conflict zones. | В более общем плане добровольцы ДООН поддерживали местные неправительственные организации в рамках деятельности по установлению связей с международными органами и поощряли диалог и налаживание связей между группами из зон конфликта. |
| (b) Disputes arising abroad or on the high seas, or more broadly in any place which does not fall under the competence of a specific administrative court. | Ь) споров, возникших за рубежом или на судах в открытом море и, в более общем плане, в любом месте, которое не подпадает под территориальную юрисдикцию какого-либо административного суда. |
| Moreover, there is a need to highlight the interrelationships between gender, trade and foreign direct investment, and more broadly between economic growth and gender and between poverty and gender. | Кроме того, следует сделать упор на взаимосвязь гендерного фактора, торговли и прямых иностранных инвестиций, а в более общем плане - экономического роста и гендерного аспекта и масштабов нищеты и положения женщин. |
| Support is provided under a programme covering a broadly defined strategy loosely linked to projects. | Поддержка предоставляется в рамках программы, охватывающей широкую стратегию, которая лишь в общем плане увязана с проектами. |
| The resettlement areas are broadly categorized as the western area, the south and the east. | В общем плане районы переселения обозначаются как Западный район, Юг и Восток. |
| If those countries were excluded, the figures for the South would show a slower rate of export growth than for the developed economies, with their share in world exports remaining broadly stagnant since the 1970s. | Если эти страны исключить, то показатели прироста экспорта стран Юга будут уступать аналогичным показателям экономики развитых стран, а их доля в общемировом экспорте будет неизменно оставаться в основном на уровне 70-х годов. |
| Climate financing remains more broadly focused on mitigation, while financing for adaptation - which is critical for the most vulnerable countries - is lacking. | Финансирование мер по борьбе с изменением климата по-прежнему в основном направлено на смягчение его последствий, в то время как финансирование мер по адаптации, имеющих решающее значение для наиболее уязвимых стран, носит лишь ограниченный характер. |
| Though the big parties are broadly committed to continuing an economic policy of liberalization and growth, the BJP is mostly focused on the well-being of India's merchant class, whereas Congress wishes to redistribute enhanced government revenues to the poor through generous social programs. | Несмотря на то, что большие партии широко участвуют в продолжении экономической политики либерализации и роста, «BJP» в основном заботится о благосостоянии купеческого класса Индии, в то время как Конгресс стремится к перераспределению расширенных правительственных доходов среди бедных посредством обширных социальных программ. |
| Australians generally are appreciating more broadly the depth and diversity of aboriginal and Torres Strait Islander cultures and the contribution they make to enriching our national life and identity. | Австралийцы в основном более широко оценивают глубину и разнообразие культуры аборигенов и культуры островитян пролива Торреса, а также их вклад в обогащение нашей национальной жизни и самобытности. |
| Populations which were being displaced broadly took refuge in the urban centres of the provincial capitals as well as in the national capital. | Мигрирующее население в основном укрывалось в столицах провинций, а также в столице страны. |
| Use of different methods through the adoption process can be broadly summarised as follows: | Использование различных методов в процессе внедрения новых измерений можно в общих чертах описать следующим образом: |
| The three principles of the Convention, broadly stated, are that the public should have access to information, a right to participate in the environmental decision-making process, and access to justice through an independent review process. | Конвенция содержит три принципа, которые в общих чертах предусматривают, что общественность должна иметь доступ к информации, право участвовать в процессе принятия решений, касающихся окружающей среды, и доступ к правосудию в контексте независимого процесса обзора. |
| However, as noted in the paper, the G20 Principles stop short of providing specific guidance and do not go beyond broadly stating that enhanced cooperation would contribute to global financial stability. | Вместе с тем, как отмечается в докладе МВФ, в разработанных Группой двадцати принципах не содержится конкретных рекомендаций и лишь в общих чертах говорится о том, что расширение сотрудничества будет способствовать укреплению общемировой финансовой стабильности. |
| Broadly, the Act covers: | В общих чертах Закон охватывает следующие аспекты: |
| Furthermore, these laws increasingly contain rather vague and broadly defined provisions that easily lend themselves to misinterpretation or abuse. | Кроме этого, такие законы все чаще содержат довольно туманные и сформулированные в общих чертах положения, которые можно легко неправильно истолковать и которыми можно злоупотреблять. |
| It has to more broadly represent a world organization that today embraces more than 191 countries. | Он должен шире представлять всемирную организацию, объединяющую сегодня более 191 страны. |
| The representative of Equality 2025 had said that article 32 of the Convention should be interpreted as broadly as possible. | Представитель организации "Равенство-2025" заявил, что статью 32 Конвенции следует толковать как можно шире. |
| In the negotiable instrument law of such countries, "writing" meant a physical writing, whereas that term was construed much more broadly in the draft Convention and could include electronic records. | В праве таких стран, касающемся оборотных инструментов, "письменная форма" означает фактически письменный документ, в то время как в проекте конвенции этот термин трактуется значительно шире и может включать электронные записи. |
| Although the general method of reference to standards seems to be widely known and accepted, this does not apply in an equal manner to the different techniques for referencing standards, or formulated more broadly, for using standards in support of legislation. | Хотя общий метод ссылок на стандарты широко известен и признан, этого нельзя сказать о различных методах ссылок на стандарты или, говоря шире, об использовании стандартов в поддержку законодательства. |
| Therefore, the much-lauded spirit of partnership should be further strengthened and more broadly embraced when such a dialogue was held in the General Assembly. | Поэтому следует продолжать развивать и шире практиковать столь превозносимый дух партнерства, когда подобные диалоги проводятся в Генеральной Ассамблее. |
| The Committee also suggests that the report and the concluding observations be translated into all the official languages of the State party. The Committee requests the State party, when preparing its fourth periodic report, to broadly consult with civil society and NGOs. | Комитет также предлагает перевести настоящий доклад и заключительные замечания на все официальные языки государства-участника и просит государство-участник при подготовке своего четвертого периодического доклада провести широкие консультации с представителями гражданского общества и неправительственными организациями. |
| However, the Law's provisions are broadly phrased and give wide discretionary powers to the authorities. | Однако формулировки данного закона являются очень общими и предоставляют органам власти широкие дискреционные полномочия. |
| The work of UNDP in this field falls broadly into four areas. | Деятельность ПРООН в этой сфере охватывает четыре широкие области. |
| To comply with these requirements in times of resource constraints, targeted schemes should be categorized broadly, and within categories each provision should be universal. | В целях выполнения этих требований в периоды нехватки ресурсов целевыми программами должны быть охвачены широкие категории населения, а в рамках этих категорий каждая льгота должна быть универсальной. |
| The assets fall broadly into pre-settlement assets (prior to 1992) and post-settlement assets (acquired as a result of the Deed of Settlement and the Sealord purchase). | Существующие активы делятся на две широкие категории: активы, полученные в период до урегулирования ходатайств (до 1992 года), и активы, приобретенные в период после урегулирования ходатайств (в результате подписания документа об урегулировании и покупки компании "Силор"). |
| But the data available still broadly confirm the benefits of competition. | Однако имеющиеся данные все же во многом подтверждают позитивные последствия конкуренции. |
| A recent analysis for the UNEP Governing Council concluded that this practice was on average broadly consistent with the administrative workload that services create. | Согласно результатам последнего анализа, проведенного для Совета управляющих ЮНЕП, эта практика в среднем во многом соответствует административной деятельности, связанной с предоставлением услуг. |
| The issues here are broadly the same as those for IUU fishing in general. | Возникающие здесь проблемы во многом аналогичны тем, которые существуют применительно к НРП в целом. |
| At the same time, the report clearly indicates that, unfortunately, the challenges lying ahead still coincide broadly with those which caused the 2006 crisis. | В то же время, в докладе четко указано, что, к сожалению, ожидаемые в будущем трудности во многом аналогичны тем, которые спровоцировали кризис 2006 года. |
| Nonetheless, a common understanding of PPPs and PFIP is that the tools are broadly equivalent. | Тем не менее в целом считается, что ПЧТ и ПИФЧИ по смыслу во многом эквивалентны друг другу. |
| Over 90 per cent of the parent firms are based in the developed countries - a finding broadly comparable to their share of outward FDI flows. | Более 90 процентов материнских фирм базируются в развитых странах, что примерно соответствует доле последних в общем объеме вывозимых ПИИ. |
| 28.8 For the purpose of presenting the proposed programme budget for the Department of Public Information, the organizational units have been broadly grouped under the three subprogrammes, as indicated in table 28.4. | 28.8 Для целей представления настоящего предлагаемого бюджета по программам Департамента общественной информации организационные подразделения были в общем плане сгруппированы по трем подпрограммам, как показано в таблице 28.4. |
| As regards responsibility for appointments to special procedure posts and duration of mandates of mechanisms, the Commission considers current practice broadly satisfactory but is prepared to consider any recommendations from the inter-sessional Working Group. (recommendations 3 and 5); | Что касается ответственности за назначение на должности в рамках специальных процедур и срока действия мандатов конкретных механизмов, то Комиссия считает сложившуюся практику в общем и в целом удовлетворительной, однако готова рассмотреть любые рекомендации со стороны Рабочей группы (рекомендации З и 5); |
| Broadly, it means alternative to the more traditional and conventional methods of dispute resolution. | В общем плане под ним имеется в виду альтернатива более традиционным и обычным методам разрешения споров. |
| Broadly, the system will work as follows: | В общем плане эта система будет действовать следующим образом: |
| The arrangements for aid in criminal proceedings in Northern Ireland are broadly similar. | В Северной Ирландии предусмотрены примерно такие же меры по оказанию помощи в ходе уголовного судопроизводства. |
| These can be broadly divided into the pelagic and benthic ecosystems. | Примерно 95 процентов биомассы Мирового океана, согласно оценкам, приходится на долю микроорганизмов. |
| Despite the decreased physical presence of the Lebanese Armed Forces, both Forces continued their daily coordinated operational activities at broadly the same level. | Несмотря на сокращение физического присутствия Ливанских вооруженных сил, повседневная скоординированная оперативная деятельность ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил продолжала осуществляться примерно в прежнем масштабе. |
| The conclusion reached in this report is that extremist tendencies in the army correspond broadly to those which emerge among the civilian population as a whole and that the cases recorded are merely exceptions. | В этом докладе делается вывод о том, что экстремистские настроения в армии примерно соответствуют настроениям, которые проявляются среди гражданского населения в целом, и что перечисленные случаи являются всего лишь исключениями. |
| Under huge pressure, Edward agreed to the proposal and the Ordainers were elected, broadly evenly split between reformers and conservatives. | Эдуард согласился под большим давлением; были выбраны ордейнеры, причём сторонников реформ и консерваторов среди них оказалось примерно поровну. |