He chose Witness Protection because he knew we were the only way out. | Он выбрал программу защиты свидетелей, потому что знал, что это единственный выход. |
You were hanging out with your distant nephew Zach, who you called uncle Zach because that's not confusing. | Ты тусовался со своим дальним племянником Заком которого ты называл дядя Зак, потому что так проще. |
He chose Witness Protection because he knew we were the only way out. | Он выбрал программу защиты свидетелей, потому что знал, что это единственный выход. |
Eggs Benedict should come with salad because it already has the bacon. | Яичница Бенедикт должна была подаваться с салатом, потому что она с беконом. |
Course they are... because I just tied the President of the United States to a drug dealer. | Конечно, они... потому что я просто связала президента США с торговцем наркотиками. |
The managers chose overly risky operations, because they knew that the shareholders would not participate symmetrically in the risks. | Менеджеры предпочитали заниматься крайне рискованными операциями, поскольку они знали, что акционеры не станут одновременно участвовать в данных рисках. |
The factors that determine women's precarious condition contribute to their vulnerability to poverty because women lack the means to cope with risks. | Факторы, которые определяют нестабильное положение женщин, усугубляют их уязвимость с точки зрения нищеты, поскольку средств для преодоления возникающих трудностей женщинам не хватает. |
External debt remained a major problem in many developing countries because debt-servicing diverted essential resources from efforts to eradicate poverty. | Внешняя задолженность остается одной из основных проблем во многих развивающихся странах, поскольку для обслуживания задолженности отвлекаются ресурсы, необходимые для ликвидации нищеты. |
The situation required immediate attention because 51,000 civilians had lost their homes during the Operation. | Сложившееся положение требует немедленных действий, поскольку в ходе этой операции 51000 мирных жителей потеряли свои дома. |
There were no visible borders with France because there was a customs union in operation between the two States. | Видимых границ с Францией не существует, поскольку между двумя государствами действует таможенный союз. |
People with BPD act impulsively because it gives them the feeling of immediate relief from their emotional pain. | Люди с ПРЛ действуют импульсивно потому, что это даёт им чувство немедленного избавления от эмоциональной боли. |
Monetary loosening worked only because households took on more debt, leaving the economy more vulnerable to rising interest rates. | Денежное ослабление сработало только потому, что хозяйства взяли на себя больший долг, оставляя экономику более уязвимой к повышающимся процентным ставкам. |
Nuclear non-proliferation gains its legitimacy as a goal because it is meant to facilitate the larger aim of nuclear disarmament. | Ядерное нераспространение получает свою легитимность в качестве цели потому, что оно призвано облегчить реализацию более широкой цели - ядерного разоружения. |
A 17-year-old and a 14-year-old were reportedly attacked and severely beaten, allegedly because their families supported the Government. | Как сообщалось, 17- и 14-летний подростки подверглись нападению и были жестоко избиты предположительно потому, что их семьи поддерживали правительство. |
Perhaps that is because, 60 years ago, I was that child. | Быть может, это потому, что 60 лет назад я был этим ребенком. |
I hope you bought travel insurance, because no one's going anywhere. | Надеюсь, ты купил страховку от невыезда, так как никто никуда не едет. |
And don't test her on that, because that thing about the jukebox was way too specific to be improvised. | И не сомневайтесь, так как та вещь с музыкальным апаратом слишком специфична, чтобы быть сымпровизированной. |
Mr. KÄLIN said he endorsed the change proposed by Sir Nigel Rodley, because the function of constitutional review or appeal did in fact differ from one legal system to another. | Г-н КЕЛИН согласен с изменением, предложенным Сэром Найджелом Родли, так как функционирование конституционного контроля действительно различно в разных правовых системах. |
In this case, the Pervomaysky District Court had determined that the author's placement in custody was necessary, because he was charged with a particularly serious crime, he had been previously convicted and there was a concern that he might abscond if released. | В данном случае Первомайский районный суд решил, что помещение автора под стражу было необходимым, так как он обвинялся в совершении особо тяжкого преступления и ранее имел судимость и поскольку существовало опасение того, что в случае освобождения он мог бы скрыться. |
If richer countries want to become strongly involved in climate protection, they must realize that the weaker States should be assisted, because this very just cause cannot be dealt with in such a way as to make development easier for some and harder for others. | Если более богатые страны желают активно участвовать в усилиях по защите климата, то они должны понять, что более слабым государствам необходимо помогать, так как эти справедливые усилия не должны привести к тому, чтобы для одних процесс развития стал легче, а для других сложнее. |
So that's why... because you're starting your first true relationship... | Так вот почему... это ведь твои первые НАСТОЯЩИЕ отношения... |
You never brought Chavez in, and you never intended to, because you were on his payroll. | Ты ни разу не арестовывал Шавеза, да никогда и не собирался, ведь он тебе отстегивал неплохие суммы. |
That's not why we demand he turn himself in, we're doing it because we're scared. | Но ведь мы не по-этому требуем чтобы он сдался, мы требуем, потому что боимся. |
So, because the basic fabric of consciousness is this pure cognitive quality that differentiates it from a stone, there is a possibility for change because all emotions are fleeting. | Значит, оттого что фундаментальная основа самосознания - это чисто когнитивное свойство, отличающее нас от камня, появляется и возможность изменения его, ведь все эмоции - преходящие. |
Obviously, I don't want people to do this, because as an advertising man I tend to regard saving as just consumerism needlessly postponed. | Вполне очевидно, что я не хочу, чтобы люди так поступали, ведь, как рекламный агент, я склоняюсь к тому, чтобы рассматривать сбережение просто как без нужды отложенный консьюмеризм. |
Too many States were now expressing their frustration because they believed that, in respect of each of the three pillars, promises made during key phases of the history of the NPT had not been kept. | Очень уж многие государства выражают сейчас свое разочарование, ибо они полагают, что в отношении каждого из трех устоев не были сдержаны обещания, данные на ключевых этапах истории ДНЯО. |
Our task, then, is to galvanize everyone's spirit in the struggle against terrorism, because terrorism not only fails to help solve the problems afflicting society as a whole but also fills it with fear and plunges it into paralysis and confusion. | Таким образом, наша задача состоит в том, чтобы мобилизовать все силы на борьбу с терроризмом, ибо он не только не способствует решению проблем, от которых страдает общество в целом, но и порождает страх и повергает его в состояние беспомощности и замешательства. |
Because, as we just heard, everybody thinks they are right. | Ибо, как мы только что слышали, каждый считает, что он прав. |
Because, as the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, rightly said in his introductory statement, disarmament and arms controls are an integral part of security. | Ибо, как совершенно правомерно заявил в своей вступительной речи Генеральный секретарь г-н Бутрос Бутрос-Гали, разоружение и контроль над вооружениями являются неотъемлемой частью системы безопасности. |
Even if some parties would like to label it that way, it is not our concern, because we know that we are not against NGO participation. | Даже если некоторые стороны хотели бы приклеить таким образом некий ярлык, это не наша забота, ибо мы знаем, что мы не выступаем против участия НГО. Однако мы не будем препятствовать принятию этого проекта резолюции на основе консенсуса. |
Especially because this is the kind of job that I've gotten better at every year. | Особенно учитывая то, что я справляюсь с этой работой с каждым годом всё лучше. |
And I, I wanted to tell you in person especially because you know him. | Я хотел сказать тебе об этом лично, особенно учитывая, что ты его знаешь. |
And I hate to bring this up again because we all know you don't like delegating, however, this seems to be an opportune time to hire a C.F.O. | Не хотелось бы снова поднимать этот вопрос, учитывая, что вы не любите расставаться с полномочиями, однако, похоже, сейчас самое время, чтобы нанять финансового директора. |
Because education can and should be transformative and empowering, education also contributes to building more just societies through reducing poverty and inequalities, enhancing acceptance of diversity and promoting respect for the rule of law. | Учитывая то, что образование может и должно обладать преобразующей силой и расширять права и полномочия граждан, образование также способствует созданию более справедливого общества за счет сокращения бедности и неравенства, более широкого признания разнообразия и поощрения уважения к правопорядку. |
Because almost a quarter of Angola's diamonds are mined in the lower-value Catoca kimberlite mine, the value of the diamonds is almost equally divided between the official sector, worth $398.5 million, and the unofficial diamond sector, worth $347.6 million. | Учитывая, что почти четверть алмазов в Анголе добываются на низкорентабельном кимберлитовом месторождении в Катоке, стоимость алмазной добычи официального и неофициального секторов почти одинакова и составляет, соответственно, 398,5 млн. долл. США и 347,6 млн. долл. США. |
The EU's fiscal surveillance mechanisms failed to predict these developments because they neglect a crucial variable: the dynamics of private-sector debt. | Механизмы налогово-бюджетного контроля ЕС не смогли предсказать данных событий, т.к. они пренебрегают важнейшей переменной: динамикой долгов частного сектора. |
Still, politicians and maybe even some central bankers continue to be concerned about the currency, because they fear that a stronger euro could stifle exports, thus weakening overall economic performance. | Однако политики и, возможно, даже некоторые банкиры центральных банков всё ещё обеспокоены ростом курса евро, т.к. считают, что сильный евро может подавить экспорт и, таким образом, ослабить общие экономические показатели. |
I decided to not use any DB-related code because I want to get top performance marks for Ruby On Rails engine, not for some mysql/postgres/oracle/etc software. | Я решил не добавлять никакого I DB-related кода, т.к. моей целью было тестирование проиводительности движка Ruby On Rails, а не mysql/postgres/oracle/etc. |
We think that this step is necessary because the placement of drip-trays under the fuel and oil tanks alone, without a drainage pipe leading to a special leakage collecting tank, will not have the requisite effect. | Такая мера представляется необходимой, т.к. установка поддонов только под цистернами топлива и масла и отсутствие сливного трубопровода в специальную цистерну сбора утечек не даст должного эффекта. |
We cannot place great confidence in such studies, because this kind of overall "life satisfaction" judgment may not reflect how much people really enjoy the way they spend their time. | Мы не можем полностью доверять подобным исследованиям, т.к. такие общие суждения об «удовлетворённости жизнью» могут не отражать того, насколько люди довольны тем, как они проводят своё время. |
You broke up with Amy before, so be sure this time because next time she may not take you back. | Если ты в этот раз расстанешься с Эми, до того, пока точно не будешь уверен, она может не принять тебя обратно в следующий раз. |
Because the next time you do something without my consent will be your last. | Потому что следующий раз, когда ты сделаешь что-то без моего ведома, будет твоим последним. |
Because every time I look at that cover, I'm like: | Просто каждый раз, как я гляжу на эту обложку, я... |
I understand that because you know I'm partial to the writings of Jules Verne you concocted those mendacities in order to take advantage of me. | я понимаю, что раз мне нрав€тс€ книги ∆юл€ ерна... ты сочинил эту ложь, чтобы сыграть на моей слабости. |
But nevertheless, I was very grateful to Radio 4 for alerting me to this book because I read it and I enjoyed it. I enjoyed D's philosophy of life which is that it doesn't do to over-perfect things. | кто-нибудь сходит в "Йоркшир Грей" за пивом и пакетиком чипсов и за орешками! потому что я ее нашел и прочел. что не стоит переоценивать вещи. что там слишком много слов. и каждый раз в разных шляпах. |
I've to go, because my patient is getting impatient. | Ладно, дорогая, заканчиваю, а то у меня тут пациент на кресле стонет. |
Good, because we're fresh out of pesto and cherry tomatoes. | Вот здорово, а то у нас закончился сыр и помидоры. |
Well, good, because I've got so much to deal with before I go. | Ну, славно, а то мне надо переделать кучу дел перед отъездом. |
Of course I am, but don't advertise it, because I'll be mobbed with fans. | Разумеется, только не говорите об этом вслух, а то здесь проходу не будет от поклонников |
Because at first he refused. | А то в начале ни в какую. |
It works because I'm your boss. | Это сработает, потому-что я твой босс. |
Maybe because he didn't kill her, Allison. | Возможно, потому-что он не убивал ее, Элисон. |
You think I'm rich because my last name's Wellesley. | Ты думаешь что я богат потому-что моя фамилия Веллесли. |
I'll be buried next to her, because then he has no choice | Я должен быть похоронен рядом с ней, потому-что в таком случае у него не будет выбора |
Because there are so many of them, and because there's no agreement among them in their preferred direction of movement, the marble, as we see it in Middle World, stays rock steady. | Но, потому-что их так много, и между ними нет согласия об избранном направлении движения, мрамор, таким как мы видим его в Среднем мире, остается неподвижным. |
If he's smart, he'll turn himself in because the full force of the FBI is about to land on him and his followers. | Если он умён, он сдастся властям, иначе на него и его последователей обрушится вся мощь ФБР. |
That's good, but take it down, please, because that's going to be way out of the frame. | Это хорошо, но опуститесь, потому что иначе вы выйдете за рамку картины. |
Because otherwise we wouldn't be able to continue the treatments. | Потому что иначе мы не смогли бы продолжать лечение. |
Because I seem to remember it fairly differently. | Потому что я помню всё совсем иначе. |
Because it's your turn, and if you don't do it, then I'm going to tell everyone that you're awash in pills and you're in bed with the Portuguese mob. | Потому что ваша очередь, а иначе я расскажу всем, что вы торгуете таблетками и братаетесь с португальской мафией. |
In nations with high HIV prevalence, there is a strong correlation with decreased development capacity because the workforce has been decimated. | В странах, где отмечается высокий уровень заболеваемости ВИЧ, это тесно связано с ослаблением потенциала в области развития в силу потери трудовых ресурсов. |
In element 1, we propose deleting the phrase "and was associated with" because the act of compelling service in hostile forces is automatically associated with the conflict. | В элементе 1 мы предлагаем снять фразу «и было связано с ним», поскольку обязательство служить в вооруженных силах неприятельской державы связано с фактом конфликта. |
This is because, every individual from different minority sub-groups may learn different gender roles in their respective societies which determine what is expected, allowed and valued in a woman/man in their respective socio-cultural contexts. | Это связано с тем, что каждый человек в разных подгруппах меньшинств может усваивать разные гендерные роли в соответствующем обществе, которые определяют, что именно ожидается, разрешается и ценится в женщине/мужчине в соответствующих социокультурных условиях. |
Entrepreneurship is closely related to innovation because entrepreneurs often aim to discover or introduce new products, new technologies to produce these products, new combinations of the factors of production or new forms of organization of the production process. | Предпринимательство тесно связано с новаторством, поскольку предприниматели зачастую стремятся создать или внедрить новые товары, новые технологии для их производства, новые сочетания факторов производства или новые формы организации производственных процессов. |
Because the CD - and I say this with conviction - is not only a Conference but, more than that, is a school for diplomats of all ranks and capacity. | И это связано с тем, что КР - я говорю это со всей убежденностью - является не просто конференцией; это нечто большее: это - школа для дипломатов всех рангов и способностей. |
We commend them because, ultimately, that is their primary responsibility. | Мы воздаем должное им, потому что в конечном счете именно они несут главную ответственность. |
It was precisely because data collection depended on capacity-building and would take time that he had proposed the use of structural indicators, which did not rely on surveys, were cost-effective and could be obtained through questionnaires. | Именно потому, что сбор данных зависит от наличия соответствующего потенциала в стране и сопряжен с затратами времени, он предложил использовать структурные показатели, которые не требуют обследований и больших расходов и которые можно получить с помощью вопросников. |
Because we gave her exactly what she wanted. | Потому что мы дали ей именно то, чего она хотела. |
Because that's why I'm still here. | Потому что именно поэтому я все еще здесь. |
Just this question is, say, a kind of Troll (debated again and again) because you have to weigh the pros and cons of each OS... and in general this question divides! | Именно этот вопрос является, скажем, какой-Тролль (обсудили снова и снова), потому что вы должны взвесить все за и против каждого OS... и вообще этот вопрос делит! |
She's crying because she knows you're right. | Она плачет оттого, что знает - ты прав. |
They were ahead in the game until Kelly Anderson crying because she missed her daddy, who's on a business trip in Thailand. | Они вели в счете, пока Келли Андерсон не расплакалась оттого, что скучает по отцу, улетевшему в командировку в Тайланд. |
Which means you probably just passed out because you stood up quickly and you're tired. | а значит, вы, вероятно, просто потеряли сознание оттого что что вы поспешно встали и утомились. |
Are we human because we gaze at the stars, or do we gaze at them because we are human? | "Оттого ли мы люди, что смотрим на звезды, или мы смотрим на них оттого, что мы люди?" |
Each one is incomplete, because you're embedded in a network of relationships. | Каждая из них несовершенна оттого, что всё построено на системе взаимосвязей. |