Cause or effect, chicken, egg, beginning, ends. | Причина и следствие, курица и яйцо, начало, конец. |
It was to be hoped that its adoption would mark the beginning of a period of peace in the world in which all human rights could be fully enjoyed. | Следует надеяться, что его принятие ознаменует собой начало периода международного мира в условиях всестороннего соблюдения всех прав человека. |
This is not the end, this is the beginning of the end. | Это не конец, это начало конца . |
In her view, the beginning of the proposal introduced by Mr. Amor at the previous meeting was unsuitable since it almost appeared to treat the practice of trying civilians in military courts as normal. | По ее мнению, начало предложения, внесенного г-ном Амором на предыдущем заседании, является неприемлемым, поскольку оно создает впечатление того, что практика разбирательства дел гражданских лиц в военных судах является чуть ли ни нормальной. |
The beginning of the next sentence might be amended to read: "It believes that popular interpretations of ethnic differences contributed", since those words were more accurate than the words "It believes that ethnic differences contributed". | Начало следующего предложения можно было бы изменить следующим образом: "Он полагает, что народное толкование этнического различия способствовало...", так как это выражение более точно, чем слова "Он полагает, что этническое различие способствовало...". |
Croatian authorities have frequently blocked access to the area since the beginning of May 2015. | Хорватские власти часто блокируют доступ к территории Либерленда начиная с мая 2015 года. |
Therefore, the highest judicial authorities will be elected by direct universal suffrage as from the beginning of the next Presidential mandate, providing a guarantee of independence. | В этой связи, начиная со следующего срока президентских полномочий, высшие судебные органы будут избираться прямым и всеобщим голосованием, что станет гарантией их независимости. |
The third phase in the evolution of the global economy towards deeper integration consisted in the enormous increases in FDI flows and stocks beginning in the mid-1980s. | Для третьего этапа эволюции глобальной экономики - в направлении углубления интеграции - характерным является колоссальный рост потоков и объемов ПИИ, начиная с середины 80-х годов. |
Beginning in 1996, the Ontario Human Rights Commission initiated a review of existing and new policy work to ensure that the Commission's work is informed by international standards. | Начиная с 1996 года Комиссия по правам человека Онтарио осуществила пересмотр действующих и новых директивных положений, с тем чтобы обеспечить проведение своей работы на основе международных стандартов. |
Nevertheless, since the beginning of this year increase rates are observed in this sector. | Однако, начиная с этого года, в этом секторе фиксируются темпы роста, - заявил на пресс-конференции начальник Управления промышленности Министерства экономики РА Айк Мирзоян. |
This mission, carried out by a technical team composed of military experts, was to take up its work in the week beginning on 25 April. | Данная миссия, которая представляет собой техническую группу в составе военных экспертов, начинает свою работу в течение недели, начинающейся 25 апреля. |
It's beginning to look like You got things fixed so I can't never win out. | Мне начинает казаться, что у тебя всё схвачено, чтобы только я не выигрывал. |
The Juba talks, with the mediation of the Government of Southern Sudan and the facilitation of President Chissano, are beginning to produce some results. | Переговорный процесс в Джубе, проходящий при посредничестве правительства Южного Судана и координации Президента Чиссано, начинает давать некоторые результаты. |
On the other side of the equation, Somalia might be the most ethnically homogeneous country in Africa, yet it was plunged into a chaos from which it is only now beginning to emerge. | С другой стороны, Сомали является, может быть, самой однородной в этническом отношении страной в Африке, однако она погрузилась в пучину хаоса, из которого только сейчас начинает выбираться. |
According to the results of the population censuses, the age-composition of the population is beginning to reflect the latest fall in fertility, although the percentage under 15 years of age is still high (37.3%). | Из результатов переписи населения следует, что возрастная структура населения начинает отражать недавнее снижение коэффициента плодовитости населения, однако процентная доля детей в возрасте до 15 лет до сих пор велика (37,3%). |
Also, in some countries, innovative approaches to environmental policy are beginning to bear fruit. | Кроме того, в некоторых странах начинают приносить плоды новаторские подходы к экологической политике. |
Asia-Pacific countries are beginning to identify clear thematic national sustainable development priorities, building inter-ministerial support and discussing financing. | Страны Азиатско-Тихоокеанского региона начинают определять четкие тематические национальные приоритеты в области устойчивого развития, выстраивая политику межведомственной поддержки и обсуждая механизм финансирования. |
Energy prices in some areas are beginning to reflect more closely costs in response to commercialization of the electricity industry and investment by independent power producers. | Цены на энергию в некоторых районах начинают более реально отражать уровень издержек в связи с коммерциализацией сектора электроэнергетики и инвестициями, осуществляемыми независимыми производителями электроэнергии. |
In addition, some developing countries are beginning to be more involved in the international aid dialogue, albeit mostly on the invitation of donor countries, as for example, in the context of OECD/DAC peer reviews. | Помимо этого, некоторые развивающиеся страны начинают более активно участвовать в международном диалоге по вопросам помощи, хотя в основном по приглашению стран-доноров, как, например, в контексте экспертных оценок КСР. |
With respect to field personnel, the investment in human resources management reforms was beginning to yield a significant return: vacancy rates had been reduced from a high of 33.8 per cent in January 2008 to 12.3 per cent in January 2013. | Что касается полевого персонала, то инвестиции в реформы управления людскими ресурсами начинают приносить существенные результаты: количество вакантных должностей сократилось с максимального уровня в 33,8 процента в январе 2008 года до 12,3 процента в январе 2013 года. |
Cutter's always been eccentric, but I'm beginning to think he's just plain deranged. | Каттер всегда был своеобразным, но сейчас я начинаю думать, что он просто псих. |
I'm beginning to see the challenges that I face. | Я начинаю понимать, с какими трудностями мне придется столкнуться. |
Mr. Sun (Republic of Korea): Regrettably, I will be beginning my statement on a sad note. | Г-н Сун (Республика Корея) (говорит по-английски): К сожалению, я начинаю свое выступление на печальной ноте. |
I'm beginning to think you're a lost cause | Я начинаю понимать, что ты - безнадежный случай. |
I'm beginning to understand what I am. | Я начинаю понимать кто я. |
The establishment of a central sewage system is only beginning. | Создание центральной системы канализации только начинается. |
The self-governance that resolution 1244 calls for is beginning to be launched. | Начинается процесс самоуправления, к которому призывала резолюция 1244. |
The beginning of the Executive Summary stated that the objective was to harmonize support-cost policy throughout the United Nations system. | Резюме этого доклада начинается с указания на то, что необходимо унифицировать политику в области вспомогательных расходах в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
Proceedings in criminal cases could be divided into four stages: the first covered the time prior to prosecution and was covered by article 158 of the Code of Criminal Procedure; then came the beginning of criminal proceedings up to the preferring of a charge. | Разбирательство уголовных дел можно подразделить на четыре этапа: первый включает время до возбуждения дела и регламентируется статьей 158 Уголовно-процессуального кодекса; заем начинается уголовное преследование до предъявления обвинения. |
May 11 - The Creditanstalt, Austria's largest bank, goes bankrupt, beginning the banking collapse in Central Europe that causes a worldwide financial meltdown. | 11 мая - Банкротство австрийского банка «Кредит-Анштальт». начинается финансовый кризис в Центральной Европе. |
The Council is to appoint 24 experts, upon the nomination of the Secretary-General, for a term of one year beginning on 1 January 1999. | Совету предстоит назначить, по представлению Генерального секретаря, 24 эксперта на годичный срок, начинающийся 1 января 1999 года. |
It was in that spirit that the United Nations General Assembly had declared the year beginning on 10 December 2008 the International Year of Human Rights Learning. | Исходя из этого положения, Генеральная Ассамблея провозгласила год, начинающийся с 10 декабря 2008 года, Международным годом обучения в области прав человека. |
An election was conducted at that same meeting, as a result of which Serbia was declared to have been elected a member of the Governing Council for a term of office beginning on 1 January 2009 and expiring on 31 December 2011. | На этом же заседании были проведены выборы, по итогам которых Сербия была объявлена избранной в качестве члена Совета управляющих на срок полномочий, начинающийся 1 января 2009 года и заканчивающийся 31 декабря 2011 года. |
(c) Ms. Rosalyn Chapman (United States of America), for a term of office beginning on 1 July 2012 and ending on 30 June 2019. | с) г-жа Розалин Чепмен (Соединенные Штаты Америки) на срок полномочий, начинающийся 1 июля 2012 года и заканчивающийся 30 июня 2019 года. |
It is estimated that the total cost for an initial six-month period would amount to some $18.3 million gross, inclusive of some $1.4 million relating to the strengthening of the office of my Special Envoy in Freetown for the period beginning 17 April 1998. | По оценкам, общая сумма расходов в первоначальный шестимесячный период составит около 18,3 млн. долл. США брутто, включая примерно 1,4 млн. долл. США, предназначенные для укрепления канцелярии моего Специального посланника во Фритауне, на период, начинающийся 17 апреля 1998 года. |
Kwabena Boahen: Yes, like I said at the beginning, I got my first computer when I was a teenager, growing up in Accra. | Квабена Боахен: Да, как я сказал вначале, я получил мой первый компьютер, когда был подростком и жил в Аккре. |
At the beginning, over a decade ago, adjustment programmes were interpreted as being not much more than stabilization policies aimed at balance-of-payments and price stability and were expected to be short-lived. | Вначале, более десятилетия назад, программы структурной перестройки считались не более чем политикой стабилизации, направленной на достижение сбалансированности расчетов и цен и, предположительно, имеющей краткосрочный характер. |
At the beginning, it was a disaster. | Вначале это был просто кошмар. |
My teammates come to visit in the beginning But after a while... I just start wonder what could happen to them... | Парни из команды ходили вначале, но потом я стал им живым укором. |
The 2005 album Suspended Animation Dreams received more mixed reviews at the beginning, but in 2014 the album entered the top 50 progressive-metal albums of 2000s by prog-sphere magazine. | Альбом 2005 года «Suspended Animation Dreams» вначале получил смешанные отзывы, однако позже, в 2014 году, был включен в Топ-50 прогрессив-металл альбомов 2000-х по версии Prog Sphere. |
Which is why we let you have them in the beginning. | Вот почему мы сначала позволили вам иметь их. |
He may be hurt in the beginning, but if he feels about you the way you feel about him... he'll make the right choice. | Может, ему и будет больно сначала, но, если он чувствует к тебе то же, что и ты к нему, то он сделает правильный выбор. |
In the beginning, I didn't know what was going on, but then I saw the orchestra, and I said, | Сначала я не понял, что происходит, но когда увидел оркестр, то сказал: |
New Zealand therefore supports the approach outlined in the Secretary-General's 2011 report of beginning that process with some quick wins, by first implementing any measures that fall within the Secretary-General's existing authority before moving on to more complex issues. | Поэтому Новая Зеландия поддерживает подход, изложенный в докладе Генерального секретаря 2011 года, чтобы сначала быстро решить некоторые задачи путем осуществления ряда мер, которые входят в круг полномочий Генерального секретаря, а затем уже переходить к более сложным задачам. |
There were people in the investigation who distrusted L from the beginning. | Сначала все стали отказываться от этого дела, а потом произошла утечка информации. |
The new territorial organization was implemented in phases with some initial "pilot regions" beginning to operate in 1974, extending the process on January 1, 1976 to the rest of the country. | Новое территориальное деление было введено в несколько этапов, сначала с введения «пилотных областей», которые начали функционировать в 1974 году, а 1 января 1976 года это разделение было расширено на всю страну. |
They're just beginning the search operation. | Они только начали поисковую операцию. |
Are the hens beginning to crow? | Курицы уже начали петь? |
Democratization had been under way in little more than 10 years and freedoms were only just beginning to be felt, especially by the women of the country. | Процесс демократизации идет немногим более 10 лет, и люди лишь только начали ощущать свободу, особенно женщины. |
That people have just sort of figured out about it, and now with Kyoto and the Governator and people beginning to actually do something, we may be on the road to a solution. | Что люди каким-то образом пришли к этому, и сейчас благодаря Киотскому протоколу и губернатору Шварценеггеру и людям, которые наконец-то начали делать что-то, мы, возможно, найдём решение. |
At 8.40 GMT, most of America was asleep, but even there, we're beginning to get reports. | В 8:40 большая часть Америки спала. но даже здесь мы начинаем получать доклады. |
We are not only already using these things in animals, some of them we're already beginning to use on our own bodies. | Мы не только уже все это делаем на животных, кое-что мы уже начинаем использовать на себе. |
We're beginning to scare people. | Мы начинаем пугать людей. |
A new life is beginning! | Мы начинаем новую жизнь. |
In terms of the neuroscience, by understanding these two systems, we're really beginning to understand how both sleep and mental illness are generated and regulated within the brain. | Если говорить о нейробиологии, понимая работу этих двух систем, мы действительно начинаем разбираться, как сон и психические заболевания появляются и регулируются в мозге. Во-вторых, если мы будем рассматривать сон и нарушения сна как ранние тревожные симптомы, тогда у нас появляется шанс вмешаться. |
On 19 September 2016, Axworthy presented her letter of credence to Pope Francis, beginning her mission to the Holy See. | 19 сентября 2016 года она вручила свои верительные грамоты Папе Франциску, начав свою миссию в Святом Престоле. |
The next year, the remaining boilers (numbers 1 and 2) were installed, and with the war over, the two German AEG sets were finally received, beginning operation in 1921. | На следующий год были установлены остальные котлоагрегаты (Nº 1 и 2), так как война наконец была окончена, и две группы немецких AEG были наконец получены, начав работать в 1921 году. |
Then, many Elves came to Valinor, and established their cities Tirion and Alqualonde, beginning Valinor's age of glory. | После этого большинство эльфов переселилось в Валинор и основало свои города, Тирион и Альквалондэ, начав тем самым век славы Валинора. |
30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. | И вышел из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу; Но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. |
Beginning his career in St. Etienne where he won three Michelin Stars, Gagnaire tore at the conventions of classic French cooking by introducing jarring juxtapositions of flavours, tastes, textures, and ingredients. | Начав свою карьеру в Сент-Этьене, где он получил З звезды Мишлен, Ганьер разрушил устои классической французской кухни, замысловато смешав в своих произведениях вкусы, цвета, текстуры и ингредиенты. |
However, the difficulties affecting the Electoral Commission have prevented it from beginning its work. | Однако трудности, с которыми сталкивается Избирательная комиссия, помешали ей начать свою работу. |
For you to understand, I need to start from the beginning. | Чтобы вы поняли, лучше начать с начала. |
Mr. Koizumi (Japan): Before beginning my remarks, I would like to express my deepest condolences to those who have lost loved ones in Hurricane Katrina. | Г-н Коидзуми (Япония) (говорит поанглий-ски): Прежде чем начать свое выступление, я хотел бы выразить наши глубокие соболезнования тем, кто потерял близких в результате урагана «Катрина». |
"A chance for a new beginning." | "Шанс начать с начала". |
Mr. Ben Achour suggested deleting the first sentence, since it repeated the contents of paragraph 3, and then beginning paragraph 8 with the sentence that came immediately after the bracketed text. | Г-н Бен Ашур предлагает исключить первое предложение, поскольку оно дублирует содержание пункта 3, и начать пункт 8 предложением, которое следует сразу же после текста, помещенного в скобки. |
The paper describes the results obtained so far in the laboratory tests and the beginning of the field testing. | В докладе приводятся результаты, полученные к настоящему времени в ходе лабораторных испытаний и на начальном этапе натурных испытаний этих приборов. |
The author contends that his detention was not arbitrary from the beginning of his initial detention, but became arbitrary over time, as it was not subjected to periodic judicial review. | Автор утверждает, что его задержание не было произвольным на начальном этапе его первого задержания, но со временем оно стало носить произвольный характер, поскольку вопрос о его нахождении под стражей не стал предметом периодического судебного рассмотрения. |
This mode will not be too burdensome, because when SSL connection is used this confirmation occurs only at the beginning. | Так как при SSL-соединении это обращение осуществляется только на начальном этапе, выбранный режим не будет слишком обременительным. |
Following a public information campaign in the beginning of the programme, 7,388 beneficiaries were validated, but only 5,179 showed interest and participated. | После кампании общественной информации, проведенной на начальном этапе осуществления программы, были отобраны 7388 потенциальных участников, однако из них всего 5179 человек проявили интерес и приняли участие. |
From the beginning, implementation has proceeded well, despite initial opposition - and for opposite reasons - by the two main political parties in the city. | С самого начала процесс осуществления проходил хорошо, несмотря на то, что на начальном этапе две основные политические партии в городе по разным причинам выступали против этого. |
Planning is under way to reform an additional five ministries beginning in March 2009. | В настоящее время ведется работа по планированию реформы еще в пяти министерствах, проведение которой начнется в марте 2009 года. |
These guidelines are expected to be operationalized by the beginning of 1995 after implementation on a pilot basis for one year. | Оперативное внедрение этих руководящих принципов, как ожидается, начнется в 1995 году после применения на экспериментальной основе в течение одного года. |
To make it clear: all substantive work will take place in the two weeks beginning on 22 April. | Хочу, чтобы всем было понятно: вся основная работа начнется 22 апреля и займет две недели. |
The forthcoming Doha process, beginning in December of this year, will provide another opportunity for the international community to equitably spread the fruits of globalization, take to task the imbalance that exists within the economic international system and address the challenges of vulnerable and fragile States. | Предстоящий процесс, который начнется в Дохе в декабре этого года, обеспечит международному сообществу еще одну возможность равномерно распределить плоды глобализации, заняться ликвидацией дисбалансов, существующих в международной экономической системе, и обратиться к вызовам, с которыми сталкиваются уязвимые и слабые государства. |
Satellite uplink beginning in three. | Стыковка спутника начнется через три минуты. |
It is not the beginning of love's love's end. | Ведь это не исток любви, что важно, а её исход. |
It must have a beginning. | У нее должен быть исток, начало. |
The opposite is true. It is the beginning of two lives fusing together to become a close team. | Напротив, это только исток, у которого, сливаясь воедино, две жизни образуют надежную пару. |
As much as the beginning of the process was the beginning of this, with what our movie is about, like, this is the beginning, | Это начало не только всего процесса, но и того, в чем суть нашего фильма, это его исток. |