Each State Party shall designate the authority competent to make or receive any communication relating to the compulsory insurance or any other financial security. | Каждое государство-участник назначает компетентный орган для отправки или получения любого сообщения, касающегося обязательного страхования или любого другого финансового обеспечения. |
In the majority of countries the same authority had been designated as a contact point for both purposes. | В большинстве стран один и тот же орган власти был назначен в качестве пункта связи для выполнения обеих задач. |
During the period of classification established in this article no individual, group, authority or court shall have access to that information. | Пока действует тайна, предусмотренная в настоящей статье, ни одно лицо, группа лиц, орган или суд не имеют права доступа к таким сведениям. |
Accordingly, with effect from 1 March 1998, the Authority arranged a new group health insurance plan for General Service staff members. | Поэтому с 1 марта 1998 года Орган ввел для сотрудников категории общего обслуживания новый план группового медицинского страхования. |
In some countries, as in Pakistan and Sri Lanka, the Administering Authority appoints its own staff. | В некоторых странах, например в Пакистане и Шри-Ланке, административный орган сам назначает свой персонал. |
The Dispute Tribunal decided on a measure of inquiry, the necessity of which it had sole authority to assess. | Трибунал по спорам вынес решение о проведении расследования, имея исключительное полномочие определять его необходимость. |
Some representatives, however, supported the authority of the Security Council to submit complaints to the Court, whose jurisdiction could not depend entirely upon the consent of States. | Тем не менее некоторые представители поддержали полномочие Совета Безопасности представлять жалобы в Суд, юрисдикция которого не может полностью зависеть от согласия государств. |
Sanctions committees would delegate the authority to make decisions, and thus, decisions of the panel would be binding upon the sanctions committee and be made public. | Комитеты по санкциям делегируют полномочие по принятию решений, и, таким образом, решения такого органа будут иметь обязательную силу для комитета по санкциям и предаваться гласности. |
That authority should be used wisely, and, in any case, it was not unreasonable to wonder why the right was granted only to the Security Council and not to the General Assembly. | Это полномочие должно использоваться с осмотрительностью, и в любом случае следует задаться вопросом, по какой причине оно признается лишь за Советом Безопасности, а не за Генеральной Ассамблеей. |
(a) Have the right or authority to bind or oblige any other partner to any extent whatsoever with regard to any matter outside the scope of the Fellowship Programme; | а) иметь право или полномочие в какой-либо степени обязывать или связывать обязательством любого другого партнера в отношении любого вопроса, выходящего за пределы сферы действия программы стипендий; |
Further, being close to the limit of its approved budget (commitment authority), the Administration has adopted a revised procurement approach that allows essential construction to continue, but only through procuring in an incremental fashion. | Кроме того, администрация, почти израсходовав утвержденный бюджет (полномочия на принятие обязательств), начала использовать пересмотренный подход к процессу закупок, позволяющий продолжать основные строительные работы, но только на основе поэтапных закупок. |
In its comments to the Auditors, management reiterated that expenditures incurred were within the amount of the commitment authority approved by the General Assembly in resolution 46/184. | В своем ответе ревизорам администрация вновь заявила о том, что понесенные расходы не превышали сумму, утвержденную Генеральной Ассамблеей в резолюции 46/184. |
In the meantime, the Darfur Regional Authority is eager for the process of Darfur-based internal dialogue on an inclusive peace to commence. | Тем временем Дарфурская региональная администрация стремится положить начало процессу внутридарфурского диалога в интересах обеспечения всеобъемлющего мира. |
The Irish Human Rights Commission and the Equality Authority will be merged to form a new strengthened and enhanced Human Rights and Equality Commission. | Ирландская комиссия по правам человека и Администрация по вопросам равенства будут объединены в новую более крупную и эффективную Комиссию по правам человека и равенству. |
Further relating to the case of Emmanuel Shaw, the Liberian Executive Mansion announced on 10 May 2011 that President Ellen Johnson-Sirleaf had appointed Shaw as the Chairman of the Liberia Airport Authority. | Кроме этого, что касается Эммануэля Шоу, то 10 мая 2011 года администрация объявила о том, что президент Эллен Джонсон-Сёрлиф назначала Шоу руководителем Управления аэропортов Либерии. |
For instance, the Telecommunication Regulatory Authority recently released the "Wireless Security Guidelines" and the "Web Hosting policy". | Так, недавно Управление по телекоммуникации выпустило «Руководство по безопасности беспроводной связи» и «Политику веб-хостинга». |
On these expectations, the State created in June 1996 the Mineral Wealth Authority. | Руководствуясь этим, государство создало в июле 1996 года Управление минеральных богатств. |
Roads 53. The Guam Mass Transit Authority operates the Guam public transit system. | Работой системы общественного транспорта на Гуаме руководит управление общественного транспорта Гуама. |
The Pristina-sponsored Mitrovica North Administrative Office continued to face challenges in extending and exercising authority in northern Mitrovica. | Функционирующее при поддержке Приштины Административное управление по делам Северной Митровицы продолжало сталкиваться с определенными трудностями в реализации властных полномочий и распространении их на Северную Митровицу. |
In this regard, the Housing Development Company Ltd., established in 1992, is in no position to replace the former Central Housing Authority, as was sadly demonstrated after the recent cyclone Hollanda. | Следует отметить, что Хаузинг Дивелопмент Компани Лтд., созданная в 1992 году, не может заменить существовавшее ранее Центральное управление по жилищному вопросу, как это, к сожалению, продемонстрировал недавний циклон Холанда. |
In that regard the provincial reconstruction teams have an important role to play by providing security and extending the authority of the central Government. | В этой связи провинциальные группы по восстановлению играют важную роль, поскольку они обеспечивают безопасность и распространяют власть центрального правительства. |
The judicial authority is one of the three powers of State. | Судебная власть является одной из трех ветвей власти в государстве. |
Petty corruption is that which is encountered by people in their dealings with corrupt public officials, including the police, prison officers and members of security services who use their authority for personal advantage, thus adding to the suffering of those they should be seeking to serve. | С мелкой коррупцией люди сталкиваются в своих отношениях с коррумпированными государственными должностными лицами, включая полицейских, тюремных служащих и представителей служб безопасности, использующих свою власть себе на благо, тем самым усугубляя страдания тех, кому они на самом деле должны служить. |
At the onset of the war in Croatia in mid-1990, the Croatian Serbs orchestrated an armed rebellion (known as the Log Revolution), refusing to accept Croatian government authority. | В начале войны в Хорватии в середине 1990 года хорватские сербы организовали сопротивление (так называемую «революцию брёвен»), не приняв хорватскую государственную власть. |
It's about whether America's willing to give robots the authority over human lives. No. | ќн о том, согласна ли јмерика передать роботам власть над жизн€ми людей. |
The near universal membership of the ILO emphasizes the international authority of its source. | Членство почти всех стран в МОТ подчеркивает международный авторитет ее источника. |
This possibility entails the risk of divergent solutions, a situation which certainly could undermine the authority and credibility of these instruments and of international law. | Такая возможность чревата риском несогласованных решений, что безусловно может подорвать авторитет соответствующих международно-правовых документов и международного права, а также доверие к ним. |
Their failure to heed the call to halt such violations undermined the mechanism and the authority of the Security Council, which had expressed its intention to consider imposing targeted and graduated measures against those parties. | Игнорирование призыва прекратить подобные нарушения подрывает механизм и авторитет Совета Безопасности, который заявил о своем намерении рассмотреть возможность применения целенаправленных и поэтапных мер в отношении этих сторон. |
Secondly, it was important to support the efforts of any government seeking to restore its authority and recover its capacity to govern and administer every aspect of the life of its country. | Во-вторых, следует поддерживать усилия со стороны правительства, которое пытается восстановить свой авторитет и укрепить свой потенциал и возможности по управлению страной во всех сферах. |
At the same time it was planned as a peace-keeping operation in the time-honoured tradition, an operation based on the agreement and cooperation of the parties, relying on political authority and persuasion rather than on force. | В то же время эта операция планировалась как операция по поддержанию мира в прошедших испытание временем традициях, как операция, основанная на согласии и сотрудничестве сторон и опирающаяся не столько на силу, сколько на политический авторитет и способность убеждать. |
Which of us has the authority to decide? | Кто из нас имеет право решать? |
He next sailed to Washington, D.C., where President Abraham Lincoln issued him a colonel's commission with the authority to recruit the 1st Texas Cavalry Regiment (Union). | Затем он отправился в Вашингтон, где президент Авраам Линкольн присвоил ему звание полковника и предоставил право сформировать 1-й кавалерийский полк штата Техас (Союз). |
Walter Dellinger maintained that the proposal was unconstitutional, as Congress had full authority to govern United States territories and newly elected Congresses had the power to review, amend and revoke legislation adopted by a previous Congress. | Уолтер Деллинжер полагает, что это предложение неконституционно, поскольку Конгресс имеет всю полноту власти по управлению зависимыми территориями Соединенных Штатов, а вновь избранный Конгресс имеет право пересматривать, отзывать принятые Конгрессом предыдущего созыва законодательные акты и вносить в них поправки. |
The authority to modify the United Nations staff regulations rests with the General Assembly, and to modify the staff rules it rests with the Secretary-General. | Право вносить изменения в Положения о персонале Организации Объединенных Наций принадлежит Генеральной Ассамблее, а в Правила о персонале - Генеральному секретарю. |
According to information provided by the Department of Safety and Security, each United Nations operation and entity, in consultation with the Department and relevant actors at United Nations Headquarters, has the authority to select a private security company. | Согласно информации, предоставленной Департаментом по вопросам охраны и безопасности, каждая операция и структура Организации Объединенных Наций имеет право выбирать частные охранные компании по согласованию с Департаментом и соответствующими структурами в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Senior law enforcement officials, the investigating judge and administrative police officials have the authority to release persons deprived of their liberty. | Органами власти, которым поручается освобождение, являются судебная полиция, судебные следователи и руководство административной полиции. |
For example, the port of Singapore is planning a privatization programme and the port of Antwerp is undertaking a commercialization programme for its port authority. | Например, руководство порта Сингапур планируется осуществление программы приватизации, а в порту Антверпен осуществляется программа коммерциализации портовой администрации. |
In conjunction with these preventive measures and personnel training and awareness programmes, the Gendarmerie Royale has instructed its inspection and monitoring office severely to punish any gendarme who exceeds his authority or engages in misconduct incompatible with his functions as a law enforcement official. | В дополнение к упомянутым профилактическим мерам, а также программам обучения и подготовки личного состава руководство королевской жандармерии поручило своему бюро инспекций и контроля применять суровые санкции к любому сотруднику жандармерии, который превысил свои полномочия или совершил проступок, не совместимый со званием сотрудника государственных правоохранительных органов. |
Its urban development authority has started to control the number of small apartments, known as "shoe boxes," which can be built in certain areas of the city. | Руководство по городскому развитию перешло к контролю числа маленьких квартир, известных как "обувная коробка", которые можно строить в определенных районах города. |
In a bitter Air Transport Licensing Authority (ATLA) hearings in 2004, Cathay Pacific applied to fly to three mainland cities to which Dragonair filed an objection, saying the move would have an effect on its very survival. | В 2004 году Cathay Pacific подала в Управление по лицензированию перевозок на авиатранспорте требование ограничить маршрутную сеть Dragonair тремя аэропортами в континентальной части Китая, на что руководство авиакомпании озвучило официальные возражения, мотивировав свою позицию необходимостью выживания авиакомпании в жёсткой конкурентной среде. |
Provided that the statutory documentation had been submitted in due form, the registration authority would issue a certificate. | При условии, что требуемая законом документация была представлена в должной форме, регистрационная инстанция выдает соответствующий сертификат. |
Moreover, it was unclear which authority authorized detention or supervised the legality of detention or on what bases a judge could order that a person be held in custody. | Более того было неясно, какая инстанция санкционирует задержание или контролирует легальность задержания и на каких основаниях судья может приказать содержание какого-либо лица под стражей. |
This problem was solved recently, as on November 15, 2001 it was approved the Law on preventing and fighting against money laundering, which describes the parameters that may precisely determine the suspicious transactions and establishes the authority in charge of receiving and processing the information. | Эта проблема была решена недавно, когда 15 ноября 2001 года был утвержден закон о предупреждении и борьбе с отмыванием денег, в котором описываются конкретные признаки сомнительных операций и указывается компетентная инстанция, уполномоченная получать и рассматривать информацию. |
A suspect becomes an accused person when he is informed either orally in writing by a judicial authority or the criminal police that, as of that time, he is to be regarded as an accused person under criminal law procedure. | О предъявленных обвинениях подозреваемому в устной или письменной форме сообщает судебная инстанция или орган криминальной полиции, и с этого момента он считается проходящим по уголовному делу. |
If the person taken into custody or preventive arrest is responsible with a childcare, dependant or an elderly/ill person, the judiciary body has to inform the legal authority responsible for the protection of such a person. | Если подвергшееся задержанию или превентивному аресту лицо имеет ответственность по уходу за ребёнком, иждивенцем или престарелым/немощным лицом, то судебная инстанция должна уведомить об этом соответствующее законное учреждение, отвечающее за защиту такого лица. |
Under the abovementioned act No 227/2000 Coll. special authority, Office for Personal Data Protection, is given the power to accredit qualified certification services providers. | Согласно вышеупомянутому закону N 227/2000 Coll. специальное ведомство Чешской Республики, Управление по защите личных данных, уполномочено проводить аккредитацию квалифицированных поставщиков сертификационных услуг. |
It had established a training centre for juvenile offenders, a children's parliament; shelters for vulnerable children and a central authority that handled issues of adoption and international kidnapping of children. | Оно создало учебный центр для малолетних преступников и детский парламент, а также приюты для уязвимых детей и центральное ведомство, которое занимается вопросами усыновления/удочерения детей и международного похищения детей. |
The representative of Hungary proposed adding that the inspection could also be carried out by the competent authority itself, but the Working Group did not accept that proposal considering that "competent authority" referred rather to an administrative authority than to a technical administration. | Представитель Венгрии предложил добавить, что осмотр может также осуществляться самим компетентным органом, однако Группа не согласилась с этим предложением, выразив мнение, что термин "компетентный орган" означает скорее административный орган, а не техническое ведомство. |
If so, the delegation should indicate which authority was responsible for granting such licences, and what regulations the television operators had to abide by in order to obtain such a licence. | Если да, то делегации следует указать, какое ведомство ответственно за выдачу подобных лицензий и каким критериям должна удовлетворять телекомпания для получения лицензии. |
The Polish Convention management authority of the Ministry of the Environment and the Polish Convention scientific authority worked with the police to combat the illegal trade in animals and plants threatened with extinction and to enforce the European Union Convention regulations. | Польское ведомство по обеспечению осуществления этой Конвенции при министерстве окружающей среды и польское ведомство по научным аспектам этой Конвенции совместно с полицией ведут борьбу с незаконной торговлей животными и растениями, находящимися под угрозой исчезновения, и обеспечивают выполнение правил, предусмотренных Конвенцией Европейского союза. |
In this sense it must be understood that no authority can arrogate to itself cases pending before a judicial authority or interfere in its exercise of its functions. | В этом плане необходимо понимать, что ни один орган власти не может взять на себя дела, которые рассматриваются судебным органом, или вмешиваться в осуществление им своих функций. |
Should the authority fail to comply with the recommendation, the Protector may address the public, refer to the immediate superior authorities or submit the special report thereon. | Если орган власти не выполняет рекомендацию, Защитник может поставить в известность об этом факте общественность, обратиться к вышестоящему органу власти или представить специальный доклад по данному вопросу. |
Provide assistance (including financial assistance) to a child in making a complaint to or against a relevant authority | оказывать помощь (включая финансовую помощь) какому-либо ребенку для подачи жалобы в соответствующий орган власти либо жалобы на него; |
Which authority or body was addressed | В какой орган власти или ведомство вы обращались |
It further states that no marriage is to be legally entered into by any person under that age, except where a competent authority has granted a dispensation as to age, for serious reasons, in the interests of the intending spouses. | Далее она гласит, что не допускается юридического оформления брака с лицом, не достигшим установленного возраста, кроме тех случаев, когда компетентный орган власти в интересах сторон, вступающих в брак, разрешает сделать при наличии серьезных причин исключение из этого правила. |
Authorization is also granted in cases where the judicial authority does not respond within 15 days of the application. | Разрешение на высылку также считается предоставленным, если от судебного органа не получено ответа на направленное обращение через 15 дней после его подачи. |
This ship recycling plan has to be approved (explicitly or tacitly) by the competent authority authorizing the ship recycling facility. | Этот план рециркуляции судна должен быть утвержден (явным подразумеваемым образом) компетентным органом, выдающим разрешение на деятельность объекта по рециркуляции судов. |
C Yes, outside the cargo area there is no need for an authorization from the competent authority | С Да, в случае работы вне грузового пространства разрешение компетентного органа не требуется |
In his view, the fact that the competent administrative authority pronounces for or against family reunion following a procedure that involves consulting the mayor of the foreigner's place of residence about the family's resources and housing may lead to arbitrary decisions. | В частности, тот факт, что компетентные административные органы дают или не дают разрешение на воссоединение семьи на основании процедуры, предусматривающей консультацию с мэром по местожительству иностранца в отношении наличия у данной семьи средств к существованию и жилья, может приводить к принятию произвольных решений. |
Key parties in the chain producers, traders, forwarders, tenderers, brokers must be authorized for their activities by the competent health authority of the country in which each activity occurs. [...] Authorization requires adequate inspection. | основные участники сети: производители, торговцы, экспедиторы, участники торгов, брокеры - должны получать разрешение на свою деятельность от компетентных органов здравоохранения страны, в которой осуществляется такая деятельность. [...] Выдача разрешения предусматривает проведение адекватной инспекции. |
However, given the essential nature of certain public services, the exercise of that power by an entity other than a Government sometimes required legislative authority. | Однако с учетом важности некоторых видов таких общедоступных услуг осуществление такого права субъектами, не являющимися правительственными, иногда требует соответствующей законодательной санкции. |
The grounds and procedure for arrest, custody or detention are laid down in the Code of Criminal Procedure, the Act amending and completing certain enactments in relation to the transfer to the courts of the authority to order remand in custody, and the Courts Act. | Основания и порядок задержания, ареста, заключения под стражу определяются Уголовно-процессуальным кодексом Республики Узбекистан, Законом "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Узбекистан в связи с передачей судам права выдачи санкции на заключение под стражу", Законом "О судах". |
Indigenous communities had the right to veto the use of resources on their lands, and the exploitation of water and mineral resources was permitted on the authority of the National Congress only after consultation with the relevant communities. | Общины коренных народов имеют право вето в отношении использования ресурсов, расположенных на их землях, и эксплуатация водных и минеральных ресурсов разрешается с санкции национального конгресса лишь после консультаций с соответствующими общинами. |
This Government decision, which actually constitutes a "birth certificate" for the foundation, is a regulatory decision of the public authority, as it should be stressed that the establishment of a foundation must be authorized. | Это решение правительства, которое является настоящим свидетельством о рождении фонда, представляет собой решение государственной власти, обусловленной его особыми прерогативами, поскольку без санкции создание фонда невозможно. |
Until the Forestry Development Authority is operational and security is achieved, the conditions necessary to lift sanctions will not be met, as the revenue from forestry and the security forces used by logging companies could be a source of regional instability. | До тех пор пока не будут обеспечены оперативная готовность Управления лесного хозяйства и безопасность, условия для отмены санкции выполнены не будут, так как доходы от лесной промышленности и силы безопасности, используемые лесозаготовительными компаниями, могут быть источниками региональной нестабильности. |
The establishment of a national authority and national points of contact or of focal points was also debated. | Дебатировалось также учреждение национального ведомства или национальных контактных или координационных пунктов. |
As an example, once the draft law is adopted, it will be possible in the sort of placement described above to transfer the attributes of parental authority back to the parents if the youngster is granted leave by the juvenile judge. | Так, принятие этого законопроекта позволит, в случае вышеупомянутого помещения ребенка в специальное учреждение, возвращать атрибуты родительских прав и обязанностей родителям на время отпуска, предоставляемого несовершеннолетнему лицу судьей по делам несовершеннолетних. |
Kazakhstan recognized Sri Lanka's implementation of the Prevention of Domestic Violence Act and the establishment of the National Child Protection Authority to secure the rights of women and children. | Казахстан отметил выполнение Шри-Ланкой Закона о предупреждении насилия в семье и учреждение Национального органа по защите детей, призванного обеспечивать права женщин и детей. |
In terms of administrative measures, the Convention has been given effect through the establishment of the Human Rights Commission and the Police Public Complaints Authority. | Мерами административного характера, обеспечивающими выполнение Конвенции, является учреждение Комиссии по правам человека и Комиссии по рассмотрению жалоб граждан на действия полиции. |
In that memorandum, the head of the establishment shall note the surrender of that person and record the type, date and issuing authority of the committal order. | Этим актом начальник учреждения удостоверяет факт передачи ему лица; он заносит в картотеку вид и дату выдачи документа, дающего основания для заключения в пенитенциарное учреждение, а также наименование выдавшего его органа. |
It submits that the entire communication is inadmissible insofar as it purports to be lodged on behalf of Mrs. Madafferi and the Madafferi children, as they have not given their authority to do so. | Оно заявляет, что сообщение в целом является неприемлемым в том смысле, что предполагается его подача от имени г-жи Мадаффери и детей Мадаффери, а они не дали доверенность на подобные действия. |
This condition is not met in the present case, since, in the absence of authentication of the power of attorney presented by Mr. Mesli, there is no evidence that Ali Benhadj gave Mr. Mesli the authority to act on his behalf. | В данном случае это условие не выполнено, поскольку в связи с тем, что доверенность, приложенная гном Месли к делу, не удостоверена, ничто не доказывает, что Али Бенхадж выдал доверенность адвокату выступать от его имени. |
The alien shall be entitled to legal assistance by a lawyer of his choice holding a letter of attorney issued in the presence of the consular authority. | Иностранец имеет право на получение правовой помощи со стороны адвоката по своему выбору, имеющего доверенность заявителя, выданную в присутствии представителя консульства. |
The grand jury would then appoint the complaining party to exercise the authority of an attorney general, that is, one having a general power of attorney to represent the state in the case. | Затем Большое жюри назначало сторону заявителя, подавшую жалобу, генеральным прокурором, то есть давало доверенность представлять в этом деле государство. |
He further confirmed the power of authority that he gave to Salima Kadyrova in 2003 to act on his behalf. | Далее он подтверждает доверенность, выданную им Салимее Кадыровой в 2003 году для осуществления действий от его имени. |
In addition, a national authority independent from any of the security agencies should be designated to maintain a national registry of weapons. | Кроме того, для ведения национального регистра оружия следует назначить какой-либо национальный полномочный орган, не зависящий ни от каких служб безопасности. |
A national authority designated to approve Clean Development Mechanism projects has been established, formed by an ad hoc board of the most relevant national stakeholders in the Mechanism process and hosted by the Ministry of Tourism, Environment and Natural Resources. | Был создан предназначенный для утверждения проектов механизма чистого развития национальный полномочный орган, который состоит из членов специального совета представителей национальных субъектов, имеющих самое непосредственное отношение к процессу механизма, и который функционирует в стенах министерства туризма, охраны окружающей среды и природных ресурсов. |
Principle 11 permits involuntary treatment when an independent authority finds that the person lacks the capacity to give or withhold informed consent or unreasonably withholds such consent, and is satisfied that the proposed plan of treatment is in the best interest of the patient's health needs. | В Принципе 11 разрешается принудительное лечение, если независимый полномочный орган удостоверился в том, что пациент не в состоянии дать или не дать осознанное согласие на предлагаемый курс лечения, и установил, что предлагаемый курс лечения наилучшим образом отвечает интересам здоровья пациента. |
The Panel reiterates the urgency for designating, equipping and training a relevant Liberian authority with an efficient system to mark and register the weapons entering or already present in Liberia. | Группа вновь подчеркнула, что необходимо в срочном порядке назначить какой-либо полномочный орган Либерии, организовать для его сотрудников подготовку и обеспечить его эффективной системой маркировки и регистрации оружия, ввозимого в Либерию или уже находящегося на ее территории. |
(c) Appoint a RIS Authority. | с) Назначить полномочный орган РИС. |
Sandra has it on good authority that Kitty Campbell killed her husband. | Авторитетный источник сообщил Сандре, что Китти Кэмпбелл убила своего мужа. |
This programme has developed a strong reputation among a variety of stakeholders as a credible authority on corporate reporting. | Программа приобрела хорошую репутацию среди различных заинтересованных участников как весьма авторитетный источник данных о корпоративной отчетности. |
The consequences have been particularly perilous when the resulting violence is not condemned by authority or, indeed, when authority condones overt discrimination. | Последствия бывают особенно опасными, когда эти проявления насилия не порицаются властями или когда власти по существу попустительствуют открытой дискриминации. |
It is an aberrant phenomenon that foreign troops under the "United Nations Command" are still stationed in south Korea, over which the United Nations has no authority. | Совершенно ненормальным является то, что иностранные войска под "командованием Организации Объединенных Наций" все еще находятся в южной части Кореи, над которой Организация Объединенных Наций не имеет никакой власти. |
Regarding the restoration of State authority throughout the country, I fully share the view that the continuation of a parallel administration, economy and security apparatus in the north, three years after the integration of the Forces nouvelles into the Government, is unacceptable. | Что касается восстановления государственной власти на всей территории страны, то я полностью разделяю мнение о том, что сохранение параллельных административных и экономических структур и служб безопасности на севере страны через три года после включения «Новых сил» в состав правительства является неприемлемым. |
Detainees have the right to the assistance of a lawyer, and the competent authority should inform them of this right soon after their arrest and should ensure that they have adequate means to exercise it. | Задержанные лица имеют право на помощь юриста, и компетентные власти должны немедленно информировать их об этом праве сразу после ареста и обеспечить адекватные возможности для использования этого права. |
The Ministers recognized that there are a range of important mandated tasks, including but not limited to, support to political processes, support to the restoration and extension of state authority and protection of civilians. | Министры признали, что существует ряд важных предусмотренных мандатом задач, включая, в частности, поддержку политических процессов, помощь в восстановлении и расширение государственной власти, а также защиту гражданского населения. |