You can't blame him any more than you can blame me. | Ты не можешь винить его больше, чем меня. |
But I... I couldn't blame them. | Но я... я не мог винить их. |
You can't blame me for that, right? | Нельзя же меня за это винить? |
But you can blame her for "Nim's Island." | Но её можно винить за "Остров Нима". |
Can't blame a sister for trying. | Нельзя винить сестру за попытку. |
No one could hardly blame you for doing something like this. | Кто смог бы обвинять вас, если бы вы сделали что-то вроде этого. |
Or her babe, and all of France will blame me. | Или ее ребенок и вся Франция будут обвинять меня. |
I don't think they are smart enough for blame. | Не думаю, что они достаточно умны, чтобы их обвинять. |
My men would stop trusting me and I wouldn't blame them. | Мои люди перестанут доверять мне, и я не стану их обвинять. |
"Politicians", writes Feldstein, "can now blame the ECB for high unemployment and complain that it is a powerful force beyond national control." | "Политики",- пишет Фельдштейн, - "ныне могут обвинять ЕЦБ в высокой безработице и жаловаться на то, что отдельные государства не способны контролировать такую влиятельную силу". |
So they can blame their crazy mothers... for everything that went wrong. | Таким образом, они могут обвинить своих чокнутых мамаш во всем плохом в их жизни. |
They want to change us, blame us, make us their puppets. | Они хотят изменить нас, обвинить, сделать своими марионетками. |
And if there is blame... it's your fault. | А если хотите в чём-то обвинить... То это вы во всём виноваты. |
If you do... shouldn't we blame the whole fraternity system? | Если вы это сделаете,... можно будет обвинить всю систему студенческих братств. |
They can't possibly blame us. | Они не смогут нас обвинить. |
Fine, then I blame you. | Отлично, значит, виноват ты. |
Don't blame the poor vending machine. | Не шуми так, автомат не виноват. |
No, no, no, I blame myself. | Нет, нет, нет, я сам виноват. |
Part of the blame also lies with bad market timing. | Частично «виноват» неудачный выбор момента для деятельности на рынке. |
Watch your mama blame me for that somehow. | А потом я же буду виноват. |
The blame lies in the management of NBC, CBS and ABC. | Вина лежит на руководстве NBC, CBS и ABC. |
As captain of this ship, I shoulder the blame. | Это целиком моя вина как капитана этого корабля. |
The blame does lie with Mother. | Вина лежит в основном на маме. |
Look, I know you blame me for your dad leaving, but maybe it's not my fault. | Слушай, я знаю, что ты обвиняешь меня в том, что уехал ваш отец, но, возможно, это не моя вина. |
I blame you, Hannibal! | Вина твоя, Ганнибал! |
I don't blame the biologists for not having to or wanting to learn quantum mechanics. | Биологи не виноваты в том, что они не хотели или не хотят изучать квантовую механику. |
I think there was plenty of blame to spread around. | Мне кажется, виноваты были все. |
There's plenty of blame to go around. | я знаю, что ы не виноваты. |
Afraid they'll get the blame. | Боятся, что они сами в этом виноваты. |
I blame the video games. | Во всем виноваты видео игры. |
I can't sit back and let you take the blame. | Я не могу сидеть на месте и позволить тебе взять всю вину на себя. |
I'm guessing that's why he tried to take the blame. | Думаю поэтому он пытается взять вину на себя. |
You take the blame on this, you going to max. | Если ты возьмешь вину на себя, тебе дадут пожизненное. |
But I was accused of it and I take the blame on myself and when I see her again I will humbly apologize to her. | Но я был обвинен в этом и я взял вину на себя и когда я увижу ее я буду униженно извиняться перед ней. |
In order to refute the charge, the conspirators from Belgrade, who because of their youth did not face the death penalty, focused during the trial on putting blame on themselves and deflecting it from official Serbia and modified their court testimony from their prior depositions accordingly. | Заговорщики из Белграда, которым не грозила смертная казнь по причине их возраста, во время слушаний брали вину на себя, отводя её от официальных сербских властей, и изменяли свои прежние показания. |
You must not blame my husband. | Вы не должны осуждать моего мужа. |
And I wouldn't blame her if she did. | И если так, я не стану ее осуждать. |
You can't really blame him. | Ты не можешь осуждать его. |
I can't say I blame you. | Не буду осуждать тебя. |
It is always easier to point the finger of blame than to look hard at our own prejudices and biases. | Всегда проще осуждать других, чем внимательно изучить свои собственные предубеждения и предрассудки. |
And my whole job's about guilt and blame and punishment. | А вся моя работа это поиск виновных, обвинение и наказание. |
But accountability is not a matter of blame and punishment. | Однако предметом подотчетности не являются обвинение и наказание. |
Blame is a beautiful thing, baby. | Обвинение - замечательная штука, детка. |
We do not however think the shortcomings of the United Nations warrant uninformed cynicism and unfair blame, nor the charge of irrelevance that is sometimes levelled at it. | Однако мы вовсе не считаем, что недостатки Организации Объединенных Наций дают право на невежественный цинизм и несправедливую хулу, равно как и на обвинение в непригодности, которое иногда на нее обрушивают. |
"In fact, the only thing I've ever been selfless enough to part with is the blame..." | И единственное, что им от меня досталось, это несправедливое обвинение |
The thought of 2,000 civilians dying and me carrying the blame... | Мысль о 2000 мертвых гражданских и мне, несущим за это ответственность... |
Although the representative of the host country had placed the blame on the airline personnel, the airlines had denied it, making it clear that the Department of Homeland Security, not the airlines, was responsible for the decision. | Несмотря на то что представитель страны пребывания возложил всю ответственность на персонал авиакомпаний, последние эту вину отрицали и прямо давали понять, что такое решение принимали не они, а Министерство национальной безопасности. |
All factions share the blame. | Все стороны несут ответственность. |
It has never been charged to assign political blame or responsibility for expenditures to individual Member States, but rather to act on the premise of collective responsibility and consensus. | Ему никогда не вменялось в обязанность возлагать политическую вину или ответственность за компенсацию расходов на отдельные государства-члены, наоборот, ему предписано действовать исходя из предпосылки коллективной ответственности и консенсуса. |
Ellet responded in a letter, retracted her statements, and put the blame on Poe and his wife, Virginia. | Эллет ответила письмом, в котором отказалась от своих слов и заявлений, а всю ответственность переложила на По и его жену Вирджинию. |
Hate me and I wouldn't blame you. | Ты можешь меня ненавидеть, и я не буду тебя упрекать. |
Guess I can't blame you for not remembering. | Думаю, не стоит упрекать тебя за забывчивость. |
Well, I guess there's some that won't blame you. | Ну, я думаю, что есть те, кто упрекать тебя не станет. |
One can't blame the land if the Earth revolves and the sun can't reach us. | Никто не может упрекать землю, если Земля вращается и солнце не может достичь нас. |
Consequently, the author cannot blame the Procurator for having refused to refer the case to the Minister of Defence, in conformity with the provisions of the Code of Military Justice. | Поэтому автор не может упрекать Прокурора, отказавшегося направить дело по подследственности министру обороны согласно положениям Кодекса военной юстиции. |
The cumulative nature of the damage makes it particularly difficult to allocate blame. | Кумулятивный характер ущерба создает особые трудности для выявления виновных. |
There was no point in attributing blame, and the objective now should be to find agreement on how to move forward with the Doha agenda. | Следует заниматься не поиском виновных, а работой по достижению согласия в отношении того, каким образом обеспечить прогресс в осуществлении принятой в Дохе повестки дня. |
Maternal death reviews should be conducted in the spirit of shared responsibility rather than attributing blame, and to inform actions to prevent future maternal deaths; | Обзоры по вопросам материнской смертности должны проводиться в духе общей ответственности, а не поиска виновных, для обоснования мер по недопущению случаев материнской смертности в будущем; |
Now is not the time to apportion blame. | Сейчас не время искать виновных. |
We are not here to play for time, to indulge in the useless exercise of casting blame, or to turn a deaf ear or a blind eye. | Мы здесь не для того, чтобы попытаться выиграть время, заняться бесполезным поиском виновных или закрыть глаза на происходящее. |
So you can blame it all on me? | Всю вину на меня свалить хотела? |
Don't try and blame this on me, Constable. | Не пытайся всё свалить на меня, констебль. |
He may even have counted on you taking the blame. | Он мог даже рассчитывать свалить вину на вас. |
I suspect the plan is to blow up the hospital and blame it on a German bomb. | Подозреваю, план таков: взорвать больницу и свалить всё на немецкие бомбы. |
In the transition of the psychological reflection to the artistic nature the discussion raises the question whether it is right for a person who has lost his happiness to dump all the blame on the fate. | При переходе психологического характера на художественное обсуждение возникает вопрос, правильно ли человеку, потерявшему счастье всю вину свалить на судьбу. |
We can't blame anyone else from now on. | Теперь нам некого будет ни в чем упрекнуть. |
And who can blame him when you look at what's going on down at... street level? | И как его упрекнуть, когда посмотришь, что происходит внизу... на уровне земли. |
have no wish to deny this, nor can/ blame myself for any of my actions in this matter. | Я не хочу отрицать это, но я также не могу упрекнуть себя за мои действия. |
You shouldn't blame yourself. | Тебе не в чем себя упрекнуть. |
That's right, but you can also blame him for not being careful enough. | Но некоторые могли бы его упрекнуть в внимателености. |
A drop-dead beautiful woman all alone on the side of the road - who can blame her? | Потрясающе красивая женщина в полном одиночестве на обочине дороги - кто может осудить её? |
And who can blame him? | И кто может осудить его? |
I cannot say I blame him. | Не могу осудить его. |
Can you blame me? | Можете ли вы осудить меня? |
Of course, had he seen the pterodactyl fly by his window, our story would have been drastically different, but for now no one could blame the inspector for his somnolence. | Конечно, если бы он увидел, как за его окном летает птеродактиль, наша история могла бы резко измениться, но в данный момент никто не мог осудить инспектора за его чрезмерную сонливость. |
Now you can't just blame this on imperialism - though many people have tried to do so - for two reasons. | Всё же не стоит ставить в вину только империализм, не смотря на то, что многие пытались это делать. |
And no one would blame them for taking their time to consider their options. | И никто не станет им ставить в вину, если они в течение некоторого времени рассмотрят возможные решения. |
Now you can't just blame this on imperialism - though many people have tried to do so - for two reasons. | Всё же не стоит ставить в вину только империализм, не смотря на то, что многие пытались это делать. |