| It is one of the five large submarine bases built by the Third Reich in Occupied France. | Являлась одной из пяти крупных баз субмарин, построенных Третьим рейхом в оккупированной Франции. |
| However, these aspirations are frustrated by the continued presence of foreign fleets and bases which pose a threat to the peace and sovereignty of the region's coastal States. | Однако эти чаяния сводят на нет сохранение присутствия военных флотов и баз, которые представляют угрозу миру и суверенитету прибрежных государств района. |
| Her Majesty's Naval Base, Portsmouth (HMNB Portsmouth) is one of three operating bases in the United Kingdom for the Royal Navy (the others being HMNB Clyde and HMNB Devonport). | Военно-морская база Клайд (HMNB Clyde, также HMS Neptune) - одна из трёх действующих баз Королевского флота Великобритании (две других, соответственно, HMNB Devonport и HMNB Portsmouth). |
| The island was of huge strategic importance to the United States, since it was a key component of the Pacific Strategic Triangle concept - a global network of bases around the world for rapid deployment of forces to areas of crisis. | Остров имеет огромное стратегическое значение для Соединенных Штатов, поскольку он является одним из ключевых компонентов концепции Тихоокеанского стратегического треугольника - глобальной сети баз во всем мире для быстрого развертывания сил в районах кризиса. |
| 20 temporary operating bases, comprising 6 in Ituri, 12 in North Kivu and 2 in South Kivu | 20 временных оперативных баз, включая 6 в Итури, 12 в Северном Киву и 2 в Южном Киву |
| MONUC has deployed mobile operating bases to expand its presence in areas where FDLR is undermining legitimate authority and exploiting both local populations and natural resources. | Для расширения своего присутствия в районах, где ДСОР подрывают законную власть и эксплуатируют как местное население, так и природные ресурсы, МООНДРК были созданы мобильные оперативные базы. |
| Forward operating bases of peacekeeping missions may provide the opportunity for humanitarian actors to establish an initial presence in areas where humanitarian operations have not yet been established. | Передовые оперативные базы миротворческих миссий могут гуманитарным организациям давать возможность устанавливать на первоначальном этапе присутствие в районах, в которых гуманитарные операции еще не проводятся. |
| Regional logistics bases have no ability to monitor and evaluate the operations of the units, which operate as independent entities. | Региональные базы тылового обеспечения лишены возможности отслеживать и оценивать операции, проводимые частями и подразделениями, которые действуют как независимые структуры. |
| Forward logistics bases are being established in Kissidougou and Nzekekore in Guinea; Freetown, Makeni and Kenema in Sierra Leone; and Voinjama, Gbarnga and Zwerdru in Liberia. | Передовые базы материально-технического снабжения создаются в Киссидугу и Нзекекоре в Гвинее; во Фритауне, Макени и Кенеме в Сьерра-Леоне; и в Воинджаме, Гбарнге и Звердру в Либерии. |
| Changes in the budgetary system for financing peacekeeping operations should not be pursued if they would not help to strengthen the financial bases. | Нецелесообразно вносить изменения в бюджетную систему в части финансирования операций по поддержанию мира, если они не способствуют укреплению финансовой базы. |
| Legislative bases of equality and non-discrimination in the exercise of civil and political rights | Законодательные основы обеспечения равенства и недопущения дискриминации при осуществлении гражданских и политических прав |
| The Commission considers that the secretariat should pursue its work on the strategic, analytical and methodological bases on which a trade efficiency assessment exercise could be organized. | Комиссия считает, что секретариату следует продолжить свою работу по развитию стратегической, аналитической и методологической основы, которая могла бы быть использована для оценки эффективности торговли. |
| National efforts will never suffice unless there are coherent development policies at the international level that prioritize solidarity and justice as the bases for relations between nations. | Усилий на национальном уровне всегда будет недостаточно, если их не поддерживать согласованной политикой развития на международном уровне, в центре внимания которой находятся солидарность и справедливость как основы отношений между нациями. |
| The texts produced on the three substantive themes (traditional knowledge, traditional cultural expressions and genetic resources) were accepted by the Intergovernmental Committee as bases for future work. | Тексты, подготовленные по трем основным темам (традиционные знания, традиционные культурные ценности и генетические ресурсы), были приняты Межправительственным комитетом в качестве основы его будущей работы. |
| We proceeded to achieve this with a special focus on India's needs, and our Constitution set forth the institutional bases for resilient administrative processes, especially in the crucial areas of legal, judicial, parliamentary and democratic structures. | Мы приступили к достижению этой цели, сосредоточив особое внимание на нуждах Индии, и в нашей Конституции были закреплены институциональные основы для гибких административных процессов, особенно в таких жизненно важных областях, как правовая, судебная, парламентская и демократическая структуры. |
| Campaign posters were distributed to 11 UNMISS bases. | Плакаты, подготовленные для этой кампании, были распространены на 11 базах МООНЮС. |
| Installation of 2,250 metres of fencing for 8 patrol bases, vehicle gates, anti-vehicle barriers, concertina wire and halogen flood lights | Установка ограждений протяженностью 2250 метров на 8 патрульных базах, шлагбаумов, автодорожных барьеров, переносных проволочных заграждений и галогенных фонарей |
| In June 1937, the United States Army ordered 90,000 D ration or "Logan Bars" and field tested them at bases in the Philippines, Panama, on the Texas border, and at other bases throughout the United States. | В июне 1937 года армия Соединённых Штатов заказала 90000 пайков D, или «Плиток Логана», и провела их «полевые испытания» на базах на Филиппинах, в Панаме, в Техасе и на других базах по всей территории США. |
| We know that during their working life (including storage in stores, bases and arsenals), munitions, like any technical devices, suffer some loss of their initial characteristics, including reliability. | Известно, что в процессе эксплуатации (включая хранение на складах, базах и арсеналах) боеприпасы, как и любые технические изделия, в той или иной степени утрачивают свои изначальные качества, в том числе, надежность. |
| The net changes in non-post requirements relate mainly to the renovation of shelters at UNTSO headquarters and at various patrol bases and observation posts, and adjustments and redistribution of resources based on the pattern of expenditure. | Чистое изменение расходов, не связанных с должностями, обусловлено главным образом ремонтом помещений в штаб-квартире ОНВУП, на различных патрульных базах и наблюдательных постах, а также корректировками и перераспределением ресурсов с учетом структуры расходов. |
| In that context, the need for consolidation and building of new bases of solidarity for international women's movements and the creation of new partnerships with Governments and civil societies was stressed. | В этой связи была подчеркнута необходимость укрепления и наращивания новых основ солидарности международных женских движений, установления новых связей сотрудничества с правительствами и гражданскими обществами. |
| The Russian Federation is a steadfast advocate of the universal consolidation of international legal bases for all of the multifaceted activities carried out in the world's oceans, and views the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea as the fundamental treaty in that area. | Российская Федерация - последовательный сторонник всемерного укрепления международно-правовых основ всей многоплановой деятельности, осуществляемой в Мировом океане, - рассматривает в качестве основополагающего договора в данной области Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
| It was essential to continue developing statutory and legal bases and State institutions that promoted tolerance, to strengthen the role of the media in combating intolerance and to incorporate the teaching of tolerance into education. | Необходимо продолжать работу по разработке нормативно-правовых основ и строительству государственных институтов, обеспечивающих толерантную атмосферу, укреплять роль средств массовой информации в борьбе с проявлениями нетерпимости и воспитывать в людях терпимость через систему образования. |
| The Spanish Riding School was named for the Spanish horses that formed one of the bases of the Lipizzan breed, which is used exclusively at the school. | Название школы происходит от испанских лошадей, которые стали одной из основ Липпицианской породы, единственной используемой в школе. |
| So if you want to build a human from DNA origami, the problem is, you need a long strand that's 10 trillion trillion bases long. | Например, для создания человека из ДНК-оригами, потребуется очень длинная нить, в 10 триллионов триллионов основ. |
| Legal bases for the provision of sanitation conditions and heath care - 1 hour. | Правовые основания для обеспечения санитарных условий и медицинского обслуживания - 1 час. |
| In two other cases, although United States law would have permitted prosecution based solely on the principle of universality and the offenders' presence in the United States, alternative bases for jurisdiction were invoked. | В двух других делах, в то время как законодательство Соединенных Штатов позволяло осуществлять судебное преследование исключительно на основе принципа универсальности, и с учетом присутствия правонарушителей в Соединенных Штатах были приведены альтернативные основания для установления юрисдикции. |
| Legal bases 89 - 91 | юридические основания 89 - 91 46 |
| Since there are 4 bases in 3-letter combinations, there are 64 possible codons (43 combinations). | Поскольку в трёхбуквенных комбинациях используются 4 основания, всего возможны 64 кодона (4³ комбинации). |
| (b) Discrimination means any distinction, exclusion, or preference made on the above-stated bases, which has the effect of nullifying or impairing equality of opportunity or treatment in employment or occupation. | Ь) Под дискриминацией понимаются любые различия, исключения или предпочтения, имеющие под собой выше изложенные основания, вследствие которых сводится на нет либо ущемляется равенство возможностей или равное обращение при найме или во время работы. |
| Griggs surveils bases and the surrounding fields looking for Louisa. | Григгс наблюдал за базами и окружающими полями в поисках Луизы. |
| At the remaining two permanent sites, Bouar and Bambari, which will also serve as regional logistics bases, MINURCA will deploy 41 personnel, including additional transportation-related specialists. | В остальных двух постоянных пунктах - Буаре и Бамбари, которые будут также являться региональными базами материально-технического обеспечения, - МООНЦАР развернет 41 военнослужащего, включая дополнительное число специалистов по транспортному обслуживанию. |
| Secret aerial surveillance of U.S. bases and undetectable drones? | Тайное воздушное наблюдение за базами и неопределяемые дроны? |
| However, in the context of Operation Iron Stone and with the support of MONUC, FARDC succeeded in regaining control of three militia bases in Janda, Pkoma and Matalatala. | Тем не менее в контексте операции «Айрон стоун» и при поддержке МООНДРК ВСДРК удалось вновь установить контроль за тремя базами ополченцев в Жанде, Пкоме и Каталатате. |
| SAF-operated white helicopters have been observed throughout the three States of Darfur, flying over both Government and rebel-held territory and United Nations bases. | Эти вертолеты летают над районами, контролируемыми как правительством, так и повстанцами, а также над базами Организации Объединенных Наций. |
| Other bases that were applied included the comity of nations, good relationships, or arrangements on a case-by-case basis. | Среди других использовавшихся оснований - общность наций, хорошие отношения или договоренности, достигнутые в каждом конкретном случае на индивидуальной основе. |
| There is currently no policy on equal opportunity although opportunities based on 'merit' is one of the bases of recruitment and promotion in the public service. | В настоящее время никакой политики по обеспечению равных возможностей не проводится, хотя возможности, предоставляемые на базе "личных достоинств" кандидата, являются одним из оснований при приеме на работу и продвижении по службе в государственных учреждениях. |
| Draft article 70 (Actions against the maritime performing party) and draft article 71 (No additional bases of jurisdiction) | Проект статьи 70 (Иски в отношении морской исполняющей стороны) и проект статьи 71 (Отсутствие дополнительных оснований для юрисдикции) |
| The invention relates to building engineering, in particular to a method for building bases and foundations in permanently frozen grounds. | Изобретение Относится к строительству, а именно к области сооружения оснований и фундаментов в многолетнемерзлых грунтах. |
| The commission bases its findings on a "reasonable grounds" standard of proof. | Комиссия строит свои выводы на доказательствах, отвечающих стандарту "разумных оснований". |
| We trust that the convening of an international conference in Moscow will, when it takes place, help to re-establish the bases for dialogue and negotiation. | Мы полагаем, что созыв в Москве международной конференции поможет, когда та состоится, восстановить основу для диалога и переговоров. |
| The international community should strengthen its commitment to the institution of asylum and to the principle of non-refoulement, which represented the legal and moral bases of international protection for refugees. | Международное сообщество должно укреплять свою приверженность институту убежища и принципу невыдворения, которые составляют правовую и нравственную основу международной деятельности по защите беженцев. |
| I believe that the major mistake made by the international organizations was to give the so-called Abkhaz authorities an opportunity to engage them in endless and absurd disputes because of which the bases of the peace process were ignored. | Я считаю, что главная ошибка международного сообщества заключалась в том, что оно предоставило так называемым абхазским властям возможность вести бесконечные и абсурдные дискуссии, которые игнорировали саму основу мирного процесса. |
| The project builds on existing systems and knowledge bases, and is expected to lead to harmonized business processes that take local specificities into account. | В основу этого проекта положены действующие системы и существующие базы знаний, и, как ожидается, его реализация приведет к налаживанию унифицированных рабочих процессов, в рамках которых учитываются местные особенности. |
| It will be submitted through the Commission on the Status of Women at its thirty-ninth session, acting as the preparatory committee for the Conference, and will constitute one of the factual bases for the Platform of Action to be adopted at the Conference. | Он будет представлен через Комиссию по положению женщин на ее тридцать девятой сессии, которая выполняет функции подготовительного комитета Конференции, и в числе других документов ляжет в основу Платформы действий, которая будет принята на Конференции. |
| They also have free access to the data bases of the Ministry of Justice and can receive computer training in order to access them. | Они имеют также бесплатный доступ к базам данных министерства юстиции и могут пройти специальную компьютерную подготовку для пользования ими. |
| Expected collective output in the next two years: Recommendations on topics, definitions, classifications, data bases, outputs, methods and procedures for the 2000 round of censuses. | Планируемые общие результаты в течение ближайших двух лет: Рекомендации по признакам, определениям, классификациям, базам данных, материалам, методам и процедурам переписей 2000 года. |
| I supose it was inevitable, with Vorlons attacking Shadow bases all over the place... and wiping out colonies where Shadows have influence. | После того, как Ворлоны одновременно ударили по всем базам Теней и колониям, на которых Тени имели влияние, стало неизбежным что Тени нанесут ответный удар. |
| The Mission will support the extension of state authority outside of urban centres, including through the establishment of nine county support bases in addition to the 19 rehabilitated in 2011/12, and co-location at the request of Government authorities in key governance institutions. | Миссия будет поддерживать распространение государственной власти за пределами городских центров, в том числе посредством создания девяти окружных опорных баз в дополнение к 19 базам, восстановленным в 2011/12 году, и размещения своих структур по просьбе правительства на базе ключевых органов управления. |
| UNISFA also ensured full road access to dry season company operating bases and temporary operating bases. | ЮНИСФА также обеспечивали полный доступ к ротным и временным оперативным базам, функционирующим в сухой сезон. |
| However, important methodological challenges still need to be met for these approaches to rest on more solid scientific bases. | Вместе с тем необходимо решить еще ряд важных методологических задач, с тем чтобы подвести под эти методы более прочную научную базу. |
| LDCs have low incomes, small domestic markets and narrow export bases and depend on imported inputs in a situation of acute foreign exchange scarcity exacerbated by high external indebtedness. | НРС имеют низкие уровни доходов, малоемкие внутренние рынки, узкую экспортную базу и находятся в зависимости от импорта в условиях острой нехватки иностранной валюты, которая усугубляется высоким уровнем их внешней задолженности. |
| Burkina Faso reaffirmed its full support for UNIDO, and hoped that the current promising trend would continue for the benefit of African countries, whose ambition was to seize the opportunities globalization offered to consolidate the bases of their growth with a view to harmonious and sustainable development. | Буркина-Фасо вновь заявляет о своей полной поддержке деятельности ЮНИДО и выражает надежду, что сложившаяся в настоящее время многообещающая тенденция продолжится на благо африканских стран, которые рассчитывают воспользоваться возможностями глобализации, с тем чтобы укрепить базу своего экономического роста в целях дальнейшего гармоничного и устойчивого развития. |
| One set of policies in host economies has dealt with the economic bases of R&D activities in general, such as skills and capabilities development, the strengthening of supplier networks, the improvement of infrastructure and the development of science and research bases. | В качестве одного из стратегических направлений деятельности принимающие страны создают экономическую базу для НИОКР в целом, подготавливая квалифицированную рабочую силу и необходимый потенциал, укрепляя сети материально-технического обеспечения, совершенствуя инфраструктуру и развивая научно-исследовательскую базу. |
| It is not necessary or even create another database, some accounts have a limit of number of bases created. | Она не является необходимой или даже создать еще одну базу данных, некоторые счета ограничения количества баз создано. |
| Such agreements provide useful bases for strengthening working relationships with specialized agencies and other international organizations and bodies. | Такие соглашения являются полезной основой для укрепления рабочих взаимоотношений со специализированными учреждениями и другими международными организациями и органами. |
| These standardized databases, created using the interpretation of remote sensing imagery combined with in-situ data, serve as the bases for assessing per-cent cultivation and are used for the preparation of improved sample allocation for the area frame analysis. | Эти стандартизированные базы данных, созданные на основе расшифровки данных дистанционного зондирования, в сочетании с данными, полученными на месте, служат основой для оценки процентной доли возделываемых земель и используются в целях подготовки улучшенного распределения выборки для рамочного анализа площадей. |
| St. Augustine's writings on music, as well as the extensive medieval tradition of the divine harmony-more familiar to us today in the notion of the "music of the spheres"-served as bases for this telling of creation. | Творения Блаженного Августина о музыке, равно как и обширная средневековая традиция божественной гармонии (более известной нам сегодня по «музыке небесных сфер») служат основой для рассказа о Творении. |
| The legal basis for the use of residential space is the right of ownership of the residential space, membership of a dwelling association (cooperative), a residential lease or other bases provided by law. | Правовой основой для использования жилой площади является право собственности на жилую площадь, членство в жилищной ассоциации (кооперативе), договор об аренде жилой площади или другие основания, предусмотренные законом. |
| Pursuant to the Bali Action Plan adopted by decision 1/CP. of the Conference of the Parties to the Convention at its thirteenth session which identified five pillars as bases for a new global framework, | во исполнение Балийского плана действий, который был принят решением 1/СР. Конференции Сторон Конвенции на ее тринадцатой сессии и в котором определяются пять главных составляющих, служащих основой новых глобальных рамок, |
| The "representative theory" bases immunities on the presupposition that the mission personifies the sending State. | "Представительская теория" основывает иммунитеты на предположении, что представительство олицетворяет направляющее государство. |
| He bases his argument on an October 2000 study undertaken by the Ministry of Justice, which concluded that a large number of judges refuse to publish their other functions or only partially publish them. | Он основывает свой довод на проведенном министерством юстиции в октябре 2000 года исследовании, в котором содержится вывод о том, что многие судьи отказываются официально сообщать о своих других функциях или оглашают их лишь частично. |
| The Gulf Cooperation Council, whose current session my country has the honour of chairing, bases itself on the principles of the United Nations Charter. | Совет по сотрудничеству стран Залива, на нынешней встрече которого моя страна имеет честь быть председателем, основывает свою политику на принципах Устава Организации Объединенных Наций. |
| Mexico bases its foreign policy on the principles of international law governing coexistence among nations: the peaceful settlement of disputes, the legal equality of States, non-interference in their internal affairs and the right of peoples to self-determination. | Мексика основывает свою внешнюю политику на принципах международного права, регулирующих сосуществование государств, а именно: мирное урегулирование споров, юридическое равенство государств, невмешательство во внутренние дела и право народов на самоопределение. |
| In its two studies on Europe's Vulnerability to Energy Crises and Assessment of Energy Policy and Practices, the World Energy Council bases its assessment on three principles: relevance, representativeness and completeness. | В двух своих исследованиях, "Уязвимость Европы перед лицом энергетического кризиса" и "Оценка политики и практики в области энергетики", Всемирный энергетический совет основывает свою оценку на трех принципах - релевантности, репрезентативности и полноты. |
| The Port of Yokosuka contains the naval bases of the Japan Maritime Self-Defense Force and the United States Forces Japan. | В порту Йокосука находится морская военная база Вооруженных Сил США в Японии и Морских Сил Самообороны Японии. |
| The constitutional bases and legal framework protecting the sharing of power in the field of culture provide for diversity and pluralism in respect of the administrations involved. | Конституционные основы и правовая база, защищающая разделение сфер компетенции в области культуры, позволяют обеспечить разнообразную и многообразную реальность, в которой действуют органы власти. |
| The incumbent will be expected to critically review and upgrade the network topology from what was a small regional sector headquarters to the main mission headquarters (Tompong logistics base and Juba House) and to integrate the 28 county support bases. | Предполагается, что сотрудник, занимающий эту должность, будет критически анализировать и совершенствовать топологию сети с учетом преобразования небольшого секторального штаба регионального уровня в основной штаб Миссии (база материально-технического снабжения «Томпинг» и «Джуба Хаус»), включив в сеть 28 окружных опорных баз. |
| In 2009 Peru committed to complete the clearance of two police bases (Anti Drug Base - Santa Lucia, and Anti Terrorist Base - Tulumayo) and the clearance of 8,700 square metres in 2 objectives on the border with Ecuador. | В 2009 году Перу обязалась завершить расчистку двух полицейских баз (база сил по борьбе с наркотиками - Санта-Люсия и контртеррористическая база - Тулумайо) и расчистку 8700 кв. м территорий на 2 участках на границе с Эквадором. |
| A Main Logistics Base (MLB), to hold strategic reserves as considered necessary, will be established at Bamako and additional logistics bases including two Forward Logistics Bases (FLBs) established in the forward areas. | В Бамако будет создана главная база материально-технического снабжения (ГБМТС), на которой будут храниться необходимые стратегические резервные запасы; кроме того, будут созданы дополнительные базы материально-технического снабжения, включая две передовые базы материально-технического снабжения (ПБМТС) в передовых районах. |
| the need to calculate statistical data on different bases is growing; | растет потребность в расчете статистических данных на различных основах; |
| Ms. Saiga, noting that the law on the bases for State guarantees to safeguard gender equality was called upon to establish progressive democratic relations between men and women based on national traditions, asked what those traditions were. | Г-жа Сайга, отмечая, что Закон об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства призван установить прогрессивные демократические отношения между мужчинами и женщинами на основе национальных традиций, спрашивает, каковы эти традиции. |
| The Brazilian educational system is governed by the 1988 Federal Constitution and Constitutional Amendment 14/1996, and by the Law on Guidelines and Bases of National Education-LDB. | Бразильская система образования регулируется Федеральной конституцией 1988 года и Конституционной поправкой 14/1996, а также Законом о принципах и основах национального образования. |
| The new Education Bases and Guidelines Act regulated the entry of young people in catch-up courses, stipulating a minimum age of 15 years for equivalency examinations at the basic education level and 18 years for high school equivalency diplomas. | В новом Законе об основах и руководящих принципах образования регулируется порядок зачисления молодых людей на специальные курсы, оговаривается минимальный возраст в 15 лет для сдачи экзаменов за базовый курс обучения и 18 лет для получения свидетельства об окончании средней школы. |
| The conceptual bases for this subject consist in the philosophical and psychological- pedagogical bases of a moral education, which will enable schoolchildren to see their inner potential, their emotional state, and their behavioural motives. | Концептуальные основы данного предмета заключаются в философских, психолого-педагогических основах нравственно-духовного воспитания, что позволит школьникам раскрыть свой внутренний потенциал, эмоциональное состояние и мотивы поведения. |