| They have a very broad approach to education which includes humanities, physical education, the arts. | У них очень широкий взгляд на образование, в которое входят гуманитарные науки, физическая культура, изобразительное искусство. |
| They enable a broad range of security solutions and provide the abilities and security of a traditional smart card without requiring a unique input device. | Они включают широкий ряд решений по безопасности и обеспечивают защиту традиционной смарт-карты, не требуя уникального устройства ввода. |
| Others, however, felt that the proposed definition was too broad. | Однако, по мнению других, предлагаемое определение носит слишком широкий характер. |
| We call for a broad dialogue with those countries that share our views on missile proliferation. | Выступаем за широкий диалог со странами, разделяющими наши оценки в отношении ракетного распространения. |
| The treaty bodies which monitored the application of the human rights treaties constituted an integrated system in which the broad spectrum of human rights - civil, cultural, economic, political and social - were dealt with as an indivisible and interdependent whole. | Договорные органы, контролирующие осуществление договоров по правам человека, образуют единую комплексную систему, в рамках которой широкий спектр прав человека - гражданских, культурных, экономических, политических и социальных - рассматривается как неделимое и взаимозависимое целое. |
| There are numerous policy issues, broad and specific, associated with e-commerce. | Существуют многочисленные связанные с электронной коммерцией вопросы политики, носящие как конкретный, так и общий характер. |
| As to the mandate for providing such assistance, Security Council resolution 1590 was very broad. | Что касается мандата на предоставление такой помощи, то положения резолюция 1590 Совета Безопасности носят весьма общий характер. |
| These knowledge transfer networks link broad groups of organizations that have a common interest in a particular technology. | Эти сети передачи знаний объединяют обширные группы организаций, которых связывает общий интерес к той или иной технологии. |
| It was pointed out that the UNCITRAL Arbitration Rules were originally intended to be used in a broad range of circumstances and therefore a generic approach was taken in drafting the Rules. | Отмечалось, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ первоначально предполагалось использовать в самых различных обстоятельствах и поэтому при разработке Регламента применялся общий подход. |
| The Committee expresses concern that Act 99/2002 amending the General Penal Code sets out a vague and broad definition of terrorism), which might encompass and consequently jeopardize legitimate activity in a democratic society, in particular participation in public demonstrations. | Комитет выражает озабоченность тем, что закон 99/2002, вносящий поправки в Общий уголовный кодекс, содержит расплывчатое и широкое определение терроризма), которое может охватывать и, следовательно, ставить под угрозу законную деятельность в демократическом обществе, в частности участие в демонстрациях общественности. |
| The curiosity is that the bat entered in broad daylight in AT&T Center of Halloween. | Любопытство что летучая мышь вошла в обширный дневной свет в центре АТ&Т Halloween. |
| Provides broad thematic coverage on political, economic, corporate and social economic governance | Обеспечивает обширный тематический охват по вопросам политического, экономического, корпоративного и социально-экономического управления |
| I am confident that your broad diplomatic experience will contribute positively to our debates concerning developments on the questions of disarmament and the strengthening of international peace and security. | Я убежден, что Ваш обширный дипломатический опыт будет позитивным образом способствовать нашим обсуждениям по вопросам разоружения и укрепления международного мира и безопасности. |
| Another representative noted that a results-oriented document reflecting the national reports on implementation of the Habitat Agenda would be more useful than a broad and general document. | Другой представитель отметил, что ориентированный на конкретные результаты документ, в котором были бы отражены национальные доклады об осуществлении Повестки дня Хабитат, был бы более полезным, нежели обширный и общий по содержанию документ. |
| Mr. Brochier presented the very broad and detailed report on the existing marine assessments in Europe that he had prepared for UNESCO/IOC (annex 3). | Г-н Брошье представил крайне обширный и подробный доклад об имеющихся оценках состояния морской среды в Европе, который он подготовил для ЮНЕСКО/МОК (приложение 3). |
| The reference to family members, however, is currently applied in a broad context. | Понятие членов семьи, однако, в настоящее время толкуется довольно широко. |
| Most international human rights norms are, by their very nature, stated in broad and somewhat open-ended terms. | Большинство международных норм в области прав человека в силу самого их характера формулируется широко и несколько незаконченно. |
| However, a broad measure would be for UNDP to monitor the amount of new paper procured by divisions. | Однако ПРООН могла бы широко использовать такую меру, как контроль за количеством новой бумаги, закупаемой ее подразделениями. |
| Widespread dangers, such as climate change or a new financial crisis, can require the cooperation of dozens of countries and a broad range of institutions. | Широко распространенные опасности, такие как изменение климата или новый финансовый кризис, могут потребовать сотрудничества десятков стран и целого комплекса учреждений. |
| During the subsequent discussion there was broad recognition of the need to refine the institutional arrangements of the Protocol at some point in time in response to changing circumstances. | В ходе последовавшего обсуждения была широко признана необходимость уточнения организационных мероприятий Протокола в определенное время в ответ на изменяющиеся условия. |
| Through a broad and comprehensive approach we are doing so with the full and active involvement of Danish civil society. | Применяя широкомасштабный и всеобъемлющий подход, мы делаем это при полноценном и активном участии датского гражданского общества. |
| Lastly, she agreed that the Commission should conduct a broad review of its strategy for the future. | В заключение оратор выражает согласие с идеей о том, что Комиссии следует провести широкомасштабный обзор своей стратегии будущей деятельности. |
| We must ensure that, on the road to greater peace and development, dialogue is as inclusive and broad as possible. | Мы должны добиться того, чтобы на пути, ведущем к укреплению мира и развития, диалог носил максимально всеобъемлющий и широкомасштабный характер. |
| Please allow me to raise a few issues relating to Romania, a country engaged in the broad and difficult process of economic reform. | Разрешите мне затронуть несколько проблем, касающихся Румынии, страны, в которой происходит широкомасштабный и трудный процесс экономической реформы. |
| This guidance outlined here is broad in character. | Настоящее руководство имеет широкомасштабный характер. |
| The Subcommittee agreed that its work over the years had been broad in coverage and generally successful. | По мнению Подкомитета, его работа за прошедшие годы охватывала широкий круг вопросов и была в целом успешной. |
| The text was generally well balanced and should enjoy broad support. | Текст в целом отличается сбалансированностью и должен быть широко поддержан. |
| Interpol General Secretariat, in looking at the broad picture of terrorism and related crimes, recognizes the basic fact that terrorism itself is a crime, not a political statement. | Генеральный секретариат Интерпола при рассмотрении в целом вопроса о терроризме и связанных с ним преступлений признает основополагающий факт, что терроризм сам по себе является преступлением, а не политическим заявлением. |
| There was broad agreement about the need for policies that help maximize the benefits and minimize the risks and costs of globalization, and ensure that its benefits be enjoyed by all countries and social groups. | В целом участники согласились с необходимостью реализации такой политики, которая помогает добиться максимальных выгод и свести к минимуму риски и издержки глобализации, обеспечить доступность этих выгод для всех стран и социальных групп. |
| At a broad level, the round-table process was useful, but greater emphasis should be put on the importance of thematic consultations for sectoral programmes. | В целом проведение совещаний "за круглым столом" является полезным, однако следует уделять больше внимания тематическим консультациям по секторальным программам. |
| Support to conversion initiative should become an item of priority in the mandates of a broad range of international organizations. | Поддержка инициатив в области конверсии должна стать приоритетным вопросом в деятельности самых различных международных организаций. |
| In addition, international automobile manufacturers conducted testing with a broad array of ESC-equipped vehicles in order to assess potential performance criteria for evaluating ESC systems. | Кроме того, международные ассоциации изготовителей провели испытания на самых разнообразных транспортных средствах, оснащенных ЭКУ, в целях анализа потенциальных показателей эффективности для оценки систем ЭКУ. |
| We would therefore urge Iraqis of all orientations and all persuasions to work together to prepare a broad political programme in which they all can be involved. | Поэтому мы хотели бы призвать иракцев самых разных убеждений и направлений совместно работать над подготовкой широкой политической программы, в которой все они могут участвовать. |
| Any change to the law on abortion could only come about with broad support from a cross-section of the people of Northern Ireland. | Правительство не будет навязывать Северной Ирландии никаких реформ в вопросе, который считается одним из самых деликатных. |
| Several States continued to use the death penalty for a broad range of acts related to crimes of terrorism which may not meet the threshold of "most serious crimes". | В ряде государств смертные приговоры по-прежнему выносятся за широкий круг преступлений, связанных с терроризмом, которые могут не попадать в разряд "самых тяжких преступлений". |
| The Strategic Plan, consistent with its broad developmental perspective, adopts a multi-sectoral approach. | В соответствии с основной целью в области развития Стратегический план разработан на базе многосекторального подхода. |
| Focus on national action: The Steering Group recognized that achievement of the broad programme goal would only be possible with a significant commitment by each national statistical office in the region. | Основное внимание - деятельности на национальном уровне: Руководящая группа признала, что достижение основной цели программы станет возможным лишь при наличии твердой приверженности этому делу каждого национального статистического управления в регионе. |
| Recruiting students of immigrant origin to a broad range of higher education programmes is a general goal. | Основной целью является увеличение приема студентов иммигрантского происхождения в ВУЗы для обучения по широкому кругу программ. |
| For our purposes, the box is more interesting than the whisker, for it is a broad measure of central tendency. | Для наших целей больший интерес представляет прямоугольник, нежели «столбик», так как он дает общее представление об основной тенденции. |
| Indeed, the need to provide the United Nations system with a broad and unified approach to peace, security and development is a core premise for Norway's work during our membership in the Security Council and for our active involvement in the United Nations system at large. | Более того, признание необходимости выработки всеобъемлющего и единого подхода системы Организации Объединенных Наций к вопросам мира, безопасности и развития является основной предпосылкой деятельности Норвегии в качестве одного из членов Совета Безопасности и нашего активного участия в деятельности системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| During the assessment process, the Working Group held meetings with and benefited from the views of a broad range of troop-contributing countries, which are set out in paragraphs 2 and 4 of the assessment attached hereto. | В ходе проведения оценки Рабочая группа встретилась с представителями большого числа предоставляющих войска стран и ознакомилась с их мнениями, которые отражены в пунктах 2 и 4 прилагаемой к настоящему докладу оценки. |
| This broad basis allows for many possible concrete action-oriented initiatives to help foster recognition and understanding. | Это широкая основа предусматривает реализацию большого количества возможных инициатив, ориентированных на конкретные действия с целью способствовать поощрению признания и понимания. |
| And I think that is exactly where we should be: a very broad and deep discussion, with proposals coming from as many delegations as possible, and not led or pushed by any particular delegation. | И мне кажется, что именно это нам следует провести: очень широкую и глубокую дискуссию, с предложениями от максимально большого числа делегаций, но не под руководством или под давлением какой-либо конкретной делегации. |
| Judicial interpretation of the guarantees in the U.S. Constitution has led to the development of an extensive body of decisional law covering a broad spectrum of governmental activity according to a number of well-accepted canons. | Судебное толкование гарантий, предусмотренных Конституцией Соединенных Штатов, привело к разработке большого числа законодательных актов, охватывающих широкий спектр видов деятельности правительства, которые регулируются комплексом признанных правил. |
| While the adoption of a large number of multilateral environmental agreements has resulted in broad coverage, it has arguably also spread thin the limited financial and human resources and resulted in inadequate coordination. | Принятие большого числа многосторонних природоохранных соглашений способствовало не только расширению сферы охвата, но и распылению ограниченных финансовых и людских ресурсов и привело к возникновению проблемы недостаточной координации деятельности. |
| The Millennium Summit adopted a series of broad but realistic goals with a view to building a more peaceful, more prosperous and more just world. | На Саммите тысячелетия был выдвинут ряд масштабных, но выполнимых задач в интересах построения более мирного, процветающего и справедливого мира. |
| The work has been set out in an internal work programme which is divided into a number of broad projects related to a future monitoring plan, subject files, disarmament-related issues, training and internal seminars as well as database development. | Эта деятельность была расписана во внутренней программе работы, которая подразделяется на ряд масштабных проектов, связанных с дальнейшим планом по наблюдению, тематическими досье, вопросами, касающимися разоружения, подготовки и внутренних семинаров, а также разработки базы данных. |
| Lastly he expressed his delegation's support for the convening of a high-level conference under the auspices of the United Nations to facilitate the finding of solutions to the broad political issues raised by United Nations efforts to combat terrorism including identifying the root causes. | В заключение оратор выражает поддержку делегацией Малайзии идее созыва под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня с целью облегчить нахождение решений масштабных политических проблем, возникших в связи с усилиями Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом, включая определение его коренных причин. |
| Both active ageing and care-giving strategies should be accorded particular consideration in research, policies and programmes in order to achieve the broad objectives of the Year. | При разработке и осуществлении политики и программ, направленных на достижение масштабных целей Года, особое внимание следует уделять стратегиям активного образа жизни в пожилом возрасте и проявлению заботы о пожилых людях. |
| Those countries particularly highlighted the need for broad capacity-building, pilot projects and sharing of experience between countries with and without broad WSP experience. | Представители этих стран особо подчеркнули необходимость масштабных мер по укреплению потенциала, пилотных проектов и обмена опытом между странами, обладающими богатым опытом в области ПБВ, и странами, не имеющими такого опыта. |
| In November 1994, the Government issued a Macro-Policy statement, which spells out the broad goals and strategies of development for the next twenty years. | В ноябре 1994 года правительство приняло Стратегическую политику, в которой излагаются масштабные цели и основные направления развития на следующие двадцать лет. |
| In accordance with the principles of democracy, for the first time in its history Indonesia has successfully carried out peaceful, broad and complex direct presidential elections. | В соответствии с принципами демократии впервые в истории Индонезии состоялись успешные, мирные, масштабные и комплексные прямые выборы президента. |
| The broad vision outlined above can be achieved by optimizing efficiency processes, building on best practices and lessons learned with regard to effective planning and a culture of performance and strengthening results-based management and oversight. | Масштабные цели, изложенные выше, могут быть достигнуты путем оптимизации процессов повышения эффективности, использования передовой практики и накопленного опыта в области эффективного планирования и методов работы, а также путем более эффективного и ориентированного на практические результаты управления и надзора. |
| Broad reforms such as trade liberalization including removal of export controls can result in forest destruction if not accompanied by offsetting measures. | Масштабные реформы, такие, как либерализация торговли, включая отмену механизмов экспортного регулирования, могут обернуться уничтожением лесов, если они не будут сопровождаться компенсационными мерами. |
| Broad additional measures were needed in order to ensure inclusive development and a more equitable distribution of the benefits of economic growth and to improve access to basic universal services as a means of combating poverty, exclusion and of promoting social integration. | Для обеспечения всестороннего развития и более справедливого распределения благ экономического роста и улучшения доступа к основным услугам в качестве средства борьбы с нищетой и исключением из жизни общества, а также обеспечения социальной интеграции необходимы масштабные дополнительные меры. |
| So this broad is always here. | Значит эта девка все время здесь? |
| That broad is no use to us. | Эта девка бесполезна для нас. |
| Fran, now that's a tough broad. | Фран, это крутая девка. |
| I thought you said this broad was good. | Я думал эта девка хороша. |
| You're lucky the broad showed up, because otherwise, me and Groot would be collecting that bounty right now, and you'd be getting drawn and quartered by Yondu and those Ravagers. | Тебе еще повезло, что девка заявилась а то мы с Грутом уже бы получали денежки за твою голову и тебя бы уже утащили и четвертовали Янду со своими Грабителями. |
| It also offers a broad toolkit that goes beyond the traditional boundaries of forest conservation, but that collectively contribute to the conservation of forest biological diversity. | Неистощительное лесопользование также опирается на богатый инструментарий, который включает различные средства, помимо традиционных мер по сохранению лесных ресурсов, и в совокупности способствует сохранению биологического разнообразия леса. |
| An integrated approach to conflict prevention must obviously be multifaceted, drawing on the broad expertise of the political, security, development, humanitarian and human rights agencies of the United Nations system, and also including the Bretton Woods institutions and beyond. | Совершенно понятно, что комплексный подход к предотвращению конфликтов должен иметь многогранный характер и использовать богатый опыт учреждений и органом системы Организации Объединенных Наций в политической области, области безопасности, развития, гуманитарной и правозащитной областях, а также включать бреттон-вудские учреждения и другие институты. |
| International and regional organizations have a broad experience of cooperation, including civil-military cooperation, in preparing for and responding to natural hazards. | Международные и региональные организации имеют богатый опыт сотрудничества, в том числе между гражданским и военным компонентами, в обеспечении готовности к стихийным бедствиям и реагировании на них. |
| Thus, his broad experience and expertise in the field of disarmament and international security would certainly support and strengthen his candidacy. | Таким образом его богатый опыт и компетентность в области разоружения и международной безопасности, несомненно, являются теми факторами, которые повышают и укрепляют его шансы на избрание на этот пост. |
| Leo's rich and strapping, with those broad shoulders And blue eyes that just... | Лео богатый и высокий с его этими широкими плечами и голубыми глазами, которые просто... |
| Or, as it's better known among we camping types, the instant broad. | Или, как он более известен среди таких как мы путешественников, баба быстрого приготовления. |
| I can't imagine me taking those orders from a broad! | Ќе представл€ю, как баба мною командует! |
| Those jagoffs and the Japanese broad | Эти жлобы и японская баба |
| She's the boss's brother's broad. | Это - баба брата хозяина! |
| Come on, you're overdoing it a bit with the broad. | Вы малость переусердствовали с бабой. Баба? Вот что! |
| A single thrust from a straight blade about two inches broad. | Да... Одиночный удар прямым клинком шириной 5 сантиметров. |
| These reefs occur in a wide variety of settings and vary from individual colonies measuring in the tens of centimetres to patches as broad as 10 kilometres. | Рифы встречаются в самых различных условиях и варьируются по протяженности от отдельных колоний, измеряемых десятками сантиметров до скоплений шириной до 10 км. |
| The leaves are 10 cm long and 5 cm broad, and are deciduous in the dry season (November to February). | Листья длиной 10 см и шириной 5 см, во время сухого периода (с ноября по февраль) опадают. |
| They are broad, 17,000 and 3,800 km wide, respectively, and very faint. | Они широкие, 17000 и 3800 км шириной, и очень тусклые. |
| Now this river, which at its source is 30 stadia broad, flows from north to south, and empties its waters into the ocean forming the eastern boundary of the Gangaridai, a nation which possesses a vast force of the largest-sized elephants. | Эта река, шириной до 30 стадий, течёт с севера на юг, и впадает в океан в государстве Гангаридаи, имеющем большую армию из слонов». |
| Nevertheless, laws and policies continue to place overly broad restrictions on the rights to freedom of expression and access to information. | Однако на законодательном и политическом уровнях право на свободу выражения мнений и получения информации продолжает открыто и широко ограничиваться. |
| In order for proposals for change to enjoy broad support and achieve consensus, discussions should be conducted openly and with transparency in an atmosphere of trust and constructive criticism. | Для того чтобы предложения, касающиеся изменений, получали широкую поддержку и принимались путем консенсуса, их обсуждение должно проводиться открыто и транспарентно, в атмосфере доверия и конструктивной критики. |
| In this respect, the European Union openly favours a broad and general scope for the international Conference, which is to be convened under General Assembly resolution 54/54 V, with a two-pronged approach of prevention and reduction. | В этой связи Европейский союз открыто выступает за широкий и всеобъемлющий охват на международной Конференции, которую планируется созвать, опираясь на резолюцию 54/54 V Генеральной Ассамблеи, преследуя две цели - предотвращение и сокращение. |
| Although such opposition may mobilize parts of religious communities against anti-discrimination programmes, there may be other currents within the same communities who hold more moderate views or are openly supportive of broad anti-discrimination programmes. | И хотя такое сопротивление может мобилизовать часть религиозных общин на борьбу с антидискриминационными программами, в тех же общинах могут быть и другие течения, придерживающиеся более умеренных взглядов или открыто поддерживающие широкие программы борьбы с дискриминацией. |
| The legal framework should be drafted in an open and inclusive manner, in order to secure broad confidence among the competing political parties, candidates and voters. | Избирательное законодательство должно быть подготовлено открыто с участием всех заинтересованных лиц, для того чтобы вызвать доверие среди соревнующихся политических партий и кандидатов. |
| Over the years, the Commission has established a set of formal and informal consultations which can allow for a broad and open dialogue. | За прошедшие годы Комиссия организовала проведение различных официальных и неофициальных консультаций, позволяющих проводить широкий и открытый диалог. |
| Azerbaijan commended Panama for the open and constructive approach to the preparation of the national report, especially the broad involvement of civil society in that process. | Делегация Азербайджана по достоинству оценила открытый и конструктивный подход Панамы к составлению национального доклада, и особенно активное взаимодействие во время этой работы с гражданским обществом. |
| Between a broad and a slender consonant, it is a more open: scoil ('school'), deoch ('drink'). | Между широким и узким согласным произносится более открытый: scoil («школа»), deoch («пить»). |
| A modern reform process, open to Member States individually or to groups of countries, must be based on a broad consensus on all five key aspects of Security Council reform. | Современный процесс реформ, открытый для государств-членов в отдельности или для групп стран, должен быть основан на широком консенсусе в отношении всех пяти ключевых аспектов реформы Совета Безопасности. |
| The CHAIRPERSON noted that there was broad consensus on the principle that the Committee should reaffirm the public character of its proceedings through a reminder that the media could attend the public meetings, without evoking any intervention of the States parties. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что в Комитете существует в принципе широкий консенсус в отношении того, что он должен вновь подтвердить открытый характер своей работы, напомнив при этом, что средства массовой информации могут присутствовать на открытых заседаниях, не упоминая при этом о каких-либо действиях со стороны государств-участников. |