| I will not go into detail, but this document contains two fundamental concepts: a gradual approach and a balanced focus. | Не буду вдаваться в подробности, но этот документ заключает в себе две основные концепции: концепцию поэтапности и сбалансированный подход. |
| Appreciation had been expressed for the comprehensive and balanced approach between prevention and law enforcement contained in the draft text. | Была выражена признательность за всеобъемлющий и сбалансированный подход между предупреждением и применением норм права, изложенный в проекте текста. |
| Extremely powerful and... perfectly balanced. | Очень мощный и... отлично сбалансированный. |
| The protocol is a voluntary, cooperative and balanced effort in which every signatory party commits to certain actions. | Протокол представляет собой добровольный, совместный и сбалансированный механизм, в рамках которого каждая подписавшая его Сторона принимает на себя определенные практические обязательства. |
| These issues need to be addressed hand in hand to ensure balanced progress and the building of mutual confidence. | Эти вопросы необходимо решать сообща, с тем чтобы обеспечить сбалансированный прогресс и укрепление взаимного доверия. |
| Its recommendations were balanced, action-oriented and comprehensive and must be followed up by Governments, the United Nations system, civil society and all parties to armed conflicts. | Содержащиеся в нем рекомендации отличают сбалансированность, практическая направленность и комплексность; им должны следовать правительства, система Организации Объединенных Наций, гражданское общество и все стороны в вооруженных конфликтах. |
| I urge the Government to provide UNOCI full access to the new database of former combatants to help ensure its credibility, as called for by the Security Council in its resolution 2062 (2012), and ensure a politically balanced demobilization process. | Я настоятельно призываю правительство обеспечить ОООНКИ полный доступ к базе данных, содержащей информацию о бывших комбатантах, в целях обеспечения доверия к ней, как это предусмотрено резолюцией 2062 (2012) Совета Безопасности, и обеспечить политическую сбалансированность процесса демобилизации. |
| Building the capacity of scientists and institutions in developing countries, which will be essential in increasing the availability and use of science in decision-making at all levels, and in ensuring that the contribution of knowledge to assessments becomes more geographically balanced; | а) укрепления потенциала ученых и учреждений в развивающихся странах, так как это позволяет шире использовать возможности науки в целях принятия решений на всех уровнях и повысить географическую сбалансированность знаний, используемых для проведения оценок; |
| It is fair and balanced. | З) беспристрастность и сбалансированность. |
| Mr. President, allow me first to commend you for the balanced, transparent and inclusive manner in which you have conducted your presidency. | Г-н Председатель, прежде всего, позвольте мне выразить Вам признательность за сбалансированность, транспарентность и стремление к охвату всех заинтересованных сторон, с которыми Вы выполняли свои председательские функции. |
| It described a future world held in a balanced equilibrium by the fusion of nature and computers. | В нём описывалось как в будущем баланс и равновесие будет удерживаться за счет слияния природы и машин... |
| It was the prerogative of the 192 Member States to adopt its regular budget, which should reflect a balanced picture of the priorities and interests of those States. | Утверждение ее регулярного бюджета, который должен отражать баланс приоритетов и интересов всех 192 государств-членов, является прерогативой самих государств-членов. |
| And we try to get the fluids and the electrolytes balanced. | И мы попробуем восстановить баланс жидкостей и электролитов. |
| The composition of the experts identified by the focal points should ensure, where necessary, balanced geographical representation, including balance between developed countries, developing countries and countries with economies in transition. | Состав экспертов, выявленных координаторами, должен обеспечивать в необходимых случаях сбалансированное географическое представительство, включая баланс между развитыми странами, развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
| In the Supreme Court the female/male ratio is for the most part balanced with thirteen (13) female judges compared to fifteen (15) male judges. | В Верховном суде между численностью судей женщин и мужчин существует относительный баланс при тринадцати (13) женщинах и пятнадцати (15) мужчинах-судьях. |
| The critical issue is how these considerations are to be weighed and balanced. | Каким образом взвесить и сбалансировать указанные соображения - вопрос критический. |
| We would like to caution that this approach needs to be carefully balanced with legitimate concerns of sovereignty. | Мы хотели бы сделать предостережение, поскольку этот подход необходимо тщательно сбалансировать с законными интересами обеспечения суверенитета. |
| Equality planning is expected, e.g., to improve the working climate and balanced career development, contribute to improved recruitment methods and lead to more equal remuneration. | Планирование мер по обеспечению равноправия преследует, в частности, следующие цели: улучшить атмосферу в трудовом коллективе и сбалансировать перспективы продвижения по службе, содействовать повышению эффективности методов подбора кадров и обеспечить более равные условия исчисления размера вознаграждения. |
| Many police departments are trying to have a more balanced ethnic representation among their personnel in an effort to make them more representative of the local population. | Многие полицейские отделения стремятся сбалансировать этнический состав своих штатов, с тем чтобы он в большей степени соответствовал структуре местного населения. |
| In our view, those amendments would have allowed for a more balanced text that would fully reflect the complex nature of the Porto decisions and of discussions regarding Moldova. | С нашей точки зрения, наши поправки позволили бы лучше сбалансировать этот текст, так, чтобы он всесторонне отразил комплексный характер принятых в Порту решений и решений относительно Молдовы. |
| A comprehensive and balanced approach based on the principle of shared responsibility was needed. | Требуется всесторонний и взвешенный подход, основанный на принципе совместной ответственности. |
| The conventional view is that a reasonable, balanced approach entails some of each. | Обычно считается, что разумный, взвешенный подход требует некоторого вовлечения обеих частей. |
| Combating the menace of illicit drugs requires Member States to develop a cohesive, balanced and integrated approach to the issue. | Для борьбы с угрозой незаконных наркотиков нужен совместный, взвешенный и комплексный подход государств-членов к этому вопросу. |
| Even when presenting a balanced account, many historians did not possess military experience, thus they lacked the technical judgement to properly assess and critique their sources. | Даже давая взвешенный рассказ, многие историки, не обладая военным опытом, испытывают недостаток в техническом суждении для правильной оценки и критики своих источников. |
| The high-quality report was praised by other States as a frank account of the human rights situation that gave a balanced view of progress, as well as the persistent challenges in Afghanistan. | Тщательно подготовленный доклад получил высокую оценку других государств как достоверный отчет о положении в области прав человека, дающий взвешенный обзор прогресса и многолетних проблем Афганистана. |
| It also sought to promote policies and develop institutions and programmes that balanced equity and social justice with a concern for economic growth and human development. | Оно также стремится разрабатывать стратегии и учреждать институты и программы, обеспечивающие равновесие между равенством и социальной справедливостью и интересами экономического роста и развития людских ресурсов. |
| In our view, the peace process is now delicately balanced between continued progress, on the one hand, and relapse to the all too familiar landscape of violence and bloodshed in the region, on the other. | На наш взгляд, в мирном процессе сейчас наблюдается неустойчивое равновесие между возможностями дальнейшего прогресса, с одной стороны, и сползания к слишком хорошо знакомой картине насилия и кровопролития в регионе, с другой стороны. |
| It'll help keep you better balanced. | Это поможет вам сохранять равновесие. |
| These have balanced our lofty expectations with the reality of an absence of political will to tackle critical issues in the long term. | Благодаря им мы можем установить равновесие между нашими благородными чаяниями и реальностью отсутствия политической воли для решения крайне важных вопросов в долгосрочном плане. |
| In economics, economic equilibrium is a state of the world where economic forces are balanced and in the absence of external influences the (equilibrium) values of economic variables will not change. | В экономике, экономическое равновесие характеризует состояние, в котором экономические силы сбалансированы и, в отсутствие внешних воздействий, (сбалансированные) величины экономических переменных не будут изменяться. |
| The time has come to have a balanced mandate that treats both sides in a fair manner. | Пришло время учредить уравновешенный мандат, в котором отношение к обеим сторонам было бы одинаково справедливым. |
| Ordinarily a balanced person, respectable family man, and helpful neighbor and colleague, Vasin changes beyond recognition. | Уравновешенный человек, добропорядочный семьянин, отзывчивый сосед и сослуживец, в один момент изменился до неузнаваемости. |
| In carrying out his mandate, Ambassador González showed his diplomatic skill, and the balanced and thoughtful way in which he occupied the Chair earned him the trust and respect of all the member States of the Conference. | При исполнении своего мандата посол Гонсалес продемонстрировал свое дипломатическое искусство, и его уравновешенный и обдуманный стиль работы на посту Председателя снискал ему доверие и уважение со стороны всех государств-членов Конференции. |
| Well, a quiet, balanced person who knows how to have rest and perceive problems from aloof - it is good. | Что ж, спокойный, уравновешенный человек, умеющий отдыхать и смотреть на проблемы сверху - это хорошо. |
| Namibia's government, for example, while recognizing that the country will never build a strong industrial base, takes a clear, balanced, and determined approach to attracting, and getting the most out of, multinational corporations. | Например, правительство Намибии, сознавая, что страна никогда не построит мощную индустриальную базу, взяло на вооружение четкий, уравновешенный и целеустремленный курс на привлечение транснациональных корпораций и получение от них максимально возможной выгоды. |
| A serious approach to current historic challenges requires more balanced, conscious and responsible management of this core issue. | Серьезный подход к решению проблем, возникающих на данном историческом этапе, требует более взвешенного, добросовестного и ответственного рассмотрения этого основополагающего вопроса. |
| As an advocate of a realistic and balanced approach, Belarus stresses the importance of specific nuclear disarmament measures. | Оставаясь сторонниками реалистичного и взвешенного подхода, мы подчеркиваем важность конкретных шагов по ядерному разоружению. |
| The wealth of the Caspian Sea, its unique biological and mineral structure and fragile ecological system call for a comprehensive and balanced approach, free from short-term profit or political advantage. | Богатства Каспия, его уникальная биологическая и минеральная структура, хрупкая экосистема требуют комплексного и взвешенного подхода, свободного от сиюминутной выгоды и политической конъюнктуры. |
| Her delegation called on all interested parties to consider the issue of the possible establishment of new special procedures in a balanced and careful manner. | Делегация Российской Федерации призывает все заинтересованные стороны рассмотреть вопрос о применении по мере возможности взвешенного и осторожного подхода к введению новых специальных процедурных механизмов. |
| We must develop international instruments that would require us objectively and effectively to review, in a balanced and transparent manner, the phenomenon of terrorism and forge an international consensus on a definition of terrorism. | Мы должны разработать международные документы, которые потребуют от нас проведения на основе взвешенного и транспарентного подхода объективного и эффективного анализа явления терроризма и достижения международного консенсуса по вопросу об определении терроризма. |
| He appealed for logical and balanced debate that did not focus exclusively on the Organization's rules and regulations. | Он призывает к проведению разумных и взвешенных прений, которые не были бы сосредоточены исключительно на правилах и положениях Организации. |
| Proper identification of trends and driving forces, coupled with an assessment of the underlying causes leading to structural vulnerabilities, can provide a proper basis for well-considered and balanced policy action. | Правильное определение тенденций и движущих сил в сочетании с оценкой глубинных причин появления структурной уязвимости может составить надлежащую основу тщательно продуманных и взвешенных действий политического характера. |
| This approach includes the following: first, enlarging an effective African Union presence with international help; secondly, pressing for compliance by the parties; thirdly, ensuring humanitarian assistance; and fourthly, working for balanced political solutions. | Этот подход включает, во-первых, расширение эффективного присутствия Африканского союза при помощи международного сообщества; во-вторых, требование соблюдения сторонами соответствующих договоренностей; в-третьих, оказание гуманитарной помощи и, в-четвертых, поиск взвешенных политических решений. |
| Both this overarching organization and local tributary organizations will need access to adequate physical, social and economic data in order to make appropriate and well balanced decisions. | Как подобной вышестоящей организации, так и местным организациям, созданным на уровне частей водосборного района, для принятия надлежащих взвешенных решений необходим доступ к соответствующим данным о состоянии природной окружающей среды и социально-экономических условиях. |
| Given the fragility of the domestic situation in Lebanon, it is essential that the Council take a balanced and considered decision with a view to promoting harmonious relations among the Lebanese people. | С учетом хрупкости внутриливанской ситуации принципиально важным является принятие Советом взвешенных и сбалансированных решений, направленных на достижение межливанского согласия. |
| Paragraph 21 of the draft resolution was important because it represented a balanced attempt to deal with the issue of coordination. | Пункт 21 проекта резолюции носит важный характер, поскольку он представляет собой взвешенную попытку решения проблемы координации. |
| Once operational, these systems will be capable of broadcasting balanced party political information to some 75 per cent of the population. | Если эти системы будут развернуты, то они смогут распространять взвешенную информацию о политических партиях среди примерно 75% населения страны. |
| Biosafety assessment requires that risks, benefits and needs be given a balanced assessment in relation to genetically modified organisms. | Оценка биологической безопасности предполагает взвешенную оценку рисков, выгод и потребностей, связанных с генетически измененными организмами. |
| The international community should develop an objective, balanced and multidimensional media strategy capable of serving the goals of peace, security and international cooperation for sustainable development. | Международному сообществу следует выработать объективную, взвешенную и многоаспектную медиа-стратегию, способную служить целям мира, безопасности и международного сотрудничества в интересах устойчивого развития. |
| For that reason the work of the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation was extremely important in providing a balanced and independent perspective on the effects, levels and risks of radiation. | Вот почему работа Научного комитета Организации Объединенных Наций по действию атомной радиации приобретает весьма важное значение в той мере, в какой она позволяет дать взвешенную и объективную оценку действия, уровня и риска атомной радиации. |
| Singling out a particular ethnic group did not contribute to the balanced view which had prevailed at the signing of the Dayton Agreement. | Выделение какой-либо одной этнической группы не способствует сохранению той взвешенной позиции, которая сложилась при подписании Дейтонского соглашения. |
| Malta's strategy was to develop and implement a balanced drug policy by strengthening the agencies involved in the fight against illicit trafficking in drugs and by implementing effective demand reduction programmes that would address the real needs of both the general population and specific target groups. | Стратегия Мальты будет заключаться в разработке и проведении взвешенной политики, направленной на укрепление органов по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств, а также на осуществление эффективных программ снижения спроса, которые будут должным образом учитывать реальные потребности как всего населения, так и отдельных социальных групп. |
| Any balanced approach to development must take into account current economic, political and technological realities, especially the increasing influence of the private sector, which played a catalytic role in Malaysia's economic growth. | В каждой взвешенной концепции развития должны учитываться экономические, политические и технические реалии современной эпохи, особенно растущее влияние частного сектора, каталитическую роль которого в качестве генератора экономического роста признает Малайзия. |
| The United Nations information centres must continue to play a central role in the dissemination of balanced and objective information that took due account of the needs of their intended audience. | Информационные центры Организации Объединенных Наций должны продолжать играть центральную роль в распространении взвешенной и объективной информации, должным образом учитывающей потребности аудитории, которой она предназначена. |
| Current crises, unsettled inter-ethnic conflicts and the lack of balanced policies were the underlying causes of terrorism. | Она подчеркивает, что факторами, провоцирующими терроризм, являются кризисные явления, неурегулированные межэтнические конфликты и отсутствие взвешенной политики. |
| In this regard, my delegation commends Ambassador De La Sablière for his vigorous leadership, which was responsible for a timely and balanced response to the situation. | В этой связи моя делегация выражает признательность послу де ла Саблиеру за его энергичное руководство, благодаря которому были приняты своевременные и взвешенные меры реагирования на ситуацию. |
| It was therefore necessary to create objective, balanced media services that promoted tolerance and dialogue and sought solutions to problems, rather than descending into dishonest, retaliatory tactics. | Поэтому необходимо создать объективные, взвешенные службы средств массовой информации, которые содействуют терпимости и диалогу и ищут пути решения проблем, а не опускаются до нечестной, репрессивной тактики. |
| Endorses and supports Mongolia's good-neighbourly and balanced relationship with its neighbours as an important element of strengthening regional peace, security and stability; | З. одобряет и поддерживает добрососедские и взвешенные отношения, поддерживаемые Монголией со своими соседями, как важный элемент укрепления мира, безопасности и стабильности в регионе; |
| More balanced views are now beginning to emerge, albeit still tainted by the bitterness of the debates in the run-up to the war. | В последнее время высказываются более взвешенные мнения, несмотря на то, что они несут отпечаток горечи прений, которые велись в преддверии войны. |
| Her delegation considered Chapter II of the draft articles to be well thought out and well balanced. | Беларусь оценивает тексты части II проекта статей как идеально взвешенные и сбалансированные. |
| It was crucial for the Organization itself to be a role model in securing balanced and fair representation at all levels. | Крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций сама стала образцом того, как следует обеспечивать взвешенное и справедливое участие женщин на всех уровнях. |
| The Assembly should adopt a balanced decision taking into account the interests of all parties concerned and providing a sound financial basis for United Nations activities. | Ассамблее следует принять взвешенное решение, которое учитывало бы интересы всех затрагиваемых им сторон и обеспечивало бы прочную финансовую основу деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The United States invites States parties to debate these issues in a balanced manner, for these questions have as yet received far too little international attention. | Соединенные Штаты призывают государства-участники провести взвешенное обсуждение этих вопросов, поскольку до сих пор международное сообщество уделяло им слишком мало внимания. |
| Mexico advocated the balanced treatment of the different items that make up the Council's broad agenda and promoted a culture of understanding and dialogue among delegations in order to reach creative solutions even in the most complex of subject matters. | Мексика выступает за взвешенное рассмотрение различных вопросов, фигурирующих в широкой повестке дня Совета, а также за укрепление культуры диалога и понимания между делегациями в целях изыскания творческих решений наиболее сложных проблем. |
| The Preparatory Committee stated that the following general approach should apply to the proposed papers: all papers must give balanced, objective and factual descriptions of the relevant developments, be as short as possible and be easily readable. | Подготовительный комитет заявил, что в отношении предлагаемых документов необходимо применять следующий общий подход: все документы должны содержать взвешенное, объективное и фактологическое описание соответствующих событий, быть максимально сжатыми и иметь легко читаемый формат. |
| India is a progressive country charting a balanced course between economic growth and social justice, and science and tradition. | Индия - это прогрессивная страна, которая прокладывает свой курс, стремясь уравновесить экономический рост и социальную справедливость, а также науку и традиции. |
| He had personal experience of antiretroviral drug trials in India which had balanced all of the factors successfully. | Оратор принимал личное участие в проведении в Индии опытов с антиретровирусными медицинскими препаратами, в рамках которых удалось успешно уравновесить действие всех вышеприведенных факторов. |
| Do me a favor, and just try to keep it balanced. | Сделай одолжение, постарайся всё уравновесить. |
| To ignore how them scales she carries sometimes gets balanced out. | И если не уравновесить весы правосудия... |
| A balanced approach is required in order to place supply and demand on an equal footing. | Требуется сбалансированный подход, который позволил бы уравновесить предложение и спрос. |
| In the view of her delegation, the text proposed by Japan on transport was balanced, reasonable and conciliatory. | Соединенное Королевство полагает, что предложенный Японией текст по вопросу перевозки является взвешенным, разумным и компромиссным. |
| (c) Expressed its deep appreciation for the report of the Friends of the Chair, which it considered thorough, balanced and fair; | с) выразила свою глубокую признательность Группе друзей Председателя за подготовленный ими доклад, который она сочла глубоким, взвешенным и беспристрастным; |
| Mr. Heinsberg welcomed the factual summary as a balanced reflection of the proceedings. | Г-н Хайнсберг приветствует фактологическое резюме как документ взвешенным образом, отражающий итоги проделанной работы. |
| He therefore hoped that the draft resolution submitted at the next session would reflect a more balanced, comprehensive and objective approach, with emphasis on human rights protection for all, including migrants, and would consequently be of real interest. | В завершение Европейский союз выражает надежду, что резолюция, которую планируется представить на следующей сессии, будет отличаться более взвешенным, глобальным и объективным подходом, который будет ориентирован на защиту прав всех людей, включая мигрантов, и, следовательно, иметь практическое значение. |
| I can assure the Assembly that I will discharge my duties in a balanced, considered and forthright manner, with the utmost respect for the dignity of every single Member State. | Я могу заверить Ассамблею, что буду выполнять свои обязанности сбалансированным, взвешенным и решительным образом, проявляя самое высокое уважение к достоинству всех и каждого государства-члена. |