I hope our kids don't hang themselves because we're poor. | Надеюсь, наши дети не повесятся, только потому что они бедны. |
Which he won't, because we... | Чего он не сделает, потому что мы... |
Hurry up, old man... because my evening meal will not wait for you. | Поторапливайся, старина... Потому что мой ужин дожидаться тебя не станет. |
I hope our kids don't hang themselves because we're poor. | Надеюсь, наши дети не повесятся, только потому что они бедны. |
Course they are... because I just tied the President of the United States to a drug dealer. | Конечно, они... потому что я просто связала президента США с торговцем наркотиками. |
The enmity that fuels these conflicts will not disappear because we say so; we cannot conjure up understanding with a magical incantation. | Вражда, которая питает эти конфликты, не исчезнет, поскольку мы говорим так; мы не можем добиться понимания магическими заклинаниями. |
Such recourse was rare because the Constitutional Court was very accessible. | Подобные обращения являются редкими, поскольку Конституционный суд является вполне доступным. |
Recommendation 81.1 had been rejected because there were no armed groups on Rwandan territory. | Рекомендация 81.1 была отклонена, поскольку на территории Руанды нет вооруженных групп. |
My sister was killed instantly, but I couldn't see where she was wounded because the firing continued. | Моя сестра была убита сразу, но я не видел, куда попала пуля, поскольку огонь не прекращался. |
The NPA had to be implemented this way because there were no allocated funds to ensure its full implementation. | Данный способ выполнения НПД является вынужденным, поскольку для его полноценного осуществления не было выделено средств. |
Those five sectors were purposely selected from many others requiring transformation because we believe they can have the greatest positive impact on the lives of our people. | Эти пять направлений были умышленно отобраны из числа многих других требующих преобразований отраслей потому, что мы убеждены в их способности оказать самое сильное позитивное воздействие на жизнь нашего народа. |
Education is important for women because it enables them to become good mothers for the future and active members in society. | Образование важно для женщин потому, что позволяет им стать хорошими матерями в будущем и активными членами общества. |
The development implications are negative, as in any exclusion, primarily because this implies foregone contribution of able human resources. | Последствия этого, как и последствия отчуждения вообще любой социальной группы, неблагоприятны для процесса развития - прежде всего потому, что это влечет за собой невостребованность ценных людских ресурсов. |
The development implications are negative, as in any exclusion, primarily because this implies foregone contribution of able human resources. | Последствия этого, как и последствия отчуждения вообще любой социальной группы, неблагоприятны для процесса развития - прежде всего потому, что это влечет за собой невостребованность ценных людских ресурсов. |
That is because he is on the ground. | Это потому, что он находится в гуще событий. |
You never heard of me because I've never been caught. | Ты не слышал обо мне, так как меня никогда не ловили. |
This development is highly significant from the perspective of international law because it brings within the relevant legal framework a wide range of exploitative conduct, much of which has been poorly or selectively regulated at both national and international levels. | Эта подвижка имеет важнейшее значение с точки зрения международного права, так как она позволяет принять соответствующие законодательные меры в отношении целого ряда форм эксплуатации, многие из которых регулировались на национальном и международном уровнях недостаточно или избирательно. |
The U.S. Supreme Court ruled that the provision of the Constitution saying one state should not hold sway over another's commerce did not apply because Alaska was only a territory. | Ситуация разбиралась в Верховном суде США, который постановил, что положение конституции, согласно которому один штат не должен контролировать торговлю другого штата, неприменимо, так как Аляска не является штатом. |
We are severely constrained in what we can do to advance our own development agendas because we simply do not possess and cannot readily access the human, financial or technological resources needed to develop our people and to secure our futures. | Наши возможности по претворению в жизнь повестки дня в области развития серьезно ограничены, так как у нас просто-напросто отсутствуют кадровые, финансовые и технологические ресурсы, необходимые для развития нашего народа и обеспечения его будущего, и мы не можем обеспечить к ним своевременный доступ. |
Commune council members, police and district and provincial officials have told them to accept the company, and to stop their protests or they could be arrested because the Government has already granted the concession to the company. | Члены муниципального совета, полицейские, а также должностные лица окружных и провинциальных органов убеждают их согласиться с осуществлением проекта и прекратить протесты, а не то они могут быть арестованы, так как правительство уже предоставило концессию компании. |
I get her first because we're best friends. | Я возьму ее первый, ведь мы лучшие друзья. |
I can jump better than ever, because I've grown. | Я могу прыгать и выше, ведь я уже выросла. |
You once spoke of your respect for our father because he understood the necessity of working with one's rivals. | Ты однажды высказал свое уважение к нашему отцу ведь он понимал всю необходимость сотрудничества со своими соперниками. |
Now, I don't mind you being jerky with me because I know you care. | Резок со мной - я не против, ты ведь заботы ради. |
When the doctor can't visit my sick child because there's only one clinic and ten times more people than before! | Если ребёнок три дня болеет и врач к нему не приходит, ведь поликлиника одна, а жителей в десять раз больше... |
That is why I am putting it last: because I do not know what is happening. | Именно поэтому я поставил ее в конец, ибо мне неизвестно, что там происходит. |
Well, of course you would think that, because your preconceptions blind you. | Именно так ты себя и ведешь, ибо твоя предвзятость ослепляет тебя. |
In the twenty-first century, technological development and globalization will increase the dangers of the proliferation of weapons, because even the most advanced weapon technologies will become more and more easily available all over the world. | В XXI веке технологическое развитие и глобализация будут сопряжены с ростом угрозы распространения оружия, ибо даже самые передовые оружейные технологии будут приобретать все более легкодоступный характер повсюду в мире. |
Ambassador Rapacki, I had to make these improvised remarks because I could not be silent in learning about your departure, even if you go to a well-deserved promotion, which your work here fully warrants. | Посол Рапацкий, я не мог не высказать эти импровизированные замечания, ибо я не мог бы хранить молчание, узнав о вашем отъезде, хотя вы и получаете заслуженное повышение, что вполне оправданно в связи с вашей здешней работой. |
Because there's been a rush of bootleg rum out on the streets and the bars and the businesses who make the real stuff are calling him every day to complain. | Ибо повсюду торгуют левым ромом, а владельцы баров и торговцы настоящей продукцией каждый день названивают ему с жалобами. |
The Government finds the 24-year rule effective, because it protects young people against entering into a forced marriage, considering that the older the person the better s/he can withstand pressure from his/her family or others. | Правительство считает данное правило эффективным, поскольку оно защищает молодых людей от принудительных браков, учитывая, что чем старше то или иное лицо, тем лучше оно может сопротивляться давлению со стороны своей семьи или других лиц. |
It was pointed out that honouring past commitments might not, however, be sufficient, given that ODA might still fall because the commitments are tied to decreasing GNI. | Тем не менее было указано, что соблюдения прошлых обязательств может оказаться недостаточно, учитывая, что ОПР может еще больше сократиться, так как обязательства привязаны к снижающемуся ВНД. |
While the inconsistent airspeed data caused the disengagement of the autopilot, the reason the pilots lost control of the aircraft remains something of a mystery, in particular because pilots would normally try to lower the nose in the event of a stall. | Неверные данные приборной скорости являются очевидной причиной отключения автопилота, однако причина потери пилотами контроля над самолётом остается загадкой, особенно учитывая, что обычно для предотвращения сваливания пилот старается опустить нос самолёта. |
Specific information on that impact is, however, limited because surveys in that area run into conceptual difficulties (regarding, for instance, causal relations and multiple interactions) and are costly (in view of their scope and duration). | Однако конкретные данные по этому вопросу являются неполными, учитывая тот факт, что проведение такого исследования связано с трудностями (определение причинно-следственных связей, неоднозначность взаимодействий и т.д.) и требует выделения значительных средств (необходимо проведение обширных исследований в течение длительного срока). |
Because it-it wasn't lost. | Учитывая, что я его не терял. |
First, some economists argue that we have simply been lucky, because there has been no structural change that has made the world economy more resilient. | Во-первых, некоторые экономисты считают, что нам просто повезло, т.к. не произошло никакого структурного изменения, что сделало мировую экономику более устойчивой. |
According to the complainant, this decision was wrong and unfair because the Refugee Protection Division was partial in its consideration of the evidence. | По словам заявительницы, это решение было ошибочным и несправедливым, т.к. ОЗБ при анализе доказательств применил избирательный подход. |
Burtsev wrote letters to the "Russian Birch" Foundation, where he asked for help with medicines, because in the local MCH not always had the necessary drugs, and the number of them was limited. | Бурцев пишет письма в Фонд «Русская Береза», где просит помочь ему лекарствами, т.к. в местной МСЧ не всегда бывают необходимые лекарства, да и количество их ограничено. |
Such freedom is not automatic, because even the Internet's inherent openness can be largely defeated by assiduous government filtering and surveillance. | Эта свобода не пришла сама по себе, т.к. даже присущая Интернету открытость может быть в значительной мере ограничена усердными правительствами с помощью фильтрации и надзора. |
You know, ruining... 24 actually ruined my children's lives because they were young when it first started, and nine o'clock was their bedtime but they had to go immediately at nine o'clock. | "24" в свое время подпортил моим детям их жизни, так как они были еще молоды, Когда сериал начинался, а это происходило в 9 часов вечера, им нужно было идти спать, т.к. они всегда ложились в это время. |
Well, someone has to, because last time that I checked, you were dead. | Кто-то должен, потому что в последний раз, когда я проверял, ты был мертв. |
As for the elderly men and women in remote mountain areas, they had not been abandoned because representatives of the national health system visited them at least three times a week to try to address their needs. | Что касается пожилых мужчин и женщин в удаленных горных районах, то они не брошены на произвол судьбы, так как сотрудники национальной системы здравоохранения посещают их не реже трех раз в неделю, стремясь помочь им в удовлетворении их потребностей. |
You think because you're better than the average riff-raff that gives you the right to do things your own way? | Думаешь, раз ты лучше обычного сброда, то у тебя есть право делать все по-своему. |
'What if, because I'm the one that broke at all, 'I'm the one that can fix it? | А вдруг, раз уж я все разрушила, то я одна и могу все исправить? |
Because, you see, the Greeks believed you live only once, and when you die, you have to cross the River Styx. | Ведь греки верили, что человек живёт один раз, и при смертипереходит реку Стикс, |
Because the president-elect doesn't think you are. | А то избранный президент не верит. |
Because I'll cancel my plans for that. | А то я отменю свои планы ради этого. |
Because I was afraid I could fight you off! | А то я боялся, что сам тебя прибью. |
Because sometimes people say they're out the door when they really haven't left yet. | А то ведь некоторые говорят, что уже едут, хотя на самом деле еще нет. |
I honestly thought surprising you with a wedding would make you happy, because lately you've been a little bit... | Мне казалось, что свадьба-сюрприз сделает тебя счастливой, а то в последнее время ты такая... |
Or is it because we rode here, you and I, that night we met? | Или потому-что мы приезжали сюда той ночью, когда познакомились? |
Right, and we won't have to chase business down because we'll be right here on the street waiting for it to come to us. | Точно, у нас не может не получится потому-что мы будем здесь прямо на этой улице ждать, когда успех придет к нам. |
Because, you know, I'm starting to think that someone put your head on a much better body. | Потому-что, ты знаешь, я начинаю думать что кто-то поместил твою голову на намного лучшее тело. |
Because you dress casual and sleep with a lot of guys? | Почему? Потому-что носишь повседневную одежду и спишь с кучей парней? |
We gently name her "a little motor", because she likes to hum very much, especially in a lap. | Мы нежно её называем "моторчик", потому-что она очень любит поурчать, особенно на коленях. |
Don't make me choose sides, John, because I will. | Не заставляй меня выбирать, Джон, иначе я выберу. |
And it's a good thing he didn't, because you'd be stuck in here with Gallo for the next two years. | И хорошо, что не согласился, иначе бы ты 2 года зависал здесь с Галло. |
Despite having more urgent problems to face, such as poverty, development and HIV/AIDS, Uganda supported the proposal formulated by France and Germany, because it realized that cloning was bound to affect it one way or another. | Несмотря на более неотложные проблемы, такие как бедность, развитие и ВИЧ/СПИД, Уганда присоединилась к предложению Франции и Германии, сознавая, что так или иначе она столкнется с проблемой клонирования. |
We bring cars and computers, air conditioners and satellite antennas, and all the paraphernalia of the technologically developed North - because we do not function otherwise and arguably could not do the job without them. | Мы привозим с собой автомобили и компьютеры, кондиционеры воздуха и спутниковые антенны и все атрибуты развитого с точки зрения технологии Севера, потому что иначе мы не можем функционировать и, по-видимому, не могли бы без них выполнять поставленную перед нами задачу. |
Because if you don't, you and your sister are going to spend the rest of your lives in prison. | Потому что иначе вы и ваша сестра проведете остаток жизни в тюрьме. |
In some cases, however, information on technologies in the R&D stage may be difficult to obtain because it is considered proprietary or simply has not been published in the literature available to the public. | Однако в некоторых случаях получение информации о технологиях, находящихся на стадии НИОКР, может быть связано с трудностями, так как она считается относящейся к патенту или просто не публикуется в общедоступной литературе. |
One court was confronted with this difficulty and avoided it by finding that the Convention was not applicable because the non-performance in question was connected with a distribution agreement, a kind of contract not governed by the Convention; see CLOUT case No. 187. | Один из судов столкнулся с этой проблемой и разрешил ее, сделав вывод, что Конвенция неприменима, поскольку неисполнение обязательства было связано с дистрибьюторским соглашением, представляющим собой вид договора, который не регулируется Конвенцией; см. ППТЮ, дело Nº 187. |
And, because children are now also the instruments of brutality, sometimes committing the very worst atrocities, reintegration is often a complex process of community healing and atonement, and negotiation with families to accept their children back. | Кроме того, потому что сейчас детей превращают в орудие зверства и они иногда совершают самые страшные зверства, их реинтеграция зачастую является сложным процессом выздоровления и раскаяния в общинах, что связано с ведением переговоров с их семьями, с тем чтобы они согласились взять своих детей обратно. |
And this because it is commonly known that residents of the areas where they [the Roma] are to be relocated react to that prospect [and] this makes it extremely difficult for them to find another area to relocate, without the help of the authorities. | Это связано с тем, что, как хорошо известно, жители предполагаемых районов для их [рома] переселения, крайне негативно воспринимают эти планы, что исключительно затрудняет поиск для них другого района для переселения без помощи со стороны властей. |
This was because effects on plant species composition could often be traced to N-induced changes in interactions between plants and these organisms. | Это связано с тем, что воздействие на видовой состав растений нередко может отслеживаться благодаря выявлению изменений, вызываемых N во взаимодействиях между растениями и этими организмами. |
This is a crucial text because these are the rights that dictatorships try to stifle and threaten. | Этот текст имеет чрезвычайно важное значение, поскольку диктатуры угрожают именно правам человека и пытаются пресечь деятельность правозащитников. |
It is worth quoting two articles, Article 35 and Article 55 of the First Additional Protocol (1977) to the 1949 Geneva Conventions, not least because they partly seem to contradict each other. | Здесь стоит сослаться на две статьи, а именно статьи 35 и 55 первого Дополнительного протокола (1977 года) к Женевским конвенциям 1949 года, не в последнюю очередь потому, что отчасти они, как представляется, противоречат друг другу. |
The Under-Secretary-General had also spoken of the encouraging results of efforts in the priority areas. As he had indicated, maintaining the rule of law had been placed at the centre of peacekeeping because it often determined the long-term success or failure of peacekeeping operations. | В нем также говорится об обнадеживающих результатах деятельности в приоритетных областях, а также о том, что обеспечение верховенства закона поставлено во главу угла миротворческой деятельности, поскольку именно это часто определяет успех или неуспех миротворческих операций в долгосрочной перспективе. |
Indeed, it is with the strength of that conviction that we fully approve of the Ottawa Process which is aimed at promoting the elimination of those weapons because our continent of Africa has been suffering more than any other from that proliferation. | И именно руководствуясь этой твердой убежденностью, мы полностью одобряем оттавский процесс, рассчитанный на содействие ликвидации этого оружия, ибо наш континент - Африка - как никакой другой страдает от его распространения. |
Because they're experts in play. So I took my bee arenadown to a small school in Devon, and the aim of this was to notjust get the kids to see science differently, but, through theprocess of science, to see themselves differently. Right? | Именно они эксперты игр. Так я перенёс мою пасеку вмаленькую школу Девона [графство в Англии] с целью не только датьвозможность детям по-другому взглянуть на науку, но и по-другомувзглянуть на себя самих через науку. |
Levine created the site because Companies make a lot of new versions. | Левин создал сайт, оттого, что «компании делают очень много новых версий. |
It's because I've been busy. | Это оттого, что я была сильно занята. |
When my cousin got pregnant, she said it's because an angel brushed its wings against her face. | Когда моя кузина забеременела, она сказала, это оттого, что ангел коснулся крылами ее лица. |
They changed it because they thought that | А изменили его оттого, что |
And at the end of the four days, your brain is humming and you feel energized, alive and excited, and it's because all these different bits have been put together. | А в конце четвертого дня, ваши мозги гудят и вы чувствуете себя возбуждеными, живыми и взволнованными, и это оттого, что все эти детали собрались воедино. |