| I want the United Nations to share our belief that Africa is not a poor continent; rather, it is its people that are poor. | Я хочу, чтобы Организация Объединенных Наций разделяла наше убеждение в том, что Африка - это не бедный континент, а бедными являются, скорее, ее люди. |
| I am also very concerned about the fact that UNITA appears to have retained a large number of troops, and would like to reiterate my belief that the conclusion of the peace process will not be possible without its full demilitarization. | Я весьма озабочен тем, что УНИТА, по-видимому, сохраняет большое число военнослужащих, и хотел бы вновь подтвердить мое убеждение в том, что завершение мирного процесса не будет возможным без его полной демилитаризации. |
| Historically, the great teachers shared the common belief that teaching was about relationships, and for that reason, the stronger the relationship in which teaching was grounded, the more effective the teaching. | Как свидетельствует история, великие педагоги разделяли убеждение, что обучение - это сфера взаимоотношений между людьми, и, следовательно, чем прочнее взаимоотношения, на которых базируется обучение, тем более оно эффективно. |
| And that's a belief that I share. | И я разделяю сие убеждение. |
| She asked what role States could play in challenging negative perceptions about conversion and preventing subsequent violence, and what role religious leaders could play in seeking to defend conversion for individuals who wished to adopt a different religion or an atheistic belief. | Она спрашивает, какую роль могут играть государства в борьбе с негативным отношением к смене религии и в предотвращении актов насилия на этой почве, и какую роль могут играть религиозные лидеры в пользу защиты смены религии теми, кто хочет принять другую религию или атеистическое убеждение. |
| Furthermore, his belief in Kali was religious in nature, not delusional. | Кроме того, его вера в Кали имела религиозный характер и не походила на бред. |
| Her extraordinary personal skills and genuine belief in the crucial role of the Tribunal contributed significantly to its success. | Ее высочайший профессионализм и истинная вера в жизненно важную роль Трибунала в значительной степени способствовали его успеху. |
| "This belief is and always will remain the fundamental motive for all scientific creation." | Эта вера есть и всегда останется основным мотивом всякого научного творчества. |
| The belief some white citizens had for a new America was gone, women would not get the vote, the hope slaves had for their freedom exploded into rage. | Вера многих белых граждан в Америку исчезла, женщины не получили права голоса, надежды рабов на свободу превратилась в ярость. |
| It was this belief, and our commitment to support the countries in southern Africa in their struggle against the consequences of apartheid, that led India to take the initiative of establishing the Africa Fund at the Harare summit of non-aligned countries in September 1986. | Эта вера и наша приверженность оказанию поддержки странам юга Африки в их борьбе с последствиями апартеида, обусловила выступление Индии с инициативой учреждения Фонда Африки на конференции неприсоединившихся стран на высшем уровне в Хараре в сентябре 1986 года. |
| This gathering reinforces our shared belief in the inherent dignity of every human being whether in time of peace or in time of conflict. | Эти обсуждения укрепляют нашу общую убежденность в унаследованном достоинстве любого человека - будь то во времена мира или конфликта. |
| Turning to the issue of Sudanese refugees in neighbouring countries as one of the negative repercussions of the armed discord in southern Sudan, he reiterated his Government's deep belief in the peaceful solution of the strife. | Обращаясь к вопросу об оттоке суданских беженцев в соседние страны в результате вооруженного конфликта в Южном Судане, он подтверждает твердую убежденность своего правительства в том, что этот конфликт будет разрешен мирными средствами. |
| Ukraine expresses its strong belief that rebuilding the economy and infrastructure, the issue of refugees and the drafting of a new constitution will remain the priority tasks of the Transitional Authority in the coming year. | Украина выражает свою твердую убежденность в том, что восстановление экономики и инфраструктуры, положение беженцев и разработка новой конституции будут главными областями, которыми Переходный орган должен заниматься в предстоящем году. |
| The Administrator stressed his belief that those considerations established the need to identify new and imaginative initiatives in order to ensure that TCDC continued to be relevant to developing countries in the changed circumstances of the 1990s and beyond. | Администратор подчеркнул свою убежденность в том, что эти соображения обосновывают необходимость разработки новых творческих инициатив, которые обеспечили бы ТСРС возможность сохранять свою актуальность для развивающихся стран в изменившихся условиях 90-х годов и в будущем. |
| The spokesperson for the African Group expressed the strong belief of his Group that UNCTAD had become a centre of excellence in providing technical assistance in the area of its competence. | Представитель Группы африканских стран выразил твердую убежденность его Группы в том, что ЮНКТАД смогла стать центром передового опыта по оказанию технической помощи в областях, относящихся к ее компетенции. |
| I share the belief of Member States that accountability is a central pillar of effective and efficient management that requires attention at the highest level. | Я разделяю мнение государств-членов о том, что подотчетность является одной из главных основ эффективного управления и требует внимания на самом высоком уровне. |
| More than 150 years ago, in his essay On Liberty, John Stuart Mill demolished the belief that the quest for individual freedom is, above all, a struggle against the state. | Более 150 лет назад, в своем эссе «О свободе» Джон Стюарт Милль опроверг мнение, что стремление к индивидуальной свободе, прежде всего, представляет собой борьбу против государства. |
| The Government reiterated its belief that the "war of aggression" needed to be separated from the political conflict between the Government and a number of armed Congolese factions, and repeated the proposal with regard to the direct talks with the uninvited foreign forces. | Правительство подтвердило свое твердое мнение о том, что «агрессивную войну» необходимо отделить от политического конфликта между правительством и рядом вооруженных конголезских группировок, и повторило предложение относительно прямых переговоров с незваными иностранными силами. |
| The draft instrument uses the expression "negotiable" on the grounds that even if in some legal systems inaccurate, it is well understood internationally, and that a change of nomenclature might encourage a belief that a change of substance was intended. | В проекте документа выражение "оборотный" используется на том основании, что данный термин, даже если он и не является достаточно точным в некоторых правовых системах, хорошо понимается на международном уровне и что изменение терминологии может породить мнение о том, что предполагалось внести существенные изменения. |
| In that connection, he expressed the belief that the volume of critical-use exemptions recommended by the Technology and Economic Assessment Panel for 2005 was too low and requested a revised figure of 1,542 tonnes, which was still lower than the original request. | В этой связи он выразил мнение, что объем, предусмотренный исключениями в отношении важнейших видов применения по рекомендации Группы по техническому обзору и экономической оценке на 2005 год, является слишком малым, и просил увеличить его до 1542 тонн, что все равно меньше первоначально испрошенного количества. |
| Maldivian citizenship is based on religious belief. | Вероисповедание является основным критерием мальдивского гражданства. |
| This directive recognizes religious belief as a spiritual need for part of the population. | В этой Директиве признается, что религиозное вероисповедание является духовной потребностью для определенной части населения. |
| International standards not only declared the right to belief as a basic freedom, but also included limitations on manifestations of that right. | Международные стандарты не только предусматривают право на вероисповедание как одну из основных свобод, но и включают ограничения на пользование этим правом. |
| In this connection, the Directive of 2 July 1998 recognizes religious belief as fulfilling a spiritual need and establishes guidelines for its control. | В этой связи в Директиве от 2 июля 1998 года признается, что религиозное вероисповедание является духовной потребностью, которую, однако, необходимо направлять и использовать. |
| The Special Rapporteur asked what were the reasons for the non-recognition of the right to religious education and belief for young people under age 18 (which is contrary to the 1981 Declaration and article 14 of the Convention on the Rights of the Child). | Специальный докладчик задал вопрос относительно причин непризнания права на религиозное образования и вероисповедание для лиц, моложе 18 лет (что противоречит Декларации 1981 года и статье 14 Конвенции о правах ребенка). |
| And it'd give him the belief in himself he needs so badly at this moment. | И это даст ему уверенность в себе, в которой он сейчас так нуждается. |
| The most common trait is an unyielding belief he is always right, often reinforced by traumatic loss. | Самая распространенная черта - непоколебимая уверенность, что он всегда прав, подкрепляемая травматической потерей. |
| This belief stems from our own experience; for, as the Secretary-General has noted, we had to struggle to preserve our democratic order and institutions. | Эта уверенность подкрепляется нашим собственным опытом; как указал Генеральный секретарь, нам пришлось бороться за сохранение нашего демократического порядка и институтов. |
| The representative of the World Association for Small and Medium Enterprises (WASME) made a statement expressing their belief that the ESCAP Business Advisory Council was a useful tool for promoting sustainable business. | Представитель Всемирной ассамблеи малых и средних предприятий (ВАМСП) выступил с заявлением, в котором выразил уверенность, что Деловой консультативный совет ЭСКАТО является полезным инструментом поощрения устойчивого бизнеса. |
| Despite their fears, most people appeared intent on returning home and expressed their belief that the majority of those outside Kosovo would do likewise, if they received protection; | Несмотря на их опасения, большинство из них собирались вернуться домой и выражали уверенность в том, что большая часть людей, находящихся за пределами Косово, поступят аналогичным образом в случае обеспечения их защиты; |
| My delegation wishes to reiterate its belief that conflict prevention is the surest way to protect civilians. | Наша делегация хотела бы еще раз заявить о своей убежденности в том, что самым надежным способом защиты гражданского населения является предотвращение конфликтов. |
| There is a popular belief that rapid change is something that has come upon global society of late. | Широко распространено мнение о том, что быстрые изменения - это феномен, с которым мировое сообщество столкнулось в самое последнее время. |
| Thus, in participating in this important debate, we base our approach on the belief that one of the unifying forces of mankind is freedom. | Поэтому, участвуя в этом важном обсуждении, мы строим наш подход на уверенности в том, что свобода является одной из объединяющих человечество сил. |
| At the 1701st meeting, on 17 May 1993, 5/ the representative of the United States reaffirmed his Government's belief in the capability of Palau to take its place among the nations of the world. | На 1701-м заседании 17 мая 1993 года 5/ представитель Соединенных Штатов вновь подтвердил уверенность его правительства в том, что Палау может занять свое собственное место среди других стран мира. |
| The belief that they did appeared to be the result of a difference of interpretation, which pointed to the need for simple, unambiguous rules. | Представление о том, что это имеет место, является результатом различий в их толковании, что свидетельствует о необходимости разработки простых и недвусмысленных правил. |
| You know, the ancient Egyptians had a beautiful belief about death. | Знаешь, у древних египтян было хорошее верование про смерть. |
| Mr. PILLAI proposed that the word "conviction" in the first subparagraph be replaced by the word "belief". | Г-н ПИЛЛАИ предлагает в первом подпункте заменить слово «убеждение» словом «верование». |
| Beyond that, however, it is not the business of the State or any other group or community to act as the guardian of people's consciences and encourage, impose or censure any religious belief or conviction. | Но за рамками всего этого ни государство, ни любая иная группа или община не вправе брать под свою опеку сознание людей и распространять, навязывать или цензурировать какое бы то ни было религиозное верование или убеждение. |
| The 2,000 Chiquitanos living around the park contend that a tree holds up the Amazon's seven skies, and they are living that belief in a modern way: by using their forests to help reduce the stratospheric greenhouse gasses that cause global warming. | 2 000 представителей племени чикуитанос, которые проживают на территории парка, уверяют, что дерево поддерживает семь небес Амазонки, и они сохраняют это верование на современный манер: посредством использования своих лесов для снижения концентрации стратосферных тепличных газов, вызывающих глобальное потепление. |
| Lists have been drawn up of people who played a significant role in the Japanese colonial regime, ranging from university professors to police chiefs - and extending even to their children, reflecting the Confucian belief that families are responsible for the behavior of their individual members. | Были составлены списки людей, которые занимали ключевые позиции в годы Японского колониального режима, начиная с университетских преподавателей и заканчивая начальниками полиции, причем в списки попали даже их дети, что отражает конфуцианское верование в то, что семья несет ответственность за поведение отдельных членов семьи. |
| We intend to carry out these negotiations in good faith, with the belief and confidence that we can achieve peace agreements with all our neighbours. | Мы намерены вести эти переговоры в духе доброй воли, поскольку убеждены в том, что нам удастся достичь мирных соглашений с нашими соседями. |
| It is our strong belief that efforts aimed at addressing the problem should be multidimensional if they are to succeed. | Мы убеждены в том, что усилия по решению этой проблемы должны быть комплексными для того, чтобы был шанс на успех. |
| Throughout their mediation efforts, the Co-Chairs stressed, as always, the belief of their nations and of the international community that the Nagorno-Karabakh conflict can be resolved in no other way than a peaceful one. | В рамках своих посреднических усилий сопредседатели неизменно подчеркивали, что их народы и международная общественность были всегда убеждены в том, что этот конфликт можно урегулировать лишь мирным путем. |
| It is our firm conviction that no belief, justification, political cause or argument can be used to justify acts of terrorism. | Мы твердо убеждены в том, что терроризм невозможно оправдать никакими убеждениями, обоснованиями, политическими целями или аргументами. |
| It is our belief that, with the concerted efforts of the international community, the goal of reducing global road traffic injuries can definitely be achieved. | Мы твердо убеждены, что при наличии согласованных усилий международного сообщества цель снижения дорожно-транспортного травматизма во всем мире вполне достижима. |
| It is our belief that in the future we must concentrate on reviewing the effectiveness of existing norms, while looking at new ways to urge and encourage States to fulfil and comply with these norms. | Мы считаем, что в будущем мы должны сосредоточить внимание на обзоре эффективности существующих норм, одновременно с этим исследуя новые пути побуждения и поощрения государств к выполнению и соблюдению данных норм. |
| Consistent with our belief in a nuclear-free world, waste dumping in the Pacific Ocean is not to be encouraged. | Будучи последовательными в своей вере в безъядерный мир, мы считаем, что никак нельзя поощрять захоронение в Тихом океане ядерных отходов. |
| Terrorism transcends national borders; it strikes at the core of the values that we hold to be universal, independent of our belief systems and religious affiliations. | Терроризм выходит за национальные границы; он наносит удар в самый центр ценностей, которые мы считаем универсальными, независящими от наших убеждений и религиозных верований. |
| Our national clearance programme seems ambitious, but with the support and cooperation of the world community, it is our belief that it can be set in motion and translated into reality. | Наша национальная программа по разминированию может показаться грандиозной, но мы считаем, что при поддержке и сотрудничестве международного сообщества она будет приведена в действие и станет реальностью. |
| With regard to measures addressing the conditions conducive to the spread of terrorism, it is our belief that socio-economic development is a vital factor in preventing the spread of radicalization and terrorism. | Что касается мер по устранению условий, способствующих распространению терроризма, мы считаем, что социально-экономическое развитие является жизненно важным фактором предупреждения распространения радикализации и терроризма. |
| We firmly share the belief that the protection of children in armed conflict is a matter of immense importance. | Мы твердо верим в то, что защита детей в условиях вооруженных конфликтов - это задача огромной важности. |
| Now, together with this, we also have a belief in endless progress. | Вместе с тем, мы также верим в бесконечный прогресс. |
| This is the reason for our strong belief that the role of multilateral forums on disarmament should not be underestimated, although we highly appreciate and welcome unilateral or bilateral nuclear disarmament efforts by the nuclear-weapon States. | Вот почему мы твердо верим, что не следует недооценивать роль многосторонних форумов по разоружению, хотя мы, конечно, высоко ценим и приветствуем односторонние или двусторонние разоруженческие усилия государств, обладающих ядерным оружием. |
| Indeed, it is our belief that the recent death sentences could mark the onset of an avalanche of highly doubtful Court rulings in Tibet, which could lead to a worrying number of executions in that tense and troubled region. | В самом деле, мы верим в то, что недавно вынесенные смертные приговоры могут положить начало лавине очень сомнительных решений Тибетского суда, что может привести к опасному количеству казней в этом напряженном и беспокойном регионе. |
| Within its means, Kuwait will remain committed to helping the development efforts of developing countries, because of our belief that overall development and broader participation and cooperation are essential for ensuring security and stability for all countries of the world. | В рамках своих возможностей Кувейт будет и впредь оказывать помощь развивающимся странам в их усилиях в области развития, поскольку мы верим, что всестороннее развитие и расширение участия и сотрудничества играют решающую роль в обеспечении безопасности и стабильности всех стран мира. |
| But at the same time, when the patient comes from Eastern Europe and believes that he's been impaired by evil, it would be a mistake to ignore his belief system. | Но в то же время, когда пациент поступает из Восточной Европы и считает, что он одержим дьяволом, было бы ошибкой игнорировать его систему взглядов». |
| It is this belief in the need to re-launch the political process to give the peoples once more some hope for a negotiated peace that motivates the European Union's ideas, and those of France in particular. | Именно исходя из этой веры в необходимость восстановления политического процесса для того, чтобы вернуть народам надежду на достижение мира на основе переговоров, Европейский союз выдвигает свои инициативы, и именно так считает Франция. |
| It is crucial that mediators and other interested parties should dispense with what others have called "the rescuer syndrome", referring to a lack of belief that people have neither the ability to resolve disputes themselves nor the expectation that they should do so. | Посредникам и другим заинтересованным сторонам необходимо преодолеть так называемый «синдром спасителя», который является следствием убежденности в том, что народ не в состоянии сам разрешать споры и не считает, что он должен это делать. |
| Malaysia continues to hold the belief that what is urgently needed to stop the violence is for the Council to urgently authorize the dispatch of a United Nations or international peacekeeping force to the occupied territories. | Малайзия по-прежнему считает, что для прекращения насилия Совету необходимо срочно санкционировать направление на оккупированные территории сил Организации Объединенных Наций или международных миротворческих сил. |
| The representative of the United States stated the belief that, as indicated in the text, paragraph 47 was agreed and should not be reopened; | Представитель Соединенных Штатов заявил, что он считает, что пункт 47 был согласован, как это указано в тексте, и в этой связи не следует продолжать его обсуждение; |
| It is thus Japan's belief that we should continue in-depth discussions and exchanges of views among Member States in order to adequately address the problem through the concerted efforts of the entire international community. | По этой причине Япония убеждена в том, что нам необходимо продолжать углубленные дискуссии и обмен мнениями среди государств-членов в целях адекватного решения этих проблем посредством согласованных усилий всего международного сообщества. |
| It is also my delegation's belief that the process of democratization can assist the progress towards peace, human rights and prosperity for the entire Middle East. | Моя делегация также убеждена, что прогрессу по пути к миру, соблюдению прав человека и процветанию на всем Ближнем Востоке может способствовать процесс демократизации. |
| The involvement of Kenya in that mission was based on its strong belief that the stability, peace and prosperity of Somalia were inextricably linked to that of Kenya and neighbours in the region. | Кения принимает участие в работе этой миссии, поскольку она твердо убеждена в том, что стабильность, мир и процветание Сомали и Кении и других стран региона тесно взаимосвязаны. |
| In view of its belief in the need for African integration, Libya supports policies and initiatives that aim to connect African countries through roads and networks, as these are fundamental to the development and advancement of the productive and service sectors in landlocked countries. | Ливия убеждена в необходимости интеграции африканских стран и поэтому поддерживает политические стратегии и инициативы, направленные на связывание африканских стран дорогами и сетями, поскольку они играют основополагающую роль в деле развития и достижения дальнейшего прогресса в секторах производства и услуг в странах, не имеющих выхода к морю. |
| I. METHODOLOGY AND EXTENSIVE CONSULTATIONS 1. Colombia supported Universal Periodic Review (UPR) in the belief that it is a helpful way of assessing States' practice objectively, encouraging cooperation and promoting best practice in upholding human rights. | Колумбия поддержала процесс универсального периодического обзора (УПО), будучи убеждена в том, что он является полезным для объективной оценки практики государств, развития сотрудничества и поощрения оптимальной практики в области обеспечения прав человека. |
| In fact, those benefits extended to anyone who wished to found a civil association or foundation, or promote a religious or even non-religious belief, as long as it was not incompatible with the defence of human rights and democracy. | По сути дела, эти льготы предоставляются всем, кто желает создать гражданскую ассоциацию или фонд или содействовать распространению религиозных и даже нерелигиозных взглядов, если только это не вступает в противоречие с интересами защиты прав человека и демократии. |
| It cited the decision of the Human Rights Committee in 2006 that conscientious objection to military service was a protected manifestation of religious belief under article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Организация сослалась на принятое Комитетом по правам человека в 2006 году решение о том, что отказ от военной службы по соображениям совести является по смыслу статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах охраняемым выражением религиозных взглядов. |
| They are protected by the State and society irrespective of their occupation, residence, education, political view, religious belief, etc. | Они находятся под охраной государства и общества независимо от их профессии, места жительства, образования, политических взглядов, религиозных убеждений и т.д. |
| Article 5 of the Law is entitled "Principle of equal treatment" and states that no discrimination based on language, race, gender, political thought, philosophical belief, religion, sect and similar grounds is permitted in commercial relations. | Согласно статье 5 данного закона, озаглавленной "Принцип равноправия", в деловых отношениях не допускается какой бы то ни было дискриминации по признакам языка, расы, пола, политических взглядов, философского мировоззрения, религии, веры и тому подобного. |
| Discrimination on the grounds of religion, belief, political opinion, race, gender, colour, national or social origin, belonging to a national minority, property, birth or any grounds whatsoever shall not be permitted . | Дискриминации по признакам религии, убеждений, политических взглядов, расы, пола, цвета кожи, национального или социального происхождения, принадлежности к национальным меньшинствам, имущественного положения, рождения или по любому иному признаку не разрешается . |
| One such belief is that there simply and literally is no reality beyond the perceptions or beliefs we each have about reality. | Одним из таких убеждений является представление, что не существует иной реальности за пределами восприятия и убеждения каждого из нас о реальности. |
| That becomes a problem when exploited by contempt for the sciences and rationality; when any commonsensical religious belief or everyday understanding, when spiritualism and religion, to advance their own status, can in an anti-intellectual move discard theoretical and systematic analyses as mere opinionation. | Это становится проблемой, когда к науке и рациональности начинают относиться с презрением; когда любое общепринятое религиозное убеждение или обыденное представление, спиритуализм и религия могут, ради повышения собственного статуса, в анти-интеллектуальной манере отбросить теоретический систематический анализ как простое навязывание мнения. |
| The document outlines a fifteen-point belief system, which, in addition to a secular outlook, opposes "acquisitive and profit-motivated society" and outlines a worldwide egalitarian society based on voluntary mutual cooperation. | В Манифесте предлагалась новая система веры, основанная на 15 тезисах, которые, будучи в целом светскими, отвергали существующее утилитарное, ориентированное на прибыль общество, обнаружившее свою несостоятельность, и давали общее представление о всемирном эгалитарном обществе, основанном на взаимном добровольном сотрудничестве. |
| Although the concept of cotransmission gradually gained acceptance in the 1980s, the belief that a single neuron acts via a single type of neurotransmitter continued to dominate the field of neurotransmission throughout the 1970s. | Хотя концепция котрансмиссии нейромедиаторов получила широкое распространение в 1980-х, представление о том, что один нейрон выделяет лишь один нейромедиатор, продолжало господствовать в течение 1970-х. |
| They pointed to the low support for a settlement in opinion polls in the south, and to the popular belief among Greek Cypriots at large that reaching a settlement simply meant a return to the status quo ante. | Они указывали на низкий процент населения, которое, согласно опросам общественного мнения на юге, поддерживает урегулирование, и на бытующее среди киприотов-греков в целом представление о том, что достижение урегулирования попросту означает возврат к ранее существовавшему положению. |
| I'd heard about this belief but I'd never found evidence of it. | Раньше я слышал об этом поверье, но не находил его подтверждения. |
| There's a belief that if you call into the well, you can call a dying person back. | Есть поверье, что если кричать в колодец, то можно призвать обратно умирающего. |
| In the Hindu culture, there are several beliefs, practices and traditions centred on Arundhati including a ritual in the marriage ceremony after the Saptapadi, a fast, a belief about imminent death, and a maxim. | В индуистской культуре существует несколько верований, обычаев и традиций, сосредоточенных на Арундхати, включая ритуал в свадебной церемонии после саптапади и поверье о приближающейся кончине. |
| A popular belief is that when the stupa was constructed, a pious Dakini princess from neighboring Arunachal Pradesh in India entombed herself within, as the Yeshe Semba, to meditate on behalf of all beings. | Существует народное поверье, по которому после возведения ступы благочестивая принцесса-дакини из индийского штата Аруначал-Прадеш сама себя погребла здесь, чтобы медитировать от имени всех созданий. |
| These elements from Hakani's hilye have established the belief that reading and writing hilyes protects the person from all trouble, in this world as well as the next. | Эти истории из поэмы Хакани породили поверье в то, что чтение и написание хилья защищает человека от всех бед и несчастий как в этом, так и в загробном мире. |
| 2.3.1 Confidence in international relations is based on the belief in the cooperative disposition of other States. | 2.3.1 Доверие в международных отношениях основано на вере в готовность других государств к сотрудничеству. |
| But trust and cooperation can survive only if there is a belief that the system is fair. | Но доверие и сотрудничество могут выжить только при наличии веры в то, что система является справедливой. |
| The degree of belief may be based on prior knowledge about the event, such as the results of previous experiments, or on personal beliefs about the event. | Степень доверия может основываться на априорных знаниях о событии, таких как результаты предыдущих экспериментов или личное доверие событию. |
| The process of confidence-building emerges from the belief in the cooperative predisposition of other States. Confidence increases over time as the conduct of States indicates their willingness to engage in cooperative behaviour. | Процесс укрепления доверия берет свое начало из веры в предрасположенность других государств к сотрудничеству, причем по мере того, как поведение государств показывает их готовность идти на сотрудничество, доверие со временем растет. |
| For example, in many parts of the world, recent years have seen a growing belief in market forces and democracy and a declining belief in socialism and communism. | Так, в последние годы во многих регионах мира крепнет вера в рыночные силы и демократию, с одной стороны, и падает доверие к социализму и коммунизму. |