He found this document balanced and objective. | Оратор охарактеризовал этот документ как сбалансированный и объективный. |
In an attempt to make the resolution less politicized, we introduced a number of amendments to try to make it more balanced when it was under consideration at the expert level. | С тем чтобы избавить резолюцию от избыточной политизированности, мы на этапе ее экспертного обсуждения внесли ряд поправок, призванных придать документу сбалансированный характер. |
Rather, it is a mere description of facts; needless to say, acknowledgement of this reality should be stressed, as a balanced report is crucial for progress to be made in establishing an atmosphere conducive to the holding of the popular consultation. | Речь идет скорее о простом перечислении фактов; излишне говорить о том, что необходимо признать реальное положение дел, поскольку сбалансированный доклад крайне важен для достижения прогресса в создании благоприятной атмосферы для проведения всенародного опроса. |
The balanced approach should remain a cornerstone of the activities of UNDCP, despite the trend within the donor community towards the earmarking of an increasing share of contributions for activities related to the suppression of illicit trafficking. | Сбалансированный подход должен оставаться ключевым элементом деятельности ЮНДКП, несмотря на тенденцию ассигнования донорами все большей части своих взносов на деятельность, касающуюся пресечения незаконного оборота наркотиков. |
The balanced approach of UNMIBH links progress in police restructuring and reform in the Republika Srpska to that in the Federation: progress in recruiting minorities for police services in the Federation will facilitate the successful implementation of the restructuring agreement in the Republika Srpska. | Сбалансированный подход МООНБГ увязывает прогресс в деле перестройки и реформы полицейского аппарата в Республике Сербской с аналогичным прогрессом в Федерации: прогресс с привлечением меньшинств на работу в полиции Федерации будет содействовать успешному осуществлению соглашения о перестройке полиции в Республике Сербской. |
The point of departure in the White Paper is to make the mobility system more balanced, efficient and more environmentally friendly. | Исходная цель данного документа состоит в том, чтобы повысить сбалансированность, эффективность и экологическую безопасность системы мобильности. |
In the area of women and the media, a balanced allocation of programmes should be reached. | В подразделе «Женщины и средства массовой информации» следует обеспечить сбалансированность программ. |
They cover access, education and training, employment and economic empowerment, networking and dissemination of information, decision-making and balanced and diverse information content. | Они охватывают доступ, образование и профессиональную подготовку, занятость и расширение экономических возможностей, установление деловых контактов и распространение информации, принятие решений и сбалансированность и разнообразие информации. |
Systematic management of risk in both public and private organizations benefitted all organizations by inducing forward thinking, responsible thinking, balanced thinking, maximizing opportunity and minimizing threats, and facilitating more effective decision making. | Системное управление рисками - как в государственных, так и в частных организациях - приносит пользу всем организациям, поскольку оно стимулирует подход, ориентированный на будущее, ответственность, сбалансированность, максимальное использование возможностей и сведение к минимуму угроз, а также содействует более эффективному принятию решений. |
The MBTOC co-chairs, supported by the Ozone Secretariat, should aim to achieve a balanced membership within two years, or as soon as possible thereafter. | Сопредседателям КТВБМ следует, опираясь на поддержку секретариата по озону, стремиться обеспечить сбалансированность членского состава в течение двух лет или в ближайший возможный срок после этого. |
Our country has a dire need for medicines, and a balanced diet is lacking. | В нашей стране с особой остротой ощущается нехватка лекарств, нарушен элементарный баланс питания. |
Both focus on specific challenges in a clear time frame, they are regionally balanced, they include all relevant types of actors, and they report to the United Nations system. | Деятельность и тех, и других нацелена на решение конкретных проблем в четко определенные временные рамки, в них обеспечен баланс в плане представленности регионов, в их состав включены все заинтересованные действующие лица, и они подотчетны системе Организации Объединенных Наций. |
My Government has endorsed and supported the universal values of democracy, tolerance and openness, which form the basis of its socio-political system, govern its balanced society in a spirit of solidarity and guide its foreign policy. | Правительство моей страны утверждает и поддерживает универсальные ценности демократии, терпимости и открытости, лежащие в основе ее социально-политической системы, регулирующие социальный баланс в духе солидарности и определяющие ее внешнюю политику. |
This decision seeks to ensure that the rights and obligations of these persons are balanced. | Оно также определяет права и обязанности работодателей, с тем чтобы обеспечить баланс возможностей обеих сторон. |
Since the balance of trade is affected by free-trade measures, developing countries could lay a good foundation for a balanced account through increasingly export-oriented production. | Поскольку торговый баланс зависит от показателей свободной торговли, развивающиеся страны могли бы заложить прочную основу для сбалансированной статьи расчетов путем увеличения производства, в большей степени ориентированного на экспорт. |
The Consortium had long supported and remained committed to ozone protection and climate change response measures that balanced patient health and environmental interests. | Консорциум давно оказывает поддержку и сохраняет приверженность делу охраны озонового слоя и реагирования на изменение климата, с тем чтобы сбалансировать интересы здоровья пациентов и охраны окружающей среды. |
This sense of realism should be retained, but balanced with the need to be more ambitious, especially in areas in which continuing along historical trends will not be sufficient. | Следует сохранить такое чувство реальности и вместе с тем сбалансировать его с необходимостью сделать их более амбициозными, прежде всего, в областях, где преемственности в исторически сложившихся тенденций будет недостаточно. |
It was suggested that inclusion of liability for such damages in the draft convention would constitute a major change to the status quo, and would thus have to be one of the issues in the draft convention that needed to be particularly carefully balanced in its treatment. | Было высказано мнение о том, что включение в проект конвенции положения об ответственности за такие убытки будет представлять собой существенное изменение статус-кво и что, таким образом, этот вопрос представляет собой одну из тех связанных с проектом конвенции проблем, решение которых необходимо особенно тщательно сбалансировать. |
A balanced water and energy situation in Central Asia should be ensured through constructive dialogue and based on consensus among countries in the region. | Ситуацию в области водо- и энергоснабжения в Центральной Азии следует сбалансировать путем налаживания конструктивного диалога и достижения консенсуса между странами региона. |
International macroeconomic policy coordination should therefore currently be focused on strengthening the global recovery and jobs creation, but not necessarily on targeting balanced current accounts across major economies in the short run. | В рамках международной координации макроэкономической политики в настоящее время следует уделять особое внимание задачам подъема мировой экономики и создания дополнительных рабочих мест, при этом необязательно стремиться сбалансировать сальдо по счетам текущих операций крупнейших стран уже в ближайшей перспективе. |
During the past month, the Conference had succeeded in making an objective and balanced analysis of the functions of the Treaty. | В прошедший месяц Конференции удалось провести объективный и взвешенный анализ действия Договора. |
This would in itself ensure a more balanced approach to the introduction of phased lifting of sanctions where there are grounds for this. | Тем самым обеспечивался бы более взвешенный подход к введению и постепенной отмене санкций, если на то имеются основания. |
Mr. Tsymbaliuk (Ukraine) said that a fair, balanced and depoliticized approach was required in discussing the scale of assessments. | Г-н Цымбалюк (Украина) говорит, что для обсуждения шкалы взносов необходим справедливый, взвешенный и деполитизированный подход. |
The delegation of Kazakhstan is convinced that the potential of the efforts by States Members of the Organization aimed at renewal of the Council is as yet far from being exhausted and that a flexible and balanced approach by delegations to this issue could yield positive results. | Делегация Казахстана уверена в том, что потенциал усилий государств - членов Организации, направленных на обновление Совета, еще далеко не исчерпан, а гибкий и взвешенный подход делегаций к этому вопросу мог бы принести положительные результаты. |
His delegation therefore believed that climate change must be discussed within the context of sustainable development, taking an integrated, coordinated and balanced approach to economic and social development and environmental protection. | Поэтому делегация Судана считает, что вопрос изменения климата следует рассматривать в контексте устойчивого развития, используя комплексный, скоординированный и взвешенный подход к социально-экономическому развитию и охране окружающей среды. |
(b) Implementing "balanced requisition and compensation". | Во-вторых, обеспечивается "динамическое равновесие" в сфере землепользования. |
It described a future world held in a balanced equilibrium by the fusion of nature and computers. | В нём описывалось как в будущем баланс и равновесие будет удерживаться за счет слияния природы и машин... |
The question is finely balanced, but the absence of any comments or proposals for change on the part of Governments perhaps tilts the balance in favour of the existing text. | Этот вопрос тонко сбалансирован, однако отсутствие каких-либо замечаний или предложений об изменении со стороны правительств перетягивает это равновесие в пользу существующего текста. |
My delegation also stresses the importance of the Agency's pursuing a more balanced allocation of the budget so as to reflect the equal importance of its three pillars and to maintain a balance between its various statutory activities and the need to promote technical cooperation. | Моя делегация также подчеркивает важность стремления Агентства к более сбалансированному распределению бюджета, с тем чтобы отражать равное значение его трех основных направлений и поддерживать равновесие между различными видами деятельности Агентства, предусмотренными в уставе, и необходимостью содействовать техническому сотрудничеству. |
(c) Empowered the Bureau and the secretariat to set up the Expert Group on Implementation with a balanced mix of lawyers and policy advisers, while, at the same time, safeguarding a subregional balance; | с) поручил Президиуму и секретариату создать Группу экспертов по осуществлению, в которой бы на сбалансированной основе были представлены как эксперты по вопросам права, так и политические советники, и в то же время сохранено равновесие между субрегионами; |
The time has come to have a balanced mandate that treats both sides in a fair manner. | Пришло время учредить уравновешенный мандат, в котором отношение к обеим сторонам было бы одинаково справедливым. |
Ordinarily a balanced person, respectable family man, and helpful neighbor and colleague, Vasin changes beyond recognition. | Уравновешенный человек, добропорядочный семьянин, отзывчивый сосед и сослуживец, в один момент изменился до неузнаваемости. |
In carrying out his mandate, Ambassador González showed his diplomatic skill, and the balanced and thoughtful way in which he occupied the Chair earned him the trust and respect of all the member States of the Conference. | При исполнении своего мандата посол Гонсалес продемонстрировал свое дипломатическое искусство, и его уравновешенный и обдуманный стиль работы на посту Председателя снискал ему доверие и уважение со стороны всех государств-членов Конференции. |
Well, a quiet, balanced person who knows how to have rest and perceive problems from aloof - it is good. | Что ж, спокойный, уравновешенный человек, умеющий отдыхать и смотреть на проблемы сверху - это хорошо. |
Namibia's government, for example, while recognizing that the country will never build a strong industrial base, takes a clear, balanced, and determined approach to attracting, and getting the most out of, multinational corporations. | Например, правительство Намибии, сознавая, что страна никогда не построит мощную индустриальную базу, взяло на вооружение четкий, уравновешенный и целеустремленный курс на привлечение транснациональных корпораций и получение от них максимально возможной выгоды. |
The Security Council, in taking humanitarian action to protect civilians, cannot be selective, far from balanced and transparent. | Предпринимая гуманитарные действия по защите гражданских лиц, Совет Безопасности не может быть избирательным - это противоречило бы нормам взвешенного и транспарентного поведения. |
A holistic approach is also essential for a balanced analysis to shape responses to the threats posed. | Целостный подход важен также для проведения взвешенного анализа, необходимого для определения мер реагирования на возникшие угрозы. |
As an advocate of a realistic and balanced approach, Belarus stresses the importance of specific nuclear disarmament measures. | Оставаясь сторонниками реалистичного и взвешенного подхода, мы подчеркиваем важность конкретных шагов по ядерному разоружению. |
We believe that a dialogue on these important issues requires a balanced, professional approach, and one that does not politicize the substance of the item under discussion. | Полагаем, что диалог по данной важной проблематике требует взвешенного, профессионального подхода и без политизации существа обсуждаемой тематики. |
The Philippines also aims to promote a more balanced and non-stereotyped image of women and men in the media. | Филиппины также стремятся поощрять создание в средствах массовой информации более взвешенного и лишенного стереотипов представления о мужчинах и женщинах. |
That is why today as never before politicians should be extremely balanced and sober in taking decisions on the use of military force. | Поэтому сегодня, как никогда ранее, от политиков требуется принятие предельно взвешенных и трезвых решений по использованию военной силы. |
Proper identification of trends and driving forces, coupled with an assessment of the underlying causes leading to structural vulnerabilities, can provide a proper basis for well-considered and balanced policy action. | Правильное определение тенденций и движущих сил в сочетании с оценкой глубинных причин появления структурной уязвимости может составить надлежащую основу тщательно продуманных и взвешенных действий политического характера. |
As for the discussions in the Conference on nuclear disarmament issues, we have repeatedly demonstrated our flexibility in considering balanced initiatives, genuinely aimed at reaching compromise. | Что касается обсуждения на Конференции проблем ядерного разоружения, то мы неоднократно демонстрировали свою гибкость при рассмотрении взвешенных и реально рассчитанных на достижение компромисса инициатив и предложений. |
Both this overarching organization and local tributary organizations will need access to adequate physical, social and economic data in order to make appropriate and well balanced decisions. | Как подобной вышестоящей организации, так и местным организациям, созданным на уровне частей водосборного района, для принятия надлежащих взвешенных решений необходим доступ к соответствующим данным о состоянии природной окружающей среды и социально-экономических условиях. |
Given the fragility of the domestic situation in Lebanon, it is essential that the Council take a balanced and considered decision with a view to promoting harmonious relations among the Lebanese people. | С учетом хрупкости внутриливанской ситуации принципиально важным является принятие Советом взвешенных и сбалансированных решений, направленных на достижение межливанского согласия. |
Once operational, these systems will be capable of broadcasting balanced party political information to some 75 per cent of the population. | Если эти системы будут развернуты, то они смогут распространять взвешенную информацию о политических партиях среди примерно 75% населения страны. |
Moreover, it is important to remember that Turkmenistan has always taken a constructive and balanced position on issues related to the expansion of zones of confidence-building and security. | При этом важно подчеркнуть, что Туркменистан всегда занимал конструктивную и взвешенную позицию в вопросах, связанных с расширением сфер доверия и безопасности. |
The international community should make a balanced assessment of the efforts Myanmar has made, lend its Government more encouragement and assistance, and treat it with less arrogance and prejudice. | Международному сообществу следует произвести взвешенную оценку прилагаемых Мьянмой усилий, активнее поощрять ее правительство и предоставлять ему помощь, относиться к Мьянме менее высокомерно и предвзято. |
We note the Secretary-General's balanced treatment of the concept of responsibility to protect as the responsibility of each State for the protection of individuals in their jurisdiction from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. | Отмечаем взвешенную трактовку Генеральным секретарем концепции «ответственности за защиту» как ответственности каждого государства за защиту лиц, находящихся под его юрисдикцией, от геноцида, военных преступлений, этнической чистки и преступлений против человечности. |
To address this, MoWECP has requested the Ministry of Communication and Information and Indonesian Broadcasting Committee to provide the public with balanced and accurate information on the issue of Papua. | Для устранения этой проблемы министерство по защите прав женщин и детей обратилось к министерству коммуникации и информации и Индонезийскому комитету по теле- и радиовещанию с просьбой предоставлять общественности взвешенную и достоверную информацию о событиях в Папуа. |
Singling out a particular ethnic group did not contribute to the balanced view which had prevailed at the signing of the Dayton Agreement. | Выделение какой-либо одной этнической группы не способствует сохранению той взвешенной позиции, которая сложилась при подписании Дейтонского соглашения. |
The Committee on Contributions should also seek to make the scale more balanced and transparent. | Комитету по взносам следует стремиться к тому, чтобы сделать шкалу более взвешенной и открытой. |
President Ouattara has consistently expressed his commitment to fight against impunity in a fair and balanced way by pursuing all the perpetrators regardless of their status or political affiliation. | Президент Уаттара неоднократно высказывал свою приверженность справедливой и взвешенной борьбе с безнаказанностью, осуществляемой посредством преследования всех виновных, независимо от их статуса и политических убеждений. |
Current crises, unsettled inter-ethnic conflicts and the lack of balanced policies were the underlying causes of terrorism. | Она подчеркивает, что факторами, провоцирующими терроризм, являются кризисные явления, неурегулированные межэтнические конфликты и отсутствие взвешенной политики. |
In general, the Commission emphasized the necessity of sound, precise and balanced data12 as well as the use of similar definitions. | В целом Комиссия подчеркнула необходимость распространения достоверной, четкой и взвешенной информации12, а также использования аналогичных определений. |
Generally, and subject to the further comments and observations below, UNDP finds the conclusions balanced and constructive. | В целом и с учетом изложенных ниже комментариев и замечаний ПРООН оценивает выводы как взвешенные и конструктивные. |
To enable the United Nations to meet the challenges ahead, it should be reformed in a comprehensive, inclusive and balanced manner. | Чтобы Организация Объединенных Наций могла решать будущие задачи, необходимы всеобъемлющие, всесторонние и взвешенные реформы. |
The current text was a good compromise between various legal systems: it offered balanced solutions and allayed many doubts. | Имеющийся текст отражает удачный компромисс между различными правовыми системами: этот текст позволяет находить взвешенные решения и снимает многие сомнения. |
We were unanimous in believing that those judicious, balanced, innovative and action-oriented proposals were very timely because they were in tune with the spirit and letter of the Declaration issued on the occasion of the fiftieth anniversary, which stated: | Мы были единодушны в своем мнении о том, что эти благоразумные, взвешенные, новаторские и ориентированные на конкретные действия предложения являются крайне своевременными, ибо они соответствуют букве и духу Декларации по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, в которой говорится: |
We are driven by a strong commitment to multilateralism and to upholding the principles of the Charter and by a determination to exercise a careful and balanced judgement in relation to all issues affecting peace and security which may come before us. | Нами движет решительная приверженность многостороннему подходу и принципам Устава и готовность выносить тщательно взвешенные и сбалансированные решения по всем вопросам, связанным с поддержанием мира и безопасности, которые нам придется рассматривать. |
The European Union unreservedly supports the Secretary-General's reasonable and balanced proposal for extending MINUGUA's mandate until the year 2003. | Европейский союз безоговорочно поддерживает трезвое и взвешенное предложение Генерального секретаря относительно продления мандата МИНУГУА до 2003 года. |
The United States invites States parties to debate these issues in a balanced manner, for these questions have as yet received far too little international attention. | Соединенные Штаты призывают государства-участники провести взвешенное обсуждение этих вопросов, поскольку до сих пор международное сообщество уделяло им слишком мало внимания. |
Sound political logic and balanced reasoning are required from all of us, primarily with regard to the pivotal equation, that is, finding the golden mean between the level of representation on the reformed Security Council and the imperative need to ensure its effectiveness. | От всех нас потребуется здравая политическая логика и взвешенное решение, прежде всего по центральному уравнению: как найти золотую середину между представительностью обновленного Совета Безопасности и императивом обеспечения его эффективности. |
For this reason, we above all pursue a policy of integrity and quality on the basis of well as a balanced price-performance ratio and, of course we provide comprehensive backup services as well. | Поэтому мы ставим, прежде всего, на серьезное отношение к делу и качество, а также взвешенное соотношение "цена-качество" и, разумеется, на всестороннее обслуживание. |
In order to find a balanced compromise between the three regions a new approximation function for normalised upshift speeds versus power to mass ratio was calculated as weighted average of the EU/USA curve (with 2/3 weighting) and the Japanese curve (with 1/3 weighting). | В целях изыскания сбалансированного компромиссного соотношения между этими тремя регионами была рассчитана новая аппроксимирующая функция увязки нормированных значений скорости, при которых происходит переключение передач, и отношения мощности к массе как взвешенное среднее кривой ЕС/США (весовой коэффициент 2/3) и японской кривой (весовой коэффициент 1/3). |
India is a progressive country charting a balanced course between economic growth and social justice, and science and tradition. | Индия - это прогрессивная страна, которая прокладывает свой курс, стремясь уравновесить экономический рост и социальную справедливость, а также науку и традиции. |
This approach has been endorsed in a number of decisions in which courts have balanced factors supporting adjournment against the Convention's main goal of facilitating and expediting the enforcement of foreign arbitral awards. | Этот подход отражен в ряде решений, в рамках которых суды пытались уравновесить факторы в поддержку отсрочки и основную цель Конвенции, заключающуюся в облегчении и ускорении приведения в исполнение иностранных арбитражных решений. |
Do me a favor, and just try to keep it balanced. | Сделай одолжение, постарайся всё уравновесить. |
To ignore how them scales she carries sometimes gets balanced out. | И если не уравновесить весы правосудия... |
A balanced approach is required in order to place supply and demand on an equal footing. | Требуется сбалансированный подход, который позволил бы уравновесить предложение и спрос. |
UNCTAD would need to balance these dynamics and implement its working programme in a balanced and flexible way. | ЮНКТАД потребуется сбалансировать эту динамику и выполнять свою программу работы взвешенным и гибким образом. |
In the view of her delegation, the text proposed by Japan on transport was balanced, reasonable and conciliatory. | Соединенное Королевство полагает, что предложенный Японией текст по вопросу перевозки является взвешенным, разумным и компромиссным. |
Mr. Heinsberg welcomed the factual summary as a balanced reflection of the proceedings. | Г-н Хайнсберг приветствует фактологическое резюме как документ взвешенным образом, отражающий итоги проделанной работы. |
I can assure the Assembly that I will discharge my duties in a balanced, considered and forthright manner, with the utmost respect for the dignity of every single Member State. | Я могу заверить Ассамблею, что буду выполнять свои обязанности сбалансированным, взвешенным и решительным образом, проявляя самое высокое уважение к достоинству всех и каждого государства-члена. |
The representative of Canada recognized the complexity of UNCTAD's work and emphasized the need for UNCTAD to focus on its area of expertise - trade and development - and to contribute in a balanced and measured way to deliver value-added results. | Представитель Канады признал сложный характер работы ЮНКТАД и подчеркнул необходимость того, чтобы ЮНКТАД уделяла особое внимание той области, в которой она специализируется, а именно вопросам торговли и развития, и сбалансированным и взвешенным образом способствовала достижению полезных результатов. |