Money order Your husband's sick benefit | Пособие по болезни для вашего мужа. |
Under the Social Security Act B.E. 2533 (1990), the insured person or his wife is eligible for benefit for child delivery in the form of cash sum not more than two times. | В соответствии с Законом о социальном обеспечении от 2533 года по буддистскому календарю (1990 год) застрахованное лицо или его супруга имеют право на пособие в связи с рождением ребенка в форме выплаты наличными в общей сложности не более двух раз. |
The cash benefit takes the form of a pension for life which becomes payable when the person concerned reaches the set minimum age and stops working. | Такое пособие представляет собой пожизненную пенсию, которая выплачивается лицу, достигшему предусмотренного законом минимального возраста, если оно прекращает трудовую деятельность. |
The child benefit has been increased in steps from SEK 750 in 1994 to SEK 1050. | Пособие на ребенка неоднократно повышалось и увеличилось с 750 шведских крон в 1994 году до 1050 шведских крон в настоящее время. |
Before a woman takes maternity leave, she receives a lump-sum benefit for the prenatal and post-natal period at her main place of work (service) or of postgraduate, doctoral or academic study. | Женщине перед выходом в отпуск по беременности и родам выплачивается государственное пособие единовременно за дородовой и послеродовой периоды по месту их основной работы (службы), обучения в аспирантуре, докторантуре и академии. |
WTCA would work with the organizers of trade points to exchange information and services for the increased benefit of world businesses. | АЦМТ будет сотрудничать с организаторами центров по вопросам торговли с целью обмена информацией и услугами в интересах более полного удовлетворения потребностей международных деловых кругов. |
Women play a key role in these organizations, which promote and carry out a number of different activities and responsibilities for the benefit of the people and their social and political development. | Через посредство общественных организаций, в которых женщины занимают значительное место и играют ведущую роль, осуществляются различные виды деятельности на благо народа и в интересах политического и социального развития страны. |
We appeal to the countries of the region and all parties in Côte d'Ivoire to guarantee security and unrestricted access to humanitarian organizations so that they can perform their functions for the benefit of vulnerable populations that are suffering under these unfortunately conditions of conflict. | Мы призываем страны региона и все стороны в Кот-д'Ивуаре обеспечить сотрудникам гуманитарных организаций безопасность и беспрепятственный доступ, с тем чтобы они могли выполнять свои функции в интересах уязвимого населения, страдающего в этих тяжелых условиях конфликта. |
The draft convention for the protection of the underwater cultural heritage is another achievement in the creation of a legal framework in that area aimed at preserving that heritage for the benefit of humankind. | Проект конвенции о защите подводного культурного наследия является еще одним достижением в деле создания правовой основы в этой области, направленным на сохранение такого наследия в интересах всего человечества. |
Technical and financial support was provided by various United Nations agencies in the formulation and implementation of social and economic policies that benefit the poor and disadvantaged. | Различные учреждения Организации Объединенных Наций оказывали техническую и финансовую поддержку при формулировании и осуществлении социальных и экономических стратегий в интересах неимущих и оказавшихся в трудном положении слоев населения. |
Sometimes for the benefit of the agency, other times it's less philanthropic. | Иногда на благо агентства, иногда не столь самоотверженно. |
Ukraine remained committed to full compliance with the Convention and all its protocols and emphasized the need to increase their effectiveness, for the benefit of both combatants and civilians. | Украина остается приверженцем полного осуществления Конвенции и всех ее протоколов и подчеркивает необходимость повышения их эффективности на благо как комбатантов, так и граждан. |
This conference has demonstrated that newly established partnerships need to implement robust and rapid measures to enhance the resilience and build the capacity of small island developing States to combat climate change for the benefit of their people. | Конференция показала, что в рамках новых партнерских инициатив необходимо оперативно принять реальные меры для повышения способности малых островных развивающихся государств противостоять последствиям изменения климата и укрепления их потенциала в этой области на благо их населения. |
Various experiments and ideas were being tried out to facilitate integration, and a free, public debate was the best foundation on which to build for the benefit of all members of society. | В целях содействия интеграции апробируются различные эксперименты и идеи, причем наилучшей основой для дальнейшей работы на благо всех членов общества являются свободные, публичные прения. |
An adequate valuation of the variety of forest goods and services will give family forest owners the incentive to continue to invest in sustainable forest management to the benefit of the generations to follow. | Определение реальной стоимости разнообразной лесохозяйственной продукции и услуг будет для семейных лесовладельцев хорошим стимулом для постоянного инвестирования средств в устойчивое лесопользование на благо последующих поколений. |
Any financial benefit that may have been gained from these minerals by armed groups or FARDC criminal networks has already been realized, and the Group considers that at this stage there is nothing to be gained by leaving the stocks unsold. | Любая финансовая выгода, которая могла быть получена за счет реализации этих природных ресурсов вооруженными группировками или криминальными структурами ВСДРК, уже была извлечена, и Группа считает, что на данном этапе нет никакого смысла оставлять запасы нераспроданными. |
In accordance with article 43 (c), restitution need not be provided if the benefit to the injured State of obtaining restitution is substantially outweighed by the burden for the responsible State of providing it. | В соответствии с пунктом с) статьи 43 реституция не должна производиться в том случае, если выгода, которую потерпевшее государство приобретет в результате получения им реституции, существенно превышает бремя его предоставления несущим ответственность государствам. |
All States should pursue the new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, commit themselves to fostering a peaceful and stable international environment and ensure security for all through win-win cooperation, so as to remove the root causes of conflict and instability. | Всем государствам следует развивать новую концепцию безопасности, основными элементами которой являются взаимное доверие, взаимная выгода, равенство и координация, обязаться содействовать созданию мирной и стабильной международной обстановки и обеспечивать безопасность для всех на основе взаимовыгодного сотрудничества в целях устранения коренных причин конфликта и нестабильности. |
One speaker pointed out that the delivery of technical assistance should not be made subject to conditions and that the fundamental principles governing technical assistance should be mutual benefit, respect for diversity and effectiveness. | Один из выступавших указал, что предоставление технической помощи не должно оговариваться никакими условиями и что основополагающими принципами ее оказания должны быть взаимная выгода, уважение разнообразия и эффективность. |
Another benefit of becoming a Skull. | Другая выгода стать Черепом. |
It also has the added benefit of knocking on wood. | Так же в этом дополнительная польза в виде стука по дереву. |
This benefit is based on the fact that the victims "honor is preserved" through marriage. | Польза этого обосновывается тем обстоятельством, что брак сохраняет "честь потерпевшей". |
Had to be followed is the benefit for a limited time when you order a mango mini 貰Eru. | Пришлось следовать польза в течение ограниченного времени, когда вы заказываете манго мини 贳 Эру. |
And since there is little benefit in positioning Conrad as master of a house divided, | И с тех пор, как есть небольшая польза в позиционировании Конрада главой разделившейся семьи, |
He began by defining three terms: the genetic relatedness between individuals (labeled r), the cost of an act of goodness (c), and the benefit that a recipient obtained when someone was nice to him or her (b). | Он начал с определения трех терминов: генетическое родство между индивидуумами (г), цена акта великодушия (с) и польза, получаемая принимающей стороной от чьего-то акта великодушия (Ь). |
It would benefit over 15,000 journalists. | Этим смогут воспользоваться более 15000 журналистов. |
It described a number of practical issues and lessons that could inform and benefit other clinical training efforts. | В нем изложен ряд практических проблем и уроков, которыми могут воспользоваться другие структуры по обеспечению клинической профессиональной подготовки. |
It regrets the fact that they are often detained without the benefit of legal safeguards and are sometimes denied access to the courts. | Он сожалеет по поводу того факта, что они часто содержатся под стражей и не могут воспользоваться при этом какими бы то ни было юридическими гарантиями и что они не всегда имеют доступ к судам. |
For example, during the 1994-1995 programme cuts, the Programme discontinued some central programmes and lost the benefit of investments already made; in some cases, programmes were restarted at a later time. | Например, в период сокращения программ в 1994-1995 годах Программа вынуждена была отказаться от осуществления некоторых центральных программ и не смогла воспользоваться результатами предыдущих капиталовложений; в некоторых случаях осуществление программ возобновилось лишь спустя какое-то время. |
To address some of the problems women in Ethiopia continue to face in securing loans, the Ministry of Women Affairs is in the process of developing a credit modality which would benefit needy women in the country. | Для решения некоторых проблем, стоящих перед женщинами Эфиопии в области кредитования, Министерство по делам женщин разрабатывает такие схемы кредитования, которыми могли бы воспользоваться малоимущие женщины страны. |
Global financial integration should be to the benefit of all countries and all peoples; and we must all work together to reduce the risks of marginalization. | Благами глобальной финансовой интеграции должны пользоваться все страны и народы; и мы должны сообща добиваться снижения риска маргинализации. |
Our aim in the new millennium, therefore, must include a renewed determination to resolve these conflicts and prevent new ones so that together all humanity will reap the benefit of peace and march forward in harmony and prosperity. | Таким образом, наша цель в новом тысячелетии должна включать новую решимость в деле разрешения существующих конфликтов и предотвращения новых конфликтов, с тем чтобы на основе совместных усилий все человечество могло пользоваться плодами мира и продвигалось вперед в условиях согласия и процветания. |
The second regime, in turn, would cover the period after the date of that notification, during which the successor State would have the benefit of the reservation. | Второй режим, в свою очередь, покрывал бы период после момента такого уведомления, начиная с которого государство-преемник могло бы пользоваться оговоркой. |
One expert requested that these activities/experiences be described in a manual for SME development for the benefit of developing countries. | Один из экспертов предложил описать эту деятельность/опыт в справочнике по вопросам развития МСП, которым могли бы пользоваться развивающиеся страны. |
States could benefit whenever appropriate from technical assistance of the UN Security Council Counter Terrorism Committee and the Terrorism Prevention Branch of the UNODC. | По мере необходимости государства могли бы пользоваться технической помощью Контртеррористического комитета Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и Сектора по предотвращению терроризма Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
But maybe there's another benefit there as well. | Но может быть есть и другое преимущество? |
The target state for the benefit to be achieved, qualitatively (improved, increased, more efficient) or quantitatively, where possible (for example, in percentage terms). | Целевое состояние, в котором должно быть достигнуто преимущество, характеризующееся качественно (улучшение, увеличение, повышение эффективности...) или, в случае если это возможно, количественно (например, в процентах). |
I also see a great benefit in social media networks using webcasting of treaty body sessions to transmit knowledge and involve younger generations in enlightened debates about rights and responsibilities in their respective societies. | Кроме того, я вижу большое преимущество использования социальными сетями веб-трансляций заседаний договорных органов для передачи знаний и привлечения молодого поколения в просветительские дискуссии о его правах и обязанностях в обществе. |
All right, now, one benefit of quantum coupling... | Итак, преимущество квантового взаимодействия... |
Though this adds an extra jump over the cost of an intra-module call resulting in a performance penalty, it provides a key benefit: The number of memory pages that need to be copy-on-write changed by the loader is minimized, saving memory and disk I/O time. | Хотя это добавляет дополнительный переход внутри модуля, приводящий к потере производительности, это предоставляет ключевое преимущество: количество страниц памяти, которые должны быть скопированы загрузчиком при записи, минимизировано, что приводит к экономии памяти и дискового времени ввода-вывода. |
The Organization can benefit considerably by clustering recurrent agenda items for the purpose of greater economy in time, talent and finance. | Организация может значительно выиграть от объединения нынешних пунктов повестки дня в целях большей экономии времени, сил и финансовых средств. |
But if there is movement in the right direction, all ethnic groups could benefit. | Однако, если движение будет идти по правильному пути, от этого могут выиграть все этнические группы. |
International labour migration could benefit both sending and receiving countries through remittances and the loosening of constraints on the workforce. | От международной трудовой миграции могут выиграть как страны выезда мигрантов, так и принимающие страны, соответственно, благодаря получению денежных переводов и ослаблению дефицита трудовых ресурсов. |
In developing strategies and action plans for the Stockholm Convention, there may be considerable benefit in overall effectiveness and efficiency in coordinating activities with the Rotterdam Convention and the Basel Convention. | При разработке стратегий и планов действий по выполнению Стокгольмской конвенции можно значительно выиграть в плане общей эффективности и производительности при координации действий с Роттердамской и Базельской конвенциями. |
The country could benefit a great deal if the leadership were to be more open to ideas, in the absence of which the political situation will inevitably suffer from stagnation and lost opportunities from stifled creativity. | Страна могла бы многое выиграть, если бы ее руководство было более открыто для новых идей, в отсутствии которых политическая ситуация неизбежно будет страдать от застоя и утраты возможностей в результате сдерживания творческой энергии населения. |
The scarcity of disability data and statistics inhibits building an evidence-based case on ways in which eliminating barriers and promoting accessibility would be conducive to social progress and development that would benefit all members of society. | Недостаток статистических и иных данных по инвалидам не позволяет сделать подкрепленных доказательствами выводов о том, какие способы устранения барьеров и расширения доступа будут способствовать социальному прогрессу и развитию на благо всех членов общества. |
A just, lasting and peaceful solution of the problem of Cyprus would benefit not only its people, but would also serve peace in the eastern Mediterranean. | Справедливое, подлинное и мирное решение проблемы Кипра не только даст положительные результаты для его народа, но и будет способствовать достижению мира в восточной части Средиземноморья. |
We hope that, at its current session, the General Assembly will follow up on that recommendation and adopt a resolution that will enable discussions to continue in a multilateral setting with the benefit of the participation of all Member States. | Мы надеемся, что на своей текущей сессии Генеральная Ассамблея выполнит эту рекомендацию и примет резолюцию, которая будет способствовать продолжению обсуждений на многостороннем уровне с участием всех государств-членов. |
Above all, care should be taken in determining to what extent such a decision would benefit the activities of both the Order and the Assembly and also whether the matter was urgent. | Прежде всего, необходимо внимательно изучить вопрос о том, в какой мере деятельность обеих организаций будет способствовать друг другу и насколько срочный характер носит этот вопрос. |
The dialogue on the reform of the system of justice had been particularly productive, and it was expected that the work of the Joint Advisory Committee and of the Staff-Management Coordination Committee would also benefit. | Особенно эффективным оказался диалог о реформе системы отправления правосудия, кроме того, ожидается, что этому будет также способствовать деятельность Объединенного консультативного комитета и Комитета по координации вопросов управления персоналом. |
The maximum benefit that can be received is a full tuition grant together with approximately 1,000 NIS (US$ 270) in the form of living expenses. | Максимально возможная льгота, которая может быть получена, представляет собой пособие на полную оплату стоимости обучения, а также сумму в размере около 1000 новых израильских шекелей (270 долл. США) на покрытие затрат на проживание. |
This benefit was also introduced by Royal Legislative Decree No. 1/2000 and involves the payment of a lump sum to the beneficiary in the event of a multiple birth. | Эта льгота также была введена в соответствии с Королевским декретом-законом Nº 1/2000 и заключается в выплате бенефициару единовременного денежного пособия в случае одновременного рождения двух или более детей. |
The Child Tax Benefit is no longer included in calculating the net monthly income of social assistance recipients when determining their assistance level. | Налоговая льгота на ребенка более не засчитывается в ежемесячный чистый доход получателей при расчете ставки выплачиваемых им пособий. |
A right or benefit granted under a labour regulation will be the basis on which the termination of service indemnity is calculated, even if this is not consistent with the Labour Code. | Кроме того, суды постановили, что при начислении пособий по окончании трудовых отношений принимается во внимание любое право или любая льгота, предоставленные в силу трудовых норм, даже в отсутствие соответствующего положения в Трудовом кодексе. |
They also argue that, under well-established principles, if a State party decides to confer a particular benefit, that benefit cannot be conferred in a discriminatory fashion. | Они утверждают также, что, согласно прочно утвердившимся принципам, если государство-участник решает предоставлять какую-либо конкретную льготу, эта льгота не может предоставляться на дискриминационной основе. |
Countries such as his own that were subject to severe natural disasters could benefit greatly by such technologies as early warning systems. | Такие страны, как Иран, которые подвергаются разрушительным стихийным бедствиям, могут получить значительные выгоды от использования таких технологий, как системы раннего предупреждения. |
More benefit would be gained from loans in dollars, which had lower interest rates than those in leks, but the greatest benefit could be from construction by an organization, such as the National Housing Agency, able to build at non-profit levels. | Более ощутимую пользу можно извлечь из займов в долларах, имеющих более низкие ставки процента по сравнению с леками, но самую большую выгоду можно получить за счет строительства организацией, например Национальным агентством жилищного строительства, способным вести строительство на некоммерческой основе. |
They can benefit a large and relatively organized part of the commodity sector that is looking for relatively cheap sources of capital. | Они могут принести выгоды значительной и относительно организованной части сырьевого сектора, стремящейся получить доступ к относительно дешевым источникам капитала. |
and to make improvements and publish them so that other people can get the benefit of them, too. | вносить улучшения и публиковать их так, что бы другие люди могли получить от них прибыль так же как вы. |
The early retiree may elect to receive a lump sum on the same terms as for a retirement benefit. | Участник, выходящий на досрочную пенсию, может по своему выбору получить единовременную выплату на тех же условиях, которые действуют в отношении обычных пенсий. |
From this viewpoint, since crises have universal impact, recovery should benefit all and associated strategies must be impartial. | Поскольку кризисы имеют общемировые последствия, подъем должен приносить пользу всем, а стратегии обеспечения подъема должны носить беспристрастный характер. |
To be fair and lasting, it must benefit all sections of society, taking into account environmental concerns. | Для того чтобы такой рост носил прочный и устойчивый характер, он должен приносить пользу всем слоям общества и достигаться на основе учета экологических аспектов. |
There is also a need to adopt a comprehensive package of reforms that includes international finance and for mutual respect among cultures and civilizations so that dialogue and cooperation can benefit all and can promote understanding between nations and peoples. | Кроме того, необходимо утвердить всеобъемлющий пакет реформ, включающий в себя международную финансовую систему и способствующий обеспечению взаимного уважения между культурами и цивилизациями, для того чтобы диалог и сотрудничество могли всем приносить пользу и содействовать достижению понимания между нациями и народами. |
In particular, concerning the host country, the mining project should benefit the economy as a whole, encourage and develop local industries to meet the needs of the people and should offer an opportunity for education and training of nationals and ensure transfer of technology. | В частности, что касается принимающих стран, то проекты разработки месторождений должны приносить пользу экономике в целом, поощрять функционирование и способствовать развитию местных промышленных предприятий в целях удовлетворения потребностей людей и предоставлять гражданам возможности для образования и профессиональной подготовки и обеспечивать передачу технологии. |
For example, if women work more, society will also benefit, since the costs of an ageing population can more easily be met, and participation in employment strengthens social cohesion. | Например, если женщины более активно задействованы на рынке занятости, это будет приносить пользу всему обществу, поскольку может способствовать более эффективному покрытию расходов на решение проблемы старения населения и укреплению социальной сплоченности путем расширения участия женщин в трудовой деятельности. |
Identification of ways in which space can benefit medicine in rural areas | Определение того, каким образом космонавтика может содействовать здравоохранению в сельских районах |
Better information would also benefit partner countries in seeking the most cost-effective areas for cooperation, and would support more informed policy dialogue. | Более точная информация также поможет странам-партнерам в поиске наиболее выгодных областей сотрудничества и будет содействовать более информированному политическому диалогу. |
The Council, in addition, emphasized that the membership should benefit all the communities of Cyprus and promote civil peace and reconciliation, which would lead to greater security and prosperity for the entire population of the island. | Кроме того, Совет подчеркнул, что это присоединение должно пойти на пользу всем кипрским общинам и содействовать гражданскому миру и примирению, что будет выражаться в укреплении безопасности и повышении благосостояния всего населения острова. |
A just and lasting settlement of the Cyprus question will greatly contribute to peace and stability in the whole Eastern Mediterranean region and will be to the benefit of all the relevant parties. | Справедливое и прочное урегулирование кипрского вопроса будет в значительной степени содействовать укреплению мира и стабильности во всем регионе Восточного Средиземноморья и будет отвечать интересам всех заинтересованных сторон. |
For the delegation of Germany, the presumption relating to containers perhaps went too far and could, for example, benefit containers which although they themselves had not been damaged by careless handling had nevertheless suffered damage to part of their goods and contents. | Для делегации Германии презумпция, касающаяся перевозки контейнеров, заходит, по всей видимости, слишком далеко и может, например, содействовать тому, что плохое обращение с контейнерами может привести не к повреждению контейнеров, а к повреждению содержащихся в них грузов. |
Moreover, reform of global governance was vital to ensure that all could benefit more equitably from globalization. | Наряду с этим реформа глобального управления имеет жизненно важное значение для обеспечения для всех более равных возможностей извлекать выгоду от глобализации. |
The increase is attributable to a departure from prior arrangements whereby United Nations bank balances earned artificially low (sub-market) rates of interest, the benefit of which arrangement accrued to banks allowing them to charge artificially low service charges. | Увеличение суммы потребностей обусловлено отходом от ранее действовавших правил, в соответствии с которыми проценты по банковским остаткам на счетах Организации Объединенных Наций были искусственно занижены (ниже рыночных), что позволяло банкам извлекать выгоду и в свою очередь взимать искусственно низкую плату за обслуживание счетов. |
And you keep capitalising on the tips for your own benefit! | А ты продолжаешь извлекать выгоду лишь себе на пользу! |
One of the main lessons of the recent revolution in Egypt was that efforts should be combined in such a way that all - including young people - might benefit. | Один из главных уроков недавней революции в Египте сос-тоит в том, что усилия должны быть объединены так, чтобы все - в том числе молодежь - могли получать пользу. |
Small island developing States such as Saint Kitts and Nevis rely on the United Nations to level the playing field in international discourse so that we can interact, contribute and benefit on an equal footing with other members of the international community. | Малые островные развивающиеся государства, такие, как Сент-Китс и Невис, надеются на помощь Организации Объединенных Наций в обеспечении справедливости на международной арене, с тем чтобы мы могли сотрудничать, вносить свой вклад и получать пользу наравне с другими членами международного сообщества. |
Indigenous peoples who suffer from an accumulation of unfavourable conditions - economic, social, cultural and religious - should benefit in practice from a policy of support to compensate for these inequalities. | Коренные народы, страдающие от бремени множества неблагоприятных условий - экономического, социального, культурного и религиозного характера, - должны на практике получать пользу от политики поддержки, призванной компенсировать это неравенство. |
The impact of the grant is monitored to ensure that it achieves maximum benefit for ethnic minorities. | За эффективным расходованием этих дотаций ведется контроль, с тем чтобы от них могли в максимальной степени получать пользу этнические меньшинства. |
Restorative justice, when implemented with due respect for safeguards concerning in particular consent, should therefore benefit children and youth in conflict with the law. | Поэтому дети и молодые люди, находящиеся в конфликте с законом, должны получать пользу от реституционного правосудия, если оно осуществляется при должном соблюдении гарантий, касающихся, в частности, согласия. |
I would like to thank Dr Frasier Crane for hosting tonight's benefit. | Я хотела бы поблагодарить доктора Фрейзера Крейна за сегодняшний бенефис. |
You know, Todd, When we're alone, and I'm talking out loud, It's kind of for your benefit. | Знаешь, Тодд, когда мы одни и я громко говорю, это более похоже на твой бенефис. |
Isn't your friend throwing a benefit tonight? | Это не ваш друг выбрасыва бенефис сегодня? |
The benefit's tomorrow. | Куда вы? бенефис завтра. |
The Far East Benefit (Khabarovsk) interregional festival of amateur theatres | межрегиональный фестиваль любительских театров "Дальневосточный бенефис" (Хабаровск); |