The Mexican competition authority has decided a series of cases involving price-fixing agreements and horizontal territorial agreements among sellers of tortillas. | В начале 1999 года Мексиканский орган по защите конкуренции рассмотрел ряд дел, касающихся фиксирования цен и заключения горизонтальных территориальных соглашений между продавцами лепешек-тортилий. |
(b) The organization of public participation under the Convention was the responsibility of the competent authority and not of the proponent. | Ь) ответственность за организацию участия общественности в рамках Конвенции возлагается на компетентный орган, а не на лиц, вносящих соответствующее предложение. |
The court or other competent authority may authorize the concessionaire to take possession of the property upon opening of the expropriation proceedings [and deposit of the value of the property]. | Суд или другой компетентный орган может уполномочить концессионера вступить в права владения собственностью после начала разбирательства об экспроприации [и депонирования залоговой суммы в размере стоимости собственности]. |
6.1. When the type approval authority is certain that a vehicle type is not in conformity with the requirements of these provisions, it shall request the manufacturer to submit a plan of remedial measures to remedy the non-compliance. | 6.1 Если орган, отвечающий за предоставление официального утверждения типа, уверен в том, что данный тип транспортного средства не соответствует требованиям настоящих предписаний, он обращается к заводу-изготовителю с просьбой представить план мер по исправлению положения с целью обеспечения соответствия этим требованиям. |
At the national level, Trinidad and Tobago had been fostering ecologically sustainable development through the Environmental Management Authority. | На национальном уровне Тринидад и Тобаго содействует экологически устойчивому развитию через Орган по рациональному использованию окружающей среды. |
The third party intervention must be accompanied by written authority from one of the parties to the communication. | К материалам третьих сторон должно прилагаться письменное полномочие, предоставленное одной из сторон сообщения. |
But, by ceding that authority to an independent central bank, the eurozone's members put themselves in the position of a developing country that has borrowed in foreign currency. | Но, передав данное полномочие независимому центральному банку, члены еврозоны поставили себя в положение развивающейся страны, взявшей кредит в иностранной валюте. |
That authority should be used wisely, and, in any case, it was not unreasonable to wonder why the right was granted only to the Security Council and not to the General Assembly. | Это полномочие должно использоваться с осмотрительностью, и в любом случае следует задаться вопросом, по какой причине оно признается лишь за Советом Безопасности, а не за Генеральной Ассамблеей. |
The term "regional economic integration organization" means an organization constituted by, and composed of, sovereign countries, which has competence in respect of matters covered by this Agreement, including the authority to make decisions binding on its Member States in respect of those matters. | Термин "региональная организация экономической интеграции" означает организацию, учрежденную суверенными странами и состоящую из них, которая обладает компетенцией в отношении вопросов, охватываемых настоящим Соглашением, включая полномочие принимать обязательные для ее государств-членов решения в отношении этих вопросов. |
This is to reintroduce the authority on use of Special Accounts that previously existed in the UNFPA FRRs. | Данное положение должно вернуть полномочие на использование специальных счетов, которое ранее предусматривалось Финансовыми правилами и положениями ЮНФПА. |
As the Transitional Administration struggles to consolidate its authority and to extend the mantle of security to the provinces, the same factional politics that destabilize much of the country undermine its effectiveness as a national Government. | По мере того как Переходная администрация пытается укрепить свою власть и обеспечить безопасность в провинциях, фракционная политика, которая дестабилизирует положение на большей части территории страны, подрывает эффективность Администрации в качестве национального правительства. |
The Transitional Administration is aware that in order to further extend its authority it needs to send a strong signal to the effect that insubordination and corruption within its ranks will not be tolerated and that its officials will be held accountable for their actions. | Переходная администрация сознает, что для дальнейшего укрепления своей власти ей необходимо недвусмысленно дать понять, что она не потерпит неподчинения вышестоящим инстанциям и коррупции в своих рядах и что ее должностные лица будут нести ответственность за свои действия. |
Brief on Dar es Salaam port, Tanzania Ports Authority, January 2006. | Краткая информация о порте Дар-эс-Салам, Танзанийская портовая администрация, январь 2006 года. |
It was agreed that it would be practical to use a single term to refer either to a competent authority of the administration or to a body designated as competent by the administration for the implementation of certain requirements of RID or ADR. | Участники сочли практичным использовать единственный термин для обозначения как компетентного органа администрации, так и организации, которую эта администрация назначает в качестве компетентной в вопросах применения ряда предписаний МПОГ или ДОПОГ. |
Terminals which already have these systems include: HHLA Hamburg, the Dubai Port Authority, the Port of Kotka (Finland), Patrick in | Такие системы уже установлены, в частности, на следующих терминалах: ГГЛА в Гамбурге, Дубайская портовая администрация, порт Котка (Финляндия), терминал Патрик в Австралии и БЛГ в Бремерхафене. |
The Kenya Ports Authority has nevertheless attempted to improve the level of service it provides to Uganda through its liaison office in Kampala, which was established about 10 years ago. | Тем не менее Управление портов Кении предприняло попытку повысить уровень обслуживания, предоставляемого им Уганде через свое бюро связи в Кампале, которое было создано около десяти лет назад. |
Specific authority has been delegated in the areas of budget and expenditure, recruitment of short-term consultants and advisory services, procurement authority up to a defined value and administration of fellowships and study tours. | В част-ности, отделениям на местах были предоставлены конкретные полномочия по вопросам бюджета и его расходных статей, набора на краткосрочной основе консультантов и предоставления консультативных услуг, по вопросам осуществления закупок на уста-новленную сумму, на выделение стипендий, органи-зацию учебных поездок и управление этой деятель-ностью. |
Poor political and economic governance and its related effects of corruption, impunity, the consumption of and trafficking in drugs, the proliferation of small arms and light weapons, organized crime and the abdication of republican institutions had considerably weakened the authority of the State. | Неблаговидное политическое и экономическое управление, сопровождавшееся побочными явлениями коррупции, безнаказанности, потребления и оборота наркотиков, распространения стрелкового оружия и легких вооружений, организованной преступности и отказа республиканских институтов от своих полномочий, в значительной мере ослабило государственную власть. |
National ICT Development Authority, Cambodia | Национальное управление по развитию ИКТ, Камбоджа |
The Civil Aviation Authority did not have a record of beacons, but there was a regulation in place for operators to carry automatically activated ELTs on board in accordance with the International Civil Aviation Organization (ICAO) guideline; | Управление гражданской авиации не ведет регистрации радиомаяков, однако для операторов действует правило, согласно которому в соответствии с руководящими принципами Международной организации гражданской авиации (ИКАО) на борту должны иметься автоматически включаемые АРМ; |
It has been argued that Offa's authority was recognised early in his reign by local kings in western Sussex, but that eastern Sussex (the area around Hastings) submitted to him less readily. | Утверждается, что власть Оффы была признана рано местными королями в западном Суссексе, а восточный Суссекс (область вокруг Гастингса) подчинялась ему с меньшей готовностью. |
The situation in the diamond-producing areas is also disquieting, in that it has not proven possible to consolidate State authority and the presence of mercenaries guarding installations has been observed. | Не меньшую обеспокоенность вызывает и положение в районах добычи алмазов, где власть государства не является прочной и где по-прежнему отмечается присутствие наемников в составе охраны некоторых объектов. |
In today's world of increased internal strife, disputed authority, disintegrating state systems, and the breaking apart of societal structures, the political agenda of conflicting parties is often difficult to determine. | В современном мире, где обостряется внутренняя борьба, все жарче разгораются споры за власть, разваливаются государственные системы и рушатся общественные структуры, суть политических программ конфликтующих сторон зачастую установить довольно трудно. |
Marriages between minors are subject to the consent of their father or mother or, under article 5 of the Marriage Act, to the consent of the parent who exercises parental authority. | Браки между несовершеннолетними обусловливаются получением согласия их отца или матери, или, по статье 5 Закона о заключении брака - согласием родителя, который осуществляет родительскую власть. |
Section 2 of the said chapter indicates, inter alia, that the head of State exercises his jurisdictional authority through his ministers and is empowered to appoint and dismiss the Prime Minister. | В разделе 2 указанной главы говорится, в частности, о том, что глава государства имеет власть над министрами и полномочен назначать и отстранять от должности премьер-министра. |
The paper stated that America's moral authority has been tarnished by the Sudan attack. | В статье указывается, что нанесение удара по Судану подорвало моральный авторитет Америки. |
Our policy is to support the strengthening of the United Nations system and to uphold its moral authority. | Наша политика заключается в том, чтобы укреплять роль системы Организации Объединенных Наций и поддерживать ее моральный авторитет. |
First, the effectiveness of the Security Council is important; but, secondly, so are the credibility and moral authority of the Council. | Во-первых, важна эффективность Совета Безопасности; а, во-вторых, важно также обеспечить доверие и моральный авторитет Совета. |
With every succeeding year he has strengthened his power and authority among the people, enabling him to curb the rampant crime and stabilize the socio-political and economic situation in the country. | С каждый годом он укреплял свою власть и авторитет в народе, что позволило ему обуздать разгул преступности, стабилизировать общественно-политическую и экономическую ситуацию в стране. |
When all the partners are strongly united behind a peacekeeping operation, they send an unequivocal signal of international commitment that reinforces the authority of the Security Council and the credibility and effectiveness of each individual operation. | Когда все партнеры решительно объединены в рамках одной операции по поддержанию мира, они направляют ясный сигнал о международной приверженности, который укрепляет авторитет Совета Безопасности и надежность и эффективность каждой операции. |
The Environmental Protection Agency has the authority to enter premises for inspection. | Управление по охране окружающей среды имеет право входить в помещения с целью инспекции. |
The Guard conducts particularly thorough patrols of international ports and ships, and Coast Guard Ships are accorded full authority to intercept ships suspected of engaging in illegal activities. | Береговая охрана осуществляет особенно тщательное патрулирование международных портов и судов, и кораблям Береговой охраны предоставлено полное право перехватывать суда, подозреваемые в незаконной деятельности. |
She and her husband decided to stay after the communists took power in China and despite their foreign relationships, her husband was given the authority to spend large sums abroad on scientific equipment. | После прихода к власти коммунистов они вместе с мужем решили не покидать страну, несмотря на зарубежные связи, более того, мужу Хэ было предоставлено право на покупку дорогостоящего оборудования за границей. |
right to recourse to the state authority or organization performing public authorities and right to receive a response (Article 57). | право обращаться в органы государственной власти или в организации, выполняющие функции органов государственной власти, и получить от них ответ на свое обращение (статья 57). |
The internal law in question must specifically authorize the conduct as involving the exercise of public authority; it is not enough that it permits activity as part of the general | когда оно делегирует право на то или иное поведение или разрешает такое поведение гражданам или резидентам в целом. |
OIOS is guided in this regard by the term "operational authority" as described in the United Nations General Guidelines for Peacekeeping Operations. | УСВН руководствуется в этой связи термином «руководство оперативной деятельностью», описанным в Общем руководстве Организации Объединенных Наций для операций по поддержанию мира. |
In order to achieve these aims and perform its functions, the Court looks to the other principal organs for support and guidance, recognizing that those organs operate on a strictly equal footing, each affording due deference to the authority of the others. | В работе по достижению этих целей и осуществлению своих функций Суд полагается на поддержку и руководство остальных главных органов, учитывая, что эти органы работают строго на основе полного равноправия, должным образом уважая полномочия друг друга. |
The Committee especially regrets that the building standards set out in the "Design Manual - Barrier-Free Access" do not apply retroactively and that they are not applicable to premises under the management of the government or the housing authority. | Комитет особо сожалеет о том, что строительные нормы, изложенные в документе "Руководство по проектированию - безбарьерный доступ", не применяются ретроактивно и что они не могут быть применены к объектам недвижимости, находящимся в управлении правительства или Службы жилищного хозяйства. |
The Australian Communications and Media Authority is responsible for managing the process throughout 2014 to 2016. | За руководство этим процессом в 20142016 годах отвечает Австралийское ведомство по делам связи и СМИ. |
A special administrative body, the Norwegian Archive, Library and Museum Authority, has been established which is responsible for the overall administration of this sector. | Учрежден специальный административный орган, который отвечает за общее руководство работой в этом секторе, Норвежское управление по делам архивов, библиотек и музеев. |
This committee is the main authority for promoting the gender equality. | Это - главная инстанция, ведающая обеспечением гендерного равенства. |
Given evidence of past FDA complicity with human rights abuses and widespread corruption, a comprehensive review of the industry is required by an independent authority. | Учитывая факты причастности УЛХ в прошлом к нарушениям прав человека и массовой коррупции, необходимо, чтобы независимая инстанция провела комплексную проверку этой отрасли. |
The refugee authority conducting the first interviewing of the applicant is therefore obliged to approach the NSS without delay, but in any case in five days at the latest. | В связи с этим инстанция по вопросам предоставления статуса беженца, проводящая первое собеседование с заявителем, обязана незамедлительно информировать об этом НСБ, но в любом случае не позже чем через пять дней. |
Where this is not possible, for example where the certifying authority applies a different financial reporting period, the contractor should indicate the tentative date of submission in the annual report. | Если это невозможно, например если заверяющая инстанция применяет иной финансово-отчетный период, контрактор должен указывать в годовом отчете приблизительную дату представления. |
Appelate Authority in disputes between the Union of India and Public Sector Undertakings | Апелляционная инстанция в спорах между Индийским союзом и предприятиями государственного сектора |
It would then operate the station for 25 years, during which time the national power authority would purchase electricity at an agreed price. | Предполагалось, что после этого она будет обеспечивать функционирование станции в течение 25 лет, в течение которых национальное ведомство, занимающееся вопросами энергетики, будет приобретать электроэнергию по согласованной цене. |
The Parties shall designate a Central Authority to deal with requests for return. | Стороны назначают главное ведомство, которое будет заниматься заявлениями о возвращении. |
The Guam Power Authority, an autonomous agency of the Government of Guam, is responsible for providing electricity throughout the island. | Гуамское управление электроснабжения представляет собой автономное ведомство правительства Гуама и отвечает за обеспечение электричеством всего острова. |
The projects in Albania and Algeria, which successfully promoted competition culture, and the study visits at the Italian Competition Authority by several foreign agencies, increased the opportunities for mutual understanding and informal cooperation. | Проекты в Албании и Алжире, которые с успехом укрепили культуру конкуренции, а также ознакомительные поездки некоторых иностранных агентств в конкурентное ведомство Италии расширили возможности взаимопонимания и неофициального сотрудничества. |
If dispute arises over the legality of the registration, nationalization or customs clearance of a vehicle, the Requested State shall notify the Central Authority of the Requesting State that the owner in question may contest the foregoing in accordance with the legislation of the Requested State. | В случае возникновения спора в отношении законности регистрации, национализации или изъятия автотранспортного средства запрашиваемое государство уведомляет главное ведомство запрашивающего государства о том, что владелец может оспорить принятие решения в соответствии с законами запрашиваемого государства. |
An authority will be unable to develop an appropriate response based only on the estimates of fraud. | Соответствующий орган власти будет в состоянии разработать достойные ответные меры лишь при наличии оценки масштабов мошенничества. |
Provision is equally made for the Division, upon completion of an investigation, to make recommendations to the relevant authority for appropriate action to be taken, including the institution of criminal or disciplinary proceedings or award of compensation. | Предусматривается также, что после завершения расследования отделение будет представлять в соответствующий орган власти рекомендации относительно принятия необходимых мер, включая возбуждение уголовного или дисциплинарного производства или вынесение решения о возмещении ущерба. |
The latter part of this article stipulates that no authority shall have the right to deprive the people, under the pretext of safeguarding the independence and territorial integrity of the country, of their legitimate freedoms. | В заключительной части этой статьи отмечается, что никакой орган власти не вправе лишать народ его законных свобод под предлогом обеспечения независимости и территориальной целостности страны. |
The authority must, however, not make the granting of an authorization subject to conditions if the problems that are likely to arise during a meeting can be avoided by other appropriate measures, above all police supervision. | Однако орган власти не должен подчинять выдачу разрешения выполнению определенных условий, если беспорядки, которые предположительно могут возникнуть при проведении какого-либо собрания, можно предотвратить посредством других надлежащих мер, в частности путем обеспечения полицейского надзора. |
There is in the United States no single statute, authority or mechanism by which basic human rights and fundamental freedoms are guaranteed or enforced. | В Соединенных Штатах отсутствует какой-либо единый статут, орган власти или механизм, посредством которого гарантируются или принудительно осуществляются основные права человека и основные свободы. |
Most users receive access authority up to level 4. | Большинству пользователей предоставляется разрешение на доступ вплоть до уровня 4. |
The situation changed since January 2003 in that according to Article 49 of the Family Law preference is given to adoptive parents living in matrimony, in the interests of the child, by the guardianship authority permitting and administering the process of adoption. | После января 2003 года ситуация изменилась: в настоящее время в соответствии со статьей 49 Закона о семье органы опеки, дающие разрешение на усыновление/удочерение и осуществляющие эту процедуру, в интересах ребенка отдают предпочтение приемным родителям, проживающим в браке. |
According to the Societies Order 2005, public gatherings of 10 or more persons, irrespective of their purpose, require a government permit or advance approval, and police have the authority to stop any unauthorised assembly. | В соответствии с Указом об объединениях 2005 года для проведения публичных собраний в составе десяти и более человек, независимо от их цели, требуется разрешение правительства и предварительное согласие, при этом полиция обладает полномочиями разогнать любое несанкционированное собрание. |
The Council's authority to address threats to international peace and security is to prevent the scourge of war, and in modern practice, this has included internecine civil conflicts as well. | Компетенция Совета Безопасности заниматься вопросами, представляющими собой угрозу международному миру и безопасности, связана с предотвращением бедствия войны, а в современной практике она также направлена на разрешение гражданских конфликтов, ведущих к взаимному уничтожению. |
If the management of the TMF does not follow the operation manual and/or waste management plan, the inspection authority should urge the operator to introduce corrective actions within a specified period, and if this is not done, to take back the operation permit. | В случае, если практика управления хвостохранилищем не соответствует руководству по эксплуатации и/или плану по управлению отходами, поднадзорному органу следует настоятельно рекомендовать оператору принять меры по исправлению ситуации в установленные сроки, а, в противном случае, отозвать разрешение на эксплуатацию. |
That period might be extended, but only with the authority of the Indictment Division. | Этот период может быть продлен, но только с санкции обвинительного отдела. |
This provision thus provides authority for the President to implement economic sanctions decided on by the UN Security Council. | Таким образом, данное положение предоставляет президенту полномочия осуществлять экономические санкции, введенные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Decisions regarding removal or reintegration should be based on this assessment and made by suitably qualified and trained professionals, on behalf of or authorized by a competent authority, in full consultation with all concerned and bearing in mind the need to plan for the child's future. | Решения, касающиеся изъятия или реинтеграции, следует принимать на основе этой оценки имеющими соответствующую квалификацию и подготовку специалистами от имени или с санкции компетентного органа, после всесторонних консультаций со всеми заинтересованными лицами и с учетом необходимости планирования будущего для ребенка. |
However, to ensure the timely transfer of authority and overall responsibility to the United Nations, I would seek expeditiously an initial budgetary and procurement authorization from the appropriate United Nations bodies. | Тем не менее для обеспечения своевременной передачи полномочий и общей ответственности Организации Объединенных Наций я буду срочно добиваться от соответствующих органов Организации Объединенных Наций предоставления первоначальной санкции на использование бюджетных средств и осуществление закупок. |
This Authority, together with the anti-trust Authority, may inter alia inflict sanctions when the above principles are violated (both Authorities are accountable only to the Parliament). | Этот орган совместно с антимонопольным органом может также налагать санкции в случае нарушения вышеуказанных принципов (оба органа подотчетны только парламенту). |
It provides the United States Environmental Protection Agency with the authority to control hazardous waste from "cradle to grave", focusing on active and future facilities, but does not address abandoned or historical sites. | Этот Закон предусматривает учреждение Агентства Соединенных Штатов по охране окружающей среды, которое уполномочено осуществлять контроль за опасными веществами от "начальной до конечной стадии" и уделяет основное внимание действующим и будущим объектам, но не занимается брошенными и очень давними объектами. |
Any country wishing to participate in the UNECE work on agricultural quality standards should notify the UNECE secretariat indicating its designated national authority, i.e. the national focal point for this work and the institution responsible for commercial quality control. | Любая страна, желающая принять участие в работе ЕЭК ООН над сельскохозяйственными стандартами качества, должна уведомить об этом секретариат ЕЭК ООН, указав свой назначенный национальный орган, т.е. национальный координационный пункт по данной работе и учреждение, ответственное за контроль торгового качества. |
Internet access is provided by the American Samoa Telecommunications Authority, a semi-autonomous Government agency. | Доступ к сети Интернет обеспечивает полуавтономное государственное учреждение - Агентство по вопросам телесвязи Американского Самоа. |
The establishment of the Saudi National Authority for Relief and Charity Work Abroad as the sole agency concerned with fund-raising and charitable activities abroad; | Учреждение Саудовского национального управления по оказанию чрезвычайной помощи и благотворительной деятельности за рубежом в качестве единственного органа, уполномоченного заниматься сбором средств и благотворительной деятельностью за границей. |
The Protection Authority, Protection Unit and any other agency or individual, who possesses knowledge of the protection measures or has participated in the preparation, issuance, or execution thereof, shall keep the records confidential. | Орган по защите, Подразделение по защите и любое другое учреждение или лицо, обладающее информацией о мерах защиты или принимавшее участие в подготовке, применении или осуществлении, обеспечивает конфиденциальность зарегистрированных данных. |
It submits that the entire communication is inadmissible insofar as it purports to be lodged on behalf of Mrs. Madafferi and the Madafferi children, as they have not given their authority to do so. | Оно заявляет, что сообщение в целом является неприемлемым в том смысле, что предполагается его подача от имени г-жи Мадаффери и детей Мадаффери, а они не дали доверенность на подобные действия. |
I have his letter of authority. | У меня есть его доверенность. |
Proof of Authority (resolution or Power of Attorney showing authorization of applicant). | Подтверждение полномочий (резолюция или доверенность с указанием разрешения заявителя). |
The second version, which had the same MD5 hash, contained flags which signal web browsers to accept it as a legitimate authority for issuing arbitrary other certificates. | Другая версия, имеющая такое же значение хеша MD5, содержала флаги, сигнализирующие браузеру о доверенности и праве выдавать доверенность другим сертификатам. |
He further confirmed the power of authority that he gave to Salima Kadyrova in 2003 to act on his behalf. | Далее он подтверждает доверенность, выданную им Салимее Кадыровой в 2003 году для осуществления действий от его имени. |
In addition, a national authority independent from any of the security agencies should be designated to maintain a national registry of weapons. | Кроме того, для ведения национального регистра оружия следует назначить какой-либо национальный полномочный орган, не зависящий ни от каких служб безопасности. |
A national authority designated to approve Clean Development Mechanism projects has been established, formed by an ad hoc board of the most relevant national stakeholders in the Mechanism process and hosted by the Ministry of Tourism, Environment and Natural Resources. | Был создан предназначенный для утверждения проектов механизма чистого развития национальный полномочный орган, который состоит из членов специального совета представителей национальных субъектов, имеющих самое непосредственное отношение к процессу механизма, и который функционирует в стенах министерства туризма, охраны окружающей среды и природных ресурсов. |
The authority making the order shall furnish to the appropriate review board all documents relevant to the case unless a certificate, signed by a Secretary to the government concerned, to the effect that it is not in the public interest to furnish any documents, is produced. | «(6) Полномочный орган, выдавший ордер, обязан предоставить в соответствующий наблюдательный совет все документы, имеющие отношение к делу, за исключением случаев, когда имеется свидетельство, подписанное министром соответствующего ведомства, о том, что предоставление этих документов не отвечает интересам общества». |
The Panel reiterates the urgency for designating, equipping and training a relevant Liberian authority with an efficient system to mark and register the weapons entering or already present in Liberia. | Группа вновь подчеркнула, что необходимо в срочном порядке назначить какой-либо полномочный орган Либерии, организовать для его сотрудников подготовку и обеспечить его эффективной системой маркировки и регистрации оружия, ввозимого в Либерию или уже находящегося на ее территории. |
(c) Appoint a RIS Authority. | с) Назначить полномочный орган РИС. |
Sandra has it on good authority that Kitty Campbell killed her husband. | Авторитетный источник сообщил Сандре, что Китти Кэмпбелл убила своего мужа. |
This programme has developed a strong reputation among a variety of stakeholders as a credible authority on corporate reporting. | Программа приобрела хорошую репутацию среди различных заинтересованных участников как весьма авторитетный источник данных о корпоративной отчетности. |
In Denmark a registered partnership can only be entered into by means of a civic authority ceremony. | В Дании зарегистрированное партнерство может быть заключено лишь посредством церемонии, проводимой гражданскими органами власти. |
Everyone in authority in Damascus knows exactly their location, their phone numbers and their addresses. | Всякие власти предержащие в Дамаске точно знают их местопребывание, их телефонные номера и их адреса. |
The experience of Cambodia is similar: international assistance was vital in reconstituting governmental authority, setting a path for reconstruction and rehabilitation. | Аналогичная ситуация отмечается в Камбодже: международная помощь сыграла жизненно важную роль в восстановлении государственной власти и определении путей реконструкции и восстановления страны. |
The peace process mandate comprises several elements, including helping the Government of Liberia to re-establish national authority throughout the country and developing a strategy for the consolidation of national institutions. | Мандат, касающийся осуществления мирного процесса, включает несколько элементов, в том числе оказание помощи правительству Либерии в восстановлении государственной власти на всей территории страны и разработку стратегии упрочения национальных институтов. |
The authority must, however, not make the granting of an authorization subject to conditions if the problems that are likely to arise during a meeting can be avoided by other appropriate measures, above all police supervision. | Однако орган власти не должен подчинять выдачу разрешения выполнению определенных условий, если беспорядки, которые предположительно могут возникнуть при проведении какого-либо собрания, можно предотвратить посредством других надлежащих мер, в частности путем обеспечения полицейского надзора. |