An inventory was also compiled of international environmental data bases in the UNECE region. | Был также подготовлен перечень международных баз данных по окружающей среде в регионе ЕЭК. |
However, these aspirations are frustrated by the continued presence of foreign fleets and bases which pose a threat to the peace and sovereignty of the region's coastal States. | Однако эти чаяния сводят на нет сохранение присутствия военных флотов и баз, которые представляют угрозу миру и суверенитету прибрежных государств района. |
The generation of statistics and research to increase the knowledge bases on which policies and actions should be designed and implemented, including on women's unremunerated work, is also mentioned. | Также упоминается сбор статистических данных и проведение исследований в целях расширения баз знаний, на основе которых должны разрабатываться и осуществляться стратегии и мероприятия, в том числе относительно выполняемой женщинами неоплачиваемой работы. |
Local security institutions, in particular the Afghan National Police and the Afghan Local Police, have been the primary target of anti-Government elements, with 74 per cent of security incidents between 16 August and 15 November aimed at their bases, convoys, checkpoints and personnel. | Главной мишенью этих элементов были местные органы безопасности, в частности Афганская национальная полиция и Афганская местная полиция: в период с 16 августа по 15 ноября нарушения спокойствия состояли на 74 процента из вылазок против их баз, автоколонн, контрольно-пропускных пунктов и служащих. |
Rather than being miniature Americas, many of these bases will be operated in conjunction with or by the host nation. | Многие из этих баз не будут напоминать Америку в миниатюре, а будут управляться совместно с или же самим государством, на территории которого они расположены. |
However, owing to the crisis situation in December 2013, no county support bases were constructed | Однако из-за кризисной ситуации в декабре 2013 года окружные опорные базы не были построены. |
Based on information the Group obtained during its investigation of the Kamango attack, the Group thinks that some local authorities in Beni territory also collaborate with ADF (through coercion or voluntarily) to facilitate business transactions and the transportation of supplies to ADF bases. | С учетом информации, полученной Группой в ходе расследования обстоятельств нападения на Каманго, Группа считает, что некоторые местные органы власти в территории Бени также сотрудничают с АДС (принудительно или добровольно), чтобы содействовать коммерческой деятельности и транспортировке предметов снабжения на базы АДС. |
Another document (dated 23 June 2012) is a list of transfer orders (see annex 36) and is important because it includes the names of several ADF commanders and because it demonstrates how ADF transfers personnel between bases. | Другой документ (от 23 июня 2012 года) представлял собой перечень приказов о переводе персонала (см. приложение 36) и являлся важным, поскольку в нем упоминались имена нескольких командиров АДС и говорилось о порядке перевода персонала АДС с одной базы на другую. |
In addition to the forces made available to IFOR, the following national bases have been made available to the Allied Forces: | В дополнение к силам, выделенным в состав СВС, в распоряжение союзных сил были предоставлены следующие итальянские базы: |
The strategy calls for the dissolution of private security companies conducting development and convoy protection by 20 March 2012 and those conducting protection of ISAF bases and construction by 20 March 2013. | В стратегии содержится призыв распустить к 20 марта 2012 года частные охранные компании, обеспечивающие безопасность объектов развития и автоколонн, а также распустить к 20 марта 2013 года такие же компании, охраняющие базы и строительные объекты Международных сил содействия безопасности для Афганистана (МССБ). |
Meanwhile, we understand that, in order to strengthen the prospects of reaching agreement on this subject, it is necessary to seek new bases for discussion. | В то же время мы понимаем, что для укрепления перспектив достижения соглашения по этому вопросу, необходимо искать новые основы для обсуждения. |
Hence, I shall continue my consultations with a view to achieving the bases for a consensus that would make it possible for us to consider a draft resolution calling for the establishment of the working group that we all desire. | Поэтому я намерен продолжить консультации, с тем чтобы заложить основы для достижения консенсуса, который позволил бы нам рассмотреть вопрос о разработке проекта резолюции, предусматривающего учреждение рабочей группы, за создание которой мы все выступаем. |
The bases for the admission of remand detainees are provided for by 89 of the Imprisonment Act, which requires that upon detention a person is placed in a prison or a police arrest house on the basis of documents listed in the law. | Основы для предварительного задержания излагаются в статье 89 Закона о тюремном заключении, которая требует, чтобы задержанное лицо помещалось в тюрьму или полицейский арестный дом на основе перечисленных в законе документов. |
New bases and bonds are needed in order to build the trust among members that is essential for the growth and success of cooperatives. | Для укрепления доверия между членами кооперативов, что способствует обеспечению их роста и успешной деятельности, необходимы новые основы и новые связи. |
In 1967, he published Organizations in Action: Social Science Bases of Administrative Theory, one of the most influential books on organizations. | В 1967 г. опубликовал свой главный труд «Организации в действии: общественнонаучные основы теории управления» (англ. Organizations in Action: Social Science Bases of Administrative Theory) - значительный вклад в теорию административных процессов. |
Do not the bombs deployed in the United States bases undermine the security of other nations? | Не подрывает ли размещение бомб на базах Соединенных Штатов безопасность других стран? |
In the Safety and Security Section, it is proposed that nine new national General Service posts be deployed to provide security in each of the new county support bases. | В рамках Секции охраны и безопасности предлагается создать девять новых должностей национального персонала категории общего обслуживания для обеспечения безопасности во всех новых окружных опорных базах. |
Coalition forces - and, reportedly, PSC - detain individuals at American bases at Bagram, Kandahar and outposts, and are believed to hold individuals at a number of additional undisclosed locations. | Коалиционные силы - и, по имеющимся сведениям, частные охранные агентства - содержат заключенных на американских базах в Баграме, Кандагаре и на сторожевых заставах, а также предположительно в других неизвестных местах. |
Therefore, they requested feedback on which measurement basis should be used, including feedback on both historical cost and current value and even other measurement bases not considered in the Discussion Paper, where appropriate. | Поэтому группа просила представить мнения о том, какую базу оценки следует использовать, в том числе мнения о первоначальной стоимости и текущей стоимости и даже других базах оценки, не рассматриваемых в дискуссионном документе, если это необходимо. |
As at 20 September, F-FDTL officers remained at those bases to perform civil-military cooperation tasks. | По состоянию на 20 сентября военнослужащие Ф-ФДТЛ оставались на этих базах для выполнения задач, связанных с поддержанием сотрудничества между военным и гражданским компонентами. |
In order to close the jurisdictional gap, it is important that there be a number of jurisdictional bases upon which Member States could assert jurisdiction. | Чтобы устранить юрисдикционный пробел, весьма важно располагать рядом юрисдикционных основ, на которых государства-члены могли бы утверждать свою юрисдикцию. |
In the context of strengthening the international-law bases of preventive diplomacy, enhancing the role of the International Court of Justice deserves support, including the use of its advisory opinions for a more active application of the mechanism of peaceful settlement of disputes. | В контексте упрочения международно-правовых основ превентивной деятельности заслуживает поддержки предложение об усилении роли Международного Суда, включая использование его консультативных заключений для более активного применения механизмов мирного разрешения споров. |
The agreement recently reached between the Government of Rwanda and the Rwandese Patriotic Front gives us reason to hope that an era of peace will come to that country, contributing to the strengthening of the bases of national unity. | Соглашение, достигнутое недавно между правительством Руанды и патриотическим фронтом Руанды, дает нам основание надеяться на то, что в этой стране наступит эра мира, что будет способствовать укреплению основ национального единства. |
It therefore reiterates that if the structural and professional weaknesses of the National Police are to be corrected its institutional bases and the process used to select and train its officers must be radically reformed. | По этой причине Миссия вновь заявляет, что для преодоления структурных и профессиональных недостатков национальной полиции необходима радикальная реформа ее организационных основ и процесса отбора и подготовки кадров. |
The principal objective of that study was to address weaknesses in the marine-based tourism subsector and to provide the bases for the development of national policies to promote sustainable marine-based tourism. | Главная цель этого исследования состояла в изучении причин низкого уровня развития подсектора морского туризма и разработке основ национальной политики содействия устойчивому развитию морского туризма. |
Simple bases supported monolithic shafts, spaced 5.77 meters apart. | Простые основания поддерживали монолитные стержни, расставленные на 5,77 метров друг от друга. |
Supplementary bases for granting an additional holiday may be prescribed by a collective agreement or employment contract (art. 10). | Другие основания для предоставления дополнительного отпуска могут быть установлены в соответствии с коллективным договором или трудовым соглашением (статья 10). |
Again, the presence of UNMEE forces at each site for that limited period would ensure that the concrete bases are not disturbed. | В данном случае также желательно было бы обеспечить присутствие сил МООНЭЭ в каждом таком месте в течение ограниченного периода, с тем чтобы никто не повредил бетонные основания пограничных столбов. |
If, however, the latter approach is being followed, the International Monetary Fund thinks it important that the study elaborate on the policy bases for the recommendations. | Однако, если используется второй подход, то МВФ считает важным, чтобы в исследовании были подробно изложены стратегические основания для рекомендаций. |
Legal bases 89 - 91 | юридические основания 89 - 91 46 |
The Unit has oversight responsibility for all state offices and county support bases. | Группа руководит поддержанием связей с отделениями в штатах и окружными базами вспомогательного обслуживания. |
Let me state that the state of unpredictability existing within the Croatian Serb leadership on the occupied territories calls for the urgent establishment of control over their missile systems and bases. | Мне хотелось бы заявить, что непредсказуемость действий руководства хорватских сербов на оккупированных территориях диктует неотложную необходимость установления контроля за их ракетными системами и базами. |
For the UN and World Bank, because their membership is so much larger and include so many countries with less extensive data bases, rather simpler indicators have been chosen initially based to a large extent on availability. | Что касается ООН и Всемирного банка, то, поскольку их членский состав является весьма широким и их членами является большое число стран, не обладающих развитыми базами данных, ими исходно были отобраны более простые показатели, исходя главным образом из соображений наличия. |
Each centre would also have a data management unit (DMU), linked to relevant global data bases in order to meet the data needs at the centres. | В каждом центре будет также сформирована группа по управлению данными (ГУД), связанная с соответствующими глобальными базами данных, в целях удовлетворения потребностей центров в данных. |
8.3.1 The distribution formula for block grants shall provide for a reasonable degree of stability in municipal income, an appropriate measure of equalization between municipalities with different tax bases, and an adequate allocation of resources for the non-majority communities in the respective municipalities. | 8.3.1 Формула распределения целевых грантов будет предусматривать разумную степень стабильности муниципальных доходов, соответствующую степень выравнивания между муниципальными округами, обладающими различными налоговыми базами, и выделение адекватных финансовых средств общинам, не составляющим большинство, в соответствующих муниципальных образованиях. |
However, such an overlap would not be problematic, because it would only imply the existence of a plurality of bases for holding the State responsible. | Однако такое перекрывание не создаст проблем, поскольку оно предполагало лишь наличие множественности оснований признания ответственности государства. |
Although this combination of elements was uniform the preserved examples display some variation in the profile and size of the bases, and in the pattern of the capitals. | Хотя эта комбинация элементов была стандартной, сохранившиеся примеры демонстрируют некоторую вариабельность профилей и размеров оснований, а также формы капителей. |
This ancient RNA world where nucleic acid would have been used for both catalysis and genetics may have influenced the evolution of the current genetic code based on four nucleotide bases. | Древний РНК-мир, где нуклеиновая кислота была использована и для катализа, и для переноса информации, мог послужить источником современного генетического кода, состоящего из четырёх оснований. |
The formation of these side products may be avoided by treating the solid support-bound oligonucleotides with solutions of bases in an organic solvent, for instance, with 50% triethylamine in acetonitrile or 10% diethylamine in acetonitrile. | Образования этих побочных продуктов можно избежать обработкой олигонуклеотидов, связанных с твердофазным носителем, растворами оснований в органическом растворителе, например, 50% триэтиламином в ацетонитриле или 10% диэтиламином в ацетонитриле. |
The practical application of universal jurisdiction, including whether and how often it was invoked; the question of whether alternative bases for jurisdiction could be relied upon simultaneously; and the available safeguards to prevent inappropriate prosecution merited further examination. | Дальнейшего рассмотрения требуют вопросы практического применения универсальной юрисдикции, в том числе вопрос о том, следует ли ее применять и как часто; вопрос о возможности одновременного использования альтернативных оснований для юрисдикции; а также имеющиеся средства для предотвращения ненадлежащего судебного преследования. |
Therefore the Security Council today is debating this issue in a context in which the international community has already laid common bases for addressing these problems. | Поэтому Совет Безопасности обсуждает сегодня этот вопрос в контексте, в котором международное сообщество уже заложило общую основу для решения этих проблем. |
The United Nations High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis is planning to lay the bases for a strategic framework for global short-, and long-term action to address the effects of the crisis worldwide. | Целевая группа высокого уровня по глобальному кризису в области продовольственной безопасности Организации Объединенных Наций планирует заложить основу стратегических рамок для глобальных краткосрочных и долгосрочных действий, направленных на смягчение последствий этого кризиса для всех стран мира. |
The core of the military component would be composed of mobile infantry battalions dispersed into company operating bases and temporary operating bases. | Основу военного компонента составят мобильные пехотные батальоны, которые будут размещены на ротных оперативных базах и временных оперативных базах. |
Only in that way can we establish solid and lasting bases for a world of peace and security - a prosperous world for today and a solid inheritance for future generations. | Только так мы сможем заложить прочную и долговременную основу для мира и безопасности во всем мире - для процветания человечества сегодня и создания надежного наследия для грядущих поколений. |
The Committee also notes that UNFPA bases the total income estimates on latest 2008-2009 income estimates and pledges ($1,446 million). | Комитет также отмечает, что ЮНФПА положил в основу общей сметы поступлений последнюю смету и объявленные взносы за период 2008 - 2009 годов (1446 млн. долл. США). |
Jurisprudence is also accessible in data bases. | С судебной практикой можно ознакомиться также благодаря базам данных. |
The Supply Section is requesting the post of Supply Assistant (Field Service) to provide support to the nine additional county support bases. | Секция снабжения просит учредить должность помощника по снабжению (категория полевой службы) для оказания содействия девяти дополнительным окружным опорным базам. |
The library exists in Kazakh and Russian and gives free access for women to the data bases which contain more than 1000 legal documents related to human rights issues. | Библиотека содержит материалы на казахском и русском языках и обеспечивает женщинам бесплатный доступ к базам данных, содержащим более тысячи юридических документов по правам человека. |
This has enabled access to all company operating bases and temporary operating bases. | Благодаря этому был обеспечен доступ ко всем ротным оперативным базам и временным оперативным базам. |
Additional promotion, training and information exercises will be undertaken in connection with the reference bases so as to reach all potential clients on modern information media. | Будут приняты дополнительные меры пропагандистского, просветительского и информационного характера применительно к базам данных, с тем чтобы ознакомить всех потенциальных клиентов с современными информационными средствами. |
Though it has less than 1 per cent of votes, it has increased its overall representation at local level and has built considerable local support bases in certain areas. | Хотя она получила менее 1% голосов, БНП увеличила свою общую представленность на местном уровне и заложила серьезную базу для своей поддержки на местах в ряде районов. |
Even if the fragmented legal bases and different sets of rules within the single market would remain untouched, the objective to create a level playing field on all Community waterways can be reached without changing the existing framework. | Даже если раздробленную юридическую базу и различные наборы правил, действующих в рамках единого рынка, оставить без изменений, то основная цель, состоящая в создании однородной конкурентной среды на всех водных путях Сообщества, может быть достигнута без корректировки существующей системы. |
Such an approach would serve the interests of the whole membership of the United Nations and the related international organizations, and stabilize their financial bases by strengthening the legitimacy of the scale structure. | Подобный подход позволит учесть интересы всех членов Организации Объединенных Наций и связанных с ней международных орга-низаций, а также стабилизировать их финансовую базу путем укрепления легитимности структуры шкалы взносов. |
Research on taxation and aid considered the mixed implications of aid and other forms of external resource dependence for developing countries' own capacities not only to finance and implement social policies, but also to diversify their resource bases. | В рамках исследований, касающихся налогообложения и оказания помощи, рассматривались различные последствия оказания помощи и других форм внешней финансовой зависимости для собственных возможностей развивающихся стран не только финансировать и осуществлять социальную политику, но также диверсифицировать свою базу ресурсов. |
Existing technologies must continually be improved and it is imperative for countries to enhance domestic capabilities: skills, supplier bases, research and development capabilities and the physical infrastructure. | Существующие технологии должны постоянно совершенствоваться, и странам крайне необходимо укреплять внутренний потенциал: квалификацию рабочей силы, базу материального снабжения, деятельность в области исследований и разработок и физическую инфраструктуру. |
The question of "Timorization" has been a priority for UNTAET as the capacity of the East Timorese to govern themselves constitutes both the philosophical and practical bases of independence. | Решение вопроса о «тиморизации» имело для ВАООНВТ приоритетное значение, поскольку способность восточнотиморцев обеспечить управление своей страной является как философской, так и практической основой для существования независимого государства. |
Mr. McMahan (United States of America): The outcome document of the mid-term review and the Secretary-General's detailed, comprehensive report on the implementation of the Almaty Programme of Action (A/63/165) provide excellent bases for our deliberations this week. | Г-н Макмахан (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Итоговый документ среднесрочного обзора и подробный всеобъемлющий доклад Генерального секретаря по осуществлению Алматинской программы действий (А/63/165) служат замечательной основой для нашего обсуждения на этой неделе. |
The Commission's reports and recommendations became one of the principal bases in the enactment of the Federal Reserve Act of 1913 which created the modern Federal Reserve system. | Отчеты комиссии стал основой для принятия Закона о Федеральной резервной системе 1913 года, положившего начало современной Федеральной резервной системе. |
St. Augustine's writings on music, as well as the extensive medieval tradition of the divine harmony-more familiar to us today in the notion of the "music of the spheres"-served as bases for this telling of creation. | Творения Блаженного Августина о музыке, равно как и обширная средневековая традиция божественной гармонии (более известной нам сегодня по «музыке небесных сфер») служат основой для рассказа о Творении. |
It is expected that these three main themes would form the premise of the policy framework to be established by all partners involved in the Global Movement and would further establish the bases for the agenda/plan of action to come out of UNGASS. | Ожидается, что эти три важные темы определят основные направления политики, которая будет разработана всеми партнерами, участвующими в "Глобальном движении", а также послужат основой для повестки дня/плана действий, который будет разработан в ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
It bases its estimate of lost profits on what it considers comparable sites in the Middle East. | Она основывает свою оценку упущенной выгоды на прибыли, как она считает, аналогичных объектов на Ближнем Востоке. |
In the specifically nuclear field, France bases its physical protection system on the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, to which it is a party. | Конкретно в ядерной области Франция основывает свою систему физической защиты на Конвенции о физической защите ядерного материала, участницей которой она является. |
The High Commissioner bases his activities related to the adaptation of the United Nations machinery to the current and future needs in the field of human rights on the following premises: | Верховный комиссар основывает свою деятельность, связанную с приспособлением механизма Организации Объединенных Наций к нынешним и будущим потребностям в области прав человека, на следующем: |
In its two studies on Europe's Vulnerability to Energy Crises and Assessment of Energy Policy and Practices, the World Energy Council bases its assessment on three principles: relevance, representativeness and completeness. | В двух своих исследованиях, "Уязвимость Европы перед лицом энергетического кризиса" и "Оценка политики и практики в области энергетики", Всемирный энергетический совет основывает свою оценку на трех принципах - релевантности, репрезентативности и полноты. |
Contrariwise, the delegation of Croatia bases its position on the assertion that "State property" in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia was only the property used by the Federal State organs of Yugoslavia. | С другой стороны, делегация Хорватии основывает свою позицию на утверждении о том, что "государственной собственностью" Социалистической Федеративной Республики Югославии являлась лишь та собственность, которая использовалась федеральными государственными органами Югославии. |
The Committee's bases of information are insufficient for a definitive assessment. | Имеющаяся у Комитета информационная база недостаточна для вынесения окончательной оценки. |
The Master System's largest markets in the region were France and the United Kingdom, which had active user bases of 1.6 million and 1.35 million, respectively, in 1993. | Самыми удачными рынками для Master System в европейском регионе были Франция и Соединенное Королевство, в которых активная пользовательская база в 1993 году составляла 1,6 и 1,35 миллионов приставок соответственно. |
There is some possibility of long term follow-up based on these bases. | Эта база позволяет также в определенной степени обеспечивать учет обследуемых лиц в долгосрочной перспективе. |
In 2009 Peru committed to complete the clearance of two police bases (Anti Drug Base - Santa Lucia, and Anti Terrorist Base - Tulumayo) and the clearance of 8,700 square metres in 2 objectives on the border with Ecuador. | В 2009 году Перу обязалась завершить расчистку двух полицейских баз (база сил по борьбе с наркотиками - Санта-Люсия и контртеррористическая база - Тулумайо) и расчистку 8700 кв. м территорий на 2 участках на границе с Эквадором. |
A Main Logistics Base (MLB), to hold strategic reserves as considered necessary, will be established at Bamako and additional logistics bases including two Forward Logistics Bases (FLBs) established in the forward areas. | В Бамако будет создана главная база материально-технического снабжения (ГБМТС), на которой будут храниться необходимые стратегические резервные запасы; кроме того, будут созданы дополнительные базы материально-технического снабжения, включая две передовые базы материально-технического снабжения (ПБМТС) в передовых районах. |
It means administrative decentralization and citizen participation, and it means the organizing of civil society on bases other than the old contradictions between capital and labour. | Это означает административную децентрализацию и участие граждан в управлении, а также означает организацию гражданского общества на основах, отличных от старых противоречий между трудом и капиталом. |
(b) Analytical studies should be performed and knowledge of the constitutional and legislative bases of the right to education disseminated; practical aspects of measures taken by States to make the law effective are crucial. | Ь) необходимо проводить аналитические исследования и распространять знания о конституционных и законодательных основах права на образование; большое значение имеют практические аспекты мер, принимаемых государствами с целью эффективного осуществления законов. |
Gender quotas in appointments to the Constitutional Court, the Supreme Court, the Central Commission on Elections and Referendums and the Auditing Chamber of Kyrgyzstan were stipulated in the law on the bases for State guarantees of gender equality. | В законе Кыргызстана «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства» установлены квоты представительства лиц одного пола при формировании состава Конституционного суда, Верховного суда, Центральной комиссии по выборам и проведению референдумов и Счетную палату Кыргызстана. |
The conceptual bases for this subject consist in the philosophical and psychological- pedagogical bases of a moral education, which will enable schoolchildren to see their inner potential, their emotional state, and their behavioural motives. | Концептуальные основы данного предмета заключаются в философских, психолого-педагогических основах нравственно-духовного воспитания, что позволит школьникам раскрыть свой внутренний потенциал, эмоциональное состояние и мотивы поведения. |
Act No. 200-Z of 31 May 2003on the bases of the child-neglect and juvenile-delinquency prevention system; | Закон Республики Беларусь от 31 мая 2003 года "Об основах системы профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних" |