Conferences and colloquiums are broadly advertised, particularly through the posting of the relevant information about the events on the UNCITRAL website. | Конференция и коллоквиумы широко рекламируются, в частности, через размещение соответствующей информации о мероприятиях на веб-сайте ЮНСИТРАЛ. |
The SAICM documents frequently and broadly note the connection between the ability of developing countries to achieve sound chemicals management and the availability of adequate financial assistance. | В документах СПМРХВ часто и широко упоминается о связи между способностью развивающихся стран обеспечивать рациональное регулирование химических веществ и возможностью получения достаточной финансовой помощи. |
By doing this, it has cast its net very broadly, to the point where many highly specialized activities undertaken by other entities now conceivably fall under its defined practice areas. | Поступив таким образом, она весьма широко раскинула свою сеть - до такой степени, что многие весьма специализированные мероприятия, осуществляемые другими подразделениями, теперь входят в сферу ее практической деятельности. |
With regard to article 34, the tribunal considered it "broadly accepted in international law that there are three main standards of reparation for injury: restitution, compensation and satisfaction". | В отношении статьи 34 арбитраж заявил, что в международном праве «широко признано наличие трех основных стандартов возмещения за ущерб: реституции, компенсации и сатисфакции». |
It was suggested that it may be necessary to clarify the implications and modalities of the reference to collective access to justice, with reference to how broadly this is recognized in various legal systems. | Было высказано мнение, что, возможно, потребуется выяснить последствия и условия упоминания о коллективном доступе к правосудию и указать, насколько широко он признается в различных правовых системах. |
A broadly similar pattern seems to be emerging for the calendar year 2005, for which submissions have not been completed. | В целом аналогичная картина, по всей видимости, наблюдается в 2005 календарном году, за который поступили еще не все представления. |
GHRD voiced concern that only two political parties with broadly similar policies were allowed by the Government to register and stand for election. | ГЗПЧ выразила обеспокоенность тем, что регистрироваться и участвовать в выборах правительство разрешает только двум политическим партиям, проводящим в целом аналогичную политику. |
There was also a call for more efforts to empower national authorities more broadly, and not just courts, and at all stages of the process, for example by helping States to adopt the necessary legislation to bring proceedings and in terms also of commencing prosecutions. | Также прозвучал призыв прилагать больше усилий для расширения полномочий национальных органов власти в целом, а не только судов, на всех этапах процесса, например путем оказания государствам поддержки в принятии необходимых законов для обеспечения производства по делам, а также содействия началу уголовного преследования. |
Article 8 enumerates States' obligations to provide aid, while Article 7 broadly requires States to provide assistance as necessary and feasible, but national reports dealing with compliance with Articles 7 and 8 require similar information. | Статья 8 перечисляет обязательства государств по предоставлению помощи, тогда как статья 7 в целом требует от государств предоставлять помощь по мере необходимости и осуществимости, но национальные доклады, касающиеся соблюдения статей 7 и 8, сопряжены с требованием аналогичной информации. |
Broadly, the findings suggest that most international organizations operate on small training budgets. | В целом можно говорить о том, что в большинстве международных организаций бюджет на подготовку кадров является небольшим. |
More broadly, it was premature to make assumptions about the form of FMCT verification and the entity charged with its implementation. | Если говорить в более широком смысле, то было бы преждевременно составлять предположения относительно формы проверки ДЗПРМ и субъекта, занимающегося ее осуществлением. |
Subparagraph (c) covered, more broadly, cases such as reservations to treaties providing uniform law, in which the principle of reciprocal application was paralysed by the object and purpose of the treaty or the nature of the obligation. | Подпункт с) охватывает в более широком смысле такие случаи, как оговорки к договорам, предусматривающим единый закон, в котором принцип взаимного применения не действует с учетом объекта и цели договора или характера обязательства. |
The further six reserve and resource categories are virtually identical in terms and content of definition with the exception of the term Reconnaissance Mineral Resource for which CMMI uses the term Exploration Information which again is broadly equivalent to the IMM term Mineral Potential. | Остальные шесть категорий запасов и ресурсов практически идентичны как по своей терминологии, так и содержанию определений, за исключением термина Прогнозные ресурсы, для которого в системе СМГИ используется термин Информация по результатам разведки, который в этом случае в широком смысле эквивалентен термину ИГДМ Минеральный потенциал. |
It is used, broadly, to describe the protection provided by a State, on its territory and in the exercise of its sovereignty, to persons in need of international protection, and includes admission to safety. | В широком смысле она означает защиту, предоставляемую государством на своей территории и в осуществление своего суверенитета лицам, нуждающимся в международной защите, и включает право на пребывание в условиях безопасности. |
Furthermore, subsidies could not be discussed too broadly as there were cases where their elimination was indeed justified; they were costly and did not benefit the poor, while in other cases well-targeted subsidies did make life easier for the poor. | Кроме того, нельзя обсуждать субсидии в слишком широком смысле, поскольку имеются случаи, когда их отмена действительно оправдана тем, что они приводят к большим издержкам и не помогают неимущим, тогда как в других случаях целенаправленные субсидии действительно облегчают неимущим жизнь. |
More broadly, the outcome of Italy's election will undoubtedly have a far-reaching impact on a still-fragile eurozone, though the nature of that impact remains impossible to predict - unless Berlusconi returns to power, in which case the consequences will be all too clear. | В более широком плане, результат выборов в Италии, без сомнения, будет иметь длительное воздействие на все еще хрупкую еврозону, хотя характер данного воздействия по-прежнему невозможно предсказать - если только Берлускони не вернется к власти, последствия чего будут абсолютно очевидны. |
Both the SDDS and the GDDS are expected broadly to improve the availability of reliable, timely and comprehensive statistics, and the SDDS is specifically targeted at the improved functioning of financial markets by providing the information that market participants need to price risk better. | Как ожидается, ССРД и ОСРД позволят в широком плане увеличить объем надежных, своевременных и всеобъемлющих статистических данных, и ССРД конкретно направлен на совершенствование функционирования финансовых рынков путем предоставления информации, которая требуется участникам рынка для более качественной оценки рисков. |
The Working Group's potential to contribute to the work of country configurations and, more broadly, the normative development of the United Nations peacebuilding agenda will also benefit from more rigorous follow-up on ideas and initiatives presented at its meetings. | Потенциал Рабочей группы с точки зрения внесения вклада в работу страновых структур и, в более широком плане, в нормативное развитие повестки дня Организации Объединенных Наций в области миростроительства также выиграет от более неукоснительного исполнения идей и инициатив, представленных на ее заседаниях. |
Their information needs vary according to planning situations, broadly classified as follows: | Их потребности в информации варьируются в зависимости от условий планирования, которые в широком плане могут быть классифицированы следующим образом: |
In many instances, the organisational structures, the capacities that have been built and the standards that have been established largely as a result of the need to implement Article 5 are also being applied to address weapons contamination more broadly. | Во многих случаях организационные структуры, созданные мощности и установленные стандарты в значительной мере как результат необходимости осуществления статьи 5 применяются и с целью преодоления оружейной засоренности в более широком плане. |
These measures, he hoped, would help ensure that the United Nations story could be communicated as broadly and as effectively as possible. | Он выразил надежду на то, что эти меры помогут обеспечить максимально широкое и эффективное распространение информации об Организации Объединенных Наций. |
Other legislation applies more broadly to permit the seizure of financial records and other materials to facilitate the identification and tracing of proceeds of crime. | Другие положения законодательства имеют более широкое применение и предусматривают возможность изъятия финансовой отчетности и прочей документации для облегчения выявления и отслеживания доходов от преступлений. |
Requests the Secretary-General to publish the UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry, including electronically, and to disseminate it broadly to Governments and other interested bodies; | просит Генерального секретаря опубликовать Руководство ЮНСИТРАЛ по созданию регистра обеспечительных прав, в том числе в электронном виде, и обеспечить его широкое распространение среди правительств и других заинтересованных органов; |
(a) Broadly disseminate the Convention in all the local languages so as to ensure that the provisions of the Convention are widely known and understood by children and their families; | а) обеспечить широкое распространение текста Конвенции на всех местных языках и понимание ее положений детьми и их семьями; |
The Government was also of the view that it was essential for the population to be as broadly involved as possible in the decision-making process. | Правительство также считает важным самое широкое участие населения в процессах принятия решений. |
These new services are constructed to be broadly reusable within the statistical production architecture. | Такие новые услуги разрабатываются с целью широкого многоразового использования в рамках архитектуры статистического производства. |
The importance of broadly engaging Afghan civil society, including women's groups, in the dialogue over Afghanistan's future cannot be overstated. | Важность широкого привлечения афганского гражданского общества, в том числе женских групп, к диалогу о будущем Афганистана, нельзя переоценить. |
To ensure that the results of these analytical activities are broadly used by governments and other stakeholders, the publication of all reports and studies would be beneficial. | Публикация всех докладов и исследований будет полезной для обеспечения широкого использования правительствами и другими заинтересованными сторонами результатов этой аналитической работы. |
Unearmarked and broadly earmarked contributions are initially recorded under pillar 1 (global refugee programme) and are subsequently transferred to other pillars as needed to cover budgetary requirements. | Нецелевые взносы и взносы широкого предназначения учитываются по компоненту 1 (глобальная программа по беженцам), а впоследствии перераспределяются по другим компонентам, по мере необходимости, для покрытия бюджетных потребностей. |
As a result of broadly circumscribed offences, however, any sort of unwelcome religious claims deemed offensive to parts of the society or to government agencies could be penalized by sanctions, including imprisonment. | Однако из-за широкого толкования составов преступлений любые нежелательные заявления религиозного характера, показавшиеся оскорбительными какой-либо части общества или каким-либо государственным органам, могут повлечь за собой уголовное наказание, вплоть до тюремного заключения. |
Most members of the Commission had expressed a preference for former approach, which had underlain all the work carried out to date, had been broadly endorsed in the Sixth Committee and was generally favoured in the written comments of Governments. | Большинство членов КМП высказались за первый вариант, который был положен в основу всей проделанной до настоящего времени работы, получил широкую поддержку в Шестом комитете, которому было в целом отдано предпочтение в письменных комментариях правительств. |
However, we are encouraged to note that democracy and good governance are concepts and practices that are moving forward and that are increasingly broadly accepted. | Однако мы с удовлетворением отмечаем, что демократия и благое правление, как концепция и практика, получают все большую поддержку и широкую приемлемость. |
Such actions are indicative of the belligerent intentions of South Sudan and its disregard for the letter and spirit of the Cooperation Agreement signed in Addis Ababa on 27 September 2012, which was welcomed broadly by the international community. | Такие действия свидетельствуют о воинственных намерениях Южного Судана и его пренебрежении к букве и духу Соглашения о сотрудничестве, подписанного в Аддис-Абебе 27 сентября 2012 года, которое получило широкую поддержку международного сообщества. |
In conducting the major reviews, the United States reached out broadly, interviewed more than 1,700 people, and compiled more than 13,000 pages of information to address detainee abuse. | В ходе этих важных расследований Соединенные Штаты опирались на широкую фактологическую базу, провели собеседования более чем с 1700 лицами и подготовили более 13000 страниц информации относительно методов искоренения злоупотреблений в отношении содержащихся под стражей лиц. |
In Afghanistan, the Law on Elimination of Violence against Women broadly criminalizes violence against women broadly. | В Афганистане Закон о ликвидации насилия в отношении женщин предусматривает широкую криминализацию насилия в отношении женщин. |
Among them we could speak broadly about issues of transparency, accountability, participation and good governance. | Среди этих принципов можно в общем плане отметить необходимость обеспечения прозрачности, отчетности, широкого участия и благотворного управления. |
More broadly, there is a need to strengthen the integration and harmonization of existing international mechanisms, frameworks and instruments, including through the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, while avoiding the proliferation of new support vehicles as much as possible. | В более общем плане необходимо усилить интеграцию и гармонизацию существующих международных механизмов, рамочных программ и инструментов, в том числе через Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, избегая при этом по мере возможности количественного роста новых средств поддержки. |
(b) Disputes arising abroad or on the high seas, or more broadly in any place which does not fall under the competence of a specific administrative court. | Ь) споров, возникших за рубежом или на судах в открытом море и, в более общем плане, в любом месте, которое не подпадает под территориальную юрисдикцию какого-либо административного суда. |
The funding committed through the rapid-response component amounted to 70 per cent of total commitments from the Fund, which is broadly in keeping with its mandate to provide two thirds of the grant component for rapid-response activities. | Средства, выделенные через компонент оперативного реагирования, составили 70 процентов всех обязательств Фонда, что в общем плане соответствует его мандату, предусматривающему выделение двух третей средств из дотационного компонента на деятельность в рамках оперативного реагирования. |
Countries will again share experiences in the development of the standard tables for the region so that best practices can be identified in the compilation of the tables as well as more broadly in the development and enhancement of a water statistics programme. | Страны повторно обменяются опытом в деле разработки стандартных таблиц для того или иного региона, с тем чтобы определить передовые методы составления таблиц, а также, в более общем плане, разработки и усовершенствования статистической программы в области водных ресурсов. |
The Nigerian delegation had claimed that the domestic regulations on prison conditions were broadly similar to the United Nations Standard Minimum Rules. | Нигерийская делегация утверждала, что действующие в стране нормы, касающиеся условий содержания в пенитенциарных учреждениях, в основном аналогичны Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными Организации Объединенных Наций. |
The net reduction of $0.2 million relates broadly to lower requirements under section 1, Overall policy-making, direction and coordination, owing to the lower number of official functions held by the President of the General Assembly. | Чистое сокращение представительских расходов на 0,2 млн. долл. США объясняется в основном уменьшением потребностей по разделу 1 «Общее формирование политики, руководство и координация» ввиду уменьшения количества официальных функций, выполняемых Председателем Генеральной Ассамблеи. |
The level of detail in the database broadly corresponds to the requirements of the UNFCCC guidelines for reporting of information on policies in the form of a summary table. | Уровень детализации информации в базе данных в основном отвечает требованиям руководящих принципов РКИКООН для представления информации о политике в форме сводной таблицы. |
Australians generally are appreciating more broadly the depth and diversity of aboriginal and Torres Strait Islander cultures and the contribution they make to enriching our national life and identity. | Австралийцы в основном более широко оценивают глубину и разнообразие культуры аборигенов и культуры островитян пролива Торреса, а также их вклад в обогащение нашей национальной жизни и самобытности. |
In 1968 came the analysis of Leroi-gourhan, who proposed a rather general chronology, which broadly was in agreement with González Echegaray. | Позже Леруа-Гуран предложил собственную хронологию общего типа, которая, в основном, совпадает с мнением Гонсалеса Эчегарая. |
While the concept is broadly defined and cross-cutting, its individual components are already well developed and continue to be pursued. | Хотя данная концепция сформулирована в общих чертах и носит межсекторальный характер, ее отдельные компоненты уже хорошо разработаны и реализуются. |
Through this approach, there should first be a central instrument that described the key obligations and very broadly the central verification principles and approaches. | Согласно такому подходу, сначала должен быть разработан центральный инструмент, описывающий основные обязательства и - в очень общих чертах - центральные принципы и подходы для проверки. |
Innovation can be defined broadly as the ability to improve a product or its performance, its production process, its marketing and how it is advertised. | Новаторство можно в общих чертах определить как способность к усовершенствованию продукта или его характеристик, процесса его производства, его маркетинга и рекламы. |
Mr. Fawzi, introducing the report of the Department of Public Information on the dissemination of information on decolonization, said that the Department's activities pertaining to decolonization could be broadly characterized as coverage and outreach. | Г-н Фози, представляя доклад Департамента общественной информации о распространении информации о деколонизации, говорит, что проводимые Департаментом мероприятия в области деколонизации в общих чертах могут быть охарактеризованы как деятельность по охвату и пропаганде. |
As broadly presented herein, a more transparent cost classification system is required to attribute costs, respond to the demand-driven needs of programme countries and enhance results-based management. | Как показано в общих чертах в настоящем докладе, для распределения расходов по категориям, реагирования на обусловленные спросом потребности стран, в которых осуществляются программы, и укрепления практики управления, ориентированной на конкретные результаты, требуется более транспарентная система классификации расходов. |
The regional organizations, in our view, should engage more broadly in consultations with the Security Council on matters pertaining to prevention and regional peace-building. | Региональные организации, на наш взгляд, должны шире участвовать в консультациях с Советом Безопасности по вопросам, касающимся предотвращения и регионального миростроительства. |
(b) Governments, in collaboration with other stakeholders, translate the Political Declaration and the outcome document into local languages and disseminate them as broadly as possible; | Ь) правительства в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами перевели текст Политической декларации и итогового документа на местные языки и как можно шире распространяли их; |
These can be deployed more broadly as transmission channels for UNCTAD's other work at the national level, thereby compensating for the lack of field presence. | Они могли бы шире использоваться для распространения информации о результатах иной деятельности ЮНКТАД на национальном уровне, восполняя тем самым недостаток присутствия на местах. |
The paradigm of recombinant conceptualization (see above)-more broadly, of recombinant occurrences-that explains multiple discovery in science and the arts, also elucidates the phenomenon of historic recurrence, wherein similar events are noted in the histories of countries widely separated in time and geography. | Парадигма рекомбинантной концептуализации, если шире, рекомбинантных случаев, которая объясняет множественные открытия в науке и искусствах, также объясняет феномен исторического повторения, где схожие события отмечены в историях удалённых в географическом и временном смысле стран. |
While focused on accountability, commissions of inquiry also delve more deeply and broadly into the relevant facts and circumstances that led to the violations than a prosecutorial investigative authority would. | Притом что главной задачей комиссий по расследованию является привлечение к ответственности виновных, они также глубже и шире исследуют соответствующие факты и обстоятельства, которые привели к нарушениям, чем это обычно делается следственными органами судебной власти. |
Hence, coherent planning will require integration of the human rights to water and to sanitation into existing strategies that cover related policy fields and development more broadly. | Поэтому последовательное планирование потребует включения прав человека на воду и санитарные услуги в нынешние стратегии, распространяющиеся на более широкие сферы политики и развития. |
The donor countries, landlocked developing countries and transit developing countries have been broadly consulted to solicit their views and guidance. | Были проведены широкие консультации со странами-донорами, развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита с целью получить их мнения и указания. |
In some jurisdictions, authorities have used broadly worded counter-terrorism laws to charge journalists and members of the political opposition with, inter alia, "encouraging terrorism", thereby imposing an unjustified limitation on their right to freedom of expression. | В юридической практике некоторых стран органы власти использовали содержащие широкие формулировки законы о борьбе с терроризмом для предъявления журналистам и членам политической оппозиции обвинений, среди прочего, в "поощрении терроризма", тем самым неоправданно ограничивая их право на свободу выражения мнений. |
The major types of long-term financial flows to Africa can be broadly categorized as: official development finance (OF), foreign direct investment (FDI), and private loans. | Потоки долгосрочных финансовых средств в Африку по своему типу могут быть подразделены на следующие широкие категории: официальная финансовая помощь в целях развития (ОФР), прямые иностранные инвестиции (ПИИ) и частные кредиты. |
Such provisions broadly guaranteed the rights as set out in the International Covenant on Civil and Political Rights and the African Charter on Human and Peoples' Rights. | Эти положения обеспечивали широкие возможности для применения прав, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах и Африканской хартии о правах человека и народов. |
This campaign had a broadly positive impact and is still going on. | Получив во многом позитивный резонанс, она продолжается и сегодня. |
While these examples reflect the differing systems, the fundamental process of evidence collection and prosecution case preparation will be broadly similar. | Хотя в данных примерах отражены различные системы, основополагающий процесс сбора доказательств и подготовки дела прокуратурой будет во многом одинаков. |
ICA is broadly similar in purpose to window servers such as the X Window System. | ICA выполняет задачи, во многом схожие с X Window System. |
The nature of the contributions was broadly consistent with the priority programme, although there may be some adjustments reflecting the interests and priorities of participating donors. | Характер взносов во многом соответствовал приоритетной программе, хотя, возможно, вносились некоторые коррективы, отражающие интересы и приоритеты участвующих доноров. |
The Secretary-General had broadly attributed the variance between the budget for 2011/12 and projected expenditures for 2012/13 to the fact that the 2011/12 UNMISS budget had been formulated using the standardized funding model. | По мнению Генерального секретаря, разница между бюджетом на 2011/12 год и прогнозируемыми расходами на 2012/13 год во многом обусловлена тем фактом, что бюджет МООНЮС на 2011/12 год был составлен исходя из стандартизированной модели финансирования. |
The support has been organized around the nine thematic clusters corresponding broadly to the priorities of NEPAD. | Такая поддержка оказывается по девяти тематическим блокам, которые в общем соответствуют приоритетам НЕПАД. |
They have stated that the proposal of the 30 nations was broadly acceptable subject to the provision of a transition period. | Они заявили, что в общем приемлемо предложение 30 стран при условии положения о переходном периоде. |
28.8 For the purpose of presenting the proposed programme budget for the Department of Public Information, the organizational units have been broadly grouped under the three subprogrammes, as indicated in table 28.4. | 28.8 Для целей представления настоящего предлагаемого бюджета по программам Департамента общественной информации организационные подразделения были в общем плане сгруппированы по трем подпрограммам, как показано в таблице 28.4. |
Work undertaken in the programme is broadly divided into the following key thematic areas: natural resource management and land; law and policy frameworks; capacity development and training; and gender. | Работа, осуществляемая в рамках программы, в общем плане разделяется на следующие ключевые тематические области: рациональное использование природных и земельных ресурсов; правовые и политические системы; создание потенциала и профессиональная подготовка; и гендерная проблематика. |
The major areas of impact for the United Nations and its funds and programmes can be broadly divided by frequency into recurring and non-recurring, and by target groups into finance and non-finance communities. | Основные последствия в Организации Объединенных Наций и в ее фондах и программах можно в общем плане подразделить по частотности на периодические и разовые, а по затрагиваемым группам - на последствия, затрагивающие группу сотрудников по финансовым вопросам, и на последствия, затрагивающие группу нефинансовых сотрудников. |
Connectivity infrastructure can be divided broadly into three types: wired (terrestrial and submarine fibre-optic cables); terrestrial wireless; and satellite-based connectivity. | Инфраструктуру подключения можно разделить примерно на три типа: кабельные (наземные и подводные волоконно-оптические кабели); наземные беспроводные и спутниковые соединения. |
Since the member States of the World Trade Organization were broadly the same as those of other organizations in the United Nations common system that reasoning appeared to imply a double standard. | Поскольку состав государств - членов Всемирной торговой организации и других организаций общей системы Организации Объединенных Наций примерно одинаков, эти доводы, как представляется, означают двойной стандарт. |
For broadly similar reasons, the United Kingdom does not wholly share the Committee's concern over reservations which exclude the acceptance of obligations which would require changes in national law to ensure compliance with them. | Примерно по этим же самым причинам Соединенное Королевство не полностью разделяет обеспокоенность Комитета по поводу оговорок, исключающих принятие обязательств, которые потребовали бы внесения изменений во внутреннее законодательство в целях обеспечения соблюдения этих обязательств. |
The approach being outlined above for ASYCUDA - namely a combination of programme budget resources, donor contributions and user contributions - is also relevant to other UNCTAD programmes in a broadly similar situation, i.e. ACIS and DMFAS. | Вышеуказанный подход к финансированию АСОТД, а именно сочетание средств из бюджета по программам, взносов доноров и пользователей, актуален и для других программ ЮНКТАД, где сложилась примерно аналогичная ситуация, т.е. для программы АКИС и ДМФАС. |
Under huge pressure, Edward agreed to the proposal and the Ordainers were elected, broadly evenly split between reformers and conservatives. | Эдуард согласился под большим давлением; были выбраны ордейнеры, причём сторонников реформ и консерваторов среди них оказалось примерно поровну. |