| This cooperation is beginning to provide larger amounts of resources for development, particularly in the productive sectors and infrastructure. | Это сотрудничество уже начало генерировать большие объемы ресурсов на цели развития, особенно в производственных секторах и инфраструктуре. |
| The meaning of the inscription is difficult to discern as the beginning and end are missing and only one third to one half of each line survives. | Значение надписи понять сложно, потому что начало и конец не сохранились, и только около половины строк чётко просматриваются. |
| Furthermore, the year 2007 was not a deadline, but would mark the beginning of a transitional period, during which schools with the necessary capability would have the option of providing education in Estonian, in one or more subjects or for the whole of the programme. | Во-вторых, 2007 год не является предельным сроком и будет представлять собой начало переходного периода, когда те школы, которые могут и желают этим заниматься, начнут преподавание на эстонском языке одного или нескольких предметов или же всех предметов по программе. |
| New Orleans is just the beginning. | Новый Орлеан всего лишь начало. |
| They symbolize the beginning of the destruction of the socialistic realism, the most powerful artsystem of the USSR. | Обозначили начало разрушения могущественной системы соцреализма в искусстве советского периода. |
| This decision was announced on 25 April 1991, effective beginning 16 December 1990. | Такая пенсия была назначена в соответствии с решением от 25 апреля 1991 года начиная с 16 декабря 1990 года. |
| For the United Nations regular budget, annual cost reductions of $1.37 million will be realized, beginning in 1994, in addition to those reductions accruing as a result of the introduction of the revised General Service staff assessment scale. | По регулярному бюджету Организации Объединенных Наций начиная с 1994 года будет достигнуто ежегодное сокращение расходов на 1,37 млн. долл. США, в дополнение к сокращениям, достигнутым в результате внедрения пересмотренной шкалы налогообложения сотрудников категории общего обслуживания. |
| Beginning in January 1995 UNICEF took part in the United Nations programme of humanitarian aid to people displaced within the country as a result of the emergency situation in Chechnya. | Начиная с января 1995 года ЮНИСЕФ участвовал в программе оказания гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций лицам, перемещенным внутри страны в результате возникновения чрезвычайной ситуации в Чечне. |
| Five additional posts shall be made available to supplement current support of which three shall be filled on an annual basis, following consultations with the incoming President, beginning at the fifty-ninth session of the General Assembly. | В целях усиления имеющейся поддержки будет создано пять дополнительных должностей, три из которых будут заполняться на годичной основе, после консультаций с избранным, но еще не вступившим в должность Председателем начиная с пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Work has also started in assessing the potential of the e-greeting business, to be tested in the coming months and rolled out globally beginning in 2005 if results are positive. | Начато также проведение оценки перспектив выпуска электронных поздравительных открыток, который будет опробован в ближайшие месяцы и, в случае позитивных результатов, будет развернут в глобальном масштабе начиная с 2005 года. |
| Experience in applying this type of law is beginning to take shape. | Начинает формироваться практика исполнения этой формы закона. 180. |
| This is beginning to change, as researchers link climate models and conflict models. | Такое положение начинает меняться по мере того, как исследователи устанавливают взаимосвязь между климатическими моделями и моделями конфликтных ситуаций. |
| I'm beginning to think it doesn't. | Мне начинает казаться, что нет. |
| She's beginning to understand the importance of a good education. | Она начинает понимать, насколько важно получить хорошее образование. |
| This gap is beginning to close as NATO begins to deploy assets, such as attack helicopters, aimed more directly and boldly at the real goal of removing Qaddafi from power. | Эта пропасть начинает смыкаться по мере того, как НАТО начинает использовать такие средства, как боевые вертолеты, с целью перехода к непосредственному и решительному отстранению Каддафи от власти. |
| However, contacts between the respective headquarters in this field have been limited and are only beginning to develop. | Однако контакты между соответствующими штаб-квартирами в этой области носят ограниченный характер и только начинают налаживаться. |
| Because of the climate of intolerance and religious discrimination in Afghanistan resulting from the Taliban policy, religious minorities, in particular the Sikhs, are beginning to flee the country. | В условиях складывающейся под воздействием проводимой талибами политики обстановки нетерпимости и религиозной дискриминации религиозные меньшинства, в частности сикхи, начинают уезжать из Афганистана. |
| While the Committee is encouraged to hear that the courts are beginning to refer to the Covenant in judgements, it recommends that the Covenant be given formal recognition and applicability in domestic law (art. 2). | Комитет обнадеживают сообщения о том, что суды начинают ссылаться на Пакт в своих решениях, но наряду с этим он рекомендует, чтобы Пакт был формально признан и мог применяться во внутригосударственном праве (статья 2). |
| Governments are beginning to adopt policies and implement programmes to address the needs of indigenous peoples and to provide them with education, health and other services to enable them to function more fully within their communities. | Правительства начинают проводить политику и осуществлять программы, нацеленные на удовлетворение потребностей коренных народов и предоставление им услуг в области образования, здравоохранения и других услуг, с тем чтобы они могли в своих общинах жить более полноценной жизнью. |
| But little by little, through the increasing activism of organizations of herdsmen and hunter-gatherers, State policy is beginning to take these communities' rights and needs into consideration, including the 2005 Livestock Policy and the National Strategy for Growth and Reduction of Poverty 2005-2010. | Однако в результате растущей активности организаций скотоводческих и охотничье-собирательских народов в государственной политике мало-помалу начинают учитываться права и потребности этих общин, включая основы политики в области животноводства, разработанные в 2005 году, и Национальную стратегию в области экономического роста и сокращения масштабов нищеты на 2005-2010 годы. |
| I'm beginning to understand why you don't bother to try to explain things to Tom. | Я начинаю понимать, почему ты не заморачиваешься попытками объяснить что-то Тому. |
| I'm beginning to question the division of labor here. | Я начинаю сомневаться в разделении труда здесь. |
| I'm beginning to think that even... | Когда я рядом с ней, я начинаю верить... |
| I'm beginning to think you were not told everything about me. | Я начинаю подозревать, что вам не всё обо мне рассказали. |
| I'm beginning to think Jeremy's rather crude handling pack might be the answer. | Я начинаю думать, что причина - в грубом вождении Джереми. |
| No, because the movie is beginning now. | Нет, потому, что кино начинается снова. |
| Its creation was the beginning of astronomical studies in Argentina. | С созданием данной обсерватории начинается история астрономических исследований в Аргентине. |
| We should not forget that Mexico's term of office is beginning today but continues until the end of May, so we have time. | Нам ведь не следует забывать, что мексиканский мандат сегодня только начинается, но продолжаться он будет до конца мая, так что время у нас есть. |
| We expect it to be adopted, because it will provide a platform for the peaceful coexistence that is now beginning. | Мы надеемся, что он будет принят, поскольку он является платформой для мирного сосуществования, которое начинается в настоящее время. |
| Since the number of candidates of the two regional groups is equal to the number of seats to be filled by each group, may I take it that the General Assembly wishes to declare those candidates elected for a six-year term of office beginning on 21 June 2010? | Могу ли я считать, что, ввиду того, что число кандидатов от двух региональных групп соответствует числу мест, подлежащих заполнению в каждой группе, Генеральная Ассамблея постановляет объявить этих кандидатов избранными на шестилетний срок полномочий, который начинается 21 июня 2010 года? |
| It was decided that QATAR would nominate an expert for a term beginning on the date of election. | Было решено, что Катар назначит эксперта на срок, начинающийся с даты выборов. |
| The implementation of the recommendations of the Advisory Committee and oversight bodies should lead to efficiencies in the financial period beginning 1 July 2005 and guide the Secretariat's preparations for future budget submissions. | Осуществление рекомендаций Консультативного комитета и надзорных органов должно обеспечить повышение эффективности в финансовый период, начинающийся 1 июля 2005 года, и послужить основой для подготовки Секретариатом будущих бюджетных предложений. |
| Since there was only one candidate for the vacancy, he took it that the Committee wished to recommend, by acclamation, the appointment of the Court of Audit of France to the United Nations Board of Auditors for a three-year term beginning on 1 July 2001. | Поскольку имеется только один кандидат для заполнения вакансии, он предлагает членам Комитета рекомендовать назначение кандидата из состава Счетной палаты Франции в Комиссию ревизоров Организации Объединенных Наций на трехлетний срок, начинающийся 1 июля 2001 года, путем аккламации. |
| Article 8 of the statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia provides, in relevant part, that"(t)he temporal jurisdiction of the International Tribunal shall extend to a period beginning on 1 January 1991". | Статья 8 устава Международного трибунала по бывшей Югославии предусматривает, в соответствующей части, что «временная юрисдикция Международного трибунала распространяется на период, начинающийся 1 января 1991 года». |
| FOR THE PERIOD BEGINNING 14 APRIL 1995 | ПЕРИОД, НАЧИНАЮЩИЙСЯ 14 АПРЕЛЯ 1995 ГОДА |
| It has done so in a cost-effective and efficient manner consistent with the evolutionary approach to which we all subscribed at the beginning. | При этом была обеспечена затратная эффективность, что соответствует тому эволюционному подходу, под которым мы все подписались вначале. |
| The quality of translation was fair at the beginning but improved after several revisions when students became more familiar with the United Nations and its terminology. | Качество перевода было средним вначале, но улучшилось после нескольких редакций, когда студенты ближе познакомились с Организацией Объединенных Наций и ее терминологией. |
| The Acting President: May I remind delegations that, as agreed at the beginning, we are not discussing substance. | Исполняющий обязанности Председателя: Я хотел бы напомнить делегациям о том, что, как мы договорились вначале, мы не будем обсуждать вопросы по существу. |
| As I said at the beginning, as a member of the S-5, we feel that any reform should include working methods. | Как я уже сказал вначале, будучи членом группы «малой пятерки», мы считаем, что любая реформа должна включать методы работы. |
| In the beginning this post might be based at the secretariat headquarters and be relocated to the region at a later stage at the request of Central and Eastern European country Parties; | Вначале этот пост мог бы базироваться в штаб-квартире секретариата, а на более позднем этапе его можно было бы передислоцировать в регион по просьбе центрально- и восточноевропейских стран - Сторон Конвенции; |
| And believe me, if Clark's not right I'm ready to start from the beginning. | И поверьте мне, если Кларк не подходит, я могу начать сначала. |
| This was fun at the beginning, but you know what? | Сначала это было забавно, но знаешь, что? |
| I told myself in the beginning that it was all about the contributions to Medics International and... | Сначала я говорила себе, что всё это будет ради пожертвований в "Медики без границ" |
| Look, if you go out the door, turn left, walk five yards down the street to the next door. I'll let you in and then you can come through to my office, and you can start at the beginning, all right? | Если вы выйдете из участка, повернете налево, пройдете метров 50 вниз по улице до соседнего дома, я впущу вас, а потом вы сможете пройти в мой кабинет и начать сначала. |
| Why don't we leave Popeye and co to the side, and take it from the beginning. | Давайте забудем о Папае и остальной компании, и начнём сначала. |
| The home was converted to a museum beginning on 15 November 1971. | Жилье было превращено в музей, работу начали 15 ноября 1971 года. |
| But I think... it's really important that we continue the work that we're beginning to do here. | Но я думаю... это очень важно, чтобы мы продолжили работу с тем, что начали здесь. |
| I think what Caitlin is saying, in her own spectacularly angry way, is that we are just beginning to understand what your body is capable of. | Думаю, Кейтлин хотела сказать, в её нарочито злой манере, что мы только начали понимать, на что способно твое тело. |
| With the DPJ now doing the same thing, the Japanese public is flabbergasted, and people are beginning to ask if there is something rotten in their political system. | Когда тем же самым начала заниматься ДПЯ, японское общество пришло в замешательство, и люди начали спрашивать себя, не прогнило ли что-то в их политической системе. |
| Even a few weeks ago, a consensus resolution remained all but elusive, and our Pacific SIDS members were beginning to question whether we had the perseverance and determination to pull this one off. | Даже всего несколько недель назад трудно было говорить о возможности принятия резолюции консенсусом, и наши тихоокеанские малые островные развивающиеся государства начали задаваться вопросом, хватит ли у нас настойчивости и решимости добиться ее. |
| Switching to automation and beginning lock down procedures. | Переходим на автоматику и начинаем процедуру запечатывания. |
| Now, 250 years later, I think we're beginning to glimpse how this is done. | Сейчас, 250 лет спустя, Думаю, что мы начинаем немного понимать, как оно происходит. |
| On the other hand, we are beginning to detect a certain level of frustration in Afghanistan at the current pace of implementation of the pledges and commitments. | С другой стороны, мы начинаем отмечать определенный уровень разочарования в Афганистане в связи с нынешними темпами осуществления взятых обязательств и обещаний. |
| Preliminary discussions have made us conscious of time constraints, and we are beginning to consider deferring the elections until the end of August, maybe to coincide with the second anniversary of the popular ballot. | После предварительных обсуждений мы поняли, что времени остается мало, и сейчас мы начинаем думать о том, чтобы отложить выборы до конца августа, чтобы они, возможно, совпали со второй годовщиной проведения всенародного опроса. |
| We're literally beginning to realize that we have wired our world to share, swap, rent, barter or trade just about anything. | Мы начинаем осознавать, что в объединённом мире мы можем делиться, обмениваться, торговать всем, чем угодно. |
| Tang showed an early interest in computers, beginning to learn Perl programming at age 12. | Тан проявляла интерес к компьютерам с детства, начав изучать Perl в возрасте 12 лет. |
| The organization would continue to carry out country studies, and would plan follow-up activities in specific countries, beginning in the Asia Pacific region, to bring stakeholders and Governments together to plan further action to encourage ratification. | Эта организация будет и впредь проводить национальные исследования и планировать последующую деятельность в конкретных странах, начав эту работу в Азиатско-Тихоокеанском регионе, с тем чтобы объединить заинтересованные стороны и правительства для определения дальнейших действий в целях поощрения ратификации Конвенции. |
| Bremen conducted a tour of South America in late 1908, beginning in September with a call on Buenos Aires, followed by a stop in Rio de Janeiro in Brazil. | В конце 1908 года «Бремен» совершил турне по Южной Америке, начав с визита в Буэнос-Айрес в сентябре, затем сделал остановку в Рио-де-Жанейро. |
| The overall silhouette narrowed and straightened, beginning a trend that would continue into the years leading up to the Great War. | Силуэт в целом стал уже и прямее, начав тенденцию, которая продлилась непосредственно до первой мировой войны. |
| The 14th Army renewed its attacks on 23 January with an attempted amphibious landing behind the lines by a battalion of the 16th Division, then with general attacks beginning 27 January along the battle line. | 14-я японская армия возобновила наступление 23 января, высадив морской десант численностью до батальона из подразделений 16-й дивизии, а затем 27 января начав наступление по всей линии фронта. |
| After 1885, she worked mostly from preliminary drawings before beginning her oil paintings. | После 1885 года, в основном она работала с предварительными рисунками перед тем, как начать её картины маслом. |
| This is my feeble attempt at a new beginning. | Это моя невнятная попытка начать все заново. |
| We did, however, express our willingness to accept the compromise Amorim proposal, namely, as stated by the proposal, "to deal with nuclear disarmament" with the aim of at least beginning work on the substantive aspects of agenda item 1. | Между тем мы изъявили готовность принять компромиссную формулировку из предложения Аморима, которая гласит: "для рассмотрения ядерного разоружения", - с тем чтобы, по крайней мере, начать работу над предметными аспектами пункта 1 повестки дня. |
| That means "a new beginning." | "Начать всё сначала". |
| Since I couldn't find you I decided to start my biographical inquiry at the beginning. | Так как я не смогла тебя весь день отыскать я решила начать своё биографическое исследование с самого начала. |
| International cooperation and assistance would probably be necessary in the beginning, as well as evaluation and input from treaty bodies. | На начальном этапе, по всей видимости, потребуются международное сотрудничество и помощь, а также оценка ситуации договорными органами и их вклад в эти усилия. |
| At the beginning, two to three SCUD missiles were needed in order to produce one Al Hussein. | На начальном этапе этого процесса для изготовления одной ракеты «Аль-Хусейн» требовалось разобрать две-три ракеты «Скад». |
| Overall, the proposed protocol prepared by Canada should be commended for setting out the key steps necessary in beginning to gain control over the illicit manufacturing of firearms and ammunition and the trafficking in those commodities. | В целом подготовленный Канадой предлагаемый протокол заслуживает высокой оценки, поскольку в нем определены ключевые шаги, которые необходимо предпринять на начальном этапе процесса установления контроля над незаконным изготовлением оружия и боеприпасов, а также оборотом этих товаров. |
| The concept of generating baseline inventories by organizing a small arms survey at the initial stage of project development is beginning to be well-established and has proven effective in project development and evaluation. | Концепция составления исходных инвентарных списков путем проведения описи стрелкового оружия на начальном этапе осуществления проекта находит все более широкое признание и доказала свою эффективность при разработке проектов и проведении оценки. |
| involvement required to provide TBFRA data was not always clear at the beginning and thus resources of national correspondents were sometimes insufficient to provide the best quality information; It is essential to be informed about attributes and their definitions at an early stage; | на начальном этапе были не вполне ясны задачи по представлению данных ОЛРУБЗ, и поэтому ресурсов, находящихся в распоряжении национальных корреспондентов, иногда оказывалось недостаточно для представления высококачественной информации; на начальном этапе необходимо обеспечить информацию о показателях и их определениях; |
| This will no doubt have implications on the next global programme, beginning in 2012. | Несомненно, это будет иметь последствия для реализации следующей глобальной программы, которая начнется в 2012 году. |
| The parallel operations of phase 2 are expected to start in the beginning of December 2001, and the production operations are expected to start in the beginning of January 2002. | Параллельное функционирование в рамках этапа 2, как ожидается, начнется в начале декабря 2001 года, а полное функционирование начнется в начале января 2002 года. |
| Nigeria strongly supported the recommendations made by the Secretary-General with regard to the declaration of a United Nations day for South-South cooperation, to be held each year on 12 September, and declaration of an international decade on South-South cooperation, beginning in 2005 and ending in 2015. | Нигерия решительно поддерживает рекомендации Генерального секретаря о провозглашении Дня Организации Объединенных Наций по вопросам сотрудничества Юг-Юг, который будет ежегодно проводиться 12 сентября, и о провозглашении Международного десятилетия по вопросам сотрудничества Юг-Юг, которое начнется в 2005 году и закончится в 2015 году. |
| ETV will show a live broadcast of the event beginning at 19.00. | Прямая трансляция мероприятия начнется в 19.00 по каналу ЭТВ. |
| With the introduction of the manat as our currency we are beginning active privatization, which involves, first and foremost, the sphere of services in the area of medium-sized and large enterprises. | С введением маната начнется широкая либерализация цен, активная приватизация, в первую очередь в сфере услуг и торговли, затем средних и крупных предприятий. |
| It is not the beginning of love's love's end. | Ведь это не исток любви, что важно, а её исход. |
| It must have a beginning. | У нее должен быть исток, начало. |
| The opposite is true. It is the beginning of two lives fusing together to become a close team. | Напротив, это только исток, у которого, сливаясь воедино, две жизни образуют надежную пару. |
| As much as the beginning of the process was the beginning of this, with what our movie is about, like, this is the beginning, | Это начало не только всего процесса, но и того, в чем суть нашего фильма, это его исток. |