The belief that education is better to do with a restrictive attitude and take at least proves to be disarming if not useless. | Убеждение, что образование является лучшей делать с ограничительной позиции и принять по крайней мере окажется разоружение, если не бесполезно. |
There was also a belief that corporal punishment was necessary to discipline children, with little knowledge of a child's right to be free from violence. | Существует также убеждение, что телесные наказания необходимы для воспитания детей, и мало кто знает о праве ребенка на свободу от насилия. |
What is stopping them is the belief that the US or some other outside power (such as Russia) will deliver a decisive victory on their behalf. | Что мешает им, так это убеждение, что США или другая внешняя сила (например, Россия) совершат решительную победу от их имени. |
We would like to reiterate our belief that the Register can and does provide tangible benefits and its maintenance and improvement should be pursued. | Мы хотели бы вновь подтвердить наше убеждение в том, что Регистр может принести и приносит ощутимые выгоды и что его необходимо поддерживать и усовершенствовать. |
Mr. PILLAI proposed that the word "conviction" in the first subparagraph be replaced by the word "belief". | Г-н ПИЛЛАИ предлагает в первом подпункте заменить слово «убеждение» словом «верование». |
That was their theory, or belief, or myth. | Это была их теория или вера, или миф. |
And a belief that a man's good character was synonymous with innocence. | И распространённая вера в то, что добропорядочность - синоним невиновности. |
Judge Mason and Judge Brennan specified that there were two criteria for determining the existence of a religion: belief in a supernatural being, thing or principle and submission to rules of conduct shaping such a belief. | Судьи Мейсон и Бреннан уточнили, что существование какой-либо религии определяется на основе двух критериев: вера в какое-либо высшее существо, сверхъестественный предмет или высший принцип и соблюдение правил поведения, характерных для этой веры. |
The Government had broadened the definition of extremism to include not only support for violence but also the rejection of British values, which were defined as belief in democracy, the rule of law, individual liberty, mutual respect, and tolerance of different faiths and beliefs. | Правительство расширило понятие экстремизма и включает в него не только поддержку насилия, но и отказ от британских ценностей, которые определяются как вера в демократию, верховенство права, индивидуальная свобода, взаимное уважение и терпимость по отношению к иным верованиям и убеждениям. |
Therefore, to render an opinion in this case, the Working Group is not called upon to take a position on whether Falun Gong is a religion, a religious denomination, a sect, or a belief. | Поэтому для принятия мнения по данному делу Рабочей группе нет необходимости определять, что такое "Фалун Гонг": религия, религиозное течение, секта или вера. |
The Working Group reiterates its belief that its country visits are essential in fulfilling its mandate. | Рабочая группа вновь выражает свою убежденность в том, что ее поездки в страны имеют большое значение для осуществления ее мандата. |
The belief was expressed that the review would lead to improvements in global system-wide coordination. | Была высказана убежденность в том, что это позволит улучшить координацию в рамках всей системы. |
Let me conclude by reiterating my belief that the MDGs are attainable. | В заключение я хотел бы подтвердить свою убежденность в том, что ЦРДТ достижимы. |
For the reasons listed above, I would like to reaffirm my delegation's belief that it is not necessary to re-establish the Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments in this year's session of the CD. | Исходя из вышеперечисленных соображений, я хотел бы вновь подтвердить убежденность моей делегации в том, что на сессии КР этого года нет необходимости воссоздавать специальный комитет по транспарентности в вооружениях. |
This is precisely the purpose of the organization, which draws above all on our political resolve and our belief that security is our "common concern". | Именно в этом заключается цель организации, которая прежде всего опирается на нашу политическую решимость и убежденность в том, что безопасность является нашей «общей задачей». |
We regret the fact that a new amendment has been proposed, and I am 100 per cent sure that our belief is shared by other members of the Non-Aligned Movement. | Мы сожалеем о том, что была предложена новая поправка, и я на все 100 процентов уверен, что это мнение разделяют и остальные члены Движения неприсоединения. |
But aren't we to blame if we continue to uphold their belief now that we've discovered myriad little stars with the telescope? | Но разве нас должны критиковать, если мы продолжим поддерживать их мнение теперь, когда мы открыли мириады маленьких звезд с помощью телескопа? |
The United States has problems with the economic, social and cultural rights, and a participant noted the belief that economic, social and cultural rights are not justiciable. | Соединенные Штаты испытывают проблемы с экономическими, социальными и культурными правами, и один участник высказал мнение, что экономические, социальные и культурные права не поддаются защите. |
It refuted the belief that there is a contradiction between human rights and Afghan culture or religion, insisting that people, even in rural areas, know and want their rights to be respected. | Она опровергла мнение о том, что права человека и культура или религия Афганистана несовместимы, и твердо заявила, что люди, даже в сельских районах, знают свои права и хотят, чтобы их права уважались. |
in which he expresses his belief that the Regional Centre can make an important contribution to the exchange of information on peace, disarmament and development issues among Governments, non-governmental organizations, industry and various sectors of civil society in the region, | в котором он высказал мнение о том, что Центр в Лиме может оказывать важные услуги по обмену информацией по вопросам мира, разоружения и развития среди правительств, неправительственных организаций, промышленных кругов и различных секторов гражданского общества в регионе, |
Maldivian citizenship is based on religious belief. | Вероисповедание является основным критерием мальдивского гражданства. |
The Criminal Code does not envisage liability for religious belief. | Уголовным Кодексом не предусмотрена ответственность за вероисповедание. |
The belief in and practice of a religion, its transmission to others and the freedom at any time to join or leave a religious community are guaranteed, subject to certain restrictions applicable to any fundamental law. | Вероисповедание, религиозная практика, ее передача третьим лицам, также как возможность в любой момент свободно вступать в религиозную общину или выходить из нее, гарантированы с учетом ограничивающих условий, предусмотренных для любого из основных прав. |
The law imposes a penalty against statements that threaten or express disdain for an ethnic group with reference to, for example, their belief or national or ethnic provenance. | Законодательство предусматривает штраф в случае высказываний, содержащих угрозу или пренебрежение в отношении какой-либо этнической группы со ссылкой, например, на их вероисповедание или национальное или этническое происхождение. |
Viet Nam considers religion and belief a legitimate need of the people and has made continuous efforts to create better conditions for religious and belief activities. | Вьетнам рассматривает религию и вероисповедание в качестве законной потребности людей и предпринимает последовательные усилия в целях создания лучших условий для религиозной и культовой деятельности. |
The representative of the Network expressed the belief that the methodology had been extremely rigorous and had served organizations well over the past 12 years. | Представитель Сети выразила уверенность в том, что методология является чрезвычайно четкой и что она удовлетворяла потребности организаций в течение последних 12 лет. |
I conclude by expressing the belief that much progress is being made in improving our ability to react to crises. | В заключение я выражаю уверенность в том, что мы добиваемся сейчас важных результатов в совершенствовании нашей способности реагировать на кризисы. |
A professional is someone who has a combination of competence, confidence and belief. | Профессионал это некто, в ком сочетаются компетенция, уверенность и вера. |
At the 1701st meeting, on 17 May 1993, 5/ the representative of the United States reaffirmed his Government's belief in the capability of Palau to take its place among the nations of the world. | На 1701-м заседании 17 мая 1993 года 5/ представитель Соединенных Штатов вновь подтвердил уверенность его правительства в том, что Палау может занять свое собственное место среди других стран мира. |
That is the only way. Costa Rica repeats its belief that we must leave behind, once and for all, the models of successive phases whereby one phase must be completed before moving on to the next. | Это - единственный путь. Коста-Рика вновь подтверждает свою уверенность в том, что мы должны раз и навсегда оставить в прошлом модели последовательных этапов, согласно которым один этап должен быть завершен, прежде чем будет совершен переход к следующему этапу. |
The belief was expressed that the review would lead to improvements in global system-wide coordination. | Была высказана убежденность в том, что это позволит улучшить координацию в рамках всей системы. |
I. METHODOLOGY AND EXTENSIVE CONSULTATIONS 1. Colombia supported Universal Periodic Review (UPR) in the belief that it is a helpful way of assessing States' practice objectively, encouraging cooperation and promoting best practice in upholding human rights. | Колумбия поддержала процесс универсального периодического обзора (УПО), будучи убеждена в том, что он является полезным для объективной оценки практики государств, развития сотрудничества и поощрения оптимальной практики в области обеспечения прав человека. |
We share the same belief that the negotiating process in the Conference on Disarmament should be more inclusive, transparent and engage all stakeholders, given the universal and extensive impact of the outcomes of the negotiations within the Conference on Disarmament. | Мы также разделяем мнение о том, что переговорный процесс в рамках Конференции по разоружению должен быть более инклюзивным и транспарентным и охватывать все заинтересованные стороны, учитывая универсальное и широкое воздействие результатов переговоров в рамках Конференции по разоружению. |
Africa has long suffered under the belief that passionate tribal attachments are inefficient, irresponsible, and inhumane. | В течение долгого времени Африка страдала от распространенного мнения о том, что горячая привязанность африканцев к своим племенам выливалась в неэффективность, безответственность и жестокость. |
The difference was, Orville and Wilbur were driven by a cause, by a purpose, by a belief. | Разница состояла в том, что Орвилом и Бильбуром двигала причина, цель, вера. |
Eduardo the Prado Coelho - in Public Previous the general belief was of that Santana Lopes did not serve, as well as Cavaco, Durão and Guterres. | Eduardo Prado Coelho - в публике Ранее вообще верование было Lopes того Santana не служило, также, как Cavaco, Durão и Guterres. |
Mr. PILLAI proposed that the word "conviction" in the first subparagraph be replaced by the word "belief". | Г-н ПИЛЛАИ предлагает в первом подпункте заменить слово «убеждение» словом «верование». |
The 2,000 Chiquitanos living around the park contend that a tree holds up the Amazon's seven skies, and they are living that belief in a modern way: by using their forests to help reduce the stratospheric greenhouse gasses that cause global warming. | 2 000 представителей племени чикуитанос, которые проживают на территории парка, уверяют, что дерево поддерживает семь небес Амазонки, и они сохраняют это верование на современный манер: посредством использования своих лесов для снижения концентрации стратосферных тепличных газов, вызывающих глобальное потепление. |
Once this belief enters, behavior will happen, business will happen. | Будет верование - будет нужное поведение, будет работать бизнес. |
There is, for example, no requirement that a belief be associated with a particular church, or even that a belief be consistent with the dogma of an established church. | Например, не существует требования о том, чтобы верование было связано с какой-либо конкретной церковью или даже соответствовало учению государственной церкви. |
It's our belief that faith only saves. | Мы убеждены... что спасение только в вере. |
All of them sharing a belief that life in the universe originated here. | Все они убеждены, что жизнь во Вселенной зародилась здесь. |
It is our belief that in that time the parties have found the appropriate formulas with which to address this question. | Убеждены, что за это время стороны нашли подходящие формулы для решения этой проблемы. |
It is our strong belief that through fostering global commercial and cultural connections we are in support of the United Nations goals. | Мы твердо убеждены в том, что, развивая глобальные торговые и культурные связи, мы оказываем поддержку в достижении целей Организации Объединенных Наций. |
It is our belief that the synergistic effect of the application of those four technologies, with the priority role of seismic control could increase substantially the cost-effectiveness of the whole system. | Мы убеждены, что синергический эффект применения этих четырех технологий, при главенствующей роли сейсмического контроля, позволил бы существенно повысить затратоэффективность всей системы. |
Let me conclude by underscoring our belief that never before has humankind's destiny has been so interconnected as in our time. | Завершая свое выступление, хочу подчеркнуть, что мы считаем, что судьбы человечества никогда не были столь тесно взаимосвязаны, как в наше время. |
Because of his limited social circle as a child, it is our belief that the incident involved close friends or family. | Поскольку круг его общения в детстве был ограничен, мы считаем, что этот инцидент произошел с участием его ближайшего окружения. |
It is our belief that a systematic and concerted application of such measures would indeed help promote the Council's transparency, interaction with non-Council members and efficiency. | Мы считаем, что систематическая и согласованная реализация таких мер будет существенным образом способствовать транспарентности работы Совета, его взаимодействию с государствами, не являющимися членами Совета, а также повысит эффективность его работы. |
Furthermore, in the belief that interfaith dialogue is too important to be left to the good work of Governments, we encourage the role that non-governmental actors can play in the quest for harmony. | Кроме того, убежденные в исключительно важной роли межконфессионального диалога, мы считаем, что ответственность за его осуществление не должна возлагаться лишь на правительства, и в связи с этим призываем к укреплению роли неправительственных организаций в рамках общих усилий, направленных на достижение согласия. |
With regard to what was raised yesterday with respect to the Group of Governmental Experts on brokering and the review process for the Programme of Action, it is our belief that it is important to proceed in a manner that would preserve the integrity of the review process. | В связи с вопросами, которые были затронуты вчера в отношении Группы правительственных экспертов по посреднической деятельности и рассмотрения процесса осуществления Программы действий, мы считаем важным продолжать работу таким образом, чтобы сохранить целостность процесса осуществления. |
In this forum, I wish to affirm our belief in a constructive and mutually beneficial relationship between private investors in Bolivia and the representatives of the State. | На этом форуме я хотел бы подтвердить, что мы верим в конструктивное и взаимовыгодное сотрудничество между нашими частными инвесторами и представителями государства. |
It is therefore our strong belief that the regional context should be the primary and essential framework to advance critical arms control measures, predicated on a comprehensive and durable peace in the area of the Middle East. | И поэтому мы твердо верим, что региональный контекст должен быть первоочередным и существенным каркасом для продвижения кардинальных мер контроля над вооружениями в русле всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке. |
We are not "greedy" but we are dogged and persistent in our belief in the self-evident justness of our cause. | Мы не "алчны", но мы упорно и настойчиво верим в самоочевидную справедливость нашего дела. |
It is our sincere belief that this session of the General Assembly will seriously address itself to the provisions of this framework, with a view to speeding up their implementation. | Мы искренне верим в то, что эта сессия Генеральной Ассамблеи серьезно рассмотрит положения этих рамок с целью ускорения их осуществления. |
Syria also calls for an end to the sanctions imposed on Libya, for it is our belief that it is possible to address this crisis in an appropriate legal framework, separate from any political motivation. | Сирия также призывает и к снятию санкций, установленных в отношении Ливии, поскольку мы верим, что урегулировать этот кризис вполне возможно в соответствующих юридических рамках, в отрыве от каких бы то ни было политических мотивов. |
In general, the Special Rapporteur has the impression that the potential of religious or belief communities to become positive factors of societal resilience against manifestations of collective hatred still requires further exploration in order to be fully understood. | В целом, Специальный докладчик считает, что для полного понимания вопроса о том, насколько религиозные или идейные общины могут стать факторами, способствующими социальной устойчивости перед проявлениями коллективной ненависти, его необходимо изучить более глубоко. |
As a result of the belief that his biological father is dead, and serious disagreements with his mother, Joon-sang believes that no one truly loves him. | В результате убеждения в том, что его отец мёртв и серьёзных разногласий с матерью, Джунсан считает, что никто его по-настоящему не любит. |
The Special Rapporteur emphasizes the development of initiatives and activities that help, directly or indirectly, to protect and/or promote religious freedom and to combat all forms of discrimination and intolerance based on religion and belief. | Специальный докладчик считает необходимым подчеркнуть развитие инициатив и деятельности, направленных прямо или косвенно на защиту и/или поощрение свободы религии и на борьбу против всех форм дискриминации и нетерпимости на основе религии и убеждений. |
It is our belief that there can be no compromises when it comes to safety, so we check our aircraft in the most thorough manner possible until we make sure everything is A-OK. Good technical condition is a guarantee. | «Трансаэро» считает, что компромиссов с безопасностью быть не может, и поэтому самым тщательнейшим образом проверяет самолет, пока не убедится - все в порядке. Техническая исправность гарантирована. |
The IMF has not dealt with a situation in which a third party claimed that he believed that an official was acting in his official capacity when he was not, but that the third party was misled to the belief by misrepresentations of the official. | МВФ не сталкивался с ситуацией, когда третья сторона утверждала, что она считает, что должностное лицо действовало в его официальном качестве, когда оно не действовало в официальном качестве, но когда третья сторона была введена в заблуждение должностным лицом. |
This is why I underscored earlier my delegation's strong belief that this Organization must become increasingly active in the promotion of long-term development, which is the necessary underpinning of a genuine and lasting peace. | Вот почему я уже ранее подчеркивал, что моя делегация убеждена в том, что эта организация должна все более активно содействовать долгосрочному развитию, которое является необходимой основой подлинного и прочного мира. |
The involvement of Kenya in that mission was based on its strong belief that the stability, peace and prosperity of Somalia were inextricably linked to that of Kenya and neighbours in the region. | Кения принимает участие в работе этой миссии, поскольку она твердо убеждена в том, что стабильность, мир и процветание Сомали и Кении и других стран региона тесно взаимосвязаны. |
The Conference expresses the belief that such a convention would make an important contribution towards nuclear disarmament.] | Конференция убеждена в том, что такая конвенция во многом способствовала бы ядерному разоружению.] |
In terms of trade and investment, Japan will convene the Africa-Asia Business Forum IV in 2007 in close collaboration with United Nations agencies, in the belief that promotion of trade and investment is key to sustainable economic development. | Что касается торговли и инвестиций, Япония, при тесном сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций, проведет в 2007 году Азиатско-африканский деловой форум, будучи убеждена в том, что содействие торговле и инвестициям имеет ключевое значение для устойчивого экономического развития. |
Mr. Nkoloi (Botswana), speaking in explanation of vote before voting, said that Botswana remained unequivocal in its belief that every human being had an inherent right to life. | Г-н Нколой (Ботсвана), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что Ботсвана по-прежнему твердо убеждена в том, что каждый человек имеет неотъемлемое право на жизнь. |
The purpose of implementing curricula should be primarily to present cultural diversity to students, prevent the emergence and consolidation of harmful stereotypes, shape the attitude of openness and respect for others regardless of their origin, faith or belief. | Цель соблюдения учебных программ должна заключаться главным образом в объяснении культурного разнообразия учащимся, предотвращении формирования и закрепления вредных стереотипов, воспитании детей в духе непредвзятости и уважительного отношения к другим людям, независимо от их происхождения, вероисповедания или взглядов. |
This approach facilitates programme development based on a thorough understanding of the values and belief systems as well as social practices governing norms and it seeks to identify positive values and practices that would facilitate and more effectively promote locally reproductive health and rights. | Этот подход облегчает разработку программ на основе всестороннего осознания ценностей и систем взглядов, а также норм, регулирующих социальную практику, и призван выявлять позитивные ценности и практику, которые бы содействовали решению вопросов охраны репродуктивного здоровья и репродуктивных прав на местном уровне и более активно пропагандировали их. |
Under the Act, ethnic discrimination takes place when a person or group of persons is/are treated unfairly in relation to others, or are in any way subjected to unjust or insulting treatment on the grounds of race, colour, national or ethnic origin or religious belief. | Согласно указанному Закону этническая дискриминация имеет место в тех случаях, когда какое-либо лицо или группа лиц подвергаются неравному обращению или сталкиваются с несправедливым или оскорбительным обращением по причине расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения или религиозных взглядов. |
The freedom of belief and conscience and the freedom to profess religious and philosophical beliefs are inviolable. | Свобода вероисповедания, совести и свобода провозглашения религиозных и мировоззренческих взглядов ненарушимы. |
Moreover, they shall not, in any manner, humiliate or insult people for their language, race, colour, gender, political opinion, philosophical belief, religion, belief or other similar grounds. | Кроме того, они никоим образом не должны использоваться для унижения или оскорбления людей на основе их языка, расы, цвета кожи, пола, политических взглядов, философских убеждений, религии, религиозных убеждений и тому подобных признаков. |
5.11 The interveners underscore the long-entrenched belief that persons with disabilities are incapable of managing their affairs, making competent decisions or participating in public affairs. | 5.11 Третья сторона указывает на укоренившееся представление о том, что инвалиды не способны заниматься своими делами, принимать компетентные решения или участвовать в общественной жизни. |
The traditional belief in the inferiority of women had marginalized them and exposed them to violence; and women's ignorance of their rights had compounded the problem. | Традиционное представление о женщинах как людях второго сорта способствовало их маргинализации и уязвимости перед лицом насилия, что усугублялось также незнанием женщинами своих прав. Департамент правительства, занимающийся проблемами женщин, включил проблему борьбы с насилием в отношении женщин в число приоритетов национальной политики. |
One such belief is that there simply and literally is no reality beyond the perceptions or beliefs we each have about reality. | Одним из таких убеждений является представление, что не существует иной реальности за пределами восприятия и убеждения каждого из нас о реальности. |
Of special importance are educational and training projects designed to familiarize young people or specific groups, such as journalists or other media practitioners, with religious or belief diversity. | Особое значение имеют учебно-образовательные проекты, призванные дать представление о многообразии религиозных и духовных традиций молодежи или особым группам, таким как журналисты или другие практические специалисты из СМИ. |
That is why we have avoided referring to a "plan B", which, merely by its vivid title, might lead to the mistaken belief that its content is being put forward as an alternative to the quest for a programme of work. | Поэтому мы избегали ссылок на "план В", который, именно в силу его выразительности, может породить ложное представление о том, будто он представляет собой альтернативу поиску путей согласования программы работы. |
A popular belief holds that as long as Gibraltar Barbary macaques exist on Gibraltar, the territory will remain under British rule. | Поверье утверждает, что до тех пор, пока колония маготов существуют на Гибралтаре, территория будет находиться под британским правлением. |
There is a belief that if you go to source 24 range then fail all diseases. | Есть поверье, что если пройти по источнику 24 круга то отступят все болезни. |
A belief persists that doing so leads to mental and physical well-being. | Существует поверье, что это ведет к духовному и физическому благополучию. |
The belief that they should do so is very strongly entrenched, while varying from one group to another, and requires women to comply with degrading practices. | Это живучее поверье воплощено в различных обычаях, и вынуждает женщину сносить унизительные процедуры. |
There's a belief among our people that morning brings good news. | У нашего народа есть поверье, что утро приносит хорошие новости. |
"Confidence" comes from the Greek "fides", meaning faith and belief. | "Доверие" происходит от греческого "фидес", что означает веру и убеждение. |
Above all he recommends trust-building activities, both at the level of establishing trustworthy public institutions and in the broad area of promoting meaningful communication, in particular between different religious or belief communities. | Прежде всего, он рекомендует осуществлять деятельность по укреплению доверия как на уровне создания внушающих доверие государственных учреждений, так и в более широкой сфере поощрения конструктивных контактов, в частности между различными религиозными или идейными общинами. |
In this sense, we share the belief that there is a need for a transparent, sustainable and credible plan for multilateral nuclear disarmament, as was suggested by British Secretary of State for Defence Desmond Browne when he addressed the Conference on Disarmament last month. | В этом смысле, мы разделяем мнение о необходимости выработки транспарентного, устойчивого и внушающего доверие плана многостороннего ядерного разоружения, как предложил британский министр обороны Десмонд Браун в своем обращении к Конференции по разоружению в прошлом месяце. |
The perpetrator intended to betray that confidence or belief. | Исполнитель имел умысел обмануть это доверие. |
Everyone is participating to Kuwshinka shares a speck of his soul, mind and talent for common case which result would have been a realization of initially based idea and sinsere belief in everything that relates to the label. | Все, кто причастен к Кувшинке отдают частичку свой души, ума и таланта общему делу, результатом которого будет являться реализация изначально заложенной идеи и искреннее доверие ко всему, что связано с лейблом. |