Only one parent may receive benefit at a time. | Оба родителя не могут получать пособие одновременно. |
The conditions for payment of this benefit are that the person must have been previously employed and that all employment contributions have been paid in accordance with the law. | Данное пособие выплачивается при условии, что получатель имел ранее работу и что были выплачены все необходимые отчисления и взносы, предусмотренные действующим законодательством. |
(c) He has worked on a day on which he has claimed sickness benefit; | с) работало в тот день, за который оно просило выплатить пособие по болезни; |
The child-care benefit is due to all parents, irrespective of previous gainful employment or compulsory insurance. | Пособие по уходу за детьми выплачивается всем родителям независимо от наличия стажа предыдущей приносившей доход деятельности или обязательной страховки. |
Child benefit is granted as a fixed sum (NOK 970) per child per month (or a total of NOK 11,640 per year). | Пособие на детей представляет собой фиксированную сумму в 970 норв. крон на ребенка в месяц (или в общей сложности 11640 норв. крон в год). |
The State recognizes and guarantees the right to social security for the benefit of the inhabitants of the nation. | Государство признает и гарантирует право на социальное обеспечение в интересах жителей страны. |
This amendment aims at extending the benefit of reservation in favour of the SC/ST in matters of promotion with consequential seniority. | Эта поправка направлена на расширение преимуществ от резервирования должностей в интересах представителей КН/ЗП в сфере продвижения с последующим зачетом стажа. |
It called upon Tonga to continue the reform process which is under way for the benefit of the people of Tonga. | Он призвал Тонгу продолжать процесс реформ, которые в настоящее время осуществляются в интересах народа Тонги. |
The Governments of the United Kingdom and Gibraltar regretted that Spain had withdrawn from the constructive Trilateral Forum for Dialogue, which had fostered improved relations and addressed practical ways of building cooperation for the benefit of people on both sides of the frontier. | Правительства Соединенного Королевства и Гибралтара сожалеют о том, что Испания отказалась от участия в работе конструктивного трехстороннего Форума для диалога по вопросу о Гибралтаре, который содействовал улучшению отношений и рассматривал практические способы налаживания сотрудничества в интересах населения по обе стороны границы. |
The Committee recommends that the State party reconsider its commitments to international ODA targets with a view to increasing the provided resources, in particular for programmes and measures which benefit children. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свои обязательства в отношении достижения согласованных на международном уровне целевых показателей ОПР с целью увеличения ресурсов, выделяемых, в частности, на программы и меры в интересах детей. |
It is a sacred asset held in common for the benefit of future generations. | Она является священным достоянием общины, которая ее сохраняет на благо будущих поколений. |
UNISPACE III recognized the importance of involving civil society, including industry, in promoting international cooperation in the peaceful uses of outer space for the benefit and in the interest of all States. | На Конференции ЮНИСПЕЙС-III была признана важность участия гражданского общества, включая промышленность, в развитии международного сотрудничества в области использования космического пространства в мирных целях на благо и в интересах всех государств. |
The objective of the Initiative is to ensure that all revenues from the natural resources sectors (mining, oil and gas, agriculture and forestry) are verifiably paid, duly accounted for and prudently used for the benefit of all Liberians. | Цель Инициативы - обеспечить, чтобы все поступления от секторов, связанных с природными ресурсами (добывающего, нефтегазового, сельскохозяйственного и лесного) были достоверно оплачены, должным образом учтены и разумно использовались на благо всех либерийцев. |
Now it is time to get down to business and translate our warm words into actual achievements of benefit to Russia, the United States, and all those around the world interested in peace and prosperity. | Теперь пришло время приступить к работе и перейти от теплых слов к конкретным свершениям на благо России, США и всех тех живущих в мире, кто заинтересован добиться мира и процветания. |
Burkina Faso reaffirmed its full support for UNIDO, and hoped that the current promising trend would continue for the benefit of African countries, whose ambition was to seize the opportunities globalization offered to consolidate the bases of their growth with a view to harmonious and sustainable development. | Буркина-Фасо вновь заявляет о своей полной поддержке деятельности ЮНИДО и выражает надежду, что сложившаяся в настоящее время многообещающая тенденция продолжится на благо африканских стран, которые рассчитывают воспользоваться возможностями глобализации, с тем чтобы укрепить базу своего экономического роста в целях дальнейшего гармоничного и устойчивого развития. |
Several of the views collected underscore the twofold benefit of including young people in decision-making processes. | В ряде полученных мнений подчеркивается двойная выгода от подключения молодежи к процессам принятия решений. |
So, it is not joining NATO the military alliance that will benefit Romania. | Таким образом, выгода Румынии не в том, что она присоединяется военному альянсу НАТО. |
Besides encouraging use, an added benefit of such a scheme is the opportunity to educate caregivers in the proper use of the child restraint system. | Помимо стимулирования использования детских удерживающих систем дополнительная выгода от подобных программ включает возможности обучения попечителей правильному использованию детского сиденья. |
The private sector will benefit by being able to make more informed forecasts. | Выгода частного сектора будет состоять в том, что он сможет составлять прогнозы, основываясь на более полной информации. |
As for using the FBI, I wouldn't be in this relationship if there wasn't a mutual benefit. | Что касается ФБР: этих отношений не было бы, если бы не взаимная выгода. |
How does that benefit either one of us? | И какая нам с этого польза? - Этого не будет. |
I also count it a gain that the United Nations, Member States and Secretariat alike, have learnt many lessons in Bosnia and Herzegovina whose benefit will become apparent in our future peacemaking and peace-keeping endeavours. | Я также считаю достижением то, что как Организация Объединенных Наций, так и государства-члены и Секретариат извлекли много уроков из событий в Боснии и Герцеговине, польза которых станет очевидной в ходе наших будущих усилий в области миротворчества и поддержания мира. |
Whereas if staff saw an increase in funding, they would see the benefit in what had been done. | Если же налицо будет увеличение финансирования, то польза от того, что было сделано, будет для сотрудников очевидна. |
Because of delays in arrival, the full basket could only be distributed on time in August 1997 and the actual nutritional benefit has thus been less than intended. | Вследствие задержек с поступлением продовольствие, входящее в полную "продовольственную корзину", удалось своевременно распределить только в августе 1997 года, и, следовательно, фактическая польза с точки зрения обеспечения питанием оказалась меньше, чем предполагалось. |
The benefit of the reservation is to ensure that the complexities of auto-acquisition of British citizenship by those children of British mothers affected by former discrimination in nationality law are avoided. | Польза от этой оговорки заключается в том, что она облегчила и упростила автоматическое приобретение британского гражданства теми детьми британских матерей, которые раньше подвергались дискриминации в области гражданства. |
The representative of Sudan called for further financial contributions for UNCTAD's technical cooperation and expressed the wish to be kept informed of available resources that could benefit his country. | Представитель Судана отметил необходимость в дальнейших финансовых взносах для осуществления деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества и выразил пожелание получить информацию об имеющихся ресурсах, которыми может воспользоваться его страна. |
Additionally, drought-tolerant maize can benefit more than 30 million people in Africa. | Кроме того, 30 млн. человек в Африке смогут воспользоваться преимуществами засухоустойчивой кукурузы. |
To enable the developing countries to reap the benefit of their comparative advantages, World Trade Organization members should strive to remove trade barriers, establish a fair and competitive trading system, handle trade disputes appropriately and avoid politicizing trade issues. | С тем чтобы дать развивающимся странам возможность воспользоваться своими сравнительными преимуществами, члены Всемирной торговой организации должны стремиться устранить торговые барьеры, создать справедливую и конкурентоспособную торговую систему, соответствующим образом решать торговые споры и избегать политизирования торговых вопросов. |
Commercial insolvency regimes, however, are typically too complex and expensive for MSMEs and consumer insolvency regimes, from which MSMEs could benefit, may not exist or take insufficient account of the commercial nature of the debt. | Однако режимы коммерческой несостоятельности, как правило, слишком сложны и дороги для ММСП, а режимы потребительской несостоятельности, которыми могли бы воспользоваться ММСП, могут вообще отсутствовать или не учитывать в достаточной мере коммерческий характер задолженности. |
Some of the beneficiaries whose cases remain unresolved would benefit greatly from adequate legal counsel, which could be provided by the Chief State Counsel. | Некоторые из бенефициаров, дела которых остаются нерешенными, могли бы с большой пользой для себя воспользоваться услугами соответствующего юрисконсульта, помощь которого могла бы быть обеспечена Главным государственным советником. |
United Nations agencies and non-governmental organizations faced constraints in undertaking needs assessments, humanitarian programmes and monitoring without the benefit of contributions provided by female national staff. | Учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации сталкиваются с ограничениями при проведении оценки потребностей, осуществлении гуманитарных программ и контроля, не имея возможности пользоваться услугами национальных сотрудников из числа женщин. |
Girls and women above 15 years of age are entitled to avail the benefit of the scheme. | Правом пользоваться преимуществами данной программы имеют девочки и женщины старше 15 лет. |
There were also difficulties related to the legal recognition of marriages and/or divorces in different countries; reliance on alimony payments as the main, or sole, basis for providing a benefit to a divorced spouse may not have universal relevance. | Кроме того, имеются трудности, связанные с юридическим признанием браков и/или разводов в различных странах; практика опоры на алименты в качестве главной или единственной основы для предоставления пособия бывшим супругам может не пользоваться всеобщим признанием. |
The Board urged that steps should be taken on a priority basis for the correct assessment of the refugee population so that the programme could benefit only the target group and that there may be no wastage or leakage of resources. | Комиссия настоятельно призывает к тому, чтобы были приняты срочные меры для проведения точной оценки численности беженцев, с тем чтобы благами этой программы могла пользоваться только группа, для которой она предназначена, и с тем чтобы не допустить растраты или распыления ресурсов. |
Thirdly, once the national standards have converged with the ISAs, there is a need to keep the body of those standards current with the ISAs to derive the benefit of the latest improvements to international practices. | В-третьих, после завершения конвергенции национальных стандартов с МСА необходимо следить за тем, чтобы они не отставали от эволюции МСА с тем, чтобы пользоваться самой передовой международной практикой. |
This type of increase in regional security could be viewed as a significant global benefit. | Такое укрепление региональной безопасности можно рассматривать как значительное преимущество на глобальном уровне. |
This can be considered an important benefit of the relationship between IPU and the United Nations. | Это можно рассматривать как существенное преимущество взаимоотношений между МС и Организацией Объединенных Наций. |
And the benefit of being a male/female team? | А преимущество команды с женщиной и мужчиной? |
After all, it had the benefit of a panoramic view of the entire strategic framework and was in an excellent position to seek those types of efficiencies and identify areas of overlap or duplication across the system. | В конечном итоге у Комитета есть преимущество: ему открыты все элементы стратегических рамок и он обладает прекрасной возможностью найти такие способы повышения эффективности и выявить в системе те области, в которых наблюдается дублирование или параллелизм в работе. |
The principal benefit of the New Global Human Order is that it offers policy makers from developed and developing countries a philosophical basis for reshaping the international economic system in a manner that emphasises development and human welfare as a central imperative. | Главное преимущество нового мирового гуманитарного порядка заключается в том, что он предоставляет в распоряжение разрабатывающих политику лиц из развитых и развивающихся стран философскую базу для перестройки международной экономической системы таким образом, чтобы развитие и благополучие людей являлось главным императивом. |
Practically, they might benefit or lose from the pooling of the group's assets in the same way as other unsecured creditors. | На практике они могут как выиграть, так и проиграть от объединения активов группы таким же образом, как и другие необеспеченные кредиторы. |
We could speak of putting private enterprise at the service of social development, the great advantage of which is that both sides benefit. | Мы могли бы поговорить о том, чтобы поставить частное предпринимательство на службу социального развития, от чего могли бы выиграть обе стороны. |
In developing strategies and action plans for the Stockholm Convention, there may be considerable benefit in overall effectiveness and efficiency in coordinating activities with the Rotterdam Convention and the Basel Convention. | При разработке стратегий и планов действий по выполнению Стокгольмской конвенции можно значительно выиграть в плане общей эффективности и производительности при координации действий с Роттердамской и Базельской конвенциями. |
But it's come to our attention that, yes, many of the women we admit as patients could benefit. | Но мы понимаем, что многие женщины клиники могли бы только выиграть от этого. |
Many countries benefited, and could benefit further, from the comparative advantage of Taiwan, and the United Nations could benefit, too, by opening its doors to Taiwan. | Многие страны получают выгоды, а могли бы извлекать еще большие выгоды от сравнительных преимуществ Тайваня, и Организация Объединенных Наций также могла бы только выиграть, если бы она открыла для Тайваня свои двери. |
Such measures aimed to reduce the workload of the States parties and the Committee, and to contribute to the drafting of more targeted reports, to the benefit of all. | Эти меры должны снизить объем работы для государств-участников и для Комитета и способствовать подготовке более целенаправленных докладов в общих интересах. |
Fostering, in collaboration with the relevant sectors, the development of economic and socio-educational activities for the benefit of women, particularly in rural areas. | совместно с заинтересованными секторами способствовать развитию экономических и социально-воспитательных видов деятельности в интересах женщин, особенно в сельских районах. |
Effective and proactive international cooperation was therefore required, with due regard for national priorities, in order to help develop the rule of law for the benefit of all. | Таким образом, необходимо развивать эффективное и проактивное международное сотрудничество с учетом национальных приоритетов, для того чтобы способствовать укреплению верховенства права во имя всеобщего блага. |
This would allow companies that are manufacturing regulated products according to relevant international standards to obtain conformity to technical regulations and thus contribute to establishing a level playing field for the benefit of all market players (industry, trade, consumers, etc.). | Это дало бы возможность компаниям, производящим регламентируемую продукцию согласно соответствующим международным стандартам, обеспечить соблюдение технических регламентов и тем самым способствовать созданию однородной конкурентной среды в интересах всех субъектов рынка (промышленности, торговли, потребителей и т.д.); |
The democratization process of the new Tunisia undertaken by President Ben Ali would especially benefit women, who were to be involved in the proposal and drafting of juridical reforms benefiting them. | Начатый президентом Бен Али процесс демократизации нового Туниса в первую очередь должен способствовать улучшению положения женщин. |
Special benefit exists for people who are waiting for a residence permit according to the Reception of Asylum Seeker and Others Act. | В Законе о приеме лиц, ищущих убежище, и других лиц предусмотрена специальная льгота для тех, кто ожидает предоставления вида на жительство. |
This benefit is accorded to families with children aged 714 attending elementary school. The 50 per cent discount applies to each payment made during the entire period one or more child stays in school. | Эта льгота предназначается для семей с детьми в возрасте от 7 до 14 лет, которые обучаются в начальной школе. 50-процентная скидка распространяется на все выплаты, которые производятся в течение всего периода пребывания в школе одного или нескольких детей. |
The fact that the benefit is granted solely to the foreign-born woman married to a Costa Rican national represents discrimination against the foreign-born man married to a Costa Rican woman. | Эта льгота, предоставляемая исключительно женщине-иностранке, которая замужем за костариканцем, является дискриминационной по отношению к мужчине-иностранцу, женатому на костариканке. |
Free use of all urban, suburban and intra-district public transport (apart from taxis); this benefit also covers one person accompanying a visually-impaired person classed in disability group 1; | бесплатный проезд на всех видах городского, пригородного, внутрирайонного транспорта (кроме такси); указанная льгота распространяется и на лицо, сопровождающее инвалида по зрению 1 группы; |
For the first time, the ASCVM defines what constitutes a subsidy as involving "a financial contribution by a Government or any public body" and a benefit which is thereby conferred. | В ССКМ впервые дается определение понятия "субсидия", под которой понимается "финансовое содействие правительства или иного государственного органа" и предоставляемая тем самым льгота. |
Developing countries could benefit by instituting similar comprehensive programmes, eventually involving the private sector and, where applicable, efficient non-governmental organizations. | Развивающиеся страны могли бы получить выгоды, разработав аналогичные комплексные программы с участием в конечном итоге частного сектора и там, где это возможно, эффективно действующих неправительственных организаций. |
Intermodal transport, particularly of maritime containers, should benefit directly from these developments. | В результате этих тенденций прямую выгоду должен получить сектор интермодальных перевозок, особенно морских контейнеров. |
Entitlement to a lump-sum cash benefit may be attained by a family or an individual in need of social care due to specific circumstances affecting their housing, financial or health conditions. | Семья или физическое лицо, нуждающиеся в социальной помощи, могут получить право на единовременное денежное пособие в связи с особыми обстоятельствами, затрагивающими их жилищные, финансовыми или медико-санитарные условия. |
A significant portion of the supply chain benefit stems from increasing the accuracy of demand forecasts, which is estimated to yield benefits of $12.2 million to $14.3 million. | Значительная часть результатов в системе поставок обусловлена повышением точности прогнозов спроса, что, согласно оценкам, должно позволить получить от 12,2 до 14,3 млн. долл. США. |
In addition, attention should be paid to workers who have not had the benefit of complete or quality education and who will remain in the labour force for many years. | Кроме того, следует уделять внимание и таким работникам, которые не смогли получить полное или высококачественное образование и которые в течение многих лет будут оставаться на рынке труда. |
Its actions prove that a genuine regional power can benefit the entire international community. | Ее деятельность доказывает то, что истинно региональная держава способна приносить пользу всему международному сообществу. |
UNCTAD's work on the transfer of technology can facilitate developing countries' access to proprietary agricultural scientific and technological resources, especially by focusing on the transfer and adaptation of products that will benefit smallholder farmers in the developing world in a sustainable manner. | Работа ЮНКТАД по вопросам передачи технологии позволяет облегчить развивающимся странам доступ к запатентованным научно-техническим ресурсам в сельскохозяйственном секторе, особенно благодаря уделению повышенного внимания передаче и адаптации продуктов, которые будут стабильно приносить пользу мелким фермерам в развивающихся странах. |
While the work of migrant women may benefit their families, as well as societies of origin and destination, those employed as domestic workers are often subject to exploitation and abuse. | Хотя работа женщин-мигрантов может приносить пользу их семьям, а также странам происхождения и странам назначения, женщины-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, часто подвергаются эксплуатации и надругательствам. |
Commercialization of TK-based products and services should benefit the original holders. | Коммерциализация товаров и услуг, произведенных с использованием ТЗ, должна приносить пользу хранителям таких знаний. |
Although each peacebuilding process has its own characteristics, and its success depends, of course, on the political determination of national actors, the implementation of lessons learned must be of benefit to the countries under consideration. | Хотя у каждого процесса миростроительства свои характеристики и его успех зависит, безусловно, от политической приверженности национальных участников, осуществление усвоенных уроков должно приносить пользу рассматриваемым странам. |
Enforceability: The proposed amendment will benefit the enforceability. | Обеспечение применения: предлагаемая поправка будет содействовать обеспечению применения. |
The Lao People's Democratic Republic believes, therefore, that in order for interdependence to be of equal benefit to all, we should resume as quickly as possible North-South dialogue in order to promote cooperation for development. | Поэтому, с точки зрения Лаосской Народно-Демократической Республики, для того чтобы взаимозависимость приносила одинаковые блага всем, необходимо как можно скорее возобновить диалог по линии Север-Юг, с тем чтобы содействовать сотрудничеству в целях развития. |
In order to assist States parties with their technical assistance needs, it is necessary to ensure that adequate resources are available to meet those needs and thereby strengthen overall compliance with the Convention to the benefit of all States parties. | В целях оказания государствам-участникам содействия в удовлетворении их потребностей в технической помощи необходимо обеспечить выделение достаточных ресурсов для удовлетворения этих потребностей, что будет содействовать общему соблюдению Конвенции в интересах всех государств-участников. |
(c) Contribute to the marginalization of fugitives and take steps to prevent that aid and funds meant for humanitarian purposes or peace talks are diverted for the benefit of persons subject to an arrest warrant [...] (para. 48). | с) содействовать маргинализации лиц, скрывающихся от правосудия, и принимать меры по предотвращению перенаправления внешней помощи и средств, предназначенных для гуманитарных целей, на поддержку лиц, в отношении которых выдан ордер на арест [...]» (пункт 48). |
World leaders pledged most prominently their commitment to ensuring that the United Nations adapts to the new era and strengthens its capacity to deal with the challenges of maintaining peace and security, eliminating poverty and promoting development and progress for the benefit of all humanity. | Самым главным итогом этой встречи стало принятое мировыми лидерами обязательство привести Организацию Объединенных Наций в соответствие с требованиям новой эпохи и содействовать укреплению ее потенциала в области поддержания мира и безопасности, искоренения нищеты и содействия развитию и прогрессу на благо всего человечества. |
Moreover, reform of global governance was vital to ensure that all could benefit more equitably from globalization. | Наряду с этим реформа глобального управления имеет жизненно важное значение для обеспечения для всех более равных возможностей извлекать выгоду от глобализации. |
The increase is attributable to a departure from prior arrangements whereby United Nations bank balances earned artificially low (sub-market) rates of interest, the benefit of which arrangement accrued to banks allowing them to charge artificially low service charges. | Увеличение суммы потребностей обусловлено отходом от ранее действовавших правил, в соответствии с которыми проценты по банковским остаткам на счетах Организации Объединенных Наций были искусственно занижены (ниже рыночных), что позволяло банкам извлекать выгоду и в свою очередь взимать искусственно низкую плату за обслуживание счетов. |
And you keep capitalising on the tips for your own benefit! | А ты продолжаешь извлекать выгоду лишь себе на пользу! |
One of the main lessons of the recent revolution in Egypt was that efforts should be combined in such a way that all - including young people - might benefit. | Один из главных уроков недавней революции в Египте сос-тоит в том, что усилия должны быть объединены так, чтобы все - в том числе молодежь - могли получать пользу. |
Small island developing States such as Saint Kitts and Nevis rely on the United Nations to level the playing field in international discourse so that we can interact, contribute and benefit on an equal footing with other members of the international community. | Малые островные развивающиеся государства, такие, как Сент-Китс и Невис, надеются на помощь Организации Объединенных Наций в обеспечении справедливости на международной арене, с тем чтобы мы могли сотрудничать, вносить свой вклад и получать пользу наравне с другими членами международного сообщества. |
Indigenous peoples who suffer from an accumulation of unfavourable conditions - economic, social, cultural and religious - should benefit in practice from a policy of support to compensate for these inequalities. | Коренные народы, страдающие от бремени множества неблагоприятных условий - экономического, социального, культурного и религиозного характера, - должны на практике получать пользу от политики поддержки, призванной компенсировать это неравенство. |
The impact of the grant is monitored to ensure that it achieves maximum benefit for ethnic minorities. | За эффективным расходованием этих дотаций ведется контроль, с тем чтобы от них могли в максимальной степени получать пользу этнические меньшинства. |
Restorative justice, when implemented with due respect for safeguards concerning in particular consent, should therefore benefit children and youth in conflict with the law. | Поэтому дети и молодые люди, находящиеся в конфликте с законом, должны получать пользу от реституционного правосудия, если оно осуществляется при должном соблюдении гарантий, касающихся, в частности, согласия. |
I would like to thank Dr Frasier Crane for hosting tonight's benefit. | Я хотела бы поблагодарить доктора Фрейзера Крейна за сегодняшний бенефис. |
You know, Todd, When we're alone, and I'm talking out loud, It's kind of for your benefit. | Знаешь, Тодд, когда мы одни и я громко говорю, это более похоже на твой бенефис. |
Asked us to be benefit heads for the night of neglect. | попросили нас возглавить бенефис в Ночь Пренебрежения. |
At his benefit performance, when the profits are said to have been over £500, he played Valentine in Love for Love. | Его бенефис, когда он играл Валентайна в «Любви за любовь», принёс, как говорят, более £500 прибыли. |
In the Saint Petersburg's Alexandrinsky Theatre the play was first performed on December 27, 1900, as a benefit for the actor Konstantin Varlamov. | В Петербурге, на сцене Александринского театра, постановка состоялась лишь 27 декабря 1900 года, в бенефис артиста Варламова. |