| Surveying changes in stakeholder perceptions can also be an indicator of the progress the authority is making towards the introduction of a competition culture. | Изменения в оценках заинтересованных сторон также могут служить показателями того, насколько успешно орган внедряет культуру конкуренции. |
| unless otherwise approved by the competent authority; | если только компетентный орган не примет иное решение; |
| Administrative complaints of racial discrimination can be made by anyone against any public authority, service or individual to the Commission for Equality and against Racial Discrimination. | В связи с расовой дискриминацией любой человек может обратиться в Комиссию по вопросам равенства и борьбы с расовой дискриминацией с административной жалобой на любой государственный орган, службу или лицо. |
| It is meant to be an authority where problems are solved and truth upheld, where mankind can find an organization to defend its rights when they are usurped and stand by its side when it is threatened. | Организация Объединенных Наций была задумана как орган, призванный способствовать разрешению проблем и утверждению истины, как организация, способная защитить права человечества, когда их ущемляют, и встать на его защиту, если ему угрожает опасность. |
| If the Authority has investigated the complaint itself, it conveys its opinions and recommendations to the Police Commissioner. | Если Орган сам расследует жалобу, то он сообщает свои мнения и рекомендации уполномоченному по делам полиции. |
| This commitment authority should provide the flexibility required to meet expenditures prior to submission to the Assembly of a detailed request for appropriation. | Такое полномочие на взятие обязательств должно обеспечить гибкость, необходимую для покрытия расходов до направления Ассамблее подробной просьбы о выделении ассигнований. |
| Such power includes determining what constitutes the "badges and incidents of slavery and the authority to translate that determination into effective legislation". | Такое правомочие включает определение конкретных "образов или проявлений рабства, а также полномочие трансформировать такое определение в эффективное законодательство". |
| In verifying that a reservation emanated from the proper source, the depositary was in fact verifying the authority of the State. | При проверке того, исходит ли оговорка из надлежащего источника, депозитарий фактически проверяет полномочие государства. |
| The authority is to decide whether or not the governor shall have the power to appoint temporary senators, not in what fashion he should do so. | Полномочие законодательного собрания состоит в возможности решать, должен ли губернатор иметь право назначать временных сенаторов, а не каким образом он должен это делать. |
| E.O. 13224 provides the Secretaries of State and the Treasury, in consultation with specified agency heads, the authority to designate terrorism-related individuals and entities under the criteria specified in the Executive Order. | Административный указ 13224 предоставляет государственному секретарю и министру финансов в консультации с главами установленных учреждений полномочие определять лиц и организации, связанные с терроризмом, в соответствии с критериями, содержащимися в административном указе. |
| Without resources, the Administration will quickly lose credibility and will be unable to extend its authority elsewhere in the country, thereby undermining the chances of success for the longer-term peace process. | Без таких средств Администрация быстро потеряет авторитет и не сможет распространить свою власть на всю территорию страны, и в результате будут подорваны шансы на успех этого долгосрочного мирного процесса. |
| He announced that the Interim Authority had paid the salaries of public servants in February. | Он сообщил, что Временная администрация выплатила оклады государственным служащим за февраль. |
| According to the Coalition Provisional Authority, the full restoration of sovereignty will come after the drafting of a new constitution and the holding of national elections. | Коалиционная временная администрация считает, что суверенитет будет полностью восстановлен после подготовки проекта новой конституции и проведения национальных выборов. |
| The Committee looked forward to the adoption of the bill creating the governmental machinery to be known as the "Authority on the Status of Women" and hoped that the machinery would be given sufficient resources to carry out its work. | Комитет надеется, что будет принят законопроект о создании правительственного механизма под названием "Администрация по вопросам положения женщин", и выражает надежду на то, что этот механизм будет располагать достаточными ресурсами для осуществления своей работы. |
| The Authority also recognizes the need for continuity in the authentication of oil-for-food supplies. | Администрация также признает необходимость преемственности в деле проверки поставок по программе «Нефть в обмен на продовольствие». |
| Escalate risk issues which are beyond the authority of the staff member. | Ь) Информирует руководство о рисках, управление которыми выходит за рамки полномочий сотрудника. |
| The extension of State authority and the Government's capacity to deliver basic services have improved, although challenges persist in addressing infrastructure needs, and the capacity of local government officials to administer effectively remains limited. | Были достигнуты успехи в деле распространения государственной власти и усиления способности правительства оказывать базовые услуги, хотя сохраняются трудности, обусловленные слабостью инфраструктуры, а способность местных чиновников обеспечивать эффективное управление по-прежнему носит ограниченный характер. |
| While the resident coordinators and humanitarian coordinators were responsible for recommending the funding of projects, neither they nor the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs had the authority to exercise any form of oversight (para. 168). | Хотя на координаторов-резидентов и координаторов гуманитарной помощи возложена ответственность за вынесение рекомендаций в отношении финансирования проектов, ни они, ни Управление по координации гуманитарных вопросов не имеют полномочий на какую-либо форму надзора (пункт 168). |
| The programme would be supplemented by training and familiarization in critical operational processes and systems including human resources, procurement, financial management, legal support, property management, logistics planning and delegation of authority. | Эта программа будет дополняться учебной подготовкой и ознакомлением с важными оперативными процессами и системами, включая людские ресурсы, закупки, управление финансами, юридическую поддержку, управление имуществом, материально-техническое планирование и делегирование полномочий. |
| 2.4 On 31 March 2003, the Authority rejected the appeal. | 2.4 31 марта 2003 года Управление отклонило апелляцию. |
| All South Africans, even those who clung to their privilege, experienced the disadvantage of growing up in a country in which authority took precedence over freedom. | Все южноафриканцы, даже те их них, которые пользовались привилегиями, оказывались в неблагоприятном положении людей, живущих в стране, в которой власть ставилась выше свободы. |
| All but one of these bases are located along the Syrian-Lebanese border. Their presence continues to undermine Lebanese sovereignty and governmental authority and makes delineation of the border more difficult. | Все эти базы, кроме одной, расположены вдоль сирийско-ливанской границы, причем их существование по-прежнему ставит под угрозу суверенитет и государственную власть Ливана и затрудняет задачу делимитации границы. |
| The judicial authority in Western Sahara shall be vested in a Supreme Court of Western Sahara and such other lower courts as may be established by the Western Sahara Authority. | Судебную власть в Западной Сахаре будет уполномочен осуществлять Верховный суд Западной Сахары и такие нижестоящие суды, которые могут быть созданы Администрацией Западной Сахары. |
| Democratization had led to judicial reform: the authority of the courts had increased significantly following the adoption of a new law on the judicial system, and it was hoped to introduce a system of trial by jury in the near future. | Демократизация привела к судебной реформе: судебная власть значительно усилилась после принятия нового закона о судебной системе, выражается надежда ввести систему судов присяжных в ближайшем будущем. |
| No organ, authority, office or individual may give orders or instructions to courts or judges relating to the exercise of judicial power, send them circulars, or make recommendations or suggestions. | Ни один орган, никакая власть, никакое учреждение или отдельное лицо не могут давать распоряжений или инструкций судам или судьям, касающихся исполнения судебных полномочий, или направлять им циркуляры, давать рекомендации или делать предложения. |
| Failing to do so only undermines the Council's authority and credibility. | Бездействие в этом отношении лишь подрывает авторитет Совета и доверие к нему. |
| It has also spread and consolidated its legitimacy and authority throughout the world. | Она также укрепила свою легитимность и распространила свой авторитет во всем мире. |
| The authority of the United Nations is being tested, and so are our political and moral responsibilities. | Авторитет Организации Объединенных Наций подвергается проверке так же, как и наши политические и моральные обязательства. |
| The Security Council and the General Assembly, despite their undoubted authority under the Charter, are not always the most suitable instruments for the direct mediation of conflict. | Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея, несмотря на их безусловный авторитет, согласно Уставу не всегда являются самыми подходящими инструментами для осуществления прямого посредничества в конфликте. |
| We are equally of the strong conviction that the authority of the General Assembly should be reasserted, to ensure that its resolutions and decisions are binding and enforceable. | Мы также глубоко убеждены в том, что необходимо укрепить авторитет Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы ее резолюции и решения носили обязательный характер и обеспечивалось их выполнение. |
| Subsequently the delegation of authority was further extended to cover expenditures up to $5 million, but without the review of the Headquarters Committee on Contracts (memorandum of 3 March 2008). | Впоследствии предоставленные полномочия были еще больше расширены: было дано право подписывать поправки к контрактам, предусматривающие расходы на сумму до 5 млн. долл. США, без их рассмотрения при этом Комитетом Центральных учреждений по контрактам (меморандум от 3 марта 2008 года). |
| Rule 7.1 of the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (Beijing Rules) calls for the guarantee of basic procedural safeguards at all stages of the proceedings, including the right to appeal to a higher authority. | Правило 7.1 Минимальных стандартных правил Организации Объединенных Наций, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинских правил), рекомендует обеспечивать на всех этапах судебного разбирательства основные процессуальные гарантии, включая право на апелляцию на вышестоящую инстанцию. |
| The right to freedom of expression may be restricted by law, if so is necessary towards protecting the rights and reputation of other people, preserving the authority and impartiality of courts, national security, public health or morality and public security. | Право на свободу выражения мнений может быть ограничено законом, если это необходимо для защиты прав и репутации других людей, сохранения авторитета и беспристрастности судов, национальной безопасности, здоровья или нравственности населения или общественной безопасности. |
| Although fathers and mothers are free to choose the type of education that their sons and daughters will have, this authority may never run counter to the rights of children and adolescents, in accordance with the primacy of the principle of the best interests of the child. | Хотя отцы и матери свободны выбирать вид образования, которое будут получать их сыновья и дочери, исходя из приоритетности принципа «наилучших интересов ребенка», это право никогда не может использоваться в ущерб правам детей и подростков. |
| It is supposed that the power to establish and run the facilities will be transferred from the Czech Republic Police to the Interior Ministry to the Refugee Facilities Administration (an authority established by the Interior Ministry). | Планируется передать право создавать такие центры и управлять ими от полиции Чешской Республики Управлению по делам беженцев при министерстве внутренних дел. |
| The school management has the authority to act if students threaten or insult each other in a way which constitutes an offence. | Школьное руководство облечено полномочиями принимать соответствующие меры в случае, когда взаимные угрозы или оскорбления учащихся приобретают противоправный характер. |
| For example, unions could be dissolved by administrative order, foreign workers were apparently ineligible for union office, and there was wide authority to compel the ending of strikes. | Например, профсоюзы могут быть распущены в соответствии с административным указом, иностранные рабочие не имеют права избираться в руководство профсоюзов и, наконец, существуют широкие возможности в плане принуждения к прекращению забастовок. |
| The Committee especially regrets that the building standards set out in the "Design Manual - Barrier-Free Access" do not apply retroactively and that they are not applicable to premises under the management of the government or the housing authority. | Комитет особо сожалеет о том, что строительные нормы, изложенные в документе "Руководство по проектированию - безбарьерный доступ", не применяются ретроактивно и что они не могут быть применены к объектам недвижимости, находящимся в управлении правительства или Службы жилищного хозяйства. |
| The Security Council provides legal authority and political leverage, Member States contribute uniformed personnel and financial and material resources, and the Secretariat provides planning, management and specialist expertise at Headquarters and leads and manages missions on the ground. | Совет Безопасности предоставляет правовые полномочия и оказывает политическое влияние, государства-члены предоставляют негражданский персонал, финансовые и материальные ресурсы, а Секретариат обеспечивает планирование, управление, предоставляет помощь специалистов в Центральных учреждениях, а также осуществляет руководство и управление миссиями на местах. |
| One such step resulted from the decision of the new Ivorian authority to withdraw all Ivorian passports which had been issued to the UNITA leadership, effective 30 June 2001. | В рамках одной из уже принятых мер новое руководство Кот-д'Ивуара решило аннулировать ивуарийские паспорта у членов УНИТА, которые ранее им были выданы. |
| The proceeding authority shall be obliged to abide by the accepted conditions. | Совершающая экстрадицию инстанция обязана соблюдать принятые условия. |
| Provided that the statutory documentation had been submitted in due form, the registration authority would issue a certificate. | При условии, что требуемая законом документация была представлена в должной форме, регистрационная инстанция выдает соответствующий сертификат. |
| Given evidence of past FDA complicity with human rights abuses and widespread corruption, a comprehensive review of the industry is required by an independent authority. | Учитывая факты причастности УЛХ в прошлом к нарушениям прав человека и массовой коррупции, необходимо, чтобы независимая инстанция провела комплексную проверку этой отрасли. |
| Pilot authority: Ministry of Justice | Ответственная инстанция: министерство юстиции |
| The more this is done, the more the United Nations will be able to act in the way in which it is most effective - as the authority of last resort. | Чем больше будет делаться в этом направлении, тем больше Организация Объединенных Наций сможет действовать самым эффективным для нее образом, то есть как последняя инстанция власти. |
| (y) There are differences across jurisdictions in the scope of unfair competition legislation relating to intellectual property as well as in which government agencies and courts have authority. | у) в зависимости от юрисдикции сфера действия законодательства по борьбе с несправедливой конкуренцией различается в том, что касается интеллектуальной собственности, а также того, какое государственное ведомство и какие суды наделены соответствующими полномочиями. |
| Authority to activate part or all of the plan should be vested in an appropriate authority, preferably the designated controller. | Полномочия на ввод плана в действие - частично или полностью - должны быть возложены на соответствующее ведомство - предпочтительно на назначенного контролера. |
| Therefore, in terms of enforcement, there is very little room for the Authority to prioritize. | Вследствие такого положения с точки зрения правоприменения соответствующее ведомство Турции не обладает большими возможностями для расстановки приоритетов. |
| The Polish Convention management authority of the Ministry of the Environment and the Polish Convention scientific authority worked with the police to combat the illegal trade in animals and plants threatened with extinction and to enforce the European Union Convention regulations. | Польское ведомство по обеспечению осуществления этой Конвенции при министерстве окружающей среды и польское ведомство по научным аспектам этой Конвенции совместно с полицией ведут борьбу с незаконной торговлей животными и растениями, находящимися под угрозой исчезновения, и обеспечивают выполнение правил, предусмотренных Конвенцией Европейского союза. |
| The Abu Dhabi Tourism Authority will keep you up to date on any issues that facilitate your stay in Abu Dhabi, including emergency contact numbers, restrictions on photography, alcohol and drugs, and driving license requirements. | Ведомство по туризму Абу-Даби снабдит вас всей информацией, которая сделает ваше пребывание в эмирате легче и приятнее. Эта информация включает в себя номера контактных телефонов на случай непредвиденных обстоятельств, перечень ограничений на фотографирование, алкоголь и лекарства, а также требований, предъявляемых к водительским правам. |
| It is an independent tribunal, no authority having the power to interfere in its rulings. | Это независимый трибунал, в принятие постановлений которого не уполномочен вмешиваться ни один орган власти. |
| The Working Group was also informed that the transition authority in Afghanistan was preparing to release women imprisoned by the Taliban for infringing social morality. | Рабочая группа была также проинформирована о том, что переходный орган власти в Афганистане собирается освободить женщин, заключенных в тюрьму талибами за нарушение общественной морали. |
| The armed factions conceded to this demand on condition that a new, transitional authority, to include the Interim Government, be organized within a framework acceptable to them. | Вооруженные группировки согласились выполнить это требование при условии, что будет создан новый переходный орган власти, включающий в себя Временное правительство, в рамках, приемлемых для всех. |
| That statement is strengthened by the constitutional guarantees set forth in article 19, particularly in paragraph 2, which states that "in Chile there are no privileged persons or groups", and "neither the law nor any authority may establish arbitrary differences". | Это положение подкрепляется конституционными гарантиями, содержащимися в статье 19, в пункте 2 которой, в частности, указывается, что "в Чили нет привилегированных лиц или групп" и что "ни закон, ни какой-либо орган власти не могут вводить произвольные различия между людьми". |
| an authority is satisfied that an applicant is unintentionally homeless and in priority need, it must either help the applicant to obtain for himself accommodation which is available in the district or, if this is unavailable, the authority must itself secure accommodation for the applicant. | орган власти установил, что заявитель является непреднамеренно бездомным или нуждается в срочном получении жилья, он может либо способствовать этому лицу в получении жилья, имеющегося в данном районе, либо если такого жилья не имеется, то орган власти сам должен обеспечить жильем заявителя. |
| In this connection, once the relevant legal requirements are fulfilled by an applicant, the governmental authority shall immediately furnish the authorization. | Для этого заявителю необходимо выполнить установленные законом требования, после чего правительственные органы незамедлительно выдают ему такое разрешение. |
| Where is your authority for this? | Кто вам дал на это разрешение? |
| Each person or company discharging wastewater should have a permission issued by the water authority or other relevant authority. | Любое лицо или компания, сбрасывающие стоки, должны иметь разрешение, выданное водным или другим соответствующим органом. |
| It resulted in the limitations of quantities of lithium for lithium cells and batteries permitted for carriage being deleted in special provision 230; consequently, approval by the competent authority is required for nearly every transport operation involving lithium cells and batteries. | Это означает, что из специального положения 230 исключаются указания предельных количеств лития, содержащегося в литиевых элементах и батареях, допускаемых к перевозке, и вследствие этого практически для любой перевозки литиевых элементов и батарей требуется разрешение компетентного органа. |
| The Authority issued one other private use permit in 2009, for 4,558 hectares. | В 2009 году Управление выдало еще одно разрешение - на частную эксплуатацию участка площадью 4558 гектаров. |
| The List also contains 20 entities with an address in Somalia, where there is no central authority capable of implementing the sanctions, nor a banking system able to freeze assets. | В Перечень также включены 20 организаций с адресами в Сомали, где отсутствует центральная власть, способная осуществлять санкции, равно как и банковская система, которая могла бы замораживать активы. |
| It's a while since I've practised law, but I know that unless Keith was sanctioned by a court order and prepped by an authority, this is not evidence. | Я давно не практикующий юрист но я знаю, что если Кит не получил санкции суда и одобрения властей, это не доказательство. |
| The Council may also wish to monitor the ability of regional sanctions authorities to implement the exemptions and clear shipments of humanitarian goods and to establish procedures for exercising its authority to address inadequacies. | Совет, возможно, также пожелает проконтролировать способность органов, отвечающих за региональные санкции, обеспечить реализацию на практике изъятий и проверку грузов гуманитарного назначения и разработать процедуры осуществления своих полномочий по устранению недостатков. |
| The Act also specified that the use of nuclear power was subject to the approval of the Nuclear Regulatory Authority of the Slovak Republic. | В законе оговаривается, в частности, что использование ядерной энергии разрешается только с санкции органа, уполномоченного регламентировать деятельность в ядерной области в Словацкой Республике. |
| MARENA is the competent authority to take cognizance of, decide upon, and apply appropriate administrative penalties when provisions of the regulations are violated. | Министерство охраны окружающей среде и природных ресурсов является компетентной инстанцией, призванной определять, назначать и применять соответствующие административные санкции в случае нарушений положений Регламента. |
| 3/ The number (figures, letters, etc.) indicating the authority issuing the certificate and the approval reference. | З/ Номер (цифры, буквы и др.), указывающий учреждение, выдавшее свидетельство, и номер допущения. |
| An internal report on the work of the Ministry, including findings on the non-transparent allocation of funds and abuse of authority, raises concern over the ability of the institution to implement its mandate. | В одном из внутренних докладов о работе этого министерства, в котором содержатся, в частности, выводы относительно нетранспарентного распределения средств и злоупотребления властью, выражается сомнение в том, что это учреждение способно выполнить свой мандат. |
| Article 8(2) of the Constitution provides that there shall be no discrimination against citizens on the grounds of religion, race, descent, place of birth or gender in any law or in the appointment to any office or employment under a public authority. | В статье 8(2) Конституции предусмотрено, что не может проводиться никакая дискриминация в отношении граждан по мотивам религии, расовой принадлежности, происхождения, места рождения или пола ни в законах, ни при назначении на какую-либо должность или при найме на работу в государственное учреждение. |
| If the responsibility rests with an authority other than the Supreme Audit Institution, that institution's comments and advice should be sought as a matter of course. | Если ответственность будет возложена не на Высшее ревизионное учреждение, а на другой орган, то само собой разумеется, что это учреждение будет выступать в роли советчика и консультанта. |
| If the suspect is in custody, the detention centre must promptly forward his request to engage a lawyer to the investigating authority, which must then promptly refer it to a delegated person or law office. | Если подозреваемый заключен под стражу, то учреждение, в котором он содержится, должно незамедлительно направить его просьбу о предоставлении адвоката следственному органу, который должен незамедлительно довести ее до сведения уполномоченного адвоката или юридической конторы. |
| I have his letter of authority. | У меня есть его доверенность. |
| This condition is not met in the present case, since, in the absence of authentication of the power of attorney presented by Mr. Mesli, there is no evidence that Ali Benhadj gave Mr. Mesli the authority to act on his behalf. | В данном случае это условие не выполнено, поскольку в связи с тем, что доверенность, приложенная гном Месли к делу, не удостоверена, ничто не доказывает, что Али Бенхадж выдал доверенность адвокату выступать от его имени. |
| The alien shall be entitled to legal assistance by a lawyer of his choice holding a letter of attorney issued in the presence of the consular authority. | Иностранец имеет право на получение правовой помощи со стороны адвоката по своему выбору, имеющего доверенность заявителя, выданную в присутствии представителя консульства. |
| Proof of Authority (resolution or Power of Attorney showing authorization of applicant). | Подтверждение полномочий (резолюция или доверенность с указанием разрешения заявителя). |
| The second version, which had the same MD5 hash, contained flags which signal web browsers to accept it as a legitimate authority for issuing arbitrary other certificates. | Другая версия, имеющая такое же значение хеша MD5, содержала флаги, сигнализирующие браузеру о доверенности и праве выдавать доверенность другим сертификатам. |
| What was the time limit for pre-trial detention, and by what authority and under what circumstances could it be extended? | Какова предельная продолжительность содержания под стражей подследственных, и какой полномочный орган и при каких обстоятельствах может продлить этот срок? |
| Principle 11 permits involuntary treatment when an independent authority finds that the person lacks the capacity to give or withhold informed consent or unreasonably withholds such consent, and is satisfied that the proposed plan of treatment is in the best interest of the patient's health needs. | В Принципе 11 разрешается принудительное лечение, если независимый полномочный орган удостоверился в том, что пациент не в состоянии дать или не дать осознанное согласие на предлагаемый курс лечения, и установил, что предлагаемый курс лечения наилучшим образом отвечает интересам здоровья пациента. |
| If parents (one of them) object their child to communicate with close relatives, the relevant executive authority may require the parents (one of them) not to obstruct this communication. | Если родители (или один из них) возражают против общения ребенка с другими близкими родственниками, тогда полномочный орган исполнительной власти может потребовать от родителей (или от одного из них) не препятствовать этому общению. |
| The authority shall direct the closure of the industry owned/managed by a polluter in case he evades or refuses to pay the compensation awarded against him. | Если соответствующий загрязнитель уклоняется от выплаты назначенной ему компенсации или отказывается выплачивать ее, вышеупомянутый полномочный орган отдает распоряжение о закрытии предприятия, находящегося в собственности или под управлением такого загрязнителя. |
| When parents (one of them) do not obey the decision of the relevant executive authority, close relatives of the child of the relevant executive authority can file a claim to the court on lifting of the obstruction to communicate with the child. | В случае неподчинения родителей (или одного из них) решению полномочного органа исполнительной власти близкие родственники ребенка или полномочный орган исполнительной власти могут обратиться в суд с иском об устранении препятствий к общению с ребенком. |
| Sandra has it on good authority that Kitty Campbell killed her husband. | Авторитетный источник сообщил Сандре, что Китти Кэмпбелл убила своего мужа. |
| This programme has developed a strong reputation among a variety of stakeholders as a credible authority on corporate reporting. | Программа приобрела хорошую репутацию среди различных заинтересованных участников как весьма авторитетный источник данных о корпоративной отчетности. |
| Often viewed as the final step in a long-term peacemaking process, elections symbolize the re-establishment of national authority in a new multi-party system of government. | Часто рассматриваемые как заключительный этап долгосрочного процесса установления мира выборы символизируют восстановление государственной власти в виде новой многопартийной системы управления. |
| It is essential that the authority of UNFICYP to approve or deny activities within the buffer zone be respected by the local population and authorities. | Крайне важно, чтобы местные жители и власти выполняли распоряжения ВСООНК, которые были наделены полномочиями разрешать или запрещать проведение любых мероприятий в буферной зоне. |
| However, to help break the link between the conflict and the exploitation of resources, the Panel believes that it is urgent to begin making modest, though tangible, progress in institution-building, strengthening the rule of law and re-establishing State authority. | Тем не менее, чтобы разорвать связь между конфликтом и эксплуатацией природных ресурсов, Группа считает необходимым в неотложном порядке приступить к достижению скромного, но ощутимого прогресса в сферах организационного строительства, укрепления правопорядка и восстановления государственной власти. |
| We also note that in the past six months there have been concerted efforts to accelerate the transfer of authority to the East Timorese people, and we welcome these efforts. | Мы также отмечаем, что в течение последних шести месяцев прилагаются согласованные усилия для ускорения передачи власти восточнотиморскому народу и приветствуем эти усилия. |
| Detainees have the right to the assistance of a lawyer, and the competent authority should inform them of this right soon after their arrest and should ensure that they have adequate means to exercise it. | Задержанные лица имеют право на помощь юриста, и компетентные власти должны немедленно информировать их об этом праве сразу после ареста и обеспечить адекватные возможности для использования этого права. |