The success of any mechanism for transparency should be established on a balanced, comprehensive and indiscriminate foundation. | В основе успеха любого механизма транспарентности должен лежать сбалансированный, всеобъемлющий и неизбирательный подход. |
The Commission had taken an important step forward in the drafting of guideline 4.5.2, in which it presented a balanced approach to the notion of severability. | Комиссия сделала важный шаг вперед при разработке руководящего положения 4.5.2, в которой сформулирован сбалансированный подход к понятию о делимости договора. |
That is why, in our view, we need a more balanced, but effective and efficient, Security Council to act as our common tool in the pursuit and defence of these common objectives. | Вот почему, с нашей точки зрения, нам нужен более сбалансированный, но эффективный и действенный Совет Безопасности, чтобы выступать в качестве нашего совместного инструмента в стремлении к нашим общим целям и их защите. |
The draft resolution, which the European Union is today introducing for the consideration of the General Assembly, is a balanced one which accommodates comments made in the course of the informal consultations we conducted. | Проект резолюции, который Европейский союз представляет сегодня на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, имеет сбалансированный характер и в нем учтены замечания, высказанные в ходе проведенных нами неофициальных консультаций. |
In that way, we hope to achieve a more just and balanced approach as a strong development and cultural bridge between the countries of the world, in fulfilment of the goals and principles of the Millennium Summit. | Поэтому мы надеемся разработать более справедливый и сбалансированный подход, который поможет странам мира преодолеть отставание в плане развития и явится эффективным инструментом налаживания культурных отношений между ними, в интересах выполнения целей и принципов, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mutual accountability mechanisms can help to promote donor coordination, which in turn can make aid relationships more balanced. | Механизмы взаимной подотчетности могут содействовать координации деятельности доноров, которая, в свою очередь, может обеспечить большую сбалансированность связанных с оказанием помощи отношений. |
The report devoted an inordinate amount of space to that issue, to the detriment of a balanced presentation. | В докладе этому вопросу уделяется слишком много внимания, в результате чего нарушается сбалансированность документа. |
Sustainable success in the fight against drugs can be achieved only with a balanced approach, addressing both supply and demand. | Достижение устойчивых результатов в борьбе с наркотиками возможно только на основе подхода, обеспечивающего сбалансированность между предложением и спросом. |
The Chairman said that the Secretariat had taken note of the comments made by the representative of the United States and would ensure that the wording of paragraphs 54 was sufficiently balanced. | Председатель говорит, что Секретариат принял к сведению замечания представителя Соединенных Штатов и обеспечит достаточную сбалансированность формулировку пункта 54. |
The Committee recommended that the State party should strengthen its efforts to promote people from ethnic backgrounds other than Danish to serve as police officers in order to achieve a racially balanced police service. | Комитет рекомендовал государству-участнику активизировать свои усилия по содействию лицам из иных этнических групп, чем датчане, в службе в качестве полицейских, с тем чтобы обеспечить расовую сбалансированность состава органов полиции. |
Furthermore, the rights and obligations of exporters and importers should be reflected in a balanced manner in the implementation of the treaty provisions. | Кроме того, при осуществлении положений договора должен обеспечиваться баланс прав и обязательств экспортеров и импортеров. |
The Government must ensure that the desire to promote traditional values in the interest of nation-building was balanced against the need to recognize fully, promote and protect women's human rights. | Правительство должно соблюдать надлежащий баланс, реализуя свое стремление поощрять традиционные ценности в интересах развития государственности, с одной стороны, и сознавая необходимость признания в полном объеме, поощрения и защиты прав человека женщин - с другой. |
Both focus on specific challenges in a clear time frame, they are regionally balanced, they include all relevant types of actors, and they report to the United Nations system. | Деятельность и тех, и других нацелена на решение конкретных проблем в четко определенные временные рамки, в них обеспечен баланс в плане представленности регионов, в их состав включены все заинтересованные действующие лица, и они подотчетны системе Организации Объединенных Наций. |
It's primitive, awkwardly balanced. | Примитивная игрушка, плохой баланс. |
Sea-water intrusion is an ever-present threat to groundwater supplies in over-developed coastal aquifers, where under natural conditions fresh groundwater is delicately balanced on top of denser sea water. | Вторжение морской воды является постоянной угрозой запасам подземной воды в чрезмерно эксплуатируемых прибрежных водоносных горизонтах, где в естественных условиях наблюдается очень неустойчивый баланс между пресными грунтовыми водами и находящимися под ними более плотными слоями морской воды. |
The working group would allow a balanced discussion of such issues. | Работа группы поможет и в этих вопросах сбалансировать дискуссию. |
The competing concepts of sovereign equality and non-interference, progressive development of international human rights law and the fight against impunity had to be carefully balanced. | Необходимо тщательно сбалансировать конкурирующие концепции суверенного равенства и невмешательства, прогрессивного развития международного законодательства в области прав человека и борьбы с безнаказанностью. |
In our view, those amendments would have allowed for a more balanced text that would fully reflect the complex nature of the Porto decisions and of discussions regarding Moldova. | С нашей точки зрения, наши поправки позволили бы лучше сбалансировать этот текст, так, чтобы он всесторонне отразил комплексный характер принятых в Порту решений и решений относительно Молдовы. |
International macroeconomic policy coordination should therefore currently be focused on strengthening the global recovery and jobs creation, but not necessarily on targeting balanced current accounts across major economies in the short run. | В рамках международной координации макроэкономической политики в настоящее время следует уделять особое внимание задачам подъема мировой экономики и создания дополнительных рабочих мест, при этом необязательно стремиться сбалансировать сальдо по счетам текущих операций крупнейших стран уже в ближайшей перспективе. |
Personally, balanced funds a wide range of types like the whole world wants to adjust it yourself rather than being arbitrarily to rebalance your portfolio asset allocation, but are shunned, VT is a fee worth considering because it is cheaper there. | Лично сбалансированные фонды широкий диапазон типов, как и весь мир хочет, чтобы ее отрегулировать себя, а не произвольно, чтобы сбалансировать свой портфель распределение активов, но избегал, VT является плата заслуживает рассмотрения, потому что там дешевле. |
This would in itself ensure a more balanced approach to the introduction of phased lifting of sanctions where there are grounds for this. | Тем самым обеспечивался бы более взвешенный подход к введению и постепенной отмене санкций, если на то имеются основания. |
We must step up our efforts to ensure that the peoples of the former Yugoslavia receive a balanced and honest account of the work of our Tribunal. | Мы должны активизировать усилия для того, чтобы народы бывшей Югославии получили взвешенный и честный доклад о работе нашего Трибунала. |
A broader, more balanced and firmly rights-based text would have been a more appropriate way of addressing the issues underlying the draft resolution. | Более всеобъемлющий, более взвешенный и твердо основывающийся на правах человека текст был бы более эффективным средством решения вопросов, лежащих в основе проекта резолюции. |
That text should be the basis for further work on the question until its completion because it consisted of rules and solutions that were balanced and reasonable. | Текст, представленный КМП, должен стать основой для завершения соответствующей работы, поскольку он содержит нормы и решения, носящие взвешенный и разумный характер. |
Generally speaking, the draft articles were balanced and impartial. | В целом проект статей носит сбалансированный и взвешенный характер. |
Today, demand and supply are very finely balanced. | Сегодня равновесие спроса и предложения имеет минимальный запас. |
For regions under development, a holistic approach should ensure that all hazards are identified and that the risks from these are balanced against each other. | Для районов развития хозяйственной деятельности применение комплексного подхода позволяет выявить все виды существующей опасности и обеспечить равновесие рисков от этих опасностей по отношению друг к другу. |
I'm a little-a little- [Sighs] I'm not balanced. | Я немного... немного... потерял равновесие. |
He came over to a piano that was there, and he balanced himself and began playing something like this. (Music) | Он подходил к пианино приводил тело в равновесие и начинал играть что-то вроде этого. (Музыка) |
The collapse of his experiment marked the end of the systems theory which had driven the science of ecology for 50 years, the theory that somewhere in nature is an ultimate order, a balanced equilibrium. | Провал его эксперимента ознаменовал конец теории систем которая двигала экологию в течение 50 лет, теории о том, что где-то в природе есть скрытый порядок, устойчивое равновесие. |
The time has come to have a balanced mandate that treats both sides in a fair manner. | Пришло время учредить уравновешенный мандат, в котором отношение к обеим сторонам было бы одинаково справедливым. |
Ordinarily a balanced person, respectable family man, and helpful neighbor and colleague, Vasin changes beyond recognition. | Уравновешенный человек, добропорядочный семьянин, отзывчивый сосед и сослуживец, в один момент изменился до неузнаваемости. |
In carrying out his mandate, Ambassador González showed his diplomatic skill, and the balanced and thoughtful way in which he occupied the Chair earned him the trust and respect of all the member States of the Conference. | При исполнении своего мандата посол Гонсалес продемонстрировал свое дипломатическое искусство, и его уравновешенный и обдуманный стиль работы на посту Председателя снискал ему доверие и уважение со стороны всех государств-членов Конференции. |
Well, a quiet, balanced person who knows how to have rest and perceive problems from aloof - it is good. | Что ж, спокойный, уравновешенный человек, умеющий отдыхать и смотреть на проблемы сверху - это хорошо. |
Namibia's government, for example, while recognizing that the country will never build a strong industrial base, takes a clear, balanced, and determined approach to attracting, and getting the most out of, multinational corporations. | Например, правительство Намибии, сознавая, что страна никогда не построит мощную индустриальную базу, взяло на вооружение четкий, уравновешенный и целеустремленный курс на привлечение транснациональных корпораций и получение от них максимально возможной выгоды. |
In this regard, they underscored the need for a balanced approach aimed at contributing to reconciliation. | В этой связи они подчеркнули необходимость взвешенного подхода, который также способствовал бы примирению. |
The European Union would therefore welcome a more balanced approach to that very complex issue. | В соответствии с этим Европейский союз призывает к применению более взвешенного подхода по отношению к этому крайне сложному вопросу. |
The need for a balanced approach does not, however, rule out a combination of humanization with, in some instances, increasing the responsibility of juveniles for their acts, which enables the principle of social justice to be applied in relation to them. | Необходимость взвешенного подхода, однако, не исключает сочетание гуманизации с повышением в ряде случаев ответственности несовершеннолетних за содеянное, что дает возможность обеспечить в отношении них принцип социальной справедливости. |
The Russian Government is attempting a balanced approach to its employment policy, on the one hand not allowing mass unemployment to surge out of control, and on the other not interfering with the release of superfluous labour as the economy is restructured. | Правительство РФ стремится обеспечить проведение взвешенного курса в политике занятости с тем, чтобы не допустить обвального неконтролируемого роста массовой безработицы, а с другой стороны - не препятствовать высвобождению излишней рабочей силы в связи со структурной перестройкой экономики. |
Therefore, the obstacles to the adoption of the judicious and balanced proposal of the Special Coordinator on the issue should be removed. | Поэтому оратор предлагает устранить препятствия, мешающие принятию взвешенного и сбалансированного предложения координатора по этому вопросу. |
An ambitious and balanced conclusion of Doha Round negotiations by 2010 would be the most effective way to control protectionist pressures. | Наиболее эффективным способом борьбы с протекционистскими тенденциями было бы завершение Дохинского раунда переговоров принятием далеко идущих и взвешенных решений к 2010 году. |
Proper identification of trends and driving forces, coupled with an assessment of the underlying causes leading to structural vulnerabilities, can provide a proper basis for well-considered and balanced policy action. | Правильное определение тенденций и движущих сил в сочетании с оценкой глубинных причин появления структурной уязвимости может составить надлежащую основу тщательно продуманных и взвешенных действий политического характера. |
We reiterate the commitment to attain balanced and equal results in the ongoing negotiations process regarding the establishment of a Free Trade Area of the Americas (FTAA), bearing in mind the interests of the Rio Group countries. | Мы вновь подчеркиваем свое стремление к тому, чтобы текущий процесс переговоров о создании зоны свободной торговли на Американском континенте привел к достижению взвешенных и сбалансированных результатов с учетом интересов стран Группы Рио. |
As at December 1999, UNDP was still reviewing the draft country office performance indicators, but was ready to release the new balanced scorecard system after it had approved the indicators; | По состоянию на декабрь 1999 года ПРООН еще не завершила рассмотрение проекта перечня показателей эффективности работы страновых отделений, но после утверждения этих показателей она была готова представить новую систему взвешенных оценочных ведомостей; |
Encourages giving appropriate consideration to the issue of Harmony with Nature through balanced debates and discussions in preparatory activities for the post-2015 development agenda in order to ensure that the needs of both the planet and its people are equally taken into account; | рекомендует уделить надлежащее внимание вопросу о гармонии с природой посредством проведения взвешенных обсуждений и дискуссий в контексте разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года для обеспечения равного учета потребностей как планеты, так и живущих на ней людей; |
I urge my colleagues to vote against this inaccurate and one-sided amendment and to support the carefully balanced language proposed by the sponsors. | Я настоятельно призываю моих коллег проголосовать против этой неточной и односторонней поправки и поддержать тщательно взвешенную формулировку, предлагаемую авторами. |
Paragraph 21 of the draft resolution was important because it represented a balanced attempt to deal with the issue of coordination. | Пункт 21 проекта резолюции носит важный характер, поскольку он представляет собой взвешенную попытку решения проблемы координации. |
Only if those conditions were met could objective and dispassionate, balanced and reliable information be obtained on Member States, and particularly on developing countries, with respect to which a gap was often apparent between the reality and what was said and written about them. | Именно соблюдение этих условий позволяет получать объективную и беспристрастную, взвешенную и достоверную информацию о государствах-членах, в частности о развивающихся странах, в отношении которых часто наблюдается несоответствие между реальностью и тем, что о них говорят и пишут. |
For that reason the work of the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation was extremely important in providing a balanced and independent perspective on the effects, levels and risks of radiation. | Вот почему работа Научного комитета Организации Объединенных Наций по действию атомной радиации приобретает весьма важное значение в той мере, в какой она позволяет дать взвешенную и объективную оценку действия, уровня и риска атомной радиации. |
To address this, MoWECP has requested the Ministry of Communication and Information and Indonesian Broadcasting Committee to provide the public with balanced and accurate information on the issue of Papua. | Для устранения этой проблемы министерство по защите прав женщин и детей обратилось к министерству коммуникации и информации и Индонезийскому комитету по теле- и радиовещанию с просьбой предоставлять общественности взвешенную и достоверную информацию о событиях в Папуа. |
Singling out a particular ethnic group did not contribute to the balanced view which had prevailed at the signing of the Dayton Agreement. | Выделение какой-либо одной этнической группы не способствует сохранению той взвешенной позиции, которая сложилась при подписании Дейтонского соглашения. |
President Ouattara has consistently expressed his commitment to fight against impunity in a fair and balanced way by pursuing all the perpetrators regardless of their status or political affiliation. | Президент Уаттара неоднократно высказывал свою приверженность справедливой и взвешенной борьбе с безнаказанностью, осуществляемой посредством преследования всех виновных, независимо от их статуса и политических убеждений. |
Any balanced approach to development must take into account current economic, political and technological realities, especially the increasing influence of the private sector, which played a catalytic role in Malaysia's economic growth. | В каждой взвешенной концепции развития должны учитываться экономические, политические и технические реалии современной эпохи, особенно растущее влияние частного сектора, каталитическую роль которого в качестве генератора экономического роста признает Малайзия. |
The text of this finely balanced resolution is the result of the pivotal role Indonesia played in bringing together all parties in an effort to bridge differences while respecting stated positions. | Текст этой тщательно взвешенной резолюции - результат той ключевой роли, которую сыграла Индонезия в сближении всех сторон, стремясь преодолеть разногласия и одновременно уважать изложенные позиции. |
Current crises, unsettled inter-ethnic conflicts and the lack of balanced policies were the underlying causes of terrorism. | Она подчеркивает, что факторами, провоцирующими терроризм, являются кризисные явления, неурегулированные межэтнические конфликты и отсутствие взвешенной политики. |
In our view, the Secretary-General's report contains a balanced and objective assessment of the situation in Côte d'Ivoire. | На наш взгляд, доклад Генерального секретаря Организации Объединенных Наций содержит взвешенные и объективные оценки ситуации в Кот-д'Ивуаре. |
In this regard, my delegation commends Ambassador De La Sablière for his vigorous leadership, which was responsible for a timely and balanced response to the situation. | В этой связи моя делегация выражает признательность послу де ла Саблиеру за его энергичное руководство, благодаря которому были приняты своевременные и взвешенные меры реагирования на ситуацию. |
We should point out that the 12 international conventions on terrorism contain carefully balanced norms, which guarantee respect for fundamental rights, international refugee law and due process. | Мы должны отметить, что в 12 международных конвенциях по вопросу о терроризме содержатся тщательно взвешенные нормы, которые гарантируют соблюдение основных прав, положений международного беженского права и надлежащего процесса. |
It was therefore necessary to create objective, balanced media services that promoted tolerance and dialogue and sought solutions to problems, rather than descending into dishonest, retaliatory tactics. | Поэтому необходимо создать объективные, взвешенные службы средств массовой информации, которые содействуют терпимости и диалогу и ищут пути решения проблем, а не опускаются до нечестной, репрессивной тактики. |
A more balanced assessment of the situation in Bosnia and Herzegovina is to be found in the statement issued by the Steering Board at the end of its Brussels meeting on 19 and 20 November 2008. | Более взвешенные оценки положения дел в Боснии и Герцеговине содержатся в заявлении Руководящего совета по итогам его брюссельского совещания, состоявшегося 19-20 ноября 2008 года. |
In that context, draft article 39 offered a balanced solution. | В этом контексте проект статьи 39 предлагает взвешенное решение. |
More fair and balanced coverage after a word from our sponsor, | Мы продолжим честное, взвешенное обсуждение после рекламы нашего спонсора |
It was crucial for the Organization itself to be a role model in securing balanced and fair representation at all levels. | Крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций сама стала образцом того, как следует обеспечивать взвешенное и справедливое участие женщин на всех уровнях. |
Sound political logic and balanced reasoning are required from all of us, primarily with regard to the pivotal equation, that is, finding the golden mean between the level of representation on the reformed Security Council and the imperative need to ensure its effectiveness. | От всех нас потребуется здравая политическая логика и взвешенное решение, прежде всего по центральному уравнению: как найти золотую середину между представительностью обновленного Совета Безопасности и императивом обеспечения его эффективности. |
For this reason, we above all pursue a policy of integrity and quality on the basis of well as a balanced price-performance ratio and, of course we provide comprehensive backup services as well. | Поэтому мы ставим, прежде всего, на серьезное отношение к делу и качество, а также взвешенное соотношение "цена-качество" и, разумеется, на всестороннее обслуживание. |
India is a progressive country charting a balanced course between economic growth and social justice, and science and tradition. | Индия - это прогрессивная страна, которая прокладывает свой курс, стремясь уравновесить экономический рост и социальную справедливость, а также науку и традиции. |
He had personal experience of antiretroviral drug trials in India which had balanced all of the factors successfully. | Оратор принимал личное участие в проведении в Индии опытов с антиретровирусными медицинскими препаратами, в рамках которых удалось успешно уравновесить действие всех вышеприведенных факторов. |
This approach has been endorsed in a number of decisions in which courts have balanced factors supporting adjournment against the Convention's main goal of facilitating and expediting the enforcement of foreign arbitral awards. | Этот подход отражен в ряде решений, в рамках которых суды пытались уравновесить факторы в поддержку отсрочки и основную цель Конвенции, заключающуюся в облегчении и ускорении приведения в исполнение иностранных арбитражных решений. |
Do me a favor, and just try to keep it balanced. | Сделай одолжение, постарайся всё уравновесить. |
To ignore how them scales she carries sometimes gets balanced out. | И если не уравновесить весы правосудия... |
In his view, the provision, which was the backbone of the Convention, was not sufficiently balanced. | По его мнению, это положение, представляющее собой краеугольный камень конвенции, является недостаточно взвешенным. |
In the view of her delegation, the text proposed by Japan on transport was balanced, reasonable and conciliatory. | Соединенное Королевство полагает, что предложенный Японией текст по вопросу перевозки является взвешенным, разумным и компромиссным. |
He therefore hoped that the draft resolution submitted at the next session would reflect a more balanced, comprehensive and objective approach, with emphasis on human rights protection for all, including migrants, and would consequently be of real interest. | В завершение Европейский союз выражает надежду, что резолюция, которую планируется представить на следующей сессии, будет отличаться более взвешенным, глобальным и объективным подходом, который будет ориентирован на защиту прав всех людей, включая мигрантов, и, следовательно, иметь практическое значение. |
I can assure the Assembly that I will discharge my duties in a balanced, considered and forthright manner, with the utmost respect for the dignity of every single Member State. | Я могу заверить Ассамблею, что буду выполнять свои обязанности сбалансированным, взвешенным и решительным образом, проявляя самое высокое уважение к достоинству всех и каждого государства-члена. |
The representative of Canada recognized the complexity of UNCTAD's work and emphasized the need for UNCTAD to focus on its area of expertise - trade and development - and to contribute in a balanced and measured way to deliver value-added results. | Представитель Канады признал сложный характер работы ЮНКТАД и подчеркнул необходимость того, чтобы ЮНКТАД уделяла особое внимание той области, в которой она специализируется, а именно вопросам торговли и развития, и сбалансированным и взвешенным образом способствовала достижению полезных результатов. |