| The body had some form of adjudicatory authority and considerable implementation powers. | Этот орган наделен определенными судебными функциями и значительными полномочиями для принятия практических мер. |
| To ensure that the rights of the child are respected and that the process is lawfully conducted, a competent authority should have effective judicial overview. This strengthens the validity of the outcome and ensures that legal safeguards are respected. | Для обеспечения уважения прав ребенка и проведения разбирательства в установленном законом порядке компетентный орган призван осуществлять эффективный судебный надзор, что повышает действенность принятых решений и обеспечивает соблюдение правовых гарантий. |
| The competent authority shall issue a new certificate, valid for five years, the period of validity of which shall begin with the date on which the examination was passed. | Компетентный орган выдает новое свидетельство на пять лет, срок действительности которого начинается с даты сдачи экзамена . |
| Depending on the results of the inquiry, the Competition Authority (or the court) will make a decision. | По результатам расследования орган по вопросам конкуренции (или суд) принимает соответствующее решение. |
| Such citizens may make a complaint to the Authority and have the matter investigated. | Такие граждане могут обращаться с жалобами в этот орган с целью последующего расследования им связанных с жалобой обстоятельств. |
| But, by ceding that authority to an independent central bank, the eurozone's members put themselves in the position of a developing country that has borrowed in foreign currency. | Но, передав данное полномочие независимому центральному банку, члены еврозоны поставили себя в положение развивающейся страны, взявшей кредит в иностранной валюте. |
| Article 6 of the Constitution provides that no part of the people of Azerbaijan, no social group or organization and no individual may usurp authority to exercise power. | В соответствии со статьей 6 Конституции Азербайджанской Республики никакая часть народа Азербайджана, никакая социальная группа или организация, никакое лицо не может присвоить полномочие по осуществлению власти. |
| Given that the authority of an arbitral tribunal derives from the parties' agreement, it follows that an arbitral tribunal's powers must be determined by first examining the terms on which the parties have agreed to arbitrate. | С учетом того, что такое полномочие третейского суда вытекает из соглашения сторон, можно утверждать, что полномочия третейского суда должны сначала определяться путем изучения условий, на которых стороны согласились провести арбитражное разбирательство. |
| (a) To modify or change the impugned decision where it has been determined that the manager has improperly exercised his or her delegated authority when making that decision, thereby withdrawing the decision-making authority of the manager for that particular decision; | а) модифицировать или изменить оспариваемое решение, когда было определено, что руководитель ненадлежащим образом использовал свои делегированные полномочия его при принятии, отзывая тем самым полномочие на принятие решения у руководителя в отношении этого конкретного решения; |
| Giving authority to the Court under article 30 (1) to direct that a prosecution be brought might constitute an infringement on the independence of the Prosecutor and thus we would prefer to limit the authority of the Court in this respect to requiring reconsideration of the matter. | Наделение суда в соответствии с пунктом 1 статьи 30 полномочиями предписывать возбуждение преследования может ущемлять независимость прокурора, в силу чего мы предпочли бы ограничить такое полномочие суда требованием пересмотреть данный вопрос. |
| The Administration informed the Board that pending the development of special emergency rules and procedures, consideration would be given to a more appropriate delegation of authority to accommodate the exigencies and special requirements of emergency programmes. | Администрация информировала Комиссию о том, что до завершения разработки специальных чрезвычайных правил и процедур будет обращено особое внимание на обеспечение более рационального делегирования полномочий для удовлетворения пожеланий и особых потребностей программ оказания чрезвычайной помощи. |
| We want to confirm that the Authority will continue to honour its existing commitment to support the fulfilment of all prioritized contracts. | Мы хотели бы подтвердить, что Администрация будет продолжать соблюдать свои существующие обязательства по поддержке выполнения всех приоритетных контрактов. |
| The Australian Fisheries Management Authority is responsible for the management and sustainable use of fisheries resources and for combating illegal fishing activities in the Australian Fishing Zone. | Администрация рыбного хозяйства Австралии является австралийским правительственным уставным органом, ответственным за управление и устойчивое использование рыбных ресурсов и борьбу с незаконным промыслом в исключительной экономической зоне Австралии. |
| In Australia, as part of its ongoing programmes to monitor the health of the Great Barrier Reef Marine Park, the Great Barrier Reef Marine Park Authority has been monitoring the effects of zoning on biodiversity. | В рамках осуществляемых в Австралии программ, посвященных мониторингу состояния морского парка «Большой Барьерный риф», администрация этого парка осуществляет мониторинг того, как предусмотренное зонирование сказывается на биоразнообразии. |
| It was agreed that it would be practical to use a single term to refer either to a competent authority of the administration or to a body designated as competent by the administration for the implementation of certain requirements of RID or ADR. | Участники сочли практичным использовать единственный термин для обозначения как компетентного органа администрации, так и организации, которую эта администрация назначает в качестве компетентной в вопросах применения ряда предписаний МПОГ или ДОПОГ. |
| The Directorate of Immigration is the national authority responsible for the implementation of the year-long project. | Управление по вопросам иммиграции является национальным органом, ответственным за осуществление данного проекта, рассчитанного на один год. |
| It is our view that, once the concerns of Her Majesty's Government as they relate to continued liability and good governance are addressed, the elected representative should be given full authority to manage the basic institutions of the territory without interference... | Мы полагаем, что, когда все имеющиеся у правительства Ее Величества вопросы, касающиеся ответственности и благого управления в будущем, будут сняты, избранный представитель должен получить все необходимые полномочия на управление основополагающими институтами территории без чьего-либо вмешательства. |
| According to the Department of Management, the Office of Human Resources Management has not effectively monitored the authority delegated to the Department of Peacekeeping Operations because of resource limitations. | По информации Департамента по вопросам управления, Управление людских ресурсов не осуществляет эффективного контроля исполнения делегированных Департаменту операций по поддержанию мира полномочий из-за ограниченности ресурсов. |
| The Office of the Chancellor of Justice is an independent authority and the Chancellor performs his or her duties from a strictly legal point of view. | Управление Канцлера юстиции является независимым органом, а сам Канцлер исполняет свои обязанности, строго руководствуясь законом. |
| The National Disability Authority provides expert advice on disability policy and practice to the Minister for Justice and Equality. | Национальное управление по делам инвалидов предоставляет министру юстиции и равенства консультации и рекомендации, касающиеся политики и практики в отношении инвалидов. |
| Today, many memorials draw on avant-garde notions of the role of art and the artist in challenging authority, such as the authority of official history. | В настоящее время в основу многих мемориалов положены авангардные понятия роли искусства и художника в противостоянии такой власти, как власть официальной истории. |
| Furthermore, the police force abused its authority, particularly in Kosovo and Sandjak. | Кроме того, полицейские силы превышают власть, особенно в Косово и Санджаке. |
| Six months after taking office on 7 March 1994, the National Transitional Government has not yet managed effectively to extend its authority to the entire country, whereas the disarmament and demobilization process is practically suspended. | Спустя шесть месяцев после того, как 7 марта 1994 года национальное переходное правительство пришло к власти, оно все еще не смогло эффективно распространить свою власть на территории всей страны, а процесс разоружения и демобилизации практически приостановлен. |
| He uses his authority to spit at the poor and minorities. | Он использует свою власть в правительстве, чтобы плевать в бедняков и меньшинства, что, по его мнению, одно и тоже. |
| Some scholars believe that Meryibre Khety was the founder of the 9th Dynasty, a Herakleopolitan nomarch who gathered enough authority to claim himself the legitimate successor of the 6th Dynasty pharaohs. | Некоторые учёные считают Мерибра Хети основателем IX династии гераклеопольских номархов, которые сосредоточили власть достаточную для провозглашения себя законными наследниками VI династии. |
| First, the General Assembly, a universal organ, needs to reassert its position and its authority in its own domain. | Во-первых, Генеральная Ассамблея, будучи глобальным органом, должна подтвердить свои позиции и авторитет в своих собственных владениях. |
| That regrettable situation only undermines the authority of the Security Council and puts its efficacy in serious question. | Эта достойная сожаления ситуация подрывает авторитет Совета Безопасности и ставит под сомнение его эффективность. |
| The authority and the efficiency of the Organization depend totally on its membership. | Авторитет и эффективность Организации полностью зависят от ее членов. |
| We reiterate our belief that this has to change if the United Nations system as a whole wishes to maintain and increase its authority. | Мы вновь хотим подчеркнуть, что для того, чтобы система Организации Объединенных Наций в целом сохранила и повысила свой авторитет, это положение следует изменить. |
| Indeed, in all the ongoing crises in the world, the Security Council has gradually imposed the authority of the United Nations, placing it at the service of international peace and security. | Во всех кризисах, которые ныне происходят в мире, Совет Безопасности постепенно устанавливает авторитет Организации Объединенных Наций, используя его во имя международного мира и безопасности. |
| Termination of ownership or any other measure involving the loss or suspension of the power to dispose of property may be enforced in Colombia at the request of a competent foreign authority. | По требованию компетентного органа иностранного государства в Колумбии может быть прекращено право собственности или принята любая другая мера, связанная с утратой или приостановлением полномочия распоряжения имуществом. |
| He had the authority to request any information he might need and make recommendations to the Supreme Court of Justice regarding cases of torture. | Он должен иметь право запрашивать любую информацию, которая может ему понадобиться, и давать рекомендации Верховному суду в делах, касающихся пыток. |
| The project director has the authority to use the agreed principles to decide if requests from business units for resources to meet costs associated with the ERP project should be met from the Umoja project budget. | Директор проекта имеет право использовать согласованные принципы для решения вопроса об удовлетворении просьб рабочих подразделений о предоставлении ресурсов для покрытия расходов, связанных с проектом ОПР, за счет бюджетных средств по проекту «Умоджа». |
| On what authority can the country that possesses the greatest nuclear arsenal in the world, or any other country possessing nuclear weapons, come here and seek to question the rights of other countries to the peaceful development of nuclear energy? | На каком основании страна, обладающая самым большим ядерным арсеналом в мире, или любая другая страна, обладающая ядерным оружием, может подвергать сомнению в этом зале право других стран на мирное освоение ядерной энергии? |
| You need more than power, you need ethics and moral authority, and that is not won by force, or by war, or with weapons. | Моральное право завоевывается благодаря достойным подражания действиям и уважению прав других государств, даже небольших и бедных. |
| He will thus exercise authority and overall control of its operational and administrative activities and appoint the staff. | В этой связи он осуществляет руководство и общий контроль за оперативной и административной деятельностью Комиссии и назначает ее персонал. |
| UNFPA informed the Board that an audit charter would be developed in 2004 and would include the purpose, authority and responsibility of the Audit Services Branch. | ЮНФПА информировал Комиссию о том, что руководство по ревизии будет разработано в 2004 году и в нем будут изложены цели, полномочия и обязанности Сектора ревизионных служб. |
| (c) Leadership of the coordination mechanism must be strong, and the leading institution must have the relevant competence and capacity, necessary authority and sufficient political clout; | с) руководство механизмом координации должно быть сильным, и ведущее ведомство должно обладать соответствующей компетенцией и возможностями, пользоваться необходимым авторитетом и достаточным политическим влиянием; |
| He expressed thanks to all the United Nations staff who had contributed to the achievements of the session and also to the President of the session who, through her wisdom and authority, had guided it to a successful conclusion. | Он выразил благодарность всем сотрудникам Организации Объединенных Наций, которые внесли вклад в достижения сессии, а также Председателю сессии, которая благодаря своей мудрости и авторитету обеспечила руководство сессией, приведшее к ее успешному завершению. |
| It was suggested, for example, that a multi-stakeholder advisory board could be established to provide overall strategic guidance, but it should not have authority for decision-making on individual projects to be supported or in matters relating to who can contribute or benefit from funding. | Например, было предложено учредить консультативный совет из представителей различных заинтересованных сторон, который будет осуществлять общее стратегическое руководство, но не будет уполномочен принимать решения о поддержке отдельных проектов или определять круг жертвователей и получателей финансирования. |
| The refugee authority conducting the first interviewing of the applicant is therefore obliged to approach the NSS without delay, but in any case in five days at the latest. | В связи с этим инстанция по вопросам предоставления статуса беженца, проводящая первое собеседование с заявителем, обязана незамедлительно информировать об этом НСБ, но в любом случае не позже чем через пять дней. |
| In a review of the final report, a Canadian government scientific authority commented that the Latin American scientists who participated in the project had made significant advances towards improving the vaccination and treatment of brucellosis. | В своем обзоре заключительного доклада авторитетная научная инстанция канадского правительства отметила, что участвующие в проекте латиноамериканские ученые добились существенного прогресса в деле совершенствования вакцин и методики лечения бруцеллёза. |
| The method chosen should be determined by the child (or by the appropriate authority as necessary) according to her or his particular situation. | Выбрать соответствующий метод должен сам ребенок (или, в случае необходимости, надлежащая инстанция) в зависимости от его конкретной ситуации. |
| The first is the High Representative as the final authority in the implementation of the Dayton Accords; I am using my powers to the utmost in order to make progress, but that, of course, needs to be within the framework of the Dayton Accords. | Первый - это Высокий представитель как конечная инстанция в деле обеспечения осуществления Дейтонского соглашения; я в максимальной степени использую свои полномочия для того, чтобы добиваться прогресса, но, разумеется, это должно вписываться в рамки Дейтонского соглашения. |
| Similarly, there is a need to define fully and clearly the concept of "all of the other parties in interest", and in that definition to indicate what authority or court will determine such legitimate interest, with a view to achieving the desired harmonization." | Точно так же следовало бы более полно и ясно определить, о ком идет речь в формулировке "и другие заинтересованные стороны" и какая юрисдикция или судебная инстанция подпадает под это определение сторон, имеющих законный интерес, с целью добиться необходимого согласования текста". |
| The Banking Law established an independent banking supervisory authority known as the Swiss Federal Banking Commission. | По Закону о банковском деле было учреждено независимое ведомство по надзору за банками, получившее название Швейцарской федеральной банковской комиссии. |
| There is coordination between the different law enforcement authorities and independence through an autonomous duty to detect and investigate offences, though public prosecutors determine which law enforcement authority should carry out investigations. | Существует координация между различными правоохранительными органами при том, что они самостоятельны и обязаны автономно выявлять и расследовать преступления, хотя правом определять, какое правоохранительное ведомство должно проводить расследования, наделена прокуратура. |
| Under the abovementioned act No 227/2000 Coll. special authority, Office for Personal Data Protection, is given the power to accredit qualified certification services providers. | Согласно вышеупомянутому закону N 227/2000 Coll. специальное ведомство Чешской Республики, Управление по защите личных данных, уполномочено проводить аккредитацию квалифицированных поставщиков сертификационных услуг. |
| The authority that investigates criminal responsibility continues to have authority also to detain accused persons during the pre-trial phase | По-прежнему одно и то же ведомство расследует вину арестованных лиц и обеспечивает их содержание под стражей до суда. |
| The National Authority and inter-ministerial coordination [can involve:] | Национальное ведомство и межведомственная координация [могут затрагивать:] |
| The national authority conducting the interviews is in a particularly good position to assess the credibility of the complainant's statements. | Национальный орган власти, проводящий собеседования, располагает прекрасными возможностями для оценки достоверности утверждений просителя. |
| In the same way, impartiality is closely connected with the independence that should be enjoyed by the judiciary so that no authority can interfere in cases pending before the court or in the exercise of its functions. | Аналогичным образом беспристрастность связана с независимостью, которой должна обладать судебная власть, с тем чтобы никакой иной орган власти не мог вмешиваться в дела, находящиеся на рассмотрении суда, или в осуществление им своих функций. |
| The authority may also take other action; for example it may make a clearance order and purchase the housing in order to demolish it. | Местный орган власти может также принять другие меры; например, он может издать приказ о расчистке территории и выкупе жилья с целью его сноса. |
| Where, under the law, an official or an authority has a discretion to make a decision, that discretion must be exercised legally, fairly and reasonably. | В тех случаях, когда в соответствии с законом какое-либо должностное лицо или орган власти обладает свободой принятия решения, эта свобода должна использоваться правомерно, справедливо и разумно. |
| It also makes clear that internment is the most severe measure that a detaining authority or occupying Power may take with respect to protected persons against whom no criminal proceedings have been initiated. | В ней также разъясняется, что интернирование - это наиболее суровая мера, которую орган власти, осуществляющий содержание под стражей, или оккупирующая держава может применить в отношении покровительствуемых лиц, против которых не было возбуждено уголовное преследование. |
| The authorisation shall be delivered to the owner; the competent authority shall keep a copy. | Разрешение выдается владельцу; компетентный орган хранит у себя экземпляр этого разрешения. |
| B No, unless specifically authorized by the competent authority | В) Нет, если только компетентный орган не выдал особое разрешение. |
| However in case of entries such as UN 2455 METHYL NITRITE, the transport of which is subject to approval of the competent authority, it was not clear how such a definition would be interpreted, as mixtures could then be carried under N.O.S. entries. | Однако в отношении таких позиций, как номер ООН 2455 МЕТИЛНИТРИТ, для перевозки которого требуется разрешение компетентного органа, представляется неясным, как трактовать такое определение, если перевозка смесей может осуществляться согласно позициям н.у.к. |
| According to the information received, a resolution published on 13 August 1997 authorized the Public Prosecutor to lodge a penal complaint against Elba Greta Minaya Calle for alleged crimes of violence and resistance to the authorities, abuse of authority against officials of the juridical system and terrorism. | Согласно полученной информации, в принятой 13 августа 1997 года резолюции прокурору было дано разрешение возбудить уголовное дело против Эльбы Греты Минайа Калье по обвинению в насильственных действиях, сопротивлению властям, злоупотреблении полномочиями в отношении должностных лиц судебной системы и в терроризме. |
| The private use permit contract is between the Forestry Development Authority and the landholder, not the logger, making it difficult to identify and regulate the beneficiaries. | Разрешение на частную эксплуатацию представляет собой контракт между Управлением по освоению лесных ресурсов и землевладельцем, а не лесозаготовщиком, в результате чего трудно идентифицировать и регулировать деятельность заинтересованных сторон. |
| The authority to order remand in custody was transferred to the courts in order to reinforce the judicial control of investigations. | Право выдачи санкции на заключение под стражу передано судам в целях усиления судебного контроля за следствием. |
| The Council may also wish to monitor the ability of regional sanctions authorities to implement the exemptions and clear shipments of humanitarian goods and to establish procedures for exercising its authority to address inadequacies. | Совет, возможно, также пожелает проконтролировать способность органов, отвечающих за региональные санкции, обеспечить реализацию на практике изъятий и проверку грузов гуманитарного назначения и разработать процедуры осуществления своих полномочий по устранению недостатков. |
| A new requirement had recently been introduced that police officers and their subordinates and other public authority representatives must identify themselves in conducting any work or procedure; failure to do so entailed disciplinary penalties. | Недавно в действие было введено новое правило, требующее от должностных лиц полиции и их подчиненных и других представителей государственной власти называть свое имя и звание при проведении любых действий или процедур; несоблюдение этого правила влечет за собой дисциплинарные санкции. |
| The CTC would be grateful to receive information on whether the Special Audit Office or another competent authority has jurisdiction to impose sanctions or penalties for failure to comply with the reporting obligations. | Комитет хотел бы выяснить, уполномочено ли Управление специального контроля или какой-либо другой компетентный орган вводить санкции или наказания в случае невыполнения обязанности сообщать об этих операциях. |
| In June 2007, the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and the Penal Enforcement Code were amended in connection with the transfer to the courts of the authority to order remand in custody, and also in connection with the abolition of the death penalty. | В июне 2007 года приняты изменения в Уголовный, в Уголовно-процессуальный и Уголовно-исполнительный кодексы в связи с передачей судам права выдачи санкции на заключение под стражу, а также в связи с отменой смертной казни. |
| Countries were moving towards electronic reporting and so it was important to have one authority to compile, check and publish data. | В тех или иных странах все шире и шире используются механизмы представления отчетности в электронной форме, и в этой связи необходимо обеспечить, чтобы сбор, проверку и опубликование данных производило какое-либо одно учреждение. |
| In 1972 the concept of authority in the environmental issue was conceived, and he stated that today, no matter which institution assumes authority, that authority must come from clear mandates, accountability and sufficient resources, including the system's ability to raise additional funds. | В 1972 году зародилась концепция руководящей роли в природоохранной сфере и, по его мнению, сегодня, независимо от того, какое именно учреждение берет на себя руководящую роль, она должна основываться на четких мандатах, подотчетности и наличии достаточных ресурсов, включая возможность изыскивать дополнительные средства. |
| The Committee notes the establishment of the Department of Social Welfare Standards (DSWS) as the central authority with overall authority for coordinating the implementation of the Convention. | Комитет отмечает учреждение Департамента по стандартам системы социального обеспечения (ДСССО) в качестве основного органа, отвечающего за координацию деятельности по осуществлению Конвенции. |
| Entities of the United Nations such as UNCITRAL were already dealing with matters relating to private law and, in the case of the aircraft equipment protocol, a specialized agency of the United Nations, ICAO, would very likely be serving as supervisory authority. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций, такие как ЮНСИТРАЛ, уже занимаются вопросами, касающимися частного права, а в случае протокола об авиационном оборудовании функцию контролирующего органа будет, по всей вероятности, выполнять специализированное учреждение Организации Объединенных Наций - ИКАО. |
| The entry into force of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and the establishment of the International Seabed Authority in Kingston are two examples of the development of international law and of the valorizing of economic resources that directly interest these island States. | Вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву в 1982 году и учреждение Международного органа по морскому дну в Кингстоне являются двумя примерами развития международного права и определения цены на экономические ресурсы, в которых эти островные государства непосредственно заинтересованны. |
| A work permit is provided to each foreign national and, with his or her agreement, to the employer or other person who provides a letter of authority concerning the issuing of the permit. | Разрешение на работу получает каждый иностранный гражданин, а также с его согласия работодатель или иное лицо, которое предоставит доверенность о выдаче данного документа. |
| This condition is not met in the present case, since, in the absence of authentication of the power of attorney presented by Mr. Mesli, there is no evidence that Ali Benhadj gave Mr. Mesli the authority to act on his behalf. | В данном случае это условие не выполнено, поскольку в связи с тем, что доверенность, приложенная гном Месли к делу, не удостоверена, ничто не доказывает, что Али Бенхадж выдал доверенность адвокату выступать от его имени. |
| Proof of Authority (resolution or Power of Attorney showing authorization of applicant). | Подтверждение полномочий (резолюция или доверенность с указанием разрешения заявителя). |
| The grand jury would then appoint the complaining party to exercise the authority of an attorney general, that is, one having a general power of attorney to represent the state in the case. | Затем Большое жюри назначало сторону заявителя, подавшую жалобу, генеральным прокурором, то есть давало доверенность представлять в этом деле государство. |
| He further confirmed the power of authority that he gave to Salima Kadyrova in 2003 to act on his behalf. | Далее он подтверждает доверенность, выданную им Салимее Кадыровой в 2003 году для осуществления действий от его имени. |
| All countries and currency printing companies should stop printing Somali shillings until a legitimate government has assigned an authority to print money. | Всем странам и компаниям, занимающимся изготовлением денежных знаков, следует прекратить печатание сомалийских шиллингов, пока законное правительство страны не назначит полномочный орган. |
| The Panel reiterates the urgency for designating, equipping and training a relevant Liberian authority with an efficient system to mark and register the weapons entering or already present in Liberia. | Группа вновь подчеркнула, что необходимо в срочном порядке назначить какой-либо полномочный орган Либерии, организовать для его сотрудников подготовку и обеспечить его эффективной системой маркировки и регистрации оружия, ввозимого в Либерию или уже находящегося на ее территории. |
| If parents (one of them) object their child to communicate with close relatives, the relevant executive authority may require the parents (one of them) not to obstruct this communication. | Если родители (или один из них) возражают против общения ребенка с другими близкими родственниками, тогда полномочный орган исполнительной власти может потребовать от родителей (или от одного из них) не препятствовать этому общению. |
| (c) Appoint a RIS Authority. | с) Назначить полномочный орган РИС. |
| IANA Internet Assigned Numbers Authority IALA | Полномочный орган по цифровым адресам в сети Интернет |
| Sandra has it on good authority that Kitty Campbell killed her husband. | Авторитетный источник сообщил Сандре, что Китти Кэмпбелл убила своего мужа. |
| This programme has developed a strong reputation among a variety of stakeholders as a credible authority on corporate reporting. | Программа приобрела хорошую репутацию среди различных заинтересованных участников как весьма авторитетный источник данных о корпоративной отчетности. |
| It is the highest judicial authority in the State in constitutional regulates institutions and public authorities. | Он является органом, регулирующим функционирование учреждений и деятельность представителей государственной власти. |
| C. Resistance and other breaches committed against public authority | С. Сопротивление и прочее неповиновение органам государственной власти |
| My country is working to develop a federal regime on sound bases by expanding the authority and mandate of our provinces, at the expense of the central Government, as well as to bring development to those areas that are underdeveloped or that have been affected by war. | Наша страна разрабатывает также адекватный федеральный режим путем распространения власти и расширения мандата наших провинций за счет центрального правительства, а также обеспечения развития слаборазвитых районов, пострадавших от войны. |
| Detainees have the right to the assistance of a lawyer, and the competent authority should inform them of this right soon after their arrest and should ensure that they have adequate means to exercise it. | Задержанные лица имеют право на помощь юриста, и компетентные власти должны немедленно информировать их об этом праве сразу после ареста и обеспечить адекватные возможности для использования этого права. |
| Regarding the restoration of State authority throughout the country, I fully share the view that the continuation of a parallel administration, economy and security apparatus in the north, three years after the integration of the Forces nouvelles into the Government, is unacceptable. | Что касается восстановления государственной власти на всей территории страны, то я полностью разделяю мнение о том, что сохранение параллельных административных и экономических структур и служб безопасности на севере страны через три года после включения «Новых сил» в состав правительства является неприемлемым. |