| For that kind of money, I can't blame him. | За такие деньги... не могу его винить. |
| Simon, I would not blame you if you... | Саймон, я не буду винить тебя, если... |
| Can't blame the XO for his behavior. | Не могу винить его за его поведение. |
| I could blame Dorrit, or I could let go of my anger and still find a way to hold on to my mother and to the purse. | я могла винить Доррит или отпустить свой гнев и найти способ сохранить маму и сумку. |
| Can you blame the guy? | Но как его винить? |
| And they will all blame each other for the lack of powder. | И все они будут обвинять друг друга в недостатке пороха. |
| I can blame him all day long. | Я весь день могу его обвинять. |
| She wants me there so she can blame me. | Я нужна ей, чтобы было кого обвинять. |
| You can't blame Angel - | Ты не можешь обвинять Ангела за... |
| Why should I blame you? | Почему я должен обвинять Вас? |
| It'll just give them something else to just blame on each other. | Это будет еще один повод, в чем обвинить друг друга. |
| The international community must be willing to call terrorism by its name and place blame where it was due. | Международному сообществу необходимо называть вещи своими именами и обвинить в терроризме тех, кто действительно повинен в этих деяниях. |
| But later on, he and his team discovers that Al-Qaeda forces are planning to pin the blame on the North Korean government for the explosion of a nuclear weapon on American soil. | Но позже он и его команда обнаруживают, что силы Аль-Каиды собираются обвинить северокорейское правительство во взрыве ядерного оружия на американской земле. |
| Can you blame him? | Вы можете обвинить его? |
| This is why Russians prefer revolutions: it is easier to fix the blame on someone for the world's imperfections than bring about change in a steady, persistent way. | Вот почему русские предпочитают революции: легче обвинить кого-нибудь в несовершенстве мира, нежели вносить изменения постоянным, устойчивым путем. |
| You cannot blame this baby boy. | Этот младенец ни в чем не виноват. |
| Don't worry, I'll take the blame. | Скажу, что это я виноват. |
| The blame begins and ends with my dad. | Во всем виноват мой отец. |
| YOU ALWAYS BLAME ME. | Для тебя всегда я виноват. |
| Otherwise, the blame will fall on unexpected places. | Иначе окажется виноват стрелочник. |
| I tell you what I blame myself for. | Могу даже сказать, в чем моя вина. |
| I knew the blame would eventually fall on us. | Я знал, что вина, в конечном итоге, ляжет на нас. |
| And when it destroys farms after Vincent launches it, he'll make sure I get all the blame. | И когда после запуска Винсента он разрушит фермы, он сделает так, что вся вина будет на мне. |
| I blame you, Hannibal! | Вина твоя, Ганнибал! |
| My sources say the police commission is going to say that Jones and the LAPD did absolutely nothing wrong, and that the real blame lies with the kid and with you for being difficult and forcing them to put you away for your own safety. | По моим сведениям в полицейском управлении собираются заявить, что Джонс и департамент полиции Лос-Анджелеса вели себя правильно и вся вина лежит на вас с ребенком в том что вы создавали трудности и вынудили их изолировать вас для вашей же безопасности |
| We can't take the blame if you change it last minute. | Мы не виноваты, если вы меняете все в последнюю минуту. |
| Blame it on the drugs, I always say. | Как я всегда говорю, это всё наркотики виноваты, |
| I think there was plenty of blame to spread around. | Мне кажется, виноваты были все. |
| Afraid they'll get the blame. | Боятся, что они сами в этом виноваты. |
| See, I blame the parents. | Видишь, во всем виноваты родители. |
| In this game, Agent Blye, somebody always takes the blame. | В этой игре, агент Блай, кто-то всегда берет вину на себя. |
| He'll protect his Father and take all the blame. | Он защищал отца и взял всю вину на себя. |
| They let me take the blame and they stay out of harm's Way. | Мне позволили взять вину на себя и они избежали неприятностей. |
| Tell everyone how you set the fire at my house and let Amanda Clarke take the blame, for which she did five years in juvenile detention. | Расскажи всем, как ты поджег мой дом и позволил Аманде Кларк взять вину на себя, за что она отсидела пять лет в колонии для несовершеннолетних |
| I took all the blame. | Я взяла всю вину на себя. |
| I will blame you for years. | Я буду осуждать тебя за это годами. |
| I can't blame what happened on stupidity and hormones. | Я не могу осуждать то, что случилось по глупости |
| Can you blame me for not wanting to be the one who sends him back there? | Можете ли вы осуждать меня за то, что я не хочу быть тем, кто опять его туда отправит? |
| Nor can I blame you. | Как я могу осуждать тебя? |
| And who can blame him? | И кто посмеет его осуждать? |
| Investigate and evaluate the basis for potential criminal prosecution (blame); | расследовать и оценить основания для возможного уголовного преследования (обвинение); |
| Blame is a beautiful thing, baby. | Обвинение - замечательная штука, детка. |
| That is where the blame should lie. | Обвинение должно пасть на них. |
| Because your Superintendent knows better than to point the blame too soon. | Потому что ваш суперинтендант не станет преждевременно предъявлять обвинение. |
| You know how blame is described in the research? | Знаете, как обвинение описано в исследовании? |
| Changing the entrenched attitudes that blame violence on women | Изменение укоренившихся представлений, согласно которым ответственность за насилие возлагается на самих женщин. |
| It has never been charged to assign political blame or responsibility for expenditures to individual Member States, but rather to act on the premise of collective responsibility and consensus. | Ему никогда не вменялось в обязанность возлагать политическую вину или ответственность за компенсацию расходов на отдельные государства-члены, наоборот, ему предписано действовать исходя из предпосылки коллективной ответственности и консенсуса. |
| The following Tuesday, Shapiro stated, "I wish the studio hadn't laid the blame solely on the backs of the fans Friday night." | Следующим вторником Шапиро заявил с сожалением: «Жаль, что студия возложила всю ответственность за события, прошедшие в прошлую пятницу, исключительно на болельщиков. |
| We cannot blame others - or even such largely impersonal processes as economic and technological globalization - for every aspect of our current situation. | Мы не можем возлагать ответственность на других за нашу нынешнюю ситуацию во всех ее аспектах и даже сетовать на такие в значительной степени безличностные процессы, как экономическая и технологическая глобализация. |
| Such unfounded allegations cannot be taken into consideration and are nothing more than a failed regime's desperate and deceptive effort to legitimize, unavailingly, the situation in Syria, by refusing to assume responsibility and putting the blame on others. | Нельзя принимать во внимание содержащиеся в нем необоснованные утверждения, которые есть не что иное, как отчаянная и бесплодная попытка режима обманным путем узаконить ситуацию в Сирии, отказываясь взять на себя ответственность и перекладывая вину на других. |
| On the contrary, we'll blame you for going if you're hesitant. | Наоборот, вас будут упрекать, если вы пойдёте дальше, имея сомнения. |
| One can't blame the land if the Earth revolves and the sun can't reach us. | Никто не может упрекать землю, если Земля вращается и солнце не может достичь нас. |
| In that connection, he stressed that the Committee in no way supported illegal immigration and could not blame a State party for adopting a strict policy on illegal immigrants. | В этой связи он хотел бы подчеркнуть, что Комитет никоим образом не приветствует незаконную иммиграцию и не может упрекать государство-участника в проведении жесткой политики в отношении лиц, незаконно проживающих в стране. |
| I can not blame him. | Я не могу упрекать его. |
| And I certainly don't blame her for resenting me, but I don't know what I'm supposed to do. | И я, конечно, не могу упрекать ее за то, что она обижена на меня, но я не знаю, что я должна сделать. |
| The cumulative nature of the damage makes it particularly difficult to allocate blame. | Кумулятивный характер ущерба создает особые трудности для выявления виновных. |
| I'll be the next stop on his blame train. | Я - следующая остановка на его поезде виновных. |
| But this is not the time for assessing and parcelling out blame or for recrimination. | Однако сейчас не время указывать на недостатки и искать виновных. |
| We are not here to play for time, to indulge in the useless exercise of casting blame, or to turn a deaf ear or a blind eye. | Мы здесь не для того, чтобы попытаться выиграть время, заняться бесполезным поиском виновных или закрыть глаза на происходящее. |
| And my whole job's about guilt and blame and punishment. | А вся моя работа это поиск виновных, обвинение и наказание. |
| We have to fight the very natural temptation to assign blame right now. | Сейчас нам нельзя давать волю естественному желанию свалить на кого-то всю вину. |
| Others will apportion and assign blame. | А кто-то будет искать, на кого свалить вину. |
| Don't try and blame this on me, Constable. | Не пытайся всё свалить на меня, констебль. |
| Can't blame it on the dyslexia this time. | На этот раз не сможешь всё свалить на дислексию. |
| Blame it on the Lurman. | Свалить вину на лурмана. |
| Well, baby, you can't really blame them for that. | Ну, детка, ты же не можешь упрекнуть их в этом. |
| Can you blame me after all that's happened? | Сможешь упрекнуть меня, после всего, что случилось? |
| And who can blame him when you look at what's going on down at... street level? | И как его упрекнуть, когда посмотришь, что происходит внизу... на уровне земли. |
| have no wish to deny this, nor can/ blame myself for any of my actions in this matter. | Я не хочу отрицать это, но я также не могу упрекнуть себя за мои действия. |
| And for that, I cannot blame you. | Мне трудно вас в этом упрекнуть. |
| I guess you can't blame her for being skittish, | Я думаю, никто не может осудить ее пугливость в этом вопросе. |
| You'll not blame me for the alliance with The Commandant? | Вы что, собираетесь осудить меня за альянс с Комманданте? |
| The European Parliament, the media, the Council, can blame or approve of the way in which EU decision-making power has been used. | Европейский парламент, средства массовой информации и Евросовет могут осудить или одобрить то, каким образом используется право ЕС на принятие решений. |
| A drop-dead beautiful woman all alone on the side of the road - who can blame her? | Потрясающе красивая женщина в полном одиночестве на обочине дороги - кто может осудить её? |
| And who can blame her? | И кто её может осудить? |
| Now you can't just blame this on imperialism - though many people have tried to do so - for two reasons. | Всё же не стоит ставить в вину только империализм, не смотря на то, что многие пытались это делать. |
| And no one would blame them for taking their time to consider their options. | И никто не станет им ставить в вину, если они в течение некоторого времени рассмотрят возможные решения. |
| Now you can't just blame this on imperialism - though many people have tried to do so - for two reasons. | Всё же не стоит ставить в вину только империализм, не смотря на то, что многие пытались это делать. |