| I don't have to make a plan because I already made one. | Я не хочу обдумывать план, потому что у меня уже есть один. |
| I don't have to make a plan because I already made one. | Я не хочу обдумывать план, потому что у меня уже есть один. |
| Not with me, because I am so proud of you. | Не стыдись передо мной, потому что я так горжусь тобой. |
| He chose Witness Protection because he knew we were the only way out. | Он выбрал программу защиты свидетелей, потому что знал, что это единственный выход. |
| You picked it because you wanted to work In a cool dinosaur office. | Ты выбрал его, потому что хотел работать в крутом офисе-динозавре. |
| Japan abstained in the vote on this resolution because we do not think that every effort was made to reach consensus. | Япония воздержалась при голосовании по этой резолюции, поскольку мы не думаем, что были предприняты все усилия для достижения этого консенсуса. |
| These babies are killed because tradition has it that, they are a curse on the family and the community. | Этих новорожденных убивают, поскольку, согласно традиционным верованиям, считается, что они являются проклятием для семьи и общества. |
| External debt remained a major problem in many developing countries because debt-servicing diverted essential resources from efforts to eradicate poverty. | Внешняя задолженность остается одной из основных проблем во многих развивающихся странах, поскольку для обслуживания задолженности отвлекаются ресурсы, необходимые для ликвидации нищеты. |
| Demand-driven approaches should be prioritized because it would adjust to each different national context and scientific and technological development conditions. | Первоочередное значение следует придавать подходам, ориентированным на потребности, поскольку это соответствовало бы всем различным национальным контекстам и условиям научно-технологического развития. |
| Such recourse was rare because the Constitutional Court was very accessible. | Подобные обращения являются редкими, поскольку Конституционный суд является вполне доступным. |
| I think you're here because Annie's gone. | Ты здесь потому, что Энни больше нет. |
| We are concerned because the reality of widespread poverty provides a breeding ground for terrorism. | Мы обеспокоены потому, что реальность повсеместной нищеты создает благодатную почву для терроризма. |
| Those five sectors were purposely selected from many others requiring transformation because we believe they can have the greatest positive impact on the lives of our people. | Эти пять направлений были умышленно отобраны из числа многих других требующих преобразований отраслей потому, что мы убеждены в их способности оказать самое сильное позитивное воздействие на жизнь нашего народа. |
| This is because land has been the crux of cultural, economic and socio-political change. | Это происходит потому, что земельный вопрос является основным вопросом, возникающим при культурных, экономических и социально-политических изменениях. |
| I am speaking of this because I have personally witnessed it, with my family and ministers. | Я говорю об этом потому, что лично видел все это, вместе со своей семьей и министрами. |
| Japan has long advocated and implemented so-called South-South cooperation projects because we believe that this type of partnership enhances ownership of emerging donors and recipient countries alike. | Япония уже давно поддерживает и осуществляет проекты в рамках так называемого партнерства по линии Юг-Юг, так как мы верим, что партнерство этого типа повышает самостоятельную ответственность как новых доноров, так и стран-получателей. |
| During the exit conference, OIOS was advised that the Registry had not asked for job classifications for the posts that had been upgraded because the incumbents were professionally and educationally qualified but lacked only the necessary seniority. | В ходе заключительного совещания УСВН сообщили, что Секретариат не просил о реклассификации должностей, класс которых был повышен, так как занимающие эти должности сотрудники имеют достаточный уровень профессиональной квалификации и образования и им не хватает только стажа работы. |
| Mr. Dagoh (Togo) agreed that globalization had important consequences for the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals (MDGs), because globalization and development were intimately linked. | Г-н Даго (Того) согласен, что глобализация имеет важные последствия для осуществления согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), так как глобализация и процесс развития неразрывно связаны. |
| Let us consider a country that has been deeply affected by severe drought, can no longer sustain itself because its hydropower is non-operational and its drinking water non-existent, and can no longer produce crops to feed its people. | Представьте себе страну, которая глубоко затронута серьезной засухой, больше не может поддерживать свое существование, так как ее гидроэнергетика вышла из строя, у нее нет питьевой воды, и она не может больше выращивать урожаи, чтобы прокормить свое население. |
| Commune council members, police and district and provincial officials have told them to accept the company, and to stop their protests or they could be arrested because the Government has already granted the concession to the company. | Члены муниципального совета, полицейские, а также должностные лица окружных и провинциальных органов убеждают их согласиться с осуществлением проекта и прекратить протесты, а не то они могут быть арестованы, так как правительство уже предоставило концессию компании. |
| That meant I had to take much greater care with the composition of the image, because it changed from second to second. | Это означало, что я с большей внимательностью должен был отнестись к композиции кадра, ведь она менялась каждую секунду. |
| Because it does take skill and practice, too. | Ведь для этого требуются навыки и тренировка. |
| Well, I'm not surprised, because he is... the best officer in Afghan. | Что ж, я не удивлена, ведь он у нас лучший офицер-афганец. |
| And I think if Grace Kelly is the most glamorous person, maybe a spiral staircase with glass block may be the most glamorous interior shot, because a spiral staircase is incredibly glamorous. | Думаю, если Грейс Келли - самая гламурная женщина, то спиральная лестница рядом со стеной из стекла - самый галмурный снимок интерьера, ведь все спиральные лестницы невероятно гламурны. |
| When he asked me who my best friend was, I'd make up a name, because I didn't have any school friends and he was always the best. | Когда он спрашивал, с кем я сейчас дружу, я выдумывал какое-нибудь имя, ведь у меня не было друзей в школе, но я не хотел его огорчать. |
| It is high time that we act because reflection without action is sterile. | Нам пора действовать, ибо размышления без действий бесплодны. |
| And of course, this perception of a power struggle was not helped by the attitude of the Permanent Five, because when we set up the Peacebuilding Commission, they insisted that they should be reserved five seats, and they got them. | И, разумеется, такое отношение к реформе как к борьбе за власть усугубляется отношением пяти постоянных членов, ибо при создании Комиссии по миростроительству они настаивали, чтобы за ними были сохранены пять мест, и они их получили. |
| On the subject of water resources, I should like to digress a little from the purely national and also bilateral context, because the shortage of fresh water resources is not, let me emphasize, unique or peculiar to Bangladesh or our region. | Что касается вопроса о водных ресурсах, то я хотел бы несколько выйти за рамки чисто национального и двустороннего контекста, ибо нехватка пресной воды вовсе не является, я подчеркиваю, уникальной проблемой Бангладеш или нашего региона. |
| In addition, in the intermediate period, the role of the OSCE will be very important, because it is the organization with the most representatives and the most people on the ground. | В дополнение к этому роль ОБСЕ будет весьма важна и в промежуточный период, ибо эта Организация располагает наибольшим числом представителей и людей на местах. |
| When people think about making pan-viral detection reagents, usually it's the fast-evolving problem that's an issue, because how can we detect things if they're always changing? | Когда люди задумываются о создании выявляющих поливирусы реагентов, главным препятствием становится стремительное развитие вирусов, ибо как можно обнаружить то, что постоянно меняется? |
| The construction of the building is considered to be a structural challenge, especially because it is in a seismic zone. | Возведение здания считалось непростой задачей, особенно учитывая его расположение в сейсмоопасной зоне. |
| Given Russia's attack on Ukraine, this is a dismal prospect, because internal weakness and external threats are directly linked. | Учитывая нападение России на Украину, это мрачная перспектива, так как внутренняя слабость и внешние угрозы связаны напрямую. |
| Given this reality, we should not be tempted to rush the process artificially, because that would be counter-productive. | Учитывая эту реальность, мы не должны поддаваться соблазну искусственно торопить процесс, так как это будет контрпродуктивно. |
| But first, because it looks like it's snowing, I think it's time we all took a trip to Hawaii. | Но сперва, учитывая что за окном идет снег, я думаю, самое время, всем нам совершить маленькое путешествие на Гавайи. |
| The Public Prosecutor's department handed down lighter sentences for the inhabitants of Cervães because they made a public apology. | Учитывая публичное принесение извинений жителями поселка Серваеш, прокуратура потребовала для них более мягких наказаний. |
| My father took us to an old country house because I was very ill. | Мой отец забрал нас в старый дом в деревне, т.к. я бы очень болен. |
| I know he doesn't hear well, because I've heard him do Karaoke. | Я знаю, что он не слышит хорошо, т.к. я слышал, как он исполняет караоке. |
| I left because I couldn't help her or myself or anybody else after the accident. | Я уехал, т.к не мог помочь ей сам или кто либо еще, после несчастного случая |
| But Margine can only leave the house when all the numbers in the digital clocks are the same, so we left at 11:11, because if we left at 1:11, we'd be late. | Но Марджин может выходить из дома только, когда все цифры на часах одинаковые, и, т.к. в 1:11 было бы поздно, мы выехали в 11:11. |
| They can't hang it on the wall, because they don't know whohe is. | они не могут повесить её, т.к. не знают, кто это. |
| I do it every single time... because I love you. | Я делаю это каждый раз... потому что люблю тебя. |
| I say "regret" because, since the last occasion on which we discussed the question, the situation in that unfortunate region of the world has not improved at all. | Я говорю "сожалеем", потому что с момента, когда мы в последний раз обсуждали этот вопрос, положение в этом многострадальном регионе мира вовсе не улучшилось. |
| I thought, because she has magic, I thought... we were the same. | Я думал, что раз она владеет магией, я думал... что мы похожи. |
| Because, for once, I won't be left. | Потому что хоть раз... меня не бросят. |
| Because I'll just say once. | Я скажу это только раз. |
| Because I have been waiting and he hasn't showed. | А то я его давно жду, а он не появляется. |
| Because the second half was a rousing call to - | А то ведь вторая часть была призывом к... |
| Because for a while it was all Egyptian men. | А то все египтяне да египтяне. |
| Because when it comes down to it what matters isn't really where you are. | Имеет значение не то, где ты, а то, с кем ты. |
| Because the guards may think that all the people have decided to leave Bukhara, and close the city gates. | Мы с Гюльджан должны уехать незаметно, а то стражники вообразят, что все жители решили покинуть Бухару, закроют ворота и никого не выпустят. |
| Actually, I might, because I made a big mistake that I just found out about this morning, and I don't need another one. | Вообще-то я мог, потому-что совершил огромную ошибку потому что я узнал об этом только утром и я не хочу совершить еще одну |
| Because there is nothing you can bring that I can't beat. | Потому-что нет ничего, что я не могу осилить. |
| Now she is always traveling, because they have something with a professional golf player. | Она всегда в пути, потому-что она начала встречаться с профессиональным гольфером. |
| Because you're Mr. Cool? | Потому-что ты мистер Крутой? |
| Because we have hope. | потому-что у нас есть надежда. |
| We got to start saying something other than SAM because we are barreling toward a misunderstanding. | Мы должны начать говорить что-то кроме ЦУ, иначе мы погрязнем в непонимании. |
| Because they think about problems differently than we do as technologists. | Потому что они рассуждают о проблемах иначе, чем мы, технари. |
| Because I know that Kilgrave is dangerous, and so do you, or you would've kept walking. | Потому что я знаю, что Килгрейв опасен, и вы тоже это знаете, иначе уже ушли бы. |
| Because if you didn't, | Потому что, иначе, |
| Because there's always this voice in the back of my head that says, "Maybe this time it will be different."Maybe the stars will align, "and there will be this magic moment between us where everything will be okay again." | Потому что у меня в голове голосок всё повторяет и повторяет - может, на этот раз всё будет иначе, может, звёзды встанут так, что мы разделим с тобой тот волшебный момент, когда всё снова будет хорошо. |
| That was because the gas was available only in large containers. | Это было связано с тем, что газ можно было приобрести на рынке лишь в больших емкостях. |
| They named it "Cathay" because it was the medieval name given to China, derived from "Khitan", and "Pacific" because Farrell speculated that they would one day fly across the Pacific. | Название «Cathay» - одно из средневековых названий Китая, производное от «Khitan», а слово «Pacific» в названии связано с тем, что Фаррелл одной из целей компании ставил перелёты через Тихий океан. |
| This may be so because they are easier to change than legally binding commitments, which typically require a formal amendment and ratification process, and a formal withdrawal procedure that may involve a waiting period. | Возможно, это связано с тем, что в них проще внести изменения, чем в обязательства, имеющие юридическую силу, которые обычно требуют соблюдения формальных процедур внесения поправок или ратификации, а также официальной процедуры выхода, нередко предусматривающей период ожидания. |
| That's because the art of serious play is about invention, change, rebellion - not perfection. | Это происходит потому, что искусство серьезной игры связано с выдумкой, переменой, мятежом - никак не безупречностью. |
| This is because it would be effectively drawn into one side of the political process of regulation and rule-making which is the proper responsibility of governments. | Это связано с тем, что в данном случае он фактически оказался бы однобоко втянутым в политический процесс по разработке регламентирующих норм и правил, который относится к непосредственной сфере компетенции правительств. |
| We have to be wise in how we act because that will determine the outlook of the international system for many years to come. | И в этих своих действиях мы должны проявить мудрость, ибо именно ими будут определяться перспективы развития международной системы на многие годы вперед. |
| The Committee has made a wonderful start in doing that, because members of the Committee have wanted to do it that way. | Комитет взял поразительный старт в своей деятельности, поскольку члены Комитета стремились к тому, чтобы это было именно так. |
| It's crucial to do it at this moment, because it won't be possible later on. | Важно это сделать именно сейчас, после выполнения следующего пункта, это сделать уже не удастся. |
| We have a huge vested interest in it, partly because it's education that's meant to take us into this future that we can't grasp. | Эта тема так близка нам отчасти потому, что именно образование должно стать для нас дверью в будущее, которое мы себе не представляем. |
| This is where the gains from liberalization would be the largest, because it is here that the barriers are the highest. Creation of a "policy space" for developing countries in WTO agreements. | Именно в этой сфере выгода от либерализации будет наибольшей, потому что именно здесь существуют самые высокие барьеры.Созданию «пространства стратегий» для развивающихся стран в соглашениях ВТО. |
| The whales do not sing because they have an answer. | Киты не поют оттого, что имеют ответ. |
| I am grieving... because Mr. Herbert... is away. | Я горюю оттого, что мистера Герберта нет с нами. |
| First of all, because these shapes are so complicated that one couldn't make any sense of the numbers. | Во-первых, оттого что фигуры получаются настолько сложными, что трудно увидеть, какой смысл несут числа. |
| Because the Golden Rule is difficult. | Это всё оттого, что соблюдать Золотое Правило - нелегко. |
| You artillerymen are so smart because you can take everything with you, both vodka and snacks. | Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно: и водочки, и закусочки. |