Motivational explanations involve an effect of desire on belief, sometimes called "wishful thinking". | Мотивационные объяснения склонности к подтверждению включают влияние желания на убеждение, что иногда называют «принятием желаемого за действительное». |
On the right of conversion, Viet Nam recognized religion and belief as a legitimate spiritual need. | Касательно права на смену религии Вьетнам исходит из того, что религия или убеждение являются законной духовной потребностью человека. |
In a nation where Dalits are even now looked down upon by many members of society, my success story fosters the belief that nothing can stop a woman who is willing to fight through all the odds. | В стране, где на касту далитов даже сейчас многие члены общества смотрят свысока, история моего успеха подкрепляет убеждение в том, что ничто не может остановить женщину, которая готова бороться, преодолевая любые трудности. |
The free-market doctrine, which has become almost a religion, reinforced this belief: markets are efficient, and if they pay me so much (a potentially mind-boggling amount, as seen in recent cases), it is because my own efficiency warrants it. | Доктрина свободного рынка, которая стала почти религией, усилила это убеждение: рынки эффективны, и, если они мне так много платят (потенциально возможное количество, как видно из последних случаев), это потому, что моя собственная эффективность гарантирует это. |
Thomas Paine's Common Sense for the first time expressed the belief that America was not just an extension of Europe but a new land, a country of nearly unlimited potential and opportunity that had outgrown the British mother country. | Томас Пейн в памфлете Здравый смысл (англ.)русск. впервые выразил убеждение, что Америка является не только расширением Европы, но и новой страной с почти неограниченным потенциалом и возможностями, которые переросли британскую метрополию. |
This belief has to guide us in all our actions, both here and at home. | Эта вера должна направлять нас во всех наших действиях, как здесь, так и дома. |
The reasons for such a belief can be attributed to the fact that administrative data serve the actions of the administration collecting them and therefore are scrutinized for errors. | Эта вера основана на том, что, поскольку административные данные предназначаются для собирающих их административных органов, они тщательно проверяются на предмет возможных ошибок. |
The unprecedented economic progress achieved by humankind in recent history has been accompanied by the emergence of a global industrial human culture revolving around the belief that economic growth and the associated gross domestic product are limitless. | Беспрецедентный экономический прогресс, которого достигло человечество в современной истории, сопровождался формированием глобальной промышленной культуры, в основе которой лежит вера в идеи о том, что экономический рост и связанный с ним валовой внутренний продукт не имеют границ. |
Clearly, the belief that liberalism is at fault for declining birth rates and dysfunctional families has gained currency in the West, which now produces popular books like Pat Buchanan'sThe Death of the West. | Безусловно, вера в то, что либерализм виноват в сокращении коэффициента рождаемости и разладе в семейных отношениях, получила распространение на Западе, где сегодня печатаются такие популярные книги, как«Смерть Запада» Пет Бьюкенен. |
And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions, I began to realize that belief - which we make such a fuss about today - is only a very recent religious enthusiasm that surfaced only in the West, in about the 17th century. | К моему удивлению, когда я начала всерьёз изучать другие религиозные традиции, я обнаружила, что вера - та самая, вокруг которой мы сегодня столько носимся - это весьма недавний элемент религиозного рвения, проявившийся только на Западе примерно в 17-м веке. |
A number of delegations stated their strongly held belief that Security Council members should be accountable to the general membership of the United Nations. | Ряд делегаций выразили твердую убежденность в том, что члены Совета Безопасности должны быть подотчетны членам Организации Объединенных Наций в целом. |
I reiterate my belief that negative messaging makes it more difficult to reach an agreement. | Я вновь выражаю свою убежденность в том, что негативные высказывания затрудняют достижение согласия. |
We therefore uphold the belief expressed by many leaders from this rostrum that socio-economic development and democratic reforms are essential to the prevention of political and social crises. | Поэтому мы поддерживаем убежденность, выраженную многими руководителями с этой трибуны, что социально-экономическое развитие и демократические реформы играют важнейшую роль в предотвращении политических и социальных кризисов. |
There was a strong belief that the country needed to pay special attention to the social sectors, in particular education and health. | Была выражена твердая убежденность в том, что стране следует уделять особое внимание социальным секторам, в частности секторам образования и здравоохранения. |
A common belief was expressed that the human dimension in our action was the paramount component, while a common determination was reinforced to combat organized crime and illicit drug and arms trafficking and to work for the elimination of terrorism. | Была высказана общая убежденность в том, что важнейшим компонентом нашей деятельности является гуманитарный аспект, и была еще более усилена общая решимость вести борьбу с организованной преступностью и незаконной торговлей наркотиками и оружием, а также принимать меры по ликвидации терроризма. |
That explains your misguided belief about John Wayne. | Это объясняет твое неправильное мнение насчет Джона Уэйна. |
We also share in the belief that there is a need to establish necessary safeguards for social equality, a decisive factor in the success of structural adjustment programmes. | Мы также разделяем мнение о существовании необходимости обеспечить должные гарантии социальной справедливости, которые являются решающим фактором для обеспечения успеха программ структурной перестройки. |
He also expressed a belief that the assumptions in the replenishment report on the growth in HCFC consumption might be higher than would actually be experienced, given current economic conditions. | Он также выразил мнение, что предположения в докладе о пополнении, касающиеся роста потребления ГХФУ, могут быть несколько выше фактических, учитывая нынешние экономические условия. |
More than 150 years ago, in his essay On Liberty, John Stuart Mill demolished the belief that the quest for individual freedom is, above all, a struggle against the state. | Более 150 лет назад, в своем эссе «О свободе» Джон Стюарт Милль опроверг мнение, что стремление к индивидуальной свободе, прежде всего, представляет собой борьбу против государства. |
A commonly held belief is that African Pygmies are the direct descendants of Late Stone Age hunter-gatherer peoples of the central African rainforest, who were partially absorbed or displaced by later immigration of agricultural peoples, and adopted their Central Sudanic, Ubangian, and Bantu languages. | Широко распространено мнение, что африканские пигмеи являются прямыми потомками охотников и собирателей позднего каменного века центральных тропических лесов Африки, которые были частично ассимилированы или вытеснены мигрантами-земледельцами, и усвоили их языки, относящиеся к центральносуданской, убангийской и банту семьям. |
This code does not prohibit the child from freely choosing his religious belief. | Положения Кодекса не запрещают ребенку свободно избирать свое вероисповедание. |
The Minister recalled the basic principle of Australian society, which was religious freedom for any denomination without the State deciding whether a belief was good or bad, in order to avoid causing social divisions. | Министр напомнил основополагающий принцип австралийского общества, а именно обеспечение свободы религии последователям любых вероисповеданий, при этом, чтобы не допускать раскола общества, государство не должно определять, является ли какое-либо вероисповедание хорошим или плохим. |
In paragraph 10, the words "or belief" should be added after the word "religion." | В пункте 10 после слова "религия" следует добавить слова "или вероисповедание". |
Any direct or indirect encroachments on the rights of citizens to religious belief, their persecution on religious grounds or their incitement to religious hatred are acts which incur legal liability. | Прямые или косвенные ограничения прав граждан на вероисповедание, преследование или разжигание религиозной враждебности ставят вопрос об ответственности перед законом. |
Discrimination in Indonesia was not only based on race, but also related to other issues such as disability, social status, political affiliation, religion and belief. | Дискриминация в Индонезии определяется не только по признаку расы, но и по другим признакам, таким, как инвалидность, социальное положение, политические взгляды, вероисповедание и убеждения. |
We share UNDP's belief that mine-clearance assistance involves national rehabilitation and development concerns as much as it does humanitarian concerns. | Мы разделяем уверенность ПРООН в том, что помощь в разминировании включает в себя решение проблем национального восстановления и развития, равно как и гуманитарных проблем. |
Calling for continued leadership by industrialized countries and cooperation with developing countries, the Executive Secretary expressed his belief that shaping the future was possible even in a context of conflicting interests. | Призвав промышленно развитые страны и впредь выступать в роли лидера и сотрудничать с развивающимися странами, Исполнительный секретарь выразил уверенность в том, что совместное строительство будущего возможно даже в условиях противоречащих интересов. |
The Panel finds that claimants were not precluded from filing claims during the regular filing period on account of their belief that the programme would not be successful or because they lacked supporting documents. | Группа считает, что уверенность заявителей в том, что программа не будет успешной, или отсутствие у них подтверждающих документов не мешало им подать претензии в установленные сроки. |
Her delegation reaffirmed its belief in the importance of literacy and would be submitting a draft resolution placing literacy at the heart of the post-2015 development agenda. | Делегация страны оратора подтверждает уверенность в чрезвычайно важной роли грамотности и представит проект резолюции, предусматривающей приоритетное внимание к вопросам обеспечения грамотности в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
It has also been a considerable shock to the confidence of the developed world, and to the belief that economic disasters only occur in developing countries because of weak institutions, corruption and mismanagement. | Он также серьезно поколебал уверенность развитого мира в правильности его концепций и развеял миф о том, что экономические бедствия происходят только в развивающихся странах - из-за неразвитости их институтов, коррупции и плохого управления. |
That comprehensive approach reflects the European belief that the future of Bosnia and Herzegovina lies firmly in Europe. | Комплексный подход отражает убежденность европейских стран в том, что будущее Боснии и Герцеговины непосредственным образом связано с Европой. |
NHC reported that religious believers were put in prison for carrying out their belief. | НХК сообщил о том, что верующие люди заключаются в тюрьму за соблюдение канонов своей веры. |
Several experts expressed their belief that the draft norms were excellent, their value stemming from the fact that they recognized global trends towards the increased influence of transnational corporations on the economies of most countries. | Несколько экспертов заявили о своей убежденности в том, что проект норм является прекрасным документом и что его ценность заключается в том, что в нем нашли свое отражение глобальные тенденции усиления влияния транснациональных корпораций на экономику большинства стран. |
Last year, as we began a new three-year cycle in the Disarmament Commission, Brazil reaffirmed its belief that the discussion of the two main items would finish well only if it started well. | Когда в прошлом году мы приступили к новому трехгодичному циклу работы Комиссии по разоружению, Бразилия подтвердила свою убежденность в том, что обсуждение двух основных пунктов завершится успешно лишь в том случае, если оно будет успешно начато. |
He further mentioned that the number of errors identified during the audit had reduced significantly as compared to earlier directory productions and his belief that this showed the increased maturity and stability of the systems in place. | Он также отметил, что, по сравнению с предыдущими справочниками, в ходе проверки было выявлено значительно меньшее число ошибок, что, по его мнению, свидетельствует о том, что существующие системы являются более зрелыми и стабильными. |
The belief being that the bones still carried some of the saint's essence. | Верование в то, что кости всё ещё хранят частичку сущности святого. |
This belief was based upon two premises. | Это верование основывалось на двух предпосылках. |
You know, the ancient Egyptians had a beautiful belief about death. | Знаешь, у древних египтян было хорошее верование про смерть. |
Or is it just based on a belief? | Или же это просто верование? |
John Mandeville, writing in 1350, stated as fact the now-preposterous belief: There grew in India a wonderful tree which bore tiny lambs on the edges of its branches. | Джон Мандевиль, в своих записях от 1350 года утверждает как факт ныне кажущееся нелепым верование: «Там (в Индии) растёт удивительное дерево, из ветвей которого рождаются маленькие овечки. |
It is our belief that the most important element in holding summits and conferences is the implementation of the decisions therefrom. | Мы убеждены, что наиболее важным элементом в проведении встреч на высшем уровне и конференций является осуществление принимаемых ими решений. |
It is, however, our belief that our partnership can be meaningful, particularly in the area of human resource development. | Однако мы убеждены, что наше партнерство может дать реальные результаты, в частности в области развития людских ресурсов. |
It is our belief that positive steps, however small, can have an incremental effect. | Мы убеждены в том, что позитивные шаги, какими бы незначительными они ни были, могут постепенно принести желаемые результаты. |
Consultations have shown that many people turn to traditional justice to deal with cases of domestic violence with the belief that abusers should not be incarcerated for their wrongful actions, rather undertake community work or be publicly shamed. | Консультации показали, что многие люди обращаются к традиционной системе отправления правосудия за решением по делам о насилии в семье, поскольку убеждены, что нарушителя следует использовать на общинных работах или подвергнуть публичному осуждению, а не лишать свободы. |
The meeting failed to achieve that objective owing to the attachment of the Syrian citizens of the Golan to their native country, Syria, and their belief that occupied territory must be returned to its legitimate owners. | Эта встреча не дала желаемых результатов, поскольку сирийские граждане убеждены в том, что Голаны являются частью их родной страны - Сирии - и что оккупированные территории должны быть возвращены их законным владельцам. |
It is our belief that there is a compelling need to integrate development-related aspects with responses to the security situation. | Мы считаем, что существует насущная необходимость интеграции аспектов, связанных с развитием, и реагирования на ситуацию с безопасностью. |
It is our belief that this is a contribution towards finding good and sustainable solutions to the problems we are facing in the region. | Мы считаем, что это способствует изысканию путей справедливого и прочного урегулирования проблем, стоящих перед этим регионом. |
It is our belief that the resolution should be fully implemented. | Мы считаем, что эту резолюцию следует осуществить в полном объеме. |
It is also our belief that the full implementation of resolution 1559, with the backing and active engagement of the Secretary-General, would set an important precedent, illustrating the commitment of the international community to the full implementation of all Security Council resolutions. | Мы считаем также, что полное осуществление резолюции 1559 при поддержке и активном участии Генерального секретаря будет важным прецедентом, иллюстрирующим приверженность международного сообщества делу полного выполнения всех резолюций Совета Безопасности. |
It is our belief you are guilty of intimidating Miss Grace. | Мы считаем, что вы запугиваете мисс Грэйс. |
It is our strong belief that the CD may benefit from an open and frank exchange of views on this matter. | Как мы твердо верим, КР может извлечь пользу из откровенного и открытого обмена взглядами по этому вопросу. |
It is our belief that the international community will continue assisting the people of Rwanda by rendering justice and fighting impunity to overcome the bitter legacy of genocide. | Верим, что международное сообщество будет и впредь помогать народу Руанды отправлением правосудия и борьбой с безнаказанностью для преодоления горького наследия геноцида. |
In this forum, I wish to affirm our belief in a constructive and mutually beneficial relationship between private investors in Bolivia and the representatives of the State. | На этом форуме я хотел бы подтвердить, что мы верим в конструктивное и взаимовыгодное сотрудничество между нашими частными инвесторами и представителями государства. |
We are deeply engaged in regional disarmament, regional stability building and the promotion of good neighbourly strong belief is that South-Eastern Europe is on the path to becoming a success story, not only in terms of enhanced stability, but also through economic recovery. | Мы активно участвуем в процессе регионального разоружения, укрепления региональной стабильности и поощрения добрососедских отношений и твердо верим в то, что Юго-Восточная Европа добьется успеха не только с точки зрения укрепления стабильности, но и в плане экономического восстановления. |
The problem is that we've got fundamental differences in our belief systems. | Видишь ли, мы верим в разные вещи. |
The African Group reaffirms its belief in the implementation of the Programme of Action as an important confidence-building measure in the field of disarmament. | Группа африканских государств по-прежнему считает, что осуществление данной Программы действий представляет собой важную часть мер укрепления доверия в этой области. |
It was her delegation's belief that the United Nations had the capacity to move the peace process into a new phase where true progress would become possible. | Делегация страны оратора считает, что Организация Объединенных Наций способна перевести мирный процесс в новую фазу, где станет возможным подлинный прогресс. |
On religious issues, the State considers religion and belief a legitimate demand of the people, as proclaimed in the Constitution and legal documents. | По вопросам религии государство считает религию и веру законной потребностью населения, как это предусмотрено в Конституции и в нормативно-правовых документах. |
It is the belief of my delegation that, if we are to make any progress in the work of the working groups, the time is now. | Моя делегация считает, что если мы намерены добиться какого-либо прогресса в деятельности рабочих групп, то это надо делать сейчас. |
It is the belief of the Brazilian delegation that never has the international scenario been as favourable as it is at present for the achievement of this goal. | Бразильская делегация считает, что сейчас международная обстановка, как никогда, благоприятствует достижению этой цели. |
Moreover, global polling data confirm the public's belief that the Organization is central to solving world conflicts. | Кроме того, как подтверждают данные глобальных опросов, широкая общественность убеждена в том, что Организация играет центральную роль в урегулировании мировых конфликтов. |
And she had the fervent belief that every new building in Los Angeles should have public art in it. | Она была убеждена, что в каждом строящемся здании Лос-Анджелеса должен быть образец городского искусства. |
Regarding the other issues mentioned in the report, it was the federation's strong belief that the methodologies which were developed over the years had proven to be solid and should continue to be applied. | Что касается других вопросов, упомянутых в докладе, то данная федерация твердо убеждена в том, что разработанные с годами методологии доказали свою обоснованность, и их следует применять и далее. |
The involvement of Kenya in that mission was based on its strong belief that the stability, peace and prosperity of Somalia were inextricably linked to that of Kenya and neighbours in the region. | Кения принимает участие в работе этой миссии, поскольку она твердо убеждена в том, что стабильность, мир и процветание Сомали и Кении и других стран региона тесно взаимосвязаны. |
It was Austria's strong belief that the United Nations was fully able to fulfil its task in that process in close interaction with the United Nations specialized agencies and the Bretton Woods institutions. | Австрия глубоко убеждена в том, что Организация Объединенных Наций имеет все возможности для выполнения своих задач в этом процессе в тесном взаимодействии со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
The Government could surely not view freedom of opinion as authorizing anyone to act, on the grounds of belief or conviction, in a manner detrimental to the fundamental rights of others. | Правительство никоим образом не может исходить из того, что свобода мнений дает кому бы то ни было право, исходя из своих взглядов или убеждений, ущемлять фундаментальные права другого человека. |
There shall be no discrimination based on birth, nationality, political belief, race, gender, language, religion, opinion, origin, economic position or social condition". | Не допускается дискриминация по любым признакам, будь то по признаку происхождения, гражданства, политических убеждений, расовой принадлежности, пола, языка, взглядов, экономического или социального положения". |
(c) Each and every person, regardless of socio-economic, cultural and personal identity, belief system, political view or physical location was entitled to all the rights and freedoms recognized in the Universal Declaration of Human Rights; | с) каждый человек, вне зависимости от социальной, экономической, культурной и личностной идентичности, мировоззрения, политических взглядов или физического местоположения, имеет право пользоваться всеми правами и свободами, признанными во Всеобщей декларации прав человека; |
A martyr (Greek: μάptuς, mártys, "witness"; stem μάptup-, mártyr-) is someone who suffers persecution and death for advocating, renouncing, refusing to renounce, or refusing to advocate a belief or cause as demanded by an external party. | Му́ченик (др.-греч. μάptuς, μάptῠpoς - свидетель, лат. martyr - свидетель) - человек, подвергающийся преследованиям и/или принявший смерть за отрицание, проповедование, или отказ отречься от своих религиозных или светских взглядов. |
Moreover, they shall not, in any manner, humiliate or insult people for their language, race, colour, gender, political opinion, philosophical belief, religion, belief or other similar grounds. | Кроме того, они никоим образом не должны использоваться для унижения или оскорбления людей на основе их языка, расы, цвета кожи, пола, политических взглядов, философских убеждений, религии, религиозных убеждений и тому подобных признаков. |
However, this seeming "success" introduced a mistaken belief among the Brazilian population that meningoccocal meningitis was a disease that could be prevented by immunization. | Однако этот кажущийся "успех" породил среди бразильского населения ошибочное представление о том, что профилактика менингококкового менингита возможна путем иммунизации. |
This encouraged the belief that the only way still open for improving the draft resolution would be the presentation of further amendments. | Это подтолкнуло нас к мысли о том, что единственным по-прежнему открытым способом улучшить этот проект резолюции было бы представление дополнительных поправок. |
The general belief seemed to be that the United States Virgin Islands were part of the United States and that their concerns were a purely domestic matter. | Сложилось представление о том, что Виргинские острова Соединенных Штатов являются частью Соединенных Штатов и что их проблемы являются внутренним делом Соединенных Штатов. |
Due to the small number of individuals subject to a TPIM notice the provision of statistical data disaggregated by religious belief and ethnic origin would, when combined with other information in the public domain, risk breaching a court-imposed anonymity order. | С учетом малого числа лиц, в отношении которых приняты приказы о МПРТ, представление статистических данных в разбивке по религиозной принадлежности и этническому происхождению может в случае комбинирования с другой информацией из общедоступных источников привести к нарушению вынесенного судом приказа об анонимности. |
That becomes a problem when exploited by contempt for the sciences and rationality; when any commonsensical religious belief or everyday understanding, when spiritualism and religion, to advance their own status, can in an anti-intellectual move discard theoretical and systematic analyses as mere opinionation. | Это становится проблемой, когда к науке и рациональности начинают относиться с презрением; когда любое общепринятое религиозное убеждение или обыденное представление, спиритуализм и религия могут, ради повышения собственного статуса, в анти-интеллектуальной манере отбросить теоретический систематический анализ как простое навязывание мнения. |
There is a belief that if you go to source 24 range then fail all diseases. | Есть поверье, что если пройти по источнику 24 круга то отступят все болезни. |
There's a belief among our people that morning brings good news. | У нашего народа есть поверье, что утро приносит хорошие новости. |
Another belief is that if you walk to the top of the outcrop without stopping you will have a long life. | Существует поверье, что, если вы сможете взобраться и пройти по скользкому мосту без посторонней помощи, вас ожидает долгая жизнь. |
It's a common belief among our more superstitious recruits. | Это поверье популярно среди наших суеверных новичков. |
There's a belief among our people that morning brings good news. | У нашего народа есть поверье, что утро приносит хорошие новости. |
Those are the features that will help to strengthen the belief and trust of the Afghan population in their Government and that thus will help rebuild and further stabilize the country. | Все это позволит укрепить доверие и веру афганского населения в свое правительство и тем самым восстановить страну и обеспечить ее дальнейшую стабилизацию. |
"Confidence" comes from the Greek "fides", meaning faith and belief. | "Доверие" происходит от греческого "фидес", что означает веру и убеждение. |
These prerequisites included, inter alia, peaceful relations and mutual confidence, economic cooperation and a general belief in the enhancement of common interests through institutional regional frameworks. | Они включали в себя, в частности, мирные отношения и взаимное доверие, экономическое сотрудничество и общую веру в то, что в рамках официально установленных региональных рамок легче будет содействовать общим интересам. |
The process of confidence-building emerges from the belief in the cooperative predisposition of other States. Confidence increases over time as the conduct of States indicates their willingness to engage in cooperative behaviour. | Процесс укрепления доверия берет свое начало из веры в предрасположенность других государств к сотрудничеству, причем по мере того, как поведение государств показывает их готовность идти на сотрудничество, доверие со временем растет. |
The unfortunate affair involving the Arche de Zoé had seriously undermined the Government's confidence in NGOs, which it had previously welcomed in the belief that they worked on behalf of the population, as indeed many of them did. | Достойное сожаления дело ассоциации "Зоев ковчег" серьезно подорвало доверие правительства Чада к НПО, которые оно ранее весьма охотно принимало, будучи убеждено в том, что они ведут свою работу в интересах населения; к счастью, большинство из них занимается именно этим. |