| This team tested the security of naval bases, nuclear submarines, ships, civilian airports, and an American embassy. | Эта команда испытывала охрану военно-морских баз, атомных подводных лодок, кораблей, гражданских аэропортов и американского посольства. |
| The armed groups acted from bases situated in Indian territory and under cover of Indian police forces. | Вооружённые группы действовали с баз, расположенных на индийской территории, и под прикрытием индийских полицейских сил. |
| Savings were attributable to the revision of air service contracts in order to specify the main base of operations for each aircraft, with consequential reductions in the number of flights and days spent away from the main operation bases. | Экономия была получена за счет изменения условий контрактов на аэродромное обслуживание с целью прикрепления каждого воздушного судна к главной базе с последующим сокращением числа полетов и времени, проведенного вне главных оперативных баз. |
| With regard to the military equipment necessary for deploying United Nations forces, the establishment of reserve logistics bases similar to those in Brindisi and Oslo might make it possible to speed up reaction. | Что касается военно-технического имущества, необходимого для развертывания сил Организации Объединенных Наций, то ускорению реагирования может способствовать создание резервных баз материально-технического обеспечения, подобных тем, которые находятся в Бриндизи и Осло. |
| The portals, attached to county support bases, provided basic office amenities and equipment for county government offices and services, such as facilities for training police and resource centres for women. | Такие порталы, размещаемые вблизи окружных опорных баз, используются под благоустроенные и оборудованные по базовому типу офисные помещения для государственных учреждений и служб в округах, например центров подготовки полицейских кадров и учебно-методических центров для женщин. |
| The Pentagon occupied 13 per cent of Puerto Rico's richest arable land with army and naval bases, training camps and test sites for new weapons. | Пентагон занимает 13 процентов самых плодородных земель Пуэрто-Рико, размещая там свои армейские и военно-морские базы, учебные лагеря и полигоны для испытания новых видов вооружений. |
| Furthermore, with a view to the maintenance of good-neighbourliness, the two Parties undertake not to use or to permit any third party to use the areas adjacent to their common frontier or their frontier bases for military purposes hostile to either Party. | Обе стороны обязуются также, в целях сохранения отношений добрососедства, не использовать и не позволять использовать третьим лицам районы, прилегающие к их совместной границе, или их приграничные базы для осуществления военных действий, враждебных по отношению к любой из сторон. |
| In mid-October, MONUSCO established two Mobile Operational Bases in Kiliwa. | В середине октября МООНСДРК создала две мобильные оперативные базы в Киливе. |
| Rather than secure the island, however, this resulted in French, English and Dutch pirates establishing bases on the now-abandoned north and west coasts of the island. | Это решение привело к противоположным результатам - английские, голландские и французские пираты стали устраивать базы на оставленных северном и западном берегах острова. |
| ANNOUNCER 3: Nobody out, the bases loaded. | Нет аута, базы загружены. |
| They have constructed the modern world, have created all existing religions, have generated a cultural and spiritual heritage has formulated bases of morals of a civilization. | Они построили современный мир, создали все существующие религии, сформировали культурное и духовное наследие, сформулировали основы нравственности цивилизации. |
| States have a responsibility to create the legal bases for measures to achieve the objectives of full participation and equality for persons with disabilities. | Государства несут ответственность за создание правовой основы для принятия мер с целью обеспечения участия инвалидов в полной мере в жизни общества и их равноправия. |
| But widespread economic growth during the middle of the past decade diverted attention away from the unsustainable bases of this seemingly strong, if unsustainable, growth. | Однако широкомасштабный экономический рост в середине прошлого десятилетия отвлек внимание от ненадежной основы этого внешне неуклонного, но неустойчивого роста. |
| The Heads of State of Russia and China note with satisfaction that the social, political and economic bases of Russian-Chinese relations are becoming ever more solid in the new, twenty-first century. | Главы государств России и Китая с удовлетворением отмечают, что в наступившем XXI веке все более прочными становятся социально-политическая и экономическая основы российско-китайских отношений. |
| Moreover, in the Languages Act, the legal bases are laid for the development of languages, to help strengthen the country's stability and international relations. | Кроме этого, в Законе "О языках в Республике Казахстан" заложены прочные основы правовой базы развития языков, способствующие укреплению стабильности в стране, межнациональных отношений. |
| Some 100,000 internally displaced people sheltering in UNMISS bases are fleeing violence, hunger and disease. | Приблизительно 100000 внутренне перемещенных лиц, укрывающихся на базах МООНЮС, спасаются от насилия, голода и болезней. |
| UNMISS has strived to ensure adequate security for the protection sites in its bases and has worked with humanitarian partners to provide sufficient assistance to displaced persons. | МООНЮС стремилась обеспечить надлежащую безопасность для защиты объектов на своих базах и сотрудничала с партнерами по гуманитарной деятельности с целью обеспечить достаточную помощь перемещенным лицам. |
| In spite of the challenges and the restrictions on movement, UNISFA made considerable efforts to develop the infrastructure at its various camps, including company operating bases and sector headquarters, and allocated resources to site preparation at several temporary operating bases. | Несмотря на возникшие трудности и установленные ограничения на передвижение, ЮНИСФА приняли активные меры по созданию инфраструктуры в своих различных лагерях, включая ротные оперативные базы и секторальные штабы, и выделили ресурсы на подготовку объектов на некоторых временных оперативных базах. |
| Concerns are partly due to the frequent failure to act in response to reiterated complaints and public awareness of the existence of permanent paramilitary bases, checkpoints and operations. | Отчасти эта обеспокоенность объясняется многочисленными примерами бездействия, при том что неоднократно сообщалось и общественность знает о постоянных базах, резервных силах и операциях военизированных групп. |
| Provision of on-the-job coaching by co-location with local authorities in all 10 state capitals and in two pilot county support bases to build the capacity of state authorities, in collaboration with UNDP and other international partners | Организация обучения на рабочих местах благодаря совместному размещению подразделений Миссии и местных органов управления в столицах всех 10 штатов и на 2 экспериментальных окружных базах материально-технического снабжения для укрепления кадрового потенциала органов власти штатов, в сотрудничестве с ПРООН и другими международными партнерами |
| In Central America there continue to be obstacles to consolidating the bases of stable economic and social development. | В Центральной Америке сохраняются препятствия на пути укрепления основ стабильного экономического и социального развития. |
| These two pieces of data will make it possible to construct various types of sampling bases. | Эти два вида информации позволят построение основ выборки различного характера. |
| During the post-war period, concrete steps are being taken regarding the implementation of the provisions of the Copenhagen Declaration, particularly towards the establishment of the legal, economic, social and cultural bases of social development. | В течение послевоенного периода осуществляются конкретные шаги по выполнению положений Копенгагенской декларации, в особенности по созданию правовых, экономических, социальных и культурных основ социального развития. |
| In view of the criteria, bases, objectives and principles of the universal periodic review mechanism as defined by the Human Rights Council, Qatar formulated a plan of action for drafting its second report that included the following elements: | С учетом критериев, основ, целей и принципов механизма универсального периодического обзор, как они были определены Советом по правам человека, для подготовки второго доклада Катар разработал план действий, который включал следующие элементы: |
| A gluing binder for plaster bases, MFC Festic 512 AE is single-element gluing binder on the basis of cement, fine filling agent and modified additives. | Клеящая шпаклёвка для гипсовых основ. МФЦ Фестик 512 AE представляет собой однокомпонентную клеящую шпаклёвку на базе цемента, мелкого заполнителя и модифицирующих добавок. |
| He wanted to convince chemists that organic bases could be described in terms of derivatives of ammonia. | Он хотел убедить химиков, что органические основания можно описать в терминах производных аммиака. |
| Human rights conventions often provide substantive bases upon which all States have a right to monitor and demand compliance with such rights. | В конвенциях о правах человека часто предусматриваются существенные основания, на которых все государства имеют право осуществлять наблюдение за выполнением таких прав и требовать этого выполнения. |
| The bases for the stay in Estonia of the citizens of the European Union member state, European Economic Area member state or citizens of the Swiss Confederation and their family members are regulated by the European Union Citizens Act. | Основания для пребывания в Эстонии граждан государства - члена Европейского союза, государства - члена Европейской экономической зоны или граждан Швейцарской Конфедерации, а также членов их семей регулируются Законом о гражданах Европейского союза. |
| The bases form hydrogen bonds between cytosine and guanine, between adenine and uracil and between guanine and uracil. | Азотистые основания в составе РНК могут образовывать водородные связи между цитозином и гуанином, аденином и урацилом, а также между гуанином и урацилом. |
| So what I'd like you to consider is: What does it mean when these dots don't represent the individual bases of your genome, but they connect to genomes all across the planet? | Я хочу, чтобы вы обдумали: Что будет, когда эти точки будут представлять не отдельные основания вашего генома, а соединять геномы по всей планете? |
| These bases were the first ever to be constructed on the mainland Antarctica. | Они стали первыми стационарными базами, построенными на антарктическом континенте. |
| Griggs surveilled those bases, narrowed it to that field... | Григгс наблюдал за базами, сузил поиск до этого поля... |
| The supporting technologies developed by CELI used in KM are adapted for managing medium - large document bases, in both intranet and internet contexts. | Технологии поддержки практик КМ, разработанные компанией CELI, могут применяться для управления средними и большими базами документов в intranet и в internet. |
| At the remaining two permanent sites, Bouar and Bambari, which will also serve as regional logistics bases, MINURCA will deploy 41 personnel, including additional transportation-related specialists. | В остальных двух постоянных пунктах - Буаре и Бамбари, которые будут также являться региональными базами материально-технического обеспечения, - МООНЦАР развернет 41 военнослужащего, включая дополнительное число специалистов по транспортному обслуживанию. |
| (a) A baseline scenario (scenario one) for missions characterized by an area of operation limited to a single, small country, designated at security phase III, consisting of a headquarters and five regional bases. | а) базовый вариант (вариант один) охватывает миссии с районом операций, который ограничивается одной, небольшой по площади страной с установленной третьей степенью безопасности, и располагающие штаб-квартирой и пятью районными базами. |
| They consulted Jerry Donohue who confirmed the most likely structures of the nucleotide bases. | Они также консультировались с Джерри Донохью, который подтвердил наиболее вероятные структуры нуклеотидных оснований. |
| There are, therefore, several legal bases for criminal responsibility of individuals who engage in or are part of the various aspects of genocide. | Поэтому существует несколько юридических оснований для уголовной ответственности лиц, которые участвовали в геноциде или являлись частью его различных аспектов. |
| PBS (primer binding site) consists of 18 bases complementary to 3' end of tRNA primer. | Область РВ состоит из 18 оснований, комплементарных 3'-концу тРНК-го образца. |
| There are about three billion bases, and the sequences in which they occur is our genetic code, or human genome. | Всего насчитывается около трех миллиардов оснований, а их последовательность является нашим генетическим кодом или геномом человека. |
| Two DNA sequences generated at random must be 25% identical, by virtue of the fact that DNA is a sequence of only four bases. | Две случайным образом сгенерированные последовательности ДНК должны быть похожи на 25%, принимая во внимание тот факт, что ДНК является последовательностью лишь четырех оснований. |
| In the process of discussions, positive ideas and suggestions are sought from the delegates to obtain principles to serve as bases in writing the Constitution. | В процессе обсуждения конструктивные идеи и предложения делегатов используются для разработки принципов, которые будут взяты за основу при написании конституции. |
| The Heads of State signed the Declaration on common efforts to ensure stability and security in the region, in which they stated the determination of their countries to provide political, legal and organizational bases for overcoming the challenges of international terrorism, separatism, intolerance and extremism. | Главы государств подписали Декларацию о совместных усилиях по обеспечению стабильности и безопасности в регионе, в которой заявили о решимости своих стран обеспечить политическую, правовую и организационную основу для преодоления вызовов со стороны международного терроризма, сепаратизма, нетерпимости, экстремизма. |
| Trinidad and Tobago bases its legal and constitutional framework on the "Rule of Law" which is the fundamental approach taken to protect human rights. | Юридическую и конституционную основу Тринидада и Тобаго составляет принцип верховенства права, который служит фундаментальным подходом к решению проблем защиты прав человека. |
| The starting bases, in that occasion, were the data from the Employers Survey 2009/2010, when were received the positive responses from employers about the need for employment of RAE population on certain work positions. | В этом случае за основу были взяты данные обследования работодателей, проводившегося в 2009/2010 годах, в ходе которого были получены положительные ответы от работодателей в отношении найма представителей РАЕ на определенные рабочие места. |
| Since their inception, consciousness-raising women's groups aimed to focus on the self-awareness that women have about their own oppression, in order to promote a political reinterpretation of their own life and establish bases for its transformation. | С самого начала своего возникновения женские группы повышения сознания были нацелены на то, чтобы сфокусировать внимание на самоанализе, на осознании женщинами своего угнетенного положения; задачей было активизировать политическое переосмысление их собственной жизни и заложить основу для ее преобразования. |
| UNMIT disposed of its assets through commercial sales, archiving, transfer to other missions or to logistics bases, and donation to the Government following the approval of the General Assembly. | ИМООНТ ликвидировала свои активы посредством коммерческих продаж, передачи другим миссиям или базам материально-технического обслуживания и безвозмездной передачи правительству после получения одобрения со стороны Генеральной Ассамблеи. |
| The CIS peacekeeping force also provided assistance to UNOMIG temporary forward bases, which were established periodically adjacent to CIS peacekeeping force checkpoints on both sides of the ceasefire. | Миротворческие силы СНГ оказывали также содействие временным передовым базам МООННГ, которые периодически создавались вблизи контрольно-пропускных пунктов миротворческих сил СНГ, расположенных по обе стороны от линии прекращения огня. |
| The problems of access to the data bases at governmental departments remain unresolved for now: quite often large bodies of expensive environmental data are left without any systematic organization and untapped. | До сих пор остаются нерешенными вопросы обеспечения доступа к ведомственным базам данных, зачастую большие объемы дорогостоящей экологической информации остаются несистематизированными и невостребованными. |
| McGwire also led the league in runs batted in, twice in bases on balls and on-base percentage, and four times in slugging percentage. | Макгвайр также становился лидером лиги по runs batted in, дважды по базам за боллы, один раз по проценту попадания на базу и четыре раза по проценту слаггинга. |
| Additional promotion, training and information exercises will be undertaken in connection with the reference bases so as to reach all potential clients on modern information media. | Будут приняты дополнительные меры пропагандистского, просветительского и информационного характера применительно к базам данных, с тем чтобы ознакомить всех потенциальных клиентов с современными информационными средствами. |
| General Arriaga also claimed his troops destroyed 61 guerrilla bases and 165 guerrilla camps, while 40 tons of ammunition had been captured in the first two months. | Арриага также утверждал, что его войска уничтожили 61 партизанскую базу и 165 лагерей и захватили 40 тонн боеприпасов в первые два месяца. |
| This coordinating body (for which the legal and financial bases need to be created as a first step) should be entrusted with the following duties and powers: | На этот координационный орган (на начальном этапе надлежит создать правовую и финансовую базу для его функционирования) надлежит возложить следующие обязанности и полномочия: |
| New structures were created with power and resource bases that either were initially not well understood or duplicated what already existed, leading to coordination problems and some degree of delay. | Были созданы новые структуры, которые получили соответствующие полномочия и ресурсную базу, суть которых была вначале не слишком понятной или которые дублировали уже существующие структуры, что породило проблемы координации и привело к определенным задержкам. |
| Existing technologies must continually be improved and it is imperative for countries to enhance domestic capabilities: skills, supplier bases, research and development capabilities and the physical infrastructure. | Существующие технологии должны постоянно совершенствоваться, и странам крайне необходимо укреплять внутренний потенциал: квалификацию рабочей силы, базу материального снабжения, деятельность в области исследований и разработок и физическую инфраструктуру. |
| On the contrary, a plethora of actors take the stage, each with its own expertise, agenda and distinct priorities, mandates, capacities, spheres of influence, field presence and financial bases. | Каждый из них имеет свою компетенцию, программу и различные приоритеты, мандаты, ресурсы, сферу влияния, присутствие на месте и базу финансирования. |
| Such agreements provide useful bases for strengthening working relationships with specialized agencies and other international organizations and bodies. | Такие соглашения являются полезной основой для укрепления рабочих взаимоотношений со специализированными учреждениями и другими международными организациями и органами. |
| The proposals of the previous Chairperson-Rapporteur and the recommendations of the indigenous caucus on the establishment of a permanent forum were important bases for the work of the working group. | Предложение предыдущего Председателя-докладчика и рекомендации коренных народов в отношении создания постоянного форума явились важной основой для деятельности рабочей группы. |
| Institutional experience and operational capacity must be the bases for defining the areas in which regional organizations can cooperate with the United Nations. | Организационный опыт и оперативные возможности должны быть основой для определения областей, в которых региональные организации могут сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. |
| Those principles must be and must remain the bases for the activity of the United Nations and the Security Council. | Эти принципы должны быть и должны оставаться основой для деятельности Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности. |
| Through all these endeavours, Security Council resolutions 242 and 338 have served as guideposts on the road to peace; they were, and remain, the bases of the terms of reference adopted by the parties at the Madrid Peace Conference. | В ходе всех этих усилий резолюции 242 и 338 Совета Безопасности служили в качестве ориентиров на пути к миру; они были и остаются основой обязательств, принятых сторонами на Мадридской мирной конференции. |
| The complainant has not been able to provide evidence of the factual circumstances on which she bases her claim. | Податель жалобы не смогла предоставить доказательства существования фактических обстоятельств, на которых она основывает свое утверждение. |
| The Aruban Government bases its conclusions on the arguments set out in the second report of the Netherlands Government. | Правительство Арубы основывает свои заключения на аргументах, изложенных во втором докладе правительства Нидерландов. |
| He bases this theory on a new reading of several Latin-language coin inscriptions as Monita despoti Ioanni instead of Monita despoti Oliveri, as previously thought. | Он основывает свою теорию на новом прочтении латинских надписей на некоторых монетах; к примеру ранее надпись на одной из монет читали как Monita despoti Oliveri, однако в новом прочтении она выглядит как Monita despoti Ioanni. |
| He bases his claim on a source found in the Mercurio Peruano which details the prohibition of aguardiente in Lima's Plaza de toros de Acho, the oldest bullring in the Americas. | Он основывает своё утверждение на источнике, найденном в газете Mercurio Peruano, где детализируется запрет агуардиенте на Плаза де Торос де Ачо, старейшей арене для корриды в Америке. |
| Maurer bases this conclusion on a judicious study of Margaret's pattern of presenting gifts; this revealed that Margaret took a great deal of care to demonstrate that she favoured both York and Edmund Beaufort (Somerset) equally in the early 1450s. | Биограф основывает этот вывод на разумном изучении изображения Маргариты, дарящей подарки; это показывало, что Маргарите стоило больших трудов, чтобы продемонстрировать одинаково свою благосклонность как к Йорку, так и к Сомерсету в начале 1450-х. |
| As has been explained, in developing countries, tax bases are typically narrow and the state's ability to extract taxes is notoriously limited. | Отмечалось, что как известно, в развивающихся странах база налогообложения обычно является узкой, а возможности государства собирать налоги - ограниченными. |
| This period saw the establishment of the legal and organizational bases for the building of a democratic State governed by the rule of law, for a socially orientated market economy and for the formulation of a State policy of promoting, respecting and defending human rights and freedoms. | В этот период была заложена правовая и организационная база построения в Узбекистане демократического правового государства, основы социально ориентированный рыночной экономики, сформирована государственная политика в сфере поощрения, соблюдения и защиты прав и свобод человека. |
| As such, the Peacebuilding Fund maintains its position as a fund with one of the broadest donor bases of any United Nations-administered Multi-Donor Trust Fund. | Фонд миростроительства сохраняет свою позицию фонда, донорская база которого является одной из наиболее широких среди всех многосторонних донорских целевых фондов, находящихся под управлением Организации Объединенных Наций. |
| When signing up for the hosting, one data base is a greater number of data bases is necessary, contact our technical support. | При подключении к хостингу для вас создаётся одна база данных, при необходимости большего числа баз данных, обращайтесь в нашу службу технической поддержки. |
| In the worst cases, they disseminated very little in terms of their knowledge and technology, organized bases of production strictly in accordance with their own needs, and failed to advise the recipient country on how to develop its own incremental capability for handling knowledge developed elsewhere. | В худшем случае происходит крайне ограниченное распространение знаний и технологий, производствен-ная база создается строго в соответствии с их собственными потребностями и принимающей стране не предлагается рекомендаций о том, каким образом она могла бы создать свой собственный дополнитель-ный потенциал для освоения знаний, получаемых из-за рубежа. |
| (e) Increased instability in various parts of the region, inter alia, on ethnic and other bases. | е) усилением нестабильности в различных частях региона, в частности на этнической и других основах. |
| Ms. Saiga, noting that the law on the bases for State guarantees to safeguard gender equality was called upon to establish progressive democratic relations between men and women based on national traditions, asked what those traditions were. | Г-жа Сайга, отмечая, что Закон об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства призван установить прогрессивные демократические отношения между мужчинами и женщинами на основе национальных традиций, спрашивает, каковы эти традиции. |
| The Law on the Bases of the System of Education and Upbringing of the RS of June 2003 provides for equal rights of every citizen to education. | Закон об основах системы образования и воспитания РС от июня 2003 года предусматривает равные права на образование для каждого гражданина. |
| The conceptual bases for this subject consist in the philosophical and psychological- pedagogical bases of a moral education, which will enable schoolchildren to see their inner potential, their emotional state, and their behavioural motives. | Концептуальные основы данного предмета заключаются в философских, психолого-педагогических основах нравственно-духовного воспитания, что позволит школьникам раскрыть свой внутренний потенциал, эмоциональное состояние и мотивы поведения. |
| The bases for calculating dependency allowances and the education grant were fundamentally different. | Исчисление надбавок на иждивенцев и субсидии на образование осуществлялось на разных основах. |