The approval authority or technical service may also request that a vehicle representative of the type be submitted. | Орган по официальному утверждению или техническая служба могут также потребовать предоставления транспортного средства данного типа . |
The Lebanese financial intelligence unit, the Special Investigation Commission, was the regulatory and supervisory authority for ensuring compliance with the framework. | Регулирующим и контрольным органом, на который возложена ответственность за обеспечение выполнения этой рамочной стратегии, является Специальная следственная комиссия (ливанский орган по сбору оперативной финансовой информации). |
Central competent authority responsible for air quality issues (generally, the ministry of the environment), which coordinates activities of all relevant authorities and institutions; | а) центральный компетентный орган, отвечающий за решение вопросов о качестве воздуха (как правило, Министерство окружающей среды), который координирует деятельность всех соответствующих органов и учреждений; |
If a competent authority or focal point is unable to make available any annexes or attachments to all focal points of the Basel Convention, it may request the Secretariat to undertake that function. | Если компетентный орган или координационный центр не в состоянии представить какие-либо приложения или добавления всем координационным центрам Базельской конвенции, то он может обратиться к секретариату с просьбой сделать это. |
The State's responsibility is engaged whenever a State employee is guilty of an unlawful act that causes injury to anyone, or whenever the State commits an abuse in the exercise of its authority. | Ответственность государства наступает всякий раз, когда государственное должностное лицо виновно в совершении противозаконного действия, в результате которого нанесен ущерб какому-либо лицу, или всякий раз, когда государственный орган при исполнении властных полномочий совершает злоупотребления. |
The Executive Secretary should have standing authority to obtain professional and external help to conduct an effective initial review, if this is necessary. | Ь) Исполнительный секретарь должен иметь постоянное полномочие на привлечение в случае необходимости профессиональной и внешней помощи для проведения эффективного первоначального рассмотрения. |
But, by ceding that authority to an independent central bank, the eurozone's members put themselves in the position of a developing country that has borrowed in foreign currency. | Но, передав данное полномочие независимому центральному банку, члены еврозоны поставили себя в положение развивающейся страны, взявшей кредит в иностранной валюте. |
The right to participate in proceedings on presentation of a lawyer's certificate and warrant conferring authority to deal with the specific case | право на участие в деле по предъявлении удостоверения адвоката и представлении ордера, удостоверяющего его полномочие на ведение конкретного дела |
In its resolution 51/226, the General Assembly requested the Secretary-General to announce all vacancies and limited his discretionary authority to appoint and promote staff outside the established procedures to staff in his Executive Office, senior officials at the levels of Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General and special envoys. | В своей резолюции 51/226 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря объявлять о всех вакансиях и ограничила его дискреционное полномочие назначать и продвигать по службе сотрудников не в соответствии с установленными правилами сотрудниками его Административной канцелярии, старшими сотрудниками на уровне заместителя Генерального секретаря, помощника Генерального секретаря и специальных посланников. |
The Secretariat had also pointed to the authority for interpretation conferred on the Secretary-General by Article 97 of the Charter, but there was no reference to such authority in Article 97. | С другой стороны, Секретариат сослался на полномочие по толкованию, которое предоставляется Генеральному секретарю статьей 97 Устава. |
The Administration considers that the Financial Regulations and Rules of the United Nations, currently being revised, remains the principal source of financial regulatory and procedural authority. | Администрация считает, что пересматриваемые в настоящее время Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций по-прежнему являются основным источником информации по вопросам финан-сового регулирования и процедурных полномочий. |
A strong international consensus emerged that the Authority was capable of running a State. | К этому моменту в мире сформировался прочный международный консенсус в отношении того, что Палестинская администрация уже могла управлять государством. |
Despite repeated reminders, the Authority has only been able to produce a negative response in connection with two of the contracts concerned. | Несмотря на неоднократные напоминания, Администрация смогла дать отрицательный ответ по поводу двух таких контрактов. |
With the assistance of the United Nations Development Programme-administered Afghan Interim Authority Fund, the Interim Administration was able to pay the salaries of teachers and civil servants in Kabul and some provinces. | При поддержке руководимого Программой развития Организации Объединенных Наций Фонда Переходного органа Афганистана Переходная администрация смогла выплатить жалование учителям и гражданским служащим в Кабуле и в некоторых провинциях. |
On 28 February, the United Nations and the Interim Authority launched an update to the Immediate and Transitional Assistance Programme for the Afghan People 2002 in Kabul. | 28 февраля Организация Объединенных Наций и Временная администрация распространили в Кабуле обновленный вариант Неотложной переходной программы помощи для афганского народа на 2002 год. |
The authority responsible for equality had worked on the many obstacles facing members of the ethnic communities. | Управление по вопросам равенства проанализировало те многочисленные препятствия, с которыми сталкиваются представители этнических меньшинств. |
The executive heads of the United Nations system organizations should review and update the provisions for delegation of authority with regard to trust fund management with a view to adjusting to the changing and increasing role of the regional and country offices. | Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует пересмотреть и обновить положения о делегировании полномочий на управление целевыми фондами в целях адаптации к меняющейся и возрастающей роли региональных и страновых отделений. |
It provides that in the exercise of judicial authority, the Judiciary, shall be subject only to the Constitution and the law and shall not be subject to the control or direction of any person or authority. | В Конституции указывается, что при осуществлении судебных полномочий судебная власть следует только Конституции и закону и не подпадает под контроль или управление какого-либо лица или органа власти. |
The Authority, in turn, has powers to obtain information about surface water and groundwater. | Управление же, в свою очередь, наделено полномочиями требовать информацию о поверхностных и грунтовых водах. |
In regard to international adoption, Mali has ratified the 1993 Hague Convention and given responsibility to the National Directorate for the Advancement of Children and Families as the central authority charged with overseeing proceedings handled by Malian agencies and following up on adopted children living abroad. | Что касается международного усыновления, то Мали ратифицировала Гаагскую конвенцию Nº 51993 года и назначила Национальное управление по делам детей и семьи главным органом, ответственным за контроль порядка производства по делу в судебных инстанциях Мали и наблюдение за усыновленными детьми, проживающими за границей. |
Changing the system and easing their grip on power was a risky move that could undermine their authority. | Изменение системы и ослабление их хватки за власть было рискованным шагом, который мог подорвать их авторитет. |
Apart from generating an economic revival and creating jobs, it will also help to extend the influence and authority of the Government in Kabul to all Afghanistan. | Помимо того что это будет стимулировать экономическое возрождение и создание рабочих мест, это также поможет распространить влияние и власть правительства в Кабуле на весь Афганистан. |
Many NGOs claimed that the executive branch put pressure on the judiciary, which was so corrupt that the only authority above suspicion was the customs service. | Многие НПО утверждают, что исполнительная власть оказывает давление на судебную власть, которая настолько коррумпирована, что единственным органом, лишенным таких подозрений, по-видимому, является таможенная служба. |
The Charter of Fundamental Rights and Freedoms states in article 2, paragraph 2, that "State authority may be asserted only in cases and within the bounds provided for by law and only in the manner prescribed by law." | Пункт 2 статьи 2 Хартии основных прав и свобод гласит, что "государство может осуществлять свою власть только в тех случаях и тех пределах, которые предусмотрены законом, и только в таком порядке, который определен законом". |
I don't know if this is some kind of play, handing authority to strangers. | Тебя не смущает, что они дали нам власть? |
Canada believes that the power and authority of the NPT needs to be reinforced rapidly in the face of these real-world challenges. | Канада считает, что необходимо незамедлительно подкрепить силу и авторитет ДНЯО перед лицом этих реальных вызовов миру. |
This is therefore the right time to restore the authority of the United Nations in its functions of maintaining and safeguarding international peace and security. | Поэтому сейчас самое время возродить авторитет Организации Объединенных Наций в сфере выполнения таких ее функций, как поддержание и сохранение международного мира и безопасности. |
Ms. Awori said that more information was needed about equality within the family, as a number of provisions of the Family Code appeared to favour paternal authority. | Г-жа Авори говорит, что необходимо представить дополнительную информацию по вопросу о равенстве в семье, поскольку ряд положений Семейного кодекса, как представляется, укрепляют авторитет отцов. |
We can ill afford to further erode the General Assembly's role and authority, since the Charter confirms in a practical sense the importance of the Assembly by the expansive mandate that it has been given in areas that include the maintenance of international peace and security. | Мы не можем себе позволить и далее подрывать роль и авторитет Генеральной Ассамблеи, поскольку в Уставе подтверждается важность Ассамблеи ввиду возложенного на нее широкого мандата в таких областях, как поддержание международного мира и безопасности. |
At the same time, the international community should assume its responsibilities for ensuring the implementation of the relevant Security Council resolutions, thus strengthening the role and the authority of the United Nations in international relations. | В то же время международное сообщество должно выполнять свои обязанности по обеспечению осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности, укрепляя тем самым роль и авторитет Организации Объединенных Наций в сфере международных отношений. |
It provides signatory First Nations the authority to make laws in relation to their reserve lands, resources and the environment. | Он дает тем коренным народам, которые подписали его, право принимать законы, касающиеся зарезервированных за ними земель, ресурсов и окружающей среды. |
The junta then assumed legislative authority, as well as the power to form a constitutional assembly and veto proposed constitutional provisions. | Затем хунта взяла на себя законодательную власть, а также право сформировать конституционное собрание и наложить вето на конституционные положения. |
These are entitled to pay visits to all security police departments and to all places where powers of administrative authority and coercion are exercised by the security police. | Они имеют право посещать все подразделения полиции безопасности и все места, где сотрудники полиции безопасности осуществляют свои административные полномочия и используют средства принуждения. |
Every person has also the right to counsel in the proceedings before a court or a governmental or public authority, from the outset of the proceedings and under conditions stipulated by law. | Любое лицо имеет также право на помощь защитника при рассмотрении его дела в суде или правительственном либо государственном органе с самого начала судебного разбирательства и на условиях, предусмотренных законом. |
It was framed as if authority to formulate a reservation lay with a particular functionary and thus appeared to diverge from the rule in the law of treaties that that authority lay with the State, as an element of its treaty-making power. | Оно сформулировано таким образом, как будто право формулировать оговорки принадлежит какому-либо должностному лицу, и поэтому, как представляется, противоречит закрепленной в праве договоров норме, согласно которой это право принадлежит государству, будучи элементом его договорной правоспособности. |
However, as specified in General Assembly resolution 55/258, the Office of Human Resources Management will retain the central role and the overall authority in this respect. | Однако, как оговорено в резолюции 55/258 Генеральной Ассамблеи, Управление людских ресурсов сохранит центральную роль и общее руководство в этом вопросе. |
However, a restriction stating that no security interest could be foreclosed without the prior written consent of the contracting authority was of a more fundamental nature, of the sort which, as his delegation understood it, the Legislative Guide aimed to discourage. | Однако ограничение, устанавливающее, что никакой обеспечительный интерес не может быть исключен без предварительного письменного согласия организации-заказчика, имеет более существенный характер и, как это понимает его делегация, Руководство для законодательных органов направлено на недопущение ограничений такого рода. |
The purpose of this forgery has consisted in capture of world supremacy and a management of peoples, the countries and the whole world network structures of groups of anonymous authority. | Цель этого подлога - захват мирового господства и руководство народами, странами и целым миром сетевыми структурами групп анонимной власти. |
The term "governance" or the act of "governing" and "exercising authority" has in many instances been referred to as the regulatory means of providing policy direction and managing authority. | Под термином «руководство», или осуществление «руководства» и «использование полномочий», во многих случаях понимаются средства регулирования, каковыми являются обеспечение стратегических указаний и осуществление управленческих полномочий. |
However, at times, there is a misalignment between responsibility and authority. | В целом руководство считает уровень компетентности, независимости и эффективности комитетов ИКАО достаточным. |
The proceeding authority shall be obliged to abide by the accepted conditions. | Совершающая экстрадицию инстанция обязана соблюдать принятые условия. |
The institution of the Chancellor of Justice was a totally independent authority. | З. Канцлер права - это инстанция, обладающая полной независимостью. |
This problem was solved recently, as on November 15, 2001 it was approved the Law on preventing and fighting against money laundering, which describes the parameters that may precisely determine the suspicious transactions and establishes the authority in charge of receiving and processing the information. | Эта проблема была решена недавно, когда 15 ноября 2001 года был утвержден закон о предупреждении и борьбе с отмыванием денег, в котором описываются конкретные признаки сомнительных операций и указывается компетентная инстанция, уполномоченная получать и рассматривать информацию. |
On any review by a tribunal under this article the tribunal shall advise the authority by which it was ordered on the necessity or expediency of continuing his restriction or detention and that authority shall be obliged to act in accordance with any such advice. | После рассмотрения дела трибуналом в соответствии с настоящей статьей трибунал представляет инстанции, отдавшей соответствующее распоряжение, рекомендацию относительно необходимости или целесообразности дальнейшего ограничения или содержания под стражей, и эта инстанция обязана следовать любой такой рекомендации. |
The "competent authority" may be administrative or judicial and does not necessarily have to be the authority with whom the final decision in the question of expulsion rests. | Это может быть административный либо судебный орган и не обязательно инстанция, выносящая окончательное решение. |
Arguably the power authority could absorb these risks given its position as a monopoly supplier but the review concluded that there was a case for greater flexibility in the fee structure. | Вполне вероятно, что ведомство по вопросам энергетики, занимавшее положение монопольного поставщика электроэнергии, могло бы взять на себя эти риски, однако по результатам обзора был сделан вывод о целесообразности более гибкого подхода к структуре платы за услуги. |
In most cases, the relevant authority checks all importers against the Consolidated List and some States have adopted additional measures to ensure also that they are not associated with any listed individual or entity. | В большинстве случаев соответствующее ведомство сверяет всех импортеров со Сводным перечнем, а некоторые государства применяют и дополнительные меры, чтобы убедиться также и в том, что импортеры не связаны никоим образом ни с одним из физических или юридических лиц, включенных в Сводный перечень. |
It provides for a single competent authority, which will be the Ministry of Health and Social Welfare, as this is the body that runs the national health system. | Устанавливается, что единственным компетентным органом в этой области является Министерство здравоохранения как ведомство, возглавляющее Национальную систему здравоохранения. |
As we are fully aware that the very high population density in Malta necessitates very careful land-use planning, a structure plan for land-use management was adopted in the early 1990s, and a planning authority was established to monitor its implementation. | Мы хорошо понимаем, что весьма высокая плотность населения на Мальте требует весьма тщательного планирования землепользования, и в этой связи в начале 90-х годов был принят структурный план регулирования землепользования, а для контроля за его осуществлением было создано плановое ведомство. |
His Ministry of Public Services created what would later become EnCoTel (the "National Postal and Telegraph Entity") and, until its dissolution in 1997, this authority issued all Argentine postage stamps. | Его Министерство публичных служб учредило ведомство, которое позднее стало Национальной почтово-телеграфной организацией (ENCoTel) и которое вплоть до своей ликвидации в 1997 году эмитировало все аргентинские почтовые марки. |
Special education schools Total institutions per authority | Число учебных заведений на один орган власти |
Following a complaint or on their own initiative, the Parliamentary Ombudsmen can examine whether an authority has acted as it is supposed to. | В ответ на жалобу или по своей собственной инициативе парламентские омбудсмены могут изучать вопрос о том, действовал ли какой-либо орган власти должным образом. |
Pursuant to this Act, the authority shall also, when requested to do so, provide access to information on the stage of consideration alternatives and impact assessments, as well as on the opportunities of private individuals and corporations to exercise an influence on matters. | Согласно этому Закону орган власти должен также по запросу обеспечивать доступ к информации о ходе осуществления альтернативных вариантов рассмотрения и оценках их воздействия, а также о возможностях, имеющихся в распоряжении у частных лиц и компаний, для оказания влияния в связи с рассматриваемыми вопросами. |
Reasonable notice of intention to acquire the property must be given to any person owning the property or having any other right or interest in it and the acquiring authority must pay fair compensation for the acquisition before or within a reasonable time after the acquisition. | Обоснованное уведомление о намерении приобрести имущество должно выдаваться любому лицу, которое им владеет или имеет любое другое право на это имущество или интерес в нем, а приобретающий орган власти должен выплатить ему справедливую компенсацию до приобретения или в разумное время после приобретения. |
The exceptionality of AIDS is not disputed, but that must not become a vehicle to shift responsibility from public health to some other authority or sector. | Исключительный характер СПИДа неоспорим, но его не следует использовать для того, чтобы переложить ответственность с области государственного здравоохранения на некий другой орган власти или сектор. |
C Yes, outside the cargo area there is no need for an authorization from the competent authority | С Да, в случае работы вне грузового пространства разрешение компетентного органа не требуется |
Regarding access to medical examination, she asked why it was not the prison governor who authorized the medical examination for persons awaiting judgement in the first instance but rather the judicial authority. | Говоря о возможности прохождения медицинского осмотра, она спрашивает, почему разрешение на прохождение медицинского осмотра лицами, ожидающими принятия решения в первой инстанции, дает не начальник тюрьмы, а судебная власть. |
Furthermore, the Ministry of Agriculture was unable to provide documentation to support the Authority's figures, despite the fact that the Minister of Agriculture, as Chair of the Authority Board, should approve and sign every private use permit contract. | Кроме того, министерство сельского хозяйства не смогло представить документы, подтверждающие верность данных Управления, несмотря на то, что министр сельского хозяйства, будучи председателем Совета директоров Управления, сам утверждает и подписывает каждое разрешение на частную эксплуатацию. |
Regional organizations such as the Economic Commission for West African States, the Southern African Development Community and the Inter-Governmental Authority on Development should be strengthened in recognition of their contribution to conflict prevention, management and resolution in Africa and should cooperate closely with the United Nations. | В знак признания их вклада в предотвращение, урегулирование и разрешение конфликтов в Африке следует укреплять региональные организации, такие как Экономическое сообщество западноафриканских государств, Сообщество по вопросам развития стран юга Африки и Межправительственный орган по вопросам развития, и им следует тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. |
Furthermore, a specific permit from the competent Paraguayan authority in firearms, the armed forces' War Material Directorate (DIMABEL), is required in order to purchase a weapon. | Кроме того, для приобретения оружия необходимо конкретное разрешение компетентного парагвайского национального органа, занимающегося огнестрельным оружием - Управления военного имущества вооруженных сил (ДИМАБЕЛ). |
However, the Tribunal lacked the authority to order financial sanctions and compensations for damages. | Однако этот суд не имеет полномочий налагать финансовые санкции и назначать компенсацию за нанесенный ущерб. |
States shall take all appropriate steps aimed at preventing the access to or use of MOTAPM by any individual, group of persons or entity, not acting under the legal authority of a State, including inter alia: | Государства предпринимают все соответствующие шаги с целью предотвратить доступ к НППМ или их применение со стороны любого лица, группы лиц или субъекта, не действующих с юридической санкции государства, включая среди прочего: |
Authority for granting consent for the export of toxic chemicals rests with the Ministry of Environment. | Полномочиями на предоставление санкции на экспорт токсичных химикатов наделено министерство по охране окружающей среды. |
This marks only the second use of such judicial authority... going back to a shipbuilding scandal 53 years ago in 1954. | Это второй случай, когда применяются такие санкции после судостроительного скандала, который был 53 года назад в 1954. |
For instance, if UNDT were to award punitive damages as an interim measure , this judgment could be [immediately] appealed before UNAT, because such a judgment would exceed the authority of UNDT (para. 10). | К примеру, если бы Трибунал по спорам назначил штрафные санкции в качестве «промежуточной меры», то это решение можно было бы [немедленно] обжаловать в Апелляционном трибунале, поскольку принятие подобного решения выходит за рамки полномочий Трибунала по спорам». |
The Pedagogical Institute, authority competent for the teaching material used in schools | Педагогический институт как учреждение, ответственное за используемые в школах учебные пособия: |
An institution willing to act as appointing authority may indicate, in its administrative procedures, any relevant details in respect of assistance in fixing the fees. | Учреждение, желающее действовать в качестве компетентного органа, может указать в своих административных процедурах любые соответствующие детали в отношении помощи в определении размера гонораров. |
The establishment of the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) pursuant to resolution 1244 (1999), and its assumption of all legislative, executive and judicial authority throughout Kosovo, has created a situation in which Serbia has not exercised any governing authority over Kosovo. | Учреждение Миссии Организации Объединенных Наций в Косово (МООНК) во исполнение резолюции 1244 (1999) и взятие ею на себя всей полноты законодательной, исполнительной и судебной власти на всей территории Косово создало ситуацию, в которой Сербия не осуществляет каких-либо полномочий по управлению Косово. |
The establishment of the International Seabed Authority represents the commitment of States parties to have this new international regime operational in the shortest possible time. | Учреждение Международного органа по морскому дну представляет собой проявление приверженности государств - сторон Конвенции вступлению в силу этого нового международного режима в кратчайшие сроки. |
In the case of the Authority, this has involved the establishment and start-up of its organs, including the election of the Secretary-General and the setting-up of its secretariat, Assembly and Council and subsidiary bodies, in Kingston, Jamaica. | Что касается Органа, то эта деятельность включала в себя создание его элементов, которые уже приступили к работе, в том числе выборы Генерального секретаря и учреждение в Кингстоне, Ямайка, его секретариата, Ассамблеи, Совета и вспомогательных органов. |
It submits that the entire communication is inadmissible insofar as it purports to be lodged on behalf of Mrs. Madafferi and the Madafferi children, as they have not given their authority to do so. | Оно заявляет, что сообщение в целом является неприемлемым в том смысле, что предполагается его подача от имени г-жи Мадаффери и детей Мадаффери, а они не дали доверенность на подобные действия. |
This condition is not met in the present case, since, in the absence of authentication of the power of attorney presented by Mr. Mesli, there is no evidence that Ali Benhadj gave Mr. Mesli the authority to act on his behalf. | В данном случае это условие не выполнено, поскольку в связи с тем, что доверенность, приложенная гном Месли к делу, не удостоверена, ничто не доказывает, что Али Бенхадж выдал доверенность адвокату выступать от его имени. |
As to the question of ongoing authority to act, counsel argued that she retains plenary power to advance the communication on Mr. Alzery's behalf. | По поводу сохраняющего силу разрешения на производство действий адвокат утверждала, что она по-прежнему имеет полную доверенность на ведение переписки от имени г-на Альзери. |
The grand jury would then appoint the complaining party to exercise the authority of an attorney general, that is, one having a general power of attorney to represent the state in the case. | Затем Большое жюри назначало сторону заявителя, подавшую жалобу, генеральным прокурором, то есть давало доверенность представлять в этом деле государство. |
He further confirmed the power of authority that he gave to Salima Kadyrova in 2003 to act on his behalf. | Далее он подтверждает доверенность, выданную им Салимее Кадыровой в 2003 году для осуществления действий от его имени. |
A national authority designated to approve Clean Development Mechanism projects has been established, formed by an ad hoc board of the most relevant national stakeholders in the Mechanism process and hosted by the Ministry of Tourism, Environment and Natural Resources. | Был создан предназначенный для утверждения проектов механизма чистого развития национальный полномочный орган, который состоит из членов специального совета представителей национальных субъектов, имеющих самое непосредственное отношение к процессу механизма, и который функционирует в стенах министерства туризма, охраны окружающей среды и природных ресурсов. |
All countries and currency printing companies should stop printing Somali shillings until a legitimate government has assigned an authority to print money. | Всем странам и компаниям, занимающимся изготовлением денежных знаков, следует прекратить печатание сомалийских шиллингов, пока законное правительство страны не назначит полномочный орган. |
The Panel reiterates the urgency for designating, equipping and training a relevant Liberian authority with an efficient system to mark and register the weapons entering or already present in Liberia. | Группа вновь подчеркнула, что необходимо в срочном порядке назначить какой-либо полномочный орган Либерии, организовать для его сотрудников подготовку и обеспечить его эффективной системой маркировки и регистрации оружия, ввозимого в Либерию или уже находящегося на ее территории. |
The authority shall direct the closure of the industry owned/managed by a polluter in case he evades or refuses to pay the compensation awarded against him. | Если соответствующий загрязнитель уклоняется от выплаты назначенной ему компенсации или отказывается выплачивать ее, вышеупомянутый полномочный орган отдает распоряжение о закрытии предприятия, находящегося в собственности или под управлением такого загрязнителя. |
When parents (one of them) do not obey the decision of the relevant executive authority, close relatives of the child of the relevant executive authority can file a claim to the court on lifting of the obstruction to communicate with the child. | В случае неподчинения родителей (или одного из них) решению полномочного органа исполнительной власти близкие родственники ребенка или полномочный орган исполнительной власти могут обратиться в суд с иском об устранении препятствий к общению с ребенком. |
Sandra has it on good authority that Kitty Campbell killed her husband. | Авторитетный источник сообщил Сандре, что Китти Кэмпбелл убила своего мужа. |
This programme has developed a strong reputation among a variety of stakeholders as a credible authority on corporate reporting. | Программа приобрела хорошую репутацию среди различных заинтересованных участников как весьма авторитетный источник данных о корпоративной отчетности. |
Some delegations expressed concern about the use of the words "any authority exercising actual control over territory." | Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу использования слов "любые органы власти", фактически осуществляющие контроль над территорией. |
This date, if approved by the Council, would see the end of the transitional administration and the transfer of executive, legislative and judicial authority to the constitutionally mandated institutions of East Timor. | Если эта дата будет утверждена Советом, она ознаменует окончание полномочий временной администрации и переход исполнительной, законодательной и судебной власти конституционно оформленным учреждениям Восточного Тимора. |
Cuba does not recognize the National Transitional Council or any other provisional authority, and will recognize only a Government which is set up legitimately in that country and without any foreign intervention, through the free, sovereign and independent will of the brotherly Libyan people. | Куба не признает ни Переходный национальный совет, ни какой-либо другой временный орган власти и готова признать только то правительство, которое будет легитимно сформировано в этой стране без какого-либо вмешательства извне и в результате свободного, суверенного и независимого волеизъявления братского ливийского народа. |
The Committee remains concerned, however, that the notion of "parental authority" giving the right to exercise "comprehensive control" in the Civil Code as well as undue parental expectations, puts children at risk of violence at home. | В то же время Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что понятие "родительской власти", дающей право осуществлять "всесторонний контроль" в соответствии с Гражданским кодексом, а также неоправданные ожидания родителей создают для детей угрозу насилия в семье. |
(a) In the absence of a central authority to coordinate the provision of assistance to the civilian population, looting has already begun and can only lead to worse outbreaks of violence; | а) в отсутствие центральной власти, которая бы координировала оказание помощи гражданскому населению, уже началось мародерство, которое может только привести к возникновению вспышек насилия; |