| And we blame everything on the Diamond Lake Monster. | И будем винить монстра из озера Даймонд. |
| Can't blame the XO for his behavior. | Не могу винить его за его поведение. |
| I can't blame you for just being the first one to see it. | Я не могу винить тебя за то, что ты первым это понял. |
| Years of harassment, lack of employment, no decent education - can you blame them? | Годы унижений, отсутствие работы, плохое образование - разве можно их винить? |
| And, I mean, I can't blame you. | Я не могу тебя винить. |
| And they will all blame each other for the lack of powder. | И все они будут обвинять друг друга в недостатке пороха. |
| You know, you can't blame yourself for this. | Знаешь, ты не должна себя обвинять. |
| Well, can you blame him? | Ну, можно ли его обвинять? |
| If you're here to lay blame, then at least be honest and shoulder your own. | Если вы здесь, что бы обвинять, то будьте честны и посмотрите на себя. |
| The Director will blame us. | Директор будет обвинять нас. |
| So, no one... no one can blame you for wanting to save Cailin. | Так что никто... никто не может обвинить вас в желании спасти Кейлин. |
| Well, can you blame me? | Да, можно ли меня в этом обвинить? |
| You know, they're usually looking for a scapegoat... someone they can lay all the blame on and then set 'em adrift. | Понимаешь, они всегда ищут козла отпущения... того, кого они смогут обвинить, а затем бросить на произвол судьбы. |
| She said I was the oldest and the police would blame me and put me in prison. | Она сказала, что я был самым старым и полиции бы обвинить меня и посадить меня в тюрьму. |
| I think they combed the countryside, and searched for someone with injuries they could blame on my nephew. | Я думаю, они специально прочесывали окрестности в поисках кого-то с ранами, в которых можно обвинить моего племянника. |
| We don't have time to play the blame game. | У нас нет времени выяснять, кто виноват. |
| Not because of me, blame your father. | Не из-за меня.Это твой отец виноват. |
| But blame yourself if you are wrong. | Но только если ошибешься, сам будешь виноват. |
| Don't blame me Doctor, it's not my fault! | Я не виноват, доктор. |
| Blame the dead guy. | Во всем виноват мертвец. |
| Reverend Mayfair, don't blame Joel... it's all my fault. | Преподобный Мэйфер, это моя вина, а не Джоэла. |
| This isn't about placing blame. | И дело не втом, чья это вина. |
| Don't blame me if you can't handle the consequences. | Не моя вина, что ты не готов принять последствия. |
| Please don't blame them | Это не их вина. |
| Well, don't blame me if I start misbehaving. | Так что, если я начну плохо себя вести, это будет твоя вина. |
| Blame it on the drugs, I always say. | Как я всегда говорю, это всё наркотики виноваты, |
| No, the blame can be shared equally. | Нет, виноваты все мы. |
| I think there was plenty of blame to spread around. | Мне кажется, виноваты были все. |
| There's plenty of blame to go around. | я знаю, что ы не виноваты. |
| The police blame the hippies, but she blamed the Hell's Angels that were hired as security. | Полиция обвиняет хиппи, но она считает, что виноваты Ангелы ада , ("Ангелы ада" - название мотоклуба) которых наняли в качестве охраны. |
| I'm done taking the blame. | Я больше не буду принимать вину на себя. |
| And someone has to take the blame. | Когда все идет не так как надо, кто-то должен взять вину на себя. |
| Okay, well, I'll just take the blame. | Ладно, я возьму всю вину на себя. |
| At trial, it was noted that the three assassins from Belgrade tried to take all blame on themselves. | В ходе судебных заседаний было отмечено, что трое убийц из Белграда пытались взять вину на себя. |
| Right, take the blame. | Точно, возьми вину на себя. |
| Well, when you do, may I suggest, try not to put too much of the blame on yourself. | Когда ты будешь это делать, советую попробовать не сильно себя осуждать. |
| But you do blame me for speaking so warmly of Wickham? | Но ты должна осуждать меня за то, что я была так любезна с Уикэмом. |
| I don't blame you... for thinking I'm bad. | Я не буду тебя осуждать... |
| I am not a moralist, Sergeant. I do not blame people for what they are. | Я не моралист и не привык никого осуждать, кроме законченных лицемеров. |
| And perhaps unsurprisingly, if Grace thinks the powder is sugar and puts it in her friend's coffee, people say she deserves no blame at all. | Возможно, не должно вызывать удивления, что когда Грейс, считая пудру сахарной, насыпает её в кофе своей подруги, респонденты отвечают, что осуждать её вообще не за что. |
| But accountability is not a matter of blame and punishment. | Однако предметом подотчетности не являются обвинение и наказание. |
| You know how blame is described in the research? | Знаете, как обвинение описано в исследовании? |
| Blame is a beautiful thing, baby. | Обвинение - замечательная штука, детка. |
| His government then sought to pin the blame on the local prosecutor who had formally arrested the captain. | Правительство Кана затем попыталось переложить обвинение на местного прокурора, который формально арестовал капитана. |
| "In fact, the only thing I've ever been selfless enough to part with is the blame..." | И единственное, что им от меня досталось, это несправедливое обвинение |
| So... Don't put the blame on Gu Ae Jung who will be following me. | Так что не позволяй Ку Э Чжон, которая будет рядом со мной, брать на себя ответственность. |
| In raising those issues, we are not seeking to transfer blame; the primary responsibility for our successes or failures rests with ourselves. | Поднимая эти вопросы, мы вовсе не стремимся переложить свою вину на других; главную ответственность за наши успехи и неудачи несем мы сами. |
| Addressing this threat requires, first and foremost, that we be willing to call terrorism by its name and to be fearless in placing blame where it is due. | Необходимость принятия ответных мер в связи с этой угрозой заключается прежде всего в том, чтобы мы были готовы называть терроризм так же, как и другие вещи, своими именами и не бояться возлагать вину на тех, кто несет ответственность. |
| We cannot blame others - or even such largely impersonal processes as economic and technological globalization - for every aspect of our current situation. | Мы не можем возлагать ответственность на других за нашу нынешнюю ситуацию во всех ее аспектах и даже сетовать на такие в значительной степени безличностные процессы, как экономическая и технологическая глобализация. |
| I can't take the blame to make you work overtime. | Я не несу ответственность за ваши сверхурочные часы, в которых я виноват. |
| On the contrary, we'll blame you for going if you're hesitant. | Наоборот, вас будут упрекать, если вы пойдёте дальше, имея сомнения. |
| No, I don't think anybody would blame me, but Pete has inspired us to wake up every morning and be positive and proactive. | Нет, я думаю, что никто не стал меня упрекать, но Пит вдохновил нас просыпаться каждое утро и быть активными и позитивными. |
| Consequently, the author cannot blame the Procurator for having refused to refer the case to the Minister of Defence, in conformity with the provisions of the Code of Military Justice. | Поэтому автор не может упрекать Прокурора, отказавшегося направить дело по подследственности министру обороны согласно положениям Кодекса военной юстиции. |
| I won't judge you any more. I'll no longer blame you for being you. | Я перестану тебя судить, упрекать тебя в том... что ты такой. |
| And I certainly don't blame her for resenting me, but I don't know what I'm supposed to do. | И я, конечно, не могу упрекать ее за то, что она обижена на меня, но я не знаю, что я должна сделать. |
| It was not the time to point fingers or apportion blame. | Сейчас не время указывать пальцем или искать виновных. |
| The cumulative nature of the damage makes it particularly difficult to allocate blame. | Кумулятивный характер ущерба создает особые трудности для выявления виновных. |
| It is difficult to trace the origin of products, to apportion blame, to establish a causal link between the offence and the injury, or to identify the victims. | Разобраться во всех нюансах, выявить виновных, установить причинно-следственную связь между правонарушением и ущербом и определить пострадавших довольно трудно. |
| Now is not the time to apportion blame. | Сейчас не время искать виновных. |
| But I fear that the mentality of conflict-of mistrust, blame and competition - remains. | Но я опасаюсь, что умонастроение, подпитываемое конфликтами, - недоверие, попытки найти виновных и споры - сохраняется. |
| We can blame somewhere, we can endure it all. | Можем свалить куда-нибудь, Можем терпеть это всё. |
| You can blame everything on fate | Можно всё свалить на судьбу. |
| Others will apportion and assign blame. | А кто-то будет искать, на кого свалить вину. |
| He may even have counted on you taking the blame. | Он мог даже рассчитывать свалить вину на вас. |
| Someone you can blame. | На кого можно свалить вину. |
| I cannot blame myself for having done thus much. | Я не мог упрекнуть себя в том, что сделал это. |
| But, of course, if such a thing should happen here... you would not blame me for a feeling of pride. | Но, конечно, если подобное произойдёт здесь вы не сможете меня упрекнуть за чувство гордости. |
| Who could blame her? | Кто может упрекнуть её? |
| Yes, I'm sure you do not blame yourself. | Конечно не в чем себя упрекнуть. |
| Can you blame him? | Разве можно его упрекнуть за это? |
| You'll not blame me for the alliance with The Commandant? | Вы что, собираетесь осудить меня за альянс с Комманданте? |
| A drop-dead beautiful woman all alone on the side of the road - who can blame her? | Потрясающе красивая женщина в полном одиночестве на обочине дороги - кто может осудить её? |
| And who can blame him? | И кто может осудить его? |
| Can you blame me? | Можете ли вы осудить меня? |
| Of course, had he seen the pterodactyl fly by his window, our story would have been drastically different, but for now no one could blame the inspector for his somnolence. | Конечно, если бы он увидел, как за его окном летает птеродактиль, наша история могла бы резко измениться, но в данный момент никто не мог осудить инспектора за его чрезмерную сонливость. |
| Now you can't just blame this on imperialism - though many people have tried to do so - for two reasons. | Всё же не стоит ставить в вину только империализм, не смотря на то, что многие пытались это делать. |
| And no one would blame them for taking their time to consider their options. | И никто не станет им ставить в вину, если они в течение некоторого времени рассмотрят возможные решения. |
| Now you can't just blame this on imperialism - though many people have tried to do so - for two reasons. | Всё же не стоит ставить в вину только империализм, не смотря на то, что многие пытались это делать. |