| I can hardly blame him for being upset. | Вряд ли я могу винить его в том, что он сорвался. |
| And when he told me that he lost his investment, too, I couldn't really blame him. | А когда он сказал, что тоже лишился вложения, я не мог его в этом винить. |
| I guess I can't blame you for being mad at me, too. | Я не могу винить тебя за то, что ты злишься на меня. |
| Can you blame them? | Ты еще можешь их винить? |
| Don't blame the unjust world or my poor family. | Я знаю... не надо винить несправедливый мир |
| We're not here to assign blame. | Мы здесь не для того, чтобы обвинять. |
| But you can't blame Michael. | Но мы не имеем права обвинять Майкла. |
| But this time, you can't blame me! | В этот раз ты не сможешь обвинять меня! |
| If he finds out that Gonzo is dead and not a police informant, who does he automatically blame? | Если он поймет, что Гонзо мертв и вовсе не доносчик, кого тогда он начнет обвинять? |
| What we blame you? | В чём мы будем обвинять тебя? |
| We may simply blame the multilateral systems for the worsening situation. | Мы можем просто обвинить многосторонние системы в том, что они лишь ухудшают ситуацию. |
| Everything that happens from here on out you can blame on Martin. | Во всем, что сейчас произойдет, ты можешь обвинить Мартина. |
| Someone had to take the blame. | Кого-то нужно было обвинить в случившемся. |
| It is nothing more than a plot to lay blame on us for provocation of the past Korean war and, further, to rationalize the occupation of south Korea by United States troops. | Это не более чем замысел, состоящий в том, чтобы обвинить нас в развязывании последней корейской войны и, кроме того, оправдать оккупацию Южной Кореи войсками Соединенных Штатов. |
| There is plenty of blame to go around for these failures. | В создавшихся проблемах можно обвинить многих. |
| Maybe I share in the blame of it all. | Может быть, я тоже в этом виноват. |
| You assume blame that's not yours. | Ты всегда берёшь на себя вину за то, в чём не виноват. |
| Saint Kitts and Nevis is not interested in stale debates about blame; we are interested in action, and we want to play our own part. | Сент-Китс и Невис не заинтересован в надоевших спорах о том, кто виноват; мы заинтересованы в действиях, и мы хотим играть свою собственную роль. |
| Well, don't - don't blame me! | Я ни в чём не виноват. |
| Can you blame me? | Я в этом виноват? |
| But if the blame does not rest with me, with whom does it rest? | Но где же тогда причина, если это не моя вина? |
| Don't blame us because the warship shelled you. | Не наша вина, что вас обстрелял военный корабль. |
| The blame does lie with Mother. | Вина лежит в основном на маме. |
| If something goes right, the police take the credit, and if something goes wrong, we get the blame. | Если все идет как надо, то полиция получает уважение, а если что-то идет не так, то вина остается за нами. |
| It must stop politicizing the humanitarian issue and blaming the Syrian Government without cause, when the finger of blame should really be pointed at those United Nations personnel who failed to carry out their tasks. | Организация Объединенных Наций должна прекратить попытки политизировать гуманитарную деятельность и отказаться от огульных обвинений в адрес правительства Сирии, поскольку в действительности вина лежит на тех сотрудниках Организации Объединенных Наций, которые не справляются со своей работой. |
| Afraid they'll get the blame. | Боятся, что они сами в этом виноваты. |
| See, I blame the parents. | Видишь, во всем виноваты родители. |
| I DON'T KNOW, I THINK THERE'S A LITTLE BIT OF SHARED BLAME HERE ON THIS ONE. | Ну не знаю, разве что немного но в этом во всем виноваты мы оба. |
| They may blame themselves. | Они сами в этом виноваты. |
| The only thing you can blame is circumstances | Во всём виноваты обстоятельства. |
| You're making him take the blame. | Вы делаете, чтобы он взял вину на себя. |
| My daughter set fire to the science lab and I think your son tried to shoulder the blame. | Моя дочь устроила пожар в школе... а ваш сын взял вину на себя. |
| If hetook the blame that would be his choice. | Если бы он взял вину на себя, это был бы его выбор. |
| Everyone thinks Johnny has done the same and blame him. | Джонни решил, что это она убила мужа, и взял вину на себя. |
| Mother took the blame. | Мама взяла вину на себя. |
| You must not blame my husband. | Вы не должны осуждать моего мужа. |
| Can you blame him? | Ты можешь его осуждать? |
| I don't blame you... for thinking I'm bad. | Я не буду тебя осуждать... |
| I can't say that I blame her. | Не могу ее осуждать. |
| 'You can't blame the American. | Не стоит осуждать этого американца. |
| And my whole job's about guilt and blame and punishment. | А вся моя работа это поиск виновных, обвинение и наказание. |
| But accountability is not a matter of blame and punishment. | Однако предметом подотчетности не являются обвинение и наказание. |
| Blame is a beautiful thing, baby. | Обвинение - замечательная штука, детка. |
| Because your Superintendent knows better than to point the blame too soon. | Потому что ваш суперинтендант не станет преждевременно предъявлять обвинение. |
| "In fact, the only thing I've ever been selfless enough to part with is the blame..." | И единственное, что им от меня досталось, это несправедливое обвинение |
| Laying blame at your feet. | Возлагаю ответственность к вашим ногам. |
| The Government of Afghanistan should accept its responsibility rather than transfer blame onto Pakistan or others. | И вместо того чтобы возлагать вину на Пакистан или других, правительству Афганистана следует взять ответственность на себя. |
| Human rights violations are the responsibility of the State as a whole, since the official or the public institution to which blame is attributed is not legally relevant. | Всю ответственность за нарушение прав человека несет государство, и с юридической точки зрения не столь важно, какое должностное лицо или государственное учреждение виновно в том или ином нарушении. |
| However, the point is that this concept should not be understood, as the report attempts to understand it, as another attempt to place the blame and responsibility for human insecurity around the world on the shoulders of national Governments in developing countries. | Как бы то ни было, идея заключается в том, что эту концепцию не следует воспринимать - и попытка к этому была предпринята в докладе - как еще одну попытку возложить вину и ответственность за отсутствие у людей в мире безопасности на плечи национальных правительств развивающихся стран. |
| The army and FNL blame each other for has formally and publicly denied any involvement in the incident. | Следует отметить, что армия и НСО перекладывают друг на друга ответственность за это покушение. |
| Don't blame me for that. | И не надо упрекать меня в этом. |
| On the contrary, we'll blame you for going if you're hesitant. | Наоборот, вас будут упрекать, если вы пойдёте дальше, имея сомнения. |
| Consequently, the author cannot blame the Procurator for having refused to refer the case to the Minister of Defence, in conformity with the provisions of the Code of Military Justice. | Поэтому автор не может упрекать Прокурора, отказавшегося направить дело по подследственности министру обороны согласно положениям Кодекса военной юстиции. |
| I won't judge you any more. I'll no longer blame you for being you. | Я перестану тебя судить, упрекать тебя в том... что ты такой. |
| And I certainly don't blame her for resenting me, but I don't know what I'm supposed to do. | И я, конечно, не могу упрекать ее за то, что она обижена на меня, но я не знаю, что я должна сделать. |
| He stressed that the Convention did not exist to apportion blame but rather to foster cooperation and partnerships. | Он подчеркнул, что смысл существования Конвенции не в том, чтобы искать виновных, а в том, чтобы развивать сотрудничество и партнерства. |
| There was no point in attributing blame, and the objective now should be to find agreement on how to move forward with the Doha agenda. | Следует заниматься не поиском виновных, а работой по достижению согласия в отношении того, каким образом обеспечить прогресс в осуществлении принятой в Дохе повестки дня. |
| Our goal is not to punish or apportion blame; our goal is, and must remain, the successful implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement and the relevant Security Council resolutions. | Нашей целью не является выявление или наказание виновных; нашей целью является и должно оставаться обеспечение успешного осуществления Лусакского соглашения о прекращении огня и соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| But I fear that the mentality of conflict-of mistrust, blame and competition - remains. | Но я опасаюсь, что умонастроение, подпитываемое конфликтами, - недоверие, попытки найти виновных и споры - сохраняется. |
| Shifting the blame, finding scapegoats for failures in Afghanistan and asking those who are already doing more to do even more is unfair and unacceptable and will be ultimately self-defeating. | Переносить ответственность, искать виновных в неудачах в Афганистане и просить тех, кто уже делает все возможное, увеличить объем работы несправедливо, неприемлемо и в конечном счете будет контрпродуктивным. |
| So you can blame it all on me? | Всю вину на меня свалить хотела? |
| Well, he tends to place all the blame on her. | Ну, он пытается свалить всё на неё. |
| I'm not helpin' you pin the blame on someone else. | Я не стану помогать вам свалить вину на кого то другого. |
| Everyone else, they would blame someone else. | Другие бы попытались свалить вину на другого. |
| You came into town early to get Chuckie Sol so you could shift the blame to your father. | Ты приехала в город раньше, чтобы убить Чаки Сола, и затем свалить вину на отца. |
| Dad can't blame you for nothing. | Отцу тебя упрекнуть будет не в чем. |
| You can't blame us. | Упрекнуть нас не в чем. |
| No one can blame us. | Нас не в чем будет упрекнуть. |
| have no wish to deny this, nor can/ blame myself for any of my actions in this matter. | Я не хочу отрицать это, но я также не могу упрекнуть себя за мои действия. |
| Can't blame her. | Ее не в чем упрекнуть. |
| I guess you can't blame her for being skittish, | Я думаю, никто не может осудить ее пугливость в этом вопросе. |
| You'll not blame me for the alliance with The Commandant? | Вы что, собираетесь осудить меня за альянс с Комманданте? |
| The European Parliament, the media, the Council, can blame or approve of the way in which EU decision-making power has been used. | Европейский парламент, средства массовой информации и Евросовет могут осудить или одобрить то, каким образом используется право ЕС на принятие решений. |
| And who can blame him? | И кто может осудить его? |
| I cannot say I blame him. | Не могу осудить его. |
| Now you can't just blame this on imperialism - though many people have tried to do so - for two reasons. | Всё же не стоит ставить в вину только империализм, не смотря на то, что многие пытались это делать. |
| And no one would blame them for taking their time to consider their options. | И никто не станет им ставить в вину, если они в течение некоторого времени рассмотрят возможные решения. |
| Now you can't just blame this on imperialism - though many people have tried to do so - for two reasons. | Всё же не стоит ставить в вину только империализм, не смотря на то, что многие пытались это делать. |