A balanced approach to such measures and a careful analysis of their financial and organizational implications were needed. | Необходим сбалансированный подход к таким мерам и тщательный анализ их финансовых и организационных последствий. |
At the same time, a balanced approach must be taken to avoid weakening policy management and field coordination capacities. | Вместе с тем необходимо выработать сбалансированный подход, чтобы не ослабить потенциал Программы и Фонда в управлении политикой и координации оперативной деятельности на местах. |
Common rules of economic interaction, ensuring balanced treatment of all economies and thereby avoiding confrontation in international relations, should be collectively developed and new and flexible forms of collective leadership were required, based on reconciliation of mutual interests. | Необходимо коллективно разработать общие правила экономического взаимодействия, обеспечивая сбалансированный подход ко всем экономикам и тем самым избегая конфронтации в международных отношениях; кроме того, требуются новые, гибкие формы коллективного руководства на основе согласования взаимных интересов. |
(a) There is enough food to provide everyone in the world with a balanced and healthy diet, food production has grown steadily over a half-century, and yet hunger and malnutrition persist and are widespread; | а) в мире имеется достаточно продовольствия для того, чтобы обеспечить каждому сбалансированный и здоровый рацион питания; производство продовольствия росло стабильными темпами в течение полувека, но в то же время явления голода и неполноценного питания сохраняются и широко распространены; |
The Government of Liberia submitted a cash-based, balanced budget for 2006/07 to the Legislature on 29 June. | Правительство разработало на основе поступления наличных средств сбалансированный бюджет на 2006/07 год, который был представлен Законодательному органу 29 июня этого года. |
Broadly balanced supply and demand, as well as a comfortable level of stocks, underpinned the rice price trend. | В основе такой динамики цен на рис лежат общая сбалансированность предложения и спроса, а также достаточный уровень запасов. |
While the obligations and responsibilities of nuclear and non-nuclear States have not been evenly balanced, the indefinite extension of the Treaty has perpetuated this imbalance. | В условиях, когда отсутствует четкая сбалансированность обязанностей и ответственности ядерных и неядерных государств, решение о бессрочном продлении Договора привело к увековечению существующего дисбаланса. |
The Chairman said that the Secretariat had taken note of the comments made by the representative of the United States and would ensure that the wording of paragraphs 54 was sufficiently balanced. | Председатель говорит, что Секретариат принял к сведению замечания представителя Соединенных Штатов и обеспечит достаточную сбалансированность формулировку пункта 54. |
The view was expressed that the proposed programme of work did not reflect a balance between demand and supply and the need for a more balanced approach was emphasized. | Было высказано мнение о том, что предлагаемая программа работы не отражает сбалансированность спроса и предложения, в связи с чем была подчеркнута необходимость применения более сбалансированного подхода. |
The Governor stated that fiscal year 2003 marked a historical point at which the budget was finally balanced in revenue and expenditure, as mandated by a memorandum of agreement signed with the United States Department of the Interior in August 2002. | Губернатор заявил, что 2003 финансовый год является историческим, поскольку наконец обеспечена сбалансированность бюджета по поступлениям и расходам, как того требует меморандум о согласии, подписанный с министерством внутренних дел Соединенных Штатов в августе 2002 года. |
In the beginning, I imagined things would be perfectly balanced. | В самом начале я думал устроить идеальный баланс. |
The text properly balanced the right of States to attribute nationality with the right of individuals to acquire it. | В тексте достигнут надлежащий баланс между правом государств предоставлять гражданство и правом индивидов приобретать его. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that there was no point in being so specific, since the word "system" already referred to what formed a balanced whole, including both groundwaters and surface waters. | Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) не видит смысла в добавлении такого уточнения, поскольку слово "система" и без того охватывает то, что образует полный баланс, включающий в себя как подземные воды, так и поверхностные воды. |
In order to achieve a balanced composition between technical experts and lawyers, Ms. Bar would be recommended as first preference, on the understanding that the final decision would be made by the Bureau. | Чтобы обеспечить в его составе баланс между техническими экспертами и юристами, первоочередным кандидатом будет рекомендована г-жа Бар при том понимании, что окончательное решение примет Президиум. |
We hope that other members, in addressing those issues and the proposed recommendations, will adopt a balanced approach that will strike a balance between our shared hopes and what can be practically accomplished. | Надеемся, что при рассмотрении этих вопросов и предложенных рекомендаций остальные участники также сумеют найти баланс между тем, к чему мы стремимся, и тем, что можно практически осуществить. |
The critical issue is how these considerations are to be weighed and balanced. | Каким образом взвесить и сбалансировать указанные соображения - вопрос критический. |
The expected benefits from those proposals should be carefully balanced against potential difficulties and obstacles to their implementation. | Предполагаемые выгоды от этих предложений следует тщательно сбалансировать с возможными трудностями и препятствиями на пути их осуществления. |
This sense of realism should be retained, but balanced with the need to be more ambitious, especially in areas in which continuing along historical trends will not be sufficient. | Следует сохранить такое чувство реальности и вместе с тем сбалансировать его с необходимостью сделать их более амбициозными, прежде всего, в областях, где преемственности в исторически сложившихся тенденций будет недостаточно. |
In our view, those amendments would have allowed for a more balanced text that would fully reflect the complex nature of the Porto decisions and of discussions regarding Moldova. | С нашей точки зрения, наши поправки позволили бы лучше сбалансировать этот текст, так, чтобы он всесторонне отразил комплексный характер принятых в Порту решений и решений относительно Молдовы. |
A balanced water and energy situation in Central Asia should be ensured through constructive dialogue and based on consensus among countries in the region. | Ситуацию в области водо- и энергоснабжения в Центральной Азии следует сбалансировать путем налаживания конструктивного диалога и достижения консенсуса между странами региона. |
This would in itself ensure a more balanced approach to the introduction of phased lifting of sanctions where there are grounds for this. | Тем самым обеспечивался бы более взвешенный подход к введению и постепенной отмене санкций, если на то имеются основания. |
A broader, more balanced and firmly rights-based text would have been a more appropriate way of addressing the issues underlying the draft resolution. | Более всеобъемлющий, более взвешенный и твердо основывающийся на правах человека текст был бы более эффективным средством решения вопросов, лежащих в основе проекта резолюции. |
We need a considered and balanced approach on a consensus basis on the format and specific parameters of the Organization's involvement in future work in that area. | Требуется продуманный и взвешенный подход на основе консенсуса к формату и конкретным параметрам вовлеченности Организации в дальнейшую работу на этом направлении. |
In the view of the New Zealand Government, the Foreshore and Seabed Act constituted a balanced approach insofar as it provided for compensation for indigenous peoples whose territorial customary rights had been infringed, while ensuring that the seabed was protected and sustainably managed. | Принимая закон о береговой линии и морском дне, новозеландское правительство считает, что оно применило взвешенный подход, поскольку в нем предусматривается компенсация коренным общинам, исконные территориальные права которых были нарушены, обеспечивая при этом защиту и стабильное рациональное использование морского дна. |
The CARICOM States were pleased to observe that a balanced approach was being taken in the fight against drugs and that, at its thirty-eighth session, the Commission on Narcotic Drugs had requested UNDCP to define a global strategy for demand reduction. | Государства КАРИКОМ с удовлетворением отмечают, что в области борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами был выбран взвешенный подход и что на своей тридцать восьмой сессии Комиссия по наркотическим средствам просила МПКНСООН разработать всемирную стратегию по сокращению спроса. |
Although women are most affected by unemployment, the number of unemployed is more or less evenly balanced between men and women. | Несмотря на то что от безработицы страдают в первую очередь женщины, однако установилось приблизительное равновесие между числом безработных женщин и безработных мужчин. |
I'm a little-a little- [Sighs] I'm not balanced. | Я немного... немного... потерял равновесие. |
Secondly, in the evolving international situation, which all members have categorized as being positive, there is a healthy feeling that equal participation, more balanced representation and political equilibrium are vital to promoting the purposes and principles of the United Nations Charter. | Во-вторых, при развитии международной ситуации, которое все члены характеризуют как положительное, существует здравое ощущение того, что равное участие, более сбалансированное представительство и политическое равновесие являются жизненно важными для содействия целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
The world's equilibrium depends on the balanced development of all its regions; in particular, the creation of a powerful middle class in every region of the world will strengthen economic growth, stability and peace. | Равновесие в мире зависит от сбалансированного развития всех его регионов; в частности, создание мощного среднего класса в каждом регионе мира укрепит экономический рост, стабильность и мир. |
Although the NPT balanced the obligations of nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States, that balance in no way legitimized the permanent possession of such weapons or justified a lack of commitment to their obligations by the non-nuclear-weapon States. | Хотя в рамках ДНЯО обязанности государств, обладающих ядерным оружием, и государств, не обладающих таким оружием, уравновешиваются, это равновесие ни в коей мере не узаконивает постоянное обладание таким оружием и не оправдывает несоблюдение своих обязательств государствами, не обладающими ядерным оружием. |
The time has come to have a balanced mandate that treats both sides in a fair manner. | Пришло время учредить уравновешенный мандат, в котором отношение к обеим сторонам было бы одинаково справедливым. |
Ordinarily a balanced person, respectable family man, and helpful neighbor and colleague, Vasin changes beyond recognition. | Уравновешенный человек, добропорядочный семьянин, отзывчивый сосед и сослуживец, в один момент изменился до неузнаваемости. |
In carrying out his mandate, Ambassador González showed his diplomatic skill, and the balanced and thoughtful way in which he occupied the Chair earned him the trust and respect of all the member States of the Conference. | При исполнении своего мандата посол Гонсалес продемонстрировал свое дипломатическое искусство, и его уравновешенный и обдуманный стиль работы на посту Председателя снискал ему доверие и уважение со стороны всех государств-членов Конференции. |
Well, a quiet, balanced person who knows how to have rest and perceive problems from aloof - it is good. | Что ж, спокойный, уравновешенный человек, умеющий отдыхать и смотреть на проблемы сверху - это хорошо. |
Namibia's government, for example, while recognizing that the country will never build a strong industrial base, takes a clear, balanced, and determined approach to attracting, and getting the most out of, multinational corporations. | Например, правительство Намибии, сознавая, что страна никогда не построит мощную индустриальную базу, взяло на вооружение четкий, уравновешенный и целеустремленный курс на привлечение транснациональных корпораций и получение от них максимально возможной выгоды. |
Public information activities on the work of the United Nations required a balanced approach, using both new and traditional media. | Деятельность в области информирования общественности о работе Организации Объединенных Наций требует взвешенного подхода и использования как новых, так и традиционных средств массовой информации. |
Mr. LALLAH thanked Mr. Klein for having prepared a balanced and complete first draft, which could serve as a useful basis for the work of the Working Group on article 40. | Г-н ЛАЛЛАХ благодарит г-на Кляйна за подготовку взвешенного и содержательного предварительного проекта, который может служить полезной основой для Рабочей группы по статье 40. |
Involving populations in consultations and needs assessments, in turn, can result in better projects and successful implementation, based on a holistic and balanced approach to policy making. | В свою очередь участие населения в консультациях и оценке потребностей может помочь повысить качество проектов и добиться успеха на этапе осуществления на основе взаимоувязанного и взвешенного подхода к разработке политики. |
(b) A more precise formulation of the type, frequency and coverage of information to be produced should result from a balanced dialogue between users and producers; | Ь) в результате взвешенного диалога между пользователями и производителями должны быть более точно определены тип, периодичность и охват информации, которую следует предоставить; |
That said, the Security Council is not exempted from taking into account the major political and philosophical progress represented at the meeting of heads of State or Government: a basic agreement on a balanced vision of what is now called the responsibility to protect. | При этом Совет Безопасности не может не учитывать крупный политический и мировоззренческий прогресс, который был достигнут на совещании глав государств и правительств, а именно - общую договоренность о выработке взвешенного подхода к концепции, получившей название «ответственность по защите». |
Both levels of governments agreed in 1997 on a strong and balanced package of reform. | В 1997 году правительства обоих уровней согласовали пакет кардинальных и взвешенных реформ. |
We welcome the provisions of the Plan of Action pertaining to the drafting of balanced, reliable and comprehensive reports on trafficking in persons at the national, regional and international levels. | Мы приветствуем положения Плана действий, касающиеся подготовки взвешенных, надежных и всеобъемлющих докладов о торговле людьми на государственном, региональном и международном уровнях. |
UNHCR worked to raise awareness of refugee concerns, to combat xenophobia and provide balanced briefings to the media, including through workshops targeting local media from Kazakhstan to Yemen. | УВКБ проводило работу в области повышения информированности о проблемах беженцев, борьбы с ксенофобией и организации взвешенных брифингов для представителей средств массовой информации, включая проведение рабочих совещаний с участием представителей местных средств массовой информации от Казахстана до Йемена. |
Brazil was fully committed to an ambitious and balanced outcome of the Doha Development Round, welcomed the recent initiative to revitalize it, and considered agriculture as the key issue for the WTO negotiations, given its importance in most developing countries' economies. | Бразилия всячески стремится к тому, чтобы Дохинский раунд переговоров по вопросам развития завершился принятием смелых и взвешенных решений, приветствует недавнюю инициативу по активизации этих переговоров и рассматривает сельское хозяйство как ключевую тему для переговоров в рамках ВТО ввиду его важности для экономики большинства развивающихся стран. |
Since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, 61 years ago, Canada has worked vigorously to strengthen the United Nations human rights machinery to ensure the credibility and integrity of fair and balanced mechanisms to promote human rights and fundamental freedoms. | Со времени принятия Всеобщей декларации прав человека 61 год назад Канада энергично добивается укрепления механизмов защиты прав человека Организации Объединенных Наций для обеспечения надежности и целостности справедливых и взвешенных механизмов защиты прав и основных свобод человека. |
That is why we expect a properly balanced assessment and understanding of the difficulties involved in reforming a society in transition, as ours is. | Поэтому мы надеемся на взвешенную оценку и понимание трудностей, связанных с реформированием общества переходного типа, как у нас. |
The committees also need to be more balanced and strategic about targeting key human rights offenders and avoid unfairly focusing their criticism on countries with good human rights records. | Комитетам также необходимо занимать более взвешенную и целенаправленную стратегическую позицию в отношении выявления основных нарушителей прав человека и избегать необоснованной критики в адрес стран, которые добились положительных результатов в области прав человека. |
I should also like to voice our most sincere appreciation for the skilful, balanced and effective activity of your predecessor, Ambassador Lars Norberg, and for his statement at the end of his office containing many useful concluding remarks. | Я также хотел бы засвидетельствовать Вашему предшественнику послу Ларсу Норбергу нашу самую искреннюю признательность за его искусную, взвешенную и эффективную деятельность, а также за его выступление в конце срока своих полномочий, которое содержало много полезных заключительных замечаний. |
We note the Secretary-General's balanced treatment of the concept of responsibility to protect as the responsibility of each State for the protection of individuals in their jurisdiction from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. | Отмечаем взвешенную трактовку Генеральным секретарем концепции «ответственности за защиту» как ответственности каждого государства за защиту лиц, находящихся под его юрисдикцией, от геноцида, военных преступлений, этнической чистки и преступлений против человечности. |
Even though many minorities have become valued customers, readers, listeners and viewers, and forced the media to become more balanced, some groups remain more vulnerable than others. | Даже несмотря на то, что многие меньшинства стали уважаемыми потребителями, читателями, слушателями и зрителями и вынудили средства массовой информации занимать более взвешенную позицию, некоторые группы остаются в большей степени уязвимыми, чем другие. |
The agenda of the summit meeting must therefore be comprehensive and balanced. | Поэтому повестка дня саммита должна быть всеобъемлющей и взвешенной. |
The Committee on Contributions should also seek to make the scale more balanced and transparent. | Комитету по взносам следует стремиться к тому, чтобы сделать шкалу более взвешенной и открытой. |
The United Nations information centres must continue to play a central role in the dissemination of balanced and objective information that took due account of the needs of their intended audience. | Информационные центры Организации Объединенных Наций должны продолжать играть центральную роль в распространении взвешенной и объективной информации, должным образом учитывающей потребности аудитории, которой она предназначена. |
Current crises, unsettled inter-ethnic conflicts and the lack of balanced policies were the underlying causes of terrorism. | Она подчеркивает, что факторами, провоцирующими терроризм, являются кризисные явления, неурегулированные межэтнические конфликты и отсутствие взвешенной политики. |
It goes without saying that he is committed to making a balanced assessment of | Само собой разумеется, что он обязуется приступить к взвешенной оценке инициатив правительств, оказывающих положительное или отрицательное воздействие на независимость и функционирование судебной власти. |
Generally, and subject to the further comments and observations below, UNDP finds the conclusions balanced and constructive. | В целом и с учетом изложенных ниже комментариев и замечаний ПРООН оценивает выводы как взвешенные и конструктивные. |
A more balanced assessment of the situation in Bosnia and Herzegovina is to be found in the statement issued by the Steering Board at the end of its Brussels meeting on 19 and 20 November 2008. | Более взвешенные оценки положения дел в Боснии и Герцеговине содержатся в заявлении Руководящего совета по итогам его брюссельского совещания, состоявшегося 19-20 ноября 2008 года. |
More balanced views are now beginning to emerge, albeit still tainted by the bitterness of the debates in the run-up to the war. | В последнее время высказываются более взвешенные мнения, несмотря на то, что они несут отпечаток горечи прений, которые велись в преддверии войны. |
Her delegation considered Chapter II of the draft articles to be well thought out and well balanced. | Беларусь оценивает тексты части II проекта статей как идеально взвешенные и сбалансированные. |
We will start the process of building the consensus necessary for an inclusive and thorough draft resolution on the peace process that is free of divisive rhetoric, accurate, detailed in approach and balanced in outcome. | Мы будем стремиться к достижению консенсуса, необходимого для принятия всеохватывающего и исчерпывающего проекта резолюции по мирному процессу, который будет свободным от провокационной риторики и точным, а также будет основываться на тщательном подходе и содержать взвешенные результаты. |
More fair and balanced coverage after a word from our sponsor, | Мы продолжим честное, взвешенное обсуждение после рекламы нашего спонсора |
The Preparatory Committee stated that the following general approach should apply to the proposed papers: all papers must give balanced, objective and factual descriptions of the relevant developments, be as short as possible and be easily readable. | Подготовительный комитет заявил, что в отношении предлагаемых документов необходимо применять следующий общий подход: все документы должны содержать взвешенное, объективное и фактологическое описание соответствующих событий, быть максимально сжатыми и иметь легко читаемый формат. |
In that connection, a sovereign debt arbitration mechanism would need to be established within the framework of the United Nations to ensure the just and balanced treatment of debtor countries. | В этой связи в рамках Организации Объединенных Наций потребуется создать механизм арбитражного разбирательства споров, связанных с суверенным долгом, который обеспечил бы справедливое и взвешенное отношение к странам-должникам. |
For this reason, we above all pursue a policy of integrity and quality on the basis of well as a balanced price-performance ratio and, of course we provide comprehensive backup services as well. | Поэтому мы ставим, прежде всего, на серьезное отношение к делу и качество, а также взвешенное соотношение "цена-качество" и, разумеется, на всестороннее обслуживание. |
We favour a detailed and well-balanced consideration of the implementation of the Convention, as well as the development of realistic and balanced solutions. | Мы - за обстоятельное и взвешенное рассмотрение выполнения Конвенции, а также выработку реалистичных и сбалансированных решений. |
India is a progressive country charting a balanced course between economic growth and social justice, and science and tradition. | Индия - это прогрессивная страна, которая прокладывает свой курс, стремясь уравновесить экономический рост и социальную справедливость, а также науку и традиции. |
This approach has been endorsed in a number of decisions in which courts have balanced factors supporting adjournment against the Convention's main goal of facilitating and expediting the enforcement of foreign arbitral awards. | Этот подход отражен в ряде решений, в рамках которых суды пытались уравновесить факторы в поддержку отсрочки и основную цель Конвенции, заключающуюся в облегчении и ускорении приведения в исполнение иностранных арбитражных решений. |
Do me a favor, and just try to keep it balanced. | Сделай одолжение, постарайся всё уравновесить. |
To ignore how them scales she carries sometimes gets balanced out. | И если не уравновесить весы правосудия... |
A balanced approach is required in order to place supply and demand on an equal footing. | Требуется сбалансированный подход, который позволил бы уравновесить предложение и спрос. |
In his view, the provision, which was the backbone of the Convention, was not sufficiently balanced. | По его мнению, это положение, представляющее собой краеугольный камень конвенции, является недостаточно взвешенным. |
In the view of her delegation, the text proposed by Japan on transport was balanced, reasonable and conciliatory. | Соединенное Королевство полагает, что предложенный Японией текст по вопросу перевозки является взвешенным, разумным и компромиссным. |
The approach taken by the Security Council, by the Secretary-General and by the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Pronk, is, we believe, realistic and balanced. | Полагаем, что подход, которого придерживаются Совет Безопасности, Генеральный секретарь и Специальный представитель Генерального секретаря г-н Пронк, является реалистичным и взвешенным. |
On any fair and balanced account, those acts of terror should be the focus of the Council's special and specific attention, not the acts of self-defence necessary to prevent them. | По любым справедливым и взвешенным оценкам, именно эти акты террора должны стать объектом особого внимания со стороны Совета, а не акты самообороны, которые необходимы для того, чтобы их не допустить. |
Mr. Heinsberg welcomed the factual summary as a balanced reflection of the proceedings. | Г-н Хайнсберг приветствует фактологическое резюме как документ взвешенным образом, отражающий итоги проделанной работы. |