| Some attention had also been paid to upgrading higher education systems. | Определенное внимание уделялось также повышению качества систем высшего образования. |
| Similarly, attention should be paid to the special needs of the most vulnerable groups, including children, women and the elderly. | Равным образом, следует уделить внимание особым потребностям наиболее уязвимых групп населения, в том числе детей, женщин и престарелых. |
| In describing the structure of the judiciary in Egypt the representative drew the Committee's attention to the safeguards and immunities which guaranteed its independence. | Описывая структуру судебной системы в Египте, представитель обратил внимание Комитета на гарантии и иммунитеты, которые гарантируют ее независимость. |
| More attention should be devoted to the social and environmental aspects of sustained development, particularly within the framework of structural adjustment policies. | Большее внимание следует уделить социальным и экологическим аспектам устойчивого развития, особенно в рамках политики структурной перестройки. |
| Some delegations felt that international financial institutions should focus specific attention on promotion of TCDC. | Некоторые делегации отметили, что международные финансовые учреждения должны уделять особое внимание содействию развитию ТСРС. |
| This allegation was brought to the attention of the Government which promised to provide the Special Rapporteur with a detailed reply in the very near future. | Это сообщение было доведено до сведения правительства, которое обещало представить Специальному докладчику подробный ответ в самом ближайшем будущем. |
| At the same time, the recent advances in space technologies and applications for development should be brought to the attention of planners, administrators and decision makers in the developing countries. | В то же время информацию о последних достижениях в области космических технологий и их применения в целях развития следует доводить до сведения лиц, ответственных за составление планов, решение административных вопросов и выработку решений, в развивающихся странах. |
| Concerning the priority-setting mechanism for technical cooperation activities established by the Commission, the Committee identified the priority need for a second Regional Adviser on transport and requested the secretariat to bring this to the attention of the Group of Experts. | Что касается определенного Комиссией механизма установления приоритетов в области технического сотрудничества, то Комитет обозначил приоритетную потребность во втором региональном советнике по вопросам транспорта и поручил секретариату довести это мнение до сведения Группы экспертов. |
| (c) To produce periodic reports on the situation with regard to national unity and reconciliation and bring them to the attention of the nation; | с) готовить периодические доклады о состоянии национального единства и примирения и доводить их до сведения нации; |
| Furthermore, upon the request of the Secretary-General, WHO provided technical support to the United Nations Mission in assessing the public health and the clinical and event-specific health aspects of the allegations that have been brought to his attention.[3] | Кроме того, по просьбе Генерального секретаря ВОЗ оказывала техническую поддержку Миссии Организации Объединенных Наций в оценке касающихся общественного здравоохранения, клинических и относящихся к конкретным событиям аспектов сообщений, которые были доведены до его сведения[З]. |
| If the Committee so desired, however, a deficient report could also be brought to the attention of the working group for any appropriate action it considered necessary. | Если Комитет того пожелает, однако, неполноценный доклад также может представляться на рассмотрение рабочей группы для принятия любых надлежащих действий, которые она сочтет необходимыми. |
| In its previous report, the Board reiterated that the Headquarters Property Survey Board expedite all cases brought to its attention, particularly with regard to assets that were pending write-off and disposal. | В своем предыдущем докладе Комиссия вновь рекомендовала, чтобы Инвентаризационный совет в Центральных учреждениях ускорил рассмотрение всех решений, доведенных до его сведения, особенно в отношении имущества, подлежащего списанию и выбытию. |
| The increased number of cases brought to the attention of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services was a positive phenomenon, since it helped to reduce the number of cases in the formal system, thus accelerating the achievement of justice and reducing costs. | Рост числа дел, переданных на рассмотрение в Канцелярию Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредникам, - позитивное явление, поскольку помогает уменьшить число дел в формальной системе, обеспечивая тем самым более быстрый процесс отправления правосудия и снижение издержек. |
| The CHAIRMAN reiterated that the item should be allocated to the Second Committee and that should the Committee realize that some issues fell outside its purview those issues could be brought to the attention of other Committees. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ вновь заявляет, что этот пункт будет передан на рассмотрение Второго комитета и что, если Комитет решит, что некоторые вопросы выходят за рамки его компетенции, эти вопросы будут доведены до сведения других комитетов. |
| The only purpose of the Special Rapporteur in drawing attention to these concerns is related to the respect for human rights; they should not be read as accusatory, but rather in the context of finding ways to overcome them. | Единственной целью Специального докладчика при рассмотрении этих проблем является уважение прав человека; такое рассмотрение не следует рассматривать как обвинение, его, скорее, необходимо рассматривать в контексте отыскания путей преодоления этих проблем. |
| Now that I have your attention, listen to me carefully. | Раз уж я привлёк твоё внимание, слушай меня внимательно. |
| In particular, close attention should be given to measures to strengthen the external oversight bodies, as mandated by General Assembly decisions 47/454 and 48/493. | В частности, следует особо внимательно рассмотреть меры по укреплению органов внешнего надзора, как это предусмотрено решениями Генеральной Ассамблеи 47/454 и 48/493. |
| The Italian Government has followed with attention the information published by the press and diffused by the mass media at the beginning of last summer concerning possible human rights abuses committed by troops belonging to Italy and other member States acting under the peacekeeping operation in Somalia. | Итальянское правительство внимательно следило за информацией, публиковавшейся в прессе и распространявшейся средствами массовой информации в начале лета прошлого года относительно возможных нарушений прав человека, совершавшихся военнослужащими Италии и других государств-членов, участвовавших в операции по поддержании мира в Сомали. |
| You've got our undivided attention. | Мы слушаем тебя внимательно. |
| Equal attention should be paid to meeting the demands of the elderly for both a material and a spiritual life so that they would be properly supported, enjoy medical care, engage in life-long learning and lead contributive and happy lives. | В равной степени внимательно следует относиться к удовлетворению запросов пожилых людей в материальной и духовной сфере, с тем чтобы пожилые люди имели необходимую поддержку, медицинское обслуживание, возможности получения образования на протяжении всей жизни и условия, позволяющие приносить пользу обществу и вести счастливую жизнь. |
| These events have also turned the world's attention to the need to better secure transport systems. | Эти события также привлекли внимание мировой общественности к необходимости повысить безопасность транспортных систем. |
| A number of gangs with fascist views, notably Unit 88, gained considerable public attention. | Число групп с фашистскими взглядами возросло, в частности возникла группировка «Юнит 88», которая привлекла широкое внимание общественности. |
| He noted that forests are now receiving a level of international attention not seen since the 1992 Rio Earth Summit. | Он отметил, что после проведения в 1992 году в Рио-де-Жанейро Встречи на высшем уровне «Планета Земля» лесная проблематика никогда не пользовалась таким большим вниманием со стороны международной общественности. |
| Third, because country work has attracted the attention of Governments, intergovernmental organizations and NGOs, such efforts have maintained a high degree of visibility of both thematic and country-specific human rights concerns. | В-третьих, поскольку касавшаяся отдельных стран деятельность привлекала внимание правительств, межправительственных организаций и НПО, такие усилия способствовали тому, что как тематические, так и специфические национальные проблемы в области прав человека постоянно находились в поле зрения мировой общественности. |
| Information can and should be presented in a format that is easy to understand, with catch phrases and slogans to attract the public's attention to issues concerning older persons. | Информация может и должна представляться в легкой для понимания форме с использованием популярных афоризмов и лозунгов для привлечения внимания общественности к вопросам, касающимся пожилых людей. |
| The Deputy Minister assured the Special Rapporteur that the two prisoners would receive immediate and appropriate medical attention. | Заместитель министра заверил Специального докладчика в том, что оба заключенных получат незамедлительный и надлежащий медицинский уход. |
| In Argentina, for example, a programme was instituted in 2002 to supply free generic medicines to older persons, and in Chile, older persons currently receive physical check-ups at community centres that offer primary medical attention. | В Аргентине, например, в 2002 году была внедрена программа бесплатного предоставления пожилым людям непатентованных лекарств, а в Чили в настоящее время престарелые проходят медицинские осмотры в общинных центрах, которые обеспечивают первичный медицинский уход. |
| In this regard, inter alia, States are required to provide physical as well as psychological rehabilitative measures aimed at maintaining the functionality and autonomy of older persons; and attention and care for chronically and terminally ill persons. | В этой связи, в частности, государства должны проводить мероприятия по физической и психологической реабилитации с целью сохранения функциональности и самостоятельности пожилых людей, уделять внимание хронически и неизлечимо больным лицам и осуществлять за ними уход. |
| The State party also failed to mention his wife's state of health: she suffers from Crohn's disease, which, in conjunction with her advanced age, means she needs constant care and attention. | Государство-участник также не упоминает о состоянии здоровья его жены: она страдает болезнью Крона, что в сочетании с ее преклонным возрастом означает, что ей требуются постоянный уход и внимание. |
| The coverage of the scheme may be extended to insured men who by court decision are exercising parental authority or custody of a minor provided that they are in possession of their rights vis-à-vis the Institute and cannot provide the care and attention needed by the child. | Такая льгота может распространяться на застрахованных лиц, которые по судебному решению осуществляют родительскую власть и попечение над несовершеннолетним в том случае, если права соответствующих застрахованных лиц сохраняют свою действительность для МИСО и если эти лица не в состоянии обеспечивать уход за находящимся на их попечении несовершеннолетним. |
| Subsequently, attention has focused on ways and means of applying and enforcing the law. | В дальнейшем акцент сместился на пути и средства применения и обеспечения выполнения законов. |
| After the Summit, the Department immediately shifted its attention to keeping the world informed about the implementation of the 2005 World Summit Outcome, adopted by the General Assembly as resolution 60/1. | После завершения Саммита Департамент сразу же перенес акцент на информирование мировой общественности о ходе осуществления Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, который был принят Генеральной Ассамблеей в резолюции 60/1. |
| (a) Greater emphasis should be placed on guaranteeing the right to education during emergency situations, whereas currently attention is focused on post-conflict situations; | а) необходимо делать больший акцент на обеспечении права на образование в период чрезвычайных ситуаций, поскольку в настоящее время внимание уделяется в основном постконфликтным ситуациям; |
| We also agree with the Secretary-General, who has drawn attention to the wealth of lessons for future peacekeeping operations provided by UNAMSIL's experience. | Мы приветствуем акцент, поставленный на более тесном сотрудничестве между региональными операциями по поддержанию мира, на изучении других новых подходов к вопросам поддержания мира и обмене ими. |
| A lot of attention has been directed to activation of young people under 25 on the labour market, their professional career planning and acquisition of primary working skills. | Акцент также делался на вовлечении молодых людей в возрасте до 25 лет в активный поиск работы, планировании их профессиональной карьеры и их базовой подготовке к трудовой деятельности. |
| The matter was brought to the attention of regional management in order to ensure closer monitoring of entitlement claims. | Региональное руководство было поставлено в известность и проинформировано о необходимости обеспечить более тщательный контроль за выплатой пособий. |
| Please make note of such errors and bring them to the attention of the Secretariat. | Просьба отметить ошибки и поставить о них в известность Секретариат. |
| The Panel's attention has been drawn to a situation where some Member States are apparently endeavouring to confiscate Libyan assets, or to sell them, without reference to the legal Libyan owners. | Группа была поставлена в известность о случаях предполагаемых попыток со стороны некоторых государств-членов конфисковать или продать ливийские активы без указания законных собственников в Ливии. |
| The Government has also recommended that all school administrators expand their offerings relating to "Homework assistance/tutoring" in accordance with needs and bring them to the attention of parents. | Правительство также рекомендовало всем школьным администраторам расширить спектр своих услуг, связанных с помощью в выполнении домашних заданий/оказании репетиторских услуг в соответствии с потребностями, и поставить об этом в известность родителей. |
| With a view to improving coordination, it has informed holders of other mandates about cases brought before its attention, enabling them to intervene. | Однако в целях налаживания более эффективной координации она ставит в известность органы, обладающие другими мандатами, о случаях, допускающих возможность участия этих механизмов. |
| The attention of the State party was drawn to the possibility of requesting technical assistance from the Centre for Human Rights on those matters. | Внимание государства-участника было привлечено к возможности обращения к Центру по правам человека за технической помощью по этим вопросам. |
| Through the, the Norwegian Association of Local and Regional Authorities (KS) focuses attention on the municipality as a future workplace for young people. | С помощью интернет-сайта Норвежская ассоциация местных и региональных органов власти (КС) пытается привлечь внимание молодых людей к муниципальным органам власти как к будущему месту их работы. |
| Countless United Nations documents were now readily accessible through online and other media platforms, meetings were covered live via webcast, and awareness on many key issues continued to be raised; however, some areas still required attention. | В настоящее время бесчисленные документы Организации Объединенных Наций широко доступны в Интернете и на других медийных платформах, заседания передаются в прямой эфир с помощью Интернет-трансляции, а также растет осведомленность о многих ключевых вопросах; тем не менее, некоторые области по-прежнему требуют к себе внимания. |
| Secondly, we will seek to focus the Council's attention on preventing conflicts, and not just managing them, by incorporating in its resolutions mandates that link security with strengthened development aid and humanitarian assistance. | Во-вторых, мы поставили себе целью сосредоточить внимание Совета на предотвращении конфликтов, а не просто на их регулировании, включая в его резолюции мандаты, которые увязывают безопасность с усилением помощи в целях развития и гуманитарной помощью. |
| 1.75 The Ombudsman maintains strict confidentiality concerning matters brought to his/her attention and will not divulge the identity of a staff member who seeks the assistance of the Office without the authorization of that staff member. | 1.75 Омбудсмен сохраняет строгую конфиденциальность в вопросах, доводимых до его/ее сведения, и не разглашает личность сотрудника, обращающегося за помощью в Канцелярию без разрешения этого сотрудника. |
| Close attention to these vulnerable populations is an immediate and major priority, for, without them, society itself cannot succeed. | Забота об этих уязвимых группах населения является насущной и важной задачей, поскольку без них само общество не может добиться успеха. |
| This attention has been particularly focused on children, women, the elderly, people living in poverty, migrants, the indigenous population and other vulnerable groups. | Эта забота направлена прежде всего на детей, женщин, лиц преклонного возраста, неимущих, мигрантов, коренное население и другие уязвимые группы. |
| The honesty... and care that my father, Bruce Hendrie, has shown me is the same care and attention that this great state needs. | Порядочность... и забота, которые мой отец, Брюс Хендри, проявил по отношению ко мне, это порядочность и забота, в которых нуждается этот великий штат. |
| This is based on a firm belief that the family has a vital role to play in society and also on the fact that attention to the family leads to the well-being of society. | Эта деятельность основана на твердом убеждении в том, что семья играет жизненно важную роль в обществе, а также на том факте, что забота о семье повышает благосостояние общества. |
| The attention to detail, the quality materials, the finish, the work well done, the fantastic sites, the magic of these places, are all elements which set us apart, and which are hard to see just by browsing our website. | Тщательная забота обо всех деталях, выбор качества и отделок, отлично выполненная работа, фантастическое расположение жилья, очаровательные окрестности... это отличительные черты нашей работы, которые не всегда видны при посещении нашей веб-страницы. |
| I told the Community writers, attention must be paid. | Я сказал сценаристам "Сообщества", что внимательность должна вознаграждаться. |
| Okay, we know how to measure attention in the lab. | Хорошо, мы давайте измерим внимательность в лаборатории. |
| Due to the lack of proper system support, which is to be addressed in a new ERP system, such situations can only be avoided by proper attention of allotment holders. | Ввиду отсутствия надлежащей системной поддержки, вопрос о которой должен быть решен в новой системе ПОР, лишь внимательность держателей выделенных средств может препятствовать возникновению таких ситуаций. |
| And she gets points for paying attention. | Пятерка ей за внимательность. |
| The health is becoming better, the working efficienty and attention, while working and driving, increase. | Улучшается самочувствие человека, повышается его работоспособность и внимательность при выполнении различных видов работ, в том числе и при вождении автомобиля. |
| It is time to bring the security implications of climate change to the attention of the Council again. | Пришло время вновь вынести вопрос о последствиях изменения климата для безопасности на обсуждение в Совете Безопасности. |
| Mr. Tamir noted that some delegations endeavoured to focus the attention of the Committee on a single issue. | Г-н Тамир отмечает, что некоторые делегации настойчиво стараются направить внимание Комитета на обсуждение одного вопроса. |
| Besides, they feel that the discussion on preferences in higher education has deflected attention from the real problem: the yawning racial gap in educational performance among elementary and secondary school pupils. | Кроме того, они считают, что обсуждение вопроса о преференциях в системе высшего образования отвлекает внимание от реальной проблемы, а именно все большего разрыва в показателях успеваемости учащихся разных рас в начальных и средних школах. |
| The systematic and repeated call for motions to adjourn debates sine die represented an attempt to prevent the consideration of resolutions on procedural grounds, denying Member States their sovereign right to bring before the General Assembly any concern that they deemed to merit its attention. | Систематически повторяющиеся призывы к внесению предложений прервать прения на неопределенный срок представляют собой попытку помешать рассмотрению резолюций на процедурной основе, лишив государства-члены их суверенного права представить на обсуждение Генеральной Ассамблеи любую проблему, которую они сочли достойной ее внимания. |
| Thus any discussion on new and innovative ways of financing development should not distract attention from the importance of meeting the targets of official development assistance or other existing financial commitments in terms of international development cooperation. | Таким образом, любое обсуждение новых и новаторских путей финансирования развития не должно умалять важного значения реализации задач по официальной помощи в целях развития или выполнения других существующих финансовых обязательств по международному сотрудничеству в области развития. |
| It is quite obvious that Africa and the least developed countries are severely hit by the pandemic and that they require urgent attention and action from the international community. | Совершенно очевидно, что Африка и наименее развитые страны серьезно пострадали от этой пандемии и нуждаются в срочной помощи и действиях со стороны международного сообщества. |
| The finding of the mission that Haiti is far from attaining the Millennium Development Goals without major long-term assistance from the United Nations system and the international community merits the attention of all of us. | Нашего внимания заслуживает сделанный участниками миссии вывод о том, что без существенной помощи на долгосрочной основе со стороны системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества Гаити вряд ли удастся достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Poverty eradication has received considerable attention through a project aimed at informing the policy framework, updating and creating national poverty databases and providing targeted assistance to specific poor communities in a number of OECS countries. | Вопросам искоренения нищеты уделялось большое внимание в рамках осуществления проекта, направленного на разработку концептуальной основы, создание и обновление национальных баз данных, касающихся нищеты, и в рамках оказания целенаправленной помощи конкретным малоимущим общинам в ряде стран ОВКГ. |
| Attention will be devoted to monitoring trends, identifying significant family-related issues and analysing their policy implications, with a view to helping the international community to respond to long-term and emerging family-related issues. | Внимание будет уделяться контролю за развитием тенденций, выявлению важных вопросов, связанных с семейной проблематикой, и анализу их последствий для политики в целях оказания международному сообществу помощи в решении уже существующих и новых проблем, связанных с семьями. |
| In the south, where the needs are greater and populations with scarce resources are concentrated, 21 primary attention centres were created. | В ответ на вопросы о бездомных детях делегация заявила, что в течение ряда лет по линии Института детских и подростковых проблем Уругвая предпринимаются усилия по оказанию помощи бездомным детям, и представила информацию о конкретных программах. |
| You already have one man in need of serious medical attention. | У вас и так уже один человек, которому нужна серьезная медицинская помощь. |
| She must have gotten some medical attention, traveled to D.C. | Должно быть она получила какую-то медицинскую помощь, добралась до Вашингтона. |
| No medical attention was able to reach him. | Врачи не имели возможности оказать ему помощь. |
| Days later the few survivors of the abrade assault took a ship for Accra, receiving all available medical attention. | Несколько дней спустя оставшиеся в живых после нападения абрадов поднялись на борт корабля из Аккры, где они получили наконец медицинскую помощь. |
| The mission drew the authorities' attention to the risks involved in pursuing President Mamadou Tandja's unilateral agenda, including his initiative to hold a constitutional referendum, and offered assistance in achieving a peaceful and consensual resolution of the crisis. | Миссия обратила внимание властей на опасности, которые таит в себе дальнейшая реализация президентом Мамаду Танджей своей односторонней повестки дня, в том числе его инициатива относительно проведения конституционного референдума, и предложила свою помощь в достижении мирного урегулирования этого кризиса на основе консенсуса. |
| Particularly in developing countries, the urban poor in fragile or high-risk areas should receive increased attention in development planning. | При планировке населенных пунктов, особенно в развивающихся странах, повышенное внимание следует уделять бедным городским районам или районам повышенного риска. |
| Among the recommendations identified as requiring priority attention were: | В числе рекомендаций, которым, по мнению данной Комиссии, следует уделить первоочередное внимание, содержатся следующие: |
| One area requiring our close attention is reform of the United Nations itself. | Одной из областей, на которую нам следует обратить особое внимание, является реформа самой Организации. |
| Through this provision, PRTRs are singled out as one of a small number of priority issues to be given attention in the further development of the Convention. | С учетом этого положения РВПЗ следует рассматривать в качестве одного из тех немногих вопросов, которым необходимо уделять приоритетное внимание в ходе дальнейшего развития Конвенции. |
| A view was expressed that the Commission should focus its attention on well-established principles, as reflected in widely ratified international conventions, and should not attempt to identify new rights that would be specific to the expulsion context or import concepts from regional jurisprudence. | Прозвучало мнение о том, что Комиссии надлежит сосредоточить внимание на устоявшихся принципах, отраженных в ратифицированных большинством государств международных конвенциях, и не следует пытаться определить новые права, которые будут конкретно применяться в контексте высылки, или перенимать концепции из региональной судебной практики. |