| Several bases, however, had been earmarked for evacuation or relocation in the subsequent stages of withdrawal that were never implemented. | Однако несколько баз подлежали эвакуации или передислокации на последующих стадиях вывода, которые так и не состоялись. |
| UNMISS has therefore decided to stagger the establishment of the 35 county support bases over a period of five years instead of three. | В связи с этим МООНЮС приняла решение установить не трехлетний, а пятилетний график создания 35 окружных опорных баз. |
| Improvement of taxation bases, tax administration and tax progressivity will also be important for generating necessary revenues to fund both ongoing economic development and a supporting regulatory environment for improved social and environmental performance. | Совершенствование баз налогообложения, управление налогами и введение прогрессивной налоговой шкалы будут также иметь важное значение для получения необходимых доходов в целях финансирования как текущего экономического развития, так и поддержки нормативно-правовой среды в целях улучшения социальных и экологических показателей. |
| Furthermore, the new constitution of Ecuador condemns the imposition of bases or installations with military purposes by one State on the territory of another, since we have declared our country to be a territory of peace. | В новой конституции Эквадора также осуждается навязывание одним государством размещения баз или объектов военного назначения на территории другого государства, поскольку мы объявили нашу страну зоной мира. |
| The planned strength of United Nations police personnel will remain at 750 during the 2013/14 budget period, with further deployments not exceeding the maximum mandated level of 900 police officers to take place alongside the establishment of 35 county support bases, as planned. | В 2013/14 финансовом году запланированная численность полицейских Организации Объединенных Наций будет, как и прежде, составлять 750 человек, а в дальнейшем, когда будут созданы запланированные 35 окружных опорных баз, численность будет увеличена до максимального предусмотренного мандатом уровня в 900 полицейских. |
| Regional logistics bases have no ability to monitor and evaluate the operations of the units, which operate as independent entities. | Региональные базы тылового обеспечения лишены возможности отслеживать и оценивать операции, проводимые частями и подразделениями, которые действуют как независимые структуры. |
| A clear strategy for expanding donor bases and the return of former Member States were vital for UNIDO to be a truly global organization. | Для превращения ЮНИДО действительно в глобальную организацию требуется разработка четкой стратегии расширения донорской базы и возвращения в Организацию бывших государств-членов. |
| Italy will continue to play its part in peace-keeping, as it is already doing in eight different missions, including logistical support for the operation in former Yugoslavia and training centres and permanent bases for peace-keeping forces on its territory. | Италия будет по-прежнему играть свою роль в операциях по поддержанию мира, как она это делает в рамках восьми различных миссий, включая материально-техническую поддержку операции в бывшей Югославии, а также учебные центры и постоянные базы для миротворческих сил на своей территории. |
| That crisis had affected the economies of developing countries because of their limited production capacity and narrow export bases, thereby frustrating their efforts towards achieving the internationally agreed development goals, including the MDGs. | Кризис нанес удар по экономике развивающихся стран из-за их ограниченного производственного потенциала и узкой экспортной базы и обрек на провал их попытки достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе ЦРДТ. |
| The strategy calls for the dissolution of private security companies conducting development and convoy protection by 20 March 2012 and those conducting protection of ISAF bases and construction by 20 March 2013. | В стратегии содержится призыв распустить к 20 марта 2012 года частные охранные компании, обеспечивающие безопасность объектов развития и автоколонн, а также распустить к 20 марта 2013 года такие же компании, охраняющие базы и строительные объекты Международных сил содействия безопасности для Афганистана (МССБ). |
| These are agreed bases which should not be diluted. | Они являют собой согласованные основы, которые не следует размывать. |
| We are aware of the fact that there will be no economic or social development in our country if we do not establish the most elementary bases of democracy. | Мы отдаем себе отчет в том, что в нашей стране не будет никакого социально-экономического развития, если мы не заложим самые элементарные основы демократии. |
| Recommended that member States and international organizations use the Action Plan as one of the bases for identifying relevant topics to be covered by the Joint ECE/FAO Timber and Forestry Programme of Work during the review process; | е) рекомендовали государствам-членам и международным организациям использовать План действий в качестве основы для определения соответствующих тем, которые могли бы быть охвачены совместной программой работы ЕЭК/ФАО по лесоматериалам и лесному хозяйству в период процесса обзора; |
| In this book, which established the sociology of organizations as a discipline in France, Michel Crozier sketched out the bases of what would later on become the "strategic analysis of organizations." | В этой книге, которая создала социологию организаций как отдельную дисциплину во Франции, Мишель Крозье наметил основы того, что бы в дальнейшем стало «стратегическим анализом организаций». |
| One has only to examine the bases of the clamour for trade liberalization to become aware of this. | Для того, чтобы в этом убедиться, достаточно изучить основы той громкой пропаганды, которая ведется в поддержку торговой либерализации. |
| The "military" churches built in military and naval bases were co-financed by the state, the officers, and through popular subscription among civilians. | «Военные» церкви, построенные на военных и военно-морских базах, софинансировались государством, офицерским составом, а также посредством народной подписки среди гражданского населения. |
| The onset of the heavy rain season during the period under review restricted considerably the military component's road access and thereby limited the operational capability of some operating bases. | Наступление сезона сильных дождей в течение рассматриваемого периода в значительной степени ограничило доступ воинского компонента с использованием дорожного транспорта и тем самым ограничило его оперативные возможности на некоторых оперативных базах. |
| The Mission's field presence in each state, including the state and county support bases, will be overseen by a state coordinator at the D-1 or P-5 level, who will be responsible for overseeing mandate implementation at the state and county level. | Работой полевого персонала Миссии в каждом штате, в том числе в штатных отделениях и на окружных базах материально-технического снабжения, будет руководить штатный координатор на должности уровня Д1 или С5, который будет обеспечивать контроль за выполнением мандата на штатном и окружном уровнях. |
| Physical security was provided at the main UNMISS headquarters in Juba (Tomping and UN House) as well as the remaining 9 state capitals and all the operational county support bases. | Физическая безопасность обеспечивалась в штаб-квартире МООНЮС в Джубе (Томпинг и «Дом Организации Объединенных Наций»), а также в остальных 9 столицах штатов и на всех действующих окружных опорных базах. |
| These women would get together over video conference from all around Afghanistan from their various bases, and they would talk about what it was like to be one of the only women doing what they were doing. | Эти девушки устраивали видео-конференции, будучи в разных частях Афганистана, на разных базах, и обсуждали, каково это, быть единственными женщинами, делающими то, что делают они. |
| It highly appreciated the emphasis on the health and education sectors as bases to build on for progress in human development. | Они высоко оценили упор на секторы здравоохранения и образования в качестве основ для достижения прогресса в развитии людского потенциала. |
| Free trade is still one of the bases on which to achieve and to strengthen development processes; it is therefore important that we have been able to conclude the so-called Uruguay Round of GATT - but this can only be seen as the end of one stage. | Свободная торговля по-прежнему является одной из основ достижения и укрепления процессов развития; поэтому важно, чтобы мы смогли завершить так называемый уругвайский раунд ГАТТ, но это можно рассматривать лишь как конец одного этапа. |
| Enhanced international technical assistance and advisory services can decisively strengthen national capacities and the institutional bases for supporting national plans and strategies that are designed to bring about sustained and sustainable social development. | Расширенная международная техническая помощь и консультативные услуги способны внести решающий вклад в укрепление национальных потенциалов и институциональных основ для поддержания национальных планов и стратегий, направленных на достижение устойчивого и самостоятельного социального развития. |
| Senegal is more than ever determined to attach high priority to the dialogue among cultures and civilizations as a vector, vehicle and strategy for consolidating and expanding the bases of a culture of peace and of peace among the different cultures of the world. | Сенегал как никогда ранее преисполнен решимости уделять приоритетное внимание развитию диалога между культурами и цивилизациями в качестве одного из направлений своей деятельности, в качестве средства и стратегии укрепления и расширения основ становления культуры мира и мира в отношениях между представителями различных культур, существующих на планете. |
| In early discussions on SIRUS, the idea was to create a statistical database able not only to establish survey bases on the basis of field specifications furnished by the survey designer, but also to establish survey samples using a special tool. | В начале работ над системой СИРУС также изучалась возможность создания статистическим регистром основ выборки исходя из спецификаций, представленных разработчиком обследования, а также формирования выборочных совокупностей наблюдения с использованием специального инструмента. |
| The legislature has thus extended the category of bases on which discrimination is prohibited to include nationality. | Следовательно, законодательная власть, включив национальность в эту категорию, тем самым расширила основания, запрещающие дискриминацию. |
| What are the risks posed by acids, bases and hydrocarbons? | Какие виды опасности представляют кислоты, основания, углеводороды? |
| Thus, justiciability of right to education also has its bases in national legal systems which provide "grounds" for the "right of action", mentioned above. | Таким образом, основы для возможности судебной защиты права на образование имеются и в национальных правовых системах, которые предусматривают "основания" для вышеупомянутого "искового права". |
| The inventive device for producing electro-activated solutions comprised two bases an axial cylindrical anode arranged therebetween and a cathode which is disposed in a coaxial position with respect to the anode. | Устройство для получения электроактивированных растворов, включает два основания, между которыми размещен осевой цилиндрический анод, коаксиально которому установлен катод. |
| Detailed structural analysis of the ROSE RNA thermometer revealed that the mismatched bases are actually engaged in nonstandard basepairing that preserves the helical structure of the RNA (see figure). | Детальный структурный анализ РНК-термометра ROSE показал, что неспаренные основания на самом деле принимают участие в нестандартном спаривании оснований, которое поддерживает спиральную структуру РНК. |
| Agencies have acquainted each other with their own knowledge bases and methodological approaches, and their research findings relating to the growth, investment and employment nexus. | Учреждения ознакомились с базами данных и методическими подходами друг друга, а также результатами исследований взаимосвязи между экономическим ростом, инвестициями и занятостью. |
| In order to provide comprehensive data transfer capabilities between the sectors, the logistic bases and UNPROFOR headquarters, a wide area network needs to be formed. | Для обеспечения необходимых мощностей для передачи всевозможных данных между секторами, базами материально-технического обеспечения и штаб-квартирой СООНО потребуется создание глобальной вычислительной сети. |
| The United States Air Force operates several bases in the state - Sheppard (Wichita Falls), Dyess (Abilene), Goodfellow (San Angelo), Laughlin (Del Rio), and Lackland and Randolph (San Antonio) Ellington Airport, (Houston). | ВВС США располагает несколькими базами в штате - Шеппард (в Уичито-Фоллс), Дайс (Абилин), Гудфеллоу (Сан-Анжело), Лафлин (Дель-Рио), Лэкленд и Рэндольф (Сан-Антонио), а также аэропорт Эллингтон (Хьюстон). |
| All regular bases acted as temporary bases for fighter aircraft. | Все постоянные базы являлись временными базами для истребителей. |
| A resolute commitment on the part of the Somali authorities, including the regional authorities of Puntland, to secure the main pirate bases and havens, must go hand in hand with international assistance for development of these areas. | Принятие сомалийскими властями, в частности региональными властями Пунтленда, твердых обязательств по обеспечению контроля за основными базами пиратов и пунктами, используемыми ими в качестве убежища, является непременным условием оказания международной помощи в деле развития соответствующих зон. |
| There were five recognized bases for the exercise of criminal jurisdiction: territoriality, active and passive personality, protection of the State and universal jurisdiction. | Существуют пять признанных оснований для осуществления уголовной юрисдикции: территориальность, активная и пассивная правосубъектность, защита государства и универсальная юрисдикция. |
| Component parts such as fittings and pallet bases may also be used provided such components have not in any way been damaged in previous use. | Можно также повторно использовать такие детали, как фитинги и поддоны оснований, при условии, что такие детали не были повреждены во время их предыдущего использования. |
| The author was sentenced to a fine for his part in this episode on 17 February 2005, and the conviction became one of the bases for his revocation of probation on 16 May 2007. | За эти свои слова 17 февраля 2005 года автор был приговорен к штрафу, и данный приговор стал одним из оснований для отмены его испытательного срока 16 мая 2007 года. |
| There are about three billion bases, and the sequences in which they occur is our genetic code, or human genome. | Всего насчитывается около трех миллиардов оснований, а их последовательность является нашим генетическим кодом или геномом человека. |
| If, however, there are not to be two bases of wrongfulness in such cases, the question arises as to which is to be subsumed by the other. | Однако если будут отсутствовать два основания противоправности в таких случаях, то возникает вопрос о том, какое из оснований поглотит другое основание. |
| Primorje bases its claim upon the unamortised value of the movable property. | В основу претензии "Приморья" положена неамортизированная стоимость движимой собственности. |
| With reference to strategic objective 2, representatives observed that both the Basel Convention and the Stockholm Convention might provide bases for international action. | В отношении стратегической цели 2 представители отметили, что как Базельская, так и Стокгольмская конвенция могут обеспечить основу для международных действий. |
| This event made it possible to draw up a list of the difficulties in the transport chain which are an obstacle to the placing of Moroccan products on foreign markets and to lay the bases for continuing dialogue in order to resolve these difficulties. | Это мероприятие позволило, с одной стороны, принять к сведению трудности, возникающие в цепи перевозок и препятствующие сбыту марокканской продукции на иностранных рынках, и, с другой стороны, создать основу для постоянного диалога, направленного на устранение этих трудностей. |
| Those negotiations, which were less subject to the pressures of public opinion, had already laid the bases for future regional cooperation for economic development and had enabled the bilateral negotiations to take place in a climate of greater trust. | Эти переговоры, которые менее поддаются давлению со стороны общественного мнения, уже заложили основу для будущего регионального сотрудничества в целях экономического развития и позволили проводить двусторонние переговоры в атмосфере более высокой степени доверия. |
| The Committee also notes that UNFPA bases the total income estimates on latest 2008-2009 income estimates and pledges ($1,446 million). | Комитет также отмечает, что ЮНФПА положил в основу общей сметы поступлений последнюю смету и объявленные взносы за период 2008 - 2009 годов (1446 млн. долл. США). |
| And if every sports movie is correct, I'm going to smack that ball, and everyone will chant my name as I round the bases. | И если верить каждому фильму о спорте, я отобью этот мяч, и все будут петь мое имя, пока я бегу вокруг по базам. |
| In addition to joint patrols in both the lower and upper Kodori valley, the CIS peacekeeping force also provided logistical assistance to the Mission's temporary forward bases established adjacent to one of its checkpoints in lower Gali and its temporary observation post in Zugdidi sector. | Помимо совместного патрулирования как в нижней, так и в верхней частях Кодорского ущелья Силы СНГ по поддержанию мира также оказывали материально-техническую поддержку временным передовым базам Миссии, созданным рядом с их контрольно-пропускными пунктами в южной части Гальского района, и ее временному наблюдательному пункту в Зугдидском секторе. |
| An additional Field Service post for a Supply Assistant in the Supply Section is also requested to provide support to the nine new county support bases. | Кроме того, испрашивается одобрение на создание дополнительной должности помощника по снабжению (категория полевой службы) в Секции снабжения для оказания поддержки девяти новым окружным опорным базам. |
| The mission continued preparations to upgrade road accessibility to company operating bases in preparation for the annual wet season, despite some delay due to the late delivery of laterite by the vendors. | Миссия продолжала готовиться к работам по повышению проходимости дорог, ведущих к ротным оперативным базам, в ожидании ежегодного сезона дождей, несмотря на некоторую задержку в связи с несвоевременным подвозом латерита поставщиками. |
| The Mission will support the extension of state authority outside of urban centres, including through the establishment of nine county support bases in addition to the 19 rehabilitated in 2011/12, and co-location at the request of Government authorities in key governance institutions. | Миссия будет поддерживать распространение государственной власти за пределами городских центров, в том числе посредством создания девяти окружных опорных баз в дополнение к 19 базам, восстановленным в 2011/12 году, и размещения своих структур по просьбе правительства на базе ключевых органов управления. |
| Most associations now have statutes, established bases and activities that enable them to join networks of international associations. | Большинство общественных организаций имеют сегодня устав, собственную базу и программу деятельности, которые позволяют им интегрироваться в существующие сети международных ассоциаций. |
| Small island developing States have small domestic markets and narrow resource bases, which leave them highly reliant on trade and ODA. | Малые островные развивающиеся государства имеют небольшие внутренние рынки и узкую базу ресурсов, что делает их крайне зависимыми от торговли и ОПР. |
| The Latin American Institute carried out research on social violence in Central America that provided objective bases and an all-encompassing interpretative methodology for the design of policies to prevent such violence. | Латиноамериканский институт провел исследование в области социального насилия в Центральной Америке, которое позволяет получить объективную базу и всеобъемлющую поясняющую методику для разработки политики по предупреждению такого насилия. |
| He led the National League in batting average, on-base percentage, slugging percentage, and total bases every year from 1920 to 1925. | Он был лидером Национальной лиги по средней реализации выходов на биту, проценту попадания на первую базу, проценту сильных ударов и количеству с 1920 по 1925 год. |
| Already, we have made available the first United Nations logistic base in Brindisi, which should be further expanded to ensure efficient resource management for peace-keeping operations and we suggest a separate allocation in peace-keeping budgets for the creation of logistic bases. | Мы уже предоставили в распоряжение Организации Объединенных Наций первую базу материально-технического обеспечения в Бриндизи, которую следует расширять и далее, с тем чтобы обеспечить эффективное управление ресурсами операций по поддержанию мира, и мы выступаем за отдельные начисления расходов в бюджет миротворческих операций для создания баз материально-технического обеспечения. |
| People always have been, and remain, important bases of power for territorial communities." | Народ всегда был и остается важной основой власти для территориальных образований». |
| In Tunisia's view, the struggle against and eventual elimination of terrorism requires the adoption of a comprehensive approach that makes prevention and the identification of the root causes of this phenomenon the bases of the methodology of international efforts. | По мнению Туниса, борьба против терроризма и его окончательная ликвидация требуют принятия всеобъемлющего подхода, в соответствии с которым основой методологии международных усилий станет выявление коренных причин этого явления. |
| The Global Strategy lacked the bases for effective international cooperation, failing as it did to encompass those vital issues or to deal adequately with the root causes of terrorism. | Глобальная стратегия не может служить основой для эффективного международного сотрудничества, поскольку в ней фактически не затрагиваются эти жизненно важные проблемы и не предлагаются адекватные меры для устранения первопричин терроризма. |
| The Commission's reports and recommendations became one of the principal bases in the enactment of the Federal Reserve Act of 1913 which created the modern Federal Reserve system. | Отчеты комиссии стал основой для принятия Закона о Федеральной резервной системе 1913 года, положившего начало современной Федеральной резервной системе. |
| The mode of communication and media chosen was mainly on the bases of: the geographical location of the target group; coverage and accessibility by the target group; and the cost involved. | Основой для выбора способа коммуникации и информационных средств служили главным образом территория нахождения охватываемой группы, зона охвата и доступность информации для этой группы, а также необходимые расходы. |
| Peasant groups helps break up the Cossacks and capture a fortified castle where Kalinovskiy bases his general headquarters. | Крестьянский отряд помогает разбить казаков и захватывает укрепленный замок, где Калиновский основывает свою ставку. |
| He bases his argument on an October 2000 study undertaken by the Ministry of Justice, which concluded that a large number of judges refuse to publish their other functions or only partially publish them. | Он основывает свой довод на проведенном министерством юстиции в октябре 2000 года исследовании, в котором содержится вывод о том, что многие судьи отказываются официально сообщать о своих других функциях или оглашают их лишь частично. |
| He bases his claim on a source found in the Mercurio Peruano which details the prohibition of aguardiente in Lima's Plaza de toros de Acho, the oldest bullring in the Americas. | Он основывает своё утверждение на источнике, найденном в газете Mercurio Peruano, где детализируется запрет агуардиенте на Плаза де Торос де Ачо, старейшей арене для корриды в Америке. |
| In its two studies on Europe's Vulnerability to Energy Crises and Assessment of Energy Policy and Practices, the World Energy Council bases its assessment on three principles: relevance, representativeness and completeness. | В двух своих исследованиях, "Уязвимость Европы перед лицом энергетического кризиса" и "Оценка политики и практики в области энергетики", Всемирный энергетический совет основывает свою оценку на трех принципах - релевантности, репрезентативности и полноты. |
| (b) The rigorousness of the review has increased. In that regard the Subcommittee on Accreditation bases its review on all the documentary evidence provided by the applicant NHRI, including the statement of compliance with the Paris Principles; | Ь) предусмотрено более тщательное рассмотрение заявлений, при котором Подкомитет по аккредитации основывает свою работу на анализе всех документальных свидетельств, представленных национальным правозащитным учреждением, подавшим заявление об аккредитации, включая заявление о соблюдении Парижских принципов; |
| The Committee's bases of information are insufficient for a definitive assessment. | Имеющаяся у Комитета информационная база недостаточна для вынесения окончательной оценки. |
| Still, the market shares of different types of services such as tourism, transport, financial and business services as well as their ownership and financial bases still clearly differ from those in more advanced market economies. | В то же время рыночная доля различных видов услуг - туристических, транспортных, финансовых и деловых, а также характер отношений собственности в этом секторе, равно как и его финансовая база, пока еще явно отличаются от соответствующих параметров в более передовых странах с рыночной экономикой. |
| There is some possibility of long term follow-up based on these bases. | Эта база позволяет также в определенной степени обеспечивать учет обследуемых лиц в долгосрочной перспективе. |
| The constitutional bases and legal framework protecting the sharing of power in the field of culture provide for diversity and pluralism in respect of the administrations involved. | Конституционные основы и правовая база, защищающая разделение сфер компетенции в области культуры, позволяют обеспечить разнообразную и многообразную реальность, в которой действуют органы власти. |
| Existing knowledge bases will be accumulated in 2012 to provide a combined database of institutional knowledge about workstations by the end of 2013. | Существующие базы знаний будут сводиться воедино на протяжении 2012 года, с тем чтобы к концу 2013 года была создана объединенная база организационных знаний, касающихся автоматизированных рабочих мест. |
| Other societies have successfully organized their political life on different bases. | Другие страны успешно организуют свою политическую жизнь на различных основах. |
| (e) Increased instability in various parts of the region, inter alia, on ethnic and other bases. | е) усилением нестабильности в различных частях региона, в частности на этнической и других основах. |
| The law of the Kyrgyz Republic on the bases of State guarantees to safeguard gender equality requires the performance of gender-based legal analysis of the entire legislative base and of State, regional and local programmes. | В соответствии с законом Кыргызской Республики «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства» должна проводиться гендерно-правовая экспертиза всей законодательной базы и государственных, региональных и местных программ. |
| The new Education Bases and Guidelines Act regulated the entry of young people in catch-up courses, stipulating a minimum age of 15 years for equivalency examinations at the basic education level and 18 years for high school equivalency diplomas. | В новом Законе об основах и руководящих принципах образования регулируется порядок зачисления молодых людей на специальные курсы, оговаривается минимальный возраст в 15 лет для сдачи экзаменов за базовый курс обучения и 18 лет для получения свидетельства об окончании средней школы. |
| Additional measures aimed at preventing abortion are put in place by the 2011 Federal Law on the Bases for the Protection of the Health of Citizens in the Russian Federation. | Дополнительные мероприятия, направленные на профилактику абортов, предусмотрены Федеральным законом 2011 года «Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации». |