| Implementation of this Act marked the beginning of legislative environmental management in China. | Осуществление данного закона ознаменовало начало законодательного регулирования природопользования в Китае. |
| To publish further information on tourism economic accounts (beginning of 1998). | Продолжение публикации информации по экономическим счетам туризма (начало 1998 года). |
| While by no means the first peacekeeping operation, UNTAC nevertheless marked the beginning of the expansion of peacekeeping and was also the testing ground for many of the lessons that have led to the remedial security measures that are now routinely instituted. | Хотя ЮНТАК отнюдь не был первой операцией по поддержанию мира, он, тем не менее, ознаменовал начало процесса расширения миротворческой деятельности, и именно его проведение позволило извлечь многие практические уроки, которые легли в основу ставших уже привычными мер по охране. |
| Ethiopian history as an organized and independent polity dates back to the beginning of the second century BC with the kingdom of Axum in the northern state of Tigrai. | История Эфиопии как организованного независимого государства уходит корнями в начало второго века до нашей эры, когда на территории северного штата Тыграй существовало царство Аксум. |
| "Safety valve" and "Vacuum valve": amend the beginning of the sentence to read as follows: "means a spring-loaded device which is activated automatically by pressure..." | "Предохранительный клапан" и "Вакуумный клапан" - изменить начало следующим образом: "означает пружинное устройство, автоматически срабатывающее под действием давления". |
| The destruction of declared and discovered chemical weapons and related equipment and materials took place at the Muthanna State Establishment beginning in the summer of 1992. | Уничтожение объявленного и обнаруженного химического оружия и соответствующего оборудования и материалов происходило на государственном предприятии в Эль-Мутанне начиная с лета 1992 года. |
| Recalling General Assembly resolution 68/239 through which it was decided to designate 31 October of every year, beginning in 2014, as World Cities Day, to promote cooperation among countries in meeting opportunities and challenges in urbanization and contribute to sustainable urban development around the world, | ссылаясь на резолюцию 68/239 Генеральной Ассамблеи, в которой было принято решение начиная с 2014 года объявить 31 октября Всемирным днем городов, чтобы оказывать содействие сотрудничеству между странами для использования возможностей и решения задач в области урбанизации и вносить вклад в устойчивое городское развитие во всем мире, |
| Beginning in the 1960s and during the two following decades, the number of Latvians increased. | Начиная с 60-х годов и в последующие два десятилетия численность латышей возрастала. |
| Beginning in the 2004-2005 biennium, the Fund discontinued this practice and this has had an impact on the budget line for bank charges. | Начиная с двухгодичного периода 2004-2005 годов Фонд отказался от этой практики, и это повлияло на статью бюджета «Банковские сборы». |
| As a result of the work carried out with the Ministry, the latter has decided to include a permanent course on gender issues in the Foreign Service Institute's curriculum, beginning this year. | По итогам деятельности министерства было принято решение читать, начиная с нынешнего года, в рамках программы обучения в Институте им. Артигаса отдельный курс по гендерным вопросам. |
| In his view, the Government was only beginning to realize the degree to which communal and religious violence endangered the transition. | По его мнению, правительство лишь начинает понимать, насколько межобщинное и религиозное насилие представляет угрозу для переходного процесса. |
| In addition, according to the most recent indicators, 8 per cent of the Venezuelan population, which has been poor for more than 200 years, is now beginning to emerge from poverty. | Кроме того, в соответствии с самыми последними показателями, 8 процентов населения Венесуэлы, которое проживало в условиях бедности в течение более чем 200 лет, в настоящее время начинает выходить из этого состояния. |
| Something's beginning to form on the canvas. | Что-то начинает прорисовываться на полотне. |
| I'm beginning to like it here. | Мне начинает нравиться здесь. |
| The identity of Bolivia's indigenous people, who were historically excluded from political, social, and economic life, is beginning to be seen as a synonym for confrontation, violence, and ethnic aggressiveness. | Желание коренного населения Боливии, которое исторически было исключено из политической, социальной и экономической жизни, получить признание своей национальной идентичности, начинает рассматриваться как синоним конфронтации, насилия и этнической агрессивности. |
| Children are beginning to interact with ICTs and use the Internet at an increasingly young age. | Дети начинают взаимодействовать с ИКТ и использовать Интернет во все более младшем возрасте. |
| Many developing countries are only beginning to tap the great potential benefits offered by e-commerce and ICT. | Многие развивающиеся страны только начинают использовать огромные потенциальные выгоды, сопряженные с электронной торговлей и ИКТ. |
| They are beginning to do something that neither would have done without the play signals. | Они начинают делать нечто, что ни один из них не сделал бы в отсутствие игровых сигналов. |
| Most UNDP programme countries are only just beginning to incorporate POPs-related health and environmental issues into their sectoral planning, policies, legislation and institutions. | Большинство стран, в которых осуществляются программы ПРООН, лишь только начинают включать вопросы, касающиеся последствий для здоровья и состояния окружающей среды стойких органических загрязняющих веществ, в свое секторальное планирование, стратегии, законодательство и обеспечивать их учет в деятельности учреждений. |
| Climate change-related conflicts are slowly beginning to emerge as water and other scarce resources are depleted, coastlines begin to recede, storms and floods become more frequent, and droughts are prolonged. | По мере истощения водных и других ресурсов, постепенно начинают возникать конфликты, вызванные изменением климата, уходить под воду прибрежные зоны, учащаются ураганы и наводнения и более затяжными становятся засухи. |
| You see that I'm beginning to really lose control here and also hope. | И вот вы видите, что здесь я уже на самом деле начинаю терять контроль, а вместе с ним и надежду. |
| Now I'm beginning to wonder if Dwayne is the right wingman for me. | Начинаю подумывать, а верно ли я выбрал помощника в лице Дуэйна. |
| As one who has always accused this Council of avoiding its responsibility, listening today I am beginning to change my mind. | Я всегда обвинял Совет Безопасности в том, что он уклоняется от этой ответственности, но в ходе сегодняшних прений я начинаю менять свое мнение. |
| I'm beginning to feel it. | Я начинаю чувствовать это. |
| I'm beginning to enjoy myself. | Я начинаю наслаждаться самим собой. |
| It is most effective at stopping migraines when they are first beginning. | Это наиболее эффективно для остановки мигрени, когда она начинается. |
| Until you realize the nightmare's just beginning. | Пока ты не поймешь, что кошмар только начинается. |
| Capacity building in this respect is really only just beginning in many countries. | Более того, во многих странах создание потенциала в этой области только-только начинается. |
| This information is only now beginning to be analysed in detail. | Тщательный анализ этой информации только начинается. |
| Systematized study of the hypothetic Tiwanaku culture is actually just beginning. | Систематизированное изучение гипотетической тиванакской культуры фактически только начинается. |
| Regarding individual peacekeeping operations, budgets for the financial period beginning 1 July 2003 have now been prepared using a results-based format along with aggregated resource data. | Что касается отдельных операций по поддержанию мира, то в настоящее время подготовлены бюджеты на финансовый период, начинающийся 1 июля 2003 года, с использованием ориентированного на конкретные результаты формата наряду с обобщенными данными по ресурсам. |
| The Council elected the following 14 Member States for a three-year term beginning on 1 January 2010: Belarus, Cape Verde, Congo, Denmark, El Salvador, France, Ireland, Kazakhstan, Luxembourg, Malawi, Pakistan, Qatar, Somalia and Tunisia. | Совет избрал следующие 14 государств-членов на трехлетний срок полномочий, начинающийся на 1 января 2010 года: Беларусь, Данию, Ирландию, Кабо-Верде, Казахстан, Катар, Конго, Люксембург, Малави, Пакистан, Сальвадор, Сомали, Тунис и Францию. |
| The term of office for these judges will be for seven years, beginning on 1 July 2009, subject to the transitional measures set out in article 3(4) of the statute of the United Nations Appeals Tribunal. | Эти судьи будут назначены на семилетний срок, начинающийся 1 июля 2009 года, - с соблюдением переходной меры, предусмотренной в пункте 4 статьи 3 статута Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций. |
| The following five members of the Committee were elected for a term of four years beginning on 28 February 1997: Mr. Francesco Paolo Fulci, Mrs. Nafsiah Mboi, Mrs. Esther Margaret Queen Mokhuane, Mr. Ghassan Salim Rabah and Mrs. Marilia Sardenberg. | Следующие пять членов Комитета были избраны на четырехлетний срок, начинающийся 28 февраля 1997 года: г-н Франческо Паоло Фульчи, г-жа Нафсия Мбои, г-жа Эстер Маргарет Куин Мокуане, г-н Гассан Салим Рабах и г-жа Марилия Серденберг. |
| FOR THE PERIOD BEGINNING 14 APRIL 1995 | ПЕРИОД, НАЧИНАЮЩИЙСЯ 14 АПРЕЛЯ 1995 ГОДА |
| At the beginning, the project operated five schools in Sonsonate department communities with considerable indigenous presence. | Вначале этот проект действовал в 5 школах департамента Сонсонате, в общинах с заметным преобладанием коренного населения. |
| Kwabena Boahen: Yes, like I said at the beginning, I got my first computer when I was a teenager, growing up in Accra. | Квабена Боахен: Да, как я сказал вначале, я получил мой первый компьютер, когда был подростком и жил в Аккре. |
| The Vance Plan and the mission of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) had positive effects on the situation in the beginning. | План Вэнса и миссия Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) вначале оказали позитивное влияние на положение дел. |
| There were five stones in the beginning. | Вначале камней было пять. |
| At the beginning, it was a disaster. | Вначале это был просто кошмар. |
| So if you wouldn't mind starting at the beginning, I understand J.P. Wright was served with a protective order... | Если не против, начнём всё сначала, как понимаю, Джей Пи Райту был вручён судебный запрет... |
| If we indeed claim the authority of the Conference on Disarmament as the most appropriate negotiating forum for an FMCT, we should exercise more flexibility and political will by first beginning negotiation and then appropriately addressing relevant concerns in the course of the negotiations. | И чтобы нам действительно использовать авторитет Конференции по разоружению как наиболее подходящего переговорного форума по ДЗПРМ, нам следует проявить больше гибкости и политической воли, сначала начав переговоры, а потом и урегулировав должным образом в ходе переговоров соответствующие озабоченности. |
| I believe I am that change, and I believe that I am that new beginning. | И я верю, что я и есть источник этих перемен И я уверен, что именно с меня всё начнется сначала. |
| I better find them, but first I'm off to take the little lady... back to the beginning of the labyrinth like we planned. | Надо их найти, но сначала я отведу маленькую леди... к началу лабиринта, как мы и планировали. |
| In the beginning Tobilevych family kept the estate as modest private farm. | Сначала семья Тобилевичей вела здесь скромное собственное хозяйство. |
| As early as February 1995 the Serbs were beginning to further restrict the movement of international convoys to the eastern enclaves, particularly Srebrenica. | Уже в феврале 1995 года сербы начали вводить новые ограничения на передвижение международных автоколонн в восточные анклавы, особенно Сребреницу. |
| By this time, top English clubs were beginning to notice Baker and in November 1960, Manchester City paid £17,000 for Baker. | К этому времени Бейкера начали замечать ведущие английские клубы, и в ноябре 1960 года «Манчестер Сити» заплатил за его трансфер £ 17000. |
| In addition, radical and extremist views were beginning to take hold in some areas of society, with some parents believing that girls should not be educated beyond primary level. | Кроме того, в отдельных слоях общества начали появляться радикальные и экстремистские взгляды, согласно которым некоторые родители считают, что девушки не должны продолжать учебу после начальной школы. |
| However, it must also be remembered that it was one of the new concepts that countries and United Nations agencies were only beginning to examine and implement. | Но не следует забывать о том, что речь идет об одной из новых концепций, которые страны и органы Организации Объединенных Наций лишь начали изучать и применять. |
| The cars were beginning to look factory-fresh. | Машины начали приобретать свежий вид. |
| This is a fantastic device which is only beginning to be tapped. | Это - потрясающий прибор, который мы только начинаем осваивать. |
| We are gradually beginning, therefore, to identify the kind of relationship we wish to have with this Organization. | В этой связи мы постепенно начинаем находить ту форму отношений, которые мы хотели бы поддерживать с нашей Организацией. |
| The rains could continue for weeks, and only now are we beginning to understand the true scope of the disaster. | Дожди могут продолжаться несколько недель, и только теперь мы начинаем осознавать подлинные масштабы этого бедствия. |
| We as Global Partnership for the Prevention of Armed Conflict are beginning to see a growing recognition of this role, but it must be strengthened and increased. | Мы, Глобальное партнерство за предотвращение вооруженных конфликтов, начинаем видеть растущее признание этой роли, однако его необходимо укрепить и усилить. |
| We're beginning our journey. | Мы начинаем наше путешествие. |
| He later became a member of the People's Assembly, beginning a succession of appointments to government ministerial posts. | Позже он стал членом Народного собрания, начав череду назначений на правительственные министерские посты. |
| He entered the Italian Regio Esercito in 1911, beginning his military career as a second lieutenant. | Поступил на службу в Королевские вооружённые силы в 1911 году, начав свою военную карьеру в звании второго лейтенанта. |
| On 19 September 2016, Axworthy presented her letter of credence to Pope Francis, beginning her mission to the Holy See. | 19 сентября 2016 года она вручила свои верительные грамоты Папе Франциску, начав свою миссию в Святом Престоле. |
| While beginning to tour and perform, Dyro continued to study engineering at college, and would fly home to take part in exams. | Начав гастролировать, Дайро продолжал обучение в колледже, но прилетал домой чтобы сдавать экзамены. |
| But the Socialists began to change their stripes in the late 1970's, rallying around the concept of nuclear dissuasion as a guarantee of national independence and beginning to distance themselves from America. | Но социалисты начали менять свои взгляды в конце 1970-х годов, сплотившись вокруг концепции ядерного сдерживания как гарантии национальной независимости и начав дистанцироваться от Америки. |
| Recalling its statement of 7 February 1994, the European Union renews its appeal for an immediate cessation of hostilities in Afghanistan and for the beginning of peaceful negotiations. | Ссылаясь на свое заявление от 7 февраля 1994 года, Европейский союз вновь призывает немедленно положить конец боевым действиям в Афганистане и начать процесс мирных переговоров. |
| At the plenary meeting last Thursday, 21 June 2007, it was evident that not all delegations are yet in a position to go along with the consensus on beginning substantive work on the basis of the three documents taken together. | На пленарном заседании в прошлый четверг, 21 июня 2007 года, стало очевидно, что пока еще не все делегации в состоянии присоединиться к консенсусу, чтобы начать предметную работу на основе этих трех документов в совокупности. |
| Organize a meeting with the objective of beginning a process to develop and adopt a general recommendation on indigenous women, including women living under colonization | Организовать совещание с целью начать процесс разработки и принятия рекомендаций общего характера по женщинам-представительницам коренных народов, включая женщин, живущих в условиях колонизации». |
| Discussions with the Maoist leadership about the results and their implementation, as well as the resolution of disputes regarding those ruled ineligible, delayed the beginning of verification at the second site. | Однако проверку во втором районе расквартирования вовремя начать не удалось из-за обсуждений с маоистским руководством результатов первой проверки и урегулирования споров, касающихся тех, кто не подлежал учету. |
| Beginning in February 1831, Turner claimed certain atmospheric conditions as a sign to begin preparations for a rebellion against slaveowners. | Начиная с февраля 1831 года Тёрнер пришёл к убеждению, что определённые атмосферные явления должны быть интерпретированы как знак того, что он должен начать подготовку к восстанию против рабовладельцев. |
| At the beginning this survey will be annual, it will possiby be quarterly in the future. | На начальном этапе такое обследование будет проводиться ежегодно, а в будущем, возможно, станет ежеквартальным. |
| That would, therefore, require, as an essential beginning, the cutting off of all external support to armed non-State actors. | На начальном этапе это с необходимостью потребовало бы прекращения любой внешней поддержки вооруженных негосударственных участников. |
| The tone was set by the Force Commander who, especially in the beginning, established the pattern by personally visiting the detention area. | Такой настрой был создан Командующим силами, который, особенно на начальном этапе, показал пример, лично посетив место содержания под стражей. |
| The journey in the advancement of Timor-Leste is still at the beginning stage. | Процесс развития Тимора-Лешти все еще находится на начальном этапе. |
| Privatization of the energy sector is at the beginning stage. | Приватизация энергетического сектора находится на начальном этапе. |
| Work was beginning immediately to agree on a programme for further use of Fund resources. | В ближайшее время начнется работа по согласованию программы для будущего использования средств Фонда. |
| The universal energy access agenda must also be fully reflected in discussions on the post-MDG period beginning in 2015. | Повестка дня в области обеспечения всеобщего доступа к источникам энергии должна также найти полное отражение в обсуждении периода, который начнется в 2015 году по истечении срока, установленного ЦРДТ. |
| The Conference emphasized that August 2012 is the beginning of a new phase of peacebuilding, in which all Somalis would contribute to peace and have their voices heard. | Участники Конференции особо отметили, что в августе 2012 года начнется новый этап миростроительства и на этом этапе каждый сомалиец будет вносит свой вклад в дело мира и получит возможность быть услышанным. |
| As a final act of his presidency - it will end at the Communist Party meeting beginning November 7 th - China's Jiang Zemin wants businessmen to join the Party leadership. | Цзян Цземинь, чьи президентские полномочия истекают на съезде Коммунистической партии, который начнется 7 ноября, хочет в качестве последнего жеста, чтобы бизнесмены присоединились к руководству коммунистической партией. |
| 3/ The informal group on harmonization of vehicle classification and definitions will meet on 16 October, beginning at 14.30h and 17 October from 09.30h to 12.30h. | З Совещание неофициальной группы по согласованию классификации и определений транспортных средств начнется 16 октября в 14 час. 30 мин. и будет продолжено 17 октября с 9 час. 30 мин. до 12 час. 30 мин. |
| It is not the beginning of love's love's end. | Ведь это не исток любви, что важно, а её исход. |
| It must have a beginning. | У нее должен быть исток, начало. |
| The opposite is true. It is the beginning of two lives fusing together to become a close team. | Напротив, это только исток, у которого, сливаясь воедино, две жизни образуют надежную пару. |
| As much as the beginning of the process was the beginning of this, with what our movie is about, like, this is the beginning, | Это начало не только всего процесса, но и того, в чем суть нашего фильма, это его исток. |