You picked it because you wanted to work In a cool dinosaur office. | Ты выбрал его, потому что хотел работать в крутом офисе-динозавре. |
And don't let Sam get in the way, because he'll try. | И не дай Сэму вмешаться, потому что он попытается. |
He chose Witness Protection because he knew we were the only way out. | Он выбрал программу защиты свидетелей, потому что знал, что это единственный выход. |
No, I chose you because the threat is not real. | Нет, я выбрал тебя, потому что угроза ненастоящая. |
Course they are... because I just tied the President of the United States to a drug dealer. | Конечно, они... потому что я просто связала президента США с торговцем наркотиками. |
Some delegations considered that subparagraph (k) should be deleted because the issue would be covered by draft article 12 bis. | Ряд делегаций сочли, что подпункт (к) следует исключить, поскольку этот вопрос будет отражен в проекте статьи 12 бис. |
External debt remained a major problem in many developing countries because debt-servicing diverted essential resources from efforts to eradicate poverty. | Внешняя задолженность остается одной из основных проблем во многих развивающихся странах, поскольку для обслуживания задолженности отвлекаются ресурсы, необходимые для ликвидации нищеты. |
The situation required immediate attention because 51,000 civilians had lost their homes during the Operation. | Сложившееся положение требует немедленных действий, поскольку в ходе этой операции 51000 мирных жителей потеряли свои дома. |
The situation required immediate attention because 51,000 civilians had lost their homes during the Operation. | Сложившееся положение требует немедленных действий, поскольку в ходе этой операции 51000 мирных жителей потеряли свои дома. |
This had been possible because the income used during this period included both the yearly voluntary contributions and unallocated amounts carried over from previous years. | Это было возможным, поскольку поступления, использованные в этот период, включали как ежегодные добровольные взносы, так и неассигнованные суммы, перенесенные с предыдущих лет. |
Either because the relationship between blue-green opposition, the opposition parties have resulted in more and more voices. | Либо потому, что отношения между сине-зеленой оппозиции, оппозиционных партий привели все больше и больше голосов. |
Some traditional immigration countries have not pursued non-citizen voting in part because they encourage immigrants to naturalize. | Некоторые традиционные страны иммиграции не придерживаются практики голосования неграждан отчасти потому, что они побуждают иммигрантов к натурализации. |
Human rights-based interventions may be especially susceptible to this distortion precisely because they are less amenable to evidence-based evaluations. | Правозащитные меры могут быть в особой степени подвержены такому искажению именно потому, что они в меньшей мере поддаются основывающимся на свидетельствах оценкам. |
The report described more categories than the three mentioned in the presentation simply because each of the latter included a number of subcategories. | В докладе перечислено больше категорий, чем упомянутые в выступлении три, просто потому, что каждая из них включает ряд подкатегорий. |
Education is important for women because it enables them to become good mothers for the future and active members in society. | Образование важно для женщин потому, что позволяет им стать хорошими матерями в будущем и активными членами общества. |
We have to stop across the hall because it's my sister. | Нам придётся какое-то время побыть в соседней квартире, так как это - моя сестра. |
But we didn't stop there, because we had seen just how important meaning is for the students' engagement in the class. | Мы не остановились на достигнутом, так как увидели, насколько важно содержание для вовлечённости студентов на занятиях. |
My delegation does not agree with several provisions of the draft resolution, because the text places a lopsided emphasis on non-proliferation, rather than nuclear disarmament. | Наша делегация не согласна с несколькими положениями этого проекта резолюции, так как в нем уделяется чрезмерное внимание вопросу о нераспространении в ущерб вопросу о ядерном разоружении. |
Responding to a question raised at the preceding session, Ms. Alvarez emphasized that 90 requests for asylum had effectively been nullified because the persons lodging the requests had left the country. | Отвечая на вопрос, заданный на предыдущем заседании, г-жа Альварес подчеркивает, что 90 просьб о предоставлении убежища в действительности утратили свою силу, так как подавшие их лица покинули страну. |
When criminalized, irregular migration has proved to be a deterrent to, for example, childbirth registration, because irregular or undocumented migrants usually fear imprisonment and/or deportation and therefore try to avoid all contact with local authorities. | Например, установлено, что криминализация незаконной миграции является препятствием для регистрации новорожденных, так как незаконные мигранты или мигранты, не имеющие документов, обычно боятся оказаться в тюрьме и/или быть депортированными из страны и поэтому стараются не вступать в какой-либо контакт с местными властями. |
It wouldn't do any good to run because you know my name, right? | Убегать нет смысла, ведь вы знаете мое имя, верно? |
With these four rules of thumb, you could probably answer better than the chimps, because the chimps cannot do this. | Вооружившись этими четырьмя правилами, вы, скорей всего, ответите лучше, чем шимпанзе, ведь шимпанзе не способны на это. |
Because I still don't know who Diana is. | Ведь я до сих пор не знаю, кто такая Дайана. |
Because I am an innocent man... | Ведь я ни в чём не виноват |
Sure, she cried at first, said she wouldn't listen to such a thing because she was such a good friend of yours, but she couldn't get to you for weeks. | Ну, поплакалась сначала, мол, даже слышать об этом не желает, ты ведь ей такая распрекрасная подруга. |
Therefore, Rwanda will not stop carrying out the death penalty, because those who commit genocide and terrorism are criminals. | Поэтому Руанда не перестанет применять смертную казнь, ибо те, кто совершали акты геноцида и терроризма, - преступники. |
We are watching the situation very carefully, because the rumours are obviously ongoing. | Мы очень внимательно следим за ситуацией, ибо, несомненно, ходят разные слухи. |
That is the agenda to which we are committed together with the members of the Security Council and the international community, because the Government of Haiti cannot play a waiting game. | Это и есть та программа, выполнению которой мы привержены, - вместе с членами Совета Безопасности и международным сообществом, - ибо правительство Гаити не может больше ждать. |
If that were not so sad, it would be amusing, because it is always very amusing when one sees a wolf in sheep's clothing. | Если было бы смешно, если бы не было так грустно, ибо всегда очень смешно видеть волка, который рядится в овечью шкуру. |
Member States must therefore be congratulated on their positive attitude, and we must express the hope that this trend will continue to be strengthened, because clearly that could only better reflect our commitment to responding appropriately to the problems of our times. | Поэтому необходимо воздать должное государствам-членам за их позитивное отношение, и мы должны выразить надежду, что эта тенденция будет развиваться и укрепляться, ибо совершенно очевидно, что это может лишь более четко выразить нашу приверженность должным образом реагировать на проблемы нашего времени. |
Well, good because I think our relationship is complicated enough already just with you being mayor. | Ладно, хорошо, ведь наши отношения и так непростые, учитывая, что ты - мэр. |
We maintain our reservations regarding the inclusion of controversial formulations in the resolution, because, since this is an Agency of such importance to the international community, the resolution on it should be adopted only on the basis of the widest possible consensus. | Мы по-прежнему не согласны с включением противоречивых формулировок в резолюцию, поскольку - учитывая тот факт, что Агентство имеет столь большое значение для международного сообщества, - резолюция по вопросу об этом Агентстве должна приниматься только на основе самого широкого консенсуса. |
In that regard, while the crisis in South-East Asia was disturbing, especially because it had been foreseen and could have been prevented, it should not be concluded that globalization was dangerous. | В этом отношении несмотря на беспокойство в связи с кризисом в Юго-Восточной Азии, особенно учитывая тот факт, что он прогнозировался и мог быть предотвращен, не следует делать вывод об опасности процесса глобализации. |
Because information and communication technologies were expected to improve efficiency across the board, the investment planned for Nairobi was fully justified by the nature of the project. | Сознавая роль, которую ИКТ должны играть в повышении эффективности в масштабах всей системы, оратор считает, что предусмотренные инвестиции в Найроби являются вполне оправданными, учитывая характер проекта. |
It actually turns out to be good for the game, because this feature does not get to be boring; within what was already said, it is one of the things that make the game more entertaining. | На самом деле оказывается, что для игры это хорошо, потому что это свойство не надоедает; учитывая все вышесказанное, это одна из вещей, которые делают игру занимательнее. |
This makes university administrators very nervous, because girls don't want to go to schools that don't have boys. | Это весьма сильно нервирует администрацию университетов, т.к. девушки не хотят поступать в ВУЗ, в котором нет парней. |
The crisis spread because the banking system was not sufficiently risk-averse - and in some cases even seemed to relish risk. | Кризис распространился, т.к. банковская система не была достаточно нацелена на предотвращение риска, а в некоторых случаях даже казалось, что она радуется риску. |
But he doesn't need to, because it manages to lift itself up on its own. | Но в этом нет необходимости, т.к. предмету удаётся подняться самостоятельно. |
I started seeking out triathletes because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did. I tried kickboards. | Итак, время пошло, я начал искать троеборцев, т.к. понял, что те, кто занимаются плаванием всю жизнь, обычно не могут научить тому, как это делать. |
Our expedition goes second but they will be first in BC, probably, because the Spaniards will be waiting for a new satellite communication device instead of the broken one for approximately 5 days. | Вторыми выезжают россияне, но они, видимо, будут первыми в БЛ, т.к. в течение примерно 5 дней испанцы будут ожидать прибытия нового устройства спутниковой связи взамен сломавшегося. |
If I use an alias it's because I don't want to tell you. | Раз пользуюсь псевдонимом, значит не хочу раскрываться. |
Although the List currently includes numbers next to the names, those numbers change every time a new entry is made because the new name is inserted based upon alphabetical order. | Хотя в настоящее время в Перечне рядом с именами указываются номера, эти номера меняются каждый раз при включении новой позиции, поскольку новое имя включается с учетом алфавита. |
International contract law had deliberately been left outside CISG precisely because no common solutions could be agreed upon. | Международные нормы в области договорного права были преднамеренно исключены из сферы охвата Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров как раз потому, что не удалось согласовать каких-либо общих решений. |
You care because his trust fund kicks in and he wants to get out from the shadow of his pops. | Ты или сотрудники твои за неделю мне 25 раз звонили. |
Another big change for the worse in the status of the elderly is the breaking of social ties with age, because older people, their children, and their friends, all move and scatter independently of each other many times during their lives. | Ещё одна вероятность такого тяжёлого положения стариков в обществе - разрушение социальных связей с возрастом, потому что старшие люди, их дети и их друзья удаляются друг от друга много раз в течение жизни. Мы, американцы, переезжаем в среднем каждые пять лет. |
You better hurry up, because someone else might snap up your girl. | Тебе лучше поторопиться, а то кое-кто другой может увести твою девочку. |
Because you know how I get carried away with all the colors... | А то меня как-то понесло со всеми этими цветами... |
Because, you know, my diary is pretty full. | А то, у меня все дни расписаны. |
Because it's starting to seem like that was part of the plan all along. | А то мне начинает казаться, что это с самого начала было частью плана. |
Because that would make you dumber than previous estimates. | А то от этого прогноза ты бы выглядел ещё тупее. |
Janet, I'm here because you're not 90% of the time. | Джанет, я здесь, потому-что ты отсутствуешь 90% времени. |
Because, because he's just marrying you so he can be king. | Потому-что он женится на тебе только для того, чтобы стать королем. |
That's right, because at every accident scene, you hear the cry, "Is anyone a qualified philosopher?" | Это точно, потому-что при каждом несчастном случае, мы слышим вопль: "Среди вас есть квалифицированный философ?" |
Because we want to believe in the good. | потому-что мы хотим верить в добро |
Because they don't give up. | Потому-что, они не сдаются. |
I think it's because... maybe they... they smell different. | Я думаю, это из-за того, что... возможно, они... пахнут иначе. |
This is because low-cost imports of consumer goods and food allow poorer consumers in developing countries to access these goods which otherwise are not affordable. | Дело в том, что благодаря дешевому импорту потребительских товаров и продовольствия более бедные слои потребителей в развивающихся странах получают доступ к товарам, которые иначе были бы для них недоступны. |
Because at that point, it might be too late, and this could come crashing down on all of us. | Иначе может быть поздно, и мы все попадём под этот каток. |
This is because the 2007 Constitution of Thailand states that the Prime Minister must be a member of the House of Representatives; Chaovarat was not an MP. | Согласно положениям Конституции Таиланда 2007, премьер-министр должен был быть членом Палаты представителей, Чаоварат же не был её депутатом. Так или иначе, назначение состоялось. |
But you can't just pretend to care, because Klaus will know better, so you do the opposite. | Но ты не можешь делать вид, что она тебе небезразлична, потому что иначе Клаус все поймет, Так что ты все делаешь наоборот. |
In element 1, we propose deleting the phrase "and was associated with" because the act of compelling service in hostile forces is automatically associated with the conflict. | В элементе 1 мы предлагаем снять фразу «и было связано с ним», поскольку обязательство служить в вооруженных силах неприятельской державы связано с фактом конфликта. |
This is because, the government believes clean, safe and efficient source of energy is crucial to the improvement of rural livelihoods, and especially to the health and safety of women and children. | Это связано с убежденностью правительства в том, что чистые, безопасные и эффективные источники энергии играют важнейшую роль в улучшении экономического положения сельских женщин и особенно важны для улучшения здоровья и повышения безопасности женщин и детей. |
We live in an interdependent world; the development of the Central African Republic is closely linked to that of the rest of the world, because the United Nations is a community of nations. | Мы живем во взаимозависимом мире; развитие в Центральноафриканской Республике тесно связано с развитием в остальных странах мира, потому что Организация Объединенных Наций представляет собой сообщество наций. |
There are, however, examples where the Agreement is integrally linked with an organization because the treaty body in question may be in fact an intergovernmental subsidiary body of the organization itself. | Вместе с тем существуют примеры того, когда соглашение неразрывно связано с той или иной организацией, поскольку в качестве договорного органа в таком случае фактически может выступать межправительственный вспомогательный орган самой этой организации. |
A switch from parental involvement to defining schooling as community service (thus potentially involving both parents and non-parents) has not yet yielded discernable outcomes because it is a recent initiative. | Пока незаметно значительных изменений в связи с переходом от активной роли родителей к школам, являющимся учреждениями, действующими на благо всей общины (что связано с вовлечением в эту деятельность как родителей, так и других лиц), поскольку этот процесс начался совсем недавно. |
Precisely because genocide never happens entirely without warning, we have to work on combating its harbingers. | Именно потому, что геноцид никогда не возникает без каких-либо предупреждающих сигналов, мы должны бороться с его предвестниками. |
We cannot report precisely on the impact of the gender-based approach on education, because cross-cutting impact indicators have not been fully dealt with in the Educational Reform Programme. | Мы не можем точно сообщить о том, каким образом учет гендерных аспектов повлиял на систему просвещения, поскольку именно этим вопросам в реформе системы просвещения уделялось меньше всего внимания, и соответствующие показатели отсутствуют. |
Because I recognised him for what he was. | Поскольку я смог понять, кем именно он был. |
Because I feel like a bar is the right place to go with a person like you. | Потому что мне показалось, что с такими, как ты, ходят именно в бар. |
Because you're the protector. | О, а почему именно в мою? |
I think I'm more nervous because you can't touch me. | Наверное, я еще больше боюсь оттого, что ты не можешь ко мне прикоснуться. |
Some things are all the more beautiful because they are unattainable. | которые красивы оттого что ты не можешь ими завладеть. |
Because you're going to see him, right? | Это оттого, что на следующий день тебя ждёт встреча с ним, так? |
When a peasant from Dalarna pastes cut out images of cars on his bed because he needs them, it's a truer movement toward art than hanging a reproduction of a Van Gough above an easy Lévitan. | Раз крестьянка Даларны вырезает изображения машин и приклеивает их на стену над кроватью, то только оттого, что они ей необходимы; это движение к искусству более правдивому, чем если бы она вешала репродукцию Ван Гога поверх более доступного Левитана. |
concerned about our fellow primates than we are about insects, as indeed we are, it's because we think they're exposed to a greater range of potential happiness and suffering. | Уж если наши собратья обезьяны волнуют нас больше чем насекомые - а это действительно так - так это оттого, что мы полагаем, что у них более широкий спектр возможных состояний - от счастья до страдания. |