| Assessment is the first step towards protecting health and productivity and is broadly insufficient at this time. | Оценка представляет собой первый шаг на пути к защите здоровья и продуктивности лесов, и в настоящее время она проводится недостаточно широко. |
| Tourism, particularly cultural and ecotourism, has been broadly promoted and expanded, thus attracting more and more tourists to the country. | Широко развивается и ширится туризм, особенно культурный и экологический, благодаря чему в страну приезжает все больше туристов. |
| In that context regular budgets are broadly interpreted as regular resources, regardless of a corresponding assessment in the legal sense. | В данном контексте термин «регулярные бюджеты» широко толкуется как «регулярные ресурсы» вне зависимости от соответствующего начисления взносов в правовом смысле. |
| Governments have not cast any doubt upon the proposition, though some questioned the placement of paragraph (3) in article 47, and one at least suggested it should be more broadly formulated. | Правительства не выразили никаких сомнений относительно этого предложения, хотя некоторые поставили под сомнение предложение о помещении пункта З в статью 47 и по меньшей мере одно правительство предложило сформулировать его более широко. |
| Such instruments have an undeniable moral force and provide practical guidance to States in their conduct on human rights affairs since they are declaratory or broadly accepted goals and principles within the international community. | Такие инструменты имеют неоспоримый моральный вес и служат практическим руководством для государств в их деятельности в области прав человека, поскольку они содержат заявленные или широко признанные цели и принципы на уровне международного сообщества. |
| Feminist Sonia Johnson, while advocating a broadly separatist policy, points out that feminist separatism risks defining itself by what it separates itself from, i.e. men. | Феминистка Соня Джонсон, в целом поддерживая сепаратистскую политику, отмечала, что феминистский сепаратизм несёт в себе опасность самоопределения через то, от чего он себя отделяет, то есть через мужчин. |
| In respect to the summary of the report on staff stress and security, delegations were broadly supportive, welcoming, in particular, the frankness of the summary. | Делегации в целом положительно оценили резюме доклада, посвященного стрессу и безопасности персонала, с удовлетворением отметив, в частности, откровенность приведенных в нем оценок. |
| More broadly, there was an appeal made for a balanced distribution of resources to avoid a concentration in one area to the detriment of others, and a call on Governments to ensure safe humanitarian access. | В целом был высказан призыв к сбалансированному распределению ресурсов, позволяющему избежать их сосредоточения в одной области в ущерб другим, а также призыв к правительствам обеспечить безопасный доступ к гуманитарной помощи. |
| Given the substantial demand from MINUSTAH and, more broadly, the international community for support for the Haitian authorities in rebuilding the justice sector, it is proposed that one general temporary assistance position of Judicial Affairs Officer (P-4) be continued. | С учетом значительного спроса на оказание МООНСГ и международным сообществом в целом поддержки властям Гаити в восстановлении системы правосудия предлагается сохранить должность сотрудника по судебным вопросам (С-4), категории временного персонала общего назначения. |
| The position on the protection of general employment rights remains broadly as explained in paragraphs 124 to 139 of the initial report, with some developments in selected areas as explained below. | Положение дел в области защиты общих трудовых прав в целом осталось таким же, каким оно было представлено в пунктах 124-139 первоначального доклада, хотя в отношении некоторых прав произошли определенные изменения, описываемые ниже. |
| Despite all our best efforts, the arms race broadly continues, the evolution of weapons systems constantly challenging verification systems. | Несмотря на наши самые искренние усилия, гонка вооружений в широком смысле этого слова продолжается, эволюция систем вооружений постоянно бросает вызов системам контроля. |
| More broadly, concern was expressed over the shrinking of protection space across North Africa as countries aimed to combat irregular migration by restricting the rights of refugees and asylum-seekers. | В более широком смысле была выражена обеспокоенность по поводу сокращения пространства защиты в Северной Африке, поскольку страны стремятся бороться с незаконной миграцией путем ограничения прав беженцев и просителей убежища. |
| Expulsion is thus understood in relation to a given territorial space or, more broadly, to the territory or territories over which the expelling State exercises sovereignty. | Таким образом, высылка рассматривается по отношению к данному территориальному пространству или в более широком смысле по отношению к территории и всем другим местам, где высылающее государство осуществляет свои суверенные полномочия. |
| He stated that the inclusion of a broadly defined public sector appropriately maintained the twin objectives of the Flemming principle of reflecting both the "best" and "prevailing" conditions of local labour markets. | Он заявил, что при включении в обследования нанимателей из государственного сектора, определенного в широком смысле, надлежащим образом обеспечивается достижение двойной цели применения принципа Флемминга, а именно учет как "наилучших", так и "преобладающих" условий на местных рынках труда. |
| The concept of "official" is broadly defined domestically to include "any official holding responsible official position". | Понятие "должностное лицо" в широком смысле определено во внутреннем законодательстве и включает "любое должностное лицо, занимающее ответственный официальный пост". |
| The "Guide" will be aimed at providing advice to developing countries interested in undertaking time-use surveys and, more broadly, towards harmonizing methods for wide national use. | «Руководство» будет призвано служить подспорьем для развивающихся стран, заинтересованных в проведении обследований использования времени, и, в более широком плане, обеспечивать согласованность методов в целях их широкого применения на национальном уровне. |
| More broadly, the growth of FTA's undermines the central principle of the multilateral trading system: trade opportunities should be offered to all countries equally. | В более широком плане развитие ССТ подрывает главный принцип многосторонней торговой системы: всем странам должны предоставляться одинаковые торговые возможности. |
| In the United States, a contribution broadly encompassed any gift, subscription, loan, advance or deposit of money or anything of value made by any person for the purpose of influencing an election for federal office. | В Соединенных Штатах к взносу в широком плане относятся предоставление любым лицом любого подарка, подписки, займа, денежного аванса или денежного депозита или любого имеющего ценность предмета в целях оказания воздействия на избрание на должность федерального уровня. |
| CD Member States, and the international community more broadly, will be kept informed of developments in this regard in the CD's Ad Hoc Committee on Nuclear Disarmament on the context of the FMCT negotiations. | Государства - члены КР, а в более широком плане и международное сообщество будут информироваться о событиях в этом плане в рамках специального комитета КР по ядерному разоружению относительно контекста переговоров по ДППРМ. |
| While much of the information provided by States as regards conflicts of interest referred to policies and practices broadly aimed at the implementation of this provision, these policies also provided evidence of good practices and successful implementation of related provisions of the Convention. | Хотя большая часть информации, представленной государствами в отношении коллизий интересов, касается политики и практики, в широком плане направленных на осуществление этого положения, эта политика свидетельствует также о наличии успешных видов практики и успешного осуществления соответствующих положений Конвенции. |
| The notion of one's own country in the context of the relevant provision of the International Covenant has been broadly interpreted by the Human Right Committee. | Комитет по правам человека дал широкое толкование понятия "своя собственная страна" в контексте релевантного положения Международного пакта. |
| The Group of Latin American and Caribbean States called for widening the scope of the report to ensure that positive news could be more broadly reflected. | Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна призвала к расширению сферы охвата доклада, с тем чтобы обеспечить более широкое отражение пози-тивных новостей. |
| Nevertheless, his tentative preference was to keep the term "expulsion", even if it had to be defined broadly. | Тем не менее он предварительно склоняется к тому, чтобы сохранить термин "высылка", даже если будет необходимо дать ему широкое определение. |
| A question was raised as to whether the debts really needed to be mature and due and whether the adoption of such a test might not limit access to insolvency proceedings unnecessarily and impact broadly upon the cost and availability of credit. | Был задан вопрос в отношении того, действительно ли необходимо, чтобы наступили сроки погашения задолженности, и не может ли принятие такого критерия излишне ограничить доступ к производству по делу о несостоятельности и оказать широкое воздействие на стоимость и доступность кредита. |
| The educational role of public broadcasting in this endeavour is of the utmost importance and should not be subjected to restrictions based on vague provisions which may be interpreted very broadly and may not be necessary in a democratic society, and which may lead to self-censorship. | Воспитательная роль государственных вещательных компаний в достижении этой цели имеет крайне важное значение и не должна подвергаться никаким ограничениям на основе нечетко сформулированных положений и допускающих весьма широкое толкование положений, в которых демократическое общество, возможно, не нуждается и которые могут привести к самоцензуре. |
| Unearmarked and broadly earmarked contributions are initially recorded under pillar 1 (global refugee programme) and are subsequently transferred to other pillars as needed to cover budgetary requirements. | Нецелевые взносы и взносы широкого предназначения учитываются по компоненту 1 (глобальная программа по беженцам), а впоследствии перераспределяются по другим компонентам, по мере необходимости, для покрытия бюджетных потребностей. |
| My delegation is convinced that the only way forward is to move more broadly on all issues. | Моя делегация убеждена, что единственный путь вперед - это применение более широкого подхода ко всем вопросам. |
| At present, some 9 per cent of non-core resources flows to the United Nations development system are channelled through broadly earmarked pooled mechanisms, including multi-donor trust funds and thematic funds. | В настоящее время около 9 процентов от неосновных ресурсов направляется в систему развития Организации Объединенных Наций через объединенные механизмы широкого применения, такие как многосторонние донорские целевые фонды и тематические фонды. |
| The panel agreed that a standard on zero tolerance to corruption would only be useful if it was implemented broadly and that it would be critical to provide incentives for governments to do so. | Члены дискуссионной группы отметили, что стандарт нулевой терпимости к коррупции будет полезен только в случае его широкого применения и что чрезвычайно важно стимулировать к этому правительства. |
| In addition, the Commission may wish to emphasize the importance of UNODC incorporating the issue of gender more broadly into its programmes and projects in the justice sector; | Кроме того, Комиссия, возможно, пожелает подчеркнуть важное значение более широкого включения ЮНОДК гендерной проблематики в свои программы и проекты в секторе отправления правосудия; |
| It observed that the decisions concerning the direction of its work had been broadly endorsed. | Она отметила, что решения относительно направления ее работы получили широкую поддержку. |
| We must mobilize broadly. | Мы должны провести широкую мобилизацию сил. |
| This idea was endorsed broadly by the Loya Jirga, but the debate bogged down in disagreements over equitable representation of different regions and ethnic groups. | Эта идея получила широкую поддержку Лойя джирги, однако обсуждение этого вопроса увязло в разногласиях по поводу справедливого представительства различных регионов и этнических групп. |
| Despite serious disagreements in the Council of Representatives, political leaders rose above their differences and worked together to forge an agreement that is broadly accepted across the political spectrum. | Несмотря на серьезные разногласия в Совете представителей политические лидеры поднялись над своими разногласиями и совместными усилиями выработали договоренность, получившую широкую поддержку среди различных политических фракций. |
| Such actions are indicative of the belligerent intentions of South Sudan and its disregard for the letter and spirit of the Cooperation Agreement signed in Addis Ababa on 27 September 2012, which was welcomed broadly by the international community. | Такие действия свидетельствуют о воинственных намерениях Южного Судана и его пренебрежении к букве и духу Соглашения о сотрудничестве, подписанного в Аддис-Абебе 27 сентября 2012 года, которое получило широкую поддержку международного сообщества. |
| The need, more broadly, is for a significant increase in the net transfer of financial resources to many developing countries to support development and poverty eradication. | В общем плане, необходимо значительно увеличить чистую передачу финансовых ресурсов во многие развивающиеся страны для поддержки мероприятий в области развития и искоренения нищеты. |
| More broadly, I would just like to add that we are working with the Secretariat to support electoral processes. | Говоря в более общем плане, я только хотел бы добавить, что мы совместно с Секретариатом проводим работу по поддержке избирательных процессов. |
| Part II broadly identifies current trends in racism, xenophobia and related intolerance which threaten democracy, and includes a subsection on political parties with racist platforms. | В части II в общем плане определяются текущие тенденции в области расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, которые угрожают демократии, и содержится раздел, касающийся политических партий с расистскими платформами. |
| More broadly, it should be acknowledged that conventional economic wisdom may not have all the answers to the challenges that many poor people face in a globalizing world. | В более общем плане следует признать, что здравая экономическая логика может и не давать всех ответов на те вызовы, с которыми сталкивается множество бедных людей в глобализирующемся мире. |
| "- Persons who have been deprived of the right to vote by a court, and more broadly those who have been so deprived by virtue of a law." | лица, которые были лишены судом права голоса, и в более общем плане те, в отношении которых законом предусмотрено такое лишение . |
| Drug prices have moved broadly in line with other commodities that were not transported by air. | В основном цены на лекарства колеблются вместе с ценами на другие сырьевые товары, которые транспортируются не по воздуху. |
| Where efforts are broadly on track and momentum exists, we will do everything possible to sustain and reinforce it. | В тех областях, где достижение целей в основном идет по графику и наблюдается позитивная динамика, мы будем делать все от нас зависящее для ее поддержания и усиления. |
| The net reduction of $0.2 million relates broadly to lower requirements under section 1, Overall policy-making, direction and coordination, owing to the lower number of official functions held by the President of the General Assembly. | Чистое сокращение представительских расходов на 0,2 млн. долл. США объясняется в основном уменьшением потребностей по разделу 1 «Общее формирование политики, руководство и координация» ввиду уменьшения количества официальных функций, выполняемых Председателем Генеральной Ассамблеи. |
| Payments of troop and equipment obligations had been broadly current up to September 2006, except for MINURSO, UNMIK and UNOMIG, due to cash shortfalls in those missions. | Выплаты по обязательствам в связи с предоставлением воинских контингентов и имущества до сентября 2006 года в основном не задерживались, за исключением выплат в связи с МООНРЗС, МООНК и МООННГ, что было обусловлено нехваткой наличных средств в этих миссиях. |
| Thirty years after the Helsinki Final Act and the creation of what is now the OSCE, Europe is a new continent, broadly at peace and fully engaged in the development of new cooperative structures. | По прошествии 30 лет после подписания Хельсинкского Заключительного акта и создания того, чем сейчас является ОБСЕ, Европа стала новым континентом, живущим в основном в обстановке мира и полностью занятым процессом всемерного развития новых структур сотрудничества. |
| Conditionality would focus on addressing underlying vulnerabilities, and performance criteria would be set to broadly indicate when policies go off track. | Условием предоставления кредитов будет устранение слабых мест и будут установлены критерии эффективности работы для определения в общих чертах недостатков политики. |
| Questions involved in the preparation for self-determination have been identified broadly in the ongoing dialogue between New Zealand and Tokelau. | Вопросы, связанные с подготовкой к самоопределению, были определены в общих чертах в ходе продолжающегося диалога между Новой Зеландией и Токелау. |
| Through this approach, there should first be a central instrument that described the key obligations and very broadly the central verification principles and approaches. | Согласно такому подходу, сначала должен быть разработан центральный инструмент, описывающий основные обязательства и - в очень общих чертах - центральные принципы и подходы для проверки. |
| The European Commission's proposal, which very broadly encapsulates the Rhine Vessel Inspection Regulations, calls for a number of comments which can be found in detail in the annex. | З. Предложение Европейской комиссии, которое в общих чертах построено на Правилах освидетельствования судов на Рейне, вызывает различные замечания, которые изложены в приложении. |
| Broadly, the programme may include the following capacity-building support components: | В общих чертах программа может включать следующие компоненты по оказанию поддержки в создании потенциала: |
| No, more broadly, as a whole. | Нет, шире, в целом. |
| If policymakers are to address today's problems, they must think more broadly. | Если политики хотят решить сегодняшние проблемы, то им необходимо мыслить шире. |
| The regional organizations, in our view, should engage more broadly in consultations with the Security Council on matters pertaining to prevention and regional peace-building. | Региональные организации, на наш взгляд, должны шире участвовать в консультациях с Советом Безопасности по вопросам, касающимся предотвращения и регионального миростроительства. |
| (b) Governments, in collaboration with other stakeholders, translate the Political Declaration and the outcome document into local languages and disseminate them as broadly as possible; | Ь) правительства в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами перевели текст Политической декларации и итогового документа на местные языки и как можно шире распространяли их; |
| Yet at present only a tiny proportion of producers are reached, so programmes to scale up the transfer of best practices and to ensure decent jobs and prices could be more broadly spread. | И все же на настоящий момент охвачена лишь небольшая доля производителей, в связи с этим можно было бы гораздо шире распространять программы, предназначенные для расширения масштабов передачи передового опыта и обеспечения достойных рабочих мест и справедливых цен. |
| The opportunity was missed to address the most pressing problems of not only the nuclear non-proliferation regime, but also of international security more broadly. | Тем самым была упущена возможность решить не только самые неотложные проблемы режима ядерного нераспространения, но и более широкие проблемы международной безопасности. |
| Development assistance may thus have very broadly defined goals, and those planning these large disbursements of money may not always integrate environmental considerations into such grants and loans. | Таким образом, помощь в интересах развития может преследовать очень широкие цели, и органы, планирующие подобные крупные ассигнования, возможно, не всегда учитывают в таких грантах и кредитах экологические соображения. |
| In fact, the bill has been drafted so broadly as to constitute a weapon for a more severe repression of the press. | По сути, этот законопроект содержит настолько широкие положения, что становится средством еще более сурового подавления свободы печати. |
| The major types of long-term financial flows to Africa can be broadly categorized as: official development finance (OF), foreign direct investment (FDI), and private loans. | Потоки долгосрочных финансовых средств в Африку по своему типу могут быть подразделены на следующие широкие категории: официальная финансовая помощь в целях развития (ОФР), прямые иностранные инвестиции (ПИИ) и частные кредиты. |
| Such provisions broadly guaranteed the rights as set out in the International Covenant on Civil and Political Rights and the African Charter on Human and Peoples' Rights. | Эти положения обеспечивали широкие возможности для применения прав, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах и Африканской хартии о правах человека и народов. |
| The Parties expressed broadly similar understanding of the law bearing on these claims. | Стороны продемонстрировали во многом одинаковое понимание правовых соображений в отношении этих претензий. |
| This campaign had a broadly positive impact and is still going on. | Получив во многом позитивный резонанс, она продолжается и сегодня. |
| The Government's gender-focused interventions are broadly guided by this experiential learning. | В деятельности по защите интересов женщин правительство во многом руководствуется накопленным опытом. |
| The Secretary-General had broadly attributed the variance between the budget for 2011/12 and projected expenditures for 2012/13 to the fact that the 2011/12 UNMISS budget had been formulated using the standardized funding model. | По мнению Генерального секретаря, разница между бюджетом на 2011/12 год и прогнозируемыми расходами на 2012/13 год во многом обусловлена тем фактом, что бюджет МООНЮС на 2011/12 год был составлен исходя из стандартизированной модели финансирования. |
| The UNFPA Deputy Executive Director (Programme) noted that the Fund's regional priorities were broadly derived from the UNFPA strategic plan, 2008-2013, which in turn was driven by country and regional priorities. She provided a number of specific examples to illustrate the point. | Заместитель Директора-исполнителя ЮНФПА (по программам) отметила, что региональные приоритеты Фонда во многом определяются стратегическим планом ЮНФПА на 2008 - 2013 годы, который, в свою очередь, основывается на страновых и региональных приоритетах, и привела ряд конкретных примеров, чтобы проиллюстрировать данный тезис. |
| These clusters correspond broadly to the priorities of the New Partnership. | Эти тематические блоки в общем соответствуют приоритетам Нового партнерства. |
| Trade facilitation activities (especially in relation to the application of electronic business) can be broadly divided into three categories; simplification, harmonization and standardization: | Меры по упрощению процедур торговли (особенно в том, что касается применения электронных деловых операций) можно в общем подразделить на три категории - упрощение, согласование и стандартизацию: |
| Sources of international migration statistics can be grouped broadly into three categories, namely, population censuses, sample surveys and administrative records. | Источники статистических данных о международной миграции можно в общем плане разбить на три категории, а именно, переписи населения, выборочные обследования и административные записи. |
| Consumer policy means, broadly, to protect the legitimate needs of consumers. | Политика в области защиты прав потребителей состоит, в общем и целом, в защите законных потребностей потребителей. |
| While offences are broadly four in number in ICTY, and three in ICTR, they are defined in a way that makes them capable of being committed in numerous ways. | Хотя в общем в МТБЮ насчитывается четыре категории преступлений, а в МУТР - три, они определены таким образом, что они могут быть совершены по-разному. |
| Since the member States of the World Trade Organization were broadly the same as those of other organizations in the United Nations common system that reasoning appeared to imply a double standard. | Поскольку состав государств - членов Всемирной торговой организации и других организаций общей системы Организации Объединенных Наций примерно одинаков, эти доводы, как представляется, означают двойной стандарт. |
| For broadly similar reasons, the United Kingdom does not wholly share the Committee's concern over reservations which exclude the acceptance of obligations which would require changes in national law to ensure compliance with them. | Примерно по этим же самым причинам Соединенное Королевство не полностью разделяет обеспокоенность Комитета по поводу оговорок, исключающих принятие обязательств, которые потребовали бы внесения изменений во внутреннее законодательство в целях обеспечения соблюдения этих обязательств. |
| The approach being outlined above for ASYCUDA - namely a combination of programme budget resources, donor contributions and user contributions - is also relevant to other UNCTAD programmes in a broadly similar situation, i.e. ACIS and DMFAS. | Вышеуказанный подход к финансированию АСОТД, а именно сочетание средств из бюджета по программам, взносов доноров и пользователей, актуален и для других программ ЮНКТАД, где сложилась примерно аналогичная ситуация, т.е. для программы АКИС и ДМФАС. |
| The Swiss Criminal Code criminalizes the offences covered by articles 15 and 16 of the Convention in terms that are broadly in line with the Convention. | В Уголовном кодексе Швейцарии правонарушения, о которых говорится в статьях 15 и 16 Конвенции, в целом квалифицируются примерно так же, как и в самой Конвенции. |
| The conclusion reached in this report is that extremist tendencies in the army correspond broadly to those which emerge among the civilian population as a whole and that the cases recorded are merely exceptions. | В этом докладе делается вывод о том, что экстремистские настроения в армии примерно соответствуют настроениям, которые проявляются среди гражданского населения в целом, и что перечисленные случаи являются всего лишь исключениями. |