Never apply logic to Who, because... | Никогда не применяйте логику к Доктору Кто, потому что... |
Maybe because I don't want to talk about the worst thing I ever did, Bonnie. | Может потому что, я не хочу рассказывать о самом плохом поступке, который я когда-либо совершал, Бонни. |
No, I chose you because the threat is not real. | Нет, я выбрал тебя, потому что угроза ненастоящая. |
Someone ensured its survival, because they thought it was important. | Кто-то позволил ему выжить, потому что считал его важным. |
No, I chose you because the threat is not real. | Нет, я выбрал тебя, потому что угроза ненастоящая. |
In other instances, that young child is deprived of his childhood because he has to be a breadwinner for his siblings. | Есть и другие примеры, когда маленький ребенок лишается детства, поскольку ему приходится стать кормильцем своих братьев и сестер. |
External debt remained a major problem in many developing countries because debt-servicing diverted essential resources from efforts to eradicate poverty. | Внешняя задолженность остается одной из основных проблем во многих развивающихся странах, поскольку для обслуживания задолженности отвлекаются ресурсы, необходимые для ликвидации нищеты. |
Parents had few ways to challenge discriminatory practices because they do not have a strong voice in parent-teacher associations and education committees. | Родители практически лишены возможности бороться с дискриминационной практикой, поскольку они не имеют влияния в ассоциациях родителей и учителей и комитетах по вопросам образования. |
The NPA had to be implemented this way because there were no allocated funds to ensure its full implementation. | Данный способ выполнения НПД является вынужденным, поскольку для его полноценного осуществления не было выделено средств. |
This requirement was satisfied because the applicant guaranteed the obligations of the subsidiary. | Данное требование было удовлетворено, поскольку истец выступал гарантом обязательств дочерней компании. |
Only because you asked so nicely. | Только потому, что вы попросили так вежливо. |
It's happening because you were one. | Это происходит потому, что ты был им. |
Human rights-based interventions may be especially susceptible to this distortion precisely because they are less amenable to evidence-based evaluations. | Правозащитные меры могут быть в особой степени подвержены такому искажению именно потому, что они в меньшей мере поддаются основывающимся на свидетельствах оценкам. |
Human rights-based interventions may be especially susceptible to this distortion precisely because they are less amenable to evidence-based evaluations. | Правозащитные меры могут быть в особой степени подвержены такому искажению именно потому, что они в меньшей мере поддаются основывающимся на свидетельствах оценкам. |
Nuclear non-proliferation gains its legitimacy as a goal because it is meant to facilitate the larger aim of nuclear disarmament. | Ядерное нераспространение получает свою легитимность в качестве цели потому, что оно призвано облегчить реализацию более широкой цели - ядерного разоружения. |
They named him Cupid because it was Valentine's Day. | Он назвал его Сан-Клементе, так как в этот день был день памяти Клементия. |
Austin Trevor once claimed he was cast as Poirot because he could speak with a French accent. | Остин Тревор утверждал, что был приглашён на роль Эркюля Пуаро так как говорил с французским акцентом. |
You guys probably don't understand because don't own a railroad? | До вас похоже не доходит, так как у вас нет своей железной дороги? |
A lot needs to be done because many girls drop out of school due to pregnancy and they need assistance as they are forced to head households or assume family responsibilities too early. | Предстоит еще многое сделать, так как многие девочки вынуждены бросать школу по причине беременности, и, поскольку им слишком рано приходится возглавлять семью или брать на себя семейные обязанности, они нуждаются в поддержке. |
We must do so because the United Kingdom refuses to assume an international obligation and seeks to justify itself by capricious interpretations of principles, that were designed to bring justice to oppressed peoples, not to perpetuate injustice. | Мы вынуждены делать это, так как Соединенное Королевство отказывается признать международное обязательство, прибегая к причудливым толкованиям таких принципов, как самоопределение, которые разрабатывались для того, чтобы обеспечить справедливость для угнетенных народов, а не для того, чтобы увековечивать несправедливость. |
This is because it brings together the States that will be expected to make the necessary concessions in this area. | Ведь этот орган объединяет государства, которым надлежало бы сделать необходимые уступки в этой сфере. |
Well, I think that I'm partially to blame for that because I let you out of one. | Что ж, пожалуй, в этом есть и моя вина, ведь вас-то я выпустила. |
Because at other times, he seems almost rational. | Ведь так-то он выглядит почти нормальным. |
Because the network, with my father in that state, too... | Ведь с сетями да с моим отцом... |
Because when mothers and daughters have access to opportunity, that is when economies grow; that is when governance improves. | Ведь именно тогда, когда матери и дочери имеют доступ к возможностям, ускоряется экономический рост; и именно тогда укрепляется государственное управление. |
Nothing less will do because only universal access can keep this epidemic from engulfing the next generations. | Ни на что меньшее согласиться мы не можем, ибо только обеспечение всеобщего доступа к таки услугам поможет оградить будущие поколения от этой эпидемии. |
It is especially disappointing this year because it appears that today the Middle East is presented with a window of opportunity. | Достойно особого сожаления то, что это происходит в этом году, ибо, как представляется, на Ближнем Востоке появились сейчас новые возможности. |
Then, we were no longer all indigenous peoples, because that nature which so intimately revealed the truth of our roots was reduced to a form of marginalization, discrimination, servitude. | С тех пор мы перестали быть все сплошь коренными народами, ибо эта характеристика, которая обнажила истинную природу наших корней, стала низводиться до формы отчуждения, дискриминации, порабощения. |
We should also bear in mind that the demilitarization of Kabul would be a prerequisite for the realization of any of these options because, otherwise, the ceasefire will not hold. | Необходимо также помнить о том, что демилитаризация Кабула будет предварительным условием для осуществления любого из этих вариантов, ибо в противном случае будет невозможно сохранить прекращение огня. |
There is no reason why entrepreneurs should not be able to build new markets in every society, which is why I hosted a summit on entrepreneurship earlier this spring, because the obligation of Government is to empower individuals, not to impede them. | Нет никаких причин, по которым предприниматели не должны иметь возможности создавать новые рынки во всех странах; вот почему я провел весной этого года саммит по вопросам предпринимательства ибо обязанность правительств заключается в том, чтобы расширять возможности граждан, а не препятствовать их развитию. |
This is particularly relevant because restorative justice processes are often used by or in relation to indigenous peoples. | Это приобретает особое значение, учитывая, что процессы восстановительного правосудия часто используются коренными народами или в отношении коренных народов. |
Capital punishment is used in Singapore because it is appropriate given the nature of our society, the ends we seek to achieve and the expectations of our people. | Смертная казнь применяется в Сингапуре, поскольку она является уместной, учитывая характер нашего общества, цели, которые мы стремимся достичь, и чаяния нашего народа. |
In addition, because it was difficult to adequately evaluate available resources and their appropriate allocation across groups prior to all CEFACT permanent and ad hoc working groups being established, the CSG agreed to review the resource requirements for all mandated groups 12 months after their establishment. | З. Кроме того, учитывая сложность проведения надлежащей оценки имеющихся ресурсов и их соответствующего распределения среди групп до создания всех постоянных и рабочих групп СЕФАКТ, РГС решила провести обзор потребностей в ресурсах всех наделенных мандатами групп по истечении 12 месяцев после их учреждения. |
It is possible that this negativity arising from the documentary shows because we can put ourselves in the user side, aware of the problems it will encounter when you start using an application, a web page, an interface that attacks a database. | Вполне возможно, что этот негатив, вытекающих из показов документального кино, потому что мы можем поставить себя на стороне пользователя, учитывая проблемы, которые она столкнется при запуске с помощью приложения, веб-страница, интерфейс, который нападает на базу данных. |
Because all human rights are interrelated, UNICEF pays special attention to the respect of cultural rights, especially for indigenous peoples. | Учитывая тот факт, что все права человека взаимосвязаны, особое внимание ЮНИСЕФ уделяет уважению культурных прав, особенно прав коренных народов. |
I've tried to consult a doctor, but I couldn't, because I don't have insurance. | Я пытался проконсультироваться с врачом, но не смог, т.к. у меня нет мед.страховки. |
And I immediately realized that it could be dangerous because the substance which has such deep effect must be used carefully. | Я сразу же осознал, что это может быть очень опасно, т.к. вещество, обладающее таким глубоким эфектом, должно использоваться с большой осторожностью. |
Such concentration is very efficient, but it also contributes to greater systemic risks, because, if the leading hubs fail, the whole system can collapse. | Такая концентрация является достаточно рациональной, но, в то же время, она способствует возникновению большего системного риска, т.к. в случае краха ведущих центров может произойти крах всей системы. |
This is especially regrettable because R&D in green energy technologies is really the only viable long-term strategy for reducing fossil-fuel consumption without crippling the world economy. | Это особенно печально, т.к. исследования и научно-технические разработки в области экологически чистых технологий являются единственной жизнеспособной стратегией по снижению потребления ископаемого топлива без подрыва мировой экономики. |
I started seeking out triathletes because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did. I tried kickboards. | Итак, время пошло, я начал искать троеборцев, т.к. понял, что те, кто занимаются плаванием всю жизнь, обычно не могут научить тому, как это делать. |
Well, someone has to, because last time that I checked, you were dead. | Кто-то должен, потому что в последний раз, когда я проверял, ты был мертв. |
Well, because you had it last time. | Потому что он был у тебя в прошлых раз. |
The financial system is in crisis because it lists paper securities at six times the real value of property and services produced in the world. | Финансовая система находится в состоянии кризиса, потому что в ее рамках котировки цен на бумаги в шесть раз превышают реальную стоимость товаров и услуг, которые производятся в мире. |
The General Assembly is the master here, because, whenever there is a recommendation by the General Committee, the matter must come before the Assembly. | Генеральная Ассамблея является в этом деле конечной инстанцией, ибо всякий раз, когда Генеральный комитет представляет ту или иную рекомендацию, вопрос о ее утверждении все равно должен выноситься на рассмотрение Ассамблеи. |
At another time, the plaintiff called to reserve a place beforehand, but when he arrived he was again prevented from entering the club because he did not satisfy the conditions of selection. | В другой раз истец позвонил в клуб заранее, чтобы зарезервировать себе место, но когда он пришел в клуб, его опять отказались впустить, поскольку он не удовлетворял условиям отбора. |
Very quickly, please, count to three because it tastes terrible. | Теперь, скорее, сосчитайте до трёх, а то вкус у неё ужасный. |
Seems like you like her because she doesn't like you. | А то кажется, что она тебе нравится, потому что ты не нравишься ей. |
There's the front door, if you could shut it because we left it open. | Выход там, закройте дверь, а то мы не успели. |
Because you still won't even talk about Danny. | А то ты всё ещё не говорил о Дэнни. |
Because you're-you're not yourself. | А то ты просто сама не своя. |
You want me to tell you again because you think I'm going to say something different. | Вы хотите, чтобы я рассказала вам ещё раз потому-что вы думаете что я расскажу по-другому. |
I wanted us to be happy, not be together because we're monsters. | Я хочу, чтобы мы были счастливы, не вместе, потому-что мы монстры. |
That's the acronym I use for Faster Than the Speed of Love, because I mention it so much. | Это акроним, который я использую для "Быстрее чем скорость любви", потому-что я так часто упоминаю его название. |
Because A-Rab's basically saying that you're a pure and virtuous woman. | Потому-что Араб в основном говорил, что ты целомудренная, добродетельная девушка. |
Because I drank a gallon of coffee, and I got to go! | Потому-что я выпил галлон кофе, и я должен ехать! |
I work for Anson because if I don't, my brother dies. | Я работаю на Энсона, иначе он убьет моего брата. |
Because if you do, I will hunt you down and kill you. | Иначе буду искать тебя и тебе капут! |
He does not waste time and makes decisions fast. His decisions are deliberate, and clear, because a person, which achieved such heights in life, cannot do otherwise. | Он не тратит время впустую и принимает быстрые, взвешенные, четкие решения, иначе не может поступать человек, добившийся так многого. |
In any event, the 1981 law did not in practice affect the daily lives of the Banyarwanda in the second group because their Zairian identity cards were not taken away. | Так или иначе, в практическом смысле закон 1981 года не оказал значительного влияния на повседневную жизнь баньярванда, принадлежащих ко второй группе, так как у них не были изъяты удостоверения личности, подтверждающие их гражданство. |
Because I would have heard. | Иначе я бы услышал. |
This is mainly because the definition depends on the context. | В основном это связано с тем, что такое определение зависит от конкретного контекста. |
I think it has a lot to do with my hair, because look at how long it is and how beautiful it is. | Мне кажется, что это в значительной мере связано с моими волосами, ведь, посмотрите же, они такие длинные и красивые. |
Could it be because Bix's body wasn't bound at burial? | Может это из-за того, что тело Бикса не было связано при захоронении? |
This is because placement of the test load relative to the latch mechanism may be sufficiently different to produce significantly different results, and because door specific holes must be drilled into the test frame. | Это связано с тем, что воздействие испытательной нагрузки на механизм защелки может настолько различаться, что будут получены сильно различающиеся между собой результаты, а также с тем, что в испытательных рамах придется просверливать соответствующие отверстия. |
The USSR voter cards are often called "All come to vote" cards (Russian: "oTkpыTkи «Bce Ha Bыбopы»") because during the Soviet Union period they inevitably carried an inscription, a slogan "All come to vote". | В отношении СССР иногда такие приглашения называют открытками «Все на выборы», что связано с тем, что во времена СССР на них непременно стояла надпись - лозунг «Все на выборы». |
These aircraft are able to operate at a lower cost precisely because they are not properly maintained or insured and because they pay only nominal operational and registration fees, if any. | Эксплуатация этих воздушных судов при более низких издержках возможна именно потому, что они не поддерживаются в требуемом техническом состоянии или не имеют необходимого страхового покрытия и оплачивают только номинальные операционные и регистрационные сборы, если таковые вообще взимаются. |
That's because I realized that weakness, or not being invulnerable, is what makes me a hero. | Это потому, что я понял, что именно слабость или отсутствие неуязвимости делает меня героем. |
And for that reason we are going to rain down a fiery death upon them, that will turn the surface of their planet into a radioactive desert because we are the Planetary Peace Corps and that is what we do! | И по этой причине мы прольем на них смертельный огненный дождь, который превратит поверхность их планеты в радиоактивную пустыню, потому что мы - Межпланетарный корпус мира, и именно этим мы и занимаемся! |
Because you're making grilled salmon. | Именно потому, что ты делаешь лосося на гриле. |
Because that's what we need. | Это именно то, что нам необходимо. |
Maybe I'm just puking every morning because I'm waking up next to you. | Может, меня тошнит каждое утро оттого, что я просыпаюсь рядом с тобой. |
The boy's healthy... but those nightmares he has are because he's a bit weak. | Мальчик здоров... но те кошмары у него появляются оттого что он немного слаб. |
And they're not mad because these encryption tools are now available. | И не оттого, что появились технологии шифрования. |
And the reason it broke was because I was using it too roughly in the first place. | И испортилась-то она оттого, что я неосторожно с ней обращался... |
Because Shil Ba can't fit into Jung Sang High either. | Это оттого, что Шиль Ба не подходит школе Чжун Сан. |