You are a good person, and this is just the beginning. | Ты хороший человек, и это только начало. |
You may have a dead end, but we just got a new beginning. | У тебя может и тупик, а у нас новое начало. |
It conducts the beginning from the forefather of people who has created a dynasty of the lineal descendants - Russian Varyags (Vikings). | Он ведет начало от праотца людей, который создал династию своих прямых потомков - русских варягов. |
The World Summit on Sustainable Development marked the beginning of a process that focuses the sustainable development agenda on implementation, partnerships and coherent action on the ground. | Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию ознаменовала начало процесса, в рамках которого основное внимание уделяется повестке дня в области устойчивого развития, включая аспекты ее осуществления, установления партнерских отношений и принятия последовательных мер на местах. |
It was the beginning of the war. | Это было начало войны. |
A series of seminars will be conducted at the Law School of the University of Phnom Penh beginning in October 1994. | Начиная с октября 1994 года в юридической школе Университета Пномпеня будет проводиться ряд семинаров. |
Disarmament Week (week beginning 24 October) was commemorated in 1992, as in past years, with events at Headquarters and the United Nations Office at Geneva. | Как и в предыдущие годы, Неделя разоружения (неделя, начиная с 24 октября) была ознаменована в 1992 году проведением мероприятий в Центральных учреждениях и в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Sofen becomes the title character of the Ms. Marvel series beginning in issue #38 (June 2009) until Danvers takes the title back in issue #47 (January 2010). | Она становится главной героиней серии «Ms. Marvel», начиная с выпуска Nº 38 (июнь 2009) до тех пор, пока Кэрол Дэнверс не возвращается в выпуске Nº 47 (январь 2010). |
Beginning in the 1870s, hordes of the moth would decimate coconut plantations and adjacent native tree populations. | Начиная с 1870-х годов, гусеницы уничтожили кокосовые плантации и соседние популяции местных деревьев. |
(k) Consolidate the various peacekeeping assessments on Member States into two assessments at the beginning and at the halfway point of the peacekeeping fiscal period, starting with the 2007/08 period; | к) консолидировать начисляемые государствам-членам взносы на различные операции по поддержанию мира, производя его в два приема - в начале и в середине финансового периода операций по поддержанию мира, начиная с финансового периода операций по поддержанию мира 2007/08 года; |
Direct investment was beginning to receive higher priority and to be seen as a complement to domestic investment. | Сегодня прямым инвестициям начинает уделяться более приоритетное внимание, поскольку они рассматриваются в качестве дополнения к внутренним капиталовложениям. |
These options are beginning to be explored by the European Commission. | Европейская комиссия начинает рассматривать эти варианты. |
Radiation levels are beginning to rise in the outer hull. | Уровень радиации на корпусе начинает расти. |
The Government is now three years into that programme and believes that it is beginning to see the breadth and depth of change that is required if the various reforms which make up the programme are really to take root and stand the test of time. | В настоящее время правительство осуществляет эту программу уже на протяжении трех лет и, как представляется, уже начинает видеть, какие широкие и глубокие преобразования необходимы, чтобы намеченные различные реформы действительно укоренились и выдержали проверку временем. |
Beginning in 1903, she exhibited her works at the Salon des Artistes français or at the Salon d'Automne. | С 1903 года она начинает выставлять свои работы (во Французском салоне Искусств и в Осеннем салоне). |
On the mountain there are still buildings from the time of World War II, which are already beginning to crumble. | На горе ещё остались здания со времен Второй мировой войны, которые уже начинают разрушаться. |
In Botswana, our various intervention programmes are beginning to bear fruit. | В Ботсване ряд наших программ вмешательства в этот процесс начинают приносить плоды. |
While it has not been easy, we are now beginning to see the positive fruits of those labours. | Хотя это и не легко, позитивные плоды этих трудов уже начинают проявляться. |
With regard to inequalities in health care between men and women, Sweden was just beginning to recognize the pattern, which existed in many countries. | Что касается неравенства между мужчинами и женщинами в плане доступа к медицинскому обслуживанию, то в Швеции еще только начинают внедрять систему, существующую во многих странах. |
Border porosity facilitates illegal mining, and land and title disputes are beginning to arise, not only within the alluvial sector, but also between the alluvial and the industrial sectors. | Пористость границ способствует незаконной добыче, при этом также начинают возникать земельные споры и споры о праве собственности, причем не только в самой золотодобывающей отрасли, но и между золотодобывающими и другими промышленными компаниями. |
One so incalculably wide and ancient that I'm only now beginning to grasp its scope. | Она такая широкая и древняя, что я только сейчас начинаю понимать её масштабы. |
Do you know? I think I'm beginning to get the hang of this flying business. | Похоже, я начинаю привыкать к этим летным делам. |
I'm beginning to understand | Мне кажется, я начинаю догадываться |
C-2, this is Super 61, beginning my orbit of the target area. | Штаб-2, я - Супер-61, начинаю облет указанного сектора. |
What people didn't realize, and I'm just beginning torealize right now, is that we pay a huge price for the speed thatwe claim is a big advantage of these computers. | Чего люди не осознавали, и что я сам начинаю пониматьтолько сейчас, так это то, что мы платим огромную цену за этускорость, которую мы декларировали как огромное преимуществокомпьютеров. |
The - perhaps lengthy - process of government formation at every level is now beginning. | В настоящее время начинается, видимо, продолжительный процесс формирования правительственных органов на каждом уровне. |
With a generally more positive economic environment spreading in the region, investment is beginning to recover. | По мере формирования во все большем числе стран региона в целом более благоприятного экономического климата начинается оживление инвестиционной деятельности. |
The beginning of draft article 9 [5 bis] states that the forms of cooperation are outlined"[f]or the purposes of the present draft articles." | З) Проект статьи 9 [5-бис] начинается со слов о том, что формы сотрудничества определяются"[д]ля целей настоящего проекта статей". |
I knew if my head was full of Matty McKibben, it would get in the way of opening my heart to Luke, and I wasn't going to let my Matty story, which was over, mess up my Luke story, which was just beginning. | Я поняла, что если моя голова забита Мэтти МакКиббеном, это будет мешать открыть моё сердце Люку, и я не собиралась допустить, чтобы история с Мэтти, которая, к слову, закончилась, испортить мою историю с Люком, которая только начинается. |
Hedidnotknow thatthenewlife would not be given to him for nothing, that he would have to pay dearly for it, that it would cost him great strife and that, that is the beginning of a new story. | даже и не знал, что новая жизнь не даром же ему достаётся что её надо ещё дорого купить, заплатить за неё великим будущим подвигом но тут уж начинается новая история. |
The Council elected the following eight members for a three-year term beginning on 1 January 2008: Simeon Adewale Adekanye, Carlos Mamani Condori, Paimaneh Hasteh, Liliane Muzangi Mbella, A. A. Nikiforov, Xiaomei Qin, Bartolomé Clavero Salvador and Carsten Smith. | Совет избрал следующих восемь членов на трехлетний срок полномочий, начинающийся 1 января 2008 года: Симеона Адевале Адеканье, Карлоса Мамани Кондори, Пеймане Хасте, Лилиан Музанги Мбелу, А. А. Никифорова, Сяомэй Циня, Бартоломе Клаверо Сальвадора и Карстена Смита. |
The Council nominated the following two Member States for election by the General Assembly to the Committee for a term beginning on the date of election and expiring on 31 December 2014: United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and United States of America. | Совет выдвинул кандидатуры следующих двух государств-членов для избрания Генеральной Ассамблеей в Комитет на срок полномочий, начинающийся с даты избрания и истекающий 31 декабря 2014 года: Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенных Штатов Америки. |
Under the terms of paragraph 2 of its resolution 1981/50, the Economic and Social Council is to elect 19 members of the Committee on Non-Governmental Organizations, for a four-year term beginning on 1 January 2015, according to the following pattern: | Согласно положениям своей резолюцией 1981/50 Экономический и Социальный Совет должен избрать 19 членов Комитета по неправительственным организациям на четырехлетний срок полномочий, начинающийся 1 января 2015 года, по следующей схеме: |
The Council postponed the election of one member from Western European and other States for a term beginning on 1 January 2007 and expiring on 22 June 2008 to replace Belgium, whose term as a member of the Economic and Social Council also expires on 31 December 2006. | Совет отложил выборы одного члена от западноевропейских и других государств на срок полномочий, начинающийся 1 января 2007 года и истекающий 22 июня 2008 года, для замены Бельгии, чей срок полномочий в качестве члена Экономического и Социального Совета также истекает 31 декабря 2006 года. |
In March 1996, an agreement was reached among IDA contributors for funding $22 billion over the three-year period beginning in July 1996 (IDA-11). | В марте 1996 года доноры МАР пришли к соглашению по вопросу о выделении финансовых ресурсов на сумму в 22 млрд. долл. США на трехгодичный период, начинающийся в июле 1996 года (МАР-11). |
In the beginning, Ruvim (Robert) Borisovich Idelson rented a room on the modern Chekhov Street for the location of his pharmacy. | Вначале Рувим (Роберт) Борисович Идельсон для расположения своей аптеки арендовал помещение на современной улице Чехова. |
A beginning, however, can be made by rating on a comparative basis, as is done in many instances of property insurance. | Вместе с тем вначале можно разработать классификацию на основе сопоставления, как это часто делается в случае страхования имущества. |
It calls for a shift in mindset, away from the current predominantly peacekeeping one to a mindset in which peacekeeping is seen as only one part, albeit the most decisive and influential at the beginning, of a broader peacebuilding effort. | Она требует изменений в образе мышления - перехода от нынешнего мышления преимущественно категориями поддержания мира к мышлению категориями, в которых поддержание мира будет считаться лишь частью - хотя вначале и наиболее решающей и влиятельной - более широких миростроительных усилий. |
In the beginning there was only darkness. | Вначале была лишь тьма. |
Sir James Fitz-Allen Mitchell: In the beginning was the Word and the Word was made flesh. | Сэр Джеймс Фиц-Аллен Митчелл (говорит по-английски): Вначале было Слово, а затем Слово обрело плоть. |
In the beginning it was more difficult; and more interesting. | Сначала было немного трудно, но гораздо интереснее. |
From the beginning our relationship made me happy. | Сначала наши отношения сделали меня счастливым. |
At the beginning, when I sinned only rarely, I lied only to save and appease myself. | Сначала, когда грех был редким, я лгал только для своего спасения. |
Okay, from the beginning, and as much English as you can manage. | хорошо, но сначала и желательно настолько по-английски, на сколько ты можешь. |
There were people in the investigation who distrusted L from the beginning. | Сначала все стали отказываться от этого дела, а потом произошла утечка информации. |
By the time I left, men were beginning to occupy the fort. | Когда я отплывал, они начали захватывать форт. |
In the meantime, Campbell had taken control of Augusta without much resistance, and Loyalists were beginning to turn out. | Тем временем Кэмпбелл без особого сопротивления взял под контроль Огасту, и начали появляться лоялисты. |
However, it must also be remembered that it was one of the new concepts that countries and United Nations agencies were only beginning to examine and implement. | Но не следует забывать о том, что речь идет об одной из новых концепций, которые страны и органы Организации Объединенных Наций лишь начали изучать и применять. |
In 1715, when Sathmar became a royal town, they were expelled, beginning to resettle in the 1820s. | В 1715 году после того, как Сату-Маре стал королевским городом, они были изгнаны и вновь начали селиться здесь в 1820-х годах. |
Hogan claims his hair was already beginning to fall out by that time, and he refused to dye it, simply replying, "I'll be a blond Irish". | Хоган утверждает, что его волосы уже начали выпадать, и он отказался их красить, просто ответив: «Я буду ирландцем-блондином». |
So we're beginning to depend on computers to do a process that's very different than engineering. | Поэтому мы начинаем полагаться на компьютеры, выполнять задачи за рамками инженерии. |
We are beginning our work in a decisive period. | Мы начинаем работу в ответственный период. |
We always start at the beginning every time and if we're not getting any more different let's just not go there. | Мы всегда начинаем всё сначала, и если ничего не изменится, давай просто не будем об этом. |
We are only now beginning to understand just how important this relatively simple and inexpensive programme has been in terms of helping protect the public health of all New Zealanders. | Мы только сейчас начинаем осознавать важность этой простой и относительно недорогой программы с точки зрения охраны здоровья населения Новой Зеландии. |
In this context, we welcome the increasing assistance we are beginning to receive from certain major countries of the northern hemisphere in the framework of the strengthening of Africa's capacity to maintain peace and react rapidly to crises. | В этом контексте мы приветствуем увеличение помощи, которую мы начинаем получать от некоторых крупных стран Северного полушария в рамках укрепления потенциала Африки по поддержанию мира и быстрого реагирования на кризисные ситуации. |
In 1119, the Genoese attacked some Pisan galleys, beginning a bloody war on sea and land. | В 1119 году Генуэзцы атаковали несколько пизанских галер, начав тем самым кровавую войну на море и на суше. |
Although the subject is extremely ambitious and his resources equally limited, the Special Rapporteur is trying to respond to this interest by beginning to explore this challenging issue. | Хотя данная проблематика является крайне перспективной, а его средства в такой же степени ограничены, Специальный докладчик пытается удовлетворить этим интересам, начав исследовать этот сложный вопрос. |
By beginning the session on 15 April we could actually complete our work by 3 May and not interfere in any way with the special session on children. | Начав сессию 15 апреля, мы могли бы фактически завершить нашу работу к 3 мая и никоим образом не вмешивались бы в работу специальной сессии по детям. |
On 11 January, Commandant Barend Vorster of the Boers requested Captain Brook to stop taking corn from the city, effectively beginning the siege. | 11 января комендант буров Баренд Ворстер потребовал от британского командира Брукса прекратить завозить в город кукурузу, тем самым начав осаду. |
Beginning in the post-WWII reconstruction years, thanks to culture-promoting politics and subsidized support for the arts in France, Lechevallier's work was commissioned by both municipal government and the French State. | Начав в послевоенные годы, благодаря культурной и финансовой поддержке развития искусств во Франции, работы Лешевалье поддерживались муниципальными и государственными средствами. |
She wrote two episodes singlehandedly before beginning her longstanding collaboration with her husband and writing partner Andrew Schneider. | Она одна написала два эпизода, прежде чем начать своё многолетнее сотрудничество со своим мужем и партнёром-сценаристом Эндрю Шнайдером. |
However, the difficulties affecting the Electoral Commission have prevented it from beginning its work. | Однако трудности, с которыми сталкивается Избирательная комиссия, помешали ей начать свою работу. |
This is a real problem if you want to go somewhere, so I was mulling over the introduction, middle and end, until I discovered it was better to start from the beginning. | Это реальная проблема, если вы хотите уехать куда-нибудь, поэтому я размышлял над введением, середина и конец, пока я не обнаружил, что лучше начать с самого начала. |
The recent passing of the Genocide Bill by the Rwandan Parliament paves the way for the beginning of judicial trials for crimes of genocide. | Принятый недавно руандийским парламентом закон, касающийся геноцида, позволяет начать судебное преследование лиц, обвиняемых в этом преступлении. |
If we genuinely want peace, what is there to stop us from meeting today and beginning peace negotiations? | Если мы действительно хотим мира, что нам мешает встретиться сегодня и начать мирные переговоры? |
At the beginning, each group will cover about 1/3 of electricity production. | На начальном этапе каждое общество будет производить около одной трети всего объема электроэнергии. |
The author contends that his detention was not arbitrary from the beginning of his initial detention, but became arbitrary over time, as it was not subjected to periodic judicial review. | Автор утверждает, что его задержание не было произвольным на начальном этапе его первого задержания, но со временем оно стало носить произвольный характер, поскольку вопрос о его нахождении под стражей не стал предметом периодического судебного рассмотрения. |
Although progress was slow in the beginning, the Kenyan programme on managing water for its cities finally took off in cooperation with the Nairobi City Council and the Malindi Municipal Council. | Несмотря на медленные темпы продвижения вперед на начальном этапе, в дальнейшем стала активно осуществляться кенийская программа по обеспечению городов водными ресурсами при сотрудничестве с городским советом Найроби и муниципальным советом Малинди. |
The BR will maintain the 1997-based NAICS code initially, and will use the 2002-based NAICS code beginning in 2004. | На начальном этапе в рамках КР будет использоваться код НАИКС 1997 года и с 2004 года - код НАИКС 2002 года. |
It was love toward young pages, soldiers, or novices in trades and professions which was the subject of lyrical introductions to panegyrics from the beginning of Persian poetry, and of the ghazal. | Любовь к молодым пажам, солдатам или новичкам в ремеслах и профессиях стала причиной лирических дополнений к панегирикам на начальном этапе развития персидской поэзии и предметом посвящения газелей». |
Planning is under way to reform an additional five ministries beginning in March 2009. | В настоящее время ведется работа по планированию реформы еще в пяти министерствах, проведение которой начнется в марте 2009 года. |
There is also the potential for at least one further trial by the Tribunal beginning in early 2012 if the referral of Uwinkindi to Rwanda is not upheld on appeal. | Кроме того, существует возможность того, что Трибуналом будет проведен по меньшей мере еще один судебный процесс, который начнется в начале 2012 года, если не будет удовлетворено ходатайство о передаче дела Увинкинди на рассмотрение судебных органов Руанды в порядке апелляционного производства. |
This historic event will be celebrated for a period beginning at Christmas this year and concluding at Easter 2001. | Празднование этого исторического события начнется в Рождество 1999 года и завершится в Пасху 2001 года. |
With regard to the Democratic Republic of the Congo (DRC), the Ministers noted that efforts to find a lasting solution to the DRC conflict are beginning to bear fruit and in this regard the second deployment of MONUC forces will start soon. | Что касается Демократической Республики Конго (ДРК), то министры отметили, что усилия по поиску прочного урегулирования конфликта в ДРК стали приносить плоды и что в скором времени начнется второе развертывание МООНДРК. |
Satellite uplink beginning in three. | Стыковка спутника начнется через три минуты. |
It is not the beginning of love's love's end. | Ведь это не исток любви, что важно, а её исход. |
It must have a beginning. | У нее должен быть исток, начало. |
The opposite is true. It is the beginning of two lives fusing together to become a close team. | Напротив, это только исток, у которого, сливаясь воедино, две жизни образуют надежную пару. |
As much as the beginning of the process was the beginning of this, with what our movie is about, like, this is the beginning, | Это начало не только всего процесса, но и того, в чем суть нашего фильма, это его исток. |