Such a broad view is also complicated by the scarcity of the resource and the competing demands for it. | Такой широкий подход также затрудняется дефицитностью этого вида ресурсов и конкуренцией спроса на него. |
National programmes for the Year encompass a broad range of priorities based on national assessments of the problems confronting families. | Национальные программы для Года охватывают широкий диапазон приоритетов на основе национальных оценок проблем, стоящих перед семьями. |
The broad approach to meet these objectives consists of a range of activities, to be pursued with a continued strong emphasis on improving efficiency, transparency and accountability. | Широкий подход к достижению этих целей включает целый ряд мероприятий, которые должны осуществляться с постоянным уделением пристального внимания вопросам повышения эффективности, транспарентности и подотчетности. |
A patent that is likely invalid or overly broad ("poor quality") can deter innovation by making rivals take actions to avoid infringing the poor quality patent. | Патент, который, вероятно, является недействительным или имеет слишком широкий объем охраны ("низкокачественный" патент), может сдерживать инновационную деятельность, позволяя соперникам принимать меры для того, чтобы избежать нарушения низкокачественного патента. |
(m) Provide a broad range of social, cultural, legal and economic incentives for forest conservation and sustainable use, especially by indigenous peoples and local communities. | м) предусматривать широкий спектр социальных, культурных, правовых и экономических стимулов для сохранения лесов и устойчивого лесопользования, в особенности для коренных народов и местных общин. |
The assessment resulted in a broad training plan that is being pursued, and which includes targeted training activities for national staff. | По результатам этой оценки был составлен общий план подготовки, который включает специальные учебные мероприятия для национальных сотрудников. |
A broad management approach that uses information about expected results for strategic planning, human resources and budgetary decision-making, performance measurement and learning. | Общий подход к управлению, предусматривающий использование информации об ожидаемых результатах для целей стратегического планирования, принятия кадровых и бюджетных решений, оценки результатов работы и обучения. |
We also believe that in dealing with the menace, it is important for the international community to forge a broad consensus on what constitutes terrorism. | Мы также считаем, что при осуществлении борьбы с этим злом, международное сообщество должно обеспечить общий консенсус относительно определения сути терроризма. |
which is a rather broad and general definition. | которое носит довольно широкий и общий характер. |
In particular, article 43 of the Press Law on 'abuse of the press' and article 410 of the Criminal Code on 'injury' lacked specificity and were overly broad, making it impossible to ascertain what sort of political speech remained permissible. | В частности, статья 43 Закона о печати, касающаяся "злоупотребления печатью", и статья 410 Уголовного кодекса, касающаяся "оскорбления", сформулированы неконкретно, имеют чрезмерно общий смысл и тем самым не позволяют определить, какого рода политические заявления допустимы. |
His competence and broad experience will undoubtedly guide us very ably in the coming year. | Его компетентность и обширный опыт, несомненно, позволят ему умело направлять нашу работу в предстоящем году. |
A broad alliance of United Nations agencies is collaborating with UNICEF and has taken specific actions to support the agenda and goals of A World Fit for Children. | Обширный альянс учреждений Организации Объединенных Наций сотрудничает с ЮНИСЕФ и уже принял конкретные меры по поддержке повестки дня и целей документа «Мир, пригодный для жизни детей». |
Although it was true that the Puerto Rican people themselves had to seek a solution to the problem, as they had been doing in Vieques, they needed the Committee's support and its broad experience in order to facilitate decolonization. | Если справедливо то, что народу Пуэрто-Рико самому надлежит искать решение проблемы, как он делает это на Вьекесе, то в целях осуществления деколонизации ему также необходимо иметь возможность рассчитывать на поддержку и обширный опыт Комитета. |
Recognising this gap, the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) took an initiative in 2008 and established a Business Advisory Board on PPPs, comprising high-level business leaders with broad experience in PPPs. | З. Признавая наличие такого пробела, Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) в 2008 году выступила с инициативой создания Делового консультативного совета по ГЧП в составе крупных предпринимателей, имеющих обширный опыт в области ГЧП. |
In this regard, we believe that it would be appropriate to approach international organizations that have broad experience in combating transnational organized crime - in particular, Interpol - to assist us in that work. | В этой связи мы полагаем, что было бы приемлемо обратиться к международным организациям, которые имеют обширный опыт борьбы с транснациональной организованной преступностью - в частности, к Интерполу - с просьбой помочь нам в этой работе. |
States should seek broad public consultation to inform policies across sectors, including on agricultural production policies, the regulation of unhealthy foods, nutritional standards in public institutions and for monitoring transparency in food labelling, marketing or promotion. | Государства должны стремиться максимально широко учитывать мнения общественности при разработке политики по всем соответствующим направлениям, включая сельскохозяйственное производство, регламентацию сбыта нездоровых продуктов питания, стандарты питания в государственных учреждениях и контроль за обеспечением прозрачности в вопросах маркировки, маркетинга и продвижения продовольственных товаров. |
The remark was made in this context that the personnel of non-governmental organizations was obviously not entitled to privileges and immunities and that article 4 might therefore be couched in unduly broad terms. | В этой связи прозвучало замечание о том, что персоналу неправительственных организаций привилегии и иммунитеты, разумеется, не полагаются и что в связи с этим статья 4, видимо, сформулирована неоправданно широко. |
While the view was expressed that national security interests should constitute a valid exception, as in existing conventions, concerns were expressed about recognizing a broad exception based on public or national security interests. | Делегации высказали мнение о том, что интересы национальной безопасности должны рассматриваться в качестве бесспорного основания для исключения, как и в существующих международных конвенциях, однако при этом была выражена озабоченность по поводу признания широко трактуемого исключения, обусловленного интересами государственной или национальной безопасности. |
A kolkhoz named after Kalinin and located in Ivanovka village is famous for its achievements and has a broad fame beyond the borders of Azerbaijan. | Колхоз им. Калинина в селе Ивановка знаменит своими достижениями, широко известен за пределами Азербайджана. |
With an eye to expanding the public's access to safe abortion, a new pharmaceutical-based method has been introduced in the country on a broad scale in the last two years, and it is being employed in 20% of all abortions. | С целью расширения доступа населения к безопасному аборту в течение последних 2х лет в стране широко внедряется новый лекарственный метод, который применяется в 20 процентов случаев всех абортов. |
We must ensure that, on the road to greater peace and development, dialogue is as inclusive and broad as possible. | Мы должны добиться того, чтобы на пути, ведущем к укреплению мира и развития, диалог носил максимально всеобъемлющий и широкомасштабный характер. |
Thus far, the general view was that the conference should be broad in scope and should address the systemic aspects of the international financial and monetary system. | Пока что существует общее мнение о том, что эта конференция должна носить широкомасштабный характер и на ней следует рассмотреть системные аспекты международной финансовой и кредитно-денежной системы. |
Those negotiations produced a profound understanding among countries that the time had come to deliver to the world a broad, comprehensive and effective instrument to mark the determination of the international community to take joint action against the scourge of corruption. | Эти переговоры выявили глубокое понимание странами того, что настало время дать миру широкомасштабный, всеобъемлющий и эффективный документ, который свидетельствовал бы о решимости международного сообщества принимать совместные меры по борьбе с коррупцией. |
Should an event such a widespread infection of a computer virus, or hacking on a broad scale, become prevalent in the lead up to the 2006 Census, the willingness of the public to provide personal information online may be diminished. | Если накануне переписи 2006 года произойдет такое событие, как широкомасштабное распространение компьютерного вируса или широкомасштабный взлом компьютерных сетей, то готовность общественности к представлению личной информации в режиме онлайн может значительно снизиться. |
They have drawn a broad plan on how to bring peace, security and development to a continent that has been plagued by conflict, overwhelmed with insecurity and mired in underdevelopment. | Они разработали широкомасштабный план обеспечения мира, безопасности и развития на континенте, раздираемом конфликтами, живущем в состоянии хронического отсутствия безопасности и погрязшем в проблемах, обусловленных экономической отсталостью. |
Confrontation has given way to more pragmatic attitudes based on a recognition by both parties that there can be a mutuality of interest across broad areas of economic activity. | На смену конфронтации пришел более прагматический подход, основанный на признании обеими сторонами возможности существования единства интересов в целом ряде секторов экономической деятельности. |
I am encouraged by the very broad support that has emerged for the text as an integrated whole as a result of members' deliberations. | Меня вдохновляет широкая поддержка, которую получил этот текст в целом в результате обсуждений, проведенных между членами Ассамблеи. |
In Cambodia, a broad agenda, endorsing the commitments made at the Summit, was reflected in a number of the Government's medium-term socio-economic development plans developed in 1996 and 1997. | В Камбодже в целом ряде разработанных в 1996 и 1997 годах среднесрочных планах социально-экономического развития нашла свое отражение широкая программа, подтверждающая обязательства, взятые на Встрече на высшем уровне. |
Our objectives were to (a) support increased involvement of civil society in the WSIS process generally, and (b) advocate a broad human rights and gender-equality based approach to 'information society' issues. | Наши цели заключаются в следующем: а) поддержке расширения участия гражданского общества в процессе ВВУИО в целом и Ь) пропаганде всеобъемлющего подхода к вопросам «информационного общества», основанного на соблюдении прав человека и принципов равенства между мужчинами и женщинами. |
More importantly, this Review, like the Jamaican Review undertaken earlier, drew attention to the broad applicability of innovation to development and showed the existence of innovation across a range of enterprises. | И, что еще более важно, этот обзор, как и проведенный ранее обзор по Ямайке, свидетельствует о возможности широкого применения новаторских подходов к процессу развития и демонстрирует наличие таких подходов на целом ряде предприятий. |
Parathion is a broad spectrum insecticide used on a large variety of crops. | Паратион - инсектицид широкого спектра действия, применяемый для обработки самых различных культур. |
Because China does not provide official statistics, it is difficult to go beyond broad approximations. | Ввиду того, что Китай не представляет официальную статистику, трудно выйти за рамки самых общих гипотез и предположений. |
Such proposals should be considered only if they enjoy broad support, promote universality and address the Court's most pressing needs. | Такие предложения следует рассматривать только в том случае, если они пользуются широкой поддержкой, способствуют универсализации Статута и касаются самых насущных нужд и потребностей Суда. |
The Second Republic was a source of hope to the poorest in Spanish society and a threat to the richest, but had broad support from all segments of society. | Вторая республика была источником надежды для самых бедных испанцев и представляла потенциальную угрозу самым богатым, но первое время пользовалась широкой поддержкой со стороны всех слоев общества. |
The definition of "racial discrimination" in article 1 (1) of the Convention is very broad, and it is accepted that even the most sophisticated societies have some form of discrimination. | Определение понятия "расовой дискриминации", содержащееся в статье 1 (1) Конвенции, является очень широким, и признается, что даже в самых совершенных обществах существует та или иная форма дискриминации. |
The Strategic Plan, consistent with its broad developmental perspective, adopts a multi-sectoral approach. | В соответствии с основной целью в области развития Стратегический план разработан на базе многосекторального подхода. |
The Council has received a broad range of policy inputs from its commissions as a contribution to its substantive session in 2005. | Совет получил от своих комиссий самые разнообразные материалы по вопросам политики, которые были подготовлены ими к его основной сессии 2005 года. |
The basic principle of this model is that the technical content of regulations should be drafted in terms of broad, common objectives and should refer to international standards for more detailed performance-based technical requirements. | Основной принцип этой модели заключается в том, что техническое содержание регламентов должно разрабатываться в контексте широких общих целей, а детальные технические требования должны составляться с учетом международных стандартов. |
This has led in some instances to the creation of offences that are so broad that they criminalize almost any kind of agreement, thus departing from the fundamental purpose of the Convention and creating criminal liability without precise boundaries. | В некоторых случаях это привело к установлению составов преступлений, которые являются столь широкими, что позволяют криминализировать практически любой вид договоренности, а это является отходом от основной цели Конвенции и ведет к установлению уголовной ответственность без четких границ. |
The main body of the present report will address each of the four priority areas which have been consistently underlined by the broad membership, viz. | В основной части настоящего доклада будет рассматриваться каждая из четырех приоритетных областей, которые постоянно выделяются в качестве таковых большинством государств-членов: |
These gases are emitted from a broad range of industrial sources and have a number of end-use applications. | Эти газы выбрасываются из большого числа промышленных источников и применяются для целого ряда видов конечного использования. |
Due to the broad range of activities and the geographical breadth of the activities, it is vital that each Department develop its own plans and projects within the framework of the above objectives so as to meet its own specific substantive requirements. | В силу большого разнообразия мероприятий и широкого географического охвата крайне важно, чтобы каждый департамент разрабатывал свои планы и проекты с учетом вышеуказанных задач таким образом, чтобы обеспечивать удовлетворение своих непосредственных основных потребностей. |
The situation has been further compounded by the recent unprovoked Indian artillery and gun fire across a broad front along the line of control in Jammu and Kashmir, causing heavy civilian casualties and damage to property. | Ситуация еще более осложнилась в результате недавнего ничем не спровоцированного обстрела Индией с применением артиллерии и стрелкового оружия широкого фронта вдоль контрольной линии в Джамму и Кашмире, приведшего к гибели большого числа людей и причинившего значительный материальный ущерб. |
The difficulty in identifying qualified staff was exacerbated in the case of UNTAC by the broad range of unique requirements in terms of skills and experience, and the large numbers of such personnel who needed to be identified and assigned within an extremely limited period of time. | Связанные с отбором квалифицированного персонала трудности в случае с ЮНТАК были усугублены вследствие наличия широкого круга уникальных по характеру потребностей с точки зрения квалификации и опыта сотрудников и большого числа сотрудников, которых надлежало отобрать или назначить в состав миссии в чрезвычайно ограниченные сроки. |
In his report on the special session, the Secretary-General noted that the review and appraisal process and the special session were characterized by broad United Nations system-wide participation and the involvement of a wide range of civil society organizations. | В докладе о работе специальной сессии Генеральный секретарь отмечает, что «процесс обзора и оценки и специальная сессия характеризовались широким участием представителей всех подразделений системы Организации Объединенных Наций и большого числа организаций гражданского общества самого разного профиля. |
The Government should establish a mechanism to translate the broad objectives of the AIHRC report into a comprehensive action plan on transitional justice. | Правительство должно учредить механизм для преобразования масштабных задач, содержащихся в докладе АНКПЧ, в комплексный план действий в области правосудия переходного периода. |
He officially ended the one-party system he had maintained since 1967, but ultimately proved unwilling to implement broad reform, alienating allies both at home and abroad. | Он официально ликвидировал однопартийную систему, которую поддерживал с 1967 года, но, в конечном счете, отказался от идеи масштабных реформ, оттолкнув от себя последних союзников как дома, так и за рубежом. |
Some of the broad objectives of the Institute are to: | Из общего числа масштабных задач, стоящих перед Институтом, можно выделить следующие: |
The work has been set out in an internal work programme which is divided into a number of broad projects related to a future monitoring plan, subject files, disarmament-related issues, training and internal seminars as well as database development. | Эта деятельность была расписана во внутренней программе работы, которая подразделяется на ряд масштабных проектов, связанных с дальнейшим планом по наблюдению, тематическими досье, вопросами, касающимися разоружения, подготовки и внутренних семинаров, а также разработки базы данных. |
One of them, while recognizing the importance of the peaceful settlement of disputes, questioned efforts aimed at channelling disputes involving matters as broad and complex as those under discussion into a narrow range of predefined settlement mechanisms. | Одна из них, признавая важность мирного разрешения споров, поставила под сомнения усилия, нацеленные на то, чтобы втиснуть споры, касающиеся обсуждаемых масштабных и сложных вопросов, в узкий круг заранее определенных механизмов урегулирования. |
This law was broad in scope; but as there was no mechanism for enforcement or discipline, it was doomed to failure. | Этот закон преследовал масштабные цели, однако без положений о принуждении и санкциях он был обречен на неуспех. |
A new Strategic Sustainable Development Plan drafted by the Island Council in early 2009 sets out broad strategies to secure the island's financial future, including plans to increase and broaden existing revenue sources, and to further reform the public service. | В новом стратегическом плане устойчивого развития, подготовленном Советом острова в начале 2009 года, намечены масштабные стратегии обеспечения финансового будущего острова, включая планы увеличения объема поступлений из существующих источников и поиска новых, а также дальнейшего реформирования системы государственной службы. |
This means that some time and energy must be directed towards pressurizing Governments to develop rules and regulations that include, or at a minimum are sensitive to broad human rights concerns. | Это значит, что следует уделить время и приложить определенные усилия для давления на правительства, с тем чтобы они разработали правила и положения, отражающие или как минимум учитывающие масштабные проблемы, связанные с правами человека. |
Severe weather has immediate impacts that generate enduring alterations to the inhabitability of the planet, while many other effects will develop more slowly into broad, systemic issues. | Рост экстремальности погодных условий имеет как непосредственные последствия, вызывающие устойчивые изменения в параметрах пригодности планеты для обитания, так и многие другие последствия, которые постепенно выльются в масштабные и системные проблемы. |
Overall, we remain convinced of the need to develop an increasingly broad and encompassing approach to space security that includes not only addressing the weaponization of outer space, but also the broader military, environmental, commercial and civil dimensions. | В целом, мы по-прежнему убеждены в необходимости разработки все более широкого и всеобъемлющего подхода к обеспечению космической безопасности, который включает в себя не только решение проблемы размещения оружия в космосе, но и более масштабные военные, экологические, коммерческие и гражданские аспекты. |
I loved the fat, wet Albanian broad. | Мне понравилась эта толстая мокрая албанская девка. |
That broad is no use to us. | Эта девка бесполезна для нас. |
Fran, now that's a tough broad. | Фран, это крутая девка. |
The other broad dropped him. | Другая девка его завалила. |
Some broad just took a shotat ford at the st.Francis. | Какая-то девка стреляла в Форда у отеля "Сэйнт-Фрэнсис". |
While every post-conflict situation is unique, the United Nations has accumulated a broad range of experience, and we have learned many lessons from supporting dozens of countries emerging from conflict. | Хотя каждая постконфликтная ситуация является уникальной, Организация Объединенных Наций накопила богатый опыт и мы извлекли множество уроков из деятельности по оказанию поддержки десяткам стран, вышедшим из состояния конфликта. |
Over the past 20 years, Mr. Dai has been extensively involved in establishing and reforming China's human resources policies and has gained broad experience in the fields of labour, employment and human resources development. | В течение последних 20 лет г-н Дай активно участвовал в процессе стабилизации и реформирования политики Китая в области людских ресурсов и накопил богатый опыт в области рынка труда, занятости и развития людских ресурсов. |
International and regional organizations have a broad experience of cooperation, including civil-military cooperation, in preparing for and responding to natural hazards. | Международные и региональные организации имеют богатый опыт сотрудничества, в том числе между гражданским и военным компонентами, в обеспечении готовности к стихийным бедствиям и реагировании на них. |
revised document the Special Rapporteur had the benefit of broad expertise GE.-12830 (E) assembled in a workshop organized by the International Commission of Jurists and the Maastricht Centre for Human Rights of the University of Limburg which met in Geneva from 20 to 22 February 1996. | В ходе подготовки данного пересмотренного документа Специальный докладчик использовал богатый опыт специалистов, представленных на семинаре, который был организован Международной комиссией юристов и Маастрихтским центром по правам человека Лимбургского университета и который состоялся в Женеве 20-22 февраля 1996 года. |
There are rich and valuable experiences in community forestry coming out of broad experience in many countries that could provide a strong basis for new strategies for sustainable forest management. | Богатый и ценный опыт общинного лесопользования, вобравший в себя обширную практику, наработанную во многих странах, мог бы стать прочной основой для разработки новых стратегий неистощительного лесоводства. |
Or, as it's better known among we camping types, the instant broad. | Или, как он более известен среди таких как мы путешественников, баба быстрого приготовления. |
I hear the new Curly's a broad. | Я слышал, что вместо Керли теперь баба. |
The guy looks down to where it all happens... but the broad looks right at my window, me in the eye. | Этот парень толкает её - И пялится туда, где всё это происходит Но баба смотрит прямо в моё окно, прямо мне в глаза. |
That broad's bad news. | Эта баба - просто чума. |
She's the boss's brother's broad. | Это - баба брата хозяина! |
These reefs occur in a wide variety of settings and vary from individual colonies measuring in the tens of centimetres to patches as broad as 10 kilometres. | Рифы встречаются в самых различных условиях и варьируются по протяженности от отдельных колоний, измеряемых десятками сантиметров до скоплений шириной до 10 км. |
The leaves are 10 cm long and 5 cm broad, and are deciduous in the dry season (November to February). | Листья длиной 10 см и шириной 5 см, во время сухого периода (с ноября по февраль) опадают. |
And now the solid is complete, being as high as it is long and broad. | И теперь твердь сделана, и обладает высотой, также, как и длиной и шириной |
They are broad, 17,000 and 3,800 km wide, respectively, and very faint. | Они широкие, 17000 и 3800 км шириной, и очень тусклые. |
Now this river, which at its source is 30 stadia broad, flows from north to south, and empties its waters into the ocean forming the eastern boundary of the Gangaridai, a nation which possesses a vast force of the largest-sized elephants. | Эта река, шириной до 30 стадий, течёт с севера на юг, и впадает в океан в государстве Гангаридаи, имеющем большую армию из слонов». |
In order for proposals for change to enjoy broad support and achieve consensus, discussions should be conducted openly and with transparency in an atmosphere of trust and constructive criticism. | Для того чтобы предложения, касающиеся изменений, получали широкую поддержку и принимались путем консенсуса, их обсуждение должно проводиться открыто и транспарентно, в атмосфере доверия и конструктивной критики. |
Although such opposition may mobilize parts of religious communities against anti-discrimination programmes, there may be other currents within the same communities who hold more moderate views or are openly supportive of broad anti-discrimination programmes. | И хотя такое сопротивление может мобилизовать часть религиозных общин на борьбу с антидискриминационными программами, в тех же общинах могут быть и другие течения, придерживающиеся более умеренных взглядов или открыто поддерживающие широкие программы борьбы с дискриминацией. |
CEFEMINA is also concerned that the broad definition of culture used in the document might also help to legitimize certain cultural practices that openly violate human rights, in particular those of women. | СЕФЕМИНА, однако, обеспокоена тем, что широкое определение культуры, используемое в документе, может также содействовать узакониванию определенных культурных обычаев, которые открыто нарушают права человека, в особенности права женщин. |
This is done in broad daylight. | Это делается совершенно открыто. |
On the basis of the following broad indicators: The social wellbeing and promotional programme run by ESSALUD managed to set up 103 Adult Centres around the country, at which services were provided to 783,121 insured seniors, 65 per cent of them women. | В рамках программы повышения благосостояния и улучшения социального положения, разработанной ЭССАЛУД, по всей стране было открыто 103 центра для пожилых людей, которые оказали помощь 783121 пожилым людям, имеющим медицинскую страховку, причем, как отмечалось выше, 65 процентов из них - женщины. |
The procedures used are broad and open in order to ensure that as much information as possible will be uncovered. | Эти процессы носят широкий и открытый характер, чтобы способствовать получению как можно большего объема информации о происшедших событиях. |
Azerbaijan commended Panama for the open and constructive approach to the preparation of the national report, especially the broad involvement of civil society in that process. | Делегация Азербайджана по достоинству оценила открытый и конструктивный подход Панамы к составлению национального доклада, и особенно активное взаимодействие во время этой работы с гражданским обществом. |
Therefore, we support the initiative that has been taken to declare the southern hemisphere a broad zone free from such weapons, which in turn will help regions such as the Middle East to join in such arrangements which are freely entered into and internationally recognized. | Поэтому мы поддерживаем выдвинутую инициативу о провозглашении южного полушария обширной зоной, свободной от такого оружия, что в свою очередь поможет таким регионам, как Ближний Восток, присоединиться к этим соглашениям, имеющим открытый доступ и получившим международное признание. |
While there is a broad consensus that exchange rate policies are an important component of surveillance and that there should be more depth, candour and even-handedness in dealing with such issues, there are strong doubts about the usefulness of narrowly based estimates of equilibrium exchange rates. | Хотя широко признается, что валютная политика является важным компонентом мониторинга и что необходим более глубокий, открытый и объективный анализ этих вопросов, есть серьезные сомнения в полезности узких оценок равновесных обменных курсов. |
In its capacity as the country holding the Security Council Presidency in December 2008, Croatia would like to invite Council members and representatives of the broad international community to engage in an open and specific exchange of views on the relation between global terrorism and international security. | Выступая в качестве Председателя Совета Безопасности в декабре 2008 года, Хорватия хотела бы призвать членов Совета и представителей широкой международной общественности провести открытый и конкретный обмен мнениями по вопросу о взаимосвязи между глобальным терроризмом и международной безопасностью. |