Any duly constituted authority or public official or civil servant who, in the discharge of his or her duties, learns of a crime or offence must immediately report it to the public prosecutor and transmit all relevant information and records. | Любой орган управления, любое должностное лицо или любой государственный служащий, которые при исполнении своих обязанностей узнают о преступлении или проступке, обязаны незамедлительно уведомить о них государственного прокурора и передать этому магистрату все соответствующие сведения, протоколы и акты. |
With respect to principle, it did not seem right that a party which had obtained a benefit based on certain premises should have no obligation to inform the authority which had granted those benefits that the premises were no longer valid. | Что же касается принципа, то едва ли будет справедливым, если сторона, ранее получившая какое-либо преимущество на основании определенных исходных условий, будет не обязана информировать орган, предоставивший ей данные преимущества, о том, что эти условия уже не действуют. |
The criminal prosecution authority has the duty to inform the victim and his or her representative of their rights and responsibilities in accordance with article 192 of the Code of Criminal Procedure. | Обязанность разъяснения потерпевшему и его представителю их прав и обязанностей в соответствии со статьей 192 УПК возложена на орган уголовного преследования. |
Mr. Torterola (Argentina) said that he would like it recorded in the report that Argentina agreed that the reviewing authority had the right to charge a fee, but not as a deterrent. | Г-н Тортерола (Аргентина) выражает пожелание, чтобы в отчете было записано, что Аргентина согласна с тем, что компетентный орган имеет право взимать плату, но не в качестве сдерживающего фактора. |
The report also outlines the continuing challenges faced by both the Transitional Authority and the international community. | В докладе также излагаются трудности, с которыми по-прежнему сталкиваются Переходный орган и международное сообщество. |
The Secretary-General was not, however, authorized by the General Assembly to draw on the commitment authority to support the national component. | Между тем Генеральная Ассамблея не уполномочивала Генерального секретаря использовать полномочие на принятие обязательств для поддержки национального компонента. |
The third party intervention must be accompanied by written authority from one of the parties to the communication. | К материалам третьих сторон должно прилагаться письменное полномочие, предоставленное одной из сторон сообщения. |
This authority is subject to the following conditions: | Это полномочие действует при соблюдении следующих условий: |
Mr. DANKWA (Ghana) said that paragraph 13 had been included to provide the Secretary-General with commitment authority beyond the mandate period in respect of two operations with mandates ending on 31 January 1994. | Г-н ДАНКВА (Гана) говорит, что пункт 13 был включен для того, чтобы предоставить Генеральному секретарю полномочие на принятие обязательств на период после истечения срока действия мандата двух операций, заканчивающегося 31 января 1994 года. |
The Department of Economic and Social Affairs has the exceptional authority, normally reserved for the Department of Management, to enter into technical cooperation agreements with donor Governments. | Департамент по экономическим и социальным вопросам имеет исключительное полномочие, обычно делегируемое Департаменту по вопросам управления, заключать с правительствами стран-доноров соглашения о техническом сотрудничестве. |
Sources of information that could be involved include the port authority, shippers, banks, insurers, carriers, Customs, etc. | Источниками информации могут выступать администрация порта, грузоотправители, банки, страховщики, перевозчики, таможенные службы и т.д. |
It is abundantly clear that the Greek Cypriot administration is engaged in an ill-conceived policy based on the continuation of the usurped "Republic of Cyprus" with the eventual goal of extending its illegal authority to Northern Cyprus. | Совершенно очевидно, что администрация киприотов-греков занимается неблаговидной политикой, основанной на продолжении существования узурпированной «Республики Кипр» с конечной целью распространения ее незаконной власти на Северный Кипр. |
The Board recommended that the Administration verify the status of the investments made by CITES in the cash pool, including the delegation of authority, with a view to harmonizing UNEP's procedures for managing and reporting on investments, and the Administration agreed to do so. | Комиссия рекомендовала администрации уточнить статус инвестиций СИТЕС в общий фонд наличных средств, включая вопрос о делегировании СИТЕС соответствующих полномочий, в целях унификации процедур ЮНЕП в области управления инвестициями и представления соответствующей отчетности, и администрация согласиласьс этой рекомендацией. |
In effect, a draft interim constitution is to be designed, as well as approved, by the Governing Council with the Coalition Provisional Authority. | По сути дела, Руководящий совет и Коалиционная временная администрация должны разработать, а также одобрить проект временной конституции. |
We understand the concerns expressed by a number of Member States about the lack of clarity on future arrangements and the need to know more about how the Authority will manage this process after 21 November. | Мы понимаем обеспокоенность, высказанную рядом государств-членов в связи с отсутствием ясности по будущим механизмам, и необходимость знать больше о том, как Администрация будет управлять этим процессом после 21 ноября. |
In view of this, the Office of the Commissioner is also the regulatory authority responsible for this sector with the aim of monitoring and supervising the activities of these organizations as well as supporting them. | С учетом вышеизложенного Управление уполномоченного выполняет также функции регулятора в данном секторе в целях контроля и надзора за деятельностью этих организаций и оказания им поддержки. |
The new Discrimination Act, which had entered into force on 1 January 2009, had merged seven civil laws into a single instrument and the previous four ombudsmen against discrimination into a single authority. | В новом Законе о недопущении дискриминации, который вступил в силу 1 января 2009 года, в один документ были сведены семь гражданских законов; этот Закон также объединил деятельность предыдущих четырех омбудсменов по борьбе с дискриминацией в одно управление. |
The Authority considered that the existence of New Zealand born children did not, of itself, constitute a humanitarian circumstance allowing the parents to remain. | Управление сочло, что существование рожденных в Новой Зеландии детей само по себе не является гуманитарным основанием, позволяющим родителям остаться в стране. |
In its report AP2009/600/4, dated 29 October 2009, OIOS reiterated, for a second time, its recommendation and stressed that the Department of Management had still not granted the delegation of authority for financial management to streamline processing of instalment payments. | В свой доклад АР2009/600/4 от 29 октября 2009 года УСВН вторично включило все ту же рекомендацию, подчеркнув, что Департамент по вопросам управления по-прежнему не дал своего согласия на делегирование полномочий на финансовое управление в целях рационализации процедур обработки очередных денежных поступлений. |
The National Legal Services Authority (NALSA) was constituted in 1987 under the Legal Services Authorities Act, 1987 to provide free legal services to the weaker sections of the society and to organize Lok Adalats for amicable settlement of disputes. | В соответствии с Законом 1987 года об Управлении по юридическим услугам в том же году было учреждено Национальное управление по юридическим услугам (НУПУ), целью которого является предоставление бесплатных юридических услуг малоимущим представителям общества и организация судов "лок адалат" для полюбовного урегулирования споров. |
It will need to extend State authority throughout the country and develop and implement strategic plans to stabilize the eastern provinces and to reform the security sector. | Ему необходимо распространить свою власть на всю территорию страны и разработать и осуществить стратегические планы по стабилизации восточных провинций и реформированию сектора безопасности. |
It was suggested that a State official was a person who exercised governmental authority, occupied a particular government office or served in the highest echelons of public service. | Было указано, что должностное лицо государства является лицом, которое осуществляет государственную власть, занимает определенную государственную должность или служит в высших эшелонах государственной службы. |
The implication is that Morocco, exercising authority over the territory quite legally, is therefore entitled to delegate certain powers to bodies democratically elected by the entire population concerned, specifically for the sake of settling definitively the regional dispute over Sahara. | Из этого следовало, что Марокко, вполне законно осуществляя власть в Территории, вправе поэтому приступить к передаче некоторых полномочий органам, избранным демократическим путем всем соответствующим населением, с конкретной целью окончательного урегулирования регионального спора в отношении Западной Сахары. |
The number of complaints lodged with the Commissioner had dropped since 2006, not because the Commissioner had less authority, but because the country's economy had recovered significantly between 2006 and 2008. | Количество жалоб в адрес Уполномоченного сократилось с 2006 года, причем не потому, что его власть ослабла, а потому, что экономическая ситуация в стране в период с 2006 по 2008 год значительно улучшилась. |
Igor I. Lukashuk noted that jurisdiction "means the authority of the State to prescribe behaviour and to ensure that its prescriptions are carried out using all lawful means at its disposal". | И.И. Лукашук отмечал, что юрисдикция «означает власть государства предписывать поведение и обеспечивать реализацию своих предписаний всеми имеющимися в его распоряжении законными средствами». |
But no authority, not even the Security Council, can afford them any support or protection. | И никакой авторитет, даже Совет Безопасности, не может оказать им никакой поддержки или защиты. |
We appeal to representatives of cultural life to use all their intellectual and moral authority to inspire a moral movement of resistance to intolerance. | Мы призываем деятелей культуры употреблять весь свой интеллектуальный и нравственный авторитет, чтобы вдохновлять моральное движение сопротивления нетерпимости. |
The adoption of the Treaty by this world body lends authority to the new norm outlawing nuclear testing. | Принятие этого Договора этим всемирным органом придает авторитет новой норме права, ставящей вне закона ядерные испытания. |
The credibility of the international community in respecting the extension of the authority of the Lebanese State on the whole of its territories is at stake in this issue. | В этом вопросе на карту поставлен авторитет международного сообщества в деле обеспечения власти ливанского государства над всей его территорией. |
If they do not raise their game, the Council's global authority will wane, and it will face the real possibility of sliding back to the marginalized impotence of the Cold War years. | Если эти страны не начнут играть лучше, глобальной авторитет СБ постепенно исчезнет. Совет Безопасности ООН столкнется с реальной угрозой маргинализации и скатывания назад, к бессилию времен холодной войны. |
As a Starfleet officer, I have the authority to arrest you for what you just did. | Как офицер Звездного Флота, я имею право арестовать вас за то, что вы только что натворили. |
Members of the "Tomb Guard" will have the authority to make arrests, as does any soldier or policeman. | Служащие подразделения по "охране Гробницы" будут иметь такое же право производить аресты, как военнослужащие или полицейские. |
If the court appoints a personal representative, they'd have the authority to sign a waiver on Priscilla's behalf. | Если суд назначит личного представителя, у него будет право подписать отказ именем Присциллы. |
Any form of illegal transfer of arms does not only stand in contradiction to resolution 1701, it also inherently undermines the authority of the State and its monopoly on the legitimate use of force, and thus contravenes resolution 1559. | Любая форма незаконной передачи оружия не только идет вразрез с резолюцией 1701, но и неизменно подрывает власть правительства и его исключительное право на законное применение силы и тем самым противоречит резолюции 1559. |
Only you have the authority. | Только вы имеете такое право. |
Resolution 1244 is very clear about the power and authority the Council has vested in UNMIK's leadership. | В резолюции 1244 очень четко определены полномочия и мандат, которыми Совет наделил руководство МООНВАК. |
Escalate risk issues which are beyond the authority of the staff member. | Ь) Информирует руководство о рисках, управление которыми выходит за рамки полномочий сотрудника. |
Although the U.N. Force Commander has overall authority for military operations, his orders and directives are carried out by each country's national commander... | Хотя Командующий Силами Организации Объединенных Наций отвечал за общее руководство военными операциями, его приказы и директивы выполнялись командирами национальных подразделений каждой страны. |
In that context, the Office of Human Resources Management would strengthen its monitoring and oversight of authority delegated to the Department of Field Support, and provide policy guidance, capacity-building and support. | В этой связи Управление людских ресурсов будет более внимательно следить за тем, как Департамент полевой поддержки выполняет делегированные ему полномочия, и будет обеспечивать политическое руководство, укрепление потенциала и поддержку. |
The function of the office is to liaise with the Government of Sierra Leone, ECOWAS, ECOMOG and the United Nations and its agencies, as well as non-governmental organizations, and to act as the overall authority for all United Nations activities in the country. | Задача отделения состоит в том, чтобы обеспечивать связь между правительством Сьерра-Леоне, ЭКОВАС, ЭКОМОГ и Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями, а также неправительственными организациями и обеспечивать общее руководство всей деятельностью Организации Объединенных Наций в этой стране. |
The proceeding authority shall be obliged to abide by the accepted conditions. | Совершающая экстрадицию инстанция обязана соблюдать принятые условия. |
The registration authority was required to issue the rejection in writing and to state the reasons therefor within 10 days of the deposit of the application. | Регистрационная инстанция обязана представить отклонение в письменном виде и изложить его причины в течение десяти дней после представления заявления. |
The Court members themselves said that they shared this perception and that an institutional reform was needed in order to separate the specifically political activities related to elections from the jurisdictional activities which the Court carries out in its capacity as an essentially technical and legal authority. | Сами члены этого органа согласились с этой оценкой и заявили о необходимости проведения институциональной реформы для надлежащего разграничения чисто политических функций, связанных с выборами, и других юрисдикционных функций, которые должен выполнять Суд как специфическая техническая и юридическая инстанция. |
Pertaining to the arrest of a suspect, Article 11 of the said Law stipulates that the Attorney General, as the competent authority, have the right to authorize the arrest of a person suspected for having committed grave violations of human rights. | Что касается ареста подозреваемого, то статья 11 этого Закона предусматривает, что Генеральный прокурор как компетентная инстанция имеет право санкционировать арест лица, подозреваемого в совершении грубых нарушений прав человека. |
The Law has not fully defined the higher instance to which the complaint should be lodged so in the practice, there is a dilemma whether it refers to the higher administrative body or the higher body of the same authority. | В Законе не полностью определена высшая инстанция, в которую следует направлять жалобу, поэтому на практике возникает дилемма, является ли таким органом вышестоящий административный орган, или вышестоящая ступень в рамках того же органа. |
Developers may also wish to capture whether the agency is authorized to collect and (or) view the data, the jurisdiction or source of the legal authority (law, regulation, executive order, administrative procedure) and the expiry date of such authority. | Разработчики могут также пожелать отразить, является ли ведомство уполномоченным собирать и (или) просматривать данные, юрисдикцию или источник правомочий (закон, правовая норма, исполнительный приказ, административная процедура) и дату истечения таких полномочий. |
The Requesting State through its Central Authority, at the request of the owner or legal representative, notified in conformity with the preceding article, shall submit a request for return to the Central Authority of the Requested State within 30 days following the date of such notification. | В течение 30 дней после получения такого уведомления запрашивающее государство через свое главное ведомство по просьбе владельца или его доверенного лица, уведомленного согласно положениям предыдущей статьи, подает заявление о возвращении главному ведомству запрашиваемого государства. |
Bhumibol Dam at Electricity Generating Authority of Thailand WMO Climate Normals: Bhumibol Dam | Дамба пумипон на энергетическое ведомство Таиланда Климат нормали ВМО: Дамба Пумипон |
In this regard, the National Competition Authority of Cameroon was able to make its first decision on a competition case in the sugar industry in 2010. | В этом плане Национальное ведомство Камеруна по вопросам конкуренции смогло принять в 2010 году свое первое решение по случаю, связанному с конкуренцией в сахарной промышленности. |
"(2) The... [the enacting State specifies the organ or authority competent to establish rules in connection with the approval of foreign certificates] is authorized to approve foreign certificates and to lay down specific rules for such approval." | [принимающее государство указывает орган или ведомство, компетентное устанавливать правила в связи с одобрением иностранных сертификатов] управомочен одобрять иностранные сертификаты и устанавливать конкретные правила для такого одобрения . |
The matter may then be decided anew by the authority. | Затем орган власти может вынести новое решение по этому вопросу. |
Under article 19 of the Constitution, aliens may be naturalized, after renouncing their nationality, by submitting an application to the competent authority, if they have met the requirements and conditions stipulated by the relevant laws). | Согласно статье 19 Конституции "иностранцы могут получить гражданство, отказавшись от своего гражданства и обратившись с ходатайством в компетентный орган власти, если они удовлетворяют требованиям и условиям, установленным соответствующими законами". |
Authority can obligate a proposer to amend proposed activities considering public opinion expression during discussions. | Орган власти может обязать оператора предлагаемой деятельности внести изменения в нее с учетом мнения общественности, выраженного в ходе обсуждений. |
The Alliance's case is not the first in which a Government or authority under investigation has refused to cooperate in any way, meaning that alternative investigation modalities have to be considered. | Случай с Альянсом не является первым, когда правительство или орган власти, являющиеся объектом расследований, отказываются от сотрудничества в любой форме. |
If the authority fails to deal with the petition within that period, it shall be deemed to have been rejected and the petitioner may file an appeal in accordance with the law. | Если соответствующий орган власти не выносит решения в течение этого срока, то петиция считается отклоненной, и заинтересованная сторона может подать обжалование в соответствии с законом. |
Having completed the procedure lay down in this Article, the Authorizing authority shall grant the authorization or formally refuse the application. | По завершении процедуры, изложенной в настоящей статье, санкционирующий орган выдает разрешение либо официально отказывает в удовлетворении заявки. |
We ask authority for anti-matter bomb contact. | У нас есть разрешение на пуск бомбы с анти-материей |
Pending a ruling by the Court, the Prosecutor may seek authority from the Court: | До вынесения постановления Суда Прокурор может запросить у Суда разрешение: |
Permission to board could be given on the basis of presumptive flag State authority, which would provide a useful means to expedite authorizations. | Разрешение высаживаться на судно может быть выдано на основе предположения о наличии у страны полномочий государства флага, которое позволяет реально ускорить выдачу разрешения. |
It was not, however, realized that the non-amendment of special provision 636 (a) meant that the competent authority must always give approval for the carriage of lithium cells:901). | специального положения 636 останется без изменений, то компетентный орган должен будет по-прежнему давать разрешение на перевозку литиевых элементов 901). |
Once this period has elapsed, the records and supporting documents may be destroyed on the authority of the Registrar. | По истечении этого периода с санкции Секретаря указанные записи и подтверждающая документация могут быть уничтожены. |
The United Nations was the only entity with the authority to impose sanctions on sovereign States, in line with its mandate to maintain international peace and security. | Организация Объединенных Наций является единственным образованием, которое имеет право вводить санкции в отношении суверенных государств в соответствии со своей задачей поддержания международного мира и безопасности. |
In any event, in order to be credible, the competition authority must have the powers to impose credible sanctions. | В любом случае орган по вопросам конкуренции станет авторитетным учреждением лишь в том случае, если он будет полномочен использовать реальные санкции. |
There was no legal or moral justification for any State or international organization to impose sanctions in violation of human rights, and the Security Council had no legal authority to demand that a State should surrender its citizens to another for trial. | Нет никакого юридического или морального оправдания для того, чтобы какое-либо государство или международная организация налагали санкции в нарушение прав человека, и Совет Безопасности не имеет каких-либо юридических полномочий требовать, чтобы какое-либо государство выдавало своих граждан другому государству для судебного разбирательства. |
It is understood that the Bank can only use this authority if the OAS governing bodies give it the go-ahead. | Само собой разумеется, что применение этого права Межамериканским банком развития должно осуществляться с санкции руководящих органов ОАГ. |
This requires the establishment of a minimum of police authority. | Для этого требуется учреждение минимальной полицейской власти. |
Although the relevant governmental authority will usually take the lead in ensuring that adequate public education and guidance takes place, the expertise of the legal and business communities can be enlisted in aid. | Несмотря на то, что процессом обеспечения надлежащего государственного образования и издания директивных указаний руководит, как правило, соответствующее правительственное учреждение, определенную пользу могут принести также специальные знания и опыт правовых и предпринимательских структур. |
Which authority or body was addressed | В какое учреждение или орган обращались |
The establishment of UNMIL provided very useful lessons which will be employed to further develop the United Nations set of rapid deployment tools, including United Nations strategic deployment stocks, advance commitment authority and the rapid deployment team roster. | Учреждение МООНЛ позволило извлечь весьма полезные уроки, которые будут использованы для дальнейшей разработки комплекса средств быстрого развертывания Организации Объединенных Наций, включая стратегические запасы материальных средств для развертывания Организации Объединенных Наций, полномочия на взятие предварительных обязательств и реестр группы быстрого развертывания. |
The Bermuda Monetary Authority (BMA) is an independent regulator of Bermuda's financial services sector, including the Bermuda Stock Exchange. | Управление денежного обращения Бермудских островов (англ. Bermuda Monetary Authority) - государственное учреждение Бермудских островов, выполняющее функции центрального банка. |
A work permit is provided to each foreign national and, with his or her agreement, to the employer or other person who provides a letter of authority concerning the issuing of the permit. | Разрешение на работу получает каждый иностранный гражданин, а также с его согласия работодатель или иное лицо, которое предоставит доверенность о выдаче данного документа. |
It submits that the entire communication is inadmissible insofar as it purports to be lodged on behalf of Mrs. Madafferi and the Madafferi children, as they have not given their authority to do so. | Оно заявляет, что сообщение в целом является неприемлемым в том смысле, что предполагается его подача от имени г-жи Мадаффери и детей Мадаффери, а они не дали доверенность на подобные действия. |
I have his letter of authority. | У меня есть его доверенность. |
This condition is not met in the present case, since, in the absence of authentication of the power of attorney presented by Mr. Mesli, there is no evidence that Ali Benhadj gave Mr. Mesli the authority to act on his behalf. | В данном случае это условие не выполнено, поскольку в связи с тем, что доверенность, приложенная гном Месли к делу, не удостоверена, ничто не доказывает, что Али Бенхадж выдал доверенность адвокату выступать от его имени. |
Proof of Authority (resolution or Power of Attorney showing authorization of applicant). | Подтверждение полномочий (резолюция или доверенность с указанием разрешения заявителя). |
What was the time limit for pre-trial detention, and by what authority and under what circumstances could it be extended? | Какова предельная продолжительность содержания под стражей подследственных, и какой полномочный орган и при каких обстоятельствах может продлить этот срок? |
All countries and currency printing companies should stop printing Somali shillings until a legitimate government has assigned an authority to print money. | Всем странам и компаниям, занимающимся изготовлением денежных знаков, следует прекратить печатание сомалийских шиллингов, пока законное правительство страны не назначит полномочный орган. |
If parents (one of them) object their child to communicate with close relatives, the relevant executive authority may require the parents (one of them) not to obstruct this communication. | Если родители (или один из них) возражают против общения ребенка с другими близкими родственниками, тогда полномочный орган исполнительной власти может потребовать от родителей (или от одного из них) не препятствовать этому общению. |
(c) Appoint a RIS Authority. | с) Назначить полномочный орган РИС. |
When parents (one of them) do not obey the decision of the relevant executive authority, close relatives of the child of the relevant executive authority can file a claim to the court on lifting of the obstruction to communicate with the child. | В случае неподчинения родителей (или одного из них) решению полномочного органа исполнительной власти близкие родственники ребенка или полномочный орган исполнительной власти могут обратиться в суд с иском об устранении препятствий к общению с ребенком. |
Sandra has it on good authority that Kitty Campbell killed her husband. | Авторитетный источник сообщил Сандре, что Китти Кэмпбелл убила своего мужа. |
This programme has developed a strong reputation among a variety of stakeholders as a credible authority on corporate reporting. | Программа приобрела хорошую репутацию среди различных заинтересованных участников как весьма авторитетный источник данных о корпоративной отчетности. |
In future, if anyone challenges my authority, they shall suffer the same punishment. | В будущем, если кто-то бросит вызов моей власти, он понесёт такое же наказание. |
We are confident that with the active support of the international community, Haiti will return to constitutional legitimacy, the only basis for the authority of the State. | Мы убеждены в том, что при активной поддержке международного сообщества Гаити вновь обретет конституционную законность, которая является единственной основой государственной власти. |
The extent of prosecutorial discretion could not therefore be considered a general principle of criminal law; rather, it was an authority granted by each State in accordance with the provisions of its domestic law and its criminal law policy. | Поэтому усмотрение обвинительной власти не может рассматриваться в качестве общего принципа уголовного права - оно скорее является полномочием, выделенным каждым отдельным государством в соответствии с национальным законодательством и политикой этого государства в области борьбы с преступностью. |
Principle 9 The authorities which arrest a person, keep him under detention or investigate the case shall exercise only the powers granted to them under the law and the exercise of these powers shall be subject to recourse to a judicial or other authority. | Принцип 9: "Власти, производящие арест лица, его задержание или ведущие расследование дела, осуществляют лишь полномочия, предоставляемые им по закону, и осуществление этих полномочий может быть обжаловано в судебном или ином органе, предусмотренном законом". |
The restriction or limitation of rights, such as the declaration of the state of emergency must be done legally, by a legitimate and legal authority identified by law. | Ограничения или отступления от прав в форме объявления чрезвычайного положения возможны только при соблюдении требования законности и только по решению законного и определенного законом органа власти. |