One of varieties of this game was broadly cultivated in Azerbaijan. | Одна из разновидностей этой игры широко культивировалась в Азербайджане. |
It can be broadly understood as a set of public and private policies and programmes undertaken by societies in response to various contingencies to offset income reductions or absence of work and provide people with health care, housing and other social services. | Социальную защиту можно широко толковать как набор государственных и частных стратегий и программ, реализуемых обществами в ответ на различные неблагоприятные обстоятельства с целью компенсации сокращения доходов или отсутствия работы и предоставления населению медицинского обслуживания, жилья и других социальных услуг. |
It thanked the respective Teams of Specialists and networks of experts for their contribution to the preparation of these documents and invited the secretariat to broadly disseminate them among CECI stakeholders, and make use of their conclusions in capacity-building activities and policy advisory work. | Он поблагодарил соответствующие группы специалистов и сети экспертов за их вклад в подготовку этих документов и предложил секретариату широко распространить их среди заинтересованных сторон КЭСИ и использовать содержащиеся в них выводы в ходе оказания консультационных услуг по вопросам политики и в деятельности по наращиванию потенциала. |
Requests the Secretary-General to disseminate broadly the text of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, transmitting it to Governments and other interested bodies, such as national and international financial institutions and chambers of commerce; | просит Генерального секретаря широко распространить текст Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, препроводив его правительствам и другим заинтересованным органам, таким как национальные и международные финансовые учреждения и торговые палаты; |
It was suggested that an exemption for both road and rail carriers might be drafted too broadly and thus exempt truckers who exclusively provided services in the port area and should be treated as "maritime performing parties". | Было высказано мнение о том, что исключение как дорожных, так и железнодорожных перевозчиков может быть сформулировано излишне широко, что исключит также операторов автомобильного грузового транспорта, которые предоставляют свои услуги исключительно на территории портового района и на которых должен распространяться режим "морских исполняющих сторон". |
The overall shares of the health and water and sanitation sectors remained broadly unchanged. | Совокупные доли сектора здравоохранения и сектора водоснабжения и санитарии остались в целом без изменений. |
On 28 April 2004, separate, but broadly corresponding, regulations came into operation in Northern Ireland. | Двадцать восьмого апреля 2004 года отдельные, но в целом аналогичные нормы вступили в силу в Северной Ирландии. |
This is also illustrated by financial indicators (see table 1) that remain broadly consistent over time and demonstrate that UNOPS has sufficient assets to cover both its immediate and longer-term liabilities. | Этот вывод подтверждается и финансовыми показателями (см. таблицу 1), которые со временем остаются в целом стабильными и свидетельствуют о том, что ЮНОПС располагает достаточными активами для покрытия как своих текущих, так и более долгосрочных обязательств. |
While there is inevitably room for the improvement of its methods, there is widespread agreement among the Committee members and more broadly that additional resources are urgently needed to support its work and to enable it to meet its mandate. | Эти методы, конечно же, можно совершенствовать, и многие члены Комитета и другие стороны в целом согласны с тем, что для оказания поддержки его работе и осуществления его мандата срочно необходимы дополнительные ресурсы. |
Progress made to date in poverty eradication, achieving full and productive employment, and development more broadly, is being undermined by the human and economic impact of cancer, cardiovascular disease, chronic respiratory disease and diabetes. | Достигнутый на сегодняшний день прогресс в искоренении нищеты, обеспечении полной и производительной занятости и в развитии в целом сводится на нет пагубным влиянием рака, сердечно-сосудистых заболеваний, хронических респираторных болезней и диабета на здоровье людей и экономику. |
More broadly, one of the benefits of FDI over other forms of inflows is its potential to transfer knowledge and technology. | В более широком смысле, одним из преимуществ использования прямых иностранных инвестиций над другими формами притока капитала является возможность передачи знаний и технологий. |
More broadly, freedom means that the exercise of these rights is not subject to unjustifiable restrictions or limitations imposed by the State. | В более широком смысле свобода означает, что пользование этими правами не подлежит необоснованным запретам или ограничениям со стороны государства. |
More broadly, a link should exist between expected accomplishments, decision-making procedures and methods for allocating financial resources. | В более широком смысле это подразумевает наличие взаимосвязи между ожидаемыми достижениями, процедурами принятия решений и методами распределения финансовых средств. |
HRW highlighted that the courts had used broadly defined contempt provisions to limit freedom of expression, with FWRM reporting that the authorities particularly clamped down on discussions referring to the independence of the judiciary. | ХРУ подчеркнула, что для ограничения свободы выражения мнений суды использовали определяемые в широком смысле положения о неуважении, а ДПЖФ сообщило, что власти особенно жестко пресекают обсуждения, связанные с независимостью судебной системы. |
Indeed, inclusion encompasses not only the rights of marginalized learners but also, more broadly, the acceleration of cultural and value shifts both in the education system and in the wider community generally. | Инклюзивность охватывает не только права маргинализированных учащихся, но и в более широком смысле необходимость ускорения процесса изменений в культуре и системе ценностей, характеризующих систему образования и в целом общину, где она функционирует. |
More broadly, the success of the Sixth Review Conference had demonstrated that the international community was able to respond effectively to current challenges in the biological field. | В более широком плане успех шестой обзорной Конференции продемонстрировал, что международное сообщество способно реально принимать вызовы современного мира в сфере биологии. |
More broadly, they agreed on the importance of regular monitoring by HIPCs of their debt situation, with the support of the Bank and IMF, including beyond the completion point. | В более широком плане они договорились о важности регулярного наблюдения со стороны БСКЗ за состоянием их задолженности при содействии Банка и МВФ, в том числе после момента завершения процесса. |
The forthcoming High-level Dialogue is also important for the deliberations of the IOM Council on IOM Strategy and more broadly on IOM relationship with the United Nations, as suggested in the recent correspondence between the IOM Director-General and the Office of the Secretary-General. | Предстоящий диалог на высоком уровне имеет также важное значение для обсуждений в рамках Совета МОМ, посвященных стратегии МОМ и в более широком плане взаимоотношениям между МОМ и Организацией Объединенных Наций, как было предложено в недавнем обмене письмами между Генеральным директором МОМ и Канцелярией Генерального секретаря. |
CD Member States, and the international community more broadly, will be kept informed of developments in this regard in the CD's Ad Hoc Committee on Nuclear Disarmament on the context of the FMCT negotiations. | Государства - члены КР, а в более широком плане и международное сообщество будут информироваться о событиях в этом плане в рамках специального комитета КР по ядерному разоружению относительно контекста переговоров по ДППРМ. |
More broadly, South-South cooperation provided a basis for supporting developing countries during crises, for instance through the Latin American Reserve Fund, active for some time in the Andean region, and the more recent Chiang Mai Initiative of ASEAN+3. | В более широком плане, сотрудничество по линии Юг - Юг обеспечивает основу для поддержки развивающихся стран во время кризисов, например, при помощи Латиноамериканского резервного фонда, действующего уже некоторое время в Андском регионе, и недавно объявленной Чиангмайской инициативы АСЕАН+З. |
That was why his Government could not support attempts to interpret the Charter too broadly. | Поэтому правительство Чехии не может поддержать попытки, направленные на слишком широкое толкование положений Устава. |
The basic concept of a Presidential Council initially drew perplexed reactions from the two sides, but in time it became broadly accepted. | Эта базовая концепция Президентского совета первоначально вызвала недоумение у обеих сторон, но со временем получила широкое признание. |
In that report, UNDP broadly defined human security as "freedom from fear and freedom from want". | В этом докладе ПРООН дала широкое определение безопасности человека как «свободы от страха и свободы от нужды». |
Experience in this respect can broadly influence future actions of the Security Council. Moreover, experience shows that establishing justice and the rule of law in international relations is a shared endeavour. | Накопленный в этом отношении опыт может оказывать широкое воздействие на будущие действия Совета Безопасности. Кроме того, опыт показывает, что обеспечение правосудия и верховенства права в международных отношениях - это общее дело. |
Train radio is generally recommended in tunnels and is already broadly introduced (not only for safety reasons) | Такие системы уже получили широкое применение (не только в целях обеспечения безопасности). |
An observer for a State made a comment on the need to interpret the mandate of the Working Group broadly, as intended by the Commission on Human Rights in resolution 2003/30. | Наблюдатель от государства отметил необходимость широкого толкования мандата Рабочей группой в соответствии с резолюцией 2003/30 Комиссии по правам человека. |
It was also suggested that means should be explored for more broadly disseminating UNCITRAL instruments, including by translating them into local languages in post-conflict societies. | Было также высказано мнение о том, что следует изучить возможности более широкого распространения документов ЮНСИТРАЛ, в том числе путем перевода их на местные языки в постконфликтных обществах. |
Took note of the essential need to launch more broadly both the New Agenda and the System-wide Plan of Action in order to increase global awareness. | отметила настоятельную необходимость более широкого осуществления Новой программы и Общесистемного плана действий в целях повышения всеобщей информированности. |
Powerful techniques to reduce and prevent particulate matter (PM) emissions (such as fabric filters, electrostatic precipitators, etc.) are available and should be applied broadly. | Разработаны и требуют широкого внедрения такие высокоэффективные методы сокращения и предотвращения выбросов твердых частиц (ТЧ), как тканевые фильтры, электростатические осадители и т.д. |
take measures to involve more broadly civil society and the private sector in implementing the Millennium Development Goals (MDGs); | принимать меры в целях более широкого привлечения гражданского общества и частного сектора к реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
Members broadly favoured the second option put forward by the Secretary-General. | Широкую поддержку членов Совета получил второй вариант, предложенный Генеральным секретарем. |
Article 50B was a modified and reduced form of what existed on first reading, and was broadly accepted, including by several members who seemed to favour countermeasures only when they were multilateral. | Статья 50В представляет собой измененный и сокращенный вариант статьи, существовавшей в первом чтении и получившей широкую поддержку, в том числе со стороны нескольких членов Комиссии, которые, по-видимому, являются сторонниками только тех контрмер, которые являются многосторонними. |
The Initiative has been broadly defined to include potential applications to the full diversity of biological resources and markets. | Эта инициатива имеет под собой широкую основу и включает возможные варианты применения с учетом всего многообразия биологических ресурсов и рынков. |
The emphasis on reaching the poorest and most excluded was also broadly applauded. | Широкую поддержку получило также стремление ЮНИСЕФ охватить прежде всего беднейшие и обездоленные слои населения. |
Efforts by non-governmental and community-based groups include, broadly, the development of methods and tools for monitoring the enjoyment of, and impediments to the right to housing, as well as greater specialization in the field of various economic, social and cultural rights. | Деятельность неправительственных и общинных групп включает, в широком смысле, разработку методов и средств для мониторинга осуществления права на жилище и мешающих этому препятствий, а также более широкую специализацию в области различных экономических, социальных и культурных прав. |
More broadly, it was stressed that the existence of an IPR did not automatically lead to a dominant position. | В более общем плане было подчеркнуто, что существование ПИС не приводит автоматически к появлению господствующего положения. |
There are also several programmes that focus on groups with specific needs, such as the Gypsies, and broadly incorporate the gender perspective. | Также существуют многочисленные программы для групп с особыми потребностями, таких как цыгане, в которых в общем плане учтена гендерная проблематика. |
More broadly, it should be acknowledged that conventional economic wisdom may not have all the answers to the challenges that many poor people face in a globalizing world. | В более общем плане следует признать, что здравая экономическая логика может и не давать всех ответов на те вызовы, с которыми сталкивается множество бедных людей в глобализирующемся мире. |
More broadly, United States immigration law and policy- which we believe to be consistent with similar approaches by other States- permits nationality-based classifications, so long as a rational basis exists for the classification. | В более общем плане следует отметить, что иммиграционные законы и правила Соединенных Штатов, которые, по нашему мнению, согласуются с аналогичными положениями других государств, допускают классификацию по признаку гражданства при наличии рационального обоснования подобной классификации. |
States also observed that the successful integration of migrants into host societies required the provision of social protection systems that ensured access to basic services, especially health-care services and education and, broadly, the protection of their human rights. | Государства отмечали также, что для успешной социальной интеграции мигрантов в принимающих странах необходимы системы социальной защиты, обеспечивающие им доступ к основным услугам, особенно в области здравоохранения и образования, и к механизмам защиты их прав человека в более общем плане. |
Payments of troop and equipment obligations were broadly current for all active missions. | Выплаты по обязательствам за предоставленные войска и имущество в основном производились в срок для всех действующих миссий. |
Future Projected future emission trends by sector broadly followed the historical trends. | Прогнозы будущих выбросов в разбивке по секторам в основном совпадают с исторически сложившимися тенденциями. |
The ores are largely derived from below the oxidized zone, which is broadly in equilibrium with air and groundwater. | Руда, в основном, извлекается из слоев, расположенных ниже зоны окисления, которая в широком смысле находится в равновесии с воздухом и подземными водами. |
Climate financing remains more broadly focused on mitigation, while financing for adaptation - which is critical for the most vulnerable countries - is lacking. | Финансирование мер по борьбе с изменением климата по-прежнему в основном направлено на смягчение его последствий, в то время как финансирование мер по адаптации, имеющих решающее значение для наиболее уязвимых стран, носит лишь ограниченный характер. |
Except in totalitarian regimes, a country's elite depends on a degree of popular acceptance, which is mostly derived from the belief that the elite is broadly "fair" in its dealings. | Положение элиты страны, за исключением стран с тоталитарными режимами, зависит от степени благорасположения к ней общественности, которая в основном вытекает из надежды, что элита по большей части «честна и справедлива» в своих действиях. |
While their objectives are broadly the same, their appeal and approach have begun to diverge. | Хотя их цели в общих чертах совпадают, в их призывах и подходах начали проявляться расхождения. |
In later years, the mandate has been defined broadly and substantive discretion has been given to working groups as regards the implementation and interpretation of the mandate. | В последующие годы их мандат определялся в общих чертах, и рабочим группам предоставлялась существенная свобода действий в том, что касалось выполнения и толкования этого мандата. |
Broadly, the programme may include the following capacity-building support components: | В общих чертах программа может включать следующие компоненты по оказанию поддержки в создании потенциала: |
Broadly, the Act covers: | В общих чертах Закон охватывает следующие аспекты: |
These can be broadly represented as: | В общих чертах они сводятся к следующему: |
None of the reports indicates why this approach has not been more broadly adopted. | Причины, из-за которых эти рамочные показатели не использовались шире, ни в одном из докладов не указаны. |
Even the regulations worded somewhat more broadly in paragraph 7.4.3.5 of the IMDG Code than in paragraph 5.5.2.2, second sentence, of the United Nations Model Regulations do not specify with technical clarity when the absence of gas can be taken as a starting point | Даже правила, касающиеся проветривания, сформулированные несколько шире в пункте 7.4.3.5 МКМПОГ по сравнению с вторым предложением пункта 5.5.2.2 Типовых правил ООН, не определяют достаточно ясно в техническом отношении, что можно считать основанием для вывода об отсутствии газа |
The paradigm of recombinant conceptualization (see above)-more broadly, of recombinant occurrences-that explains multiple discovery in science and the arts, also elucidates the phenomenon of historic recurrence, wherein similar events are noted in the histories of countries widely separated in time and geography. | Парадигма рекомбинантной концептуализации, если шире, рекомбинантных случаев, которая объясняет множественные открытия в науке и искусствах, также объясняет феномен исторического повторения, где схожие события отмечены в историях удалённых в географическом и временном смысле стран. |
It is envisaged that national government should undertake only what the villages individually cannot do: broadly, that is, to manage business which relates to, or derives from, Tokelau's relations with the world outside. | Планируется, что национальное правительство будет решать вопросы, которые самостоятельно не могут решить поселения, т.е., говоря шире, заниматься вопросами, которые касаются отношений Токелау с внешним миром или вытекают из них. |
According to paragraph 64 of the third periodic report, the Chinese Penal Code defined a practitioner of torture more broadly than the Convention and did not differentiate between torture by a public official and by any other person. | В пункте 64 третьего периодического доклада говорится, что в китайском Уголовном кодексе понятие лица, виновного в применении пыток, определяется шире, чем в Конвенции, и не проводится различия в зависимости от того, является ли виновником применения пыток государственное должностное или любое другое лицо. |
The working group consulted broadly, both nationally and internationally, and completed its assessments in the spring of 2013. | Рабочая группа провела широкие консультации, как на национальном, так и на международном уровне, и завершила подготовку своих оценок весной 2013 года. |
(a) Trade policy initiatives need to identify their likely social impact beyond producer interests and to include broadly conceived welfare support measures. | а) В инициативах в отношении торговой политики необходимо определять вероятный социальный эффект помимо интересов производителя и предусматривать широкие меры социальной поддержки. |
The Regional Scientific Assessment process should consult broadly with regional stakeholders on the direction, conduct, and outputs of the Regional Scientific Assessments. | В процессе региональной научной оценки должны проводиться широкие консультации с заинтересованными сторонами на региональном уровне по вопросам, касающимся областей, процедур и ожидаемых результатов такой оценки. |
Because this issue is complex and directly impacts and involves every stakeholder of UNCDF, UNDP and UNCDF expect to consult broadly with a variety of stakeholders as alternative funding strategies are considered. | В силу того, что этот вопрос является сложным и непосредственно затрагивает всех участников ФКРООН, ожидается, что ПРООН и ФКРООН в ходе рассмотрения альтернативных стратегий финансирования проведут широкие консультации со многими заинтересованными сторонами. |
The work of UNDP in this field falls broadly into four areas. | Деятельность ПРООН в этой сфере охватывает четыре широкие области. |
These clusters of indicators are broadly consistent with the preliminary framework on indicators presented in the Special Rapporteur's earlier report. | Эти группы показателей во многом соответствуют предварительной схеме показателей, представленной в предыдущем докладе Специального докладчика. |
The Parties expressed broadly similar understanding of the law bearing on these claims. | Стороны продемонстрировали во многом одинаковое понимание правовых соображений в отношении этих претензий. |
Like the questionnaire for the baseline reporting period, the questionnaire for the second reporting period yielded data on the provision of substitution therapy that were broadly similar in pattern to those found for detoxification, though with somewhat lower coverage. | Как и вопросник за исходный отчетный период, вопросник за второй двухгодичный период позволил получить данные о проведении заместительной терапии, во многом аналогичные по характеру данным о дезинтоксикации, однако с несколько меньшим охватом. |
The UNFPA Deputy Executive Director (Programme) noted that the Fund's regional priorities were broadly derived from the UNFPA strategic plan, 2008-2013, which in turn was driven by country and regional priorities. She provided a number of specific examples to illustrate the point. | Заместитель Директора-исполнителя ЮНФПА (по программам) отметила, что региональные приоритеты Фонда во многом определяются стратегическим планом ЮНФПА на 2008 - 2013 годы, который, в свою очередь, основывается на страновых и региональных приоритетах, и привела ряд конкретных примеров, чтобы проиллюстрировать данный тезис. |
The provision of benefits in the Isle of Man is substantially unchanged from that previously reported with much, but not all, provision being shared with or broadly analogous to that in the UK. | Система социальных пособий на острове Мэн не претерпела за отчетный период существенных изменений и остается во многом, хотя и не полностью, идентичной или в целом аналогичной системе, существующей в СК. |
Reaffirming also the fundamental principle that the expenses of the Organization should be apportioned among Member States broadly according to capacity to pay, | вновь подтверждая также основополагающий принцип, согласно которому расходы Организации должны пропорционально распределяться между государствами-членами в общем соответствии с их платежеспособностью, |
The economies of Central Asia were little affected by the global downturn in 2001 and the pace of GDP growth remained broadly stable in 2002. | В 2001 году спад мировой экономики почти не затронул страны Центральной Азии, и в 2002 году темпы прироста ВВП оставались в общем стабильными. |
Non-contributory schemes could be broadly classified into universal and targeted programmes, which may or may not be linked to specific behavioural conditions. | Ненакопительные планы можно в общем плане подразбить на универсальные и целевые программы, которые могут быть связаны с конкретными условиями или не быть связанными с таковыми. |
Work undertaken in the programme is broadly divided into the following key thematic areas: natural resource management and land; law and policy frameworks; capacity development and training; and gender. | Работа, осуществляемая в рамках программы, в общем плане разделяется на следующие ключевые тематические области: рациональное использование природных и земельных ресурсов; правовые и политические системы; создание потенциала и профессиональная подготовка; и гендерная проблематика. |
Although the concept of an "official" is not defined in general international law, it is possible to find treaties that use the term or more broadly refer to categories of persons that might be covered by the concept. | Несмотря на то что в общем международном праве отсутствует определение понятия «должностное лицо», в некоторых договорах этот термин используется или же в более широком смысле упоминаются категории лиц, которые могут подпадать под это определение. |
Although in both cases the external impact was broadly similar, the outcomes could not have been more different. | Хотя в обоих случаях внешнее воздействие было примерно одинаковым, результаты не могли быть более несхожими. |
UNHCR informed the Board that it held cash primarily to cover, broadly, two months' worth of expenditure. | УВКБ информировало Комиссию о том, что оно удерживает резерв денежной наличности в объеме, достаточном для покрытия расходов в течение примерно двух месяцев. |
Since the member States of the World Trade Organization were broadly the same as those of other organizations in the United Nations common system that reasoning appeared to imply a double standard. | Поскольку состав государств - членов Всемирной торговой организации и других организаций общей системы Организации Объединенных Наций примерно одинаков, эти доводы, как представляется, означают двойной стандарт. |
The volumes of heroin seized in 2002 along the two main trafficking routes from Asia to the main consumer markets of Western Europe, the Balkan route and the "northern route", are broadly similar. | Объемы изъятий героина в 2002 году в странах, расположенных вдоль балканского маршрута и "северного маршрута", двух основных маршрутов оборота наркотиков из Азии на основные рынки потребления в Западной Европе, были примерно одинаковыми. |
Based on country-level reports, it is broadly estimated that some 130 million people were covered by those two initiatives in 2003. | Согласно приблизительным оценкам, полученным на основе страновых докладов, в 2003 году этими двумя инициативами были охвачены примерно 130 миллионов человек. |