I have broadly outlined the problems and challenges that Malawi faces. | Я широко осветил проблемы и задачи, которые стоят перед Малави. |
It was now broadly understood, however, that those same issues were interlinked with the fundamental questions of sustainable development, quality of life and peace-building. | Тем не менее в настоящее время широко признается, что эти же проблемы взаимосвязаны с основополагающими вопросами устойчивого развития, качества жизни и миросозидания. |
However, questions were raised about the desirability of including provisions in article 21 and, more broadly, about ways of accommodating this sector in the revised model law. | В то же время были заданы вопросы относительно желательности включения соответствующих положений в статью 21 и, более широко, относительно возможных путей учета связанных с тем сектором вопросов в пересмотренном типовом законе. |
The coordination of post-disaster recovery is not guided by the same broadly accepted coordination mechanisms and tools employed in the relief phase. | Для координации деятельности по восстановлению после стихийных бедствий требуются совершенно иные механизмы и средства, чем широко признанные механизмы и средства, которые используются на этапе оказания чрезвычайной помощи. |
Specific terms of reference for such gender justice profiles/positions need to be formulated and broadly disseminated to identify such experts. | Для поиска таких экспертов необходимо разработать и широко распространить конкретную информацию о круге полномочий для таких специалистов/должностей в области правосудия с учетом гендерной специфики. |
The employee benefits are broadly grouped under four categories: | Выплаты сотрудникам в целом можно разделить на следующие четыре категории: |
Despite these broadly favourable trends, the framework within which entrepreneurs are required to operate continues to vary substantially from one country to another, both in Africa and elsewhere. | Несмотря на в целом благоприятные тенденции, рамки, в которых приходится действовать предпринимателям, по-прежнему существенно варьируются в зависимости от конкретной страны, причем как в Африке, так и на других континентах. |
Most members of the Commission had expressed a preference for former approach, which had underlain all the work carried out to date, had been broadly endorsed in the Sixth Committee and was generally favoured in the written comments of Governments. | Большинство членов КМП высказались за первый вариант, который был положен в основу всей проделанной до настоящего времени работы, получил широкую поддержку в Шестом комитете, которому было в целом отдано предпочтение в письменных комментариях правительств. |
The approach was comprehensive and considered the individual situation in the State, and the functioning of specifically the penitentiary system, but also the system more broadly. | Такой подход является всеобъемлющим и учитывает конкретную ситуацию в государстве, а также функционирование не только конкретно пенитенциарной системы, но и всей системы в целом. |
It is also essential for socioeconomic development as it provides lighting; use of ICT; heating and cooking; and broadly supports income and employment generation; and affects sustainable development. | Оно также необходимо для социально-экономического развития, поскольку оно обеспечивает освещение; использование ИКТ; отопление и приготовление пищи; в целом способствует увеличению доходов и созданию новых рабочих мест; и оказывает влияние на устойчивое развитие. |
Although the terminology used to discuss approaches to addressing the humanitarian and development gap has evolved over the years, the issue may broadly be understood as part of the early recovery or "transition" process. | Хотя за последние годы терминология, используемая при обсуждении подходов к решению задачи преодоления разрыва между гуманитарной помощью и деятельностью в области развития претерпела изменения, этот вопрос в широком смысле понимается как часть процесса восстановления на раннем этапе или «переходного процесса»9. |
More broadly, given Europe's slide into recession and only a slow rise in world trade volume, renewed growth and stronger import demand in Japan would support global recovery. | В более широком смысле, учитывая скатывание Европы в рецессию и мизерный рост объемов мировой торговли, возобновление роста и укрепление спроса на импорт в Японии поддержали бы восстановление мировой экономики. |
9.2 On the first question, the Committee recalls that the notion of "arbitrariness" must not be equated with "against the law", but be interpreted more broadly to include such elements as inappropriateness and injustice. | 9.2 По поводу первого вопроса Комитет напоминает, что понятие "произвольный" не должно отождествляться с понятием "противозаконный", а должно истолковываться в более широком смысле слова, чтобы оно включало в себя такие элементы, как понятия "неуместный" и "несправедливый". |
Furthermore, subsidies could not be discussed too broadly as there were cases where their elimination was indeed justified; they were costly and did not benefit the poor, while in other cases well-targeted subsidies did make life easier for the poor. | Кроме того, нельзя обсуждать субсидии в слишком широком смысле, поскольку имеются случаи, когда их отмена действительно оправдана тем, что они приводят к большим издержкам и не помогают неимущим, тогда как в других случаях целенаправленные субсидии действительно облегчают неимущим жизнь. |
More broadly, Western governments, with their light-touch approach to regulation, allowed markets to career out of control in the early years of this century. | В более широком смысле - правительства западных стран своим легковесным отношением к регулированию позволили рынками полностью выйти из-под контроля в первые годы этого столетия. |
The impact of e-commerce and, more broadly, ICTs is not limited to businesses and people. | Влияние электронной коммерции и в более широком плане влияние ИКТ не ограничивается предприятиями и частными лицами. |
Greater coordination was vital both to the work of the Internal Task Force and, more broadly, to cooperation with other regional and international organizations. | Более тесная координация действий является абсолютно необходимой как для работы Внутренней целевой группы, так и, в более широком плане, для сотрудничества с другими региональными и международными организациями. |
More broadly, a map of discrimination in Spain has been developed to improve data collection and the production of official statistics on incidents and offences involving discrimination in general. | В более широком плане была разработана Карта дискриминации в Испании, направленная на улучшение системы сбора данных и официальной статистики в отношении случаев дискриминации и связанных с дискриминацией преступлений в целом. |
Recent years have seen considerable attention being given to ways of improving statistical indicators of women's economic activity and, more broadly, gender differences in economic status. | В последние годы уделяется значительное внимание совершенствованию статистических показателей, отражающих экономическую деятельность женщин и, в более широком плане, различия в экономическом статусе женщин и мужчин. |
The Government confirmed that the purpose of the list was not specifically to protect women's reproductive health, but more broadly to "exclude women from such working conditions which generally do not correspond to the requirements of life and health protection of workers". | Правительство подтвердило, что целью перечня не является конкретно защита репродуктивного здоровья женщин, но в более широком плане «недопущение женщин к таким условиям труда, которые в целом не соответствуют требованиям в отношении защиты жизни и здоровья трудящихся». |
The record of that workshop has been broadly disseminated and is available from ITA. | С отчетом об этом семинаре, материалы которого получили широкое распространение, можно ознакомиться через ИТА. |
Population issues are now recognized as having a much broader influence on development overall and as being much more broadly influenced by other societal factors. | Вопросы народонаселения, как теперь признается, оказывают гораздо более широкое влияние на развитие в целом и гораздо более подвержены влиянию других общественных факторов. |
The Chair invited Working Group members to translate existing policy briefs into their national languages, as appropriate, and to disseminate them as broadly as possible. | Председатель предложила членам Рабочей группы соответствующим образом обеспечить письменный перевод подготовленных информационных записок по вопросам политики на свои национальные языки и обеспечить их как можно более широкое распространение. |
Even in such cases, however, defendants are not deprived of the protections afforded by the federal Constitution: United States constitutional protections are applicable throughout the United States, and the constitutional due process provision is broadly construed by the courts. | Даже в подобных случаях, однако, ответчики не лишаются гарантий, предоставляемых федеральной Конституцией: конституционные гарантии Соединенных Штатов Америки являются применимыми на всей территории страны и суды дают широкое толкование конституционного положения о надлежащей правовой процедуре. |
Experience in this respect can broadly influence future actions of the Security Council. Moreover, experience shows that establishing justice and the rule of law in international relations is a shared endeavour. | Накопленный в этом отношении опыт может оказывать широкое воздействие на будущие действия Совета Безопасности. Кроме того, опыт показывает, что обеспечение правосудия и верховенства права в международных отношениях - это общее дело. |
Internalization of costs has not been broadly implemented. | Широкого внедрения системы интернализации затрат не происходит. |
The underlying reasons for information technology remaining on separate duty station platforms are thus the same as those that have impeded integrated global management more broadly. | Таким образом, основополагающими причинами того, что в разных местах службы по-прежнему используются свои информационные системы, являются те же, которые воспрепятствовали внедрению более широкого комплексного глобального управления. |
In that regard, we recognize the work of Joint Chief Mediator Bassolé and support his initiatives to ensure a broadly inclusive process that brings other rebel groups into the peace process and, to that end, establishes a consultative forum in Darfur. | В этой связи мы воздаем должное Главному совместному посреднику Бассоле и поддерживаем его инициативы по обеспечению широкого, всеобъемлющего процесса, который обеспечит участие других повстанческих групп в мирном процессе и в этом контексте приведет к учреждению консультативного форума в Дарфуре. |
Given the nature of the broadly distributed alluvial deposits in the vicinity of the Lofa River, the Panel believes that there were many more small mines obscured by the dense forest canopy which the Panel was unable to view from the helicopter. | С учетом характера широкого разброса аллювиальных месторождений в районе реки Лоффа Группа полагает, что в нем имеется гораздо большее число меньших по своему размеру рудников, скрываемых плотным лесным покровом, которые Группа не могла обнаружить с вертолета. |
The United Nations also provides most systematically and broadly for civil society participation and has unquestionably advanced the global agenda for gender equality and women's empowerment. | Организация Объединенных Наций также создает условия для систематического и широкого участия в своей работе гражданского общества и, несомненно, способствовала реализации во всем мире программных мер по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширения возможностей и прав женщин. |
In Africa, the International Rainwater Harvesting Association has been promoting a broadly designed platform to ensure that rainwater harvesting technologies are a fundamental part of sustainable development. | В Африке Международная ассоциация по сбору дождевой воды осуществляет широкую программу, направленную на обеспечение того, чтобы технологии сбора дождевой воды активно использовались в процессе устойчивого развития. |
Regarding the inclusion of dispute settlement clauses in international instruments, it was suggested that encouraging States to accept dispute settlement procedures would be broadly welcomed as a contribution to rule of law at the international level. | Относительно включения положений об урегулировании споров в международные документы было высказано мнение о том, что поощрение государств к изъявлению согласия на процедуры урегулирования споров получит широкую поддержку в качестве вклада в дело укрепления верховенства права на международном уровне. |
The relevant Article 56 of the ECSC Treaty became the broadly interpreted basis for the (partial) financing of almost all important instruments for managing the social crisis. | Соответствующая статья 56 Договора о ЕОУС составила широкую, используемую всеми основу для (частичного) финансирования применения практически всех важных инструментов управления социальными кризисами. |
His country's calls for urgent reform to that end had been broadly welcomed, as had all reform proposals, including those set forth in the report of the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change, contained in document A/59/565. | Призывы Ливийской Арабской Джамахирии к срочному проведению реформы в этих целях встретили широкую поддержку, как и все предложения по такой реформе, включая изложенные в докладе Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, содержащемся в документе А/59/565. |
It would be useful to know if racist acts were directed against a specific race, or more broadly against non-Swedes or non-Europeans. | В этой связи хотелось бы узнать следующее: направлены ли проявления расизма против какой-либо конкретной расы или они имеют более широкую направленность, будучи нацеленными против нешведов или не-европейцев. |
More broadly, the Bank is giving increased emphasis to public sector reform, recognizing the critical role that a well-performing State plays in the development process. | Если говорить в более общем плане, то Банк уделяет повышенное внимание реформе государственного сектора, признавая ту ключевую роль, которую играет отлаженная государственная система в процессе развития. |
It will aim to provide UNCTAD member States with a better understanding of the important role that financial services play in efforts aimed at economic growth, domestic supply capacity building, trade and, more broadly, sustainable development in developing countries. | Ее цель будет заключаться в том, чтобы дать государствам - членам ЮНКТАД возможность лучше понять важную роль финансовых услуг в усилиях, направленных на обеспечение экономического роста, укрепление внутреннего производственно-сбытового потенциала, торговли и, в более общем плане, устойчивого развития в развивающихся странах. |
Consulting local populations that benefit from UA policies is central to ensuring ownership and sustainability of UA policies and more broadly enhancing solidarity in the design and implementation of pro-poor policies. | Проведение консультаций с местным населением, на которое ориентирована политика обеспечения всеобщего доступа, является залогом обеспечения чувства сопричастности с политикой всеобщего доступа и ее устойчивости, и в более общем плане, укрепления солидарности в процессе разработки и реализации политики в интересах неимущих слоев населения. |
This right implies the enjoyment of, and equal access to, appropriate health care and, more broadly, to goods, services and conditions which enable a person to live a healthy life. | Это право подразумевает наличие равного доступа и возможность пользоваться соответствующими услугами здравоохранения и в более общем плане товарами, услугами и условиями, позволяющими человеку жить здоровой жизнью. |
The General Assembly, in resolution 46/182, referred broadly to "facilitating" the work of relief teams. | Генеральная Ассамблея в резолюции 46/182 в общем плане указывает на «содействие» работе групп по оказанию помощи. |
Overall, the outlook for 1995 remains broadly encouraging. | В целом, прогноз на 1995 год остается в основном оптимистичным. |
One fundamental difference between France and Britain is that most of the mainstream political elite in France has long been broadly pro-European. | Одно из фундаментальных различий между Францией и Британией заключается в том, что большинство основной политической элиты во Франции на протяжении довольно долгого времени в основном стояло на позициях единой Европы. |
The evaluation team made several recommendations to increase UNCTAD's impact in its work on commodities, pertaining broadly to the adoption of a results-based approach, specific outputs and work modalities, and technical cooperation activities. | Группа экспертов, проводивших оценку, вынесла ряд рекомендаций, направленных на повышение отдачи от работы ЮНКТАД по проблематике сырьевых товаров и в основном касающихся подхода, ориентированного на результаты, конкретных мероприятий и методов работы, а также деятельности по линии технического сотрудничества. |
The findings can therefore be considered as broadly indicative only of global or even regional level patterns. | Поэтому с точки зрения закономерностей, проявляющихся на глобальном или даже региональном уровне, выводы можно считать в основном ориентировочными. |
Instead, subparagraph of the former definition of "acquisition financing right" had been inserted at the end of the broadly unchanged definition of "retention-of-title right". | Вместо этого в конце оставшегося в основном без изменений определения "право на удержание правового титула" был добавлен под-пункт из старого определения "право в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения". |
Use of different methods through the adoption process can be broadly summarised as follows: | Использование различных методов в процессе внедрения новых измерений можно в общих чертах описать следующим образом: |
In consideration of the recent positive developments on the ground and the fact that the package of options for confidence-building measures was broadly discussed with the parties, the talks should resume as soon as possible, at least at the expert level. | С учетом происшедших недавно на местах позитивных изменений и того, что пакет возможных вариантов в отношении мер по укреплению доверия был в общих чертах обсужден со сторонами, переговоры должны возобновиться как можно скорее, по крайней мере на уровне экспертов. |
Turning to the question of public accessibility of information, for product information as for other information one can distinguish between the passive and active aspects of providing access to information (broadly corresponding in turn to articles 4 and 5 of the Convention). | Возвращаясь к вопросу о доступе общественности к информации - это касается и информации о продукции, и других видов информации - можно выделить пассивный и активный аспекты предоставления доступа (в общих чертах соответствующие статьям 4 и 5 Конвенции). |
It is defined broadly as "the management of forest resources and services by communities or groups within communities under shared rules or collective rights". | В общих чертах общинное лесопользование определяется как «управление лесными ресурсами и услугами силами общин или групп внутри общин на базе единых норм или коллективных прав». |
More broadly, the best explanations of how biological systems solve particular problems come from experimental genetics, not mathematics and logic. | В общих чертах это можно выразить следующим образом: лучшие объяснения того, как биологические системы решают определенные проблемы, приходятся на долю экспериментальной генетики, а не математики или логики. |
It should therefore be more broadly used as a criterion for global and bilateral development cooperation. | Поэтому эту категорию следует шире использовать в качестве критерия для осуществления глобального и двустороннего сотрудничества в целях развития. |
In the negotiable instrument law of such countries, "writing" meant a physical writing, whereas that term was construed much more broadly in the draft Convention and could include electronic records. | В праве таких стран, касающемся оборотных инструментов, "письменная форма" означает фактически письменный документ, в то время как в проекте конвенции этот термин трактуется значительно шире и может включать электронные записи. |
Even the regulations worded somewhat more broadly in paragraph 7.4.3.5 of the IMDG Code than in paragraph 5.5.2.2, second sentence, of the United Nations Model Regulations do not specify with technical clarity when the absence of gas can be taken as a starting point | Даже правила, касающиеся проветривания, сформулированные несколько шире в пункте 7.4.3.5 МКМПОГ по сравнению с вторым предложением пункта 5.5.2.2 Типовых правил ООН, не определяют достаточно ясно в техническом отношении, что можно считать основанием для вывода об отсутствии газа |
Moreover, such sustainability checks must not be perceived as a donor-driven initiative applied on a project level, but must be incorporated more broadly in the sector. | Кроме того, подобные контрольные показатели устойчивости не следует воспринимать как инициативу доноров, реализуемую на проектном уровне, а надлежит шире внедрять в данном секторе. |
According to paragraph 64 of the third periodic report, the Chinese Penal Code defined a practitioner of torture more broadly than the Convention and did not differentiate between torture by a public official and by any other person. | В пункте 64 третьего периодического доклада говорится, что в китайском Уголовном кодексе понятие лица, виновного в применении пыток, определяется шире, чем в Конвенции, и не проводится различия в зависимости от того, является ли виновником применения пыток государственное должностное или любое другое лицо. |
Over the next several months leading up to twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group, the Secretariat will consult more broadly and initiate processes to select award-winners and establish seminars. | В течение нескольких последующих месяцев до двадцать седьмого совещания Рабочей группы открытого состава секретариат проведет более широкие консультации и начнет работу, с тем чтобы определить лауреатов премии и установить, какие семинары будут проведены. |
Some delegations noted that the categories of activities were broadly defined. | Несколько делегаций обратили внимание на то, что деятельность была разбита на широкие категории. |
However, in line with the scope of her report, which examines not only times of crisis, but also broader challenges of ensuring sustainability in times of economic growth, the Special Rapporteur considers it necessary to look at retrogression more broadly. | Однако с учетом сферы охвата ее доклада, в котором рассматриваются не только периоды кризиса, но и более широкие проблемы, связанные с обеспечением устойчивости в периоды экономического роста, Специальный докладчик считает необходимым рассмотреть регрессивные меры более широко. |
The United States global food security programme is a $3.5 billion commitment to strengthen the world's food supply so that farmers can earn enough to support their families and food can be available more broadly. | Глобальная программа Соединенных Штатов в области продовольственной безопасности - это обязательство выделить 3,5 млрд. долл. США на цели расширения масштабов снабжения продовольствием во всем мире, что позволило бы фермерам получать достаточные доходы для поддержки своих семей и обеспечить продуктами питания более широкие слои населения. |
The assets fall broadly into pre-settlement assets (prior to 1992) and post-settlement assets (acquired as a result of the Deed of Settlement and the Sealord purchase). | Существующие активы делятся на две широкие категории: активы, полученные в период до урегулирования ходатайств (до 1992 года), и активы, приобретенные в период после урегулирования ходатайств (в результате подписания документа об урегулировании и покупки компании "Силор"). |
The Parties expressed broadly similar understanding of the law bearing on these claims. | Стороны продемонстрировали во многом одинаковое понимание правовых соображений в отношении этих претензий. |
The issues here are broadly the same as those for IUU fishing in general. | Возникающие здесь проблемы во многом аналогичны тем, которые существуют применительно к НРП в целом. |
The UNFPA Deputy Executive Director (Programme) noted that the Fund's regional priorities were broadly derived from the UNFPA strategic plan, 2008-2013, which in turn was driven by country and regional priorities. She provided a number of specific examples to illustrate the point. | Заместитель Директора-исполнителя ЮНФПА (по программам) отметила, что региональные приоритеты Фонда во многом определяются стратегическим планом ЮНФПА на 2008 - 2013 годы, который, в свою очередь, основывается на страновых и региональных приоритетах, и привела ряд конкретных примеров, чтобы проиллюстрировать данный тезис. |
The provision of benefits in the Isle of Man is substantially unchanged from that previously reported with much, but not all, provision being shared with or broadly analogous to that in the UK. | Система социальных пособий на острове Мэн не претерпела за отчетный период существенных изменений и остается во многом, хотя и не полностью, идентичной или в целом аналогичной системе, существующей в СК. |
The Topfmine B (To.Mi.B4531) was broadly similar to the "A" version, the principal difference being a smooth case without a raised pressure plate. | Topfmine B (To.Mi.B4531) была во многом схода с версией "A", основная разница была в форме корпуса без выступающей нажимной площадки. |
The discussion so far indicates that DRR issues may be broadly reflected under the framework of resilience. | Итоги дискуссии на данный момент говорят о том, что вопросы УОБ можно в общем отразить в рамочной программе повышения устойчивости. |
The support has been organized around the nine thematic clusters corresponding broadly to the priorities of NEPAD. | Такая поддержка оказывается по девяти тематическим блокам, которые в общем соответствуют приоритетам НЕПАД. |
The economies of Central Asia were little affected by the global downturn in 2001 and the pace of GDP growth remained broadly stable in 2002. | В 2001 году спад мировой экономики почти не затронул страны Центральной Азии, и в 2002 году темпы прироста ВВП оставались в общем стабильными. |
They have stated that the proposal of the 30 nations was broadly acceptable subject to the provision of a transition period. | Они заявили, что в общем приемлемо предложение 30 стран при условии положения о переходном периоде. |
The major areas of impact for the United Nations and its funds and programmes can be broadly divided by frequency into recurring and non-recurring, and by target groups into finance and non-finance communities. | Основные последствия в Организации Объединенных Наций и в ее фондах и программах можно в общем плане подразделить по частотности на периодические и разовые, а по затрагиваемым группам - на последствия, затрагивающие группу сотрудников по финансовым вопросам, и на последствия, затрагивающие группу нефинансовых сотрудников. |
Although in both cases the external impact was broadly similar, the outcomes could not have been more different. | Хотя в обоих случаях внешнее воздействие было примерно одинаковым, результаты не могли быть более несхожими. |
Since UNCTAD X, extrabudgetary resources for technical assistance available to UNCTAD from all sources (UNDP, bilateral trust funds and self-financing by beneficiaries) had remained broadly constant at around 23 to 25 million US dollars per annum. | После ЮНКТАД Х объем внебюджетных ресурсов ЮНКТАД для технического содействия, поступающих из всех источников (ПРООН, двусторонние целевые фонды и самофинансирование получателями помощи), оставался на примерно одном и том же уровне и составлял порядка 2325 млн. долл. США в год. |
The storage procedures for PCDD, PCDF, HCB and PCB wastes should be similar to those for other POPs as the properties and toxicity are broadly similar. | Порядок хранения содержащих ПХДД, ПХДФ, ГХБ и ПХД отходов должен быть аналогичен действующему в отношении других СОЗ, поскольку свойства и токсичность этих веществ примерно такие же, как и у СОЗ. |
This force level corresponded broadly with option (b) laid out in the French Government memorandum of 19 May. | Этот уровень сил примерно соответствовал варианту (Ь), изложенному в меморандуме французского правительства от 19 мая. |
Despite the decreased physical presence of the Lebanese Armed Forces, both Forces continued their daily coordinated operational activities at broadly the same level. | Несмотря на сокращение физического присутствия Ливанских вооруженных сил, повседневная скоординированная оперативная деятельность ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил продолжала осуществляться примерно в прежнем масштабе. |