| Why go on TV and blame Syria? | Почему нужно было идти на ТВ и винить Сирию? |
| But, I mean, if you thought about it, I wouldn't blame you. | Но если ты об этом думал, я бы не стал винить тебя. |
| "Why blame the lunatic?" | "Как можно винить сумасшедшего?" |
| You really mustn't blame yourself, you know? | Вам не стоит во всем винить себя. |
| She'll blame herself. | Она будет винить себя. |
| Don't blame me for making you leave. | Хватит вам обвинять меня в том, что я вас выгоняю. |
| In fairness, you can't blame me. | Во имя справедливости, ты не можешь обвинять меня. |
| WE'RE NOT HERE TO PASS BLAME. | Мы здесь не обвинять друг друга. |
| Now can we blame Connor? | Теперь можно обвинять Коннора? |
| Let's not blame anyone! | давай не будем никого обвинять. |
| And it also helped that he could blame the bombing on his competitor. | Также в этой ситуации он может обвинить его конкурента. |
| The international community must be willing to call terrorism by its name and place blame where it was due. | Международному сообществу необходимо называть вещи своими именами и обвинить в терроризме тех, кто действительно повинен в этих деяниях. |
| Joe wanted to bribe you to steal from the factory and blame the workers, to get rid of them | Джо хотел подкупить вас, чтобы украсть из фабрики и обвинить во всем рабочих, чтобы избавиться от них |
| But if you want to go ahead and blame me and destroy your life and ruin your career, you know what? | Но если ты хочешь обвинить во всём меня, разрушить свою жизнь и карьеру, знаешь что? |
| Who could blame them? | Кто может их обвинить в этом? |
| There's no time to worry about blame. | Нет времени думать, кто виноват. |
| Don't blame me if it ends up in a bloodbath. | Если что - я не виноват, если это закончится кровавой баней. |
| You are the only person in this who bears none of the blame. | Ты - единственная, кто ни в чём тут не виноват. |
| Who can blame me if I've been a little overwhelmed by events of the last month? | Разве я виноват, что в последний месяц произошло столько событий? |
| (Jamie Foxx's "Blame It On the Alcohol" begins) | Начинает звучать песня Джеими ФОКСА "ВО ВСЕМ ВИНОВАТ АЛКОГОЛЬ" |
| Can't say I blame her. | Не могу сказать, что это ее вина. |
| In my opinion, the blame rests with you, Father. | Я считаю, что вина целиком лежит на вас, святой отец. |
| She was supposed to take the blame. | Вина должна была пасть на неё. |
| Don't blame me if you can't handle the consequences. | Не моя вина, что ты не готов принять последствия. |
| I mean, who could blame you for thinking that. | Что ж, это не твоя вина. |
| Otherwise, you're equally lo blame. | Иначе, вы не менее виноваты. |
| Where women are subjected to violence or are stigmatized for not conforming to dress codes, they may be told that the blame lies with them. | Когда женщин подвергают насилию или клеймят позором за несоблюдение правил ношения одежды, им, возможно, говорят, что виноваты они сами. |
| No, the blame can be shared equally. | Нет, виноваты все мы. |
| And if there is blame... it's your fault. | А если хотите в чём-то обвинить... То это вы во всём виноваты. |
| After all, your neighbor is poor and traumatized, there is a sad and complicated history between you, and you bear some of the blame. | В конце концов, ваш сосед беден и травмирован, между Вами грустная и сложная история, и Вы частично в этом виноваты. |
| And don't worry, I'll take all the blame. | И не волнуйся, я возьму вину на себя. |
| And if the refugees were discovered, Ian was the perfect person to take the blame - someone who could never answer back. | И если бы обнаружили беженцев, Йен был бы отличным вариантом, взять вину на себя - тем, кто никогда не ответит. |
| Would you be willing to take the blame? | Ты бы хотела взять вину на себя? |
| How long do you think Washington will continue to fund an investigation into what caused the blackout when somebody has already stepped forward and accepted the blame? | Как долго по вашему мнению, Вашингтон будет спонсировать расследование того, что послужило причиной затмения, если кто-то уже сделал шаг вперед и принял вину на себя? |
| They eliminate their biggest opponent on American soil, we take the blame, and anti-Americanism just runs rampant. | Они уничтожают своего главного оппонента на американской территории, мы берем вину на себя, в Венесуэле начинают свирепствовать антиамериканские настроения. |
| And in fact, they say she deserves more blame in this case, the failed attempt to harm, than in another case, which we call an accident. | Более того, респонденты готовы её больше осуждать в случае неудавшейся попытки нанести вред, чем в ещё одном (третьем) случае, который мы назвали случаем ЧП. |
| Whereas if she thinks the powder was poison, even though it's really sugar, now people say she deserves a lot of blame, even though what happened in the real world was exactly the same. | Если же она считала, что пудра - яд, хотя на самом деле это был сахар, то респонденты отвечают, что её следует сильно осуждать, несмотря на то, что в реальном мире произошло в точности то же событие. |
| I mean, look, mate, if you don't tell us, then you can't really blame us for trying to fill in the blanks, now can you? | Послушай, приятель, если ты не расскажешь нам, значит ты не можешь по-настоящему осуждать нас в попытке заполнить пробелы, не так ли? |
| I can't say that I blame her. | Не могу ее осуждать. |
| But can you blame me? | Но вы же не станете меня осуждать? |
| Let us end the blame game. | Давайте покончим с игрой в обвинение. |
| You know how blame is described in the research? | Знаете, как обвинение описано в исследовании? |
| That is where the blame should lie. | Обвинение должно пасть на них. |
| We do not however think the shortcomings of the United Nations warrant uninformed cynicism and unfair blame, nor the charge of irrelevance that is sometimes levelled at it. | Однако мы вовсе не считаем, что недостатки Организации Объединенных Наций дают право на невежественный цинизм и несправедливую хулу, равно как и на обвинение в непригодности, которое иногда на нее обрушивают. |
| You know how blame is described in the research? | Знаете, как обвинение описано в исследовании? |
| Moreover, attempts were now being made to shift blame from individuals to the whole community. | Помимо этого, в настоящее время предпринимаются попытки переложить ответственность с отдельных лиц на всю общину территории в целом. |
| Changing the entrenched attitudes that blame violence on women | Изменение укоренившихся представлений, согласно которым ответственность за насилие возлагается на самих женщин. |
| You can't blame it on something that happened to you when you were a kid. | Ты не можешь возлагать за это ответственность на то, что случилось с тобой когда ты был ребенком. |
| It has never been charged to assign political blame or responsibility for expenditures to individual Member States, but rather to act on the premise of collective responsibility and consensus. | Ему никогда не вменялось в обязанность возлагать политическую вину или ответственность за компенсацию расходов на отдельные государства-члены, наоборот, ему предписано действовать исходя из предпосылки коллективной ответственности и консенсуса. |
| The AIBN carries out independent investigations and clarifies causes and courses of events in road traffic crashes, with the goal to provide safety recommendations intended to improve road traffic safety, without apportioning blame and liability. | АИБН проводит независимые расследования и выясняет причины дорожно-транспортных происшествий и последовательность событий в целях составления рекомендаций по повышению безопасности дорожного движения, не устанавливая вину и ответственность сторон. |
| Hate me and I wouldn't blame you. | Ты можешь меня ненавидеть, и я не буду тебя упрекать. |
| Well, I guess there's some that won't blame you. | Ну, я думаю, что есть те, кто упрекать тебя не станет. |
| It is that you have killed her, but I will not blame you | Ты убил ее, но я не собираюсь упрекать тебя! |
| Consequently, the author cannot blame the Procurator for having refused to refer the case to the Minister of Defence, in conformity with the provisions of the Code of Military Justice. | Поэтому автор не может упрекать Прокурора, отказавшегося направить дело по подследственности министру обороны согласно положениям Кодекса военной юстиции. |
| Amy, you can't blame yourself this time. | Ёми, на этот раз не за что упрекать себ€. |
| The cumulative nature of the damage makes it particularly difficult to allocate blame. | Кумулятивный характер ущерба создает особые трудности для выявления виновных. |
| The only thing left to do now is assign blame. | Единственно, что осталось сделать - найти виновных. |
| The time had come for that delegate to end the blame game and focus on his own side. | Пора бы этому представителю прекратить поиски виновных на стороне и сосредоточить внимание на собственных проблемах. |
| And my whole job's about guilt and blame and punishment. | А вся моя работа это поиск виновных, обвинение и наказание. |
| It would not attribute blame or cast aspersions. | Она не намеревается искать виновных или клеветать. |
| You can blame everything on fate | Можно всё свалить на судьбу. |
| You can blame it on Zach | Ты можешь свалить это на Зака. |
| Can't blame it on the dyslexia this time. | На этот раз не сможешь всё свалить на дислексию. |
| Everyone else, they would blame someone else. | Другие бы попытались свалить вину на другого. |
| So you are pinning all the blame on my grandfather? | Итак, вы хотите свалить всё на моего деда? |
| Gets 'em a flag for excessive celebration, but you can't really blame these kids. | Можете выбросить флажок за бурное празднование, Но вы не можете упрекнуть этих ребят. |
| I cannot blame myself for having done thus much. | Я не мог упрекнуть себя в том, что сделал это. |
| have no wish to deny this, nor can/ blame myself for any of my actions in this matter. | Я не хочу отрицать это, но я также не могу упрекнуть себя за мои действия. |
| And for that, I cannot blame you. | Мне трудно вас в этом упрекнуть. |
| Do you blame me? | Ты способна меня в этом упрекнуть? |
| You'll not blame me for the alliance with The Commandant? | Вы что, собираетесь осудить меня за альянс с Комманданте? |
| The European Parliament, the media, the Council, can blame or approve of the way in which EU decision-making power has been used. | Европейский парламент, средства массовой информации и Евросовет могут осудить или одобрить то, каким образом используется право ЕС на принятие решений. |
| Can you blame them? | Ты можешь их осудить? |
| And who can blame her? | И кто её может осудить? |
| Can you blame me? | Можете ли вы осудить меня? |
| Now you can't just blame this on imperialism - though many people have tried to do so - for two reasons. | Всё же не стоит ставить в вину только империализм, не смотря на то, что многие пытались это делать. |
| And no one would blame them for taking their time to consider their options. | И никто не станет им ставить в вину, если они в течение некоторого времени рассмотрят возможные решения. |
| Now you can't just blame this on imperialism - though many people have tried to do so - for two reasons. | Всё же не стоит ставить в вину только империализм, не смотря на то, что многие пытались это делать. |