The visit had received broad support from people on both sides of the Taiwan Strait. | Этот визит получил широкий отклик со стороны населения, проживающего по обе стороны Тайваньского пролива. |
For its "broad" coverage all households are included that derive some income from independent activity in agriculture. | В "широкий" охват включаются все домохозяйства, получающие некоторый доход от независимой деятельности в области сельского хозяйства. |
The Transitional Federal Institutions, representing broad political movements, have undertaken to work in Somalia to create positive momentum towards a resolution of the crisis. | Переходные федеральные институты, представляющие широкий спектр политических движений, работают над созданием в Сомали позитивной динамики по пути к разрешению конфликта. |
Noting that the mandate given by the General Assembly in resolution 47/216 was quite broad and specified the need to maintain competitiveness, some members considered that it would be appropriate for the Commission to bring the information regarding competitive employers to the attention of the General Assembly. | Отмечая, что в своей резолюции 47/216 Генеральная Ассамблея предоставила Комиссии достаточно широкий и четко сформулированный мандат в том, что касается необходимости сохранения конкурентоспособности, ряд членов считали, что для Комиссии было бы целесообразно довести эту информацию о конкурентоспособных нанимателях до сведения Генеральной Ассамблеи. |
The current Anti-Trust legislation of Ukraine covers a broad variety of transactions and business deals. | Современное конкурентное законодательство Украины распространяет свое действие на достаточно широкий круг сделок и иных хозяйственных операций. |
The programme provides a broad introduction to issues when working in a cross-cultural setting with Aboriginal and Torres Strait Islander people. | Эта программа представляет общий вводный курс, позволяющий ознакомиться с проблематикой межкультурных отношений в работе с аборигенами и жителями островов Торресова пролива. |
The measures identified derive, in principle, from a clear definition of objectives and their location within the broad matrix of priorities as defined at national or regional level. | Выбор мер был в принципе обусловлен четким определением целей и их включением в общий контекст приоритетов, определенных на национальном и региональном уровне. |
During the discussion that followed, there was broad consensus that in order to achieve the Millennium Development Goals, action on the part of both developing and developed countries must be scaled up. | В ходе последовавшей дискуссии был достигнут общий консенсус о том, что для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо активизировать деятельность как развивающихся, так и развитых стран. |
At the same meeting, the Committee decided to recommend to the Council that the United Nations Association of Russia, a national organization, be granted general consultative status, mainly on the basis of its broad scope of activities. | На этом же заседании Комитет постановил рекомендовать Совету предоставить общий консультативный статус Российской ассоциации содействия Организации Объединенных Наций, которая является национальной организацией, главным образом ввиду широкого спектра ее деятельности. |
The material distributed included an updated 2005 version of a brochure that gave a broad overview of the historical involvement of the United Nations in decolonization and of the role of the Special Committee. | Распространяемые материалы включают обновленную в 2005 году версию брошюры, которая содержит общий обзор истории участия Организации Объединенных Наций в процессе деколонизации и роли Специального комитета. |
A broad consensus had emerged from those two meetings concerning the need to fight against the spread of crime in all its forms. | На этих двух форумах сложился обширный консенсус по вопросу о необходимости борьбы с распространением преступности во всех ее формах. |
Provides broad thematic coverage on political, economic, corporate and social economic governance | Обеспечивает обширный тематический охват по вопросам политического, экономического, корпоративного и социально-экономического управления |
She recalled that Mexico had conducted a broad and open series of dialogues with all stakeholders, including NGOs and the private sector. | Она напомнила о том, что Мексика проводит обширный и открытый диалог со всеми заинтересованных кругами, включая НПО и частный сектор. |
Another representative noted that a results-oriented document reflecting the national reports on implementation of the Habitat Agenda would be more useful than a broad and general document. | Другой представитель отметил, что ориентированный на конкретные результаты документ, в котором были бы отражены национальные доклады об осуществлении Повестки дня Хабитат, был бы более полезным, нежели обширный и общий по содержанию документ. |
As a broad range of research and experience indicates, women appear to have different definitions, for example, of peace and security, and different attitudes towards conflict resolution from those of men. | Как свидетельствуют результаты широкого круга исследований и обширный опыт, женщины иначе понимают, например, вопросы мира и безопасности и имеют иные подходы к урегулированию конфликтов, чем мужчины. |
It was important to have a rather broad definition of the object and purpose in the Guide to Practice rather broad to permit the application of that criterion on a case-by-case basis and in conformity with the rules of treaty interpretation. | В Руководство по практике важно включить определение объекта и цели, которое должно быть довольно широко сформулировано, с тем чтобы можно было применять этот критерий в каждом случае в отдельности и в соответствии с правилами толкования договоров. |
The eligibility criteria should be sufficiently broad and based upon the Cape Town Principles for children associated with armed forces or groups. | Квалификационные критерии должны быть сформулированы достаточно широко и основаны на Кейптаунских принципах в отношении детей, связанных с вооруженными силами или группами. |
Canada joined other countries at the L'Aquila meeting of the Group of Eight (G-8) and at the Major Economies Forum in affirming the broad scientific view that the increase in global average temperature above pre-industrial levels ought not to exceed two degrees Celsius. | Канада вместе с другими странами на саммите Группы восьми в Аквиле и на Форуме ведущих экономик подтвердила широко распространенный научный взгляд, что повышение глобальной средней температуры сверх доиндустриального уровня не должно превышать 2 градусов по Цельсию. |
Such instruments will be given broad dissemination, inter alia, in languages other than UNESCO official languages. | Эти документы будут широко распространяться, в том числе на неофициальных языках ЮНЕСКО. |
Nevertheless, in its anti-subversive activities, it continues to use a broad definition of the terms "guerilla" and "subversive element" (paras. 43 and 120). | Однако в своей борьбе с подрывными силами этот институт по-прежнему весьма широко толкует понятия "партизан" и "подрывной элемент" (пункты 43 и 120). |
The suit alleges that the tobacco companies have been engaged in a broad conspiracy of lies since the 1950s. | В иске утверждается, что табачные компании были вовлечены в широкомасштабный заговор с 50-х годов. |
Such activities must be broad in scope in order to take account of challenges relating to economic growth, sustainable development and poverty eradication. | Эта деятельность должна носить широкомасштабный характер, с тем чтобы учесть проблемы экономического роста, устойчивого развития и искоренения нищеты. |
"Development under Climate Change" is a broad UNU-WIDER project that combines research with capacity-building in order to identify sustainable solutions for developing countries in addressing global problems such as climate change and poverty. | «Развитие в условиях изменения климата» - это широкомасштабный проект ВНИИЭР УООН, который сочетает в себе научно-исследовательскую работу и укрепление потенциала в целях выработки развивающимися странами долгосрочных решений по таким глобальным проблемам, как изменение климата и нищета. |
Despite the admirable patience and endurance of the Albanian people of Kosovo, the situation there remains a time-bomb, the explosion of which would bring about a broad Balkan conflict that would endanger the peace and stability of Europe as a whole. | Несмотря на поразительную выдержку и терпение албанского населения Косово, ситуация в этом районе по-прежнему представляет собой, образно говоря, бомбу замедленного действия, результатом взрыва которой станет широкомасштабный конфликт на Балканах, чреватый угрозой миру и безопасности Европы в целом. |
In the following year a questionnaire could be designed, and there would be broad application and reporting, including a short-list of projects, and also the setting up of the stakeholder process at those project levels. | В течение следующего года можно было бы окончательно составить вопросник и развернуть широкомасштабный процесс применения и сообщения результатов, включая составление краткого перечня проектов, а также организовать процесс мобилизации заинтересованных сторон на уровне осуществления этих проектов. |
The panel should have a broad mix of expertise, including knowledge of internal United Nations processes and United Nations intergovernmental legislation, together with knowledge of internal labour dispute mechanisms. | В состав группы должны входить специалисты с опытом в целом ряде областей, в том числе со знанием внутренних процессов Организации Объединенных Наций и нормативно-правовой базы, сформированной межправительственными органами Организации Объединенных Наций, а также знанием внутренних механизмов урегулирования трудовых споров. |
A broad interpretation had been given to the amnesty law of 19 April 1978, which granted amnesties for alleged crimes committed between 1973 and 1978. | Будут, в частности, рассмотрены взаимоотношения между отдельными людьми, институтами и системами в целом. |
These statements shed a somewhat different light on my Personal Envoy's impression that there was a broad trend of resignation to the status quo with regard to the question of Western Sahara. | Эти заявления позволили несколько по-иному взглянуть на ситуацию моему Личному посланнику, считавшему, что в целом стороны не согласны с сохранением статус-кво в вопросе о Западной Сахаре. |
Previous global forum events organized by UNIDO have highlighted the need to address the missing links in the current international development agenda and have emphasized, in broad terms, the complementary measures that need to be taken. | На предыдущих глобальных форумах, организованных ЮНИДО, отмечалась необходимость обсуждения еще не рассматривавшихся аспектов современного международного развития и в целом подчеркивалась необходимость принятия взаимодополняющих мер. |
These reductions in infant and under-five mortality rates in general can be attributed to the scope of maternal and neonatal health coverage, in particular the design and broad implementation of vaccination campaigns for all newborns against infectious and transmissible diseases. | Эти сокращения коэффициентов смертности среди младенцев и детей в возрасте до пяти лет в целом могут быть обусловлены масштабами охвата системой охраны здоровья матерей и новорожденных, в частности разработкой и широким осуществлением кампаний вакцинации всех новорожденных от инфекционных и трансмиссивных болезней. |
It was pointed out that the UNCITRAL Arbitration Rules were originally intended to be used in a broad range of circumstances and therefore a generic approach was taken in drafting the Rules. | Отмечалось, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ первоначально предполагалось использовать в самых различных обстоятельствах и поэтому при разработке Регламента применялся общий подход. |
Additionally, the partnership with UNCDF enhanced access to a broad range of financial services and development of inclusive financial programmes. | Кроме этого, партнерские отношения с ФКРООН позволили расширить доступ к широкому спектру финансовых услуг и способствовали разработке программ в области финансирования, которые охватывали самых разнообразных субъектов. |
This proposal, which is broad in its scope, can be applied in the most diverse social and cultural realities; our school system is non-denominational and our students come from families that have a wide variety of religious and non-religious backgrounds. | Данное предложение, охватывающее широкий круг вопросов, может применяться к более разнообразным социальным и культурным реалиям; наша школьная система является внеконфессиональной и принимает учащихся из семей, придерживающихся самых разнообразных религиозных и нерелигиозных воззрений. |
In the area of sports, the Cuban State has a well-known policy of encouraging broad popular participation in sporting activities. | Что касается спортивной сферы, то хорошо известно, что кубинское государство проводит политику, направленную на развитие спорта, благодаря чему на Кубе достигнуты одни из самых высоких показателей развития массового спорта и участия населения в спортивной жизни. |
Elto proposes a broad selection of products able to cater to a wide range of customer requirements, from hobby enthusiasts to professional applications. | Компания Эльто в состоянии предложить широкий ассортимент продукции, которая направлена на удовлетворени потребностей самых разных категорий клиентов, от любительского применения до профессионального. |
The core set includes some 50 indicators describing major environmental concerns, and it provides a broad overview of conditions and trends. | Основной набор включает в себя около 50 показателей, описывающих важнейшие экологические проблемы, и позволяет составить общее представление о существующих условиях и тенденциях. |
(a) substantive direction, defining the strategy behind each thematic practice and broad areas of intervention; | а) руководство основной деятельностью: определение стратегии для каждого тематического направления практической работы и широких областей деятельности; |
The nature of his mandate, situated at the heart of the United Nations system, has allowed the Representative to benefit from privileged access, broad support and durable partnerships with United Nations institutions, member States and other stakeholders. | Характер мандата, связанный с основной деятельностью системы Организации Объединенных Наций, позволяет Представителю пользоваться своим привилегированным доступом, широкой поддержкой и долгосрочными партнерскими связями с учреждениями Организации Объединенных Наций, государствами-членами и другими заинтересованными структурами. |
Broad social mobilization and participation emerged as a strategic approach to the promotion of social development. | Было признано, что основной стратегический подход к решению проблемы оказания содействия социальному развитию должен заключаться в мобилизации и обеспечении участия широкой общественности. |
CRC noted the very good education indicators, the broad scope of education in schools, encompassing a development-oriented co-curriculum besides the academic curriculum, and the intention to incorporate the Convention into school curricula. | КПР отметил весьма высокие показатели в области образования, широкое образование в школах, включающее в себя помимо основной программы обучения программу дополнительной ориентации, а также намерение включить положения Конвенции в программы школьного обучения76. |
Intangibles comprise a broad variety of rights. | Нематериальное имущество состоит из большого разнообразия прав. |
The Office of Internal Oversight Services investigated a broad range of integrity violations in peacekeeping operations. | Управление служб внутреннего надзора провело расследование большого числа нарушений, связанных с проявлениями недобросовестности при проведении операций по поддержанию мира. |
At the same time, the ongoing work on contractual frameworks does not impact on the even larger problem linked to the host of contract arrangements applicable to the broad number of non-staff members employed by United Nations system entities. | Вместе с тем текущие усилия по разработке системы контрактов не решают более крупной проблемы, связанной с применением множества разных видов контрактов в отношении большого числа нештатных сотрудников, нанятых на работу в структуры системы Организации Объединенных Наций. |
That is a topic intrinsically characterized by collaboration and partnership with a broad range of humanitarian actors, particularly in the areas most relevant for IOM's operational work: the situation of population displacement and sudden population movements. | Это тема, которая, по своей сути, предполагает сотрудничество и партнерство большого числа различных гуманитарных организаций, в особенности в таких областях, которые связаны с оперативной деятельностью МОМ: это ситуации, связанные с перемещением населения, и экстренные перемещения населения. |
Adopt a broad range of reference points; | установление большого числа контрольных показателей; |
Biodiversity must be seen as a source of nature-based solutions to broad development challenges. | Биоразнообразие следует рассматривать как источник экологичных решений масштабных проблем в области развития. |
Brazil also recognizes the usefulness of the informal Consultative Process in helping the General Assembly to understand broad, complex and multifaceted issues. | Бразилия также признает полезность процесса неофициальных консультаций, помогающего Генеральной Ассамблее разобраться в масштабных, комплексных и многогранных вопросах. |
Establishing such systems - including judicial reforms, as necessary - is a complex, long-term endeavour, requiring broad and sustained investment in human and financial resources. | Создание таких систем, включая проведение необходимых судебных реформ, является сложной и долгосрочной задачей, требующей постоянных масштабных инвестиций в развитие людских и финансовых ресурсов. |
The work has been set out in an internal work programme which is divided into a number of broad projects related to a future monitoring plan, subject files, disarmament-related issues, training and internal seminars as well as database development. | Эта деятельность была расписана во внутренней программе работы, которая подразделяется на ряд масштабных проектов, связанных с дальнейшим планом по наблюдению, тематическими досье, вопросами, касающимися разоружения, подготовки и внутренних семинаров, а также разработки базы данных. |
Although there are a number of broad regional initiatives, including those administered by the Commonwealth of Independent States, the Eurasian Economic Community, and the Economic Cooperation Organization, trade agreements in the region are generally bilateral, differentiated, and overlapping. | Несмотря на ряд масштабных региональных инициатив, в том числе осуществляемых Содружеством Независимых Государств, Евразийским экономическим сообществом и Организацией экономического сотрудничества, торговые соглашения в регионе, как правило, являются двусторонними, дифференцированными и частично дублирующими друг друга. |
In order to present a concise and cogent view, the goals have been placed in three broad categories, namely, social development, environmental protection and economic growth. | Для того чтобы сложилась четкая и убедительная картина, цели были разбиты на три масштабные категории, а именно: социальное развитие, охрана окружающей среды и экономический рост. |
While these broad objectives remained valid, progress towards Haiti's stabilization and sustained economic development suffered a significant setback as a result of the earthquake on 12 January 2010. | Эти масштабные цели по-прежнему актуальны, однако прогресс на пути стабилизации Гаити и обеспечения устойчивого экономического развития резко замедлился из-за землетрясения, произошедшего 12 января 2010 года. |
The Committee's eighteenth work programme is based largely on the basic guidelines for the overall activities approved by the Security Council for the CTED in December 2005, including broad tasks reflecting the Committee's new and strengthened potential. | Представленная сегодня восемнадцатая программа работы Комитета построена во многом на основе положений всеобъемлющего обзора деятельности ИДКТК, одобренного Советом Безопасности в декабре 2005 года, и включенные в нее масштабные задачи отражают новый укрепившийся потенциал Комитета. |
Severe weather has immediate impacts that generate enduring alterations to the inhabitability of the planet, while many other effects will develop more slowly into broad, systemic issues. | Рост экстремальности погодных условий имеет как непосредственные последствия, вызывающие устойчивые изменения в параметрах пригодности планеты для обитания, так и многие другие последствия, которые постепенно выльются в масштабные и системные проблемы. |
To respond to the changing demands placed on it by the Member States, the Organization itself has evolved from being largely Headquarters-based to one which has over half its staff in numerous field locations performing tasks of increasing complexity and scope over a broad range of functions. | В ответ на меняющиеся потребности государств-членов сама Организация, базировавшаяся главным образом в Центральных учреждениях, стала структурой, более половины сотрудников которой работают на местах в различных точках и решают все более сложные и масштабные задачи, охватывающие широкий диапазон функций. |
That broad you were waiting for last night - | Эта девка, которую вы ждали вчера- |
I think I dated this broad. | мен€ тоже така€ девка была. |
You're a tough old broad. | Ты крутая старая девка. |
The other broad dropped him. | Другая девка его завалила. |
Who's that dumb broad? | Кто эта тупорылая девка? |
It has, since 1999, accumulated a broad and fruitful experience in dealing with its specific mandate: making the operations of Al-Qaida and the Taliban more difficult worldwide. | С 1999 года он накопил богатый и полезный опыт в ходе выполнения поставленной перед ним конкретной задачи: помешать организации «Аль-Каида» и движению «Талибан» осуществлять свои операции по всему миру. |
We are confident that his broad experience and ability will afford us sure guidance at this historic session of the General Assembly, which marks half a century of the United Nations. | Мы уверены, что его богатый опыт и способности будут служить для нас надежным руководством в ходе этой исторической сессии Генеральной Ассамблеи, когда мы отмечаем полувековой юбилей Организации Объединенных Наций. |
An integrated approach to conflict prevention must obviously be multifaceted, drawing on the broad expertise of the political, security, development, humanitarian and human rights agencies of the United Nations system, and also including the Bretton Woods institutions and beyond. | Совершенно понятно, что комплексный подход к предотвращению конфликтов должен иметь многогранный характер и использовать богатый опыт учреждений и органом системы Организации Объединенных Наций в политической области, области безопасности, развития, гуманитарной и правозащитной областях, а также включать бреттон-вудские учреждения и другие институты. |
Thus, his broad experience and expertise in the field of disarmament and international security would certainly support and strengthen his candidacy. | Таким образом его богатый опыт и компетентность в области разоружения и международной безопасности, несомненно, являются теми факторами, которые повышают и укрепляют его шансы на избрание на этот пост. |
Leo's rich and strapping, with those broad shoulders And blue eyes that just... | Лео богатый и высокий с его этими широкими плечами и голубыми глазами, которые просто... |
You're just a broad I own the joint | Ты всего лишь баба Я владею притоном |
That old broad is an agent? | Эта старая баба - агент? |
All right, I'm a broad. | Так, я - баба. |
That broad's bad news. | Эта баба - просто чума. |
Come on, you're overdoing it a bit with the broad. | Вы малость переусердствовали с бабой. Баба? Вот что! |
A single thrust from a straight blade about two inches broad. | Да... Одиночный удар прямым клинком шириной 5 сантиметров. |
These reefs occur in a wide variety of settings and vary from individual colonies measuring in the tens of centimetres to patches as broad as 10 kilometres. | Рифы встречаются в самых различных условиях и варьируются по протяженности от отдельных колоний, измеряемых десятками сантиметров до скоплений шириной до 10 км. |
The leaves are 10 cm long and 5 cm broad, and are deciduous in the dry season (November to February). | Листья длиной 10 см и шириной 5 см, во время сухого периода (с ноября по февраль) опадают. |
And now the solid is complete, being as high as it is long and broad. | И теперь твердь сделана, и обладает высотой, также, как и длиной и шириной |
They are broad, 17,000 and 3,800 km wide, respectively, and very faint. | Они широкие, 17000 и 3800 км шириной, и очень тусклые. |
Greater coordination and dialogue between developed and developing countries were necessary in that connection, and the decision-making process should be broad, democratic and conducive to the participation of developing countries in order to achieve greater balance and support for their development objectives. | Следует расширять координацию действий и диалог по этим вопросам между развитыми и развивающимися странами, а процесс принятия решений должен проходить открыто, демократично и с участием всех этих стран, чтобы обеспечить тем самым большее равновесие и расширить поддержку их целей в области развития. |
ONUSAL voiced its concern publicly at the difficult situation thus created and asked that the problem be resolved by means of a broad interpretation of the law that would allow all parties running in the four elections to participate. | МНООНС открыто выразила свою озабоченность по поводу сложной ситуации, сложившейся в результате этого, и выразила просьбу о том, чтобы эта проблема была урегулирована на основе расширительного толкования закона, что обеспечило бы возможность участия всем партиям, ведущим избирательную кампанию. |
In order for proposals for change to enjoy broad support and achieve consensus, discussions should be conducted openly and with transparency in an atmosphere of trust and constructive criticism. | Для того чтобы предложения, касающиеся изменений, получали широкую поддержку и принимались путем консенсуса, их обсуждение должно проводиться открыто и транспарентно, в атмосфере доверия и конструктивной критики. |
CEFEMINA is also concerned that the broad definition of culture used in the document might also help to legitimize certain cultural practices that openly violate human rights, in particular those of women. | СЕФЕМИНА, однако, обеспокоена тем, что широкое определение культуры, используемое в документе, может также содействовать узакониванию определенных культурных обычаев, которые открыто нарушают права человека, в особенности права женщин. |
At last, Edith will fetch the girl and bring her back in broad daylight. | А после этого Эдит открыто приведет девочку к нам. |
Open regionalism is defined as interdependency between preferential agreements and "de facto" integration in response to market signals, resulting from a broad and generalized liberalization. | Открытый регионализм определяется как взаимосвязь между преференциальными соглашениями и фактической интеграцией в ответ на рыночные сигналы, являющаяся следствием широкой и общей либерализации. |
She recalled that Mexico had conducted a broad and open series of dialogues with all stakeholders, including NGOs and the private sector. | Она напомнила о том, что Мексика проводит обширный и открытый диалог со всеми заинтересованных кругами, включая НПО и частный сектор. |
Between a broad and a slender consonant, it is a more open: scoil ('school'), deoch ('drink'). | Между широким и узким согласным произносится более открытый: scoil («школа»), deoch («пить»). |
Although Ambassador Grey did not "tilt at windmills", his forthright approach to the CD's work programme has created the basis upon which you will no doubt be able to build a broad consensus. | Хотя посол Грей и не "донкихотствовал", его открытый подход к программе работы КР создал основу, на которой Вам, вне всякого сомнения, удастся добиться широкого консенсуса. |
Where the public sector has committed to strong local government, effectiveness and broad coverage of public services, transparency in public finances management, and open and equitable access to information, solutions have been successful and replicated. | Там, где государственный сектор твердо стоит за мощные местные органы управления, эффективность и широкий охват государственных услуг, прозрачность управления государственными финансами и за открытый и справедливый доступ к информации, решения приносят успех и перенимаются. |