Optimism is sometimes characterized as a belief, an intellectual posture. | Оптимизм иногда характеризуют как убеждение, настрой мыслей. |
I am also very concerned about the fact that UNITA appears to have retained a large number of troops, and would like to reiterate my belief that the conclusion of the peace process will not be possible without its full demilitarization. | Я весьма озабочен тем, что УНИТА, по-видимому, сохраняет большое число военнослужащих, и хотел бы вновь подтвердить мое убеждение в том, что завершение мирного процесса не будет возможным без его полной демилитаризации. |
Mr. Karamanos in his introductory message expressed appreciation for his election as Chair of this challenging and innovative body and voiced his belief that the work of the Steering Committee would be successful. | Г-н Караманос в своем вступительном слове выразил признательность за его избрание Председателем этого динамичного и новаторского органа и выразил свое убеждение в том, что работа Руководящего комитета окажется успешной. |
Discussing Absalom, Absalom!, Faulkner stated that the curse under which the South labors is slavery, and Thomas Sutpen's personal curse, or flaw, was his belief that he was too strong to need to be a part of the human family. | Обсуждая «Авессалом, Авессалом!», Фолкнер заявил, что проклятием Юга было существование рабства, а личным проклятием Томаса Сатпена было его убеждение, что он был слишком силён, чтобы быть частью человеческой семьи. |
When an idea, attitude or belief such as equality, which was once resisted, reaches a critical mass, women and gender balance will become accepted as ordinary. | После того как какая-либо идея, какое-либо представление или убеждение, такие, как идея равенства, которая когда-то была неприемлемой, получит широкое распространение, тогда и сформируется надлежащее отношение к женщинам и равенству мужчин и женщин. |
There is nothing more precious to the human psyche than the belief in free will. | Для человеческой психики нет ничего более ценного, чем вера в свободу воли. |
Prevention philosophy is predicated on the assumption of good faith, the belief that Governments will seek to place the welfare of the people as a whole over narrow sectional interests. | Исходной посылкой философии предотвращения является добросовестность, вера в то, что правительства будут стремиться поставить благополучие всего народа выше узкогрупповых интересов. |
When Liaqat's younger brother, who with a few other youths from his village was sent across the border to Pakistan for training, is shot by the Pakistan Army, Liaqat's strong belief is shaken, but he still manages to convince himself of the cause. | Когда младший брат Лиаката, отправившийся с несколькими другими юношами из их деревни через границу в Пакистан для обучения, был расстрелян Пакистанской армией, убежденная вера Лиаката поколеблена, но ему всё же удается справится с собой. |
Belief in the existence of the perfect man. | Вера в существование идеального мужчины. |
Belief is a slippery slope. | Вера - это скользкий путь. |
That comprehensive approach reflects the European belief that the future of Bosnia and Herzegovina lies firmly in Europe. | Комплексный подход отражает убежденность европейских стран в том, что будущее Боснии и Герцеговины непосредственным образом связано с Европой. |
Placing metadata in the central role of development illustrates our belief that the development of a statistical system is the development of the metadata. | Придание метаданным центрального значения в рамках развития статистической системы демонстрирует нашу убежденность в том, что развитие статистической системы тождественно развитию метаданных. |
The final document reaffirmed the Non-Aligned Movement's belief that general and complete disarmament under effective international control remains an ultimate objective to be achieved and that a comprehensive, non-discriminatory and balanced approach to the question of international security should be adopted. | В Заключительном документе Конференции вновь подтверждается убежденность Движения неприсоединения в том, что всеобщее и полное разоружение под эффективным международным контролем по-прежнему остается высшей целью усилий и что следует принять всеобъемлющий, недискриминационный и сбалансированный подход к вопросу о международной безопасности. |
The European Union reiterates its belief in the need to maintain an environment in which humanitarian activities can take place, and reminds all parties that they must ensure the protection of civilians and respect all their obligations under international law, especially international humanitarian law. | Европейский союз подтверждает свою убежденность в необходимости поддержания условий, позволяющих осуществлять гуманитарную деятельность, и напоминает всем сторонам, что они должны обеспечивать защиту гражданских лиц и соблюдать все свои обязательства в рамках международного права, в особенности международного гуманитарного права. |
Given the circumstances, we reaffirm our belief that the Conference on Disarmament is the most appropriate forum for dealing with the problem of the illicit trafficking and indiscriminate use of anti-personnel mines. Hence, my delegation abstained in the voting on the draft resolution. | С учетом этих обстоятельств мы вновь подтверждаем свою убежденность в том, что Конференция по разоружению является наиболее приемлемым форумом для рассмотрения проблемы незаконной торговли и неизбирательного применения противопехотных мин. |
The Network expressed the belief that a stronger case could have been made in the document and they would have provided data to make the case. | Сеть выразила мнение, что можно было бы более глубоко обосновать выдвигаемые предложения в указанном документе и что она бы представила для этого соответствующие данные. |
My delegation reiterates its belief that the peoples and children of the world, particularly in Africa, can only enjoy a common destiny in an environment of peace. | Моя делегация подтверждает свое мнение о том, что народы и дети во всем мире, в особенности в Африке, могут иметь общее будущее только в обстановке мира. |
Italian made shoes and clothing have long been recognized as having unsurpassed quality and the models that include Italy (or in some cases the Western Europe region) as a variable have supported this belief by their positive, significant parameter estimates. | Давно признается высшее качество итальянской обуви и одежды, а модели, включающие Италию (или в некоторых случаях западноевропейский регион), в качестве переменных подтверждают это мнение своими положительными значимыми оценками параметров. |
We subscribe to the belief that multilateralism is a core principle in the area of disarmament and non-proliferation and that effective progress can be achieved when the legitimate concerns of Member States are carefully considered and addressed and when universal norms are adopted. | Мы разделяем мнение о том, что многосторонний подход является одним из основных принципов в области разоружения и нераспространения и что эффективный прогресс может быть достигнут лишь в том случае, когда учитываются законные интересы государств-членов и принимаются универсальные нормы. |
Years of governance that has been at best unresponsive and at worst threatening have created a cultural belief among Congolese victims of human rights violations by State officials that complaining is useless because it will be met with either inaction or retaliation. | Годы правления, которое было в лучшем случае невосприимчиво к проблемам, а в худшем случае - использовало угрозы, укоренили мнение среди конголезских жертв нарушений прав человека, согласно которому подача жалоб является бесполезной, поскольку она либо натолкнется на бездействие, либо повлечет за собой возмездие. |
This directive recognizes religious belief as a spiritual need for part of the population. | В этой Директиве признается, что религиозное вероисповедание является духовной потребностью для определенной части населения. |
In this connection, the Directive of 2 July 1998 recognizes religious belief as fulfilling a spiritual need and establishes guidelines for its control. | В этой связи в Директиве от 2 июля 1998 года признается, что религиозное вероисповедание является духовной потребностью, которую, однако, необходимо направлять и использовать. |
Furthermore, the Government must not determine that someone's belief system or activities constitute a threat to national stability or individual security that is punishable without the commission of a criminal act. | Кроме того, правительство не должно брать на себя определение того, что то или иное вероисповедание или та или иная деятельность представляют собой наказуемую угрозу для национальной стабильности или безопасности граждан, если не было совершено уголовно наказуемое деяние. |
The Freedom of Religions and Religious Organizations Act was adopted on 12 December 1992. Its main objectives include securing citizens' freedom of belief and religious expression, preserving social justice and equality and defending citizens' rights and interests. | 12 декабря 1992 года принят Закон Республики Беларусь "О свободе вероисповеданий и религиозных организаций", одной из основных задач которого является гарантия прав граждан на свободное вероисповедание и выполнение религиозных обрядов, социальную справедливость и равенство, защиту их прав и интересов. |
Discrimination in Indonesia was not only based on race, but also related to other issues such as disability, social status, political affiliation, religion and belief. | Дискриминация в Индонезии определяется не только по признаку расы, но и по другим признакам, таким, как инвалидность, социальное положение, политические взгляды, вероисповедание и убеждения. |
The belief has now become a theorem - the classification of finite simple groups. | Эта уверенность превратилась в теорему - классификацию простых конечных групп. |
The Union reaffirms its belief that the road map represents the only route to achieving such an outcome. | Союз подтверждает свою уверенность в том, что «дорожная карта» представляет собой единственный путь для достижения такого результата. |
Events around the world demonstrated rising support for gender equality and affirmed the belief that gender equality is more achievable now than ever before. | События во всем мире продемонстрировали рост поддержки гендерного равенства и подтвердили уверенность в том, что гендерное равенство сегодня более достижимо, чем когда-либо. |
But the belief that America is the only virtuous country, the sole beacon of light in a dark and unstable world, continues to shape many Americans' worldview. | Но уверенность в том, что Америка является единственной добродетельной страной, единственным лучом света в темном и нестабильно мире, продолжает формировать мировоззрение многих американцев. |
I want to share IPPF's strong belief that poverty alleviation, population growth in balance with existing resources, sustainable development, human rights issues and global equality are all critical to the overall development process. | Я хочу разделить с Вами уверенность ИППФ в том, что ликвидация нищеты, рост численности населения в увязке с имеющимися ресурсами, устойчивое развитие, вопросы прав человека и глобальное равенство - это критически важные вопросы процесса развития в целом. |
I urge those States to do so in the belief that full implementation by all member States is indispensable for the ultimate success of the Convention. | Я призываю указанные государства сделать это, будучи убежденным в том, что полное осуществление положений Конвенции всеми государствами-участниками является непременным условием обеспечения ее успеха. |
These all start from the belief that communication for sustainable development is about people, who are the drivers of their own development. | Исходной основой для всех этих принципов является убеждение в том, что коммуникация в интересах устойчивого развития - это, в первую очередь, люди, которые являются движущей силой собственного развития. |
However, the belief is also becoming widely shared that the hopes pinned on this emerging technology will fully materialise only if its development will take place responsibly. | Однако получает широкое распространение убеждение в том, что надежды, связанные с этой новой технологией, смогут полностью материализоваться, если только ее развитие будет осуществляться ответственно. |
For many years, development experts held the belief that an emphasis on economic growth would promote overall development, including a natural decline in the informal economy, and ultimately lead to a reduction in poverty. | На протяжении многих лет эксперты по проблемам развития были твердо уверены, что упор на экономический рост будет способствовать развитию в целом, в том числе естественному сокращению неформального сектора, и в конечном счете приведет к сокращению масштабов нищеты. |
The speaker also stressed her Group's belief that UNCTAD must increase coherence in its intergovernmental processes, ensuring that its meetings yielded specific policy options by common consent, dealt with current events and provided space for all regions to articulate their specific opinions. | Оратор также выразила убежденность ее группы в том, что ЮНКТАД должна повысить слаженность своего межправительственного механизма для обеспечения того, чтобы в ходе совещаний на основе общего согласия вырабатывались конкретные варианты политики, рассматривались актуальные события и для всех регионов обеспечивалась возможность высказать свои конкретные мнения. |
This belief was based upon two premises. | Это верование основывалось на двух предпосылках. |
John Mandeville, writing in 1350, stated as fact the now-preposterous belief: There grew in India a wonderful tree which bore tiny lambs on the edges of its branches. | Джон Мандевиль, в своих записях от 1350 года утверждает как факт ныне кажущееся нелепым верование: «Там (в Индии) растёт удивительное дерево, из ветвей которого рождаются маленькие овечки. |
The 2,000 Chiquitanos living around the park contend that a tree holds up the Amazon's seven skies, and they are living that belief in a modern way: by using their forests to help reduce the stratospheric greenhouse gasses that cause global warming. | 2 000 представителей племени чикуитанос, которые проживают на территории парка, уверяют, что дерево поддерживает семь небес Амазонки, и они сохраняют это верование на современный манер: посредством использования своих лесов для снижения концентрации стратосферных тепличных газов, вызывающих глобальное потепление. |
Or is based single on a belief? | Или же это просто верование? |
Once this belief enters, behavior will happen, business will happen. | Будет верование - будет нужное поведение, будет работать бизнес. |
We maintain our strong belief that a mutually acceptable agreement emanating from that process will better guarantee peace and stability in the region. | Мы по-прежнему твердо убеждены в том, что взаимоприемлемое соглашение, достигнутое в результате такого процесса, могло бы стать лучшей гарантией мира и стабильности в этом регионе. |
It is our strong belief that efforts aimed at addressing the problem should be multidimensional if they are to succeed. | Мы убеждены в том, что усилия по решению этой проблемы должны быть комплексными для того, чтобы был шанс на успех. |
It is our belief that, with the participation of States, such an index has the potential to provide accurate indicators of vulnerability to which small islands in particular are exposed, such as natural disasters, climate change and sea level rise. | Мы убеждены в том, что разработка при участии государств такого рода индекса могла бы содействовать определению соответствующих факторов уязвимости, в первую очередь в отношении малых островных стран - таких, как стихийные бедствия, изменение климата и повышение уровня моря. |
Secondly, it is our strong belief that the Council, as a subsidiary organ of the General Assembly, should submit, if necessary, its reports, recommendations and decisions with regard to the promotion and protection of human rights solely to the General Assembly. | Во-вторых, мы твердо убеждены, что этот Совет, являясь одним из вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи, должен по мере необходимости представлять свои доклады, рекомендации и решения по вопросам поощрения и защиты прав человека исключительно Генеральной Ассамблее. |
We are certain that, given your personal qualities, your professional skills and your belief in promoting multilateralism, you will be able to successfully carry out the honourable and difficult mandate that has been given to you. | Мы убеждены, что Вы, учитывая Ваши личные качества, Ваш профессиональный опыт и Вашу веру в необходимость содействия многостороннему подходу, сможете успешно выполнить порученные Вам почетные и сложные обязанности. |
It is our belief that legal abortion has become the greatest form of exploitation of pregnant women and pre-born children in our generation. | Мы считаем, что в наше время легальный аборт представляет собой наивысшую форму эксплуатации беременных женщин и еще не родившихся детей. |
It is our belief that Member States can rally around the Secretary-General in his call for the creation of a high-level panel of eminent personalities charged with a multitude of tasks aimed at reforming the United Nations. | Мы считаем, что государства-члены могут сплотиться вокруг Генерального секретаря в его призыве сформировать авторитетный совет выдающихся деятелей, на который были бы возложены многочисленные задачи, нацеленные на реформирование Организации Объединенных Наций. |
It is our sincere belief that the Centre was in need of restructuring and was unable to meet its commitments either to States, to treaty bodies or to special rapporteurs. | З. Мы искренне считаем, что структурная перестройка Центра была необходима, поскольку он был не в состоянии выполнять свои обязанности, будь то в отношении государств, договорных органов или специальных докладчиков. |
It is our belief that acts of terrorism must be clearly distinguished from national liberation struggles in pursuit of the right to self-determination by peoples subjected to foreign or colonial domination. | Мы считаем, что акты терроризма должны быть четко отделены от права на ведение национально-освободительной борьбы в стремлении народов на право на самоопределение в их борьбе против иностранного и колониального господства. |
It is our belief that there is no greater suffering than the suffering of innocent children in the massacre that is now taking place in Lebanon. | Мы считаем, что ничто не сравниться со страданиями, которые испытывают ни в чем не повинные дети в ходе той бойни, которая происходит в Ливане. |
It is our strong belief that a fair and just judiciary forms the basis for social and economic development. | Мы твердо верим в то, что объективная и справедливая судебная власть образует основу социального и экономического развития. |
We have a strong ethical belief in this historic objective. | Мы твердо верим в нравственный характер этой исторической задачи. |
That abiding belief has moved us to harness the world community's collective strength to further strengthen the foundations of a world respectful of humanity's diversity. | Мы твердо верим в то, что мы должны задействовать коллективную силу всего мирового сообщества для укрепления основ мира, в котором уважительно относятся к разнообразию людей. |
It is the belief of Guahan Landowners United that the self-determination of the Chamorro people is rooted in the Chamorro's control of their land, private and public. | Мы, в Объединении землевладельцев Гуахана, верим, что самоопределение народа чаморро лежит в основе контроля чаморро над своей землей, личной и государственной. |
As part of our belief in the role of people living with HIV/AIDS, we have formulated support groups in all the Sudan's States to provide social and economic support to those infected and affected by the epidemic. | Поскольку мы верим в важность роли людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, в борьбе с эпидемией, нами созданы группы поддержки во всех штатах Судана для обеспечения социально-экономической поддержки ВИЧ-инфицированным и всем пострадавшим от этой эпидемии людям. |
It is the Government of the Sudan's belief that the Commission was unable to fulfil the task it set itself. | Правительство Судана считает, что Комиссия не смогла выполнить задачу, которую она ставила перед собой. |
It remains the belief of Indonesia that the only way to fight terrorism successfully is to implement the measures incorporated in the Strategy in a consistent, transparent, balanced and comprehensive manner. | Индонезия по-прежнему считает, что единственный способ успешно бороться с терроризмом - это последовательное, транспарентное, сбалансированное и комплексное осуществление включенных в Стратегию мер. |
The Panel finds that claimants were not precluded from filing claims during the regular filing period on account of their belief that the programme would not be successful or because they lacked supporting documents. | Группа считает, что уверенность заявителей в том, что программа не будет успешной, или отсутствие у них подтверждающих документов не мешало им подать претензии в установленные сроки. |
His delegation welcomed the draft convention on the safety of United Nations and associated personnel, in the belief that all possible measures should be taken to protect all staff members participating in missions, particularly in high-risk areas. | Его делегация приветствует проект конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и считает, что следует принять все возможные меры для защиты всех участвующих в миссиях сотрудников, особенно в районах повышенной опасности. |
The Committee expressed the belief that, after several years of experience with the support account, and also of experimentation with its use, it had become necessary to refocus on the main objective of the support account with a view to achieving better use of resources . | Комитет считает, что на основе опыта, приобретенного в течение нескольких лет существования вспомогательного счета, а также экспериментирования с его использованием возникла необходимость вновь сконцентрировать внимание на главной цели вспомогательного счета, с тем чтобы добиться более эффективного использования ресурсов». |
Based on its principled position, my delegation is of the strong belief that all States parties must comply on a non-discriminatory basis with all provisions of the relevant treaties. | Исходя из своей принципиальной позиции, моя делегация твердо убеждена в том, что все государства-участники должны соблюдать на недискриминационной основе все положения соответствующих договоров. |
Regarding the other issues mentioned in the report, it was the federation's strong belief that the methodologies which were developed over the years had proven to be solid and should continue to be applied. | Что касается других вопросов, упомянутых в докладе, то данная федерация твердо убеждена в том, что разработанные с годами методологии доказали свою обоснованность, и их следует применять и далее. |
His delegation, based on the belief of equal dignity among human beings, stressed the need to have advance warning of possible harm done by racism in the world. | Будучи убеждена в том, что все люди обладают равным достоинством, делегация Судана подчеркивает необходимость раннего предупреждения возможного вреда, наносимого расизмом в мире. |
The involvement of Kenya in that mission was based on its strong belief that the stability, peace and prosperity of Somalia were inextricably linked to that of Kenya and neighbours in the region. | Кения принимает участие в работе этой миссии, поскольку она твердо убеждена в том, что стабильность, мир и процветание Сомали и Кении и других стран региона тесно взаимосвязаны. |
The Conference expresses the belief that such a convention would make an important contribution towards nuclear disarmament.] | Конференция убеждена в том, что такая конвенция во многом способствовала бы ядерному разоружению.] |
They also noted that "the investigation of individuals' beliefs is forbidden, and no one may be harassed or taken to task simply for holding a certain belief". | При этом указывалось также, что «выяснение убеждений человека не допускается и никто не может быть подвергнут притеснениям или наказанию лишь за то, что он придерживается тех или иных взглядов». |
This approach facilitates programme development based on a thorough understanding of the values and belief systems as well as social practices governing norms and it seeks to identify positive values and practices that would facilitate and more effectively promote locally reproductive health and rights. | Этот подход облегчает разработку программ на основе всестороннего осознания ценностей и систем взглядов, а также норм, регулирующих социальную практику, и призван выявлять позитивные ценности и практику, которые бы содействовали решению вопросов охраны репродуктивного здоровья и репродуктивных прав на местном уровне и более активно пропагандировали их. |
This can lead to arbitrary reactions and also to overreactions, with chilling effects on freedom of expression or on free manifestations of religious or belief convictions, in particular as regards religious minorities or people with dissenting views. | Это может приводить к произвольным реакциям, а также к чрезмерно острым реакциям с пагубными последствиями для свободы выражения мнений и свободы проявления религиозных взглядов или убеждений, в частности в отношении религиозных меньшинств или лиц, придерживающихся иных взглядов. |
Science is different to all the other systems of thought, the belief systems that have been practised in this city for millennia, because you don't need faith in it. | Научное мировоззрение отличается от религиозных взглядов, тысячи лет бытующих в этом городе, тем, что в науку не обязательно верить. |
I never subscribed to the belief work should be its own reward. | Я никогда не разделял взглядов, что в любой работе есть своя награда. |
However, the constant increase in special political mission budgets could lead to the mistaken belief that an expansion of the regular budget was inevitable. | Однако постоянный рост бюджетов специальных политических миссий может создать ошибочное представление, что увеличение регулярного бюджета является неизбежным. |
5.11 The interveners underscore the long-entrenched belief that persons with disabilities are incapable of managing their affairs, making competent decisions or participating in public affairs. | 5.11 Третья сторона указывает на укоренившееся представление о том, что инвалиды не способны заниматься своими делами, принимать компетентные решения или участвовать в общественной жизни. |
This encouraged the belief that the only way still open for improving the draft resolution would be the presentation of further amendments. | Это подтолкнуло нас к мысли о том, что единственным по-прежнему открытым способом улучшить этот проект резолюции было бы представление дополнительных поправок. |
However, we regret that, despite the Chairman's repeated calls for flexibility in our deliberations, some delegations continued to demonstrate their belief that those calls did not apply to them, as seen in the introduction of new elements at the very last moment. | Однако мы сожалеем о том, что, несмотря на неоднократные призывы Председателя к гибкости в наших дискуссиях, некоторые делегации продолжали демонстрировать свою уверенность в том, что к ним эти призывы не относятся, о чем свидетельствует представление новых элементов в самый последний момент. |
When an idea, attitude or belief such as equality, which was once resisted, reaches a critical mass, women and gender balance will become accepted as ordinary. | После того как какая-либо идея, какое-либо представление или убеждение, такие, как идея равенства, которая когда-то была неприемлемой, получит широкое распространение, тогда и сформируется надлежащее отношение к женщинам и равенству мужчин и женщин. |
Another belief is that if you walk to the top of the outcrop without stopping you will have a long life. | Существует поверье, что, если вы сможете взобраться и пройти по скользкому мосту без посторонней помощи, вас ожидает долгая жизнь. |
A popular belief is that when the stupa was constructed, a pious Dakini princess from neighboring Arunachal Pradesh in India entombed herself within, as the Yeshe Semba, to meditate on behalf of all beings. | Существует народное поверье, по которому после возведения ступы благочестивая принцесса-дакини из индийского штата Аруначал-Прадеш сама себя погребла здесь, чтобы медитировать от имени всех созданий. |
It's a common belief among our more superstitious recruits. | Это поверье популярно среди наших суеверных новичков. |
In Sweden and Finland, popular belief has it that the one who eats the almond will be in luck the following year. | В Швеции и Финляндии поверье гласит, что тот, кто ест миндаль, получит удачу в следующем году. |
There's a belief among our people that morning brings good news. | У нашего народа есть поверье, что утро приносит хорошие новости. |
you can invest for a long time in a brand, but a single contrary observation of that positioning will destroy consumers' belief. | Можно долго инвестировать в бренд, но одного противоречащего пункта может хватить, чтобы доверие потребителя к бренду пропало. |
Volunteers of «People's Belief» organized the settling of more than 200 families. | Во время войны в Донбассе волонтёры организации «Народное доверие» помогли переселить из зоны конфликта более 200 семей. |
He stole my trust, my belief in people, my innocence. | Он украл мое доверие, мою веру в людей, мою невинность. |
It is our belief that, for meaningful reform, an environment of mutual trust, confidence and respect for divergent positions is indispensable. | Мы думаем, что для реальной реформы незаменимые условия - взаимное доверие, уверенность и уважение к различным позициям. |
The accused invited the confidence or belief of one or more combatant adversaries that they were entitled to, or were obliged to accord, protection under rules of international law applicable in armed conflict. | Обвиняемый вызвал у одного или нескольких комбатантов неприятеля доверие к себе, убедив в том, что они имеют право на защиту или обязаны предоставить защиту в соответствии с нормами международного права, применимыми в вооруженных конфликтах. |