Someone ensured its survival, because they thought it was important. | Кто-то позволил ему выжить, потому что считал его важным. |
You were hanging out with your distant nephew Zach, who you called uncle Zach because that's not confusing. | Ты тусовался со своим дальним племянником Заком которого ты называл дядя Зак, потому что так проще. |
Someone ensured its survival, because they thought it was important. | Кто-то позволил ему выжить, потому что считал его важным. |
Hurry up, old man... because my evening meal will not wait for you. | Поторапливайся, старина... Потому что мой ужин дожидаться тебя не станет. |
Course they are... because I just tied the President of the United States to a drug dealer. | Конечно, они... потому что я просто связала президента США с торговцем наркотиками. |
Article 14, on prohibited countermeasures, raised difficulties because it purported to prohibit certain actions regardless of the action of the wrongdoing State. | Статья 14 "Запрещенные контрмеры" порождает трудности, поскольку некоторые действия ею заведомо запрещаются независимо от действий государства-нарушителя. |
Such recourse was rare because the Constitutional Court was very accessible. | Подобные обращения являются редкими, поскольку Конституционный суд является вполне доступным. |
This requirement was satisfied because the applicant guaranteed the obligations of the subsidiary. | Данное требование было удовлетворено, поскольку истец выступал гарантом обязательств дочерней компании. |
The factors that determine women's precarious condition contribute to their vulnerability to poverty because women lack the means to cope with risks. | Факторы, которые определяют нестабильное положение женщин, усугубляют их уязвимость с точки зрения нищеты, поскольку средств для преодоления возникающих трудностей женщинам не хватает. |
This requirement was satisfied because the applicant guaranteed the obligations of the subsidiary. | Данное требование было удовлетворено, поскольку истец выступал гарантом обязательств дочерней компании. |
Not because I'm in here or because you think I should. | Не потому, что я здесь, или потому, что вы думаете, что должен. |
I'm apologizing because you were right. | А потому, что Вы были правы. |
The development implications are negative, as in any exclusion, primarily because this implies foregone contribution of able human resources. | Последствия этого, как и последствия отчуждения вообще любой социальной группы, неблагоприятны для процесса развития - прежде всего потому, что это влечет за собой невостребованность ценных людских ресурсов. |
Is it because he/she is internally unhappy? | Происходит ли это потому, что он/она внутренне несчастливы? |
We are concerned because the reality of widespread poverty provides a breeding ground for terrorism. | Мы обеспокоены потому, что реальность повсеместной нищеты создает благодатную почву для терроризма. |
We are severely constrained in what we can do to advance our own development agendas because we simply do not possess and cannot readily access the human, financial or technological resources needed to develop our people and to secure our futures. | Наши возможности по претворению в жизнь повестки дня в области развития серьезно ограничены, так как у нас просто-напросто отсутствуют кадровые, финансовые и технологические ресурсы, необходимые для развития нашего народа и обеспечения его будущего, и мы не можем обеспечить к ним своевременный доступ. |
Let us consider a country that has been deeply affected by severe drought, can no longer sustain itself because its hydropower is non-operational and its drinking water non-existent, and can no longer produce crops to feed its people. | Представьте себе страну, которая глубоко затронута серьезной засухой, больше не может поддерживать свое существование, так как ее гидроэнергетика вышла из строя, у нее нет питьевой воды, и она не может больше выращивать урожаи, чтобы прокормить свое население. |
Commune council members, police and district and provincial officials have told them to accept the company, and to stop their protests or they could be arrested because the Government has already granted the concession to the company. | Члены муниципального совета, полицейские, а также должностные лица окружных и провинциальных органов убеждают их согласиться с осуществлением проекта и прекратить протесты, а не то они могут быть арестованы, так как правительство уже предоставило концессию компании. |
He concluded that the average evacuation time through the emergency windows was about two times longer than through service or emergency doors because the breaking of windows required additional effort and time. | Он сделал вывод о том, что средний период эвакуации через аварийные окна примерно в два раза превышает период эвакуации через служебные либо аварийные двери, так как, для того чтобы разбить окно, требуются дополнительные усилия и время. |
We must do so because the United Kingdom refuses to assume an international obligation and seeks to justify itself by capricious interpretations of principles, that were designed to bring justice to oppressed peoples, not to perpetuate injustice. | Мы вынуждены делать это, так как Соединенное Королевство отказывается признать международное обязательство, прибегая к причудливым толкованиям таких принципов, как самоопределение, которые разрабатывались для того, чтобы обеспечить справедливость для угнетенных народов, а не для того, чтобы увековечивать несправедливость. |
You know this because I met with Anna Josip | Знаешь, это ведь я познакомил Анну с Иосипом. |
Just as well, because I wasn't intending to pay you. | Конечно, ведь я не собираюсь за неё платить. |
Because if you tell people I cheated, that means your system failed. | Ведь если ты расскажешь, что я жульничал, это значит, что твоя система не работает. |
Because obviously he's some sort of criminal mastermind, Dad. | Верно. Ведь очевидно, что он какой-то выдающийся преступник, пап. |
The chart provides absolutely secure communication to your employees; while you can be sure that all the confidential information will remain within your company, because all messages are encrypted. | С его помощью сотрудники компании смогут безопасно общаться между собой. А вы будете уверены, что конфиденциальная информация не покинет пределы компании, ведь все сообщения шифруются. |
It is an important question, because it gives rise to legitimate concerns. | Этот вопрос весьма важен, ибо он порождает вполне обоснованные опасения. |
I believe we will rise to this moment, because I know the character of so many nations and leaders represented here today. | Я считаю, что мы будем на уровне требований нашего времени, ибо я знаю характер многих стран и многих руководителей, представленных здесь сегодня. |
The risk is that inequalities between the strong and the weak will be maintained, because the absence of rules is nothing other than rule by the strongest. | Опасностью нам грозит и сохранение неравенств между сильным и слабым, ибо отсутствие закона есть не что иное, как закон сильнейшего. |
I do not believe that the United States has much need for the General Assembly to hear it, because from the time these incidents began the United States has seen to it that the world has heard it. | Я не думаю, что Соединенные Штаты особенно нуждаются в том, чтобы их выслушивала Генеральная Ассамблея, ибо с самого начала этих инцидентов Соединенные Штаты позаботились о том, чтобы быть услышанными. |
If the change to article 6.33, paragraph 1 (b), is adopted, footnote 7 should be deleted because its content will be reflected in the article itself. | статьи 6.33 будет принято, то сноску 7 необходимо будет исключить, ибо ёё смысл найдет отражение в тексте самой статьи. |
Because economic and social development were interrelated, it was essential to encourage patterns of economic growth which promoted social progress. | Учитывая взаимозависимость экономического и социального развития, необходимо поощрять внедрение тех моделей экономического роста, которые содействуют социальному прогрессу. |
Because the allocations from the budget are inadequate, development is in hand of a system of voluntary contributions linked to supplementary will provide additional financing for the general-education system and optimize the ways in which parents and the public at large participate in the operation of general-education schools. | Учитывая недостаточность бюджетных ассигнований, в целях привлечения дополнительных источников для поддержки общеобразовательной системы, а также для оптимизации форм участия родителей и широкой общественности в функционировании общеобразовательных школ в настоящее время разрабатывается система добровольных потребительских взносов, связанная с дополнительным образованием. |
The Nigerian Government had had difficulty in dealing with the problem at the time, because no relevant international legal instrument had been available. | Учитывая отсутствие соответствующих международных юридических документов, правительство Нигерии в тот момент имело определенные трудности в решении этой проблемы. |
In view of the difference between chartering and freight forwarding, the Board recommended that a new vessel chartering contract would be more advantageous because it would entail better terms and conditions obtained through bidding. | Учитывая различия между фрахтованием и экспедированием грузов, Комиссия рекомендовала принять меры к тому, чтобы новый контракт на фрахтование судов был более выгодным вследствие включения в него в результате торгов лучших условий. |
Because ARDI emphasizes both research and development, it is explicitly geared towards innovation and protecting the intellectual property so generated. | Учитывая, что в компоненте АР-ДИ упор делается на научно-исследовательских и опытно-конструкторских работах, этот компонент однозначно направлен на инновации и защиту результатов интеллектуальной деятельности, производимых в ходе таких работ. |
I think I've got x-ray vision because I can see right through you. | По-моему у меня рентгеновское зрение, т.к. я вижу вас насквозь. |
The definition of skills is frequently subject to gender bias, resulting in lower pay for women because their skills are not always recognized as such. | На определение навыков зачастую оказывают воздействие предубеждения в отношении женщин, что приводит к тому, что женщины получают меньшую заработную плату, т.к. их навыки не всегда признаются как таковые. |
Furthermore, he claimed that without the structured organization of bureaucracy, our complex society would be much worse off, because society would act in an inefficient and wasteful way. | Кроме того, он утверждал, что без структурированной организации бюрократии, наше сложное общество было бы гораздо хуже, т.к. оно будет действовать неэффективным и расточительным образом. |
Francois Mitterrand, by contrast, managed to assure the French only that they were not so bad, because he, Mitterrand, had served in the collaborationist Vichy regime of Marshal Pétain before joining the resistance. | В отличие от него, Франсуа Миттеран смог убедить французов только в том, что они не так уж плохи, т.к. он, Миттеран, служил коллаборационистскому режиму Виши маршала Петена до того, как присоединился к сопротивлению. |
Person with the goods, person with the money, because they can't trust each other, are not going to exchange. | Люди, у которых есть товары и люди, у которых есть деньги не будут участвовать в обмене, т.к. не могут доверять друг другу. |
Okay, was one time, and that was because you kept saying, | Это было один раз, и то потому, что ты все время говорил - |
Pablo. You think because that book was inside you, some Sumerian rubbed off? | Пабло, думаешь, раз Книга была внутри тебя, ты выучил шумерский? |
It is also important to recognize that decisions on competition law priorities are not necessarily one-off because countries often adjust their national laws or priorities in line with changing circumstances, including changes in Governments. | Следует также признать, что приоритеты законодательства по вопросам конкуренции устанавливаются не один раз и навсегда, поскольку страны часто корректируют свое национальное законодательство или приоритеты в соответствии с меняющимися условиями, включая изменения в правительстве. |
I do not play this instrument so well as I should wish to, but I have supposed that to be my own fault, because I would not take the trouble of practising! | Я не так хорошо играю, как мне бы хотелось, но знаю, что сама виновата, раз не заставляла себя тренироваться. |
Because last time you did that they added a month to your tour. | В тот раз из-за этого к твоему сроку службы добавили месяц. |
Good, good, because I was kind of having second thoughts too. | Хорошо, хорошо, а то уменя тоже появились сомнения. |
Because I need to talk to this Mr. A.J... | А то мне надо поговорить с мистером ЭйДжеем... |
Because I was just cooking dinner. | А то я тут ужин готовлю... |
Because whatever bridesmaid's dress Sophie picks is like a Tyler Perry movie. | А то Софи таких платьев навыбирает, что будет как фильм Тайлера Перри. |
Really? Because it looks like you're moving a body. | А то я подумал, что ты перетаскиваешь тело. |
I... I picked this hostel because I wanted to be in the city. | Я выбрала этот хостел потому-что хотела жить в городе. |
You don't get to judge me because you were born in the master bedroom of Wayne Manor. | Ты не можешь меня судить потому-что ты родился в главной спальне особняка Уэйнов. |
because they were COT cars. | Потому-что они автомобили СОТ. |
Because we have hope. | потому-что у нас есть надежда. |
Because that is the way that I will get strong. I'm facing up to you. I'm strong enough to wake up. | потому-что это именно то, что поможет мне стать сильнее я встречусь с тобой лицом к лицу. |
Or was it because they brought a more diverse perspective? | Или с тем, что им удалось иначе взглянуть на проблему? |
I didn't say anything to anyone because I find that people tend to treat you differently if they think you're rich. | Я ничего никому не говорил, потому что обнаружил, что люди воспринимают тебя иначе, когда считают, что ты богат. |
Because, somehow, you seem to think because you were nice to her while she was pregnant, because you even fell in love with her while she was pregnant, that she belongs to you. | Потому что, так или иначе, вы, кажется, думаете, потому что тебе было хорошо, когда она была беременна, потому что ты даже влюбился в неё, когда она была беременна, что она принадлежит тебе. |
Because then you would have seen that this one here is totally wrong. | Иначе вы бы увидели, что этот завязан неправильно. |
Because everything that I've done, I feel like... has somehow been credited to Dave. | Все, чего я добился... так или иначе... имело отношение к Дэйву. |
It was alleged that Mr. Ismailov was dismissed because during his visit he directly contradicted statements by the Minister of Justice and the President's Legal Adviser, who were visiting the United States at the same time. | Как утверждалось, исключение г-на Исмаилова было связано с тем, что в ходе своей поездки он выступал с заявлениями, прямо противоречившими заявлениям министра юстиции и советника Президента по правовым вопросам, которые находились в Соединенных Штатах в то же самое время. |
This is because claims can overlap geographically and it is important that the Tribunal be advised of all claims when undertaking investigations (as well as for the Crown to have this information when negotiating settlements). | Это связано с тем, что исковые требования могут географически накладываться друг на друга, а также с тем, что Трибунал должен быть осведомлен обо всех исках при проведении своих расследований (так же, как и корона при урегулировании споров путем переговоров). |
Mexico appeared to be a violent country, but that was because, in recent years, a large number of mechanisms and indicators had been developed to measure domestic violence and violence against women in general. | Мексика кажется страной, где процветает насилие, однако это связано с тем, что именно в последние годы были разработаны многочисленные механизмы и показатели, которые оценивают степень насилия в семье, в целом, и насилия в отношении женщин, в частности. |
A third advantage for operating in outer space occurs because a platform could present a rapid response to address time critical targets of opportunity on the Earth or in outer space. | Третье преимущество деятельности в космическом пространстве связано с тем, что платформа позволяла бы производить быстрое реагирование на предмет обработки критически чувствительных в хронологическом отношении неплановых целей на Земле или в космическом пространстве. |
Because in at least half of the high-fertility countries and about a quarter of intermediate-fertility countries, the proportion of women aged 15-19 who have been married is relatively high, reductions in the adolescent birth rate may hinge on reducing the propensity to marry at a young age. | Поскольку по крайней мере в половине стран с высокой рождаемостью и примерно в четверти стран со средней рождаемостью доля состоявших в браке женщин в возрасте 15 - 19 лет относительно высокая, сокращение показателей рождаемости среди девочек-подростков, вероятно, связано с уменьшением предрасположенности к ранним бракам. |
And by the way, our towns and cities are where they are, and grew where they were because they occupy all the important sites. | И, кстати, наши города находятся там, где они находятся, и развились именно там, потому что они занимают важные зоны. |
This is because, every individual from different minority sub-groups may learn different gender roles in their respective societies which determine what is expected, allowed and valued in a woman/man in their respective socio-cultural contexts. | Это связано с тем, что каждый человек в разных подгруппах меньшинств может усваивать разные гендерные роли в соответствующем обществе, которые определяют, что именно ожидается, разрешается и ценится в женщине/мужчине в соответствующих социокультурных условиях. |
And because he's the chief, we need more than this, and you know it. | И именно потому что он - шеф, нам нужно больше чем это, и ты это знаешь |
Because in formal situations like this, it is always I who must fill that seat. | Ведь в подобных ситуациях именно мне приходится его заменять. |
Because I'm the one who set it up. | Потому что именно я тот, кто все это подстроил. |
Probably because, well, you know... we all look alike. | Возможно оттого, что, ну вы знаете, мы все на одно лицо. |
Melkur all sweetness and reason because he's vulnerable. | А вся безмятежность Мелкера - оттого, что он уязвим. |
That's because we're all... so busy... | Это оттого, что мы... постоянно заняты... |
If you believe, as most of you probably do, that it's hotter in summer than in winter because we're closer to the Sun, you must have drawn an ellipse. | Если вы считаете, а многие из вас, вероятно, так и считают, что летом жарче, чем зимой, оттого, что Земля ближе к Солнцу, то вы нарисовали эллипс. |
It is rather because one can be in government today and not in power, because power has migrated from the political to the economic sphere, which is separate. | А оттого, что быть в правительстве сегодня отнюдь не означает власть, ведь вся власть переместилась из политической в экономическую сферу, и они никак не связаны. |