One important difference in the new legislation compared with the old is that married couples and cohabiting partners have equal rights as regards benefit entitlement. | Одним из важных отличий нового законодательства является то, что супруги и сожительствующие партнеры имеют одинаковые права на пособие. |
For the duration of the temporary disability, the socially insured person who has sustained an employment injury receives a cash benefit amounting to 90 per cent of his or her gross labour remuneration (Article 41 (1) of the Social Insurance Code). | В течение временной нетрудоспособности застрахованное лицо, получившее трудовое увечье, получает денежное пособие в размере 90% своего валового заработка (пункт 1 статьи 41 Кодекса социального страхования). |
The indemnities provided for in paragraph 2 of article 71 bis and the lump-sum benefit provided for in this Act are distributed among the insured person's beneficiaries in accordance with the provisions of article 82 of the above-mentioned Labour Act. | Выплаты, предусмотренные в пункте 2 статьи 71-бис, и единовременное пособие, предусмотренное в этом законе, распределяются между правопреемниками застрахованного лица в соответствии с положениями статьи 82 упомянутого выше Закона о труде. |
(a) The web applications currently provided include the benefit estimate system, certificate of entitlement follow-up, two-track benefit estimate and annual statement. | а) имеющиеся на сегодняшний день сетевые приложения включают систему примерного расчета будущих пособий, отслеживание движения сертификатов о праве на пособие, расчет пособий в рамках двухвалютной системы и ежегодную ведомость. |
Basic benefits under the Act on Social Neediness are: (a) Child maintenance benefit; (b) Social care benefits in extraordinary cases; (c) Other financial benefits, intended particularly for handicapped people. | Основные пособия в соответствии с законом о социальной помощи являются следующими: а) пособие на содержание ребенка; Ь) пособия по социальной помощи, предоставляемые в исключительных случаях статьи 8 указанного закона); с) прочие денежные выплаты, предназначенные в первую очередь для инвалидов. |
Italy was working with both agencies to facilitate the transition and to ensure the continuity of ongoing ICS activities for the benefit of developing countries. | Италия поддерживает рабочие взаимоотношения с обеими организациями в целях содействия завершению переходного периода и обеспечения преемст-венности мероприятий, осуществляемых МЦННТ в интересах развивающихся стран. |
Compromises have been suggested, for example, creating a trust fund to be administered by an independent body for the benefit of the populations concerned. | Были предложены компромиссные решения, например о создании трастового фонда, управляемого независимым органом в интересах соответствующего населения. |
Judicial settlement of international disputes, through a judicial process following general and special international law, for the benefit of States. | Урегулирование международных споров в судебном порядке в рамках судебного процесса, основанного на общих и специальных нормах международного права, в интересах государств. |
Man's mastery over nature for his own benefit has become a potential nightmare of environmental disasters, one which we seemingly lack the will to contain or correct. | Господство человека над природой, которую он использует в своих интересах, превратилось в потенциальный кошмар экологических катастроф, которые мы не в состоянии предотвратить, а последствия - исправить. |
This knowledge is updated every year for the benefit of the Ministry's work on gender equality on the labour market to ensure that the debate on gender equality takes place on an objective and informed basis. | В интересах работы Министерства по вопросам гендерного равенства на рынке труда такое знание обновляется каждый год, что позволяет вести обсуждение вопросов гендерного равенства на объективной и информированной основе. |
This will benefit States, as it will enable them to comply with requirement of article 4 of annex II of the Convention. | Оно послужит на благо государств, поскольку позволит им выполнить требование статьи 4 приложения II к Конвенции. |
It maintains that the exploration and use of outer space should only serve to promote countries' economic, scientific and cultural development and benefit all mankind. | Он считает, что исследование и использование космического пространства должно служить исключительно целям поощрения экономического, научного и культурного развития стран и должно осуществляться на благо всего человечества. |
Among other things, we must adopt norms and measures to ensure that freedom of trade works in every direction for the benefit of all States, not only of those that, because of their greater economic development, are better equipped to compete. | Среди прочего мы должны принять нормы и меры для обеспечения того, чтобы свобода торговли неизменно использовалась на благо всех государств, а не только тех, которые в силу более высокой степени экономического развития располагают более выгодными возможностями для конкуренции. |
To encourage a new standard of transparency, the Government of Liberia needs to continue its vigilance so that the lifting of sanctions will provide government revenue for the benefit of Liberians rather than becoming a source of conflict. | Добиваясь утверждения нового стандарта транспарентности, правительство Либерии должно по-прежнему проявлять бдительность, с тем чтобы отмена санкций позволила правительству использовать бюджетные поступления на благо либерийцев и чтобы такие поступления не стали источником конфликта. |
We are committed to participate in the process on globalization and environment launched under UNEP at the twenty-fourth Governing Council/Global Ministerial Environment Forum in order to promote gains of globalization for the benefit of the environment. | Мы заявляем о своей готовности участвовать в процессе работы по теме "Глобализация и окружающая среда", начатом в рамках ЮНЕП на двадцать четвертой сессии Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров с целью поощрения использования преимуществ глобализации на благо окружающей среды. |
So we negotiate discount fee for mutual benefit. | Тогда мы обсудим скидку, раз уж тут у нас общая выгода. |
We aspire to equality, mutual benefit and a win-win result for all. | Наша цель - равенство, взаимная выгода и беспроигрышные результаты для всех. |
As for using the FBI, I wouldn't be in this relationship if there wasn't a mutual benefit. | Что касается ФБР: этих отношений не было бы, если бы не взаимная выгода. |
As in the provisions on bribery in the private sector, the concept of "illegal benefit" is used instead of "bribe". | Как и в положениях о подкупе в частном секторе, вместо термина "подкуп" используется термин "неправомерная выгода". |
However, the review team, taking also into account the differing views expressed during the country visit among the national experts on the respective use of the terms "bribe" and "illegal benefit" in the domestic legal system, concluded that: | Однако группа по обзору, принимая во внимание также различные точки зрения, высказанные в ходе посещения страны национальными экспертами, по вопросам использования терминов "взятка" и "неправомерная выгода" в системе внутреннего права, пришла к выводу, что: |
A benefit of using nanoscale for medical technologies is that smaller devices are less invasive and can possibly be implanted inside the body, plus biochemical reaction times are much shorter. | Польза от использования наноразмеров в медицинских технологиях состоит в том, что меньшие устройства менее инвазивны, и их можно имплантировать внутрь тела, кроме того значительно меньше времени занимают биохимические реакции. |
He also condemns vivisection except where the benefit (in terms of improved medical treatment, etc.) outweighs the harm done to the animals used. | Он также осуждает вивисекцию, за исключением случаев, когда польза (в плане улучшения лечения и т. д.) перевешивает вред используемым животным. |
I also count it a gain that the United Nations, Member States and Secretariat alike, have learnt many lessons in Bosnia and Herzegovina whose benefit will become apparent in our future peacemaking and peace-keeping endeavours. | Я также считаю достижением то, что как Организация Объединенных Наций, так и государства-члены и Секретариат извлекли много уроков из событий в Боснии и Герцеговине, польза которых станет очевидной в ходе наших будущих усилий в области миротворчества и поддержания мира. |
He said guarding Katsu would benefit Leader Takechi. | Он сказал, вам тоже будет польза, если спасти Кацу. |
And with every open source project, the real benefit is the interplay between the specific concerns of people customizing their systems for their own particular concerns and the universal concerns. | И с каждым открытым проектом, настоящая польза заключается в взаимодействии между отдельными проблемами людей настраивающих свои системы для решения своих индивидуальных и универсальных задач. |
This was an area where other traders could benefit and product competitiveness in world markets could be enhanced. | Этим опытом могли бы воспользоваться другие участники торговли в интересах повышения конкурентоспособности товаров на мировых рынках. |
Globalization is now a reality, but multitudes do not benefit. | Сегодня глобализация является реальностью, но многие не могут воспользоваться ее благами. |
But the information and communications technology that comes with globalization can also benefit these disadvantaged groups, if they are allowed the freedom to learn, to participate fully in political and social life, and to seize economic opportunity. | Но и эти группы населения могут воспользоваться преимуществами информационных и коммуникационных технологий, распространению которых способствует глобализация, если они получат возможность учиться, принимать всестороннее участие в политической и общественной жизни и использовать плоды экономического развития. |
At these centres, they have the benefit of a mechanism that enables them to select programmes of study that are relevant to the practical requirements of their jobs and meets the needs of the work environment. | При поступлении в такие центры они могут воспользоваться механизмом выбора программ обучения, которые соответствуют практическим требованиям в сфере их трудовой деятельности и удовлетворяют потребностям их трудовой среды. |
The region would benefit if it adopted common policies and influenced the post-Kyoto regime in its favour by capitalizing on opportunities relating to its agricultural potential and its forest resources, which are of global importance. | В этой сфере регион может извлечь выгоды, если ему удастся выработать общие политические позиции и повлиять на эволюцию посткиотского режима таким образом, который позволил бы воспользоваться возможностями, связанными с сельскохозяйственной ориентацией региона и его лесным достоянием, имеющим глобальное значение. |
The Government had identified infrastructural needs to develop an efficient and a reliable level of service that would benefit the Tokelauan people. | Правительством были определены потребности в инфраструктуре, необходимой для обеспечения предоставления эффективных и гарантированных услуг, которыми будут пользоваться жители Токелау. |
Global financial integration should be to the benefit of all countries and all peoples; and we must all work together to reduce the risks of marginalization. | Благами глобальной финансовой интеграции должны пользоваться все страны и народы; и мы должны сообща добиваться снижения риска маргинализации. |
The main consideration should be to ensure the maximum impact and benefit to be derived by the recipient country from the aid, not the benefits it could provide to other constituencies and interests. | Основное внимание должно уделяться обеспечению максимальной отдачи и выгоды, которыми должны пользоваться страны - получатели помощи, а не выгоде, которую могут извлекать из нее другие образования и действующие лица. |
All Parties could benefit according to specified criteria, except those developed country Parties that elect not to do so; | Пользоваться средствами фонда могут, в соответствии с определенными критериями все Стороны, за исключением развитых стран, которые предпочтут не делать этого. |
(c) To make popular culture available to the masses, diversify its methods, broaden its scope and enrich it with the latest discoveries so that the largest possible number of citizens can benefit therefrom; | с) обеспечение доступа масс к народной культуре, ее разностороннее развитие, распространение и обогащение последними достижениями, с тем чтобы ее плодами могло пользоваться как можно большее число граждан; |
Plus, there's also an added benefit. | Плюс, есть еще одно преимущество. |
A key benefit of this form of cooperation is the use of experience and capacity that already exist and the development of new capacities in developing countries. | Основное преимущество этой формы сотрудничества состоит в использовании уже имеющихся опыта и потенциала и создании нового потенциала у развивающихся стран. |
Views are also expressed about the benefit of a legally binding instrument, in terms of raising the status of forest-related issues on the international agenda. | В некоторых ответах особо отмечается также преимущество документа, имеющего обязательную юридическую силу, в плане повышения значимости вопросов, связанных с лесами, в международной повестке дня. |
On the scope of the undue advantage, immovable and movable property and material advantages in the form of cash are covered but immaterial advantages are not explicitly included, nor is the benefit of the undue advantage for another person or entity. | Что касается сферы охвата определения неправомерного преимущества, то оно включает в себя недвижимое и движимое имущество и материальные выгоды в форме денежных средств, однако, нематериальные выгоды, равно как и неправомерное преимущество, предоставляемое другому лицу или организации, прямо не оговариваются. |
Give us the benefit of your perspicacity. | Покажи нам преимущество твоей проницательности. |
The Organization can benefit considerably by clustering recurrent agenda items for the purpose of greater economy in time, talent and finance. | Организация может значительно выиграть от объединения нынешних пунктов повестки дня в целях большей экономии времени, сил и финансовых средств. |
While national initiatives may remain the cornerstone of efforts to improve road safety, there is no question that we can all benefit by sharing our experiences in this field, by exchanging information as to best practices and by learning from one another's successes. | Хотя национальные инициативы, возможно, остаются краеугольным камнем усилий по повышению безопасности на дорогах, мы все, несомненно, можем выиграть от обмена знаниями, информацией и передовым опытом в этой области и от обмена между собой успешной практикой. |
It agreed that there was no need to establish a new oversight committee, but believed that UNICEF could benefit if OIOS was represented on the Audit Committee. | Она согласна с необязательностью создания нового комитета по надзору, однако считает, что ЮНИСЕФ может выиграть, если в Ревизионном комитете будет представлено УСВН. |
Growth also must be inclusive; at least a majority of citizens must benefit. | Также рост должен быть инклюзивным; по крайней мере, большая часть граждан должна выиграть от этого. |
For the benefit of our customers, we also ensure trouble-free, correct and rapid handling of your business, in the interests of building up a long-term partnerlike collaborative relationship. | Мы также заботимся о легком, правильном и своевременном оформлении сделок в ваших интересах. Чтобы вы могли выиграть от долгосрочного и тесного сотрудничества. |
Effective and proactive international cooperation was therefore required, with due regard for national priorities, in order to help develop the rule of law for the benefit of all. | Таким образом, необходимо развивать эффективное и проактивное международное сотрудничество с учетом национальных приоритетов, для того чтобы способствовать укреплению верховенства права во имя всеобщего блага. |
The adjustment proposed by Argentina and Brazil aims at ensuring that the Montreal Protocol is able to continue to provide support for reducing emissions of ODS to protect the ozone layer and, as an additional benefit, further contribute in avoiding dangerous climate change. | Предлагаемая Аргентиной и Бразилией корректировка направлена на обеспечение того, чтобы Монреальский протокол был в состоянии и впредь обеспечивать оказание поддержки в деле сокращения выбросов ОРВ с целью защиты озонового слоя и в качестве дополнительного преимущества и далее способствовать предотвращению опасных изменений климата. |
OECD, for instance, was modifying existing rules to facilitate more flexible travel arrangements and delegate full authority to managers to decide under which conditions staff members travel in order to maximize the net benefit of travel to the organization within the approved budget provisions. | Так, ОЭСР вносит изменения в ныне действующие правила, чтобы способствовать более гибкой организации поездок и предоставить бóльшие полномочия при определении условий проезда сотрудников их непосредственным руководителям в целях максимального увеличения реальной отдачи поездки для организации в пределах утвержденного бюджета. |
The guarantee of these rights, in turn, will be of benefit for all in terms of promoting sustainable development and environmental protection, as noted by the Special Rapporteur on indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources: | Гарантия таких прав в свою очередь окажет благоприятное воздействие на всех, поскольку будет способствовать устойчивому развитию и охране окружающей среды, как это отметил Специальный докладчик по вопросу о постоянном суверенитете коренных народов над природными ресурсами: |
The Republic's foreign policy is founded on the principles of equal rights and mutual benefit, and non-interference in the internal affairs of other countries. | Реализация принципа открытости во внешней политике, независимо от идеологических воззрений, будет способствовать установлению обширных внешних связей со всеми миролюбивыми государствами. |
This benefit was also introduced by Royal Legislative Decree No. 1/2000 and involves the payment of a lump sum to the beneficiary in the event of a multiple birth. | Эта льгота также была введена в соответствии с Королевским декретом-законом Nº 1/2000 и заключается в выплате бенефициару единовременного денежного пособия в случае одновременного рождения двух или более детей. |
The Child Tax Benefit is no longer included in calculating the net monthly income of social assistance recipients when determining their assistance level. | Налоговая льгота на ребенка более не засчитывается в ежемесячный чистый доход получателей при расчете ставки выплачиваемых им пособий. |
The fact that the benefit is granted solely to the foreign-born woman married to a Costa Rican national represents discrimination against the foreign-born man married to a Costa Rican woman. | Эта льгота, предоставляемая исключительно женщине-иностранке, которая замужем за костариканцем, является дискриминационной по отношению к мужчине-иностранцу, женатому на костариканке. |
About 250 immigrant children and their families will benefit. | Такая льгота будет распространена на примерно 250 детей-иммигрантов и их семьи. |
Benefits were paid out to individuals (subsistence pension), legal guardians of children (child benefit) or families (accommodation allowance). | Пособия выплачивались отдельным лицам (материальная помощь), законным опекунам детей (пособие на ребенка) или семьям (жилищная льгота). |
There's research underway now at Harvard Medical School to pick the optimum pairs to maximize that benefit. | Сейчас в Гарвардской медицинской школе проводится исследование, чтобы определить их оптимальные сочетания и получить максимальный эффект. |
Moreover, developing and developed countries would benefit more from open innovation by bridging their respective digital divides. | Кроме того, развивающиеся и развитые страны могут получить еще больший выигрыш от открытой инновационной деятельности посредством устранения цифровых разрывов. |
Although the first beneficiaries of the report are at the national level, countries would obtain an additional benefit if the report were ready in time to be used by and presented at the regional preparatory conference. | Страновые доклады будут полезны прежде всего для структур национального уровня, а их своевременная подготовка для представления и рассмотрения на региональных подготовительных конференциях позволит странам получить и дополнительный положительный эффект. |
For example, the term of the lease may be for the useful life of equipment being sold so that at the end of the lease the lessee has enjoyed the equivalent benefit to having owned the equipment. | Например, договор аренды может заключаться на весь полезный срок службы продаваемого оборудования, и в этом случае к концу арендного срока выходит, что арендатор пользовался теми же материальными выгодами, которые бы он мог получить, если бы оборудование находилось у него в собственности. |
Thus, the RAIR is a measure of how much benefit a region may receive from emission reductions in other regions when emission reductions are coordinated on an intercontinental scale. | Таким образом, ОГМР является показателем того, какие преимущества тот или иной регион может получить в результате сокращения выбросов в других регионах при координации сокращения выбросов в межконтинентальном масштабе. |
This way, natural resources in a community will be for the benefit of all, particularly women who work the land. | В этом случае природные ресурсы в общине будут приносить пользу всем, в частности женщинам, которые обрабатывают землю. |
Economic progress must benefit all members of society. | Экономический прогресс должен приносить пользу всем членам общества. |
The Monterrey Consensus should serve as a guide for a model for a world economic order in which globalization would benefit everyone and development could be achieved everywhere. | Монтеррейский консенсус должен стать руководством при разработке модели такого мирового экономического порядка, при котором глобализация будет приносить пользу всем и развитие можно будет обеспечить повсеместно. |
UNCTAD's technical cooperation programmes must benefit all developing countries and economies in transition and must be consistent with the thematic structure underlying the secretariat's work. | Программы ЮНКТАД в области технического сотрудничества должны приносить пользу всем развивающимся странам и странам с переходной экономикой и должны согласовываться с тематической структурой, лежащей в основе работы секретариата. |
The group had concluded that projects initiated within the framework of the Decade should be of direct benefit to indigenous populations and should be formulated in consultation with them. | Группа пришла к выводу о том, что проекты, осуществляемые в рамках Десятилетия, должны приносить пользу непосредственно коренным народам, и их следует разрабатывать в консультации с ними. |
Identification of ways in which space can benefit medicine in rural areas | Определение того, каким образом космонавтика может содействовать здравоохранению в сельских районах |
improve the transition of women from benefit receipt to self-employment; | содействовать переходу женщин из категории получателей пособий в категорию самозанятого населения; |
It is imperative to foster a new security concept that emphasizes mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation so as to create a favourable broad environment in the fight against terrorism. | Необходимо содействовать разработке новой концепции в области безопасности, которая делает упор на взаимное доверие, взаимную выгоду, равенство и сотрудничество в целях создания благоприятных повсеместных условий в области борьбы против терроризма. |
At the same time, a political discussion with the Member States would have the added benefit of a larger buy-in and broader political ownership of decisions taken by the Security Council. | Одновременно политический диалог с государствами-членами будет содействовать их большей вовлеченности в процесс принятия Советом Безопасности его решений и более широкой политической поддержке этих решений. |
In particular, collaboration in programme delivery should serve to enhance the development of a comprehensive approach to the interdependent issues of environment and human settlements to the benefit of each, and in support of the overall objective of sustainable development. | В частности, сотрудничество в осуществлении программ должно содействовать развитию комплексного подхода к взаимозависимым проблемам окружающей среды и населенных пунктов, пойти на пользу каждой из организаций и послужить общим целям устойчивого развития. |
Moreover, reform of global governance was vital to ensure that all could benefit more equitably from globalization. | Наряду с этим реформа глобального управления имеет жизненно важное значение для обеспечения для всех более равных возможностей извлекать выгоду от глобализации. |
The increase is attributable to a departure from prior arrangements whereby United Nations bank balances earned artificially low (sub-market) rates of interest, the benefit of which arrangement accrued to banks allowing them to charge artificially low service charges. | Увеличение суммы потребностей обусловлено отходом от ранее действовавших правил, в соответствии с которыми проценты по банковским остаткам на счетах Организации Объединенных Наций были искусственно занижены (ниже рыночных), что позволяло банкам извлекать выгоду и в свою очередь взимать искусственно низкую плату за обслуживание счетов. |
And you keep capitalising on the tips for your own benefit! | А ты продолжаешь извлекать выгоду лишь себе на пользу! |
One of the main lessons of the recent revolution in Egypt was that efforts should be combined in such a way that all - including young people - might benefit. | Один из главных уроков недавней революции в Египте сос-тоит в том, что усилия должны быть объединены так, чтобы все - в том числе молодежь - могли получать пользу. |
Small island developing States such as Saint Kitts and Nevis rely on the United Nations to level the playing field in international discourse so that we can interact, contribute and benefit on an equal footing with other members of the international community. | Малые островные развивающиеся государства, такие, как Сент-Китс и Невис, надеются на помощь Организации Объединенных Наций в обеспечении справедливости на международной арене, с тем чтобы мы могли сотрудничать, вносить свой вклад и получать пользу наравне с другими членами международного сообщества. |
Indigenous peoples who suffer from an accumulation of unfavourable conditions - economic, social, cultural and religious - should benefit in practice from a policy of support to compensate for these inequalities. | Коренные народы, страдающие от бремени множества неблагоприятных условий - экономического, социального, культурного и религиозного характера, - должны на практике получать пользу от политики поддержки, призванной компенсировать это неравенство. |
The impact of the grant is monitored to ensure that it achieves maximum benefit for ethnic minorities. | За эффективным расходованием этих дотаций ведется контроль, с тем чтобы от них могли в максимальной степени получать пользу этнические меньшинства. |
Restorative justice, when implemented with due respect for safeguards concerning in particular consent, should therefore benefit children and youth in conflict with the law. | Поэтому дети и молодые люди, находящиеся в конфликте с законом, должны получать пользу от реституционного правосудия, если оно осуществляется при должном соблюдении гарантий, касающихся, в частности, согласия. |
Thank you again for hosting the benefit. | Спасибо ещё раз за то, что организовал бенефис. |
You know, Todd, When we're alone, and I'm talking out loud, It's kind of for your benefit. | Знаешь, Тодд, когда мы одни и я громко говорю, это более похоже на твой бенефис. |
Isn't your friend throwing a benefit tonight? | Это не ваш друг выбрасыва бенефис сегодня? |
SO TOMORROW IS THE BENEFIT AT WHITEHALL. | Завтра бенефис в Уайтхолле. |
I've got the "Swan Lake" benefit tonight. | У меня бенефис Лебединого озера. |