It was now broadly understood, however, that those same issues were interlinked with the fundamental questions of sustainable development, quality of life and peace-building. | Тем не менее в настоящее время широко признается, что эти же проблемы взаимосвязаны с основополагающими вопросами устойчивого развития, качества жизни и миросозидания. |
The term "methodological" is interpreted here rather broadly, and in accordance with the Shorter Oxford Dictionary, to encompass issues that are associated with the application of method (procedures) in the provision of information on agricultural income. | Термин "методологический" толкуется в настоящем документе довольно широко и, в соответствии с "Кратким оксфордским словарем", как охватывающий вопросы, связанные с применением метода (процедур) представления информации о сельскохозяйственных доходах. |
Consequently, the obligation to exchange information under this article should be interpreted broadly, and the limitations on that obligation should not be extended by analogy beyond their specific meaning. | Таким образом, обязательство обмениваться информацией согласно данной статье должно толковаться широко, и ограничения этого обязательства не следует экстраполировать по аналогии на более широкую область, чем это конкретно в них предусмотрено. |
Indeed, many internationally recognized economic, social and cultural rights are already subject to judicial enforcement, which tends to refute claims that they are too broadly phrased to attract adequate and effective legal protection. | И действительно, многие признанные на международном уровне экономические, социальные и культурные права уже подлежат принудительному осуществлению в судебном порядке, что, пожалуй, опровергает утверждения о том, что они сформулированы слишком широко, чтобы можно было обеспечить их адекватную и эффективную юридическую защиту. |
In practice, this identifier is used more broadly by administrative records systems (for example, administrative records of the Federal/State Unemployment Insurance [UI] systems include the employer's EIN). | На практике этот идентификатор используется более широко в рамках систем административных записей (например, административные записи федеральных/штатных систем страхования на случай потери работы [УИ] включают в себя ИНР). |
As indicated in paragraph 5 above, the reports broadly follow the recommended structure. | Как уже отмечалось в вышеприведенном пункте 5, доклады в целом соответствуют рекомендованной структуре. |
Indeed, as stated in paragraph 19 of annex 4, the 75% earmarking experienced in 2000 was broadly consistent with the patterns of previous years. | Более того, как указано в пункте 19 приложения 4, целевое выделение 75% взносов в 2000 году в целом не было отклонением от тенденций предыдущих лет. |
13.12 If this account is broadly accurate (and allowing for the fact that it was not a Saturday but a Sunday night on which the crash occurred), several things follow. | 13.12 Если принять этот рассказ как в целом точный (и сделать поправку на то, что авиакатастрофа произошла ночью в воскресенье, а не в субботу), возникает несколько моментов. |
In both downturns, developing countries at worst stagnated (with the trend line becoming flat) while industrialized countries visibly contracted and ended the decade with broadly the same MVA that they had at the turn of the century. | Во время обоих спадов развивающиеся страны в худшем случае переживали застой (линия тренда становилась горизонтальной), тогда как производство промышленно развитых стран явно сокращалось, и они закончили десятилетие в целом с тем же объемом ДСОП, который был у них в начале столетия. |
Similarly, the maritime fleet owned by the Democratic People's Republic of Korea as at April 2013 remains broadly the same as described in the Panel's previous reports. | Принадлежащий КНДР морской флот также по состоянию на апрель 2013 года остается в целом таким же, каким он был описан в предыдущих докладах Группы. |
More broadly, it marked the beginning of a close association between Mysliveček and the Mozart family that lasted until 1778. | В более широком смысле, это положило начало тесной связи между Мысливечком и семьёй Моцартов, которая продолжалась до 1778 года. |
The recent market turbulence has highlighted the lack of transparency both in the new instruments themselves and in the markets more broadly. | Сложившаяся в последнее время неблагоприятная ситуация на рынке выявила отсутствие транспарентности как в самих новых инструментах, так и в функционировании рынков в более широком смысле. |
The second one is the environmental impacts of specific extraction techniques, and more broadly the way extractive projects are managed on the ground. | Второй по значению фактор - это воздействие на окружающую среду конкретных технологий добычи и - в более широком смысле - методы управления добывающими проектами на местах. |
Taken together, these provisions and procedures will constitute a collective effort to promote learning and consultation, both broadly and in response to particular questions, concerns and, perhaps, even disputes. | В совокупности эти положения и процедуры будут представлять собой коллективные усилия, способствующие овладению знаниями и проведению консультаций, как в широком смысле, так и в связи с конкретными вопросами, проблемами и, вероятно, даже спорами. |
More broadly, what should States do to ensure that all inhabitants of informal settlements enjoy security of tenure, irrespective of their legal status under national law? | В более широком смысле речь идет о том, какие меры нужно принимать государствам для обеспечения того, чтобы все жители неофициальных поселений пользовались правовыми гарантиями проживания независимо от их статуса в соответствии с национальным законодательством. |
Nevertheless, the international community had not yet been able to reach agreement on what steps to take to resolve that issue more broadly. | Несмотря на это, международное сообщество до сих пор не смогло договориться относительно путей решения этого вопроса в более широком плане. |
While women and girls bear the largest and most direct costs of the inequalities, the costs cut broadly across society, ultimately hindering development and poverty reduction. | Хотя женщины и девочки несут на себе наиболее серьезные и прямые издержки неравенства, эти издержки в широком плане распределены по различным слоям общества, в конечном счете препятствуя развитию и сокращению масштабов нищеты. |
We would also like to commend all six Presidents of the Conference on Disarmament this year for the approach that you have taken to this report and more broadly, the collegial constructive approach to our work has indeed helped take us forward. | Мы хотели бы также поблагодарить всех шестерых председателей Конференции по разоружению в этом году за ваш подход к этому докладу, а в более широком плане за коллегиальный конструктивный подход к нашей работе, который поистине помог продвинуть нас вперед. |
One can broadly distinguish political appointments, appointments by popular elections, corporative appointments, selection by judicial councils with plural representation, or a variety of mixed systems where the nominating body is of one type and the one in charge of appointments is of a different nature. | Можно в широком плане различать политические назначения, назначения в результате народного голосования в ходе выборов, корпоративные назначения, отбор советами судей с плюралистическим представительством или назначения с помощью различных смешанных систем, когда кандидаты выдвигаются органом одного типа, а назначение производится органом другого типа. |
Governments should conceive of "fiscal space" more broadly than conventionally measured fiscal solvency, a concept that does not sufficiently take into account the differential growth impact of various types of expenditure. | Правительствам следует рассматривать налогово-бюджетную деятельность в более широком плане, не ограничиваясь лишь вопросами обеспечения бюджетного благополучия, измеряемого обычными мерками, поскольку в этом случае не в полной мере учитывается неоднозначное воздействие различных видов расходов на экономический рост. |
As a rule, the Government tried to ensure that human rights values were not reserved for the elite but were broadly popularized among the population. | В целом же правительство стремится к тому, чтобы ценности прав человека не оставались достоянием элиты, а получали широкое распространение среди населения. |
The role of women in the advancement of communities, which is broadly recognized by practitioners working in the field, is not sufficiently reflected in international and national policies. | Роль женщин в деле расширения возможностей общин, которая получила широкое признание специалистов в этой области, не имеет достаточного отражения в международной и национальной политике. |
The persistence of harmful practices, despite legislative and policy reforms, indicates the need for more holistic strategies that address the root causes of those practices, such as gender inequality, and that transform discriminatory social norms and promote gender equality more broadly. | Живучесть вредоносной практики, несмотря на законодательные и политические реформы, свидетельствует о необходимости более всеобъемлющих стратегий, направленных на устранение ее коренных причин, таких как гендерное неравенство, а также изменение дискриминационных социальных норм и более широкое поощрение гендерного равенства. |
It requests that the text of the present report and these concluding observations be made public and broadly disseminated throughout the Democratic Republic of the Congo, and that the next periodic report be made available to civil society and to non-governmental organizations operating in the State party. | Комитет обращается к государству-участнику с просьбой обеспечить публикацию и широкое распространение в Демократической Республике Конго настоящего доклада и настоящих заключительных замечаний и довести следующий периодический доклад до сведения гражданского общества и неправительственных организаций, действующих в государстве-участнике. |
The working groups, regional nodes and stakeholder networks provide a powerful means for the Task Force to position itself as a broadly recognized forum on ICT-for-development issues. | Рабочие группы, региональные связующие механизмы и сети заинтересованных сторон являются для Целевой группы мощным средством, позволяющим ей получить широкое признание в качестве форума по вопросам использования ИКТ в целях развития. |
UNICEF also identified the need to communicate the planned results of this focus area more broadly. | ЮНИСЕФ также определил необходимость как можно более широкого распространения информации о планируемых результатах в этой основной области. |
It was also suggested that the notion of comity should be broadly described to reflect the approach adopted in article 7 of the UNCITRAL Model Law. | Кроме того, было высказано предположение о том, что понятие вежливости следует определять с помощью широкого описания, с тем чтобы отразить подход, применяемый в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
The prevailing view, however, was that a reference to either "effectiveness" or "validity" of the assignment might be unduly restrictive and that the principle of party autonomy should be more broadly recognized. | Однако возобладало мнение, что ссылка либо на "юридическую силу", либо на "действительность уступки", возможно, является чрезмерно ограничительной и что принцип автономии воли сторон требует более широкого признания. |
I welcome the offer of France to host a conference in Paris in June 2008, not only to support the finalization, launch, financing and implementation of the Development Strategy, but also to review the implementation of the Afghanistan Compact more broadly. | Я приветствую предложение Франции провести в Париже в июне 2008 года конференцию не только для поддержки завершения разработки Стратегии развития, ее обнародования и ее финансирования и осуществления, но и для проведения более широкого обзора хода осуществления Соглашения по Афганистану. |
Enhancing the quality of services, by adjusting the standards with respect to the delivery of reproductive health and family planning services and disseminating those technical guidelines broadly at all levels of the health-care system. | улучшение качества услуг, в частности путем пересмотра норм, регулирующих оказание услуг в области охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи, и более широкого распространения таких директивных указаний на всех уровнях системы здравоохранения. |
However, all potentially applicable legal rules required humane treatment and provided broadly similar protection. | Однако все потенциально применимые правовые нормы требовали гуманного обращения и предусматривали аналогичную широкую защиту. |
It observed that the decisions concerning the direction of its work had been broadly endorsed. | Она отметила, что решения относительно направления ее работы получили широкую поддержку. |
However, we are encouraged to note that democracy and good governance are concepts and practices that are moving forward and that are increasingly broadly accepted. | Однако мы с удовлетворением отмечаем, что демократия и благое правление, как концепция и практика, получают все большую поддержку и широкую приемлемость. |
The "polluter pays" principle is broadly adopted by all countries, but it is generally the State which must intervene financially when it is not possible to identify the polluter or when the polluter is not financially solvent. | Принцип "загрязнитель платит" находит широкую поддержку во всех странах, но обычно именно на государство ложится финансовое бремя, когда невозможно определить виновника загрязнения, или когда виновник оказывается финансово несостоятельным. |
The definitions set forth in those instruments have been accepted broadly by international organizations that are concerned with trafficking issues. | Содержащиеся в этих документах опре-деления получили широкую поддержку междуна-родных организаций, занимающихся борьбой с тор-говлей людьми. |
More broadly, there is a need to strengthen the integration and harmonization of existing international mechanisms, frameworks and instruments, including through the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, while avoiding the proliferation of new support vehicles as much as possible. | В более общем плане необходимо усилить интеграцию и гармонизацию существующих международных механизмов, рамочных программ и инструментов, в том числе через Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, избегая при этом по мере возможности количественного роста новых средств поддержки. |
More broadly, the United Nations system will continue its efforts to ensure that its actions help reduce the space for terrorism to take hold. | В более общем плане система Организации Объединенных Наций будет и впредь добиваться того, чтобы ее усилия содействовали ограничению возможностей для зарождения терроризма. |
During the discussion and recommendations session, participants broadly outlined the main ways in which further access to and use of space-based information in Central Asia could be supported. | На заседании, посвященном обсуждениям и рекомендациям, участники в общем плане рассмотрели основные пути содействия расширению доступа к космической информации в Центральной Азии и ее использованию. |
Consulting local populations that benefit from UA policies is central to ensuring ownership and sustainability of UA policies and more broadly enhancing solidarity in the design and implementation of pro-poor policies. | Проведение консультаций с местным населением, на которое ориентирована политика обеспечения всеобщего доступа, является залогом обеспечения чувства сопричастности с политикой всеобщего доступа и ее устойчивости, и в более общем плане, укрепления солидарности в процессе разработки и реализации политики в интересах неимущих слоев населения. |
More broadly, the Meeting was briefed on the trade-data-based targeting tools developed by the International Trade Centre. | В более общем плане участники Совещания были ознакомлены с инструментами адресной работы с инвесторами на базе данных о торговле, которые были разработаны Международным торговым центром. |
The level of detail in the database broadly corresponds to the requirements of the UNFCCC guidelines for reporting of information on policies in the form of a summary table. | Уровень детализации информации в базе данных в основном отвечает требованиям руководящих принципов РКИКООН для представления информации о политике в форме сводной таблицы. |
The net decrease of $14.4 million under grants and contributions broadly relates to: | Чистое сокращение ассигнований на 14,4 млн. долл. США по статье расходов на субсидии и взносы имело место в основном по следующим разделам: |
In terms of the Constitutions of IOM, the definition of migrants, although mainly encompassing migrant workers, is stated somewhat more broadly: | Определение термина мигранты в конституциях МОМ, хотя он в основном и охватывает трудящихся-мигрантов, является несколько более широким: |
Instead, subparagraph of the former definition of "acquisition financing right" had been inserted at the end of the broadly unchanged definition of "retention-of-title right". | Вместо этого в конце оставшегося в основном без изменений определения "право на удержание правового титула" был добавлен под-пункт из старого определения "право в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения". |
Human agency broadly includes acidic air pollution, destructive underflooding of the foundations of historical and cultural monuments, and vibration. | К антропогенным факторам в основном относятся загрязнение воздуха кислотными примесями, подтопление фундаментов памятников истории и культуры, вызывающее их разрушение, вибрация. |
United Nations system support for NEPAD has been organized around thematic clusters that broadly correspond to the priorities of the Partnership. | Поддержка системы Организации Объединенных Наций, оказываемая НЕПАД, организована по тематическим блокам направлений деятельности, которые в общих чертах соответствуют приоритетам Партнерства. |
A number of the cases in the report were repetitive, in the sense that they addressed broadly similar issues. | Ряд упоминаемых в докладе случаев повторяются в том смысле, что они в общих чертах затрагивают сходные вопросы. |
The listing of the equipment provided along with serial numbers and indication of country of production is broadly categorized as follows: | Список военного имущества, представленный вместе с серийными номерами и с указанием страны-производителя, в общих чертах выглядит следующим образом: |
Furthermore, these laws increasingly contain rather vague and broadly defined provisions that easily lend themselves to misinterpretation or abuse. | Кроме этого, такие законы все чаще содержат довольно туманные и сформулированные в общих чертах положения, которые можно легко неправильно истолковать и которыми можно злоупотреблять. |
It noted that the Action Plan contained only a list of broadly defined activities without a clear statement of objectives or background to the main issues surrounding violations of child rights. | Она отметила, что план действий содержит лишь перечень изложенных в общих чертах мероприятий без четко сформулированных задач и привязки к главным проблемам, порождающим нарушения прав детей. |
The representative of Equality 2025 had said that article 32 of the Convention should be interpreted as broadly as possible. | Представитель организации "Равенство-2025" заявил, что статью 32 Конвенции следует толковать как можно шире. |
These can be deployed more broadly as transmission channels for UNCTAD's other work at the national level, thereby compensating for the lack of field presence. | Они могли бы шире использоваться для распространения информации о результатах иной деятельности ЮНКТАД на национальном уровне, восполняя тем самым недостаток присутствия на местах. |
I wish also to underline the merit of thorough and prior consultations, which should be conducted as broadly as possible in order to ensure that any proposal is worth further discussion. | Я хочу также подчеркнуть достоинства тщательных и упреждающих консультаций, которые надлежит проводить как можно шире с целью обеспечить, чтобы любое предложение заслуживало дальнейшего обсуждения. |
The paradigm of recombinant conceptualization (see above)-more broadly, of recombinant occurrences-that explains multiple discovery in science and the arts, also elucidates the phenomenon of historic recurrence, wherein similar events are noted in the histories of countries widely separated in time and geography. | Парадигма рекомбинантной концептуализации, если шире, рекомбинантных случаев, которая объясняет множественные открытия в науке и искусствах, также объясняет феномен исторического повторения, где схожие события отмечены в историях удалённых в географическом и временном смысле стран. |
Moreover, such sustainability checks must not be perceived as a donor-driven initiative applied on a project level, but must be incorporated more broadly in the sector. | Кроме того, подобные контрольные показатели устойчивости не следует воспринимать как инициативу доноров, реализуемую на проектном уровне, а надлежит шире внедрять в данном секторе. |
I also asked the Panel to consult broadly, and to submit its recommendations to me within 12 months. | Я также просил Группу провести широкие консультации и не позднее чем через 12 месяцев представить мне рекомендации. |
The Committee also requests that the State party, when preparing its second periodic report, broadly consult with the Office of the Ombudsman and civil society. | Комитет просит также государство-участник провести широкие консультации с Управлением по защите граждан и гражданского общества при подготовке своего второго периодического доклада. |
Because this issue is complex and directly impacts and involves every stakeholder of UNCDF, UNDP and UNCDF expect to consult broadly with a variety of stakeholders as alternative funding strategies are considered. | В силу того, что этот вопрос является сложным и непосредственно затрагивает всех участников ФКРООН, ожидается, что ПРООН и ФКРООН в ходе рассмотрения альтернативных стратегий финансирования проведут широкие консультации со многими заинтересованными сторонами. |
Over the next several months leading up to twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group, the Secretariat will consult more broadly and initiate processes to select award-winners and establish seminars. | В течение нескольких последующих месяцев до двадцать седьмого совещания Рабочей группы открытого состава секретариат проведет более широкие консультации и начнет работу, с тем чтобы определить лауреатов премии и установить, какие семинары будут проведены. |
Such provisions broadly guaranteed the rights as set out in the International Covenant on Civil and Political Rights and the African Charter on Human and Peoples' Rights. | Эти положения обеспечивали широкие возможности для применения прав, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах и Африканской хартии о правах человека и народов. |
The programmatic structure of this document is broadly similar to that of the corresponding document for 2006-2007. | Программная структура настоящего документа во многом аналогична структуре соответствующего документа на 2006-2007 годы. |
The issues here are broadly the same as those for IUU fishing in general. | Возникающие здесь проблемы во многом аналогичны тем, которые существуют применительно к НРП в целом. |
It also noted that the Public Emergency Regulation 2009 had been broadly questioned regarding its compatibility with international human rights standards, which require states of emergency and related measures to be limited in time and scope. | Она также отметила, что Постановление 2009 года о чрезвычайном положении во многом ставится под сомнение на предмет его совместимости с международными правозащитными стандартами, согласно которым чрезвычайное положение и связанные с ним меры должны быть ограниченными по времени и сфере своего охвата. |
Like the questionnaire for the baseline reporting period, the questionnaire for the second reporting period yielded data on the provision of substitution therapy that were broadly similar in pattern to those found for detoxification, though with somewhat lower coverage. | Как и вопросник за исходный отчетный период, вопросник за второй двухгодичный период позволил получить данные о проведении заместительной терапии, во многом аналогичные по характеру данным о дезинтоксикации, однако с несколько меньшим охватом. |
The Topfmine B (To.Mi.B4531) was broadly similar to the "A" version, the principal difference being a smooth case without a raised pressure plate. | Topfmine B (To.Mi.B4531) была во многом схода с версией "A", основная разница была в форме корпуса без выступающей нажимной площадки. |
In the second line of the second preambular paragraph of that document, after the phrase "Member States", the word "broadly" should be added. | В третьей строке второго пункта преамбулы этого документа после слов "государствами-членами" следует добавить слово "в общем". |
The resettlement areas are broadly categorized as the western area, the south and the east. | В общем плане районы переселения обозначаются как Западный район, Юг и Восток. |
The General Assembly, in resolution 46/182, referred broadly to "facilitating" the work of relief teams. | Генеральная Ассамблея в резолюции 46/182 в общем плане указывает на «содействие» работе групп по оказанию помощи. |
Using new performance indicators, more strongly focused on outcomes, has benefited the organization with the actual results being broadly in line with expectations. | Использование новых показателей работы, в большей мере ориентированных на конечные результаты, помогло организации добиться фактических результатов, в общем и целом соответствующих ожидаемым. |
Broadly, it seeks to provide economic analysis perspective to human settlements programmes by focusing attention on the operation of the urban economy and how these programmes affect or are affected by the quality of local governance and national economic management. | В общем плане эта деятельность предназначается для обеспечения экономического анализа программ по населенным пунктам с упором на функционирование городской экономики и на том, каким образом эти программы отражаются на качестве местного управления и руководстве национальной экономикой или зависят от них. |
Although in both cases the external impact was broadly similar, the outcomes could not have been more different. | Хотя в обоих случаях внешнее воздействие было примерно одинаковым, результаты не могли быть более несхожими. |
The volumes of heroin seized in 2002 along the two main trafficking routes from Asia to the main consumer markets of Western Europe, the Balkan route and the "northern route", are broadly similar. | Объемы изъятий героина в 2002 году в странах, расположенных вдоль балканского маршрута и "северного маршрута", двух основных маршрутов оборота наркотиков из Азии на основные рынки потребления в Западной Европе, были примерно одинаковыми. |
Broadly similar changes are expected for the European Union and for Western Europe as a whole. | Ожидаемые показатели экономического роста являются примерно одинаковыми для Европейского союза и всей западной Европы в целом. |
This force level corresponded broadly with option (b) laid out in the French Government memorandum of 19 May. | Этот уровень сил примерно соответствовал варианту (Ь), изложенному в меморандуме французского правительства от 19 мая. |
Based on country-level reports, it is broadly estimated that some 130 million people were covered by those two initiatives in 2003. | Согласно приблизительным оценкам, полученным на основе страновых докладов, в 2003 году этими двумя инициативами были охвачены примерно 130 миллионов человек. |