Internal migrants are broadly defined as persons who are usually resident in a particular geographical area and who have previously been resident in another geographical area in the country. | Внутренние мигранты широко определяются как лица, которые обычно проживают в какой-то конкретной географической зоне и которые ранее проживали в другой географической зоне страны. |
In 2007, the German Federal Foreign Office, the German Federal Ministry of Defence and the German Red Cross published and broadly distributed a collection of documents on international humanitarian law. | В 2007 году федеральное министерство иностранных дел Германии, федеральное министерство обороны и Немецкий Красный Крест опубликовали и широко распространили собрание документов по международному праву. |
The Special Rapporteur also wishes to highlight that the term "illegal migrant", broadly used in the context of the criminalization of irregular migration is not recognized in international law. | Специальный докладчик также хотел бы подчеркнуть, что термин "нелегальный мигрант", широко используемый в контексте криминализации нелегальной миграции, не признается в международном праве. |
Occupations are grouped together into narrowly or broadly defined occupational groups on the basis of similarity in the type of work done, defined as similarity in the tasks and duties performed. | Занятия группируются в узко или широко определяемые профессиональные группы на основе схожести типа выполняемой работы, определяемой в качестве схожести выполняемых задач и обязанностей. |
Although the general method of reference to standards seems to be widely known and accepted, this does not apply in an equal manner to the different techniques for referencing standards, or formulated more broadly, for using standards in support of legislation. | Хотя общий метод ссылок на стандарты широко известен и признан, этого нельзя сказать о различных методах ссылок на стандарты или, говоря шире, об использовании стандартов в поддержку законодательства. |
The members of the Council noted that the report was broadly encouraging and the most serious criticisms did not relate directly to the civilian community in the Falkland Islands. | Члены Совета отметили, что они в целом удовлетворены содержанием доклада, а наиболее серьезные критические замечания не касаются непосредственно гражданской общины Фолклендских островов9. |
Some delegations questioned the structure of the document, prompting the Chairperson to remark that the structure broadly followed that which had been agreed at the previous meeting. | Некоторые делегации поставили под вопрос структуру этого документа, в ответ на что Председатель заметил, что его структура в целом близка к структуре, которая была согласована на предыдущем совещании. |
Total net reduction of $26 million relates broadly to the Kenya Shilling ($9.1 million), the Chilean peso ($7.8 million) and the Ethiopian birr ($6.9 million). | Это чистое сокращение в 26 млн. долл. США в целом относится к кенийскому шиллингу (9,1 млн. долл. США), чилийскому песо (7,8 млн. долл. США) и эфиопскому быру (6,9 млн. долл. США). |
Similarly, the maritime fleet owned by the Democratic People's Republic of Korea as at April 2013 remains broadly the same as described in the Panel's previous reports. | Принадлежащий КНДР морской флот также по состоянию на апрель 2013 года остается в целом таким же, каким он был описан в предыдущих докладах Группы. |
Similarly, the new definition of "financial lessor's right" was broadly the same as the existing definition of "financial lease" and had merely been brought into line with the definition of the term "retention-of-title right". | Равным образом новое определение термина "право арендодателя по финансовой аренде" в целом мало чем отличается от существующего определения "финансовая аренда" и было лишь несколько скорректировано с опреде-лением термина "право на удержание правового титула". |
The objective of a tax treaty, broadly stated, is to facilitate cross-border trade and investment by eliminating the tax impediments to these cross-border flows. | В широком смысле цель налогового договора заключается в облегчении трансграничной торговли и инвестиций посредством устранения налоговых преград на пути этих трансграничных потоков. |
More broadly, over the next 15 years, the world will make major investments in urban infrastructure, energy, and agriculture. | В более широком смысле, в течение следующих 15 лет, мир сделает значительные инвестиции в городскую инфраструктуру, энергетику и сельское хозяйство. |
The aims of such measures are broadly twofold: to preserve the position of the parties pending resolution of their dispute and to ensure the enforceability of the final judgment. | В широком смысле такие меры преследуют две цели: резервирование позиций сторон до разрешения их спора и обеспечение исполнения окончательного решения. |
Secondly, but no less important, multilateralism requires, if not a culture, an atmosphere of dialogue, respect and acceptance between countries, regions and, more broadly, civilizations. | Во-вторых, что не менее важно, для успеха многостороннего подхода требуется если не культура, то, как минимум, атмосфера диалога, уважения и взаимного признания между странами, религиями и в более широком смысле цивилизациями. |
Implementation should be understood broadly to include resources as well as interpretation, building further on what is unclear or incomplete, and doing this in terms of the evolving reality outside. | Осуществление следует трактовать в широком смысле этого слова, с тем чтобы оно включало ресурсы, а также интерпретацию, дальнейшую разработку неясных или неполных положений, и реализацию этих задач с целью выявления истинного положения. |
Critics have compared its lead guitar to Pink Floyd and, more broadly, arena rock. | Критики сравнили звучание солирующей гитары с музыкой группы Pink Floyd, а в более широком плане - с жанром арена-рок. |
During the previous session, there were three major meetings on what can broadly be classified as financing for development. | В ходе предыдущей сессии состоялось три встречи, которые в широком плане можно квалифицировать как совещания по вопросам финансирования развития. |
Greater coordination was vital both to the work of the Internal Task Force and, more broadly, to cooperation with other regional and international organizations. | Более тесная координация действий является абсолютно необходимой как для работы Внутренней целевой группы, так и, в более широком плане, для сотрудничества с другими региональными и международными организациями. |
In Sierra Leone, combatants of the then government, the Armed Forces Revolutionary Council directed attacks against the civilian population "aimed broadly at quelling opposition to the regime and punishing civilians suspected of supporting the Civil Defence Forces/Kamajors". | В Сьерра-Леоне комбатанты из в то время правительственного Революционного совета вооруженных сил совершали нападения на гражданское население «в целях - в широком плане - подавления оппозиции режиму и наказания гражданских лиц, подозреваемых в поддержке сил гражданской обороны/«камайоров»». |
To keep them fully informed of progress on implementing the restructuring package and, more broadly, of "Peace Operations 2010", informational briefings would be provided to the Special Committee as developments required. | Чтобы полностью информировать их о ходе реализации мер реформирования и в более широком плане программы "Операции по поддержанию мира 2010", для Специального комитета будут проводиться неофициальные брифинги по мере развития событий. |
Although used frequently, the word "quality" is broadly interpreted. | Несмотря на частое употребление, термин "качество" имеет широкое толкование. |
International assistance must be interpreted more broadly to allow the transition economies to become integrated into an open multilateral trade system. | Необходимо обеспечить более широкое толкование концепции международной помощи, с тем чтобы позволить странам с переходной экономикой интегрироваться в открытую систему многосторонней торговли. |
Companies that actively promote male participation in child raising and try to improve business operations are awarded and their efforts are introduced broadly. | Компании, которые активно поощряют участие мужчин в воспитании детей и стремятся улучшить работу предприятия, получают приз, а их усилия получают широкое освещение. |
It was broadly agreed that more LDCs should endeavour to join the GSTP and take advantage of the special trade concessions available to them under that instrument. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что большему числу НРС следует приложить усилия для присоединения к ГСТП, с тем чтобы использовать специальные торговые льготы, предоставляемые им в рамках этого механизма. |
In at least one State, the crime of terrorism appears to be defined too broadly, which could hamper cooperation at the international level. | Как представляется, в законодательстве по крайней мере одного государства дается слишком широкое определение преступления терроризма, что может помешать сотрудничеству на международном уровне. |
The present reorganization of the Netherlands armed forces is specifically geared to enabling our country to participate even more broadly, speedily and effectively in future peace-keeping operations. | Нынешняя реорганизация вооруженных сил Нидерландов предусматривает создание потенциала для еще более широкого, быстрого и эффективного участия нашей страны в будущих операциях по поддержанию мира. |
The United Nations also provides most systematically and broadly for civil society participation and has unquestionably advanced the global agenda for gender equality and women's empowerment. | Организация Объединенных Наций также создает условия для систематического и широкого участия в своей работе гражданского общества и, несомненно, способствовала реализации во всем мире программных мер по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширения возможностей и прав женщин. |
The thrust of the report of the Joint Inspection Unit, which stresses ways and means of enhancing the mutual collaboration between UNOPS and United Nations system organizations and engaging more broadly with other United Nations system organizations as a service provider, is generally welcome. | В целом можно приветствовать общую направленность доклада Объединенной инспекционной группы, в котором делается упор на путях и средствах расширения взаимодействия между ЮНОПС и организациями системы Организации Объединенных Наций и обеспечения более широкого сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в качестве поставщика услуг. |
The development of case law in national systems and in the European Court of Justice, and the fact that the Remedies Directive is not yet broadly implemented, indicate that this is a developing area of law. | Развитие прецедентного права на уровне отдельных стран и на уровне Европейского суда, а также тот факт, что Директива о средствах правовой защиты пока не получила широкого применения, указывают на то, что данная область права находится в стадии развития. |
An underlying premise is that of a law debated upon by a democratic legislative process which prescribes broadly agreed parameters for restricting movement or residence within is questionable on this basis whether decrees constitute permissible restrictions according to which persons can be relocated legally. | В основе этого лежит посылка о том, что законы обсуждаются в рамках демократического законодательного процесса, в ходе которого на основе широкого согласия определяются параметры ограничения свободы передвижения или выбора местожительства на территории какого-либо государства. |
However, we are encouraged to note that democracy and good governance are concepts and practices that are moving forward and that are increasingly broadly accepted. | Однако мы с удовлетворением отмечаем, что демократия и благое правление, как концепция и практика, получают все большую поддержку и широкую приемлемость. |
In Africa, the International Rainwater Harvesting Association has been promoting a broadly designed platform to ensure that rainwater harvesting technologies are a fundamental part of sustainable development. | В Африке Международная ассоциация по сбору дождевой воды осуществляет широкую программу, направленную на обеспечение того, чтобы технологии сбора дождевой воды активно использовались в процессе устойчивого развития. |
However, although it now brings the obligation to notify the deprivation of liberty as from the moment of apprehension, the exception enabling a delay of the notification remains broadly worded. | Однако, несмотря на то, что теперь оно устанавливает обязанность информировать о лишении свободы с момента задержания, исключение, допускающее задержку с уведомлением, по-прежнему имеет широкую формулировку. |
Regarding the inclusion of dispute settlement clauses in international instruments, it was suggested that encouraging States to accept dispute settlement procedures would be broadly welcomed as a contribution to rule of law at the international level. | Относительно включения положений об урегулировании споров в международные документы было высказано мнение о том, что поощрение государств к изъявлению согласия на процедуры урегулирования споров получит широкую поддержку в качестве вклада в дело укрепления верховенства права на международном уровне. |
The energy programme of UNEP broadly supports the objectives of the World Solar Programme, particularly those with an environmental link. | Программа ЮНЕП в области энергетики обеспечивает широкую поддержку целей Всемирной программы по солнечной энергии, в частности тех из них, которые связаны с охраной окружающей среды. |
More broadly, a regulatory framework has to be developed and legislation adopted before full-scale application of telemedicine could proceed. | Иными словами, в более общем плане до перехода на полномасштабное использование телемедицины необходимо создать систему регулирования и принять соответствующее законодательство. |
The Director of DIP clarified that UNHCR had an encompassing mandate regarding stateless persons, confirmed on many occasions by the General Assembly in specific requests, as well as, more broadly, by the Executive Committee. | Директор ДМЗ уточнила, что УВКБ обладает широким мандатом по отношению к лицам без гражданства, который многократно подтверждался Генеральной Ассамблеей в даваемых ею конкретных поручениях, а также - в более общем плане - Исполнительным комитетом. |
While this can be conceived broadly to entail raising awareness of the problem internationally, advocating the cause of the internally displaced and encouraging complementary cooperation among all pertinent organizations, governmental and non-governmental, it is most effectively applied in the context of country missions. | В общем плане это может означать повышение уровня осознания этой проблемы во всем мире, пропаганду дела перемещенных внутри страны лиц и поощрение взаимного сотрудничества между всеми соответствующими организациями, как правительственными, так и неправительственными, тогда как наиболее эффективное его применение можно обеспечить в контексте страновых миссий. |
This right implies the enjoyment of, and equal access to, appropriate health care and, more broadly, to goods, services and conditions which enable a person to live a healthy life. | Это право подразумевает наличие равного доступа и возможность пользоваться соответствующими услугами здравоохранения и в более общем плане товарами, услугами и условиями, позволяющими человеку жить здоровой жизнью. |
The funding committed through the rapid-response component amounted to 70 per cent of total commitments from the Fund, which is broadly in keeping with its mandate to provide two thirds of the grant component for rapid-response activities. | Средства, выделенные через компонент оперативного реагирования, составили 70 процентов всех обязательств Фонда, что в общем плане соответствует его мандату, предусматривающему выделение двух третей средств из дотационного компонента на деятельность в рамках оперативного реагирования. |
The number of Kosovars visiting and staying on a temporary or extended footing with friends or relatives has remained broadly stable. | Количество косовцев, проживающих у своих друзей или родственников на временной или более длительной основе, остается в основном стабильным. |
The Nigerian delegation had claimed that the domestic regulations on prison conditions were broadly similar to the United Nations Standard Minimum Rules. | Нигерийская делегация утверждала, что действующие в стране нормы, касающиеся условий содержания в пенитенциарных учреждениях, в основном аналогичны Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными Организации Объединенных Наций. |
Partner feedback at the aggregate level broadly mirrors findings on demand and concentration. | В обобщенном виде отзывы партнеров в основном совпадают с отзывами в отношении спроса на услуги и областей сосредоточения усилий. |
The perception that the WTO is largely an instrument of the powerful, industrialized nations is broadly correct. | То, что ВТО в основном является инструментом могущественных промышленных стран, конечно же, верно. |
It will be broadly in line with the Poverty Reduction Strategy Paper and will subsequently be reflected in a revised United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) for Burundi. | Эта деятельность будет в основном осуществляться в соответствии с документом о стратегии сокращения масштабов нищеты и будет соответственно отражена в пересмотренной Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития в Бурунди (РПООНПР). |
These needs can be broadly summarized as a desire to better understand issues at local levels with the improved evidence that occurs from using location as a link for integrating information from multiple sources. | Эти потребности в общих чертах можно охарактеризовать как стремление лучше понять проблемы на местном уровне благодаря повышению качества данных за счет использования географической привязки в качестве средства обобщения информации из различных источников. |
The three principles of the Convention, broadly stated, are that the public should have access to information, a right to participate in the environmental decision-making process, and access to justice through an independent review process. | Конвенция содержит три принципа, которые в общих чертах предусматривают, что общественность должна иметь доступ к информации, право участвовать в процессе принятия решений, касающихся окружающей среды, и доступ к правосудию в контексте независимого процесса обзора. |
Impact indicators are broadly discussed in The Strategy and are to be refined further by the CST (and partially by the secretariat and the GM), building on existing data sources. | с) Показатели эффекта в общих чертах изложены в Стратегии и должны быть дополнительно конкретизированы КНТ (а также частично секретариатом и ГМ) на основе существующих источников данных. |
More broadly, the best explanations of how biological systems solve particular problems come from experimental genetics, not mathematics and logic. | В общих чертах это можно выразить следующим образом: лучшие объяснения того, как биологические системы решают определенные проблемы, приходятся на долю экспериментальной генетики, а не математики или логики. |
Broadly stated, there are two reasons why States do not report: administrative incapacity including a lack of specialist expertise or lack of political will, or a combination of both. | Если говорить в общих чертах, то существуют две причины, в силу которых государства не представляют доклады: административная неспособность, в том числе нехватка специалистов, обладающих необходимым опытом, или отсутствие политической воли, а иногда и сочетание обоих этих факторов. |
The group is much more broadly defined than the internationally engaged staff of humanitarian aid organizations. | Эта группа значительно шире, чем категория международных сотрудников организаций по оказанию гуманитарной помощи. |
United Nations Environment Programme/United Nations Industrial Development Organization Cleaner Production Centres have demonstrated the compatibility between environmental protection and increased resource productivity, and the lessons learned in these activities should be implemented as broadly as possible. | Центры более чистой продукции Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде/Организации Объединенных Наций по промышленному развитию продемонстрировали совместимость мер по охране окружающей среды и мер по повышению эффективности использования ресурсов, и опыт, приобретенный при проведении этих мероприятий, следует применять как можно шире. |
More broadly, States parties have forgone opportunities to make decisions and to send clear messages on subjects of critical importance during the Preparatory Committee meetings. | Если говорить шире, то государства-участники лишили себя возможности принимать решения и четко излагать позиции по вопросам огромной важности на сессиях Подготовительного комитета. |
Some of the changes that have been made to the administration of justice - through the creation of specialized police stations, the training of police forces as a whole and partnerships with women's groups - must be instituted as broadly as possible. | Некоторые внесенные в систему отправления правосудия преобразования - за счет создания специальных отделений полиции, общего профессионального обучения полицейских в этой области и установления партнерских отношений с женскими организациями - следует внедрять как можно шире. |
Therefore, the much-lauded spirit of partnership should be further strengthened and more broadly embraced when such a dialogue was held in the General Assembly. | Поэтому следует продолжать развивать и шире практиковать столь превозносимый дух партнерства, когда подобные диалоги проводятся в Генеральной Ассамблее. |
The working group consulted broadly, both nationally and internationally, and completed its assessments in the spring of 2013. | Рабочая группа провела широкие консультации, как на национальном, так и на международном уровне, и завершила подготовку своих оценок весной 2013 года. |
Development assistance may thus have very broadly defined goals, and those planning these large disbursements of money may not always integrate environmental considerations into such grants and loans. | Таким образом, помощь в интересах развития может преследовать очень широкие цели, и органы, планирующие подобные крупные ассигнования, возможно, не всегда учитывают в таких грантах и кредитах экологические соображения. |
Here, strategies are understood to set out the general framework, often covering development more broadly and setting the tone for policy development. | В этой связи предполагается, что стратегии формируют общую структуру, которая зачастую предусматривает более широкие вопросы развития и задает тон для разработки политики. |
The Regional Scientific Assessment process should consult broadly with regional stakeholders on the direction, conduct, and outputs of the Regional Scientific Assessments. | В процессе региональной научной оценки должны проводиться широкие консультации с заинтересованными сторонами на региональном уровне по вопросам, касающимся областей, процедур и ожидаемых результатов такой оценки. |
Such provisions broadly guaranteed the rights as set out in the International Covenant on Civil and Political Rights and the African Charter on Human and Peoples' Rights. | Эти положения обеспечивали широкие возможности для применения прав, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах и Африканской хартии о правах человека и народов. |
The planned expansion and renovation of premises are broadly responsible for the volume increase of $0.8 million under operating expenses. | Запланированное расширение и ремонт помещений во многом объясняют увеличение оперативных расходов по объему на 0,8 млн. долл. США. |
The procedure at a court martial is broadly similar to a Crown Court and the proceedings are open to the public. | Процедура военного суда во многом аналогична процедуре Суда короны, и судебное разбирательство является открытым. |
ICA is broadly similar in purpose to window servers such as the X Window System. | ICA выполняет задачи, во многом схожие с X Window System. |
The Panel notes that Kuwait's estimate of the damage to the shoreline resources using computer models is broadly consistent with available information, such as satellite images, survey reports, photographs and witness statements. | Группа отмечает, что оценка повреждения береговых ресурсов, выполненная Кувейтом с использованием вычислительных моделей, во многом согласуется с имеющейся информацией, например со спутниковыми изображениями, отчетами об обследованиях, фотографиями и заявлениями свидетелей. |
These proposals broadly echoed a 28 November letter which President Bashir had sent me on these same subjects. | Эти предложения во многом отражают содержание письма президента Башира от 28 ноября на мое имя. |
It may be described broadly as the area in which sellers of a particular product or service operate. | Его в общем смысле можно охарактеризовать как район, в котором продавцы конкретного товара или услуги осуществляют свои операции. |
This view of development is broadly consistent with that reflected in the Declaration on the Right to Development. | Этот взгляд на развитие в общем и целом соответствует концепции, которая отражена в Декларации о праве на развитие. |
The characteristics of seamounts and crusts that are most conducive to mining can be broadly defined as follows: | Характеристики подводных гор и корок, которые в наибольшей степени благоприятствуют добыче, можно в общем плане охарактеризовать следующим образом: |
Moreover, it is claimed that the policies are, by and large, distributionally neutral, that the distribution of income is broadly stable over the long run and that there is only a weak link between inequality and growth. | Кроме того, предполагается, что в плане распределения доходов эта политика носит в целом нейтральный характер, что само распределение доходов в длительной перспективе будет в общем стабильным и что связь между неравенством и экономическим ростом является весьма слабой. |
As regards responsibility for appointments to special procedure posts and duration of mandates of mechanisms, the Commission considers current practice broadly satisfactory but is prepared to consider any recommendations from the inter-sessional Working Group. (recommendations 3 and 5); | Что касается ответственности за назначение на должности в рамках специальных процедур и срока действия мандатов конкретных механизмов, то Комиссия считает сложившуюся практику в общем и в целом удовлетворительной, однако готова рассмотреть любые рекомендации со стороны Рабочей группы (рекомендации З и 5); |
The proportions of male and female first degree graduates attaining first class honours were broadly similar (7%). | Соотношение мужчин и женщин среди выпускников, получивших степень бакалавра с отличием первого класса, было примерно одинаковым (7 процентов). |
WHO does not have a national project personnel arrangement as such, although national personnel may be contracted under arrangements that fall broadly within agreed definition. | ВОЗ не имеет механизмов привлечения национального персонала по проектам как такового, хотя национальный персонал может привлекаться в порядке, примерно соответствующем согласованному определению. |
Its surface composition is thought to be broadly similar to its composition as a whole. | Считается, что состав её поверхности примерно такой же, как состав её в целом. |
It is broadly estimated that the overall deployment of additional police officers in response to UNAMSIL's drawdown will cost approximately $16-18 million. | Согласно самым приблизительным оценкам, общие расходы на развертывание дополнительных сотрудников полиции в условиях сокращения численности МООНСЛ составят примерно 16 - 18 млн. долл. США. |
Under huge pressure, Edward agreed to the proposal and the Ordainers were elected, broadly evenly split between reformers and conservatives. | Эдуард согласился под большим давлением; были выбраны ордейнеры, причём сторонников реформ и консерваторов среди них оказалось примерно поровну. |