| Simultaneously with the reform of prices and the energy sector in general, a regulatory authority must be established for the network energy industries. | Одновременно с проведение реформы цен и энергетического сектора в целом должен быть создан регулирующий орган для системы коммунального энергоснабжения. |
| A police authority may, even if it is not the case-handling authority, take a decision to detain an alien or place him or her under supervision, if there is no time to wait for an order from the case-handling authority. | Полицейский орган, если он является органом, рассматривающим дело, может принять решение о задержании иностранца или о помещении его или ее под надзор, если нет возможности ждать постановления от рассматривающего дело органа. |
| the concerned competent authority usually should provide the necessary expertise and arrange funding to provide the desired levels of technology and expertise to meet the objectives. | соответствующий компетентный орган, как правило, должен обеспечить наем необходимых экспертов и организовывать финансирование, обеспечивающее желаемый технологический уровень и профессионализм, необходимые для достижения поставленных целей. |
| The Central Authority Unit analyses and transmits requests to competent Nigerian authorities for execution. | Центральный орган изучает поступающие просьбы и передает их на исполнение компетентным органам. |
| In the light of the review, the Government and the Authority may make such adjustments to annex II as may be necessary by mutual agreement. | По итогам этого пересмотра Правительство и Орган могут по взаимной договоренности внести в приложение II необходимые коррективы. |
| It also provides clear authority for the Court to enter into agreements or ad hoc arrangements with non-States Parties. | В нем также предусмотрено четкое полномочие Суда вступать в соглашения или специальные договоренности с государствами, не являющимися участниками. |
| In verifying that a reservation emanated from the proper source, the depositary was in fact verifying the authority of the State. | При проверке того, исходит ли оговорка из надлежащего источника, депозитарий фактически проверяет полномочие государства. |
| The Department of Economic and Social Affairs has the exceptional authority, normally reserved for the Department of Management, to enter into technical cooperation agreements with donor Governments. | Департамент по экономическим и социальным вопросам имеет исключительное полномочие, обычно делегируемое Департаменту по вопросам управления, заключать с правительствами стран-доноров соглашения о техническом сотрудничестве. |
| That authority should be used wisely, and, in any case, it was not unreasonable to wonder why the right was granted only to the Security Council and not to the General Assembly. | Это полномочие должно использоваться с осмотрительностью, и в любом случае следует задаться вопросом, по какой причине оно признается лишь за Советом Безопасности, а не за Генеральной Ассамблеей. |
| Such an authority must have the power to investigate and decide whether a human rights violation has taken place, and if so, to enforce reparations. | Такой орган должен иметь полномочие по проведению расследования и вынесению решения о том, было ли совершено нарушение прав человека, и, в случае наличия нарушения, обеспечить предоставление возмещения. |
| The main authority responsible for monitoring compliance with environmental and forestry-related legislation in connection with harvesting activities is the Swedish Forest Administration. | Основным органом, в ведении которого находится контроль за соблюдением природоохранного и лесного законодательства в связи с лесозаготовительной деятельностью, является Лесная администрация Швеции. |
| The Administration considers that the Financial Regulations and Rules of the United Nations, currently being revised, remains the principal source of financial regulatory and procedural authority. | Администрация считает, что пересматриваемые в настоящее время Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций по-прежнему являются основным источником информации по вопросам финан-сового регулирования и процедурных полномочий. |
| Preliminary discussions in Amman have been positive, and we, as well as the Authority, remain confident that agreement will be reached on the transfer of such active international contracts and deeds to the Authority prior to the termination of the Programme. | Предварительные обсуждения в Аммане оказались позитивными, и мы, так же как и Администрация, по-прежнему убеждены в том, что соглашение о передаче Администрации таких действующих международных контрактов и документов будет достигнуто до завершения этой Программы. |
| The telecom regulator in Zimbabwe is Postal and Telecommunications Regulatory Authority of Zimbabwe (POTRAZ). | Ответственна за домен.zw Администрация почты и телекоммуникаций Зимбабве (англ. Postal and Telecommunications Regulatory Authority of Zimbabwe, POTRAZ). |
| A Constitutional Loya Jirga would be convened within 18 months of the establishment of the Transitional Authority, that is by 22 December 2003, to adopt a new constitution. | к 22 августа 2002 года, Переходная администрация при содействии Организации Объединенных Наций учредит Конституционную комиссию. |
| If the authority finds that provisions concerning equal treatment have been violated, it may apply the following sanctions: | Если Управление устанавливает, что положения, касающиеся равного обращения, были нарушены, оно может применить следующие санкции: |
| The Office of Legal Affairs was also responsible for developing the legislative mechanisms for the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the United Nations Transitional Administration in East Timor, the first of the Organization's peacekeeping missions to exercise legislative and executive authority. | Управление по правовым вопросам также отвечало за разработку законодательных механизмов для Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе - первых миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, осуществляющих полномочия законодательной и исполнительной власти. |
| The Forestry Development Authority (FDA) does not have the ability to manage the forests, nor does it have the ability to account for all revenue and expenditures. | Управление лесного хозяйства (УЛХ) не в состоянии управлять лесными ресурсами и не может учесть все поступления и расходы. |
| The Administration was established in 2008 by merging three different agencies under the Ministry of Roads, Transportation, Construction and Urban Development: the Land Administration Authority, the Construction and Public Utilities Authority and the State Administration of Geodesy and Cartography. | Это Управление было создано в 2008 году на основе слияния трех различных учреждений при министерстве путей сообщения, транспорта, строительства и городского развития: Управления земельных ресурсов, Управления строительства и жилищно-коммунального хозяйства и Государственного управления геодезии и картографии. |
| In terms of future action, she said that the Ministry of Labour, acting through the Labour Market Regulatory Authority, would launch a number of initiatives aimed at educating foreign workers about their legal rights. | Что касается будущих действий, то, по ее словам, Министерство труда через Управление по регулированию рынка труда выступит с рядом инициатив, связанных с распространением среди иностранных трудящихся информации об их юридических правах. |
| The increase in such attacks imposed the need for a general framework to protect United Nations personnel from attack and to bring those responsible to justice, especially when there was no established authority or when those in authority were incapable of imposing respect for order. | Такая активизация агрессивных действий обусловливает необходимость разработки общих принципов защиты персонала Организации Объединенных Наций от таких нападений и привлечения к судебной ответственности лиц, ответственных за эти нападения, особенно в тех случаях, когда отсутствует признанная власть или когда она не способна обеспечить соблюдение правопорядка. |
| That is why the authority of the family is limited by the human rights of its individual members. | Именно поэтому власть семьи ограничивается правами человека отдельных ее членов. |
| They're 3,000 miles away... and they're trying to establish their authority... over their colonies. | Они находятся в 3000 милях,... и они пытаются восстановить власть над их колониями. |
| When a conclave elects a new pope, he assumes all of the rights and authority of the papacy immediately upon his acceptance of election; however, popes traditionally numbered their regnal years from the date of their coronation. | Когда Конклав избирает нового римского папу, он принимает все папские права и власть немедленно после его принятия избрания; однако, римские папы традиционно исчисляли свои года царствования от даты своей коронации. |
| On return to Ireland, the O'Neill quickly re-established his authority, and, in spite of Sussex's protestations, renewed his battle with the O'Donnells and the MacDonnells to force them to recognise O'Neill hegemony in Ulster. | После своего возвращения в Ирландию Шейн О'Нил быстро восстановил свою власть и, несмотря на протесты Сассекса, возобновил борьбу против кланов О'Доннелл и Макдоннел, чтобы заставить их признать гегемонию рода О'Нил в Ольстере. |
| Bernier's the world authority on the Arctic. | Бернье - мировой авторитет по вопросам Арктики. |
| States parties underlined the need for strengthening the role of IAEA and reaffirmed that nothing should be done to undermine the authority of the Agency in verifying non-diversion. | Государства-участники подчеркнули необходимость укрепления роли МАГАТЭ и вновь заявили, что ничто не должно подрывать авторитет Агентства в деле проверки непереключения. |
| Belgium is convinced that the authority of Council decisions would be enhanced if troop- and equipment-contributing countries were more closely involved in the preparation of those decisions. | Бельгия убеждена, что авторитет решений, принимаемых Советом, будет повышен, если страны, предоставляющие войска и оборудование, будут более активно участвовать в подготовке таких решений. |
| We agree wholeheartedly with the Secretary-General that no reform of the United Nations would be complete without a restructuring of the Security Council to make it more representative and to invest its actions with legitimacy and authority. | Мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что никакая реформа Организации Объединенных Наций не будет полной без реформы Совета Безопасности, в результате которой он должен стать более представительным, а его усилия обрести большую легитимность и авторитет. |
| With the necessary political will, the Member States can use the authority and reach of the United Nations to fashion a more peaceful, equitable and secure world. | При наличии необходимой политической воли ее государства-члены могут использовать авторитет и широкие рамки охвата Организации Объединенных Наций для создания более миролюбивого, равноправного и безопасного мира. |
| The authority to grant legal personality to religious communities resides with the cantons, which act in accordance with their own constitutions. | Кантоны имеют право определять правовой статус религиозных общин в соответствии со своими конституциями. |
| (b) Who had the authority to deploy the gunmen required to carry out that day's assaults? | Ь) Кто имел право рассредоточивать стрелков, необходимых для осуществления нападений в тот день? |
| (e) The right to be heard in person by the competent legal authority; | ё) право лично изложить обстоятельства дела компетентному правовому органу; |
| His right of appeal cannot be effective "unless he is promptly and adequately informed of the facts and legal authority relied on to deprive him of his liberty". | Его право на обжалование будет неэффективным, "если до него не доведут в кратчайшие сроки и в достаточном объеме факты и правовые нормы, на основании которых его лишили свободы". |
| In certain countries, such as Japan and Norway, the power to impose terms of imprisonment is reserved for the judicial authorities on the application of the Administering Authority. | В некоторых странах, например в Норвегии и Японии, право наказывать лишением свободы зарезервировано за судебными органами по ходатайству административного органа. |
| Senior law enforcement officials, the investigating judge and administrative police officials have the authority to release persons deprived of their liberty. | Органами власти, которым поручается освобождение, являются судебная полиция, судебные следователи и руководство административной полиции. |
| The Special Representative of the UN Secretary-General (SRSG), the head of the UN in Kosovo, exercises direction, funding and administrative authority over the KPC. | Специальный представитель Генерального секретаря ООН (SRSG), глава ООН в Косово, осуществляет руководство и финансирование КЗК. |
| UNFPA informed the Board that an audit charter would be developed in 2004 and would include the purpose, authority and responsibility of the Audit Services Branch. | ЮНФПА информировал Комиссию о том, что руководство по ревизии будет разработано в 2004 году и в нем будут изложены цели, полномочия и обязанности Сектора ревизионных служб. |
| The term "governance" or the act of "governing" and "exercising authority" has in many instances been referred to as the regulatory means of providing policy direction and managing authority. | Под термином «руководство», или осуществление «руководства» и «использование полномочий», во многих случаях понимаются средства регулирования, каковыми являются обеспечение стратегических указаний и осуществление управленческих полномочий. |
| However, the Southern Sudan Police Service authority integrated 2,400 former officers of the Sudan People's Liberation Army into the Southern Sudan Police Service in March 2008 | Вместе с тем в марте 2008 года руководство Полицейской службы Южного Судана приняло на службу 2400 бывших военнослужащих Национально-освободительной армии Судана |
| However, under article 103 of the Constitution, the National Defence Commission, the highest military authority, could proclaim a "state of war". | Однако согласно статье 103 Конституции Комиссия национальной обороны, верховная военная инстанция, может объявлять "состояние войны". |
| The Ombudsman's Office is the authority charged with ensuring the enforcement, promotion, dissemination and observance of individual and collective human rights under the Constitution, the law and international instruments. | Ведомство Народного защитника - инстанция, которой поручено следить за соблюдением, поощрением, пропагандой и осуществлением прав человека, личных и коллективных, предусмотренных в Конституции и других законах и международно-правовых актах. |
| The reviewing authority must have the power to delay the award of a contract pending resolution of the challenge, except where delay would not be in the public interest. | Надзорная инстанция должна обладать полномочиями по назначению отсрочки в предоставлении контракта, пока не будет урегулирована поступившая претензия, кроме тех случаев, когда такая отсрочка будет противоречить государственным интересам. |
| The Court members themselves said that they shared this perception and that an institutional reform was needed in order to separate the specifically political activities related to elections from the jurisdictional activities which the Court carries out in its capacity as an essentially technical and legal authority. | Сами члены этого органа согласились с этой оценкой и заявили о необходимости проведения институциональной реформы для надлежащего разграничения чисто политических функций, связанных с выборами, и других юрисдикционных функций, которые должен выполнять Суд как специфическая техническая и юридическая инстанция. |
| Similarly, there is a need to define fully and clearly the concept of "all of the other parties in interest", and in that definition to indicate what authority or court will determine such legitimate interest, with a view to achieving the desired harmonization." | Точно так же следовало бы более полно и ясно определить, о ком идет речь в формулировке "и другие заинтересованные стороны" и какая юрисдикция или судебная инстанция подпадает под это определение сторон, имеющих законный интерес, с целью добиться необходимого согласования текста". |
| The Senegalese competition authority had recently released its first report, which had increased public awareness of its activities. | Ведомство Сенегала, отвечающее за вопросы конкуренции, недавно выпустило свой первый доклад, содействовавший повышению осведомленности общественности о его деятельности. |
| Since then, her Government had taken action on the points agreed at the meeting, notably by appointing a national mine-action authority, and would continue to cooperate with the Argentine Government to complete the feasibility study. | С тех пор ее правительство предприняло действия по тем аспектам, которые были согласованы на совещании, и в частности назначило национальное ведомство по противоминной деятельности, и оно было бы готово продолжать сотрудничество с аргентинским правительством с целью завершения такого технико-экономического обоснования. |
| Please provide information on what authority is in charge of receiving complaints, and on the number and content of complaints received from detainees. | Просьба предоставить информацию о том, какое ведомство отвечает за получение жалоб, и о количестве и содержании жалоб, полученных от лиц, которые содержатся под стражей. |
| If so, the delegation should indicate which authority was responsible for granting such licences, and what regulations the television operators had to abide by in order to obtain such a licence. | Если да, то делегации следует указать, какое ведомство ответственно за выдачу подобных лицензий и каким критериям должна удовлетворять телекомпания для получения лицензии. |
| The Abu Dhabi Tourism Authority will keep you up to date on any issues that facilitate your stay in Abu Dhabi, including emergency contact numbers, restrictions on photography, alcohol and drugs, and driving license requirements. | Ведомство по туризму Абу-Даби снабдит вас всей информацией, которая сделает ваше пребывание в эмирате легче и приятнее. Эта информация включает в себя номера контактных телефонов на случай непредвиденных обстоятельств, перечень ограничений на фотографирование, алкоголь и лекарства, а также требований, предъявляемых к водительским правам. |
| An authority at a higher hierarchical level will provide a formally authoritative ruling. | Орган власти более высокого иерархического уровня официально вынесет авторитетное решение. |
| However, no authority was able to indicate to the Independent Expert the amount of oil revenue for the first year of operation. | Однако ни один орган власти не смог сообщить Независимому эксперту сумму доходов от реализации нефти за первый год ее добычи. |
| If the municipality fails to do so, the regional authority shall ask the Ministry of the Interior to suspend the validity of such resolution, decision or measure. | Если муниципальные власти не принимают таких мер, то областной орган власти ходатайствует перед министерством внутренних дел о приостановлении действия соответствующего постановления, решения или иного акта. |
| Further, article 120 of the Constitution, on Liability of members of the public sector , states that: No dignitary, authority, official or public servant shall be exempt from liability for acts performed in the exercise of his duties, or for acts of omission. | Помимо этого, в статье 120 действующей Конституции Об обязанностях работников государственного сектора отмечается, что никакое государственное должностное лицо, государственный орган власти, государственный чиновник или государственный служащий не может быть освобожден от ответственности за действия или упущения, совершенные им в ходе осуществления своих обязанностей. |
| Secondly, there would need to be some authority charged with an active and positive role in the practical operation of arrangements for the effective realization of the various levels of autonomy. | Во-вторых, понадобится некий орган власти, уполномоченный играть активную и конструктивную роль в практическом осуществлении соглашений, направленных на эффективную реализацию различных стадий автономии. |
| Planning permission is also required for development by or on behalf of a State authority where that development was commenced after the end of the transitional period of one year beginning on 15 June 1993. | Кроме того, разрешение на строительство требуется для осуществления застройки государственным органом или от его имени в тех случаях, когда она была начата после завершения переходного периода в один год, начиная с 15 июня 1993 года. |
| To the extent that a town planning permit should not be considered a permit for a specific activity as provided for in article 6 of the Convention, the decision is still an act by a public authority. | В той степени, в какой разрешение на городское планирование не является разрешением на конкретный вид деятельности, указанный, среди прочих, в статье 6 Конвенции, решение о его выдаче рассматривается как действие государственных органов. |
| The Ombud and the Tribunal are administrative bodies, but are by law ensured professional autonomy that entails that they are not subject to the King's or the Ministry's authority to issue instructions regarding their administrative procedures or professional activities. | Омбудсмен и Суд являются административными органами, однако по закону им гарантирована профессиональная независимость, что означает, что им не требуется разрешение короля или министерства для разработки инструкций в отношении их административных процедур или профессиональной деятельности. |
| With regard to assistance to the Office in opening up airfields, Bosnia and Herzegovina resumed control of lower and middle airspace on 14 September, and was granted authority by SFOR to negotiate the use of higher airspace with the international organizations concerned. | Что касается оказания Управлению помощи в открытии аэропортов, то Босния и Герцеговина 14 сентября возобновила контроль над нижними и средними слоями воздушного пространства, и СПС дали ей разрешение провести переговоры с соответствующими международными организациями об использовании верхних слоев воздушного пространства. |
| I played ball with the housing authority, who may want to look into how Mr. Linden got the permits for his latest project. | Я умею ладить с управлением ЖКХ, их заинтересует как мистер Линден получил разрешение на свой последний проект. |
| He asked by what authority the settlement agreement had been entered into and whether a payment schedule had been established. | Он спрашивает, с чьей санкции было заключено соглашение об урегулировании и был ли установлен график платежей. |
| No judicial authority intervened in his case despite the fact that the maximum detention period of 72 hours laid down by law had been well exceeded. | Судебные органы так и не приняли участия в этом деле, хотя предусмотренный законом максимальный 72-часовой срок содержания под стражей без санкции суда был намного превышен. |
| That figure had been decided upon by the General Assembly and could not be changed by the Secretariat without the specific authority of the Assembly. | Эти показатели были определены согласно решению Генеральной Ассамблеи, и Секретариат не может изменить их без особой на то санкции Ассамблеи. |
| The transfer to the courts of the authority to order remand in custody is consistent with the provisions of article 19 of the Constitution and is intended to enable effective protection of the rights and legitimate interests of persons involved in criminal proceedings as suspects or accused persons. | Передача судам права выдачи санкции на заключение под стражу соответствует положению, закрепленному в статье 19 Конституции Республики Узбекистан, и призвана способствовать эффективной защите прав и законных интересов лица, привлеченного к участию в уголовном деле в качестве подозреваемого, обвиняемого. |
| The authority of the Security Council to impose sanctions under the Charter must be exercised in compliance with the Charter and with other principles of public international law. | Г-н Аль-Хадити говорит, что санкции являются крайней принудительной мерой, которую следует применять только в качестве последнего средства, после того как Совет Безопасности исчерпает все имеющиеся средства мирного урегулирования, включая обращение с запросом, посредничество, арбитраж и обращение к региональным организациям. |
| In short, a health authority cannot properly apply the right to health to the process of prioritization in isolation. | Короче говоря, учреждение системы здравоохранения не может надлежащим образом применять право на здоровье в ходе процесса установления приоритетности изолированно. |
| It would be better to have an institution or an overall authority for the protection of human rights rather than a specific entity. | В целях защиты прав человека было бы целесообразнее создать не узкоспециализированную структуру, а учреждение или орган, занимающийся всем комплексом вопросов прав человека. |
| Annex K - Criminal Appeals and the Establishment of an independent Criminal Cases Review Authority - a discussion document (March 1994) | Приложение К Апелляции по уголовным делам и учреждение независимого органа по пересмотру уголовных дел - документ для обсуждения (март 1994 года) |
| JS2 recalled that the Guinean Constitution made provision for bodies such as the national human rights institution, the Ombudsman, the High Communications Authority and the Constitutional Court, in order to ensure respect for the fundamental rights and freedoms of citizens. | Авторы СП2 напомнили о том, что для гарантирования соблюдения прав и основных свобод граждан Конституция Гвинеи предусматривает создание таких институтов, как национальное учреждение по правам человека, канцелярия посредника Республики, высший орган по вопросам коммуникации и Конституционный суд. |
| Also at ratification, Denmark did not have a structure suited for dealing with large scale mine clearance. The Danish Coastal Authority under the Danish Ministry of Transport owns the mined area and was appointed to establish an organisation to plan and manage the clearance of the area. | З. Кроме того, на момент ратификации Дания не имела подходящей структуры для крупномасштабной очистки от мин. Минным районом владеет Датская береговая администрация при датском Министерстве транспорта, и на нее-то и было возложено учреждение организации для планирования и организации расчистки района. |
| A work permit is provided to each foreign national and, with his or her agreement, to the employer or other person who provides a letter of authority concerning the issuing of the permit. | Разрешение на работу получает каждый иностранный гражданин, а также с его согласия работодатель или иное лицо, которое предоставит доверенность о выдаче данного документа. |
| I have his letter of authority. | У меня есть его доверенность. |
| The alien shall be entitled to legal assistance by a lawyer of his choice holding a letter of attorney issued in the presence of the consular authority. | Иностранец имеет право на получение правовой помощи со стороны адвоката по своему выбору, имеющего доверенность заявителя, выданную в присутствии представителя консульства. |
| The second version, which had the same MD5 hash, contained flags which signal web browsers to accept it as a legitimate authority for issuing arbitrary other certificates. | Другая версия, имеющая такое же значение хеша MD5, содержала флаги, сигнализирующие браузеру о доверенности и праве выдавать доверенность другим сертификатам. |
| The grand jury would then appoint the complaining party to exercise the authority of an attorney general, that is, one having a general power of attorney to represent the state in the case. | Затем Большое жюри назначало сторону заявителя, подавшую жалобу, генеральным прокурором, то есть давало доверенность представлять в этом деле государство. |
| Principle 11 permits involuntary treatment when an independent authority finds that the person lacks the capacity to give or withhold informed consent or unreasonably withholds such consent, and is satisfied that the proposed plan of treatment is in the best interest of the patient's health needs. | В Принципе 11 разрешается принудительное лечение, если независимый полномочный орган удостоверился в том, что пациент не в состоянии дать или не дать осознанное согласие на предлагаемый курс лечения, и установил, что предлагаемый курс лечения наилучшим образом отвечает интересам здоровья пациента. |
| All countries and currency printing companies should stop printing Somali shillings until a legitimate government has assigned an authority to print money. | Всем странам и компаниям, занимающимся изготовлением денежных знаков, следует прекратить печатание сомалийских шиллингов, пока законное правительство страны не назначит полномочный орган. |
| The Panel reiterates the urgency for designating, equipping and training a relevant Liberian authority with an efficient system to mark and register the weapons entering or already present in Liberia. | Группа вновь подчеркнула, что необходимо в срочном порядке назначить какой-либо полномочный орган Либерии, организовать для его сотрудников подготовку и обеспечить его эффективной системой маркировки и регистрации оружия, ввозимого в Либерию или уже находящегося на ее территории. |
| If parents (one of them) object their child to communicate with close relatives, the relevant executive authority may require the parents (one of them) not to obstruct this communication. | Если родители (или один из них) возражают против общения ребенка с другими близкими родственниками, тогда полномочный орган исполнительной власти может потребовать от родителей (или от одного из них) не препятствовать этому общению. |
| The authority shall direct the closure of the industry owned/managed by a polluter in case he evades or refuses to pay the compensation awarded against him. | Если соответствующий загрязнитель уклоняется от выплаты назначенной ему компенсации или отказывается выплачивать ее, вышеупомянутый полномочный орган отдает распоряжение о закрытии предприятия, находящегося в собственности или под управлением такого загрязнителя. |
| Sandra has it on good authority that Kitty Campbell killed her husband. | Авторитетный источник сообщил Сандре, что Китти Кэмпбелл убила своего мужа. |
| This programme has developed a strong reputation among a variety of stakeholders as a credible authority on corporate reporting. | Программа приобрела хорошую репутацию среди различных заинтересованных участников как весьма авторитетный источник данных о корпоративной отчетности. |
| I have no authority outside this country. | У меня нет власти за пределами этой страны. |
| However Russian people, representatives of church, authority, the mass-media and do not understand other civil institutes of our society, that suggest. | Однако русский народ, представители церкви, власти, СМИ и других гражданских институтов нашего общества не понимают, что предлагают. |
| The Legislative Assembly has the power to ratify international treaties and the executive, headed by the President of the Republic, has the authority to conclude them. | Право ратификации международных договоров принадлежит Законодательному собранию, а право их заключения - исполнительной власти, главой которой является Президент Республики. |
| The participants stressed the need for all militias to be disbanded and disarmed to facilitate the process of restoring State authority over the entire national territory, as well as enhance confidence, security and prospect for national reconciliation. | Участники подчеркнули необходимость расформирования и разоружения всех ополчений с целью содействовать процессу восстановления государственной власти на всей территории страны, а также способствовать восстановлению атмосферы доверия, укреплению безопасности и перспектив национального примирения. |
| Regarding the restoration of State authority throughout the country, I fully share the view that the continuation of a parallel administration, economy and security apparatus in the north, three years after the integration of the Forces nouvelles into the Government, is unacceptable. | Что касается восстановления государственной власти на всей территории страны, то я полностью разделяю мнение о том, что сохранение параллельных административных и экономических структур и служб безопасности на севере страны через три года после включения «Новых сил» в состав правительства является неприемлемым. |