A benefit to a conscript's child is paid to child's mother. | Пособие на ребенка призывника выплачивается матери ребенка. |
If they are older than 18 but under the age of 24, they still receive the benefit if they follow regular courses of intermediate, teacher training, technical, specialized or advanced education, in State-run institutions or institutions approved for the purpose of the benefit. | Такие дети старше 18 лет могут получать пособие до возраста 24 лет, если они регулярно посещают государственное или признанное для целей этого пособия учебное заведение для получения среднего, нормального, технического, специального или высшего образования. |
Pursuant to the provisions of the Act, the benefit was granted for a maximum period of six months. On 2 March 1984 the author, who was then unemployed, was no longer entitled to WW benefits. | В соответствии с положениями этого закона такое пособие выплачивалось в течение не более шести месяцев. 2 марта 1984 года автор, которая в то время была безработной, лишилась права на пособие по безработице. |
Attendance Allowance: a tax-free benefit to provide financial help to people over 64 with extra costs incurred as a result of disability. | пособие по уходу: не облагаемое налогом пособие, выплачиваемое с целью оказания лицам старше 64 лет материальной помощи для покрытия дополнительных расходов, связанных с инвалидностью. |
Pursuant to the Law On Social Assistance the childbirth benefit is paid to one of the child's parents or to a person who has adopted or has become a guardian of a child under the age of one year. | В соответствии с Законом о социальной помощи пособие в связи с рождением ребенка выплачивается одному из родителей ребенка или лицу, которое усыновило ребенка или взяло на себя опекунство над ребенком в возрасте до одного года. |
The transfer of technologies that benefit the peaceful development of countries must not be banned. | Нельзя запрещать передачу технологий в интересах мирного развития стран. |
ICG is a forum for discussing the use of GNSS for the benefit of people around the world. | МКГ представляет собой форум для обсуждения использования ГНСС в интересах людей во всем мире. |
The Bank provides governments with technical assistance and capacity-building to improve management of resource-related wealth for the benefit of the poor. | Банк оказывает правительствам техническую помощь и содействие в укреплении потенциала для улучшения использования их богатства, основанного на природных ресурсах, в интересах бедных слоев населения. |
The Committee faced the challenge of transforming its debate into a means of stimulating the international business world and influencing it for the benefit of the people. | ЗЗ. Перед Комитетом стоит проблема трансформации прений в средство стимулирования международной деловой активности и оказания на нее воздействия в интересах народов мира. |
Administration replied that UNIDO funds were not only used for the book and souvenir shop but also for the cost-shared extension project related to the UN security and safety service to the benefit of the whole VIC. | Администрация ответила, что средства ЮНИДО использовались не только на открытие книжного и сувенирного магазина, но и на осуществление на основе совместного несения расходов проекта по расширению помещений, выделенных Службе безопасности и охраны Организации Объединенных Наций в интересах всего ВМЦ. |
The representative of the Dratshang Lhentshog pointed out that all religions were good and existed for the benefit of sentient beings. | Представитель Национального совета монахов отметил, что все религии хороши и что они существуют на благо чутких людей. |
We trust that these instruments will help to ensure the liberalization and expansion of international trade for the benefit of the developing countries. | Мы надеемся, что эти инструменты помогут обеспечить либерализацию и расширение международной торговли на благо развивающихся стран. |
Mutual understanding between East and West offers excellent prospects, of which advantage should be taken for the benefit of our countries and our peoples. | Взаимопонимание между Востоком и Западом содержит в себе огромные возможности, которые предстоит обратить на благо наших стран и народов. |
The OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution illustrates the will of the African countries to establish and promote an environment of peace and security so as to strengthen those reforms for the specific benefit of their peoples. | Учреждение Механизма ОАЕ по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов свидетельствует о стремлении африканских стран к созданию и упрочению условий мира и безопасности в целях укрепления проведенных реформ на благо их народов. |
(c) To develop the implementation of agricultural production practices and resources with a view to maximizing returns for the benefit of the individuals concerned and the community at large. | с) использование адекватных технологий и методов производства сельскохозяйственной продукции в целях максимального повышения производительности на благо общины. |
Some delegations expressly requested that the words "a financial or other material benefit" be placed in brackets. | Некоторые делегации высказали прямую просьбу о том, чтобы слова "финансовая или иная материальная выгода" были взяты в квадратные скобки. |
The guiding principles were to be mutual benefit, effectiveness and respect for diversity and national sovereignty. | Руководящими принципами в этой области должны быть взаимная выгода, эффективность и уважение многообразия и национального суверенитета. |
Further, the 2011 legal amendments introduced the concept of "illegal benefit" into the CC provisions on private sector bribery and trading in influence. | Далее с помощью законодательных поправок 2011 года введена концепция "неправомерная выгода" в положения УК о подкупе в частном секторе и злоупотреблении влиянием в корыстных целях. |
A first and implicit conclusion, therefore, is that the total benefit of transport is a theoretical construct, and that the attempt to measure it will necessarily create confusion. | Таким образом, первый и очевидный вывод заключается в том, что общая транспортная выгода представляет собой теоретическую концепцию и что попытки ее измерить неизбежно приведут к путанице. |
so that if the proof is weak, the benefit of the doubt doesn't go to the defendant, where it belongs, under the presumption of innocence, but it goes to the government because there are these awful things lurking out there | и выгода тут не у ответчика, которому она принадлежит в соответствии с принципами презумпции невиновности, выгода у правительства, потому что есть ужасные вещи которые оно скрывает, и которые мы должны найти. |
Even worse, the perceived benefit of spending the funds on other important investments is also absent. | Более того, предполагаемая польза от использования этих средств на другие важные цели также отсутствует. |
The key benefit of Russian foreign investment is not economic, but that it helps Russia become a global citizen. | Главная польза от российских иностранных инвестиций - не экономическая, а то, что это поможет России стать глобальным гражданином. |
Estimates show that the benefit for society would be lower than the investment costs (a negative net present value), giving an average estimated NOK 124 million deficit. | Оценки показывают, что польза для общества будет ниже, чем инвестиционные затраты (отрицательная чистая приведённая стоимость), что даёт средний прогнозируемый дефицит в 124 миллиона норвежских крон. |
And since there is little benefit in positioning Conrad as master of a house divided, | И с тех пор, как есть небольшая польза в позиционировании Конрада главой разделившейся семьи, |
Benefit: 2 reports become 1 | Польза: вместо двух докладов - один |
UNHCR has been designated under Article 11 of the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness to assist persons wishing to claim the benefit of that instrument. | В соответствии со статьей 11 Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года УВКБ поручено оказывать помощь лицам, желающим воспользоваться положениями этого международного договора. |
At these centres, they have the benefit of a mechanism that enables them to select programmes of study that are relevant to the practical requirements of their jobs and meets the needs of the work environment. | При поступлении в такие центры они могут воспользоваться механизмом выбора программ обучения, которые соответствуют практическим требованиям в сфере их трудовой деятельности и удовлетворяют потребностям их трудовой среды. |
Commercial insolvency regimes, however, are typically too complex and expensive for MSMEs and consumer insolvency regimes, from which MSMEs could benefit, may not exist or take insufficient account of the commercial nature of the debt. | Однако режимы коммерческой несостоятельности, как правило, слишком сложны и дороги для ММСП, а режимы потребительской несостоятельности, которыми могли бы воспользоваться ММСП, могут вообще отсутствовать или не учитывать в достаточной мере коммерческий характер задолженности. |
They offer you the benefit of their services after the set-up of your installation, during the warranty period, and well beyond that. | Мы вам предлагаем воспользоваться нашими услугами, после ввода в эксплуатацию вашего комплекса, в течение гарантийного и постгарантийного периодов. |
Likewise, the procedure does not allow manufacturers the benefit of non-latch attachments that are primarily used for side impact purposes but also may have a positive effect on door closure. | Аналогичным образом данная процедура не позволяет заводам-изготовителям воспользоваться креплениями без защелок, применяющимися в первую очередь в ходе испытаний на удар сбоку, но может сыграть позитивную роль в плане обеспечения закрытого положения двери. |
Recognizing that the gains of economic growth should also benefit those in vulnerable or marginalized groups or situations, | признавая, что благами экономического роста должны пользоваться также и те, кто находится в уязвимом или маргинализованном положении, |
The second aspect of international coordination is that countries should benefit as much as possible from methodological, organizational and other practical developments elsewhere. | Второй аспект международной координации заключается в том, что страны должны в максимально возможной степени пользоваться результатами методологической, организационной и другого рода практической деятельности в данной области, осуществляемой в других странах. |
The second regime, in turn, would cover the period after the date of that notification, during which the successor State would have the benefit of the reservation. | Второй режим, в свою очередь, покрывал бы период после момента такого уведомления, начиная с которого государство-преемник могло бы пользоваться оговоркой. |
When the purpose is for the public benefit, a foundation may enjoy favourable tax treatment. | Если фонд преследует общественно-значимые цели, он имеет право пользоваться льготным налоговым режимом. |
"Yes", More concludes, "I'd give the Devil benefit of the law, for my own safety's sake". | нагрянувшего шторма? ""Да", - завершает Мор, - "ради своей собственной безопасности я бы позволил сатане пользоваться благами закона". |
Stigma can be created to the detriment of some, while being to the "benefit" of others. | Явление стигматизации может возникнуть в ущерб одним, давая при этом "преимущество" другим. |
Purchasing an existing building has the benefit of an existing structure built on land that has already been approved for that purpose. | Покупка существующего здания имеет то преимущество, что речь идет об уже существующем строении, возведенном на территории, использование которой для этих целей уже согласовано. |
The customer benefit is that they know there is a structure to the management of BusinessPartners. | Преимущество для клиента заключается в том, что управление программой партнерства осуществляется на структурной основе. |
The benefit of the regulatory system used in France is that it is more transparent, with a court assessing whether a website should be blocked before any filtering is implemented. | Преимущество используемой во Франции системы регулирования состоит в том, что она более транспарентна, при этом решение в отношении блокирования какого-либо веб-сайта перед любой фильтрацией контента принимает суд. |
Their advantage is that they are more accessible, less formal and less expensive than the courts and they also have the benefit of expert knowledge in their particular fields of expertise. | К числу их преимуществ относятся их большая доступность, менее формальная и менее дорогостоящая, чем в обычных судах, процедура рассмотрения дел, а также такое преимущество, как наличие экспертных знаний в их соответствующих сферах компетенции. |
Non-agro-based SMEs can also benefit significantly from integrating into innovative knowledge networks to make the best use of available complementarities within the South. | МСП, не связанные с агропромышленным сектором, также могут существенно выиграть от интеграции в современные сети распространения знаний с целью оптимального использования имеющихся дополнительных возможностей Юга. |
Practically, they might benefit or lose from the pooling of the group's assets in the same way as other unsecured creditors. | На практике они могут как выиграть, так и проиграть от объединения активов группы таким же образом, как и другие необеспеченные кредиторы. |
It agreed that there was no need to establish a new oversight committee, but believed that UNICEF could benefit if OIOS was represented on the Audit Committee. | Она согласна с необязательностью создания нового комитета по надзору, однако считает, что ЮНИСЕФ может выиграть, если в Ревизионном комитете будет представлено УСВН. |
Growth also must be inclusive; at least a majority of citizens must benefit. | Также рост должен быть инклюзивным; по крайней мере, большая часть граждан должна выиграть от этого. |
Another representative suggested that the work priorities should be discussed in a contact group and the work programme examined to determine which areas could benefit most from increased resources. | Другой представитель предложил обсудить приоритетные направления работы в контактной группе и рассмотреть программу работы с целью определения, какие области могут в наибольшей мере выиграть от увеличения финансирования. |
Mountain areas can benefit, and in some cases are benefiting, from programmes financed by GEF. | Улучшению положения в горных районах могут способствовать, а в некоторых случаях и способствуют, программы, финансируемые ГЭФ. |
This could benefit further from distinguishing between subsistence allowances and travel costs; | Этому может также способствовать разграничение между командировочными выплатами и транспортными расходами; |
Mr. Dall'Oglio (Permanent Observer for the International Organization for Migration) observed that well-managed migration could benefit poverty reduction in a number of ways. | Г-н Далл'Ольо (постоянный наблюдатель при Международной организации по миграции) отмечает, что надлежащим образом управляемая миграция может способствовать сокращению масштабов нищеты различными путями. |
(b) Harmonize the requirements of the different national approval processes and increase transparency for the benefit of interested stakeholders; | Ь) обеспечить согласование требований различных национальных процедур утверждения и способствовать повышению транспарентности на благо заинтересованных сторон; |
Improved provision for cyclists will therefore particularly benefit men, and may encourage more women to cycle to work. | Поэтому улучшение условий для велосипедного движения будет особенно выгодно мужской части населения, но при этом может способствовать и более активному использованию велосипедов женщинами для поездок на работу. |
This benefit is not applicable to independent workers or self-employed farmers. | Эта льгота не распространяется на категорию самостоятельных трудящихся и самозанятых трудящихся в сельскохозяйственном секторе. |
The benefit lasts as long as the injury continues. | Льгота действует в течение всего периода выздоровления. |
For the first time, the ASCVM defines what constitutes a subsidy as involving "a financial contribution by a Government or any public body" and a benefit which is thereby conferred. | В ССКМ впервые дается определение понятия "субсидия", под которой понимается "финансовое содействие правительства или иного государственного органа" и предоставляемая тем самым льгота. |
(a) Senior Citizen Supplementary Benefit | а) Дополнительная льгота для пожилых граждан |
In Budget 2007, the Government introduced the Working Income Tax Benefit (WITB), a refundable tax credit that supplements the earnings of close to one million low-income workers. | В бюджет 2007 года правительством была включена налоговая скидка на трудовые доходы (НСТД) - льгота, в соответствии с которой подлежит возврату часть уплаченных налогов. |
However, some people do interact with virtual economies for "real" economic benefit. | Тем не менее, некоторые пользователи взаимодействуют с виртуальной экономикой, чтобы получить выгоду в «реальной». |
We believe that such an exercise would provide a valuable independent measure of the appropriateness of the benefit provisions. | Мы считаем, что такой анализ позволит получить ценную независимую информацию об адекватности положений о пенсиях. |
He pointed out that the area in which organizations could gain benefit and make most progress was more in common purchasing than in common services. | Он указал на то, что организации могли бы получить преимущества и добиться наибольшего прогресса скорее в совместной закупочной деятельности, чем в сфере совместных услуг. |
His Government, for example, concerned at the growing youth unemployment rate, was implementing programmes to provide high-quality jobs to help young people develop skills and acquire experiences that would benefit others. | Например, правительство Кореи, обеспокоенное ростом уровня безработицы среди молодежи, осуществляет программы по созданию высококвалифицированных рабочих мест с тем, чтобы помочь молодым людям получить квалификацию и приобрести опыт, что принесло бы пользу другим. |
The efforts of the Ministry of Social Affairs and Employment to encourage women returners to take paid employment also target also ethnic minority women not receiving benefit who want paid employment. | Усилия Министерства социальных дел и по вопросам занятости по привлечению женщин, возвращающихся на рынок труда, к оплачиваемой занятости также ориентированы на женщин из этнических меньшинств, которые не охвачены социальным страхованием и которые хотят получить оплачиваемую работу. |
This way, natural resources in a community will be for the benefit of all, particularly women who work the land. | В этом случае природные ресурсы в общине будут приносить пользу всем, в частности женщинам, которые обрабатывают землю. |
Growth must benefit all levels of society in order to promote development. | Чтобы содействовать развитию, экономический рост должен приносить пользу всем слоям общества. |
According to the decision taken at the Millennium Summit, globalization must be regulated so that it could benefit all people, particularly the least privileged. | Согласно решению, принятому на Саммите тысячелетия, процесс глобализации необходимо регулировать таким образом, чтобы он мог приносить пользу всем людям, особенно тем из них, кто находится в менее благоприятном положении. |
The ideals on which the United Nations was based must entail a new development philosophy that would benefit the people of its Member States. | Идеалы, лежащие в основе Организации Объединенных Наций, должны включать новую философию в области развития, которая будет приносить пользу гражданам ее государств-членов. |
Those solutions, which should apply to as many refugees as possible, should also benefit host countries, notably within the framework of the "development by integration" approach advocated by the High Commissioner. | Такие решения, которые должны охватывать максимальное количество беженцев, должны также приносить пользу принимающим странам, особенно в рамках подхода "развитие через интеграцию", за который ратует Верховный комиссар. |
Each advance we may agree upon will in the end benefit the innocent civilian and, indeed, our overall efforts towards development. | Всякий шаг вперед, который мы можем согласовать, принесет в конечном итоге пользу невинным гражданским лицам и безусловно будет содействовать нашим общим усилиям в направлении развития. |
In this regard, taking advantage of economic complementarities among developing countries, we resolve to promote initiatives in favor of LDCs in the context of South-South cooperation, including through, inter alia, triangular mechanisms to better benefit the LDCs. | В этой связи мы намерены, используя фактор взаимодополняемости экономических процессов в развивающихся странах, содействовать реализации инициатив в интересах наименее развитых стран в контексте сотрудничества Юг-Юг, в том числе на основе, в частности, трехсторонних механизмов, с тем чтобы принести бόльшую пользу этим странам. |
In preparation for the upcoming transition process, we reaffirm our long-term commitment to facilitating the achievement, for the benefit of the Afghan people, of non-reversible and credible objectives in the fields of security, governance and development. | В преддверии предстоящего процесса передачи полномочий мы подтверждаем нашу твердую готовность содействовать достижению в области безопасности, государственного управления и развития необратимых и достойных результатов на благо афганского народа. |
The Working Group called upon States parties to afford one another the widest possible mutual legal assistance, especially for the benefit of developing countries and for facilitating the return of assets, and to enhance capacity for freezing, seizing and confiscating assets. | Рабочая группа призвала государства-участники предоставлять друг другу максимально широкую взаимную правовую помощь, особенно в интересах развивающихся стран, и содействовать возвращению активов, а также расширять возможности в деле замораживания, ареста и конфискации активов. |
Ms. De (India), citing the global financial and economic crisis and its aftermath as major obstacles to further progress towards social development, said that her country's main goal was to promote inclusive and equitable growth that would benefit all sectors of society. | Г-жа Де (Индия), характеризуя глобальный финансово-экономический кризис и его последствия как главные препятствия на пути дальнейшего прогресса в деле достижения целей социального развития, говорит, что основная задача Индии состоит в том, чтобы содействовать инклюзивному и равномерному росту на благо всех секторов общества. |
Moreover, reform of global governance was vital to ensure that all could benefit more equitably from globalization. | Наряду с этим реформа глобального управления имеет жизненно важное значение для обеспечения для всех более равных возможностей извлекать выгоду от глобализации. |
The increase is attributable to a departure from prior arrangements whereby United Nations bank balances earned artificially low (sub-market) rates of interest, the benefit of which arrangement accrued to banks allowing them to charge artificially low service charges. | Увеличение суммы потребностей обусловлено отходом от ранее действовавших правил, в соответствии с которыми проценты по банковским остаткам на счетах Организации Объединенных Наций были искусственно занижены (ниже рыночных), что позволяло банкам извлекать выгоду и в свою очередь взимать искусственно низкую плату за обслуживание счетов. |
And you keep capitalising on the tips for your own benefit! | А ты продолжаешь извлекать выгоду лишь себе на пользу! |
One of the main lessons of the recent revolution in Egypt was that efforts should be combined in such a way that all - including young people - might benefit. | Один из главных уроков недавней революции в Египте сос-тоит в том, что усилия должны быть объединены так, чтобы все - в том числе молодежь - могли получать пользу. |
Small island developing States such as Saint Kitts and Nevis rely on the United Nations to level the playing field in international discourse so that we can interact, contribute and benefit on an equal footing with other members of the international community. | Малые островные развивающиеся государства, такие, как Сент-Китс и Невис, надеются на помощь Организации Объединенных Наций в обеспечении справедливости на международной арене, с тем чтобы мы могли сотрудничать, вносить свой вклад и получать пользу наравне с другими членами международного сообщества. |
Indigenous peoples who suffer from an accumulation of unfavourable conditions - economic, social, cultural and religious - should benefit in practice from a policy of support to compensate for these inequalities. | Коренные народы, страдающие от бремени множества неблагоприятных условий - экономического, социального, культурного и религиозного характера, - должны на практике получать пользу от политики поддержки, призванной компенсировать это неравенство. |
The impact of the grant is monitored to ensure that it achieves maximum benefit for ethnic minorities. | За эффективным расходованием этих дотаций ведется контроль, с тем чтобы от них могли в максимальной степени получать пользу этнические меньшинства. |
Restorative justice, when implemented with due respect for safeguards concerning in particular consent, should therefore benefit children and youth in conflict with the law. | Поэтому дети и молодые люди, находящиеся в конфликте с законом, должны получать пользу от реституционного правосудия, если оно осуществляется при должном соблюдении гарантий, касающихся, в частности, согласия. |
Thank you again for hosting the benefit. | Спасибо ещё раз за то, что организовал бенефис. |
I would like to thank Dr Frasier Crane for hosting tonight's benefit. | Я хотела бы поблагодарить доктора Фрейзера Крейна за сегодняшний бенефис. |
Asked us to be benefit heads for the night of neglect. | попросили нас возглавить бенефис в Ночь Пренебрежения. |
Every weekday, the broadcasting hours include 3 6-hour sections whose content is intuitively derived from their titles: "Debut", "Impreza", "Benefit". | Каждый будний день вещание состоит из трех шестичасовых блоков, названия которых отражают их содержание и стилистику: "Дебют", "Импреза", "Бенефис". |
In the Saint Petersburg's Alexandrinsky Theatre the play was first performed on December 27, 1900, as a benefit for the actor Konstantin Varlamov. | В Петербурге, на сцене Александринского театра, постановка состоялась лишь 27 декабря 1900 года, в бенефис артиста Варламова. |