Can't blame the XO for his behavior. | Не могу винить его за его поведение. |
Who else should we blame, Kevin? | Кого ещё нам винить, Кевин? |
And I can't blame him, with the way we've been communicating. | И я не могу винить его, учитывая то, как мы с тобой общаемся. |
You can't blame her. | Ты не вправе винить её. |
There needs to be a strong message to the IMF that it must shape up, that it needs to understand the modern financial system better, that it needs to be prepared to lead rather than hide and blame others. | Настоятельное послание для МВФ заключается в том, что он должен привести себя в форму, что ему необходимо лучше осознать современную финансовую систему, что ему нужно быть готовым к лидерству, а не прятаться и винить других. |
All right, well, we can blame each other later. | Ладно, обвинять друг друга будем позже. |
How dare you blame me for that, billy? | Как ты смеешь меня в этом обвинять? |
And now you're trying to transfer your guilt and blame me. | И что, теперь ты пытаешься перенести вину и обвинять меня? |
Well, you can blame Mrs. Roosevelt. | Вы можете обвинять миссис Рузвельт. |
Because I don't want to look at them and blame them for not being where I want to be in my life, the way that you have always blamed me. | Потому что, я не хочу смотреть на них и обвинять их в том, что я не достигла того, к чему стремилась, как ты всегда обвиняла меня. |
We can blame this on them. | Мы можем обвинить их в этих убийствах. |
The worst part is I can't even blame my family for all this. | Самое ужасное, что я даже не могу обвинить свою семью в этом. |
All of us, in our frustration or sense of outrage, often want to point the finger of blame at someone else. | Все мы в расстройстве или в гневе зачастую стараемся обвинить во всем кого-то другого. |
Murder the Emperor, blame it on me, take me out of the picture so that her own son can take over the throne. | Убить императора, и обвинить меня, таким образом меня устранив, чтобы её собственный сын мог сесть на трон. |
Who can blame him? | Кто может его в этом обвинить? |
I blame Hutch, he's always been jealous. | Думаю, виноват Хатч, он всегда был завистливым. |
Annie, you can't blame me. | Энни, я же не виноват... |
Don't blame me. I've asked practically everyone I know. | Я не виноват, я предлагал руку и сердце практически всем знакомым! |
This is no time to play the blame game. | Нет времени играть в игру "Кто виноват?" |
That's right... blame it on me! | Ну конечно, я во всём виноват! |
All that hate and blame is... toxic. | Вся эта ненависть и вина... отравляет |
Unfortunately, the reports of the United Nations continue to lay the blame on the Syrian Government, instead of highlighting the lack of continuous and predictable funding for humanitarian assistance, not to mention the waste caused by poor coordination between agencies in fulfilling their mandates. | К сожалению, в докладах Организации Объединенных Наций по-прежнему возлагается вина на правительство Сирии вместо того, чтобы подчеркнуть отсутствие непрерывного и предсказуемого финансирования гуманитарной помощи, не говоря уже об убытках, возникающих в результате слабой координации между учреждениями при выполнении ими своих мандатов. |
Often racist public opinion masked the illegal activities of the criminal organizations by transferring the blame onto illegal migrant workers. | Нередко за расистски настроенным общественным мнением стоит незаконная деятельность преступных организаций, а вся вина перекладывается на нелегальных трудящихся-мигрантов. |
It's not... blame that falls on you Dean. | Это не... твоя вина, Дин. |
In addition, informal procedures do not aim at determining who is right and who is wrong; in fact, they are more effective when no blame is apportioned. | Кроме того, неофициальные процедуры не направлены на определение того, кто прав, а кто виноват, фактически они являются более эффективными в тех случаях, когда вина ни на кого конкретно не возлагается. |
Well, I would say that there was some blame on both sides. | Ну, я бы сказал, что виноваты обе стороны. |
Where women are subjected to violence or are stigmatized for not conforming to dress codes, they may be told that the blame lies with them. | Когда женщин подвергают насилию или клеймят позором за несоблюдение правил ношения одежды, им, возможно, говорят, что виноваты они сами. |
I blame instinct and training. | Виноваты инстинкт и тренировка. |
I think there was plenty of blame to spread around. | Мне кажется, виноваты были все. |
It's the credit card companies you should blame. | В этом виноваты те, кто раздают кредитки. |
And don't worry, I'll take all the blame. | И не волнуйся, я возьму вину на себя. |
I'll take the blame, man. | Я всю вину на себя возьму, чувак. |
They let me take the blame and they stay out of harm's Way. | Мне позволили взять вину на себя и они избежали неприятностей. |
So I thought, why should we take the blame when she'd already given me the perfect alibi? | Поэтому я подумала, зачем нам брать вину на себя, когда она уже предоставила мне идеальное алиби? |
What would drive him to take all the blame and to keep on taking it? | Что могло заставить его взять всю вину на себя и не признаться в этом? |
I suppose I can't blame her for wanting to control how she dies. | Я не могу осуждать её желание выбирать как и когда умереть. |
I can't blame Tom for that. | Я не могу осуждать Тома за это. |
I can't blame what happened on stupidity and hormones. | Я не могу осуждать то, что случилось по глупости |
One can hardly blame Mom, given the way I am. | Трудно осуждать маму, учитывая мой характер. |
Still when you look at the state of the country, can you blame him? | Как посмотришь, что творится в стране, разве можно его осуждать? |
And my whole job's about guilt and blame and punishment. | А вся моя работа это поиск виновных, обвинение и наказание. |
Let us end the blame game. | Давайте покончим с игрой в обвинение. |
You know how blame is described in the research? | Знаете, как обвинение описано в исследовании? |
Blame is a beautiful thing, baby. | Обвинение - замечательная штука, детка. |
"In fact, the only thing I've ever been selfless enough to part with is the blame..." | И единственное, что им от меня досталось, это несправедливое обвинение |
Shifting the blame, finding scapegoats for failures in Afghanistan and asking those who are already doing more to do even more is unfair and unacceptable and will be ultimately self-defeating. | Переносить ответственность, искать виновных в неудачах в Афганистане и просить тех, кто уже делает все возможное, увеличить объем работы несправедливо, неприемлемо и в конечном счете будет контрпродуктивным. |
So... Don't put the blame on Gu Ae Jung who will be following me. | Так что не позволяй Ку Э Чжон, которая будет рядом со мной, брать на себя ответственность. |
Ellet responded in a letter, retracted her statements, and put the blame on Poe and his wife, Virginia. | Эллет ответила письмом, в котором отказалась от своих слов и заявлений, а всю ответственность переложила на По и его жену Вирджинию. |
This was an expression of the sentiment often voiced among us that our dilemma is our collective responsibility, and that there is no point in apportioning blame. | В этой фразе находит отражение часто высказываемая мысль о том, что мучающая нас дилемма упирается в коллективную ответственность, так что нам нет смысла делить вину. |
About all the blame as a result, I'll take full responsibility for it. | Я возьму на себя всю ответственность за возможные последствия происходящего. |
Hate me and I wouldn't blame you. | Ты можешь меня ненавидеть, и я не буду тебя упрекать. |
In that connection, he stressed that the Committee in no way supported illegal immigration and could not blame a State party for adopting a strict policy on illegal immigrants. | В этой связи он хотел бы подчеркнуть, что Комитет никоим образом не приветствует незаконную иммиграцию и не может упрекать государство-участника в проведении жесткой политики в отношении лиц, незаконно проживающих в стране. |
Consequently, the author cannot blame the Procurator for having refused to refer the case to the Minister of Defence, in conformity with the provisions of the Code of Military Justice. | Поэтому автор не может упрекать Прокурора, отказавшегося направить дело по подследственности министру обороны согласно положениям Кодекса военной юстиции. |
I won't judge you any more. I'll no longer blame you for being you. | Я перестану тебя судить, упрекать тебя в том... что ты такой. |
Could you blame a girl, though? | Хотя не стоит их в этом упрекать. |
You want to know why those trains collided and against whom the world might lay blame. | Хотите знать, почему столкнулся поезда и кому виновных. |
We are here to gather the facts, not to assign blame. | Мы здесь, чтобы собрать факты, А не искать виновных. |
She only changed one thing: she laid the blame with three people. | Изменилась только одно: виновных было трое. |
He stressed that the Convention did not exist to apportion blame but rather to foster cooperation and partnerships. | Он подчеркнул, что смысл существования Конвенции не в том, чтобы искать виновных, а в том, чтобы развивать сотрудничество и партнерства. |
Maternal death reviews should be conducted in the spirit of shared responsibility rather than attributing blame, and to inform actions to prevent future maternal deaths; | Обзоры по вопросам материнской смертности должны проводиться в духе общей ответственности, а не поиска виновных, для обоснования мер по недопущению случаев материнской смертности в будущем; |
Everyone else, they would blame someone else. | Другие бы попытались свалить вину на другого. |
Because if we're looking to lay blame, I gave you a meaningful look suggesting you control your sisters. | Потому что если мы ищем, на кого свалить вину, я брошу на тебя многозначительный взгляд, предполагающий, что ты контролируешь своих сестёр. |
You could always blame me. | Можешь все свалить на меня. |
OK, I'll try and find out for you, although obviously I'm sceptical that you'd mind him putting all the blame on us. | Хорошо, я попробую разузнать для тебя, хотя подозреваю, что ты хочешь вытащить из беды своего парня и свалить все грехи на нас. |
Blame us for what? | Что свалить на нас? |
I cannot blame myself for having done thus much. | Я не мог упрекнуть себя в том, что сделал это. |
But, of course, if such a thing should happen here... you would not blame me for a feeling of pride. | Но, конечно, если подобное произойдёт здесь вы не сможете меня упрекнуть за чувство гордости. |
You can't blame us. | Упрекнуть нас не в чем. |
I can't say I blame her. | И ее сложно в том упрекнуть. |
That's right, but you can also blame him for not being careful enough. | Но некоторые могли бы его упрекнуть в внимателености. |
A drop-dead beautiful woman all alone on the side of the road - who can blame her? | Потрясающе красивая женщина в полном одиночестве на обочине дороги - кто может осудить её? |
Can you blame them? | Ты можешь их осудить? |
And who can blame him? | И кто может осудить его? |
And who can blame her? | И кто её может осудить? |
Can you blame me? | Можете ли вы осудить меня? |
Now you can't just blame this on imperialism - though many people have tried to do so - for two reasons. | Всё же не стоит ставить в вину только империализм, не смотря на то, что многие пытались это делать. |
And no one would blame them for taking their time to consider their options. | И никто не станет им ставить в вину, если они в течение некоторого времени рассмотрят возможные решения. |
Now you can't just blame this on imperialism - though many people have tried to do so - for two reasons. | Всё же не стоит ставить в вину только империализм, не смотря на то, что многие пытались это делать. |