Moreover, his poor physical condition would add to the security forces' belief that he was involved in the armed struggle. | Кроме того, его плохое физическое состояние усилит убеждение сотрудников сил безопасности в том, что он принимал участие в вооруженной борьбе. |
In concluding, I wish to express Austria's strong belief that the strengthening of the main organs of the United Nations will help to achieve the goals of the Millennium Declaration and will make the Organization better suited to meet future challenges. | В заключение я хотел бы выразить твердое убеждение Австрии в том, что укрепление главных органов Организации Объединенных Наций поможет достичь целей Декларации тысячелетия, определенных в области развития, и позволит лучше адаптировать Организацию к будущим задачам. |
It's their most important belief. | Это их самое главное убеждение. |
There is another strongly held belief: that Japan cannot recover without a steep decline in the yen. | Существует еще одно серьезное убеждение, что Япония не сможет выйти из состояния кризиса без резкого и существенного падения курса иены. |
The belief that a negotiable bill of lading is a necessary requirement in the delivery of goods by sea is mistaken as the latest edition of the ICC Incoterms (publications 560 and 620, Incoterms 2000) shows by the phrase 'the usual transport document.' | Убеждение в том, что оборотный коносамент выступает императивным атрибутом при доставке товаров морем, ошибочно, о чем свидетельствует содержащаяся в последнем издании "Инкотермс" МТП (публикации 560 и 620, "Инкотермс 2000") ссылка на "обычный транспортный документ". |
Booth is driven by his belief in honesty, in honor and service. | Бутом двигала его вера в честность, благородство и свою работу. |
The prevailing belief that market discipline corrects such imbalances is false, for two reasons. | Преобладающая вера в то, что дисциплина рынка исправляет такой дисбаланс, является ложной по двум причинам. |
The belief in escape, whether founded or not, allows hope. | Вера в побег, возможный или нет, дает надежду. |
I realized early in my life that belief is subjective, Fallible, the road to folly. | Я очень рано понял, что вера - это субъективная, ненадежная дорога к безумию. |
Belief must come from within. | Вера должна идти от сердца. |
Let me express my strong belief that the exporter must be the leader in this partnership, its driving force, with the insurance company backing it. | Позвольте мне выразить свою твердую убежденность в том, что в этих партнерских взаимоотношениях экспортер должен выступать лидером, их движущей силой, а страховая компания должна поддерживать его. |
The Conference underscored its belief that, without special and equal emphasis on the reconstruction area, work in other spheres would be incomplete. | Участники Конференции особо подчеркнули свою убежденность в том, что, не уделяя особого и равного внимания деятельности в области восстановления, нельзя будет завершить работу в других областях. |
The United Nations and LAS, drawing on lessons learned from past experiences, stressed their belief that the cessation of violence did not necessarily provide real peace or ensure security. | Организация Объединенных Наций и ЛАГ, извлекая уроки из опыта прошлых лет, подчеркнули свою убежденность в том, что прекращение насилия не всегда обеспечивает реальный мир или гарантирует безопасность. |
The final document reaffirmed the Non-Aligned Movement's belief that general and complete disarmament under effective international control remains an ultimate objective to be achieved and that a comprehensive, non-discriminatory and balanced approach to the question of international security should be adopted. | В Заключительном документе Конференции вновь подтверждается убежденность Движения неприсоединения в том, что всеобщее и полное разоружение под эффективным международным контролем по-прежнему остается высшей целью усилий и что следует принять всеобъемлющий, недискриминационный и сбалансированный подход к вопросу о международной безопасности. |
In this regard, we reiterate our belief that the Court's efforts should be supported by creating new posts for clerks and legal assistants, in addition to providing adequate resources for establishing a documents division for the Registry and equipping the Court with state-of-the-art technology. | В этой связи мы подтверждаем нашу убежденность в том, что усилия Суда надо поддерживать, создавая новые должности для канцелярских сотрудников и референтов-юристов, не говоря уже о необходимости обеспечить его адекватными ресурсами для создания отдела документации в секретариате и для оснащения Суда современной технологией. |
So, it would seem that belief has been held in error. | Похоже, это было ошибочное мнение. |
It expressed the belief that this effort should be sustained in order to help achieve the goal of universal participation in the Register. | Она выразила мнение о том, что эти усилия следует продолжать, с тем чтобы содействовать достижению цели обеспечения всеобщего участия в Регистре. |
The Committee also stated its belief that the time had come for the Secretary-General to submit a report, with appropriate proposals, to the General Assembly at its forty-seventh session. | Комитет также выразил мнение, что пришло время, когда Генеральному секретарю следует представить Генеральной Ассамблее на ее сорок седьмой сессии доклад с соответствующими предложениями. |
Contrary to the belief held by some that non-communicable diseases are prevalent in developed countries only, the dire economic situation in the developing countries makes such diseases even more of a threat and a danger, especially in the poorest countries. | Несмотря на мнение некоторых о том, что неинфекционные заболевания широко распространены только в развитых странах, трудное экономическое положение в развивающихся странах превращает такие заболевания в еще более серьезную угрозу и опасность, особенно в самых бедных странах. |
Mr. Shahril Effendi (Malaysia) said that his delegation subscribed to the belief that the advancement of information and communication technology should bring with it greater access to knowledge and education for the general public. | Г-н ШАХРИЛ ЭФФЕНДИ (Малайзия) говорит, что его делегация разделяет мнение о том, что технические достижения в области информации и коммуникации должны обеспечивать всем слоям населения более широкий доступ к знаниям и образованию. |
This code does not prohibit the child from freely choosing his religious belief. | Положения Кодекса не запрещают ребенку свободно избирать свое вероисповедание. |
In paragraph 10, the words "or belief" should be added after the word "religion." | В пункте 10 после слова "религия" следует добавить слова "или вероисповедание". |
The Freedom of Religions and Religious Organizations Act was adopted on 12 December 1992. Its main objectives include securing citizens' freedom of belief and religious expression, preserving social justice and equality and defending citizens' rights and interests. | 12 декабря 1992 года принят Закон Республики Беларусь "О свободе вероисповеданий и религиозных организаций", одной из основных задач которого является гарантия прав граждан на свободное вероисповедание и выполнение религиозных обрядов, социальную справедливость и равенство, защиту их прав и интересов. |
Discrimination in Indonesia was not only based on race, but also related to other issues such as disability, social status, political affiliation, religion and belief. | Дискриминация в Индонезии определяется не только по признаку расы, но и по другим признакам, таким, как инвалидность, социальное положение, политические взгляды, вероисповедание и убеждения. |
Viet Nam considers religion and belief a legitimate need of the people and has made continuous efforts to create better conditions for religious and belief activities. | Вьетнам рассматривает религию и вероисповедание в качестве законной потребности людей и предпринимает последовательные усилия в целях создания лучших условий для религиозной и культовой деятельности. |
The notion of structural adjustment policies reflects a strong belief that markets are fully efficient and that government interventions in resource allocation are essentially distorting and inefficient. | Концепция политики структурной перестройки отражает твердую уверенность в том, что рыночная экономика является в полной мере эффективной и что вмешательство правительства в распределение ресурсов по сути нарушает ее и делает неэффективной. |
We reaffirm our belief that security based on an anachronistic "deterrence" theory cannot guarantee world peace. | Мы подтверждаем нашу уверенность в том, что безопасность, основанная на устаревшей теории "сдерживания", не может гарантировать мира на планете. |
Let me express my belief that our work will continue in a really constructive and productive manner. | Позвольте выразить уверенность в том, что наша работа будет и дальше вестись в подлинно конструктивном духе и продуктивно. |
We share UNDP's belief that mine-clearance assistance involves national rehabilitation and development concerns as much as it does humanitarian concerns. | Мы разделяем уверенность ПРООН в том, что помощь в разминировании включает в себя решение проблем национального восстановления и развития, равно как и гуманитарных проблем. |
Paragraph 49 reflected the belief of those present that occasional sessions in New York would enable the four committees concerned to establish better contact with States which did not have permanent missions at Geneva. | В пункте 49 отражена уверенность присутствовавших на совещании в том, что проведение время от времени сессий в Нью-Йорке позволило бы четырем заинтересованным комитетам установить более тесные контакты с государствами, которые не имеют постоянных представительств в Женеве. |
It is my belief that your experience and your qualities and abilities will help to ensure smooth proceedings and success here in our discussions. | Я уверен в том, что Ваш опыт, Ваши качества и способности будут способствовать обеспечению гладкого хода заседаний и успеху наших обсуждений. |
Let me express my belief that, with the cooperation and concerted efforts of the member States, the Committee will successfully and promptly accomplish its tasks within the number of meetings and the time-frame allocated to it. | Позвольте мне выразить убежденность в том, что Комитет, с опорой на сотрудничество и согласованные усилия государств-членов, успешно и быстро выполнит свои задачи, не превысив выделенное ему число заседаний и в установленные для него сроки. |
However, we regret that, despite the Chairman's repeated calls for flexibility in our deliberations, some delegations continued to demonstrate their belief that those calls did not apply to them, as seen in the introduction of new elements at the very last moment. | Однако мы сожалеем о том, что, несмотря на неоднократные призывы Председателя к гибкости в наших дискуссиях, некоторые делегации продолжали демонстрировать свою уверенность в том, что к ним эти призывы не относятся, о чем свидетельствует представление новых элементов в самый последний момент. |
The S-5 members share the common belief that the working methods of the Council should be an integral focus of its overall reform. | Члены Малой пятерки сходятся во мнении о том, что реформа Совета должна, в первую очередь, касаться методов его работы. |
They pointed to the low support for a settlement in opinion polls in the south, and to the popular belief among Greek Cypriots at large that reaching a settlement simply meant a return to the status quo ante. | Они указывали на низкий процент населения, которое, согласно опросам общественного мнения на юге, поддерживает урегулирование, и на бытующее среди киприотов-греков в целом представление о том, что достижение урегулирования попросту означает возврат к ранее существовавшему положению. |
It is no wonder in fact they were Kumir on a birth, and pagan worship ancient Idols was replaced with belief in new Idols. | Неудивительно, ведь они были Кумирами по рождению, и языческое поклонение древним Кумирам сменилось на верование в новых Кумиров. |
Mr. PILLAI proposed that the word "conviction" in the first subparagraph be replaced by the word "belief". | Г-н ПИЛЛАИ предлагает в первом подпункте заменить слово «убеждение» словом «верование». |
Or is it just based on a belief? | Или же это просто верование? |
Lists have been drawn up of people who played a significant role in the Japanese colonial regime, ranging from university professors to police chiefs - and extending even to their children, reflecting the Confucian belief that families are responsible for the behavior of their individual members. | Были составлены списки людей, которые занимали ключевые позиции в годы Японского колониального режима, начиная с университетских преподавателей и заканчивая начальниками полиции, причем в списки попали даже их дети, что отражает конфуцианское верование в то, что семья несет ответственность за поведение отдельных членов семьи. |
Freedom of religion, belief, worship rites, missionary and preaching activity are guaranteed to all, and no citizen shall be coerced to embrace any religion or creed. | Свобода религии, вероисповедания, верований, миссионерства и проповедования гарантирована для всех, при этом ни один из граждан не может по принуждению обращаться в какую-либо религию или верование. |
It is our belief that in that time the parties have found the appropriate formulas with which to address this question. | Убеждены, что за это время стороны нашли подходящие формулы для решения этой проблемы. |
It is our strong belief that with great solidarity we will be able to achieve the common goal of a safer and more secure world for all. | Мы твердо убеждены в том, что благодаря нерушимой солидарности мы сумеем достичь общей цели создания более безопасного мира для всех. |
It is our strong belief that these elements are indispensable preconditions for the sustainable development of the continent and for the creation of an environment more conducive to peace and stability. | Мы твердо убеждены в том, что эти элементы являются необходимыми условиями устойчивого развития континента и создания более благоприятной для мира и стабильности среды. |
It is our strong belief that, in the spirit of cooperation, it will be possible to reach consensus solutions, enabling the Security Council to meet the challenges of modern times in a most effective manner. | Мы убеждены в том, что в духе сотрудничества можно будет достичь консенсусных решений, что позволит Совету Безопасности решать задачи современности наиболее эффективным образом. |
It is our belief that frank exchanges of views on all aspects of religious and cultural commonality and diversity will help the peoples of our globalizing world to promote peace and understanding. | Убеждены, что откровенный обмен мнениями по всем религиозным и культурным аспектам, в отношении которых у нас много общего и немало расхождений, поможет народам нашего глобального мира в достижении мира и взаимопонимания. |
It had long been our belief that the CD has responsibility for negotiating a treaty to secure that objective. | И мы издавна считаем, что Конференция по разоружению несет ответственность за проведение переговоров по договору для достижения этой цели. |
In this context, we are of the strong belief that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice is the most appropriate forum in which to take action. | В этом контексте мы твердо считаем, что Комиссия по предотвращению преступности и уголовному правосудию является самым адекватным форумом для принятия решения. |
It is our belief that the international community would achieve best results by focusing the efforts to eradicate the illicit trade in small arms and light weapons on the exercise of more stringent controls at the source - the manufacturers and suppliers. | Мы считаем, что международное сообщество добилось бы наилучших результатов, если бы оно сосредоточило свои усилия по искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями на осуществлении более строгого контроля у ее источника - над производителями и поставщиками. |
We are of the belief that this will be possible only through the establishment of an international order based on solidarity, social justice, equity and respect for the rights of peoples and every individual human being. | Мы считаем, что это можно делать лишь путем создания международного порядка, основанного на солидарности, социальной справедливости, равенстве и уважении прав народов и каждой личности. |
We welcome the increasing inclination of States to bring their disputes before the Court, which we believe is a true reflection of the international community's genuine confidence in the International Court of Justice and its belief in the Court's neutrality and independence. | Мы приветствуем все большую готовность государств выносить свои споры на рассмотрение Суда, что, как мы считаем, является подлинным отражением реальной веры международного сообщества в Международный Суд и его убежденности в нейтралитете и независимости Суда. |
It is therefore our belief that democratic consolidation must come through pursuing sustained economic reform aimed at ensuring better living standards for the people. | Поэтому мы верим в то, что процесс упрочения демократии должен пройти через осуществление последовательной экономической реформы, направленной на обеспечение улучшения условий жизни населения. |
In conclusion, I would like to reiterate our belief in the ongoing peace process. | В заключение я хотел бы заявить о том, что мы верим в нынешний мирный процесс. |
It is our sincere belief that this session of the General Assembly will seriously address itself to the provisions of this framework, with a view to speeding up their implementation. | Мы искренне верим в то, что эта сессия Генеральной Ассамблеи серьезно рассмотрит положения этих рамок с целью ускорения их осуществления. |
Finally, it is our belief that these issues, as identified by the Secretary-General, dovetail into others that are already being dealt with within the Organization and its agencies, such as issues relating to women and children, small arms and counter-terrorism. | И наконец, мы верим, что эти вопросы, сформулированные Генеральным секретарем, увязаны с другими вопросами, которые уже рассматриваются в рамках системы Организации Объединенных Наций и ее учреждений, в частности вопросами, связанными с положением женщин и детей, стрелковым оружием и борьбой с терроризмом. |
I think it's today that we believe more than ever, and, as Fuller develops it in a nice, ironic way, the ultimate form of belief for him is deconstructionism. | Я думаю, что сейчас мы верим больше, чем когда-либо, и как мило и иронично смотрит на это Фуллер, конечная форма веры для него - деконструкция. |
It is therefore my delegation's belief that each and every one of us has a stake in a shared responsibility to strengthen our Organization. | Поэтому моя делегация считает, что все мы несем общую ответственность за укрепление нашей Организации. |
In order to conduct a comprehensive and at the same time detailed analysis of situations, the Special Rapporteur considers it necessary to recall the characteristics of the overall framework within which German legislation and policy on religion and belief are implemented. | Для проведения всеобъемлющего и подробного анализа ситуаций Специальный докладчик считает необходимым напомнить общие рамки действующего законодательства и политики, проводимой властями страны в области религии и убеждений. |
Given the foregoing, it is my Government's belief that any reconfiguration of the Force would undermine the existing sense of security and safety and would hinder the full implementation of the Force's mandate. | С учетом вышесказанного мое правительство считает, что любая реорганизация Сил подорвет ощущение безопасности и воспрепятствует осуществлению их мандата в полном объеме. |
Wright, however, thinks the tendency towards religious belief is not an adaptive trait influenced by natural selection, but rather a spandrel - a trait that happens to be supported by adaptations originally selected for other purposes. | Однако Райт считает, что склонность к религиозным убеждениям не является адаптивной чертой, на которую влияет естественный отбор, а скорее спандрел - признак, который, оказывается, поддерживается адаптациями, первоначально выбранными для других целей. |
It is, therefore, the belief of my delegation that this open debate will help the international community to refocus its attention on the urgent task of protecting and safeguarding civilians wherever conflicts erupt. | Поэтому моя делегация считает, что эти открытые прения помогут международному сообществу вновь сосредоточить свое внимание на выполнении неотложной задачи по защите гражданских лиц в любых конфликтах. |
I, for one, am of the belief that some things can't be thrown in the trash, Frank. | Я вот убеждена, что некоторые моменты нельзя просто выбросить. |
It is my delegation's belief that the manner in which the CD members have dealt with the expansion issue has highlighted some of the problem areas in the Conference which are in need of reform. | Моя делегация убеждена, что отношение членов КР к рассмотрению вопроса о расширении состава вскрыло наличие на Конференции некоторых проблем, которые необходимо решать путем реформы. |
Spain, in its belief that the stability and prosperity of the Mediterranean region should be a major priority not only for the countries of the region, has always promoted the adoption of bilateral and multilateral mechanisms of cultural and political understanding. | Испания, будучи убеждена в том, что стабильность и процветание района Средиземноморья должны являться одной из приоритетных задач не только для стран этого района, всегда выступала за создание двусторонних и многосторонних механизмов культурного и политического понимания. |
It is my delegation's belief that a reformed posture of the Security Council must operate under a periodic review every ten years to monitor effectiveness and suggest any fresh revitalization. | Моя делегация твердо убеждена в том, что необходимо каждые десять лет проводить обзор деятельности реформированного Совета Безопасности, с тем чтобы следить за его эффективностью и вносить свежую струю в его работу. |
My belief is that it's almost too painful to articulate our aspirations for our healthcare system, or even admit that we have any at all. | Я твердо убеждена, что это слишком сложно и болезненно - четко сформулировать наши пожелания относительно системы здравоохранения или даже признать, что у нас вообще есть какие-то желания. |
Also, local belief systems were not static and also evolved according to circumstances. | Кроме того, местные системы взглядов не являются статичными и также эволюционируют в зависимости от формирующихся условий. |
Based on article 23 of the Constitution investigation into a person's beliefs is prohibited and Individuals cannot be harassed or called to account for simply holding a particular belief. | В соответствии со статьей 23 Конституции, запрещается проверка взглядов человека, и человек не может быть подвергнут порицанию или привлечен к ответственности только из-за того, что он придерживается определенных взглядов. |
Others, such as adherents of Theosophy, also were unwavering in their belief in the authenticity of the skull. | Другие, в том числе приверженцы теософских взглядов, также были непоколебимы в своей вере в подлинность черепа. |
Discrimination on the grounds of religion, belief, political opinion, race, gender, colour, national or social origin, belonging to a national minority, property, birth or any grounds whatsoever shall not be permitted . | Дискриминации по признакам религии, убеждений, политических взглядов, расы, пола, цвета кожи, национального или социального происхождения, принадлежности к национальным меньшинствам, имущественного положения, рождения или по любому иному признаку не разрешается . |
(c) Each and every person, regardless of socio-economic, cultural and personal identity, belief system, political view or physical location was entitled to all the rights and freedoms recognized in the Universal Declaration of Human Rights; | с) каждый человек, вне зависимости от социальной, экономической, культурной и личностной идентичности, мировоззрения, политических взглядов или физического местоположения, имеет право пользоваться всеми правами и свободами, признанными во Всеобщей декларации прав человека; |
This reinforces the belief in the justice system that the testimony of women is inherently untrustworthy. | Это укрепляет сложившееся в системе правосудия представление о том, что свидетельские показания женщин не заслуживают доверия. |
However, the constant increase in special political mission budgets could lead to the mistaken belief that an expansion of the regular budget was inevitable. | Однако постоянный рост бюджетов специальных политических миссий может создать ошибочное представление, что увеличение регулярного бюджета является неизбежным. |
This belief, referred to as the gender-science stereotype, is sometimes unconscious, and may prevail even in people who support gender equality in science and technology. | Это представление - стереотип о превосходстве мужчин в точных науках - иногда является неосознанным, и им могут руководствоваться даже те, кто выступает за равенство мужчин и женщин в науке и технике. |
But the belief that the economic and development policies which had emerged more by chance than by strategic design after those crises could be extrapolated far into the future turned out to be rather naïve. | Однако представление о том, что экономическая политика и политика в области развития, которые явились скорее результатом случая, чем стратегического видения после этих кризисов, могут быть экстраполированы на долгосрочную перспективу, оказались довольно наивными. |
Indeed, the belief that an educated woman may find it difficult to get a husband persists in some rural areas to the present day and not all women from wealthier backgrounds are able to complete their education. | Действительно, представление о том, что образованной женщине может быть трудно найти мужа, сохраняется в некоторых сельских районах до наших дней, и не все женщины, даже из более состоятельных семей, могут завершить свое образование. |
There is a belief that if you go to source 24 range then fail all diseases. | Есть поверье, что если пройти по источнику 24 круга то отступят все болезни. |
A belief persists that doing so leads to mental and physical well-being. | Существует поверье, что это ведет к духовному и физическому благополучию. |
There is a belief, that if one would rub the stomach of figure, thinking about something good, his wishes will come true. | С этим связано поверье: если потереть его фигурку по животу 300 раз, думая о чем-то хорошем, то загаданное обязательно исполнится. |
In Sweden and Finland, popular belief has it that the one who eats the almond will be in luck the following year. | В Швеции и Финляндии поверье гласит, что тот, кто ест миндаль, получит удачу в следующем году. |
These elements from Hakani's hilye have established the belief that reading and writing hilyes protects the person from all trouble, in this world as well as the next. | Эти истории из поэмы Хакани породили поверье в то, что чтение и написание хилья защищает человека от всех бед и несчастий как в этом, так и в загробном мире. |
He stole my trust, my belief in people, my innocence. | Он украл мое доверие, мою веру в людей, мою невинность. |
Above all he recommends trust-building activities, both at the level of establishing trustworthy public institutions and in the broad area of promoting meaningful communication, in particular between different religious or belief communities. | Прежде всего, он рекомендует осуществлять деятельность по укреплению доверия как на уровне создания внушающих доверие государственных учреждений, так и в более широкой сфере поощрения конструктивных контактов, в частности между различными религиозными или идейными общинами. |
Confidence in the role, function and accomplishments of the Court has strengthened Malaysia's belief that the Court is the most appropriate forum for a peaceful and final resolution of disputes when all efforts in diplomacy have been exhausted. | Доверие к роли, функции и достижениям Суда укрепило убеждение Малайзии в том, что Суд является наиболее подходящим форумом для мирного и окончательного урегулирования споров, когда все дипломатические усилия исчерпаны. |
When we recall the Cold War, it is important to remember that America's strategy of containment combined the deterrent of its hard military power with the attractiveness of its soft cultural power, which eroded confidence and belief in Communism behind the Iron Curtain. | Когда мы вспоминаем "холодную войну", важно помнить, что американская стратегия сдерживания объединила средство устрашения своей твердой военной силой с привлекательностью своей мягкой культурной силы, которая разрушила доверие и веру в коммунизм за "железным занавесом". |
If it can renew the European model at home, it will be able to project that success much more widely, particularly in southern Europe, in turn reinforcing confidence and belief in the EU, particularly among the young generation. | Если оно сможет восстановить европейскую модель дома, оно сможет спроецировать этот успех гораздо шире, особенно в южной части Европы, тем самым, укрепляя доверие к ЕС и веру в него, особенно среди молодого поколения. |