There is a need to adapt and structure international processes and mechanisms in order to ensure meaningful, balanced and equitable international access. | Необходимо адаптировать и выстраивать международные процессы и механизмы таким образом, чтобы обеспечить эффективный, сбалансированный и справедливый международный доступ. |
The observer for the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland said that he found Mr. Hadden's paper balanced. | Наблюдатель от Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии заявил, что, по его мнению, документ г-на Хаддена носит сбалансированный характер. |
Since Part 2 measures are aimed at improving the efficiency of the safeguards system and at strengthening its effectiveness, there also needs to be a balanced approach to efficiency and effectiveness. | Поскольку меры, изложенные в части 2, нацелены на повышение действенности системы гарантий и на укрепление ее эффективности, необходимо также обеспечить сбалансированный подход к действенности и эффективности. |
Lastly, in its capacity as President of the Conference on Disarmament, Algeria had submitted a comprehensive and balanced draft programme of work for that body which it hoped would enjoy the support of all Member States and thereby enable the Conference to resume its work. | Наконец, в своем качестве Председателя Конференции по разоружению Алжир представил всеобъемлющий и сбалансированный проект программы работы этого органа, который, как он надеется, получит поддержку со стороны всех государств-членов и тем самым позволит Конференции возобновить свою работу. |
It was noted that border control alone was insufficient to prevent the smuggling of migrants and that a balanced approach that also addressed the push factors of migration was needed. | Было отмечено, что незаконный ввоз мигрантов нельзя предотвратить лишь с помощью мер пограничного контроля и что для борьбы с этим явлением необходим сбалансированный подход, учитывающий также факторы спроса на мигрантов. |
Broadly balanced supply and demand, as well as a comfortable level of stocks, underpinned the rice price trend. | В основе такой динамики цен на рис лежат общая сбалансированность предложения и спроса, а также достаточный уровень запасов. |
Several delegations stressed the need to ensure that information disseminated was neutral and balanced. | Несколько делегаций подчеркнули, что необходимо обеспечить нейтральность и сбалансированность распространяемой информации. |
Observation of the principles of sovereign equality and undiminished and balanced security are essential conditions for those States participating in the confidence-building process. | Необходимыми условиями для государств, участвующих в процессе укрепления доверия, являются соблюдение принципов суверенного равенства, а также ненанесение ущерба безопасности и ее сбалансированность. |
In meeting the requests of Member States for rule of law assistance, there should be an appropriately balanced, harmonized and responsive engagement. | Для удовлетворения просьб государств-членов об оказании поддержки в области верховенства права человека необходимо обеспечить сбалансированность, единообразие и гибкость подхода. |
The presenters recommended using a variety of media, depending on national traditions and capacity, e.g. websites, leaflets, videos, public meetings, documentaries, to be as proactive, transparent, factual and balanced as possible. | Выступавшие рекомендовали использовать разнообразные средства информации в зависимости от традиций и возможностей страны, например веб-сайты, брошюры, видеоматериалы, собрания общественности, документальные фильмы, при этом нужно обеспечивать максимально возможную инициативность, транспарентность, фактографичность и сбалансированность. |
Health complaints are relatively balanced between women and men. | Существует относительный баланс между женщинами и мужчинами в отношении жалоб на здоровье. |
Other Council members called upon the Committee to strictly adhere to its mandate, advocating a balanced approach between sanctions and negotiations. | Другие члены Совета призвали Комитет строго следовать своему мандату, высказавшись за применение подхода, обеспечивающего баланс между санкциями и переговорами. |
After several years of turmoil, supply and demand for sawn hardwood in the UNECE region are now finely balanced at relatively low levels and prices are more stable. | После нескольких лет неурядиц между предложением пиломатериалов лиственных пород и спросом на них в регионе ЕЭК ООН удалось обеспечить хрупкий баланс, хотя и на относительно низком уровне, и цены стали более стабильными. |
It had become a sponsor of the proposal for a protocol restricting the use of mines other than anti-personnel mines because the proposal was well balanced from the humanitarian, security and financial perspectives. | Во-вторых, Япония решила стать соавтором предложения относительно принятия протокола об ограничении применения непротивопехотных мин. Это предложение устанавливает надлежащий баланс между гуманитарными аспектами, аспектами безопасности и финансовыми аспектами. |
For ease of communication, the set should be limited to a fairly small number of indicators, be clear and well balanced between the different dimensions. | Для упрощения распространения набор должен состоять из относительно небольшого числа показателей, быть ясным и обеспечивать баланс между различными аспектами. |
We would like to caution that this approach needs to be carefully balanced with legitimate concerns of sovereignty. | Мы хотели бы сделать предостережение, поскольку этот подход необходимо тщательно сбалансировать с законными интересами обеспечения суверенитета. |
Examples would need to be carefully balanced between centralized and decentralized countries. | Примеры потребуется тщательно сбалансировать между странами с централизованной и децентрализованной системами управления. |
Mr. Wiegand expressed strong support for alternative B, which effectively balanced the interests of the client and the bank on the basis of party autonomy. | Г-н Виганд решительно поддерживает альтернативу В, которая позволяет эффективно сбалансировать интересы клиента и банка на основе автономии сторон. |
Many police departments are trying to have a more balanced ethnic representation among their personnel in an effort to make them more representative of the local population. | Многие полицейские отделения стремятся сбалансировать этнический состав своих штатов, с тем чтобы он в большей степени соответствовал структуре местного населения. |
It was also agreed that the selection of countries should be as regionally balanced as possible in order to reflect both the diversity, and also the convergence between the needs and the available practices. | Было также достигнуто согласие о том, что выбор стран следует в максимально возможной степени сбалансировать с региональной точки зрения для отражения как многообразия, так и точек сближения между потребностями и существующей практикой. |
Mr. Tsymbaliuk (Ukraine) said that a fair, balanced and depoliticized approach was required in discussing the scale of assessments. | Г-н Цымбалюк (Украина) говорит, что для обсуждения шкалы взносов необходим справедливый, взвешенный и деполитизированный подход. |
We need a considered and balanced approach on a consensus basis on the format and specific parameters of the Organization's involvement in future work in that area. | Требуется продуманный и взвешенный подход на основе консенсуса к формату и конкретным параметрам вовлеченности Организации в дальнейшую работу на этом направлении. |
A balanced approach was necessary, based on respect for the sovereign right of a State to regulate the presence of aliens in its territory and taking into account the importance of the fulfilment by States of their international human rights obligations. | Необходим взвешенный подход, основанный на уважении суверенного права государства регулировать присутствие иностранцев на своей территории и учитывающий важность выполнения государствами своих международных обязательств в области прав человека. |
The CARICOM States were pleased to observe that a balanced approach was being taken in the fight against drugs and that, at its thirty-eighth session, the Commission on Narcotic Drugs had requested UNDCP to define a global strategy for demand reduction. | Государства КАРИКОМ с удовлетворением отмечают, что в области борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами был выбран взвешенный подход и что на своей тридцать восьмой сессии Комиссия по наркотическим средствам просила МПКНСООН разработать всемирную стратегию по сокращению спроса. |
The adoption of hasty and poorly drafted decisions should be avoided in favour of a considered, balanced approach. | В то же время Россия выступает не за принятие поспешных неподготовленных решений, а за взвешенный, сбалансированный подход. |
You keep our family balanced. | Ты отвечаешь за равновесие в нашей семье. |
I'm a little-a little- [Sighs] I'm not balanced. | Я немного... немного... потерял равновесие. |
The question is finely balanced, but the absence of any comments or proposals for change on the part of Governments perhaps tilts the balance in favour of the existing text. | Этот вопрос тонко сбалансирован, однако отсутствие каких-либо замечаний или предложений об изменении со стороны правительств перетягивает это равновесие в пользу существующего текста. |
We have a balanced court. | Получим равновесие сил в суде. |
This concern was uppermost in the minds of energy policy makers during the 1970s and early 1980s when energy supply and demand were tightly balanced and energy markets were rocked by two sharp oil price rises. | Наибольшая обеспокоенность разработчиков энергетической политики отмечалась в 70е годы и начале 80х годов, когда равновесие между спросом и предложением энергии было весьма неустойчивым, и энергетические рынки прошли через серьезные потрясения из-за двух резких повышений цен на нефть. |
The time has come to have a balanced mandate that treats both sides in a fair manner. | Пришло время учредить уравновешенный мандат, в котором отношение к обеим сторонам было бы одинаково справедливым. |
Ordinarily a balanced person, respectable family man, and helpful neighbor and colleague, Vasin changes beyond recognition. | Уравновешенный человек, добропорядочный семьянин, отзывчивый сосед и сослуживец, в один момент изменился до неузнаваемости. |
In carrying out his mandate, Ambassador González showed his diplomatic skill, and the balanced and thoughtful way in which he occupied the Chair earned him the trust and respect of all the member States of the Conference. | При исполнении своего мандата посол Гонсалес продемонстрировал свое дипломатическое искусство, и его уравновешенный и обдуманный стиль работы на посту Председателя снискал ему доверие и уважение со стороны всех государств-членов Конференции. |
Well, a quiet, balanced person who knows how to have rest and perceive problems from aloof - it is good. | Что ж, спокойный, уравновешенный человек, умеющий отдыхать и смотреть на проблемы сверху - это хорошо. |
Namibia's government, for example, while recognizing that the country will never build a strong industrial base, takes a clear, balanced, and determined approach to attracting, and getting the most out of, multinational corporations. | Например, правительство Намибии, сознавая, что страна никогда не построит мощную индустриальную базу, взяло на вооружение четкий, уравновешенный и целеустремленный курс на привлечение транснациональных корпораций и получение от них максимально возможной выгоды. |
In this regard, they underscored the need for a balanced approach aimed at contributing to reconciliation. | В этой связи они подчеркнули необходимость взвешенного подхода, который также способствовал бы примирению. |
United Nations sanctions as an instrument of international coercion also require a highly balanced approach. | Требует максимально взвешенного отношения и такой инструмент международного принуждения, как устанавливаемые Организацией санкции. |
A serious approach to current historic challenges requires more balanced, conscious and responsible management of this core issue. | Серьезный подход к решению проблем, возникающих на данном историческом этапе, требует более взвешенного, добросовестного и ответственного рассмотрения этого основополагающего вопроса. |
The problem of human rights is not only pressing but also delicate, and hence it requires an extremely careful and balanced approach. | Проблема обеспечения прав человека - проблема не только актуальная, но и достаточно щепетильная, требующая осторожного, взвешенного подхода к своему решению. |
That said, the Security Council is not exempted from taking into account the major political and philosophical progress represented at the meeting of heads of State or Government: a basic agreement on a balanced vision of what is now called the responsibility to protect. | При этом Совет Безопасности не может не учитывать крупный политический и мировоззренческий прогресс, который был достигнут на совещании глав государств и правительств, а именно - общую договоренность о выработке взвешенного подхода к концепции, получившей название «ответственность по защите». |
The adoption of balanced decisions at the current session would undoubtedly encourage the development of international trade and economic development in general. | Принятие на сессии взвешенных и продуманных решений будет способствовать развитию международной торговли и международных экономических отношений в целом. |
Continuing close cooperation among Departments had been established in order to transmit consistent and balanced messages relating to international peace and security, including disarmament issues. | Кроме того, должно быть налажено постоянное и тесное сотрудничество между департаментами в интересах выпуска логически последовательных и взвешенных сообщений по проблематике международного мира и безопасности, в том числе вопросам разоружения. |
Both levels of governments agreed in 1997 on a strong and balanced package of reform. | В 1997 году правительства обоих уровней согласовали пакет кардинальных и взвешенных реформ. |
A sustainable development strategy has been defined as a coordinated, participatory and iterative process of thoughts and actions to achieve economic, environmental and social objectives in a balanced and integrated manner at the national and local levels. | Стратегия устойчивого развития определяется как скоординированный, предусматривающий широкое участие и повторяющийся процесс концептуализации и реализации практических действий, направленный на решение экономических, экологических и социальных задач путем принятия на национальном и местном уровнях взвешенных и комплексных мер. |
Brazil was fully committed to an ambitious and balanced outcome of the Doha Development Round, welcomed the recent initiative to revitalize it, and considered agriculture as the key issue for the WTO negotiations, given its importance in most developing countries' economies. | Бразилия всячески стремится к тому, чтобы Дохинский раунд переговоров по вопросам развития завершился принятием смелых и взвешенных решений, приветствует недавнюю инициативу по активизации этих переговоров и рассматривает сельское хозяйство как ключевую тему для переговоров в рамках ВТО ввиду его важности для экономики большинства развивающихся стран. |
Once operational, these systems will be capable of broadcasting balanced party political information to some 75 per cent of the population. | Если эти системы будут развернуты, то они смогут распространять взвешенную информацию о политических партиях среди примерно 75% населения страны. |
She had taken note of the reports of the Secretary-General on the follow-up to General Assembly resolution 55/258 and would have liked them to contain more precise and balanced information on the different elements of the package of measures adopted by the Assembly. | Она с интересом приняла к сведению доклады Секретариата о выполнении резолюции Генеральной Ассамблеи 55/258, но хотела бы найти в них более точную и взвешенную информацию о различных элементах осуществления мер, принятых Ассамблеей. |
It should give the world public, civil society, the United Nations, and national Governments balanced, timely information on potential conflicts and promote possible solutions. | Он должен предоставлять мировой общественности, институтам гражданского общества, Организации Объединенных Наций и правительствам государств взвешенную и своевременную информацию о потенциальных конфликтах и должен содействовать поиску возможных решений; |
I should also like to voice our most sincere appreciation for the skilful, balanced and effective activity of your predecessor, Ambassador Lars Norberg, and for his statement at the end of his office containing many useful concluding remarks. | Я также хотел бы засвидетельствовать Вашему предшественнику послу Ларсу Норбергу нашу самую искреннюю признательность за его искусную, взвешенную и эффективную деятельность, а также за его выступление в конце срока своих полномочий, которое содержало много полезных заключительных замечаний. |
The Secretariat had tried to provide a balanced view of current activities, its responses to the requests of the General Assembly and the Board of Auditors, the progress made, and the challenges to be taken up. | Секретариат попытался дать взвешенную оценку нынешним мероприятиям, мерам, принимаемым им во исполнение просьб Генеральной Ассамблеи и Комиссии ревизоров, достигнутому прогрессу и задачам на будущее. |
Singling out a particular ethnic group did not contribute to the balanced view which had prevailed at the signing of the Dayton Agreement. | Выделение какой-либо одной этнической группы не способствует сохранению той взвешенной позиции, которая сложилась при подписании Дейтонского соглашения. |
He proposed to approach the topic in a reasonable, realistic and balanced manner which was based in practice and doctrine. | Он предложил подходить к рассмотрению темы на разумной, реалистичной и взвешенной основе, руководствуясь практикой и доктриной. |
President Ouattara has consistently expressed his commitment to fight against impunity in a fair and balanced way by pursuing all the perpetrators regardless of their status or political affiliation. | Президент Уаттара неоднократно высказывал свою приверженность справедливой и взвешенной борьбе с безнаказанностью, осуществляемой посредством преследования всех виновных, независимо от их статуса и политических убеждений. |
We have purposely highlighted the word favourable to emphasize that as originally envisioned the Legislative Guide was to recommend, in a balanced manner, legal frameworks which would attract foreign private capital to developing countries. | Мы намеренно выделили слово "благоприятного", чтобы подчеркнуть, что, как изначально предполагалось, Руководство для законодательных органов призвано рекомендовать, на взвешенной основе, правовой режим, который способствовал бы привлечению частного иностранного капитала в развивающиеся страны. |
Current crises, unsettled inter-ethnic conflicts and the lack of balanced policies were the underlying causes of terrorism. | Она подчеркивает, что факторами, провоцирующими терроризм, являются кризисные явления, неурегулированные межэтнические конфликты и отсутствие взвешенной политики. |
We should point out that the 12 international conventions on terrorism contain carefully balanced norms, which guarantee respect for fundamental rights, international refugee law and due process. | Мы должны отметить, что в 12 международных конвенциях по вопросу о терроризме содержатся тщательно взвешенные нормы, которые гарантируют соблюдение основных прав, положений международного беженского права и надлежащего процесса. |
A more balanced assessment of the situation in Bosnia and Herzegovina is to be found in the statement issued by the Steering Board at the end of its Brussels meeting on 19 and 20 November 2008. | Более взвешенные оценки положения дел в Боснии и Герцеговине содержатся в заявлении Руководящего совета по итогам его брюссельского совещания, состоявшегося 19-20 ноября 2008 года. |
In addition, several other senior United Nations officials had already visited Myanmar and the United Nations country team was in a position to provide balanced and objective reports on the situation in the country. | Вместе с тем ряд высокопоставленных руководителей различных организаций системы Организации Объединенных Наций уже посещали Мьянму, и группа государств - членов Организации Объединенных Наций в состоянии сами представить взвешенные и объективные доклады о положении в стране. |
As long as balanced concessions are not achieved, we will continue to encounter difficulties in achieving a formula acceptable to all. | И пока не будут сделаны сбалансированные, взвешенные уступки, мы будем сталкиваться с трудностями в достижении приемлемой для всех формулы. |
We will start the process of building the consensus necessary for an inclusive and thorough draft resolution on the peace process that is free of divisive rhetoric, accurate, detailed in approach and balanced in outcome. | Мы будем стремиться к достижению консенсуса, необходимого для принятия всеохватывающего и исчерпывающего проекта резолюции по мирному процессу, который будет свободным от провокационной риторики и точным, а также будет основываться на тщательном подходе и содержать взвешенные результаты. |
The United States invites States parties to debate these issues in a balanced manner, for these questions have as yet received far too little international attention. | Соединенные Штаты призывают государства-участники провести взвешенное обсуждение этих вопросов, поскольку до сих пор международное сообщество уделяло им слишком мало внимания. |
Mexico advocated the balanced treatment of the different items that make up the Council's broad agenda and promoted a culture of understanding and dialogue among delegations in order to reach creative solutions even in the most complex of subject matters. | Мексика выступает за взвешенное рассмотрение различных вопросов, фигурирующих в широкой повестке дня Совета, а также за укрепление культуры диалога и понимания между делегациями в целях изыскания творческих решений наиболее сложных проблем. |
In that connection, a sovereign debt arbitration mechanism would need to be established within the framework of the United Nations to ensure the just and balanced treatment of debtor countries. | В этой связи в рамках Организации Объединенных Наций потребуется создать механизм арбитражного разбирательства споров, связанных с суверенным долгом, который обеспечил бы справедливое и взвешенное отношение к странам-должникам. |
This approach will make it possible to address the topic in a balanced manner, and it is fully consistent with the Commission's mandate to pursue simultaneously the codification and progressive development of international law. | Такой подход обеспечит взвешенное рассмотрение темы и полностью соответствует мандату Комиссии международного права, который заключается в том, чтобы одновременно способствовать кодификации и прогрессивному развитию международного права. |
We favour a detailed and well-balanced consideration of the implementation of the Convention, as well as the development of realistic and balanced solutions. | Мы - за обстоятельное и взвешенное рассмотрение выполнения Конвенции, а также выработку реалистичных и сбалансированных решений. |
India is a progressive country charting a balanced course between economic growth and social justice, and science and tradition. | Индия - это прогрессивная страна, которая прокладывает свой курс, стремясь уравновесить экономический рост и социальную справедливость, а также науку и традиции. |
He had personal experience of antiretroviral drug trials in India which had balanced all of the factors successfully. | Оратор принимал личное участие в проведении в Индии опытов с антиретровирусными медицинскими препаратами, в рамках которых удалось успешно уравновесить действие всех вышеприведенных факторов. |
This approach has been endorsed in a number of decisions in which courts have balanced factors supporting adjournment against the Convention's main goal of facilitating and expediting the enforcement of foreign arbitral awards. | Этот подход отражен в ряде решений, в рамках которых суды пытались уравновесить факторы в поддержку отсрочки и основную цель Конвенции, заключающуюся в облегчении и ускорении приведения в исполнение иностранных арбитражных решений. |
Do me a favor, and just try to keep it balanced. | Сделай одолжение, постарайся всё уравновесить. |
To ignore how them scales she carries sometimes gets balanced out. | И если не уравновесить весы правосудия... |
UNCTAD would need to balance these dynamics and implement its working programme in a balanced and flexible way. | ЮНКТАД потребуется сбалансировать эту динамику и выполнять свою программу работы взвешенным и гибким образом. |
In his view, the provision, which was the backbone of the Convention, was not sufficiently balanced. | По его мнению, это положение, представляющее собой краеугольный камень конвенции, является недостаточно взвешенным. |
(c) Expressed its deep appreciation for the report of the Friends of the Chair, which it considered thorough, balanced and fair; | с) выразила свою глубокую признательность Группе друзей Председателя за подготовленный ими доклад, который она сочла глубоким, взвешенным и беспристрастным; |
We are pleased that the Special Representative of the Secretary-General stands ready to engage in discussion and negotiation in an open, transparent and balanced manner in order to develop a dialogue with Belgrade with a view to implementing practical arrangements. | Мы удовлетворены готовностью Специального представителя Генерального секретаря к открытым, транспарентным и взвешенным дискуссиям и переговорам в интересах развития диалога с Белградом с целью осуществления практических мер. |
On any fair and balanced account, those acts of terror should be the focus of the Council's special and specific attention, not the acts of self-defence necessary to prevent them. | По любым справедливым и взвешенным оценкам, именно эти акты террора должны стать объектом особого внимания со стороны Совета, а не акты самообороны, которые необходимы для того, чтобы их не допустить. |