| Child benefit hence replaces the deduction of the allowances for children in the income tax calculation. | Таким образом, пособие на детей было введено вместо ранее существовавшей системы вычета надбавок на детей при расчете подоходного налога. |
| A worker who takes early retirement must be replaced by an unemployed person in receipt of benefit. | Вышедший досрочно на пенсию работник должен быть заменен получающим пособие безработным. |
| Long-term Incapacity Benefit is payable after 52 weeks of incapacity, or after 28 weeks to those who are terminally ill or in receipt of the highest rate care component of the Disability Living Allowance. | Пособие по долговременной нетрудоспособности выплачивается после 52 недель периода нетрудоспособности или после 28 недель для тех, кто неизлечимо болен или же получает пособие по инвалидности по высшей ставке. |
| In comparison with the preceding year, the number of those persons who have requested the maternity benefit has increased by 7%. | По сравнению с предыдущим годом число женщин, которые просили предоставить им пособие по беременности и родам, возросло на семь процентов. |
| This benefit was later extended to provide an annual lump sum to reflect both the cost of food and the cost of purchase tax on food for these households. | Затем это пособие было дополнено ежегодной единовременной компенсацией, учитывающей как стоимость самих продовольственных товаров, так и налог, уплачиваемых при их покупке домохозяйствами-получателями. |
| Once the project is complete it will benefit 1,500 households directly. | Этот проект реализуется непосредственно в интересах 1500 семей. |
| ASEAN member countries had decided to establish a human resources development fund to implement programmes of direct benefit to children in the region. | Государства-члены АСЕАН приняли решение об учреждении фонда развития людских ресурсов для выполнения программ, осуществляемых непосредственно в интересах детей данного региона. |
| In order to facilitate the timely sharing of information on best practices for the benefit of all countries preparing their national reports and action plans, submissions should also be sent to the secretariat. | Для содействия своевременному обмену информацией о наилучшей практике в интересах всех стран, подготавливающих свои национальные доклады и планы действий, представляемые материалы следует направлять в секретариат. |
| He paid tribute to the work of the Secretariat of the Commission and expressed the hope that its technical assistance activities for the benefit of poorer countries would be boosted by donor funding. | Оратор высоко оценивает работу Секретариата Комиссии и выражает надежду, что деятельность Секретариата по оказанию технической помощи в интересах менее обеспеченных стран будет подкреплена надлежащим объемом донорских ресурсов. |
| (a) Basic concepts of human rights, tolerance and conflict resolution, for the benefit of children, teachers and the broader community in the five fields of the Agency's operations; financed by the State Department of the United States of America; | а) основные концепции прав человека, терпимости и урегулирования конфликтов в интересах детей, учителей и широкого сообщества в рамках пяти областей деятельности Агентства; при финансировании, осуществляемом Государственным департаментом Соединенных Штатов Америки; |
| As a developing country, we are convinced of the need to invest in our own space programme for peaceful uses and in benefit of our sustainable development. | Будучи развивающейся страной, мы убеждены в необходимости инвестировать в нашу собственную программу исследования космического пространства в мирных целях и на благо нашего устойчивого развития. |
| They welcome initiatives already undertaken in this respect, and in particular the progress made so far to establish a Balkan telecommunications pool that would promote a cost-saving environment for the benefit of all participating Balkan States. | Они поддерживают уже предпринятые в этой связи инициативы, в частности, достигнутый до настоящего времени прогресс в создании "балканского союза" электросвязи, что позволило бы сэкономить средства на благо всех участвующих балканских государств. |
| Nowadays, the Panama Canal, fully under our sovereign authority, is one of the most important axes of our economic development, supervised by a Panamanian administration, for the benefit of all nations. | Сегодня Панамский канал полностью находится в нашей суверенной власти, является одной из важнейших осей нашего экономического развития и контролируется панамскими властями на благо всех государств. |
| Allow me to congratulate you, Mr. President, on assuming this presidency, and let me assure you of Romania's full support for your work to the benefit of this Conference. | Позвольте мне поздравить Вас, г-н Председатель, с вступлением на этот пост, и позвольте мне заверить Вас в том, что Румыния будет оказывать Вам всемерную поддержку в Вашей работе на благо этой Конференции. |
| Accordingly, he asked to what extent the Sami participated in such issues as the granting of licences for mining and logging and the demarcation of Swedish territory for the benefit of the Sami and that of the population as a whole. | В этой связи он спрашивает, насколько широко саами участвуют в решении таких вопросов, как выдача лицензий на добычу полезных ископаемых и на рубку леса, а также в демаркации территории Швеции на благо саами и населения в целом. |
| This benefit is particularly evident in long-term transactions where the parties cannot anticipate every contingency. | Особенно очевидно эта выгода проявляется в связи с долговременными сделками, когда стороны не могут предусмотреть все непредвиденные обстоятельства. |
| Nepal's experience shows that the benefit of remittances generated by migrant workers counts a great deal for developing countries. | Опыт Непала показывает, что выгода от денежных переводов, посылаемых рабочими-мигрантами, имеет огромное значение для развивающихся стран. |
| For many poor countries, wealth in natural resources is a curse rather than a benefit. | Для многих бедных стран богатство природных ресурсов - проклятие, а не выгода. |
| There was, however, also a benefit in a lack of central control as it promoted creativity. | Однако в отсутствии централизованного контроля есть и определенная выгода, поскольку такое отсутствие поощряет выдумку. |
| It was noted that remittances were intrinsically linked to migration and were a direct economic benefit of migration. | Отмечалось, что денежные переводы неразрывно связаны с миграцией, и в них заключается прямая экономическая выгода миграции. |
| The benefit of United Nations statistics, tools and guidelines to mandate holders was underlined. | Была отмечена польза статистических данных, инструментов и руководящих принципов Организации Объединенных Наций для деятельности мандатариев. |
| How does it benefit it being able to mimic the noises of other things? | Какая польза в возможности подражать звукам других вещей? |
| We know that the full benefit of primary school is realized only when children go on to secondary school. | Нам известно, что польза от начального образования полностью реализуется только в том случае, если дети продолжают учебу в средней школе. |
| Chew every mouthful six times to get the benefit. | Пережевывай каждую горстку риса по 6 раз, тогда будет польза. |
| Benefit to your country of its involvement in the preparation of assessment reports for the "Environment in Europe" conferences. | Польза для Вашей страны от участия в подготовке оценочных докладов к Конференциям "Окружающая среда для Европы". |
| A moderator would be of great benefit to the maintenance of electronic forums. | Для ведения электронных форумов было бы весьма целесообразно воспользоваться услугами координатора. |
| Engagement at the country level would help attain the objective of strengthening developing countries' supply capacities and competitiveness so that they could benefit fully from the Doha round. | Деятельность на страновом уровне должна способствовать укреплению производственно-сбытового потенциала развивающихся стран и повышению их конкурентоспособности, с тем чтобы они могли в полной мере воспользоваться результатами Дохинского раунда. |
| Realignment must be achieved in such a way as to make everyone advance, and to turn the good fortune of some to the benefit of others. | Диспропорции нужно устранять так, чтобы все могли двигаться вперед и чтобы возможностями, которые имеются у одних, могли воспользоваться все остальные участники, которые этих возможностей лишены. |
| To address some of the problems women in Ethiopia continue to face in securing loans, the Ministry of Women Affairs is in the process of developing a credit modality which would benefit needy women in the country. | Для решения некоторых проблем, стоящих перед женщинами Эфиопии в области кредитования, Министерство по делам женщин разрабатывает такие схемы кредитования, которыми могли бы воспользоваться малоимущие женщины страны. |
| Specifically, WP.'s expertise will be spread widely and efficiently thanks to the WHO's program design and delivery experience, and the UNRSC programs will have the benefit of WP.'s preeminent expertise in road traffic safety issues. | Более конкретно, опыт WP. получит более широкое и эффективное распространение благодаря опыту работы ВОЗ по разработке и осуществлению соответствующих программ, а программы ЮНРСС могут воспользоваться передовым опытом WP. в решении проблем безопасности дорожного движения. |
| These systemic improvements have created an infrastructure that will benefit the Fund for years to come, reducing costs and enhancing the security of funds transfers. | Эти систематические усовершенствования создали инфраструктуру, которой Фонд будет пользоваться на протяжении многих лет и которая сократит расходы и повысит безопасность перевода средств. |
| Support needs to be increased for research institutions to develop new approaches and technologies, and provide them with the benefit of appropriate technologies through strengthened mechanisms and information exchange. | Нужно усилить поддержу, оказываемую исследовательским институтам в деле разработки новых подходов и технологий, и дать им возможность пользоваться надлежащими технологиями на основе применения усовершенствованных механизмов и обмена информацией. |
| Austria, India and the United States seek compensation for the loss of benefit of the leases of staff residences in Kuwait during the period of the occupation of Kuwait, in respect of which rent had been paid prior to the invasion. | Австрия, Индия и Соединенные Штаты испрашивают компенсацию за потерю возможности пользоваться арендованным жильем для персонала в Кувейте в период оккупации Кувейта, которое было оплачено до вторжения. |
| This means inevitably not only that the organs and agents of the occupying power must act in conformity with the provisions of such instruments, but also that the population is entitled to the benefit of their application. | Это непременно означает не только то, что органы и агенты оккупирующей державы должны действовать в соответствии с положениями таких документов, но и то, что население имеет право пользоваться благами от их применения. |
| Similarly, tele-medicine can benefit people in faraway places by bringing to them expertise once available in only the most advanced hospitals. | Аналогичным образом новые технологии, например телемедицина, облегчают лечение людей, живущих в отдаленных районах, позволяя местным врачам пользоваться опытом и знаниями ведущих больниц. |
| The benefit of being boss is that I don't have to argue. | Преимущество босса в том, что мне не надо спорить. |
| It's a long shot, but at least it has the benefit of being rational. | Это рискованное предприятие, но как минимум, это преимущество обладания разумом. |
| The additional benefit of our proposal is that the AU would retain the power to ensure accountability on the part of those States that will represent it on the Council. | Дополнительное преимущество этого предложения состоит в том, что АС сохранит за собой право обеспечивать подотчетность со стороны тех государств, которые будут представлять его в Совете. |
| An additional, key benefit of using the protocol approach is that a mercury protocol would likely be able to utilize the existing financial mechanism of the Stockholm Convention. | Еще одно ключевое преимущество использования подхода, основанного на протоколе, заключается в том, что любой протокол по ртути обеспечит, по-видимому, возможность использования механизма финансирования, созданного в рамках Стокгольмской конвенции. |
| Now, besides saving lives, perhaps the greatest benefit of intelligent power is in its energy savings. | Так, кроме того как спасти жизнь, может быть самое большое преимущество интеллигентного электричества это економия энергии. |
| Current practices and arrangements could only benefit so much from further adjustments. | Нынешняя практика и механизмы могут лишь выиграть от дальнейшего совершенствования. |
| Free trade leads to economic growth, which in turn should also benefit the poorest countries in this world. | Свободная торговля ведет к экономическому росту, от которого, в свою очередь, должны выиграть и беднейшие страны мира. |
| This deadlock in defining a negotiating process to revive the Doha round places in jeopardy the growth prospects of the world economy which would otherwise benefit all people. | Этот тупик в определении сути переговорного процесса с целью возрождения начавшегося в Дохе раунда, угрожает перспективам роста мировой экономики, от которого могли бы выиграть все народы. |
| Experts discussed recent developments in transit ports and how they may benefit landlocked countries stakeholders. | Эксперты обсудили последние тенденции в развитии транзитных портов и то, как от этого могут выиграть заинтересованные стороны из стран, не имеющих выхода к морю. |
| For the benefit of our customers, we also ensure trouble-free, correct and rapid handling of your business, in the interests of building up a long-term partnerlike collaborative relationship. | Мы также заботимся о легком, правильном и своевременном оформлении сделок в ваших интересах. Чтобы вы могли выиграть от долгосрочного и тесного сотрудничества. |
| He expressed the hope and general expectation that those innovations would promote closer relations among all participating organizations and institutions to the benefit of those in urgent need of their collective support. | Он выразил надежду и общие ожидания, что эти нововведения будут способствовать сближению между всеми участвующими организациями и учреждениями в интересах тех, кто остро нуждается в их коллективной поддержке. |
| These measures for addressing issues of specific concern to Algeria should make it possible to strengthen the avenues of activity of the NGO movement and to give it a supporting role that will be of benefit to human development and to efforts to combat all forms of marginalization. | Эти различные меры, которые могут отвечать конкретным потребностям Алжира, должны позволить укрепить возможности общественных организаций и возложить на них дополнительную функцию, которая будет способствовать развитию людских ресурсов и борьбе со всеми формами социальной изоляции. |
| All countries should face the current crisis together, which would benefit both developing and developed countries because it would promote greater political and economic stability, a better distribution of resources and an increase in exports and jobs. | Все страны должны совместными усилиями преодолеть нынешний кризис, что благотворно скажется не только на развивающихся, но также на развитых странах, поскольку это будет способствовать более высокой политической и экономической стабильности, более совершенному перераспределению ресурсов и расширению экспорта и возможностей для получения работы. |
| Also, finding a solution to the indebtedness that strains numerous third-world economies is a top priority if we are to eliminate poverty and contribute to the achievement of fair globalization that not only would benefit developed countries but would include all others as well. | Кроме того, нахождение решения проблемы задолженности, которая обременяет экономику многих стран «третьего мира», должно быть нашим главным приоритетом, если мы хотим ликвидировать нищету и способствовать обеспечению справедливой глобализации, которая пошла бы на благо не только развитым странам, но и всем остальным. |
| (a) A bill to reform the Occupational Risks Act that allocates clear risk prevention roles to temporary work agencies and the organizations using them, which will avert the conflicts currently seen and benefit worker health and safety; | а) проект реформы Закона о профессиональных рисках, в котором четко определена роль компании, предоставляющих временных работников, и компаний-клиентов в сфере предотвращения рисков, что позволит избежать имеющих в настоящий момент место конфликтов и будет способствовать сохранению здоровья работников и их безопасности; |
| This is a very powerful benefit since it encourages firms to reinvest 20 per cent of their profits in R&D. | Данная льгота чрезвычайно эффективна, поскольку она поощряет фирмы реинвестировать 20% своей прибыли в НИОКР. |
| Special benefit exists for people who are waiting for a residence permit according to the Reception of Asylum Seeker and Others Act. | В Законе о приеме лиц, ищущих убежище, и других лиц предусмотрена специальная льгота для тех, кто ожидает предоставления вида на жительство. |
| This benefit was also introduced by Royal Legislative Decree No. 1/2000 and involves the payment of a lump sum to the beneficiary in the event of a multiple birth. | Эта льгота также была введена в соответствии с Королевским декретом-законом Nº 1/2000 и заключается в выплате бенефициару единовременного денежного пособия в случае одновременного рождения двух или более детей. |
| This benefit is accorded to families with children aged 714 attending elementary school. The 50 per cent discount applies to each payment made during the entire period one or more child stays in school. | Эта льгота предназначается для семей с детьми в возрасте от 7 до 14 лет, которые обучаются в начальной школе. 50-процентная скидка распространяется на все выплаты, которые производятся в течение всего периода пребывания в школе одного или нескольких детей. |
| Flexible working arrangements (FWA) were initially viewed as an employee benefit, but are now considered to be a powerful tool for effecting organizational change and encouraging work-life balance and increased productivity. | Гибкий график работы (ГГР) первоначально рассматривался как льгота для работников, но теперь считается эффективным средством реформирования работы организаций и содействия улучшению баланса между трудовой деятельностью и личной жизнью, а также повышению производительности. |
| The future organization could indeed benefit in some respects in terms of the sharing of certain logistical facilities such as buildings, secretariat services and communications links. | Кое в каких отношениях будущая Организация действительно могла бы получить выгоды за счет совместного использования определенных материально-технических ресурсов, таких, например, как здания, секретариатское обслуживание и коммуникационные каналы. |
| He would also like to know more about the results of the various projects for the benefit of Pygmy peoples cited in the report. | Он также хотел бы получить более подробную информацию о результатах различных проектов в интересах пигмеев, о которых сообщается в докладе. |
| It was stressed that both parties should adopt a cooperative approach in order to maximize the benefit of the presence of United Nations police in the country. | Было подчеркнуто, что обе стороны должны действовать в духе сотрудничества, с тем чтобы получить максимальные выгоды от присутствия полицейского контингента Организации Объединенных Наций в стране. |
| The existence of parallel justice systems for land disputes has led to "forum shopping," where more powerful parties can employ the overlap between informal and formal systems to their own benefit, picking and choosing which system to use in order to obtain their desired outcome. | Наличие двух систем правосудия для урегулирования земельных споров привело к возможности "выбора суда", когда более сильные стороны могут использовать дублирование неофициальной и официальной систем в своих интересах, по своему выбору определяя, какая система будет использоваться, чтобы получить нужный для себя результат. |
| But the fear that rogue scientists will take advantage of athletes - or that athletes will seek to enroll in gene-transfer experiments in an attempt to receive some undetectable performance benefit - is very real. | Но опасение, что нечестные ученые будут использовать спортсменов в своих интересах - или что спортсмены будут стремиться записаться на эксперименты по передаче генов в попытке получить какую-то неуловимую прибавку к результативности - является совершенно реальным. |
| The network of affiliates will allow LONMARK International to focus its resources on strategic programs that benefit all members around the world. | Сеть филиалов позволит LONMARK International сосредоточиться свои ресурсы на стратегических программах, которые будут приносить пользу ее членам по всему миру. |
| From this viewpoint, since crises have universal impact, recovery should benefit all and associated strategies must be impartial. | Поскольку кризисы имеют общемировые последствия, подъем должен приносить пользу всем, а стратегии обеспечения подъема должны носить беспристрастный характер. |
| A more transparent financial market in which economic actors have access to relevant information can only improve economic efficiency and will benefit us all - developing and developed countries alike. | Более транспарентный финансовый рынок, на котором экономические субъекты обладают доступом к нужной им информации, может лишь повысить экономическую эффективность и будет приносить пользу нам всем - в равной мере как развивающимся, так и развитым странам. |
| This process must benefit all equally, must not privilege those who are already among the elite and must open the gateway to information from a diversity of sources. | Этот процесс должен приносить пользу всем на равной основе и не должен выделять только тех, кто уже приобщен к элите; он должен открывать доступ к информации из большого разнообразия источников. |
| (a) The programmes must directly benefit the poorest sections of the population and deliver their benefits at the grass-roots level; | а) программы должны быть направлены непосредственно на благо беднейших слоев населения и приносить пользу на низовом уровне; |
| States shall endeavour to foster favourable economic and legal conditions for the transfer of marine technology for the benefit of all parties concerned on an equitable basis. | Государства стремятся содействовать созданию благоприятных экономических и правовых условий для передачи на справедливой основе морской технологии на благо всех заинтересованных сторон. |
| improve the transition of women from benefit receipt to self-employment; | содействовать переходу женщин из категории получателей пособий в категорию самозанятого населения; |
| MFMR's Mission Statement is: "To strengthen Namibia's position as a leading fishing nation and to contribute towards the achievement of our economic, social and conservation goals for the benefit of all Namibians". | Поставленная перед МРМР задача формулируется так: «Укреплять позиции Намибии как одного из ведущих рыбопромысловых государств и содействовать достижению экономических, социальных и природоохранных целей страны на благо всех намибийцев». |
| We believe that these upcoming forums will become key landmarks for the identification of a sustainable development vision for the twenty-first century and will help attract investments in the process of development for the benefit of all countries, including the economies in transition. | Мы считаем, что эти предстоящие форумы станут важными вехами на пути выработки концепции устойчивого развития для ХХI века и будут содействовать привлечению инвестиций в целях развития на благо всех стран, включая страны с переходной экономикой. |
| Promote, where appropriate, the commercialization of TK-based products and services with an emphasis on equitable benefit sharing with LICs, and implement national legislation for the protection of TK. | Ь) содействовать, по возможности, коммерциализации производства товаров и оказания услуг на базе ТЗ при уделении особого внимания справедливому распределению соответствующих благ совместно с местными общинами и общинами коренных народов и осуществлять национальное законодательство о защите ТЗ. |
| Moreover, reform of global governance was vital to ensure that all could benefit more equitably from globalization. | Наряду с этим реформа глобального управления имеет жизненно важное значение для обеспечения для всех более равных возможностей извлекать выгоду от глобализации. |
| The increase is attributable to a departure from prior arrangements whereby United Nations bank balances earned artificially low (sub-market) rates of interest, the benefit of which arrangement accrued to banks allowing them to charge artificially low service charges. | Увеличение суммы потребностей обусловлено отходом от ранее действовавших правил, в соответствии с которыми проценты по банковским остаткам на счетах Организации Объединенных Наций были искусственно занижены (ниже рыночных), что позволяло банкам извлекать выгоду и в свою очередь взимать искусственно низкую плату за обслуживание счетов. |
| And you keep capitalising on the tips for your own benefit! | А ты продолжаешь извлекать выгоду лишь себе на пользу! |
| One of the main lessons of the recent revolution in Egypt was that efforts should be combined in such a way that all - including young people - might benefit. | Один из главных уроков недавней революции в Египте сос-тоит в том, что усилия должны быть объединены так, чтобы все - в том числе молодежь - могли получать пользу. |
| Small island developing States such as Saint Kitts and Nevis rely on the United Nations to level the playing field in international discourse so that we can interact, contribute and benefit on an equal footing with other members of the international community. | Малые островные развивающиеся государства, такие, как Сент-Китс и Невис, надеются на помощь Организации Объединенных Наций в обеспечении справедливости на международной арене, с тем чтобы мы могли сотрудничать, вносить свой вклад и получать пользу наравне с другими членами международного сообщества. |
| Indigenous peoples who suffer from an accumulation of unfavourable conditions - economic, social, cultural and religious - should benefit in practice from a policy of support to compensate for these inequalities. | Коренные народы, страдающие от бремени множества неблагоприятных условий - экономического, социального, культурного и религиозного характера, - должны на практике получать пользу от политики поддержки, призванной компенсировать это неравенство. |
| The impact of the grant is monitored to ensure that it achieves maximum benefit for ethnic minorities. | За эффективным расходованием этих дотаций ведется контроль, с тем чтобы от них могли в максимальной степени получать пользу этнические меньшинства. |
| Restorative justice, when implemented with due respect for safeguards concerning in particular consent, should therefore benefit children and youth in conflict with the law. | Поэтому дети и молодые люди, находящиеся в конфликте с законом, должны получать пользу от реституционного правосудия, если оно осуществляется при должном соблюдении гарантий, касающихся, в частности, согласия. |
| Thank you again for hosting the benefit. | Спасибо ещё раз за то, что организовал бенефис. |
| I would like to thank Dr Frasier Crane for hosting tonight's benefit. | Я хотела бы поблагодарить доктора Фрейзера Крейна за сегодняшний бенефис. |
| You know, Todd, When we're alone, and I'm talking out loud, It's kind of for your benefit. | Знаешь, Тодд, когда мы одни и я громко говорю, это более похоже на твой бенефис. |
| I've got the "Swan Lake" benefit tonight. | У меня бенефис Лебединого озера. |
| In the Saint Petersburg's Alexandrinsky Theatre the play was first performed on December 27, 1900, as a benefit for the actor Konstantin Varlamov. | В Петербурге, на сцене Александринского театра, постановка состоялась лишь 27 декабря 1900 года, в бенефис артиста Варламова. |