You try to accept it, and you get back up, because... because... | Пытаюсь принять это и снова бороться, потому что... |
Because nothing could've happened because you're married. | Потому что ничего и не могло произойти, потому что ты женат. |
Hurry up, old man... because my evening meal will not wait for you. | Поторапливайся, старина... Потому что мой ужин дожидаться тебя не станет. |
I hope our kids don't hang themselves because we're poor. | Надеюсь, наши дети не повесятся, только потому что они бедны. |
No, I chose you because the threat is not real. | Нет, я выбрал тебя, потому что угроза ненастоящая. |
Not much credit to take, because I'm not going back. | Не особая заслуга, поскольку я не собираюсь идти туда снова. |
The defence would not apply as a defence to genocide or crimes against humanity, because these offences are per se manifestly unlawful. | Это оправдание неприменимо в случае геноцида или преступлений против человечности, поскольку эти деяния являются явно противозаконными. |
This requirement was satisfied because the applicant guaranteed the obligations of the subsidiary. | Данное требование было удовлетворено, поскольку истец выступал гарантом обязательств дочерней компании. |
There were no visible borders with France because there was a customs union in operation between the two States. | Видимых границ с Францией не существует, поскольку между двумя государствами действует таможенный союз. |
Such recourse was rare because the Constitutional Court was very accessible. | Подобные обращения являются редкими, поскольку Конституционный суд является вполне доступным. |
But, mostly it's because in space there is no oxygen... | Но, по большей части потому, что в космосе нет кислорода... |
We cannot afford to do nothing simply because we do not agree on everything. | Мы не можем позволить себе бездействовать лишь потому, что не согласны со всем. |
I thought we were chosen because Julian has no guy friends. | Я думал, нас выбрали потому, что у Джулиана нет друзей мужского пола. |
The report described more categories than the three mentioned in the presentation simply because each of the latter included a number of subcategories. | В докладе перечислено больше категорий, чем упомянутые в выступлении три, просто потому, что каждая из них включает ряд подкатегорий. |
Human rights-based interventions may be especially susceptible to this distortion precisely because they are less amenable to evidence-based evaluations. | Правозащитные меры могут быть в особой степени подвержены такому искажению именно потому, что они в меньшей мере поддаются основывающимся на свидетельствах оценкам. |
I got you a grilled veggie pita, by the way, because I know you're a wild woman. | Кстати, я принесла тебе запеченую овощную питу, так как знаю, что ты дикая женщина. |
The court accordingly applied CISG because "since 1 January 1988, the French domestic law applicable to international sales was the Vienna Convention of 11 April 1980". | Суд, таким образом, применяет КМКПТ, так как "с 1 января 1988 года французским внутригосударственным законом, применимым к международной купле-продаже, является Венская конвенция от 11 апреля 1980 года". |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that the Commission, when drafting the Assignment Convention, had excluded financial contracts governed by netting agreements and a number of other transactions because it considered that some of the provisions of the Convention were not appropriately applicable to such transactions. | Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что Комис-сия, разрабатывая Конвенцию об уступке, исклю-чила финансовые договоры, регулируемые согла-шениями о взаимозачетах, и ряд других сделок, так как сочла, что некоторые положения Конвенции не применимы к таким сделкам. |
It was presented in the form of a directory, and the activities listed were very diverse in nature and scope because many of the activities had been specifically designed to meet the particular needs of a Member State. | Перечень составлен в виде указателя; в него включены весьма различные мероприятия по характеру и сфере охвата, так как многие из них были разработаны исходя из конкретных потребностей государств-членов. |
Implementation of this concept in production accounts and generation of income accounts is relatively easy to achieve because the information on activities of enterprises located at the territory of the region is normally available. | В счетах производства и счетах образования доходов применение этой концепции не вызывает особых затруднений, так как информация о деятельности предприятий, расположенных на территории данного региона, обычно имеется. |
I'm very lucky, because he's better than all the other children. | Мне очень повезло, ведь он лучше всех других детей. |
I did this because I'm feminine too. | Я сделала все сама, я ведь тоже женщина. |
Of course, that surrealist morality went against conventional morality, which we found abominable, because we rejected conventional values. | Конечно, эта сюрреалистическая мораль была противоположностью обычной морали, которая казалась нам отвратительной, ведь мы отвергали условные ценности. |
This perspective is a really powerful one for designers, because you can bring on principles of ecology, and a reallyimportant principle of ecology is dispersal, the way organisms movearound. | Такая точка зрения имеет огромное значение для дизайнеров, ведь здесь уже можно использовать принципы экологии. И один изсамых важных принципов - принцип распространения, о том, какорганизмы перемещаются. |
And, of course, that makes sense, because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea, it's not a concrete word. | И это понятно: ведь надежда - явление абстрактное, это абстрактное понятие, а не конкретное слово. |
But other regional conflicts have endured because, they are deeply rooted in the histories of some nations. | Однако другие региональные конфликты по-прежнему продолжаются, ибо своими корнями они уходят глубоко в историю некоторых наций. |
Turning once again to the Cardoso Panel, the report is a cause of concern to parliaments and their international organization - the IPU - because it suggests that the United Nations, an intergovernmental institution, should create its own inter-parliamentary structures. | Возвращаясь к Группе Кардозу, хочу сказать, что ее доклад вызывает определенную обеспокоенность у парламентов и их международной организации - МС, ибо в нем предлагается, чтобы Организация Объединенных Наций - межправительственный институт - создавала свои собственные межпарламентские структуры. |
Anyway, none of that really matters now, because, s you can see, we found your house in Lake Mead, and... we have Tom. and the girl. | Неважно. Это уже ничего не значит, ибо, как ты можешь видеть, мы нашли твой дом около Мид, и... взяли Тома и девушку. |
During the asylum procedure, C.A.R.M. explained that he had been afraid for the accountant and that he feared deportation if the officer thought him a criminal because he did not know the country's laws. | В рамках разбирательства его ходатайства о предоставлении убежища К.А.Р.М. пояснил, что он боялся за бухгалтера и опасался, что его вышлют, если сотрудник иммиграционной службы сочтет его преступником, ибо он ничего не знал о национальном законодательстве. |
Because our country brings together four cultures and four national languages - German, French, Italian and Rhaeto-Romansh - I will take the liberty of addressing the Assembly in three of those languages. | Ибо наша страна объединяет четыре культуры и четыре национальных языка - немецкий, французский, итальянский и ретороманский, я буду свободно обращаться к Ассамблее на трех из этих языков. |
Especially because I have one already. | Особенно учитывая, что она у меня уже есть. |
It is that inequality that confronts us as policy makers and as human beings with consciences, particularly so because poverty on this scale is no longer inevitable; it does not have to be. | Именно с этим неравенством мы сталкиваемся, как вершители политики и как сознательные люди, особенно учитывая то обстоятельство, что нищета в таких масштабах больше не является неизбежной: она не должна быть таковой. |
Seeing as how the VP is such a VIP, shouldn't we keep the PC on the q.t., because if it leaks to the VC, he could end up an MIA, and then we'd all be put on KP. | Учитывая, что ВП - это ВИП, нам стоит записать ПК на МФ, поскольку если будет утечка в ВК, все может кончиться в ВР, а мы окажемся в КПЗ. |
Given the nature of the conflicts and the fact that refugees are turned into the instruments of conflict, all too often humanitarian personnel become targets, because humanitarian action is simply viewed by the belligerent parties as thwarting their political and military objectives. | Учитывая характер конфликтов, и тот факт, что беженцы используются в качестве инструментов конфликтов, гуманитарный персонал слишком часто становится мишенью, поскольку гуманитарная деятельность рассматривается воюющими сторонами как препятствие на пути осуществления ими своих политических и военных целей. |
This integrated approach to transport planning is receiving added attention because it offers the opportunity to minimize the environmental impact of the transport sector and the use of energy, a critical point, given the sector's heavy reliance on fossil fuel and its contribution to GHG emissions. | Такой комплексный подход к планированию перевозок получает все большее внимание, поскольку он дает возможность уменьшить воздействие транспортного сектора на окружающую среду и использование энергоресурсов, что немаловажно, учитывая значительную зависимость сектора от ископаемого топлива и его вклад в выбросы парниковых газов. |
Which is too bad because I am not very good at bluffing. | Что довольно плохо, т.к. я не очень хорошо умею блефовать. |
The EU's fiscal surveillance mechanisms failed to predict these developments because they neglect a crucial variable: the dynamics of private-sector debt. | Механизмы налогово-бюджетного контроля ЕС не смогли предсказать данных событий, т.к. они пренебрегают важнейшей переменной: динамикой долгов частного сектора. |
According to a legend, they soon had to leave because they were not able to fall asleep at night: the doors and windows opened and closed by themselves with a loud noise. | Как гласит легенда, вскоре они были вынуждены уехать, т.к. не могли спать по ночам - двери и окна сами открывались и закрывались и громко хлопали. |
And Nancy said it's really underpriced... because the guy lost his job and has to move in with his parents! | И Нэнси сказала, что он действительно дешевый, т.к. парень потерял работу и переехал к родителям! |
It may be annoying because you are required to spend more time finding the memory card drive among other "empty" card reader drives. | Это может быть неудобно, т.к. требуется больше времени, чтобы найти диск карты памяти среди остальных, "пустых" дисков кард-ридера. |
But, because this one coincided with Jonah's disappearance, I think we've been misinterpreting. | Но, раз одна из них так точно совпала с исчезновением Джоны, я думаю, мы могли ошибаться. |
Bear with me for a moment, because I seem to have lost the plot here. | Давайте всё ещё раз обсудим, потому что, похоже, я запутался в этой истории. |
Because any time I see a movie or a TV show where there's people from the future they're all wearing the same thing. | Потому что каждый раз когда я вижу фильм или сериал где есть люди из будущего они все носят одно и то же. |
And now you think you know, because the name Zorme is written on a knife. | Ты думаешь, что все понял, раз на резаке мое имя? |
Because sometimes people closest to you can be the ones holding you back the most? | Почему? Потому что иногда как раз самые близкие больше всего тебя тормозят? |
Blankets, because the ones you grabbed are scratchy. | Одеяла. А то твои - колючие. |
All right, now - look, let's stay focused, man, because, see, I want to make sure I get this. | Так, ладно... слушай, давай сосредоточимся, мужик, а то я хочу удостовериться, что верно всё понимаю. |
Because I've been accused of making things up. | А то меня тут обвиняли кое в чем. |
Good, because the size of it is so large that sometimes I can't judge where the exact end of it is. | Хорошо, а то он такой большой, что я не всегда могу правильно оценить его габариты. |
Because I'm sick and tired of being in control. | А то я устала все контролировать. |
I tell you this, because, as an artist, I think you'll understand. | Я говорю тебе это, потому-что ты артист, мне кажется ты поймешь меня. |
Actually, I might, because I made a big mistake that I just found out about this morning, and I don't need another one. | Вообще-то я мог, потому-что совершил огромную ошибку потому что я узнал об этом только утром и я не хочу совершить еще одну |
And don't listen to anyone who says that a pipe is cool because I'm telling it is not. | и не слушайте тех, кто говорит, что шмалить это круто. потому-что я говорю вам, это ложь. |
BECAUSE I'M IN LOVE WITH YOU. | Потому-что я влюблена в тебя. |
Because I wouldn't. | Потому-что я бы не стала... |
After all, the camera showed the episode because from behind the goal, and the referee at the field sees everything from a different viewpoint. | Он бы все увидел. Ведь камера показала эпизод из-за ворот, а судья на поле все видит иначе. |
He admits that he was overbearing and that he treated Molly differently than her brothers because she had known about his affairs. | Он признает, что был слишком властен и относился к Молли иначе, чем к ее братьям, потому что она знала о его делах. |
I'm here to take you in, because if you go out there, you're not comin' back, Bodhi! | Я здесь, чтобы забрать тебя, потому что иначе ты не вернешься назад, Бодхи! |
I do nothing because Kiril will kill me, too. | Я ничего не могла сделать, иначе Кирилл убыл бы и меня. Ладно. |
Just that when I post something, I really need you to favorite it because otherwise, I just get all in my head! | Когда я что-то постчу, мне нужно, чтобы ты лайкнул, потому что иначе мне башню сносит. |
This is because some of the cultural issues in Angolan society have a strong palliative force within the community of the family, whether we are in the rural or the urban areas. | Это связано с тем, что некоторые особенности культуры ангольского общества оказывают сильное воздействие на семейную общину и требуют принятия полумер, будь то в сельских или городских районах. |
We should begin, in the atmosphere of restructuring or revitalizing, to revive our international disarmament mechanism, remembering the benefits of effective collective action, because strengthening the work of the First Committee is intrinsically bound up with the strengthening of multilateralism. | Нам следует начать - в духе реструктуризации и активизации - процесс оживления деятельности нашего международного разоруженческого механизма, памятуя о благах эффективной коллективной деятельности, ибо повышение эффективности деятельности Первого комитета неразрывно связано с укреплением многостороннего подхода. |
Because I love everything to do with you. | Я люблю всё, что с тобой связано. |
Spaniards named it so because it resembled two nuns and four friars listening to a bishop around a church altar. | Существуют разные интерпретации трактовки названия вулкана: 1) Название вулкана связано с тем, что испанцы увидели сходство близлежащих пиков с 2 монахинями и 4 послушниками, которые слушают епископа недалеко от церковного алтаря. |
That is because each of those services may well be terminated during the upgrade, which can result in an inaccessible system that is only half-upgraded. | Это связано с тем, что все эти сервисы могут быть перезапущены при обновлении, что может привести к недоступности системы, обновлённой только наполовину. |
Just to prove to everyone that I can endure because that's what love is. | только чтобы доказать, что я выдержу, именно это и называется любовью. |
And she's very important in my life, because she's the one that told me to leave MIT and go to art school. | И она сыграла очень важную роль в моей жизни, потому что именно она посоветовала мне уйти из MIT и пойти в художественную школу. |
Because James's car was in the best nick, he would have to tow Hammond. | Привет. Так как лучше всех держалась машина Джеймса, именно ему пришлось буксировать Хаммонда. |
Because that's what Napoleon wants us to do, your Majesty. | Потому что это именно то, чего хочет от нас Наполеон! |
Because Panama does not have a central bank to print its own currency, government spending and investment is strictly bound by tax and non-tax revenues and the government's ability to borrow. | В Республике Панама отсутствует институт центрального банка, именно по этой причине все инвестиции строго увязываются с величиной налоговых и неналоговых доходов и возможностями правительства кредитовать государственные или частные проекты. |
Displacement in Nepal is less visible than in other countries, partly because those fleeing the armed actors often do not want to be identified as IDPs. | Картина внутреннего перемещения в Непале просматривается не столь четко, как в других странах, отчасти оттого, что население, бегущее с линии фронта, не хочет, чтобы его относили к категории ВПЛ. |
Which means you probably just passed out because you stood up quickly and you're tired. | а значит, вы, вероятно, просто потеряли сознание оттого что что вы поспешно встали и утомились. |
Are we human because we gaze at the stars, or do we gaze at them because we are human? | "Оттого ли мы люди, что смотрим на звезды, или мы смотрим на них оттого, что мы люди?" |
I would like to conclude, however, by citing Bertholt Brecht who said "because things are the way they are, things will not stay the way they are". | Однако в заключение я хотел бы процитировать Бертольда Брехта, который сказал, что «оттого что вещи таковы, каковы они есть, они таковыми не останутся». |
It was very important, but mostly interesting because a kind of break, a separation between the mathematics coming from reality, on the one hand, and new mathematics coming from pure man's mind. | Они очень важны и вызывают интерес по большей части оттого, что произошло некое разделение математики на ту, что основана на реальности, и ту, что происходит от чистого разума. |