For the remainder of such leave a social security benefit is payable to eligible employees. | За оставшуюся часть отпуска работницам, имеющим на то право, выплачивается пособие по социальному страхованию. |
Pension benefit 31 December 1993 (United States dollars) | Пенсионное пособие на 31 декабря 1993 года |
Unemployment benefits were calculated on an individual basis, without regard to the income of the spouse, although the minimum benefit was higher for married persons and a fixed sum was added for each child. | Пособие по безработице предоставляется на индивидуальной основе без учета дохода супруга, хотя минимальная сумма пособия является более высокой для состоящих в браке лиц, и на каждого ребенка добавляется фиксированная сумма. |
In comparison with the preceding year, the number of those persons who have requested the maternity benefit has increased by 7%. | По сравнению с предыдущим годом число женщин, которые просили предоставить им пособие по беременности и родам, возросло на семь процентов. |
Long-term Incapacity Benefit 67.50 Short-term Incapacity Benefit | Пособие при долговременной утрате трудоспособности 67,50 |
A number of amendments had recently been made to the Law on Mass Media for the benefit of media organizations and journalists. | Недавно в Закон о средствах массовой информации был внесен ряд поправок в интересах медийных организаций и журналистов. |
In the implementation of its defensive mandate the appointed staff shall act independently and for the benefit of its clients. | При осуществлении своих функций по обеспечению защиты назначенные сотрудники действуют независимо и в интересах своих клиентов. |
We appeal to the countries of the region and all parties in Côte d'Ivoire to guarantee security and unrestricted access to humanitarian organizations so that they can perform their functions for the benefit of vulnerable populations that are suffering under these unfortunately conditions of conflict. | Мы призываем страны региона и все стороны в Кот-д'Ивуаре обеспечить сотрудникам гуманитарных организаций безопасность и беспрепятственный доступ, с тем чтобы они могли выполнять свои функции в интересах уязвимого населения, страдающего в этих тяжелых условиях конфликта. |
Also, the presence of a significant number of foreign troops (from France and the United States) enables Djibouti to engage in close collaboration aimed at ensuring the security of ports and airports for the benefit of all. | Кроме того, присутствие на нашей территории иностранных вооруженных сил (Франции и Соединенных Штатов Америки) позволяет нам осуществлять тесное сотрудничество для обеспечения безопасности портовых и аэропортовых объектов в интересах всех. |
The aim being that an appropriate media framework be put into place by reviewing, updating and incorporating the latest developments and trends in media for the benefit of both the Government and the public. | Преследуемая цель заключается в определении соответствующих рамок деятельности средств массовой информации посредством пересмотра, обновления и учета последних новшеств и тенденций в области средств массовой информации в интересах как правительства, так и общественности. |
The ongoing reforms of the United Nations are needed for the benefit and advantage of us all, without exception. | Текущие реформы Организации Объединенных Наций необходимы на благо и в интересах всех нас без исключения. |
Even if Google uses personal information only for their benefit (whatever that means), it represents an attractive target for governments. | Даже если Google использует личные данные только во благо (независимо от того, что это значит), он представляет собой привлекательную цель для правительств. |
Safeguard and develop the economic and social foundations of the country and stimulate economic growth for the benefit of all citizens; and | сохранять и развивать экономические и социальные основы страны и стимулировать экономический рост на благо всех граждан; и |
An international conference devoted to advanced space technologies for the benefit of humankind was held at the Ukrainian Youth National Aerospace Education Center in Dnepropetrovsk from 18 to 20 April under the auspices of the International Academy of Astronautics. | С 18 по 20 апреля в Днепропетровске в Национальном центре аэрокосмического образования молодежи Украины под эгидой Международной академии астронавтики проходила международная конференция "Передовые космические технологии на благо человечества". |
He appealed to all Member States and development partners to increase their voluntary contributions to UNIDO so that it could continue to enhance its programmes for the benefit of populations around the world. | Он призывает все государства - члены, а также партнеров по развитию увеличить объем своих добро-вольных взносов в ЮНИДО, с тем чтобы она могла продолжать осуществлять свои программы на благо народов всего мира. |
So, it is not joining NATO the military alliance that will benefit Romania. | Таким образом, выгода Румынии не в том, что она присоединяется военному альянсу НАТО. |
An indirect benefit of the consideration of open-source in public-sector procurement is that it can be used to boost a user's negotiation position. | Косвенная выгода от использования этого программного обеспечения при закупках государственного сектора связана с тем, что оно может задействоваться для укрепления переговорных позиций пользователей. |
Key benefit of a code would be to create a value-driven social norm | Ключевая выгода кодекса состояла бы в создании ценностной социальной нормы |
Include advantages or benefits for "another person or entity" (third-party beneficiaries) in corruption offences and expand the terminology of "benefit" instead of "pecuniary benefit" to all corruption offences. | В определении коррупционных преступлений предусмотреть ссылку на преимущества или выгоды для "иного физического или юридического лица" (третьи стороны-бенефициары) и использовать термин "выгода" вместо выражения "материальная выгода" применительно ко всем коррупционным преступлениям. |
On the local level, however, the economic benefit is not often significant and local communities may see oil activities more as "problems" than as an opportunity for economic development. | Однако на местном уровне экономическая выгода зачастую не бывает значительной и местное население рассматривает деятельность по добыче нефти скорее как «источник проблем», чем как шанс для экономического развития. |
and what will be the benefit of that? | И какая от этого будет польза? |
Given the discussion above the overall net benefit of phasing out C-PentaBDE for human health and the environment, is most likely positive. | Учитывая вышеприведенную дискуссию, общая чистая польза от прекращения производства и использования К-пентаБДЭ для здоровья человека и окружающей среды скорее всего будет положительной. |
The supposition that forms the basis of discussion on jobs, decent work and inclusive development is that there is a civilizing and modernizing benefit to moving indigenous populations into commercial and industrial economies. | Предпосылка, которая составляет основу дискуссий по вопросам рабочих мест, достойной работы и всеохватного развития, состоит в том, что польза от продвижения коренных народов к коммерческой и промышленной экономике заключается в том, что они приближаются к цивилизации и модернизации. |
How does that benefit either one of us? | И какая нам с этого польза? - Этого не будет. |
Because of delays in arrival, the full basket could only be distributed on time in August 1997 and the actual nutritional benefit has thus been less than intended. | Вследствие задержек с поступлением продовольствие, входящее в полную "продовольственную корзину", удалось своевременно распределить только в августе 1997 года, и, следовательно, фактическая польза с точки зрения обеспечения питанием оказалась меньше, чем предполагалось. |
(b) Measures that will ensure that aboriginal peoples benefit fully from improvements to Canadian health systems; | Ь) мер, которые позволят коренным народам в полном объеме воспользоваться плодами совершенствования канадской системы здравоохранения; и |
LDCs that are not yet members of the WTO should benefit fully from the rules and guidelines regarding the accelerated accession process for these countries. | НРС, которые еще не являются членами ВТО, должны в полной мере воспользоваться выгодами, вытекающими из правил и руководящих принципов относительно ускоренного процесса присоединения этих стран. |
As a result, we obtained a total of 15,910 communities that could benefit with the project undertaken by the Ministry of Energy (Figure 6). | В результате этого, мы получили в общей сложности 15910 общин, которые могли бы воспользоваться результатами проекта, осуществляемого Министерством энергетики (рисунок 6). |
The GLID focused on ensuring that FDI would benefit the poorest in the new dynamics of the investment landscape. | Участники прений заострили внимание на вопросе о том, каким образом можно обеспечить, чтобы беднейшие слои могли воспользоваться ПИИ с учетом новой динамики инвестиционной среды. |
In cases where the development process had neglected social progress, corrective action should be taken, as development should benefit all citizens. | В тех случаях, когда в ходе осуществления процесса развития не уделялось достаточно внимания социальному прогрессу, следует принять соответствующие меры по исправлению существующего положения, поскольку все граждане должны иметь возможность воспользоваться результатами развития. |
They will benefit instead from EU regional aid, as well as structural and cohesion funds. | Вместо этого они будут пользоваться региональной помощью ЕС, а также структурными и интеграционными фондами. |
The world was changing more rapidly than ever before, and the peoples of the world must benefit equitably. | Изменения в мире происходят как никогда ранее стремительно, и народы мира должны на равноправной основе пользоваться благами этого процесса. |
A key benefit has been the emergence of areas of expertise across both Departments, which, because of their highly visible value, have inspired other departments to avail of their expertise. | Одним из главных преимуществ стало возникновение в обоих департаментах областей экспертных знаний, которые, в силу их весьма заметной ценности, побуждают другие департаменты пользоваться их экспертными знаниями для оказания поддержки полевым операциям, проводимым под руководством Департамента по политическим вопросам. |
(c) Increase the rent benefit under the Programme in order to enable recipients to enjoy their basic rights to food and housing; | с) увеличить выплачиваемое в рамках Программы пособие на оплату жилья, с тем чтобы получатели могли пользоваться своими основными правами на питание и жилище; |
d) To obtain all types of training and education, formal and non-formal, including that relating to functional literacy, as well as, inter alia, the benefit of all community and extension services, in order to increase their technical proficiency | d) получать все виды подготовки и формального и неформального образования, включая функциональную грамотность, а также пользоваться услугами всех средств общинного обслуживания, консультативных служб по сельскохозяйственным вопросам, в частности для повышения их технического уровня; |
But it has an added benefit that is essential for the process for refining the UNCCD impact indicators. | Однако она обеспечивает дополнительное преимущество, которое имеет чрезвычайно важное значение для процесса уточнения показателей достигнутого эффекта, применяемых в рамках КБОООН. |
Concerns were similarly expressed regarding how a "benefit" to the aggressor State was to be determined and by which authority. | Аналогичным образом, была выражена озабоченность относительно того, как следует устанавливать тот факт, что государство-агрессор получает «преимущество», и кто это будет определять. |
While there is overlap between the normalization rules for certain categories, identifying the wrong category or being unable to produce the right category limits the added benefit of this approach over suffix stripping algorithms. | Хотя и существует частичное совпадение между правилами нормализации для некоторых лексических категорий, указание неверной категории или неспособность определить правильную категорию сводит на нет преимущество этого подхода над алгоритмом усечения окончаний. |
Purchasing an existing building has the benefit of an existing structure built on land that has already been approved for that purpose. | Покупка существующего здания имеет то преимущество, что речь идет об уже существующем строении, возведенном на территории, использование которой для этих целей уже согласовано. |
And you have the benefit of these agents' firsthand experiences to learn from. | У вас есть преимущество: агенты, у которых вы можете узнать всю информацию из первых рук. |
Industries in rice and wheat may benefit as a result of increased exports to Cuba. | От расширения экспорта на Кубу могут выиграть производители риса и пшеницы. |
This deadlock in defining a negotiating process to revive the Doha round places in jeopardy the growth prospects of the world economy which would otherwise benefit all people. | Этот тупик в определении сути переговорного процесса с целью возрождения начавшегося в Дохе раунда, угрожает перспективам роста мировой экономики, от которого могли бы выиграть все народы. |
Many developing countries, including the least developed countries, could benefit domestically and regionally from the development and use of local gas deposits and of gas associated with oil production that have been considered uneconomical for the export market. | Многие развивающие страны, включая наименее развитые из них, могли бы выиграть на национальном и региональном уровнях от разработки и эксплуатации местных газовых месторождений и утилизации попутного газа, получаемого при добыче нефти, экспорт которого считается нерентабельным. |
Growth also must be inclusive; at least a majority of citizens must benefit. | Также рост должен быть инклюзивным; по крайней мере, большая часть граждан должна выиграть от этого. |
Another representative suggested that the work priorities should be discussed in a contact group and the work programme examined to determine which areas could benefit most from increased resources. | Другой представитель предложил обсудить приоритетные направления работы в контактной группе и рассмотреть программу работы с целью определения, какие области могут в наибольшей мере выиграть от увеличения финансирования. |
The realization of the priority corridor for oil supplies in Central Europe would benefit oil supply security. | Создание приоритетного коридора для поставок нефти в Центральную Европу будет способствовать обеспечению безопасности поставок нефти. |
A harmonized location of light signalling and marking devices could also benefit the safety of the travelling public worldwide. | Повышению безопасности перевозок во всем мире также может способствовать согласованное расположение устройств световой сигнализации и маркировки. |
This could benefit further from distinguishing between subsistence allowances and travel costs; | Этому может также способствовать разграничение между командировочными выплатами и транспортными расходами; |
ASE's mission is to provide a forum for professional dialogue among individuals who have flown in space; promote space science and exploration for the benefit of all; and enhance education, foster environmental awareness, and encourage international cooperation. | Задача АИК состоит в том, чтобы служить форумом для профессионального диалога людей, побывавших в космосе, содействовать развитию космической науки и исследованию космоса на всеобщее благо, а также повышать образовательный уровень, содействовать осознанию проблем окружающей среды и способствовать международному сотрудничеству. |
Highlight measures to strengthen corporate responsibility in development programmes and projects and how they might benefit indigenous peoples' concept of development with culture and identity; | особо остановитесь на мерах, принимаемых в целях повышения ответственности корпораций в контексте осуществления программ и проектов в области развития, и сделайте акцент на том, каким образом они могут способствовать более эффективной реализации сформировававшейся у коренных народов концепции развития с сохранением культуры и самобытности; |
The Working Income Tax Benefit is a refundable tax credit aimed at making work more rewarding for low-and modest income Canadians. | Налоговая льгота на трудовой доход, представляющая собой возвращаемый налоговый кредит, направленный на то, чтобы повысить отдачу от трудовой деятельности для канадцев с низким и средним уровнем доходов. |
The Employment Insurance Compassionate Care Benefit, for example, enables eligible workers to take a temporary absence from work without fear of income or job loss, when a family member falls gravely ill. | Например, «льгота по уходу в рамках страхования служащих» позволяет имеющим на это право работникам брать временные отпуска, не опасаясь потерять доход или работу, когда серьезно заболевает один из членов семьи. |
This benefit is referred to as after-service health insurance; | Эта льгота называется МСВО; |
(b) a benefit is thereby conferred. | Ь) предоставляемая таким образом льгота. |
However, when considering that the usage of the shipment benefit is declining, making it an automatic payment for this entitlement alone would not be cost-beneficial, and thus the necessity to extend the cash option to cover all travel-related entitlements. | Однако в свете того, что льгота на перевозку багажа используется все реже, замена ее автоматически предоставляемой выплатой сама по себе может не давать экономии расходов, чем объясняется необходимость распространения сферы применения варианта денежной выплаты на все льготы по проезду. |
He's under pressure to present a real benefit of the Stargate programme before the next election. | На него оказывают сильное давление и он хочет получить реальную отдачу от программы Звёздных Врат до следующих выборов. |
Additionally, the Applicant's Instructions for payment of benefits dated 28 January 1997 informed UNJSPF of his election for one-third lump sum... and the balance as early retirement benefit. | Кроме того, в своих указаниях относительно выплаты пособий от 28 января 1997 года заявитель информировал ОПФП о том, что он хотел бы получить «одну треть в виде единовременной выплаты... и оставшуюся часть в виде досрочной пенсии. |
However, the normal age of retirement, i.e., the age at which a retiree can receive a full retirement benefit, is 62. | Однако обычный возраст выхода на пенсию, т.е. возраст, по достижении которого выходящий на пенсию сотрудник может получить полное пенсионное пособие, составляет 62 года. |
As used in this chapter, the notion of "project risks" refers to those circumstances which, in the assessment of the parties, may have a negative effect on the benefit they expected to achieve with the project. | З. Используемое в этой главе понятие "риски, связанные с проектами" относится к таким обстоятельствам, какие, по оценке сторон, могут оказать неблагоприятное воздействие на выгоду, которую стороны предполагают получить в результате осуществления какого-либо проекта. |
It permits the type of security interest referred to in recommendation 65 of the Legislative Guide to be granted, provided creditors consent or a determination is made that any harm to creditors is offset by the benefit to be derived from the granting of the security interest. | Проект рекомендации позволяет предоставлять тот вид обеспечительного интереса, который упомянут в рекомендации 65 Руководства для законодательных органов, при условии согласия кредиторов или решения о том, что любой ущерб кредиторам компенсируется преимуществами, которые можно получить от предоставления обеспечительного интереса. |
In addition to the Convention, there are a number of other Council instruments that can benefit indigenous peoples. | Помимо Конвенции, существует ряд других документов Совета, которые могут приносить пользу коренным народам. |
Its actions prove that a genuine regional power can benefit the entire international community. | Ее деятельность доказывает то, что истинно региональная держава способна приносить пользу всему международному сообществу. |
These capabilities should benefit the user community of the Netherlands. | Реализация этих возможностей должна приносить пользу сообществу пользователей в Нидерландах. |
Economic progress must benefit all members of society. | Экономический прогресс должен приносить пользу всем членам общества. |
Such synergies would benefit both organizations implementing ESD activities and the countries and stakeholders involved in or benefiting from their implementation. | Такой синергизм мог бы приносить пользу как организациям, осуществляющим деятельность в области ОУР, так и странам и заинтересованным сторонам, участвующим в ее осуществлении или пользующимся ее преимуществами. |
But, we would shoulder the burden, in the full conviction that our contribution would strengthen world peace, which, in the long run, would benefit us all. | Однако мы были бы готовы нести это бремя в соответствии с нашим полным убеждением в том, что наш вклад будет содействовать укреплению мира во всем мире и что в перспективе он принесет пользу всем нам. |
At the same time, a political discussion with the Member States would have the added benefit of a larger buy-in and broader political ownership of decisions taken by the Security Council. | Одновременно политический диалог с государствами-членами будет содействовать их большей вовлеченности в процесс принятия Советом Безопасности его решений и более широкой политической поддержке этих решений. |
Requests the United Nations development system to encourage the transfer of technologies for the benefit of developing countries to address poverty eradication and sustainable development; | просит систему развития Организации Объединенных Наций содействовать передаче технологий на благо развивающихся стран в целях ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития; |
Promote equitable access and benefit sharing of biological resources: UNEP will support the development and negotiation of an access and benefit sharing regime within the context of the Convention on Biological Diversity. | Содействие обеспечению равного доступа к биологическим ресурсам и обмену выгодами от этих ресурсов: ЮНЕП будет содействовать расширению и проведению переговоров относительно доступа и обмена выгодами в контексте Конвенции о биологическом разнообразии. |
We will, therefore, continue to work within the OAS to develop an agreed process that will bring finality to this matter, which will undoubtedly redound to the benefit of the peoples of both Belize and Guatemala and contribute to the peace and security of the region. | Поэтому в рамках Организации американских государств мы будем по-прежнему работать над выработкой согласованного процесса в интересах окончательного решения данного вопроса, что, безусловно, принесет благо народам как Белиза, так и Гватемалы и будет содействовать миру и безопасности в регионе. |
Moreover, reform of global governance was vital to ensure that all could benefit more equitably from globalization. | Наряду с этим реформа глобального управления имеет жизненно важное значение для обеспечения для всех более равных возможностей извлекать выгоду от глобализации. |
The increase is attributable to a departure from prior arrangements whereby United Nations bank balances earned artificially low (sub-market) rates of interest, the benefit of which arrangement accrued to banks allowing them to charge artificially low service charges. | Увеличение суммы потребностей обусловлено отходом от ранее действовавших правил, в соответствии с которыми проценты по банковским остаткам на счетах Организации Объединенных Наций были искусственно занижены (ниже рыночных), что позволяло банкам извлекать выгоду и в свою очередь взимать искусственно низкую плату за обслуживание счетов. |
And you keep capitalising on the tips for your own benefit! | А ты продолжаешь извлекать выгоду лишь себе на пользу! |
One of the main lessons of the recent revolution in Egypt was that efforts should be combined in such a way that all - including young people - might benefit. | Один из главных уроков недавней революции в Египте сос-тоит в том, что усилия должны быть объединены так, чтобы все - в том числе молодежь - могли получать пользу. |
Small island developing States such as Saint Kitts and Nevis rely on the United Nations to level the playing field in international discourse so that we can interact, contribute and benefit on an equal footing with other members of the international community. | Малые островные развивающиеся государства, такие, как Сент-Китс и Невис, надеются на помощь Организации Объединенных Наций в обеспечении справедливости на международной арене, с тем чтобы мы могли сотрудничать, вносить свой вклад и получать пользу наравне с другими членами международного сообщества. |
Indigenous peoples who suffer from an accumulation of unfavourable conditions - economic, social, cultural and religious - should benefit in practice from a policy of support to compensate for these inequalities. | Коренные народы, страдающие от бремени множества неблагоприятных условий - экономического, социального, культурного и религиозного характера, - должны на практике получать пользу от политики поддержки, призванной компенсировать это неравенство. |
The impact of the grant is monitored to ensure that it achieves maximum benefit for ethnic minorities. | За эффективным расходованием этих дотаций ведется контроль, с тем чтобы от них могли в максимальной степени получать пользу этнические меньшинства. |
Restorative justice, when implemented with due respect for safeguards concerning in particular consent, should therefore benefit children and youth in conflict with the law. | Поэтому дети и молодые люди, находящиеся в конфликте с законом, должны получать пользу от реституционного правосудия, если оно осуществляется при должном соблюдении гарантий, касающихся, в частности, согласия. |
I would like to thank Dr Frasier Crane for hosting tonight's benefit. | Я хотела бы поблагодарить доктора Фрейзера Крейна за сегодняшний бенефис. |
The benefit's tomorrow. | Куда вы? бенефис завтра. |
The woman that organized the benefit came by. | Ко мне зашла женщина, организовавшая бенефис. |
In the Saint Petersburg's Alexandrinsky Theatre the play was first performed on December 27, 1900, as a benefit for the actor Konstantin Varlamov. | В Петербурге, на сцене Александринского театра, постановка состоялась лишь 27 декабря 1900 года, в бенефис артиста Варламова. |
The Far East Benefit (Khabarovsk) interregional festival of amateur theatres | межрегиональный фестиваль любительских театров "Дальневосточный бенефис" (Хабаровск); |