| The fact that the draft resolution ignored the broad scope of the question demonstrated that it sought to impose the values of some countries on all. | Тот факт, что проект резолюции игнорирует широкий круг аспектов обсуждаемого вопроса, показывает, что этот документ стремится навязать всем ценности отдельных стран. |
| My delegation would like to express its appreciation and thanks the Secretary-General for his comprehensive report (A/64/325), which provides a broad overview of the various major activities carried out in pursuance of General Assembly resolutions 63/22 and 63/113 over the course of the past year. | Моя делегация хотела бы выразить признательность и благодарность Генеральному секретарю за его всеобъемлющий доклад (А/64/325), который предлагает широкий обзор различных крупных мероприятий, проведенных во исполнение резолюций 63/22 и 63/113 Генеральной Ассамблеи в течение прошлого года. |
| They are entitled to take the initiative and carry out a broad range of actions, with the exception of the use of force, which must be approved by the Security Council; | Они вправе проявлять инициативу и осуществлять широкий круг акций, за исключением применения силы, что должно быть санкционировано Советом Безопасности; |
| Xc- and Xk-type asteroids, which contain a broad convex spectral feature in the range 0.55 μm to 0.8 μm (i.e. increased flux in this range). | Астероиды класса Хс и Хк содержат в спектре довольно широкий максимум на длинах волн 0,55 - 0,8 мкм, что вызвано большим отражением на этих длинах волн. |
| Beyond its initial closeness to the watch-making industry, CSEM has expanded its fields of activity and today offers a broad range of technologies to diverse markets. | Первоначально ЦСЕМ очень плотно работал с компанииями часовой промышленности, однако затем расширил сферу деятельности и сегодня работает с компаниями и различных отраслей, предлагающих широкий спектр технологий для различных рынков. |
| It is necessary to take a broad overview of the prerequisites of effective participation, based on both conceptual and empirical foundations. | Необходимо, опираясь на соответствующую теоретическую базу и практический опыт, провести общий обзор предпосылок эффективного участия. |
| There are numerous policy issues, broad and specific, associated with e-commerce. | Существуют многочисленные связанные с электронной коммерцией вопросы политики, носящие как конкретный, так и общий характер. |
| The broad priority of the programme in the context of the medium-term plan for the period 1992-1997, as revised, was further reaffirmed by the Assembly in its resolution 48/214 of 23 December 1993. | Общий приоритетный характер программы в контексте пересмотренного среднесрочного плана на период 1992-1997 годов получил дальнейшую поддержку Генеральной Ассамблеи в ее резолюции 48/214 от 23 декабря 1993 года. |
| Section III contains a broad overview of recent developments in the areas of governance and sustainable development in Africa and section IV presents some concluding observations underscoring the need for the international community to support the efforts of African countries to sustain the reform of their economies. | В разделе III содержится общий обзор последних событий в областях государственного управления и устойчивого развития в Африке, а в разделе IV сформулированы некоторые заключительные замечания, в которых подчеркивается необходимость поддержки международным сообществом усилий африканских стран, в целях продолжения реформирования их экономики. |
| The group has agreed to collaborate with UNSD in the revision of the 1993 "Handbook of National Accounting, Integrated Environmental and Economic Accounting" and agreement has been given to the broad outline of the revised handbook. | Группа согласилась сотрудничать с СОООН в области пересмотра Справочника 1993 года по национальным счетам и комплексным экологическим и экономическим счетам, при этом уже согласован общий план пересмотра этого справочника. |
| Today there is a broad set of generic principles and requirements related to mine clearance. | Сегодня имеется обширный набор общих принципов и требований, связанных с разминированием. |
| The major strengths of ODCCP were its clear mandates, the high priority of its issues on the intergovernmental policy agenda and its broad range of expertise. | Основными преимуществами УКНПП являются его четкие мандаты, уделение первоочередного внимания его проблематике на межправительственном уровне и его обширный опыт. |
| UNICEF is gaining broad experience in working with religious leaders to reduce stigma and discrimination and to support vulnerable groups in several regions and countries. | ЮНИСЕФ накапливает обширный опыт работы с религиозными лидерами в деле борьбы с практикой клеймения позором и дискриминации и в деле поддержки уязвимых групп населения в ряде регионов и стран. |
| With regard to questions about the advisory board that was to be established to provide input on financing and location options, a broad list of possible candidates had been developed. | Что касается вопросов о консультативном совете, который должен быть учрежден для того, чтобы обеспечить представление информации о вариантах финансирования и временного размещения, то подготовлен обширный перечень возможных кандидатов. |
| The momentum generated by GCA and the broad nature of that ITU initiative have resulted in interest on the part of other stakeholders and in opportunities for collaboration and cooperation. | Эффект и обширный характер этой инициативы МСЭ обусловили интерес со стороны партнеров и создали возможности для сотрудничества и совместных действий. |
| Thus, the definition of "forced migrant" was made broad enough to cover both situations. | Таким образом, определение "вынужденный переселенец" достаточно широко, чтобы охватывать обе ситуации. |
| Some mention only a very broad area of concern such as "education" or "environment". | Одни из них упоминают лишь очень широко очерченные категории, такие, как "образование" или "окружающая среда". |
| There is now broad agreement on the need to shape development strategies in the light of the successful and less successful experiences of the past. | В настоящее время широко признается, что стратегии в области развития должны разрабатываться в свете успешного и менее успешного накопленного опыта. |
| As an independent external oversight body with a system-wide mandate, JIU was able to take a broad and objective view of United Nations activities and to address problems from a unique perspective. | В качестве независимого внешнего надзорного органа, имеющего общесистемный мандат, ОИГ способна широко и объективно взглянуть на мероприятия Организации Объединенных Наций и решать проблемы с единственной в своем роде точки зрения. |
| There is broad agreement that the current approach to managing solid waste is inadequate in almost all cities, particularly those in developing and transition countries. | Широко признается, что нынешний подход к удалению твердых отходов является неприемлемым почти во всех городах, особенно в городах развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Lastly, she agreed that the Commission should conduct a broad review of its strategy for the future. | В заключение оратор выражает согласие с идеей о том, что Комиссии следует провести широкомасштабный обзор своей стратегии будущей деятельности. |
| We must ensure that, on the road to greater peace and development, dialogue is as inclusive and broad as possible. | Мы должны добиться того, чтобы на пути, ведущем к укреплению мира и развития, диалог носил максимально всеобъемлющий и широкомасштабный характер. |
| Please allow me to raise a few issues relating to Romania, a country engaged in the broad and difficult process of economic reform. | Разрешите мне затронуть несколько проблем, касающихся Румынии, страны, в которой происходит широкомасштабный и трудный процесс экономической реформы. |
| Broad disarmament will, hopefully, contribute to stabilizing a region that has been particularly prone to inter-factional conflict over the past three years. | Есть надежда, что широкомасштабный процесс разоружения будет способствовать стабилизации обстановки в районе, который на протяжении трех последних лет был особенно подвержен междоусобным конфликтам. |
| This guidance outlined here is broad in character. | Настоящее руководство имеет широкомасштабный характер. |
| In broad terms, continental European countries aim their base accounting regulation at private companies, with taxation being a major preoccupation. | В целом в этих странах базовые нормы бухгалтерского учета ориентированы на частные компании, и одним из основных приоритетов является налогообложение. |
| There was broad agreement that regional integration, which was the result of complex historical, cultural and economic factors, could have positive implications for participating countries. | В целом было достигнуто согласие в вопросе о том, что региональная интеграция как результат воздействия комплекса исторических, культурных и экономических факторов может иметь позитивные последствия для участвующих стран. |
| While there was broad agreement that the platform should be intergovernmental, a range of views were expressed on how to involve other stakeholders. | Хотя участники в целом согласились с тем, что такая платформа должна носить межправительственный характер, взгляды на то, следует или нет привлекать к участию другие заинтересованные стороны, разошлись. |
| The Secretary-General also proposed that he should be granted authority, within the approved staffing table for the Secretariat as a whole for a given budget period, to undertake post actions for up to 10 per cent of posts within and between three broad categories of posts. | Генеральный секретарь также предлагает предоставить ему полномочия принимать в рамках утвержденного штатного расписания для Секретариата в целом в течение конкретного бюджетного периода кадровые решения в отношении 10 процентов должностей в пределах трех широких категорий и между ними. |
| The Committee's broad mandate provided an opportunity to mainstream climate change throughout the work of the United Nations. | Широкий мандат Комитета дает ему возможность обеспечить учет вопросов, связанных с изменением климата, в работе Организации Объединенных Наций в целом. |
| The people of the Falkland Islands came from many parts of the world and had developed their own culture based on a broad variety of influences. | Народ Фолклендских островов составляют выходцы из многих районов мира, они создали свою собственную культуру на основе самых разных влияний. |
| I welcomed the broad inclusion of human rights provisions in its final outcome document. | Я приветствовала включение самых разных правозащитных положений в итоговый документ Конференции. |
| In response to the demands of Member States and in line with their priorities, the entities of the United Nations system are involved in a broad range of technical cooperation activities. | В ответ на просьбы государств-членов и в соответствии с их приоритетами подразделения системы Организации Объединенных Наций принимают участие в самых разнообразных видах деятельности в области оказания технической помощи. |
| The preparation, completion and implementation of the NPA often involves a broad selection of institutions, governmental and non-governmental, religious and secular, public and private, national, regional and local. | Подготовка, завершение и осуществление НПД часто требуют участия самых различных учреждений - правительственных и неправительственных, религиозных и светских, общественных и частных, национальных, региональных и местных. |
| It suggested that, where a broad reference was needed, the terms "restorative-based programme", "restorative-based process" and/or "restorative justice alternative(s)" should be used to cover the full range of possibilities. | В целях охвата самых различных возможных вариан-тов они предложили в тех случаях, если необходим широкий охват, использовать термины "программы, основанные на реституции", "процесс, основанный на реституции" и/или "альтернатива(ы) реститу-ционного правосудия". |
| The broad mandate of the CSTD is to examine and advance the understanding of the role of science and technology in development. | Основной аспект работы ЮНКТАД по линии межправительственной деятельности в области науки и техники в целях развития касается выполнения функций секретариата КНТР Организации Объединенных Наций. |
| That main draft resolution on the report of the Charter Committee was prepared as a result of broad consultations. | Этот основной проект резолюции по докладу Комитета по Уставу был подготовлен на основе широких консультаций. |
| We would like to have the main, broad outline of the agenda item - there are four sub-items under it - to remain as it is. | Мы хотели бы, чтобы основной широкий формат пункта повестки дня, в котором содержатся четыре подпункта, остался без изменений. |
| This has led in some instances to the creation of offences that are so broad that they criminalize almost any kind of agreement, thus departing from the fundamental purpose of the Convention and creating criminal liability without precise boundaries. | В некоторых случаях это привело к установлению составов преступлений, которые являются столь широкими, что позволяют криминализировать практически любой вид договоренности, а это является отходом от основной цели Конвенции и ведет к установлению уголовной ответственность без четких границ. |
| Using the strong, proactive slogan "The UN works", the campaign will be centred on telling the United Nations story to a broad range of audiences in a simple, appealing way. | На основе использования мощного, ориентированного на достижение практических результатов лозунга «Организация Объединенных Наций действует», основной упор в этой кампании будет делаться на представление широкой аудитории простой и доступной информации об Организации Объединенных Наций. |
| The Office of Internal Oversight Services investigated a broad range of integrity violations in peacekeeping operations. | Управление служб внутреннего надзора провело расследование большого числа нарушений, связанных с проявлениями недобросовестности при проведении операций по поддержанию мира. |
| The Member States considered that the proposed eligibility criteria were too broad and would result in a wider pool of staff being converted into continuing contracts. | По мнению государств-членов, предложенные критерии являются слишком широкими, и их применение приведет к тому, что в непрерывные контракты будут преобразованы контракты слишком большого числа сотрудников. |
| While the adoption of a large number of multilateral environmental agreements has resulted in broad coverage, it has arguably also spread thin the limited financial and human resources and resulted in inadequate coordination. | Принятие большого числа многосторонних природоохранных соглашений способствовало не только расширению сферы охвата, но и распылению ограниченных финансовых и людских ресурсов и привело к возникновению проблемы недостаточной координации деятельности. |
| In the fire's first two hours, it reached a large multi-story warehouse occupied by Crocker & Warren on Broad Street, where a large quantity of combustible saltpeter was stored. | В первые два часа распространения пожара огонь достиг большого многоэтажного склада, занимаемого Сгоскёг & Warren на Брод-стрит, где хранилось большое количество горючей селитры. |
| One of the ideas floated - one that was supported by a number of Administration representatives - was broad banding, which consisted in bracketing several jobs together and offering a pay system based on the market value of the work. | Одно из поступивших предложений, получившее поддержку некоторых представителей административных органов, предусматривает осуществление так называемого расширения диапазонов, заключающегося в объединении в одном диапазоне большого числа должностей и разработке системы вознаграждения, основанной на рыночной стоимости рабочей силы. |
| In effect, its mandate was superimposed upon an organizational structure intended for one that was significantly less broad and ambitious. | По сути, осуществление этого мандата было возложено на организационную структуру, рассчитанную на выполнение существенно менее масштабных и амбициозных задач. |
| Biodiversity must be seen as a source of nature-based solutions to broad development challenges. | Биоразнообразие следует рассматривать как источник экологичных решений масштабных проблем в области развития. |
| Two distinct but complementary sets of initiatives were further developed in the period covered by this report to support the broad objectives of the Alliance of Civilizations. | В период, охватываемый настоящим докладом, осуществлялась дальнейшая разработка двух различных, но взаимодополняющих групп инициатив, предпринятых в поддержку масштабных целей «Альянса цивилизаций». |
| One of them, while recognizing the importance of the peaceful settlement of disputes, questioned efforts aimed at channelling disputes involving matters as broad and complex as those under discussion into a narrow range of predefined settlement mechanisms. | Одна из них, признавая важность мирного разрешения споров, поставила под сомнения усилия, нацеленные на то, чтобы втиснуть споры, касающиеся обсуждаемых масштабных и сложных вопросов, в узкий круг заранее определенных механизмов урегулирования. |
| Often, however, those living in poverty are affected by widespread practices or broad Government measures that generate situations where the rights of many individuals are at stake and which would be better addressed by collective remedies. | Тем не менее сильно нуждающиеся часто ощущают на себе последствия широко распространенной практики или масштабных правительственных мер, в результате которых создаются ситуации, когда на карту поставлены права многих и которые лучше было бы урегулировать коллективными средствами. |
| As a rule, broad governance reform is neither necessary nor sufficient for growth. | Как правило, масштабные реформы в области управления не являются ни необходимыми, ни достаточными для экономического роста. |
| In order to present a concise and cogent view, the goals have been placed in three broad categories, namely, social development, environmental protection and economic growth. | Для того чтобы сложилась четкая и убедительная картина, цели были разбиты на три масштабные категории, а именно: социальное развитие, охрана окружающей среды и экономический рост. |
| The multiculturalism programme had three broad objectives: to build an integrated, socially cohesive society; to improve the responsiveness of institutions to the needs of a diverse population; and to actively engage in discussions on multiculturalism and diversity at the international level. | Программа многокультурности преследует три масштабные цели: формирование единого общества на основе социальной сплоченности; более активное реагирование национальных институтов на потребности различных групп населения; а также активное участие в обсуждении проблем культурного плюрализма и разнообразия на международном уровне. |
| Severe weather has immediate impacts that generate enduring alterations to the inhabitability of the planet, while many other effects will develop more slowly into broad, systemic issues. | Рост экстремальности погодных условий имеет как непосредственные последствия, вызывающие устойчивые изменения в параметрах пригодности планеты для обитания, так и многие другие последствия, которые постепенно выльются в масштабные и системные проблемы. |
| Overall, we remain convinced of the need to develop an increasingly broad and encompassing approach to space security that includes not only addressing the weaponization of outer space, but also the broader military, environmental, commercial and civil dimensions. | В целом, мы по-прежнему убеждены в необходимости разработки все более широкого и всеобъемлющего подхода к обеспечению космической безопасности, который включает в себя не только решение проблемы размещения оружия в космосе, но и более масштабные военные, экологические, коммерческие и гражданские аспекты. |
| This broad hired you, not Evelyn Mulwray. | Эта девка наняла тебя, не Эвелин Малврэй. |
| So this broad is always here. | Значит эта девка все время здесь? |
| We're shooting in five minutes, and this Leela broad hasn't even delivered a script yet! | Начинаем съемку через пять минут, А эта девка Лила даже и сценарий ещё не привезла! |
| Now, this phony broad... excuse the language... she tells me she's you. | эта фальшивая девка - простите мой язык - что она - вы. |
| She's a sophisticated, classy kind of broad. | Она утонченная, классическая девка. |
| This broad background of experience and activity has been very positive in affirming the commitment of the States of the region to international peace and security. | Его богатый опыт и широкая сфера деятельности играют весьма позитивную роль в содействии приверженности государств региона международному миру и безопасности. |
| The participation of the United Nations in the negotiating process was a positive step because it allowed parties to benefit from the Organization's broad experience in disarmament issues. | Участие Организации Объединенных Наций в процессе переговоров представляет собой позитивный шаг, поскольку оно позволяет сторонам использовать богатый опыт Организации в области решения проблем разоружения. |
| Also, the open exchange of ideas among researchers with broad and varied experience can lead to effective solutions (or the avoidance of dead ends). | Кроме того, открытый обмен идеями между исследователями, имеющими богатый и разнообразный опыт, может приводить к получению эффективных решений (или позволять избегать тупиков). |
| While every post-conflict situation is unique, the United Nations has accumulated a broad range of experience, and we have learned many lessons from supporting dozens of countries emerging from conflict. | Хотя каждая постконфликтная ситуация является уникальной, Организация Объединенных Наций накопила богатый опыт и мы извлекли множество уроков из деятельности по оказанию поддержки десяткам стран, вышедшим из состояния конфликта. |
| International and regional organizations have a broad experience of cooperation, including civil-military cooperation, in preparing for and responding to natural hazards. | Международные и региональные организации имеют богатый опыт сотрудничества, в том числе между гражданским и военным компонентами, в обеспечении готовности к стихийным бедствиям и реагировании на них. |
| Or, as it's better known among we camping types, the instant broad. | Или, как он более известен среди таких как мы путешественников, баба быстрого приготовления. |
| Those jagoffs and the Japanese broad | Эти жлобы и японская баба |
| All right, I'm a broad. | Так, я - баба. |
| Just like a broad. | Точно, как баба. |
| Come on, you're overdoing it a bit with the broad. | Вы малость переусердствовали с бабой. Баба? Вот что! |
| A single thrust from a straight blade about two inches broad. | Да... Одиночный удар прямым клинком шириной 5 сантиметров. |
| These reefs occur in a wide variety of settings and vary from individual colonies measuring in the tens of centimetres to patches as broad as 10 kilometres. | Рифы встречаются в самых различных условиях и варьируются по протяженности от отдельных колоний, измеряемых десятками сантиметров до скоплений шириной до 10 км. |
| The leaves are 10 cm long and 5 cm broad, and are deciduous in the dry season (November to February). | Листья длиной 10 см и шириной 5 см, во время сухого периода (с ноября по февраль) опадают. |
| They are broad, 17,000 and 3,800 km wide, respectively, and very faint. | Они широкие, 17000 и 3800 км шириной, и очень тусклые. |
| Now this river, which at its source is 30 stadia broad, flows from north to south, and empties its waters into the ocean forming the eastern boundary of the Gangaridai, a nation which possesses a vast force of the largest-sized elephants. | Эта река, шириной до 30 стадий, течёт с севера на юг, и впадает в океан в государстве Гангаридаи, имеющем большую армию из слонов». |
| In order for proposals for change to enjoy broad support and achieve consensus, discussions should be conducted openly and with transparency in an atmosphere of trust and constructive criticism. | Для того чтобы предложения, касающиеся изменений, получали широкую поддержку и принимались путем консенсуса, их обсуждение должно проводиться открыто и транспарентно, в атмосфере доверия и конструктивной критики. |
| In this respect, the European Union openly favours a broad and general scope for the international Conference, which is to be convened under General Assembly resolution 54/54 V, with a two-pronged approach of prevention and reduction. | В этой связи Европейский союз открыто выступает за широкий и всеобъемлющий охват на международной Конференции, которую планируется созвать, опираясь на резолюцию 54/54 V Генеральной Ассамблеи, преследуя две цели - предотвращение и сокращение. |
| CEFEMINA is also concerned that the broad definition of culture used in the document might also help to legitimize certain cultural practices that openly violate human rights, in particular those of women. | СЕФЕМИНА, однако, обеспокоена тем, что широкое определение культуры, используемое в документе, может также содействовать узакониванию определенных культурных обычаев, которые открыто нарушают права человека, в особенности права женщин. |
| This is done in broad daylight. | Это делается совершенно открыто. |
| A preview of a film on insulting and assassinating the supreme leadership of DPRK is floating in broad daylight in the U.S., a kingpin of international terrorism and its cesspool, shocking the world community. | К возмущению международного сообщества, в Соединенных Штатах, пристанище и рассаднике международного терроризма, открыто циркулируют трейлеры фильма, сюжет которого построен на оскорблениях в адрес высшего руководства Корейской Народно-Демократической Республики и идее его физической ликвидации. |
| Open regionalism is defined as interdependency between preferential agreements and "de facto" integration in response to market signals, resulting from a broad and generalized liberalization. | Открытый регионализм определяется как взаимосвязь между преференциальными соглашениями и фактической интеграцией в ответ на рыночные сигналы, являющаяся следствием широкой и общей либерализации. |
| In this respect, we had a frank, broad and open exchange of positions on all matters on the agenda. | Мы провели откровенный, широкий и открытый обмен мнениями по всем вопросам повестки дня. |
| Between a broad and a slender consonant, it is a more open: scoil ('school'), deoch ('drink'). | Между широким и узким согласным произносится более открытый: scoil («школа»), deoch («пить»). |
| Also, the open exchange of ideas among researchers with broad and varied experience can lead to effective solutions (or the avoidance of dead ends). | Кроме того, открытый обмен идеями между исследователями, имеющими богатый и разнообразный опыт, может приводить к получению эффективных решений (или позволять избегать тупиков). |
| This open-ended process intends to allow a broad and inclusive debate on the substance of the report and on the recommendations it makes, as well as on the ways and means to foster greater international action. | Этот открытый процесс направлен на проведение широкого и инклюзивного обсуждения по существу доклада, его рекомендаций и вопроса о путях и средствах активизации международных действий. |