Английский - русский
Перевод слова Broadly

Перевод broadly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Широко (примеров 756)
Though incomplete, his country's peaceful transition to a democratic society was broadly recognized. Мирный переход страны к демократическому обществу, хотя он не завершен, широко признается.
Mr. TELL (France) said he did not think that most delegations wished "public policy" to be interpreted broadly. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что, по его мнению, большинство делегаций не желало бы, чтобы понятие "публичный порядок" толковалось широко.
Mr. Mammadov, speaking under agenda item 119 (b), said that Azerbaijan was a multiethnic and multi-religious country, and that the various minorities were broadly represented at every level of the State structure, in the Government as well as in Parliament. Г-н Маммадов, выступая по пункту 119(b) повестки дня, отмечает, что имеющиеся в Азербайджане многочисленные меньшинства и различные конфессии широко представлены на всех уровнях государственного аппарата - как в правительстве, так и в парламенте.
From the standpoint of future challenges in the area, they would benefit from a greater level of coordination, which would be broadly welcomed. С точки зрения решения будущих сложных региональных задач повышение уровня координации, которое бы широко приветствовалось, принесло бы большую пользу этим государствам.
Out of the government's anti-inflationary efforts emerged the "Lawson doctrine," first stated in 1984 and broadly accepted by governments and central banks ever since. Из попыток правительства преодолеть инфляцию появилась «доктрина Лоусона», впервые сформулированная в 1984 году и с тех пор широко применяемая правительствами и центральными банками.
Больше примеров...
В целом (примеров 880)
Despite these broadly favourable trends, the framework within which entrepreneurs are required to operate continues to vary substantially from one country to another, both in Africa and elsewhere. Несмотря на в целом благоприятные тенденции, рамки, в которых приходится действовать предпринимателям, по-прежнему существенно варьируются в зависимости от конкретной страны, причем как в Африке, так и на других континентах.
By the early 1980s, the "North" had largely accepted the "Southern" argument that population policies should be set more broadly in the context of socio-economic development. К началу 80-х годов "Север" в целом уже признавал аргумент "Юга" о том, что демографическую политику следует проводить в более широком контексте социально-экономического развития.
In general, the Guidelines have adopted a broadly similar approach to the Regulation relating to the basic dilemma of how to safeguard the licensor's willingness to license while enabling the licensee to compete. В Руководящих принципах в целом применяется подход, аналогичный подходу в Правиле, в отношении основного вопроса, который заключается в том, чтобы обеспечивать готовность лицензиара предоставлять лицензию и в то же время позволять лицензиату принимать участие в конкуренции.
To handle media inquiries relating to the Secretary-General and the United Nations more broadly, either directly or by ensuring that the right entity within the United Nations responds. отвечать на запросы средств массовой информации в отношении Генерального секретаря или Организации Объединенных Наций в целом напрямую или путем обеспечения того, чтобы на эти запросы ответило то подразделение Организации Объединенных Наций, которого они касаются.
Japan has a trial system in which appeals were already broadly recognized under the three-trial system. В Японии действует судебная система, в целом соответствующая трехуровневой системе судов.
Больше примеров...
Широком смысле (примеров 311)
The importance of a global economic environment which facilitated advances in the right to development and human rights more broadly was also underscored. Также подчеркивалась важная роль глобальной экономической обстановки, способствующей достижениям в области обеспечения права на развитие и, в более широком смысле, прав человека.
The text should reflect this restriction rather than implying - as did articles 40 and 47 as adopted on first reading - that individual countermeasures are a corollary to all kinds of injury broadly defined. В тексте следует отразить данное ограничение, а не положение о том, что - как это имеет место в принятых в первом чтении статьях 40 и 47 - индивидуальные контрмеры являются следствием всякого рода ущерба в широком смысле этого слова.
In the twentieth century, the Court began to interpret the amendment more broadly, striking down grandfather clauses in Guinn v. United States (1915) and dismantling the white primary system in the "Texas primary cases" (1927-1953). В ХХ веке суд начал интерпретировать поправку в более широком смысле, отменив дедушкины оговорки по итогам процесса «Гуинн против США» (1915) и ликвидации системы «белых праймериз» после «процессов о техасских праймериз» (1927-1953).
At a time when Europe is drifting and Asia is slowing, only the US (or, more broadly, North America) has the potential to drive global economic recovery. В то время, когда Европа скатывается в рецессию, а экономическое развитие Азии замедляется, только США (или, в более широком смысле, Северная Америка) обладают потенциалом для стимулирования восстановления мировой экономики.
Broadly defined, there were 2,748 tourism enterprises in 2012 (3 per cent of the Polynesian business fabric), employing 9,869 people (almost 16 per cent of wage-earning employment). В 2012 году в туристический сектор в широком смысле входило 2748 предприятий (3 процента от общего числа полинезийских предприятий) и в нем было занято 9869 человек (почти 16 процентов лиц, работающих по найму).
Больше примеров...
Широком плане (примеров 262)
These should be promoted as good practices throughout the United Nations system and broadly to all Member States. Такие меры следует поощрять в качестве передовой практики на уровне всей системы Организации Объединенных Наций в целом и - в более широком плане - во всех государствах-членах.
As for the issue of equitable representation more broadly, we continue to think that the time is fast approaching for a complete overhaul of the anachronistic, and in many cases dysfunctional, regional groups. Что касается вопроса о справедливом представительстве в более широком плане, то мы по-прежнему считаем, что быстро близится время для полной и подробной ревизии анахроничных и во многих случаях нефункциональных региональных групп.
More broadly, the Board recognizes that UNOPS has been active in seeking to professionalize and enhance its core skills, improve the quality of the services that it delivers and, as previously mentioned, obtain independent recognition and certification to demonstrate its commitment to quality. В более широком плане Комиссия признает, что ЮНОПС активно стремится к профессионализации и совершенствованию своих основных навыков, повышению качества предоставляемых им услуг и, как уже упоминалось ранее, получению независимого признания и сертификации, чтобы продемонстрировать свою приверженность качеству.
Looking more broadly at solutions, including solutions for persons who are deemed not to be in need of international protection, PDES undertook a global review of UNHCR's engagement with assisted voluntary return programmes. Изучая в более широком плане решения, в том числе решения для лиц, не нуждающихся в международной защите, СРПО провела глобальный обзор участия УВКБ в программах добровольного возвращения.
More broadly, this approach provides a basis for the strategic oversight of underlying resource requirements, while ensuring that flexibility exists to take into account operational requirements on the ground. В более широком плане, этот подход служит основой для стратегического надзора за соответствующими потребностями в ресурсах, обеспечивая при этом достаточную гибкость в плане учета оперативных потребностей на местах.
Больше примеров...
Широкое (примеров 239)
Public opinion was also broadly reflected on numerous private television channels and a large number of regional stations. Кроме того, общественное мнение находит широкое отражение в трансляциях многочисленных частных телеканалов и областных станций.
The basic concept of a Presidential Council initially drew perplexed reactions from the two sides, but in time it became broadly accepted. Эта базовая концепция Президентского совета первоначально вызвала недоумение у обеих сторон, но со временем получила широкое признание.
Thus, the Forum's deliberations are expected to provide policy guidance and recommendations that will be broadly owned by the international community. Таким образом, ожидается, что в ходе обсуждения на Форуме будут выработаны стратегические указания и рекомендации, которые найдут широкое признание у международного сообщества.
Article 175 of the Criminal Code defines the concept of public official more broadly as appointed officials and de facto officials. В статье 175 Уголовного кодекса понятие публичного должностного лица имеет более широкое определение, чем понятие назначенных должностных лиц и должностных лиц де-факто.
The management, assembly, display and availability of data, information and knowledge is fundamental to the credibility of the Authority and its ability to cooperate broadly with other agencies. Управление данными, информацией и знаниями, их сбор, экспонирование и доступность крайне важны для обеспечения доверия к Органу и для его способности осуществлять широкое сотрудничество с другими учреждениями.
Больше примеров...
Широкого (примеров 163)
She stressed the need to involve the private sector more broadly and welcomed the participation of several private sector groups in this meeting. Она обратила внимание на необходимость более широкого привлечения к этой работе частного сектора и приветствовала участие ряда групп частного сектора в данном совещании.
Payment of ecosystem services schemes is not yet broadly applied and requires enabling policy frameworks and development of market and non-market financing mechanisms. Программы платежей за экологические услуги пока не получили широкого распространения, для обеспечения которого требуются благоприятная политическая инфраструктура, а также развитие рыночных и нерыночных механизмов финансирования.
It was also suggested that the notion of comity should be broadly described to reflect the approach adopted in article 7 of the UNCITRAL Model Law. Кроме того, было высказано предположение о том, что понятие вежливости следует определять с помощью широкого описания, с тем чтобы отразить подход, применяемый в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ.
The benefits of technology have been explored to locate and assist the victims of catastrophe, share information on needs both broadly and rapidly, and ensure efficient deployment of people and resources. Изучаются возможности применения современных технологий для обнаружения жертв катастроф и оказания им помощи, более широкого и оперативного обмена информацией об их нуждах и обеспечения эффективного перемещения людей и ресурсов.
The adoption of a declaration recommending that States parties to the New York Convention should interpret article II, paragraph 2, broadly, would be the best remedy at the moment, since not all States recognized the need for such a wide interpretation. Принятие декларации, рекомендующей государствам-участникам Нью-Йоркской конвенции определенное расширительное толкование статьи II (2), может считаться на данный момент наиболее удачным способом решения проблемы, поскольку практика более широкого толкования данной статьи пока не получила признания во всех государствах.
Больше примеров...
Широкую (примеров 61)
Members broadly favoured the second option put forward by the Secretary-General. Широкую поддержку членов Совета получил второй вариант, предложенный Генеральным секретарем.
We hope this draft resolution will be supported broadly by all States in the General Assembly. Надеемся, что представленный проект резолюции получит широкую поддержку всех государств в Генеральной Ассамблее.
Support is provided under a programme covering a broadly defined strategy loosely linked to projects. Поддержка предоставляется в рамках программы, охватывающей широкую стратегию, которая лишь в общем плане увязана с проектами.
Most members of the Commission had expressed a preference for former approach, which had underlain all the work carried out to date, had been broadly endorsed in the Sixth Committee and was generally favoured in the written comments of Governments. Большинство членов КМП высказались за первый вариант, который был положен в основу всей проделанной до настоящего времени работы, получил широкую поддержку в Шестом комитете, которому было в целом отдано предпочтение в письменных комментариях правительств.
The relevant Article 56 of the ECSC Treaty became the broadly interpreted basis for the (partial) financing of almost all important instruments for managing the social crisis. Соответствующая статья 56 Договора о ЕОУС составила широкую, используемую всеми основу для (частичного) финансирования применения практически всех важных инструментов управления социальными кризисами.
Больше примеров...
Общем плане (примеров 70)
In Norway, permits that were issued to facilities also regulated waste management more broadly. В Норвегии выданные предприятиям разрешения также в более общем плане регулируют вопросы управления отходами.
(b) Disputes arising abroad or on the high seas, or more broadly in any place which does not fall under the competence of a specific administrative court. Ь) споров, возникших за рубежом или на судах в открытом море и, в более общем плане, в любом месте, которое не подпадает под территориальную юрисдикцию какого-либо административного суда.
It will aim to provide UNCTAD member States with a better understanding of the important role that financial services play in efforts aimed at economic growth, domestic supply capacity building, trade and, more broadly, sustainable development in developing countries. Ее цель будет заключаться в том, чтобы дать государствам - членам ЮНКТАД возможность лучше понять важную роль финансовых услуг в усилиях, направленных на обеспечение экономического роста, укрепление внутреннего производственно-сбытового потенциала, торговли и, в более общем плане, устойчивого развития в развивающихся странах.
During the discussion and recommendations session, participants broadly outlined the main ways in which further access to and use of space-based information in Central Asia could be supported. На заседании, посвященном обсуждениям и рекомендациям, участники в общем плане рассмотрели основные пути содействия расширению доступа к космической информации в Центральной Азии и ее использованию.
This appeal transcends efforts to counter terrorism and broadly addresses the risk of mistrust among civilizations and cultures, which could sow the seeds of terrorism. Этот призыв выходит за рамки одной лишь борьбы с терроризмом и в более общем плане касается опасности возникновения недоверия между цивилизациями и культурами, которая в результате чего может способствовать тому, что некоторые лица будут прибегать к терроризму.
Больше примеров...
В основном (примеров 100)
NAPAs are an expression of urgent and immediate needs (broadly to include activities, such as projects, integration into other activities, capacity building and policy reform). В НПДА должны быть отражены насущные и срочные потребности (они будут в основном включать мероприятия, посвященные осуществлению проектов, обеспечению увязки с другими видами деятельности, укреплению потенциала и реформе политики).
The net reduction of $0.2 million relates broadly to lower requirements under section 1, Overall policy-making, direction and coordination, owing to the lower number of official functions held by the President of the General Assembly. Чистое сокращение представительских расходов на 0,2 млн. долл. США объясняется в основном уменьшением потребностей по разделу 1 «Общее формирование политики, руководство и координация» ввиду уменьшения количества официальных функций, выполняемых Председателем Генеральной Ассамблеи.
These changes, coupled with the evolution of international relations, have enabled many States, including those that have already ratified the Convention, to broadly accept the approaches to resolving outstanding issues contained in the draft implementation Agreement. Эти перемены, параллельно с эволюцией международных отношений, позволили многим государствам, в том числе тем, которые уже ратифицировали Конвенцию, в основном занять позиции в пользу разрешения остающихся вопросов, содержащихся в проекте Соглашения об осуществлении.
The Committee broadly agreed the length and periodicity of the EfE conferences and addressed the need for a more focused agenda for future conferences. Комитет в основном согласился с продолжительностью и периодичностью конференций по процессу ОСЕ и рассмотрел вопрос о необходимости подготовки более узконаправленной повестки дня для будущих конференций.
While women and girls bore the largest and most direct costs of gender inequalities and gender-based violence, those costs cut broadly across society, ultimately hindering development and harming everyone. Несмотря на то, что неравенство между мужчинами и женщинами и насилие по признаку пола затрагивают в основном женщин и девочек, эти пагубные явлениям затрагивают все общество и в конечном итоге сдерживают процесс развития в ущерб всему населению.
Больше примеров...
Общих чертах (примеров 60)
The selection criteria most commonly used by the organizations fall broadly into the categories of staff costs, labour force characteristics, infrastructure, and country risk, while organization-specific factors are also taken into account. Критерии выбора, чаще всего используемые организациями, в общих чертах относятся к категориям расходов на персонал, качества рабочей силы, инфраструктуры и страновых рисков, при этом также учитываются факторы, специфические для данной организации.
Another participant pointed out that certain principles under discussion were linked with language in international instruments such as the Rio Declaration and therefore had meanings that were broadly understood, while others were only vaguely defined. Другой участник подчеркнул, что некоторые из обсуждаемых принципов привязаны к формулировкам международно-правовых документов, и в частности Рио-де-Жанейрской декларации, и, следовательно, в отношении их смысла имеется широкое взаимопонимание, в то время как другие определены лишь в общих чертах.
It noted that the Action Plan contained only a list of broadly defined activities without a clear statement of objectives or background to the main issues surrounding violations of child rights. Она отметила, что план действий содержит лишь перечень изложенных в общих чертах мероприятий без четко сформулированных задач и привязки к главным проблемам, порождающим нарушения прав детей.
Government of India has, over the years, launched a number of poverty alleviation programmes which can be broadly classified into self employment programme, wage employment programme, area development programme, social security programme and programme pertaining to land/housing etc. Правительство Индии в течение ряда лет осуществило ряд программ по сокращению нищеты, которые в общих чертах можно разделить на программы самостоятельной занятости, программы создания оплачиваемых рабочих мест, программы развития территории, программы социального обеспечения и программы, имеющие отношение к земле/жилищному строительству и т. д.
Broadly stated, there are two reasons why States do not report: administrative incapacity including a lack of specialist expertise or lack of political will, or a combination of both. Если говорить в общих чертах, то существуют две причины, в силу которых государства не представляют доклады: административная неспособность, в том числе нехватка специалистов, обладающих необходимым опытом, или отсутствие политической воли, а иногда и сочетание обоих этих факторов.
Больше примеров...
Шире (примеров 63)
No, more broadly, as a whole. Нет, шире, в целом.
The group is much more broadly defined than the internationally engaged staff of humanitarian aid organizations. Эта группа значительно шире, чем категория международных сотрудников организаций по оказанию гуманитарной помощи.
The notion of arbitrariness could be interpreted to include not only acts that are against the law but, more broadly, elements of inappropriateness, injustice and lack of predictability also. Понятие произвольности может не только толковаться как действия, направленные против закона, но должно также толковаться шире для охвата аспектов неадекватности, несправедливости и непредсказуемости.
Some of the changes that have been made to the administration of justice - through the creation of specialized police stations, the training of police forces as a whole and partnerships with women's groups - must be instituted as broadly as possible. Некоторые внесенные в систему отправления правосудия преобразования - за счет создания специальных отделений полиции, общего профессионального обучения полицейских в этой области и установления партнерских отношений с женскими организациями - следует внедрять как можно шире.
Allow me to conclude by saying that IOM looks forward to continuing to work with Member States and many other partners on issues related to HIV and migration and, more broadly, on migration and health issues for the well-being of migrants and host communities alike. Позвольте мне в заключение заявить, что МОМ готова и далее сотрудничать с государствами-членами и многими другими партнерами по вопросам, касающимся ВИЧ и миграции, а также, если брать шире, по вопросам миграции и здоровья в интересах благополучия мигрантов и принимающих их общин.
Больше примеров...
Широкие (примеров 64)
Here, strategies are understood to set out the general framework, often covering development more broadly and setting the tone for policy development. В этой связи предполагается, что стратегии формируют общую структуру, которая зачастую предусматривает более широкие вопросы развития и задает тон для разработки политики.
It needs a strong and focused support coalition, as deepening democracy in the world may indeed be the one single accomplishment that is capable of broadly opening avenues to a more peaceful, prosperous and just future. Она нуждается в прочной и целенаправленной поддерживающей коалиции, поскольку упрочение демократии в мире действительно можно считать единственным достижением, способным открыть широкие пути для построения более мирного, процветающего и справедливого будущего.
Because this issue is complex and directly impacts and involves every stakeholder of UNCDF, UNDP and UNCDF expect to consult broadly with a variety of stakeholders as alternative funding strategies are considered. В силу того, что этот вопрос является сложным и непосредственно затрагивает всех участников ФКРООН, ожидается, что ПРООН и ФКРООН в ходе рассмотрения альтернативных стратегий финансирования проведут широкие консультации со многими заинтересованными сторонами.
Work undertaken in the programme is broadly divided into the following strategic areas: (a) law and policy; (b) natural resource management and land; (c) access to justice; and (d) capacity development. Работу в рамках программы можно подразделить на четыре широкие стратегические области: а) законы и политика; Ь) управление природными ресурсами и земли; с) доступ к системе правосудия; и d) развитие потенциала.
The initiatives presented in this publication are categorized broadly according to the key elements of Article 6, such as youth participation in climate change issues, education and training, and youth awareness and access to information. Инициативы, представленные в этой публикации, включаются в широкие категории в соответствии с основными элементами статьи 6, такими как участие молодежи в решении вопросов, связанных с изменением климата, просвещение и подготовка кадров, а также информирование молодежи и ее доступ к информации.
Больше примеров...
Во многом (примеров 37)
ICA is broadly similar in purpose to window servers such as the X Window System. ICA выполняет задачи, во многом схожие с X Window System.
A recent analysis for the UNEP Governing Council concluded that this practice was on average broadly consistent with the administrative workload that services create. Согласно результатам последнего анализа, проведенного для Совета управляющих ЮНЕП, эта практика в среднем во многом соответствует административной деятельности, связанной с предоставлением услуг.
Occupational segregation is prevalent in all regions and its general patterns are broadly similar across countries, irrespective of the level of development and the social and cultural context. Сегрегация в области занятости распространена во всех регионах, и ее общие закономерности во многом схожи во всех странах независимо от уровня развития и социальных и культурных условий.
It also noted that the Public Emergency Regulation 2009 had been broadly questioned regarding its compatibility with international human rights standards, which require states of emergency and related measures to be limited in time and scope. Она также отметила, что Постановление 2009 года о чрезвычайном положении во многом ставится под сомнение на предмет его совместимости с международными правозащитными стандартами, согласно которым чрезвычайное положение и связанные с ним меры должны быть ограниченными по времени и сфере своего охвата.
These proposals broadly echoed a 28 November letter which President Bashir had sent me on these same subjects. Эти предложения во многом отражают содержание письма президента Башира от 28 ноября на мое имя.
Больше примеров...
В общем (примеров 70)
Broadly, the measures can be divided into judicial measures, measures within the framework of the integration policies aiming at safeguarding equal opportunities for immigrants and ethnic minorities, and information and fostering positive attitudes. В общем, эти меры можно разбить на меры судебного характера, меры в рамках политики интеграции, направленные на обеспечение равных возможностей иммигрантам и этническим меньшинствам, а также меры по информированию населения и формированию позитивного отношения.
Sources of international migration statistics can be grouped broadly into three categories, namely, population censuses, sample surveys and administrative records. Источники статистических данных о международной миграции можно в общем плане разбить на три категории, а именно, переписи населения, выборочные обследования и административные записи.
There are also several programmes that focus on groups with specific needs, such as the Gypsies, and broadly incorporate the gender perspective. Также существуют многочисленные программы для групп с особыми потребностями, таких как цыгане, в которых в общем плане учтена гендерная проблематика.
This view of development is broadly consistent with that reflected in the Declaration on the Right to Development. Этот взгляд на развитие в общем и целом соответствует концепции, которая отражена в Декларации о праве на развитие.
While this can be conceived broadly to entail raising awareness of the problem internationally, advocating the cause of the internally displaced and encouraging complementary cooperation among all pertinent organizations, governmental and non-governmental, it is most effectively applied in the context of country missions. В общем плане это может означать повышение уровня осознания этой проблемы во всем мире, пропаганду дела перемещенных внутри страны лиц и поощрение взаимного сотрудничества между всеми соответствующими организациями, как правительственными, так и неправительственными, тогда как наиболее эффективное его применение можно обеспечить в контексте страновых миссий.
Больше примеров...
Примерно (примеров 37)
A broadly similar range of opinions was expressed with regard to estoppel. Примерно сходные мнения были высказаны и по поводу эстоппеля.
The volumes of heroin seized in 2002 along the two main trafficking routes from Asia to the main consumer markets of Western Europe, the Balkan route and the "northern route", are broadly similar. Объемы изъятий героина в 2002 году в странах, расположенных вдоль балканского маршрута и "северного маршрута", двух основных маршрутов оборота наркотиков из Азии на основные рынки потребления в Западной Европе, были примерно одинаковыми.
The concept of spreading the construction of the troop prefabricated accommodation has already been incorporated into the budget submission, broadly by 50 per cent during the 2014/15 period and 50 per cent during the 2015/16 period. Концепция расширения строительства сборных жилых помещений для размещения войск уже учтена в представляемом бюджетном документе; это расширение составляет примерно 50 процентов в период 2014/15 годов и 50 процентов в период 2015/16 годов.
These can be broadly divided into the pelagic and benthic ecosystems. Примерно 95 процентов биомассы Мирового океана, согласно оценкам, приходится на долю микроорганизмов.
The conclusion reached in this report is that extremist tendencies in the army correspond broadly to those which emerge among the civilian population as a whole and that the cases recorded are merely exceptions. В этом докладе делается вывод о том, что экстремистские настроения в армии примерно соответствуют настроениям, которые проявляются среди гражданского населения в целом, и что перечисленные случаи являются всего лишь исключениями.
Больше примеров...