| It's crazy, because we're talking about a murderous monster. | Это безумие, потому что речь идёт о кровожадном чудовище. |
| And I didn't renegotiate with him because I trusted him. | И я ничего с ним не менял, потому что доверял ему. |
| Which he won't, because we... | Чего он не сделает, потому что мы... |
| You were hanging out with your distant nephew Zach, who you called uncle Zach because that's not confusing. | Ты тусовался со своим дальним племянником Заком которого ты называл дядя Зак, потому что так проще. |
| My wife ran away because she would rather be a vampire than be married to me. | Моя жена сбежала, потому что предпочла стать вампиром, чем оставаться моей женой. |
| This folder cannot be emptied at the moment because some of its articles are currently in use. | Эта папка не может быть очищена, поскольку в настоящее время некоторые статьи из неё ещё используются. |
| The factors that determine women's precarious condition contribute to their vulnerability to poverty because women lack the means to cope with risks. | Факторы, которые определяют нестабильное положение женщин, усугубляют их уязвимость с точки зрения нищеты, поскольку средств для преодоления возникающих трудностей женщинам не хватает. |
| Recommendation 81.2 had been rejected because Rwanda was not a country where human trafficking took place. | Рекомендация 81.2 была отклонена, поскольку Руанда не относится к числу стран, где осуществляется торговля людьми. |
| This requirement was satisfied because the applicant guaranteed the obligations of the subsidiary. | Данное требование было удовлетворено, поскольку истец выступал гарантом обязательств дочерней компании. |
| Such integration is developed by the coach because no ready-made lesson plans or classroom materials are available at the high school level. | Этот процесс разрабатывается самим инструктором, поскольку на уровне средней школы отсутствуют готовые планы уроков или учебные материалы. |
| They were used because the standard procedure for calculating IPFs does not allow for exceptions. | Эти данные были использованы потому, что стандартная процедура исчисления ОПЗ не допускает исключений. |
| Human rights-based interventions may be especially susceptible to this distortion precisely because they are less amenable to evidence-based evaluations. | Правозащитные меры могут быть в особой степени подвержены такому искажению именно потому, что они в меньшей мере поддаются основывающимся на свидетельствах оценкам. |
| We are concerned because the reality of widespread poverty provides a breeding ground for terrorism. | Мы обеспокоены потому, что реальность повсеместной нищеты создает благодатную почву для терроризма. |
| Perhaps that is because, 60 years ago, I was that child. | Быть может, это потому, что 60 лет назад я был этим ребенком. |
| A 17-year-old and a 14-year-old were reportedly attacked and severely beaten, allegedly because their families supported the Government. | Как сообщалось, 17- и 14-летний подростки подверглись нападению и были жестоко избиты предположительно потому, что их семьи поддерживали правительство. |
| The representative of CIT considered this article very important because it assures the quality of service. | Представитель МКЖТ счел эту статью весьма важной, так как она гарантирует качество услуг. |
| Some professors are reluctant to report violations to the appropriate authorities because they believe the punishment to be too harsh. | Некоторые преподаватели неохотно сообщают о нарушениях, так как считают наказание слишком суровым. |
| No chart was prepared because all the projects essentially met the requirements of the programme manager. | Диаграмма не составлялась, так как все проекты в основном соответствовали требованиям, предъявляемым руководителем программ. |
| This has placed an increasing burden on many developing countries because complying with the norms and standards set in these agreements often involves costly governmental structures and reporting mechanisms. | В результате этого на многие развивающиеся страны легло дополнительное бремя, так как выполнение норм и стандартов, предусмотренных в этих соглашениях, нередко требует крупных затрат на создание государственных учреждений и механизмов отчетности. |
| We must do so because the United Kingdom refuses to assume an international obligation and seeks to justify itself by capricious interpretations of principles, that were designed to bring justice to oppressed peoples, not to perpetuate injustice. | Мы вынуждены делать это, так как Соединенное Королевство отказывается признать международное обязательство, прибегая к причудливым толкованиям таких принципов, как самоопределение, которые разрабатывались для того, чтобы обеспечить справедливость для угнетенных народов, а не для того, чтобы увековечивать несправедливость. |
| But I think being different is good, because you present a different point of view. | Но мне кажется, что быть другим хорошо, ведь это значит представлять другую точку зрения. |
| and that is power because in a design museum I wouldn't have as many visitors. | Это сила, ведь в музее дизайна у меня не было бы стольких посетителей. |
| And interesting, because my boss is handling the Neel Cody adoption for the Fieldings. | И интересно, ведь мой босс ведёт дело об усыновлении Нила Филдингами. |
| So I was highly motivated to understand the relationship between business success and Scrappers, because my life could easily have turned out very differently. | Поэтому я очень стремилась понять зависимость между успехом в бизнесе и «бойцами», ведь моя жизнь очень легко могла обернуться совсем иначе. |
| And I think if Grace Kelly is the most glamorous person, maybe a spiral staircase with glass block may be the most glamorous interior shot, because a spiral staircase is incredibly glamorous. | Думаю, если Грейс Келли - самая гламурная женщина, то спиральная лестница рядом со стеной из стекла - самый галмурный снимок интерьера, ведь все спиральные лестницы невероятно гламурны. |
| In terms of international law, the OST is relatively rare because it created an interrelated framework with other space treaties. | С точки зрения международного права ДКП представляет собой довольно редкий феномен, ибо он создал взаимосвязанную структуру с другими космическими договорами. |
| We regard the operations of the Stabilization Force as completely legitimate, because cooperation with The Hague Tribunal is key to Bosnia's integration into the international community. | Мы считаем операции Сил по стабилизации совершенно законными, ибо сотрудничество Боснии с гаагским Трибуналом является ключом к ее интеграции в международное сообщество. |
| In addition to being one of the pillars of this Organization, respect for human rights is the basis for a peaceful society because, where those rights are guaranteed, the principal structural, psychological and cultural causes of conflict cease to exist. | Помимо того, что соблюдение прав человека является одним из столпов этой Организации, оно составляет еще и основу мирного общества, ибо там, где такие права гарантированы, главные структурные, психологические и культурные причины конфликтов просто исчезают. |
| Demining operations are conducted under the Priority Action Plan of the National Development Plan because they help to remove obstacles to the development of infrastructure and services and to the consolidation of the rule of law in contaminated areas. | Операции по разминированию входят в состав плана первоочередных действий в рамках Национального плана развития, ибо они способствуют устранению препятствий к развитию инфраструктур и служб и консолидации правового государства в загрязненных районах. |
| He'd tell us to be as professional as we can and to help the new inspector because that's why we're here. | Он сказал бы нам вести себя попрофессиональнее и помогать новому инспектору, ибо это и есть наша работа. |
| Especially because I have one already. | Особенно учитывая, что она у меня уже есть. |
| Given security, because it was Marsh's plane... | Учитывая еще охрану, поскольку это самолет Марша... |
| The review of the Administrative Committee on Coordination (ACC) should be given priority because JIU had not dealt with the topic before and the matter had acquired additional relevance in the context of United Nations reform. | Первоочередное внимание в предстоящем периоде следует уделить обзору деятельности Административного комитета по координации (АКК), поскольку ранее Группа не проверяла работу этого Комитета и учитывая возросшую актуальность этого вопроса в контексте реформы Организации Объединенных Наций. |
| Except it really wouldn't be much of a fight, - Because you'd win - | Учитывая, что это не потребует много сил, потому что ты победишь... |
| Because we are taking into account the individual requests of each client, the payment for rent is also individually set. | Учитывая индивидуальные пожелания каждого клиента, цена также определяется индивидуально. |
| This makes university administrators very nervous, because girls don't want to go to schools that don't have boys. | Это весьма сильно нервирует администрацию университетов, т.к. девушки не хотят поступать в ВУЗ, в котором нет парней. |
| For the next three years, he shied away from all social contact, because he wanted to be alone with his grief. | В течение следующих З лет он закрылся от общества наглухо, т.к. он хотел остаться наедине со своим горем. |
| The US financial institutions that went bankrupt in 2008 - or that would have gone bankrupt without government help - were in trouble because they lacked equity capital. | Финансовые учреждения США, обанкротившиеся в 2008 г. (или которые стали бы банкротами без помощи правительства), оказались в беде, т.к. им не хватало собственного капитала. |
| In conclusion, he reaffirmed the obligation of all Member States to pay their contributions in full, on time and without conditions because that was the determining factor in the financial health of the Organization. | В заключение оратор подтверждает обязательство всех государств-членов выплачивать свои взносы полностью, своевременно и безоговорочно, т.к. это является определяющим фактором финансового положения Организации. |
| We may never know the exact number of casualties during the last phase of the conflict, because the government did not allow international organizations or media into the area. | Точное количество убитых на последней стадии конфликта нам неизвестно, т.к. правительство не допустило в страну представителей международных организаций и средств массовой информации. |
| I almost got killed because I believed you. | В прошлый раз, когда я тебе поверил, меня чуть не убили. |
| The little girl thinks because she can scream, she can get away with everything? | Маленькая девочка думает, раз она умеет кричать, то может получить всё, что хочет. |
| And I think it's fantastic that we are today experiencing TEDx in a theater for the first time because I think we really owe to the theater a big thanks. | И я думаю, это здорово, что мы сегодня проводим TEDx в театре в первый раз, потому что, я считаю, что мы должны сказать театру большое спасибо. |
| We stress those recommendations in particular because African countries may not be able to meet the targets set at the Abuja Summit or at the Millennium Summit if serious efforts are not made to scale-up successful programmes. | Мы еще раз обращаем внимание именно на эти рекомендации, потому что африканские страны могут оказаться не в состоянии выполнить цели, определенные на Встрече на высшем уровне в Абудже или на Саммите тысячелетия, если не будут предприняты серьезные усилия для того, чтобы увеличить воздействие успешных программ. |
| Because if you don't, I will do to you what I did to you last time. | Потому что если откажешься, я сделаю то, что сделал в прошлый раз. |
| No, just until tomorrow if that's okay, because we're going deep sea fishing. | Нет, только до завтра, если можно, а то мы собираемся на глубоководную рыбалку. |
| Here's something really important: You must never... Slam the door, because the building will collapse. | И запомни: ни в коем случае не хлопать дверью - а то дом обвалится. |
| You should tell Deke how you feel, and tell him tonight, because I think that Judy girl likes him, and I think he might like her too. | Ты должна рассказать Дику о своих чувствах, причём сегодня же, а то похоже, что он понравился этой штучке Джуди, и мне кажется, она ему тоже нравится. |
| Really? Because I found the perfect one. | А то я нашла идеальную квартиру. |
| Because she's the best dirty talker in the business. | А то ж она лучшая похабница отрасли. |
| Look, I hope this isn't weird, or anything, because... | Смотри, я надеюсь это не странно или ничего, потому-что... |
| But he doesn't want it because we're not married. | Но он ему не нужен, потому-что мы не женаты. |
| Just that the fire fighters caught a break because there wasn't sufficient ventilation in the top floor. | Только то, что пожарным сломали перерыв Потому-что там не было никакой вентиляции на главном этаже. |
| That's the acronym I use for Faster Than the Speed of Love, because I mention it so much. | Это акроним, который я использую для "Быстрее чем скорость любви", потому-что я так часто упоминаю его название. |
| Despite computers everywhere paper really hasn't disappeared, because it has a lot of, I think, valuable properties. | Хотя повсюду компьютры, бумага вообще не исчезла, потому-что у нее, думаю, много ценных качеств. |
| That's why I must go away, because otherwise you will end up risking your place at the pinnacle of power for me. | Именно поэтому я должен уйти, потому что иначе, ты рискуешь из-за меня своим местом на вершине власти. |
| But they can't come inside, because that would be trespassing, and then they'd be put to work. | Им нельзя входить, иначе это будет нарушением, и им придется работать. |
| I want to be sure to say, like, I'm still willing to testify, because I want Stroh gone one way or the other. | Я хочу быть уверен сказать, типа, что по-прежнему готов давать показания, потому что я хочу, чтобы Строу так или иначе исчез. |
| Do you think that because you didn't live with us, that's why things are different there? | Как думаешь, если бы ты не жил с нами, все было бы иначе? |
| In other words, a coroner could find these things because this is a fatal recipe that will destroy the banks as well as the economy. | Иначе говоря, следователь смог бы обнаружить, так как это убийственный рецепт крушения банков и всей экономики. |
| This is because the legal system as a whole is fraught with corruption and prejudice against women. | Это связано с тем, что в рамках судебной системы в целом отмечаются случаи коррупции и живучи предрассудки в отношении женщин. |
| The natural context for an inquisitorial system is a field where scientific integrity is regularly under threat because research is entangled with political or financial interests. | Естественная среда следственной системы - это сфера, в которой научная неприкосновенность постоянно находится под угрозой, потому что исследование связано с политическими или финансовыми интересами. |
| The above conclusions may appear more negative than the situation warrants, but this is to a large extent because for many Parties the information reported was insufficient to enable the Committee to evaluate compliance. | Вышеуказанные выводы, как представляется, являются более негативными, чем следовало бы ожидать в сложившейся ситуации, однако это в значительной степени связано с тем, что представленная многими Сторонами информация была недостаточной для рассмотрения Комитетом вопроса о соблюдении. |
| Moreover, not all members of OPEC have the same interests, because their production capacity, level of reserves, ability to absorb revenues and their time preference for revenues are different. | Кроме того, не все члены ОПЕК имеют одни и те же интересы, что связано с различиями в их производственных мощностях, объемах запасов, возможностях освоения поступлений и предпочитаемых сроках их получения. |
| Because in at least half of the high-fertility countries and about a quarter of intermediate-fertility countries, the proportion of women aged 15-19 who have been married is relatively high, reductions in the adolescent birth rate may hinge on reducing the propensity to marry at a young age. | Поскольку по крайней мере в половине стран с высокой рождаемостью и примерно в четверти стран со средней рождаемостью доля состоявших в браке женщин в возрасте 15 - 19 лет относительно высокая, сокращение показателей рождаемости среди девочек-подростков, вероятно, связано с уменьшением предрасположенности к ранним бракам. |
| I will apologize on behalf of Ernest Hemingway, because that's who's to blame here. | Я извинюсь от лица Эрнеста Хемингуэя потому что именно его следует винить. |
| In fact, countries that have concerns about R2P should welcome having the General Assembly continue its work on R2P precisely because that will lessen the opportunity for subversion and abuse. | В принципе страны, имеющие сомнения в отношении этой концепции, должны приветствовать продолжение работы в Генеральной Ассамблее над этой концепцией именно потому, что это поможет снизить возможность ее искажения или злоупотребления ею. |
| A secured transactions law seeks to promote secured credit, i.e. credit at a lower cost, because security lowers the risk of non-payment to the secured creditor. | Цель законодательства об обеспеченных сделках заключается в содействии кредитованию под обеспечение, а именно расширению доступа к недорогостоящим кредитам, поскольку обеспечение снижает риск неуплаты по обязательству перед обеспеченным кредитором. |
| It was explained that because the Department of Political Affairs had articulated a clear role for its conflict prevention strategy, it was deemed implemented; however, it was the prerogative of the General Assembly to assess whether the strategy was satisfactory. | Согласно полученным разъяснениям, эта рекомендация была сочтена выполненной по той причине, что Департамент по политическим вопросам четко изложил свою роль в осуществлении стратегии предотвращения конфликтов; однако именно Генеральная Ассамблея должна дать оценку тому, является ли стратегия достаточно эффективной. |
| This results in a disparity in quality because it is the latter who takes decisions which depend on the situation in the driver's place, these therefore being decisions for which he and not the driver must be answerable. | Данное обстоятельство негативно отражается на эффективности функционирования, ибо и решения в зависимости от конкретной ситуации, и ответственность за эти решения должен принимать именно водитель, а не третье лицо. |
| You drinking the good stuff because your job's going so well? | Пьёшь дорогое пиво, оттого что работа пошла в гору? |
| When you decide to go on your first mission it's because you want to have your life in what you're doing. | Когда решаешься впервые поехать в командировку, то это оттого, что хочешь жить тем, чем занимаешься. |
| Because old and ancient as it may be, it's very complicated and it's very simple, both at the same time. | Оттого, что, несмотря на свою обыденность и древность, оно сложное и простое. |
| And because we have no idea what to do we just pick whatever it was that was chosen for us. | А вот оттого, что мы не знаем, что делать, мы просто принимаем все, что уже выбрано за нас. |
| Because after years of stagnation and decline, the mentality of politics is that it's a zero-sum game. | А оттого, что после долгих лет застоя и упадка, политический менталитет рассчитан на игру с нулевой суммой. |