In that case, it was a benefit financed from the central government budget. | В этом случае пособие финансируется из бюджета центрального правительства. |
To stimulate the birth rate, the Code has introduced a State maternity benefit. | В целях стимулирования рождаемости Кодексом введено государственное пособие при рождении ребенка. |
Child benefit: In accordance with the law, the right to a child benefit is granted to: | Пособие на ребенка: В соответствии с законом право получения пособия на ребенка предоставляется: |
A benefit for a child under the age of 2 is provided to working mothers (parent) if they are on a child care leave for taking care of their child under the age of 3. | Работающим матерям (одному из родителей), если они находятся в отпуске по уходу за детьми в возрасте до трех лет, выдается пособие по уходу за ребенком в возрасте до двух лет. |
Family benefits include family allowance and supplements to this allowance granted depending on the individual health and family situation, one-off child birth allowance, as well as care benefits: nursing allowance and nursing benefit. | Семейные пособия включают надбавки и доплаты, выплачиваемые в зависимости от состояния здоровья и ситуации в семье, единовременное пособие на рождение ребенка, а также пособие по уходу, включая пособие и надбавку по уходу за грудным ребенком. |
Indeed, it was an established guideline that at least 50 per cent of the resources of the programme should benefit projects and activities for least developed countries. | В действительности, согласно уже установившемуся руководящему принципу по меньшей мере 50 процентов ресурсов по этой программе должны направляться на проекты и мероприятия, осуществляемые в интересах наименее развитых стран. |
In this respect, the "polluter pays" principle should be upheld to the benefit of the most vulnerable, in particular in Africa and in LDCs. | В этом отношении принцип "загрязнитель платит" должен применяться в интересах наиболее уязвимых, в частности в Африке и НРС. |
It is in our collective interest to ensure that the Process remains a relevant and effective forum that allows us to collectively tackle difficult issues for the benefit of our global oceans agenda. | Все мы заинтересованы в том, чтобы Процесс оставался актуальным и эффективным форумом, позволяющим нам коллективно рассматривать сложные вопросы в интересах нашей глобальной повестки дня по тематике Мирового океана. |
The overall objective of transport policy is to ensure an economically efficient, environmentally friendly, socially acceptable and spatially equitable transport system for the benefit of all the people and businesses located within the jurisdiction of the policymaker. | Общая цель транспортной политики заключается в обеспечении экономически эффективной, экологически чистой, социально приемлемой и пространственно справедливой транспортной системы в интересах всех людей и предприятий, расположенных в пределах юрисдикции соответствующего политика. |
The OST embodies principles such as the exploration and use of outer space for the benefit and interest of all countries, and the freedom to use, explore and scientifically investigate outer space. | ДКП воплощает такие принципы, как исследование и использование космического пространства на благо и в интересах всех стран, а также свобода использования, освоения и научного исследования космического пространства. |
We must ensure the sustainable use of natural resources for the benefit of all humankind. | Мы должны обеспечить устойчивое использование природных ресурсов на благо всего человечества. |
Improving economic and political conditions, protecting rights in countries of origin, and ensuring a regulated and reasonable migration environment would benefit both rich and poor countries. | Улучшение экономических и политических условий, защита прав в странах происхождения и создание регулируемых и разумных условий миграции будет во благо как богатых, так и бедных стран. |
Her delegation looked forward to the dialogue with the Committee as a means to continue its efforts to improve the situation of women for the benefit of society as a whole. | Ее делегация надеется на диалог с Комитетом в качестве способа продолжения ее усилий, направленных на улучшение положения женщин на благо общества в целом. |
The Committee was also mandated to find ways to ensure that the profits of the logging and timber sector would benefit the Liberian people and that activities in the sector would be undertaken in a manner consistent with internationally accepted environmental standards. | Комитету было также поручено найти пути обеспечения того, чтобы доходы от лесозаготовок и производства древесины шли на благо народа Либерии и чтобы деятельность в этом секторе осуществлялась в соответствии с принятыми на международном уровне экологическими нормами. |
The need for such a presence is becoming increasingly urgent with tensions and violence mounting in Kosovo, and the Special Rapporteur believes its establishment would be to the benefit both of the population and the Government of the Republic of Serbia. | Потребность в таком присутствии становится все более настоятельной в связи с ростом напряженности и насилия в Косово, и Специальный докладчик считает, что открытие этого отделения принесло бы благо как самому населению, так и правительству Республики Сербии. |
Mine have, with the benefit of no previous involvement and no personal connections to the accused. | Моим это удалось, выгода в отсутствии участия и персональных связей с обвиняемым. |
On the other hand, if the value of an asset rises, then there is a financial benefit. | С другой стороны, если стоимость приобретенных активов увеличивается, то в этом случае извлекается финансовая выгода. |
The most important safety benefit is certainly that RunOnFlat tyres minimize the risk of an accident since the driver maintains control over the wheel in the event of a blow-out. | Самая важная выгода с точки зрения безопасности заключается в том, что шины RunOnFlat минимизируют риск несчастного случая, так как в случае прокола водитель сохраняет контроль над автомобилем. |
Such scissor doors have the benefit of not obstructing the entrance or exit to the car as much as conventional scissor doors. | Их выгода в том, что они не заграждают вход или выход в машину так сильно, как традиционные двери-ножницы. |
There's usually very little benefit, if any, high risks, and large amounts of time spent on frustrating tuning that could be enjoyed doing far more interesting things. | Обычно выгода невелика, если есть вообще, риск неоправдан, а за гигантское время, потраченное на изматывающую настройку, можно было бы с удовольствием сделать массу более интересного. |
Partnerships should promote the principles of the Convention on the Rights of the Child, benefit country programmes and be undertaken in close cooperation with Governments. | В рамках партнерских отношений следует продвигать принципы Конвенции о правах ребенка, от них должна быть польза страновым программам и их следует осуществлять в тесном сотрудничестве с правительствами. |
All this does not matter, because the most important thing is the adoption of the system, not the benefit to be derived from it. | Но и это все не имеет значения, поскольку важнейшим является установление системы, а не та польза, которую из нее предстоит извлечь. |
Benefit: 4 reports become 1 Produce biennially | Польза: вместо четырех докладов - один |
The greatest benefit to all. | М.С.: Максимальная польза всем. |
So the key question that we need to think about as we look at this is how do we work together to produce global public goods, things from which all of us can benefit? | Итак, ключевой вопрос, который нам нужно обдумать, рассматривая это, - как нам работать сообща, чтобы производить общественные блага для всего мира, блага, от которых будет польза всем нам? |
In the case of SISTER, which was developed according to UNESCO specific programming patterns, it is acknowledged that UNESCO experience could benefit other organizations. | В случае системы СИСТЕР, которая разрабатывалась с учетом конкретных программных особенностей ЮНЕСКО, здесь признается, что опытом ЮНЕСКО могли бы воспользоваться и другие организации. |
It reaffirmed the importance of that programme for the member countries, enabling them to participate in and benefit fully from the information society. | Он вновь подтвердил важность этой программы для стран-членов, так как она поможет им участвовать в информационном обществе и в полной мере воспользоваться выгодами такого общества. |
Although the Fifth Committee had received the reformulated narrative, it did not have the benefit of the comments of the Committee for Programme and Coordination. | Хотя Пятый комитет получил пересмотренную описательную часть, он лишен возможности воспользоваться замечаниями Комитета по программе и координации. |
Consequently, the need for the formulation of national strategies has become more and more pressing for those countries which could not benefit sufficiently from the expanding potentials in trade and investment. | Поэтому необходимость в разработке национальных стратегий становится все более острой для тех стран, которые не могут в достаточной степени воспользоваться благами расширяющихся возможностей в торговле и инвестировании. |
Under certain conditions, self-employed women could choose to take out insurance under the Sickness Benefits Act, which included maternity benefit; a small proportion of self-employed women opted to do so. | При определенных условиях самозанятые женщины могли воспользоваться страховкой на основании Закона о пособиях по болезни, содержащего положения о пособии по беременности и родам; такой возможностью воспользовалось небольшое число самозанятых женщин. |
Since the Executive Directorate only became fully staffed in September 2005, the Committee has only briefly had the full benefit of the Executive Directorate's expertise. | Ввиду того, что Исполнительный директорат был полностью укомплектован кадрами только в сентябре 2005 года, Комитет лишь непродолжительное время имел возможность в полной мере пользоваться экспертной помощью Исполнительного директората. |
The conditions for receiving the benefit are as follows: | Пользоваться этим пособием могут лица, отвечающие следующим требованиям: |
The Special Rapporteur considers that neither these bilateral agreements nor domestic law can contradict the relevant rules of international human rights law, from which aliens subject to expulsion must also benefit. | По мнению Специального докладчика, ни эти двусторонние соглашения, ни внутреннее право не могут противоречить в этой связи нормам международного права прав человека, которыми в равной степени может пользоваться подлежащий высылке иностранец. |
If large landowning interests, for example, are allowed to capture rising property values as a result of land-sharing deals or the valuation of land which is serviced by non-governmental organizations and community groups (UNCHS 1996c), commercial companies may benefit. | Коммерческие компании могут получать прибыль например в тех случаях, когда крупные компании, владеющие землей, получают возможность пользоваться повышением цен на недвижимость в результате сделок по совместному использованию земли или таксации земель, обслуживаемых неправительственными организациями или общинными группами (ЦООННП, 1996с год). |
There was widespread agreement that improved registration will benefit both refugees and States; refugees will have better access to their rights, and States will be better able to respond to and manage refugee protection and assistance. | Отмечалось широкое согласие в отношении того, что улучшенные методы регистрации пойдут на пользу и беженцам и государствам: беженцы станут шире пользоваться своими правами, а государства смогут лучше обеспечивать защиту беженцев и оказывать им помощь. |
Article 353 of the Penal Code realizes an important social benefit for women in a society such as Bahraini society. | Статья 353 Уголовного кодекса предусматривает важное социальное преимущество женщин в таком обществе, как общество Бахрейна. |
The first benefit of compassion is that it creates highly effective business leaders. | Первое преимущество сопереживания - это то, что оно создает крайне эффективных бизнес-лидеров. |
In extremely dry climates, evaporative cooling of air has the added benefit of conditioning the air with more moisture for the comfort of building occupants. | В очень сухом климате испарительное охлаждение имеет также то преимущество, что при кондиционировании воздуха увеличивает его влажность, и это создаёт больше комфорта для людей, находящихся в помещении. |
The security benefits come from the removal of all biological weapons from the globe, and this is the primary purpose and benefit of the BWC. | Выгоды с точки зрения безопасности объясняются удалением всего биологического оружия с лица земли, в чем и состоит главная цель и преимущество КБО. |
And therefore, it is not in your interest to have these votes benefit a Democrat? | И, следовательно, не заинтересованы в том, чтобы эти голоса дали преимущество демократу? |
Non-agro-based SMEs can also benefit significantly from integrating into innovative knowledge networks to make the best use of available complementarities within the South. | МСП, не связанные с агропромышленным сектором, также могут существенно выиграть от интеграции в современные сети распространения знаний с целью оптимального использования имеющихся дополнительных возможностей Юга. |
However, the itemization of Concrete Measures as it currently stands could benefit substantially from restructuring to better reflect a programmatic framework for the sound management of chemicals. | При этом существующий в нынешнем виде Перечень конкретных мер может значительно выиграть, если его реорганизовать для лучшего отражения рамочной программы рационального регулирования химических веществ. |
While national initiatives may remain the cornerstone of efforts to improve road safety, there is no question that we can all benefit by sharing our experiences in this field, by exchanging information as to best practices and by learning from one another's successes. | Хотя национальные инициативы, возможно, остаются краеугольным камнем усилий по повышению безопасности на дорогах, мы все, несомненно, можем выиграть от обмена знаниями, информацией и передовым опытом в этой области и от обмена между собой успешной практикой. |
Growth also must be inclusive; at least a majority of citizens must benefit. | Также рост должен быть инклюзивным; по крайней мере, большая часть граждан должна выиграть от этого. |
For the benefit of our customers, we also ensure trouble-free, correct and rapid handling of your business, in the interests of building up a long-term partnerlike collaborative relationship. | Мы также заботимся о легком, правильном и своевременном оформлении сделок в ваших интересах. Чтобы вы могли выиграть от долгосрочного и тесного сотрудничества. |
In our view, dragging out the process of resolving the Kosovo status issue will not benefit regional stability. | Мы считаем, что затягивание процесса определения будущего статуса Косово не будет способствовать обеспечению региональной стабильности. |
When properly managed, mining could contribute to sustainable development from which future generations would also benefit. | При правильном управлении, она может способствовать устойчивому развитию, которое принесет пользу не только нынешнему, но и будущим поколениям. |
Increased coherence in all areas of programming would benefit all areas of work, including operations and funding. | Повышение согласованности во всех аспектах составления программ будет способствовать активизации деятельности во всех областях, включая оперативную работу и финансирование. |
Debt relief can - as Uganda has shown - benefit developing countries by releasing domestic funds for, inter alia, education and training. | Облегчение бремени задолженности может, как показал опыт Уганды, способствовать высвобождению внутренних ресурсов развивающихся стран, в частности, на цели образования и профессиональной подготовки. |
Furthermore, Yugoslavia lacks a tradition of public interest litigation which could benefit disadvantaged groups. | Кроме того, в Югославии отсутствует традиция коллективного обращения в суд для защиты прав и свобод, что могло бы способствовать обеспечению интересов определенных категорий населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
In case of a disability that impairs working capacity not just temporarily, inclusion in the labour market cannot normally be supported by the integration allowance, as the benefit is typically not appropriate in such a case to achieve the legally defined objective. | В случае инвалидности, которая ущемляет трудоспособность не только временно, интеграция на рынок труда обычно не может поддерживаться за счет интеграционного пособия, ибо в таком случае данная льгота, как правило, не подходит для достижения юридически определенной цели. |
Canada Child Tax Benefit (federal) if the family has dependent children; | налоговая льгота (на федеральном уровне) для семей с детьми (если в семье имеются дети-иждивенцы); |
A right or benefit granted under a labour regulation will be the basis on which the termination of service indemnity is calculated, even if this is not consistent with the Labour Code. | Кроме того, суды постановили, что при начислении пособий по окончании трудовых отношений принимается во внимание любое право или любая льгота, предоставленные в силу трудовых норм, даже в отсутствие соответствующего положения в Трудовом кодексе. |
Free use of all urban, suburban and intra-district public transport (apart from taxis); this benefit also covers one person accompanying a visually-impaired person classed in disability group 1; | бесплатный проезд на всех видах городского, пригородного, внутрирайонного транспорта (кроме такси); указанная льгота распространяется и на лицо, сопровождающее инвалида по зрению 1 группы; |
This benefit is also extended to employees who adopt or obtain judicial custody for adopting a child. | Эта льгота распространяется также и на тех работников, которые усыновляют ребенка или берут на себя законную опеку над ним. |
India believed that the countries of the South could benefit enormously from exchanges of individual development experience and best practice. | Индия полагает, что страны Юга могут получить огромную пользу от обменов индивидуальным опытом в области развития и примерами наилучшей практики. |
On the contrary, it is commonplace for a Contracting State to give up some benefit in one article in order to obtain a benefit in another article. | Напротив, обычно Договаривающееся государство отказывается от определенных выгод по одной статье, чтобы получить выгоды по другой статье. |
First, the fact that they have not derogated does not mean that they are not required to do so, if they wish to obtain the benefit. | Во-первых, тот факт, что они не отступали от обязательств, не означает, что от них не требуется сделать это, если они хотели бы получить выгоду. |
Unfortunately, this is indicative of youth engagement at regional and national levels of decision-making, as well as of the state of access to information that would enable youth to understand the process and benefit of their involvement. | К сожалению, это отражает положение с участием молодежи на региональном и национальном уровнях процесса принятия решений, а также положение в области доступа к информации, который позволил бы молодежи понять этот процесс и получить пользу от своего участия. |
The right to a benefit is generally forfeited if, for two years or five years after payment is due, the beneficiary has failed to submit payment instructions or has failed or refused to accept payment. | Бенефициар, как правило, утрачивает право на получение пенсионного пособия в том случае, если через два года или через пять лет он не дал никаких указаний относительно выплат или не получил или отказался получить соответствующие выплаты. |
This way, natural resources in a community will be for the benefit of all, particularly women who work the land. | В этом случае природные ресурсы в общине будут приносить пользу всем, в частности женщинам, которые обрабатывают землю. |
These capabilities should benefit the user community of the Netherlands. | Реализация этих возможностей должна приносить пользу сообществу пользователей в Нидерландах. |
Savings from gains in efficiency should benefit developing countries by being reinvested in development programmes. | Сбережения, образовавшиеся в результате роста экономической эффективности, должны приносить пользу развивающимся странам благодаря реинвестированию в программы развития. |
Commercialization of TK-based products and services should benefit the original holders. | Коммерциализация товаров и услуг, произведенных с использованием ТЗ, должна приносить пользу хранителям таких знаний. |
For example, if women work more, society will also benefit, since the costs of an ageing population can more easily be met, and participation in employment strengthens social cohesion. | Например, если женщины более активно задействованы на рынке занятости, это будет приносить пользу всему обществу, поскольку может способствовать более эффективному покрытию расходов на решение проблемы старения населения и укреплению социальной сплоченности путем расширения участия женщин в трудовой деятельности. |
Institutions participating in the proposed network will benefit by heightened visibility in the international arena and by increased access to expertise and important resources to facilitate their work on desertification issues. | Участие учреждений в предлагаемой информационной сети будет выгодно для них тем, что они будут более известны на международной арене и получат более широкий доступ к специальным знаниям и важным ресурсам, что будет содействовать их деятельности по решению вопросов, связанных с опустыниванием. |
The Special Representative will continue to promote collaborative research in selected thematic areas where gaps in knowledge exist and which are of particular potential benefit to children exposed to armed conflict, as well as to organizations and institutions acting on their behalf. | Специальный представитель будет продолжать содействовать совместным исследованиям в отдельных тематических областях, в которых ощущается недостаток знаний и которые имеют особенно важное потенциальное значение для детей - жертв вооруженных конфликтов, а также для организаций и учреждений, действующих в их интересах. |
In preparation for the upcoming transition process, we reaffirm our long-term commitment to facilitating the achievement, for the benefit of the Afghan people, of non-reversible and credible objectives in the fields of security, governance and development. | В преддверии предстоящего процесса передачи полномочий мы подтверждаем нашу твердую готовность содействовать достижению в области безопасности, государственного управления и развития необратимых и достойных результатов на благо афганского народа. |
At the same time, a political discussion with the Member States would have the added benefit of a larger buy-in and broader political ownership of decisions taken by the Security Council. | Одновременно политический диалог с государствами-членами будет содействовать их большей вовлеченности в процесс принятия Советом Безопасности его решений и более широкой политической поддержке этих решений. |
As a global institution, the Authority is well placed to act as a repository for these data and, in accordance with its mandate under the Convention, to promote and encourage research programmes using these data and to disseminate the results for the benefit of all States. | Являясь глобальным учреждением, Орган вполне способен выполнять роль архива такой информации и, согласно своему мандату по Конвенции, способствовать и содействовать проведению научно-исследовательских программ с использованием этой информации, а также распространять в интересах всех государств их результаты. |
Moreover, reform of global governance was vital to ensure that all could benefit more equitably from globalization. | Наряду с этим реформа глобального управления имеет жизненно важное значение для обеспечения для всех более равных возможностей извлекать выгоду от глобализации. |
The increase is attributable to a departure from prior arrangements whereby United Nations bank balances earned artificially low (sub-market) rates of interest, the benefit of which arrangement accrued to banks allowing them to charge artificially low service charges. | Увеличение суммы потребностей обусловлено отходом от ранее действовавших правил, в соответствии с которыми проценты по банковским остаткам на счетах Организации Объединенных Наций были искусственно занижены (ниже рыночных), что позволяло банкам извлекать выгоду и в свою очередь взимать искусственно низкую плату за обслуживание счетов. |
And you keep capitalising on the tips for your own benefit! | А ты продолжаешь извлекать выгоду лишь себе на пользу! |
One of the main lessons of the recent revolution in Egypt was that efforts should be combined in such a way that all - including young people - might benefit. | Один из главных уроков недавней революции в Египте сос-тоит в том, что усилия должны быть объединены так, чтобы все - в том числе молодежь - могли получать пользу. |
Small island developing States such as Saint Kitts and Nevis rely on the United Nations to level the playing field in international discourse so that we can interact, contribute and benefit on an equal footing with other members of the international community. | Малые островные развивающиеся государства, такие, как Сент-Китс и Невис, надеются на помощь Организации Объединенных Наций в обеспечении справедливости на международной арене, с тем чтобы мы могли сотрудничать, вносить свой вклад и получать пользу наравне с другими членами международного сообщества. |
Indigenous peoples who suffer from an accumulation of unfavourable conditions - economic, social, cultural and religious - should benefit in practice from a policy of support to compensate for these inequalities. | Коренные народы, страдающие от бремени множества неблагоприятных условий - экономического, социального, культурного и религиозного характера, - должны на практике получать пользу от политики поддержки, призванной компенсировать это неравенство. |
The impact of the grant is monitored to ensure that it achieves maximum benefit for ethnic minorities. | За эффективным расходованием этих дотаций ведется контроль, с тем чтобы от них могли в максимальной степени получать пользу этнические меньшинства. |
Restorative justice, when implemented with due respect for safeguards concerning in particular consent, should therefore benefit children and youth in conflict with the law. | Поэтому дети и молодые люди, находящиеся в конфликте с законом, должны получать пользу от реституционного правосудия, если оно осуществляется при должном соблюдении гарантий, касающихся, в частности, согласия. |
I would like to thank Dr Frasier Crane for hosting tonight's benefit. | Я хотела бы поблагодарить доктора Фрейзера Крейна за сегодняшний бенефис. |
Asked us to be benefit heads for the night of neglect. | попросили нас возглавить бенефис в Ночь Пренебрежения. |
Isn't your friend throwing a benefit tonight? | Это не ваш друг выбрасыва бенефис сегодня? |
At his benefit performance, when the profits are said to have been over £500, he played Valentine in Love for Love. | Его бенефис, когда он играл Валентайна в «Любви за любовь», принёс, как говорят, более £500 прибыли. |
I WISH SOMEBODY WOULD THROW A BENEFIT FOR US. | Вот бы кто-нибудь для нас бенефис устроил. |