| Because 196 (base-10) is the lowest candidate Lychrel number, it has received the most attention. | Поскольку число 196 является наименьшим кандидатом в числа Лишрел, оно получило наибольшее внимание. | 
| Some attention had also been paid to upgrading higher education systems. | Определенное внимание уделялось также повышению качества систем высшего образования. | 
| In order to deal comprehensively with disarmament and international security, attention must also be given to intra-State conflicts. | В контексте всестороннего рассмотрения проблем разоружения и международной безопасности необходимо также уделять внимание межгосударственным конфликтам. | 
| Some attention had also been paid to upgrading higher education systems. | Определенное внимание уделялось также повышению качества систем высшего образования. | 
| The human rights issue is receiving growing attention on the international level. | Вопрос прав человека приобретает все большее внимание на международном уровне. | 
| Both sides should therefore maintain effective liaison with UNIFIL and take prompt action to rectify any violations or incidents brought to their attention. | Поэтому обеим сторонам следует поддерживать эффективную связь с ВСООНЛ и оперативно реагировать на доводимые до их сведения любые нарушения или инциденты. | 
| The independent expert also encourages other mandate-holders to identify, and bring to her attention cases involving minority rights violations for further investigation. | Кроме того, независимый эксперт убедительно просит других обладателей мандатов выявлять и доводить до ее сведения случаи, связанные с нарушением прав меньшинств, для дальнейшего расследования. | 
| The representative of the European Commission was invited to bring this issue to the attention of the relevant Member States of the European Union. | Представителю Европейской комиссии было предложено довести этот вопрос до сведения соответствующих государств - членов Европейского союза. | 
| Cases have been brought to the Special Rapporteur's attention in which representatives of the prosecutor's office, in declarations to the media, called suspected persons "criminals" even though no court had yet passed a sentence. | До сведения Специального докладчика были доведены случаи, когда представители прокуратуры, выступая в средствах массовой информации, называли подозреваемых "преступниками" даже еще до того, как суд вынес свое решение. | 
| Mr. Mrčela said that, if any judge or other court official unduly delayed a trial, that matter should be brought to the attention of the court so that action could be taken. | Г-н Мрчела говорит, что, если судья или какой-либо другой сотрудник суда допускает необоснованную задержку судебного разбирательства, этот вопрос должен доводиться до сведения суда, с тем чтобы можно было предпринять соответствующие действия. | 
| The Sub-Commission's attention is also drawn to paragraph 6 of its last confidential report, which relates to matters kept pending until its fifty-first session. | Внимание Подкомиссии обращается также на пункт 6 ее последнего конфиденциального доклада, касающийся вопросов, рассмотрение которых отложено до пятьдесят первой сессии. | 
| 4.4 The JMCP shall be responsible for making decisions on any issues that are brought to its attention in the course of the deliberations and work of the Joint Technical Committee on Pensions. | 4.4 ОМКП отвечает за принятие решений по всем вопросам, которые выносятся на его рассмотрение в ходе обсуждений и работы Совместного технического комитета по пенсиям. | 
| A draft classification with correspondence to Central Product Classification products was prepared and submitted to the attention of the Expert Group on International Statistical Classifications, which mandated a technical subgroup to develop a new classification. | Проект классификации, увязанный с Классификацией основных продуктов, был подготовлен и представлен на рассмотрение Группе экспертов по международным статистическим классификациям, которая поручила технической подгруппе разработать новую классификацию. | 
| The Committee was therefore requested to defer consideration of cost estimates for the liquidation and focus its attention on the financing of the current mandate period, pending the submission of the additional report. | Поэтому к Комитету обращается просьба отложить рассмотрение сметы расходов на свертывание Миссии и до представления дополнительного доклада сосредоточить свое внимание на финансировании периода действия текущего мандата. | 
| Consideration of practical proposals for implementing the recommendations made by the expert group on protection against trafficking in cultural property at its first meeting, in 2009, with due attention to aspects of criminalization and international cooperation, including mutual legal assistance | Рассмотрение практических предложений в отношении осуществления рекомендаций, вынесенных группой экспертов по защите от незаконного оборота культурных ценностей на ее первом совещании в 2009 году, при уделении надлежащего внимания аспектам криминализации и международного сотрудничества, включая взаимную правовую помощь | 
| The United Nations as a mechanism for collective security should respond with equal attention to conflicts in whatever region they might occur. | Организация Объединенных Наций как механизм коллективной безопасности должна одинаково внимательно реагировать на конфликты, в каком бы регионе они ни происходили. | 
| Japan will pay close attention to future consultations among the countries concerned, so as to ensure the Treaty's contribution to the peace and stability of the region. | Япония будет внимательно следить за будущими консультациями между соответствующими странами, с тем чтобы обеспечить вклад этого Договора в укрепление мира и стабильности в регионе. | 
| The Commissioner's mandate includes giving immediate attention to and following up any complaint of a violation of human rights and ensuring that the acts and decisions of the public administration are consistent with the content of international human rights treaties, conventions and agreements. | Согласно своему мандату, НКПЧ уполномочена незамедлительно рассматривать любое заявление о нарушении прав человека и принимать по нему меры, а также внимательно следить за тем, чтобы акты и решения органов государственного управления соответствовали положениям международных договоров, конвенций и соглашений в области прав человека. | 
| You got my attention now. | Я тебя внимательно слушаю. | 
| Now you have my attention. | А теперь я вас внимательно слушаю. | 
| The best-organized crimes are perpetrated discreetly, without risking scandals and public attention, and with the collaboration of officials. | Хорошо организованные преступления совершаются тайно, без каких-либо скандалов и привлечения внимания общественности, при пособничестве государственных должностных лиц. | 
| The case had attracted a great deal of public attention and led to new rules being introduced on the transfer of inmates. | Данный случай обратил на себя внимание широкой общественности и послужил стимулом к принятию новых правил перевозки заключенных. | 
| This study ended in 1972, three months after it became the focus of national attention through the press. | Исследование было прекращено в 1972 году - через три месяца после того, как благодаря вмешательству печати на него было обращено внимание американской общественности. | 
| The aim of the task force is to bring relevant and timely research to the attention of policymakers and the public and to promote interest in policy alternatives. | Целевая группа намеревается донести информацию о соответствующих актуальных исследованиях до сведения директивных органов и общественности, а также поощрять интерес к политическим альтернативам. | 
| We agree with this, given that such debates would receive more attention from the press and public opinion than those currently held and would lessen the need for large world conferences. | Мы согласны с этим при условии что такие дискуссии привлекут большее внимание прессы и общественности, чем те, которые проводятся в настоящее время, и что это таким образом отпадет необходимость проведения крупных международных конференций. | 
| He must have proper medical attention. | Ему нужно оказать подходящий медицинский уход. | 
| Only 3 per cent in developing countries receive adequate rehabilitative care, and the provision of prosthetics to children is an area that requires increased attention and financial support. | Лишь З процентам детей в развивающихся странах предоставляется надлежащий реабилитационный уход, и одной из сфер, которая нуждается в усилении внимания и финансовой поддержки, является протезирование детей. | 
| In-home care is only a recent addition to the public agenda of ECLAC member States but it is already attracting attention and interest from public and private agencies. | Несмотря на то, что уход на дому лишь недавно был включен в государственные программы государств - членов ЭКЛАК, он уже привлекает внимание государственных и частных учреждений и вызывает у них интерес. | 
| When developing policies and programmes on household responsibilities, including caregiving, attention needs to be paid to statistical data on demographic change, including changes in fertility rates, ageing populations and household composition. | При разработке стратегий и программ в отношении семейных обязанностей, включая уход за членами семьи, необходимо уделять внимание статистическим данным об изменениях демографических ситуаций, включая изменения в коэффициентах рождаемости, старения населения и состава семей. | 
| The Platform draws attention to the particularly devastating effect of HIV/AIDS on women's health, especially the health of adolescent girls and young women, and its impact on women as caregivers. | Платформа обращает внимание на особо пагубное воздействие ВИЧ/СПИДа на состояние здоровья женщин, особенно состояние здоровья девушек подросткового возраста и молодых женщин, и его воздействие на женщин как лиц, осуществляющих уход за другими. | 
| The focus of attention was now shifting towards post-implementation activities, including the realization of benefits as recommended by the Board of Auditors. | Сейчас акцент перемещается на постимплементационную деятельность, включая использование преимуществ, как это было рекомендовано Комиссией ревизоров. | 
| In subsequent stages (later in 2012 onwards) attention will focus more on considering the views of these groups and the wider public on the leading statistical options. | На последующих этапах (со второй половины 2012 года) акцент переместится на изучение мнений этих групп и широкой общественности относительно ведущих вариантов статистической методологии. | 
| At present, close attention is paid to nuclear weapons non-proliferation in the Middle East region and on the Korean Peninsula; - Promoting international peace and security through new approaches and by presenting recommendations to decision-makers, diplomats and experts on nuclear security and non-proliferation critical issues. | Особый акцент делается на предотвращение распространения ядерного оружия в регионе Ближнего Востока и на Корейском полуострове; укрепление глобального мира и безопасности посредством разработки новых подходов и рекомендаций для передачи политическим деятелям мира, дипломатам и экспертам по основным проблемам ядерной безопасности и нераспространения ядерного оружия. | 
| Thirdly, while it is important to focus upon the advisory role of the Peacebuilding Commission, there is occasionally a tendency to neglect its role in focusing international attention, and in particular assisting in the marshalling of resources. | В-третьих, хотя важно делать акцент на консультативной роли Комиссии по миростроительству, иногда проявляется тенденция игнорировать ее роль в мобилизации международного внимания, и в частности в оказании помощи в мобилизации ресурсов. | 
| The Peruvian Government does not make distinctions in respect of the attention paid to indigenous children and youth because it is convinced that the issue of indigenous peoples must be addressed as a whole and thus that the focus should be on the family and the community. | Учитывая, что тема коренных народов носит глобальный характер, Перу уделяет детям и молодежи из числа коренного населения равное внимание, делая основной акцент на проблемах семьи и общин. | 
| His work received attention in France, America, Russia and Germany. | Его работы получили известность во Франции, США, России и Германии. | 
| Should there be a shortfall in the availability of extrabudgetary resources, the Secretary-General would bring that situation to the attention of the Bureau of the Preparatory Committee. | Если внебюджетных ресурсов будет недостаточно, Генеральный секретарь поставит об этом в известность Бюро Подготовительного комитета. | 
| The Federal Republic of Yugoslavia would like to bring to the attention of the Fifth Committee that it has requested the Security Council and its Sanctions Committee to do all they can to enable Yugoslavia to pay its contributions from the Yugoslav assets frozen in United States banks. | Союзная Республика Югославия хотела бы поставить Пятый комитет в известность о том, что она просила Совет Безопасности и его Комитет по санкциям сделать все от них зависящее для того, чтобы Югославия могла выплатить свои взносы из югославских средств, замороженных в банках Соединенных Штатов Америки. | 
| Two human rights groups are very well known in Barbados, and do much to focus attention on the question of human rights. | Широкую известность на Барбадосе получили две правозащитные группы, которые проводят большую работу по акцентированию внимания на вопросах защиты прав человека. | 
| Over the course of several tours of North America and Europe in this period, they became known for theatrical, horror-themed live performances and videos, drawing attention to issues such as chemical warfare and animal testing. | На протяжении нескольких концертных туров, проведённых в тот период в Северной Америке и Европе, Skinny Puppy получили известность театрализованными, внушающими ужас концертными выступлениями и видеоклипами, привлекая внимание к темам химического оружия и опытов на животных. | 
| The Commission's work to date has been focused on maintaining international attention on both countries, and providing consultations in order to enhance the peace consolidation efforts led by their governments and with the help of other local stakeholders. | Работа Комиссии до настоящего времени сосредоточивалась на сохранении международного внимания к обеим странам и обеспечении проведения консультаций в целях активизации усилий по упрочению мира, предпринимаемых их правительствами, в том числе с помощью других местных заинтересованных сторон. | 
| Government and operators within the Water and Sanitation sector should engage in the PRSP process and ensure it receives adequate attention in PRSP documentation through: | Представители правительств и сектора водоснабжения и санитарии должны участвовать в процессе разработки ДСУН и обеспечивать уделение этим вопросам надлежащего внимания в документации, связанной с ДСУН, с помощью: | 
| What has recently come increasingly to international attention ís the means through which groups like the RUF sustain their murderous campaign. | Что же больше всего привлекает к себе в последнее время внимание международной общественности, так это те средства, с помощью которых группировки типа ОРФ подпитывают свои смертоносные кампании. | 
| Given the promise it holds for States to resolve inter-group tension without recourse to violence, the development of national and local mechanisms for addressing grievances and reducing tension through mediation, facilitation and dialogue has received surprisingly little attention. | Созданию национальных и местных механизмов разрешения споров и ослабления напряженности с помощью посредничества, добрых услуг и диалога уделялось поразительно мало внимания, если учесть, насколько велики возможности таких механизмов по ослаблению существующей в государствах напряженности в отношениях между различными группами без применения насилия. | 
| (a) The ministerial declaration should draw the attention of international financial institutions, including the International Monetary Fund and the World Bank, to the need to introduce, in their negotiations with countries that request their assistance, clauses benefiting the women of those countries; | а) в декларации министров обращалось внимание международных финансовых учреждений (Международный валютный фонд, Всемирный банк и т.д.) на необходимость того, чтобы в ходе переговоров со странами, обращающимися за помощью, особое внимание уделялось интересам женщин этих стран; | 
| The honesty... and care that my father, Bruce Hendrie, has shown me is the same care and attention that this great state needs. | Порядочность... и забота, которые мой отец, Брюс Хендри, проявил по отношению ко мне, это порядочность и забота, в которых нуждается этот великий штат. | 
| The attention to detail makes the appearance satisfactory. | Эстетика и забота о каждой детали хорошо подходит к виду целого объекта. | 
| Such attention and concern by President Museveni was not accidental. | Такое внимание и забота со стороны президента Мусевени были не случайными. | 
| My delegation's concern has been and remains that the matters requiring the most urgent attention are those covered by the four core issues. | Забота моей делегации состояла и состоит в том, что делами, требующими самого экстренного внимания, являются те, которые охватываются четырьмя ключевыми проблемами. | 
| EasyDate Marketing Manager, Sean Wood, said: Our ongoing attention to the EasyDate network of dating sites is a clear sign of our professionalism and dynamic approach to the dating industry. | Шон Вуд, менеджер по маркетингу компании EasyDate, прокомментировал изменения в политике сайта так: Наша неусыпная забота о развитии семьи датинг-сайтов EasyDate свидетельствует о профессионализме нашей команды и видении датинг-индустрии в процессе ее развития. | 
| I told the Community writers, attention must be paid. | Я сказал сценаристам "Сообщества", что внимательность должна вознаграждаться. | 
| I just noticed the attention is reduced and he's much more distracted. | Я просто заметила что снижается внимательность и он на много чаще отвлекается. | 
| The health is becoming better, the working efficienty and attention, while working and driving, increase. | Улучшается самочувствие человека, повышается его работоспособность и внимательность при выполнении различных видов работ, в том числе и при вождении автомобиля. | 
| If chronically exposed to aircraft noise, for example when attending schools located near airports, their reading acquisition, attention and problem-solving ability may be impaired. | При постоянном воздействии самолетного шума, например в школах, расположенных около аэропортов, возникают трудности при обучении их чтению, снижаются их внимательность и способность к аналитической деятельности. | 
| I hope you've been paying attention. | Надеюсь на полную твою внимательность. | 
| The wide coverage and high frequency of reviews resulted in a heavy workload for the organizations concerned, a rather superficial discussion of individual statistical areas, and insufficient attention to the country perspective. | Из-за широкого охвата анализов и их частого проведения возникла чрезмерная нагрузка для соответствующих организаций, обсуждение по отдельным областям статистики становилось достаточно поверхностным, а страновым аспектам уделялось недостаточно внимания. | 
| As we continue to debate the reform of the United Nations, we believe that the Organization should once more turn its focused and sustained attention to the basics of everything that makes for a better world for all humanity. | Сейчас, когда мы продолжаем обсуждение реформы Организации Объединенных Наций, мы считаем, что Организация должна вновь обратить свое пристальное и постоянное внимание на основы того, что составляет лучший мир для всего человечества. | 
| The Secretariat will bring to the attention of the Commission for Social Development relevant decisions of the other functional commissions mentioned by the Council in order to facilitate their contribution to the Commission's discussion of its priority subject at its thirty-seventh session, in 1999. | Секретариат будет информировать Комиссию социального развития о соответствующих решениях других функциональных комиссий, упомянутых Советом, в целях содействия их вкладу в обсуждение Комиссией ее приоритетной темы на тридцать седьмой сессии в 1999 году. | 
| It would also be undesirable to embark upon a more detailed discussion of them since that might divert attention from the central problem. | Углубляться в обсуждение дискуссионных проблем нежелательно еще и потому, что в результате можно отвлечься от главного. | 
| The following thematic discussion forms part of an ongoing programme of work by the Independent Expert to ensure that minority issues are given appropriate attention in the context of the post-2015 development agenda. | Приводимое ниже тематическое обсуждение является частью текущей программы работы Независимого эксперта по обеспечению того, чтобы вопросам меньшинств было уделено соответствующее внимание в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года. | 
| No racial criteria are used to decide who receives medical attention. | Для определения лиц, нуждающихся в медицинской помощи, расовый критерий не используется. | 
| In other cases, children in need of care and attention are put in detention instead of social care. | В других случаях нуждающихся в уходе и внимании детей вместо оказания им социальной помощи помещают под стражу. | 
| Some 8 million women require medical attention for complications resulting from unsafe abortion; however, more than one third of them have never had access to adequate care. | Около 8 миллионов женщин нуждаются в медицинской помощи в связи с осложнениями, вызванными небезопасным абортом; тем не менее, более трети из них никогда не имели доступа к надлежащей помощи. | 
| In its activities, UNDP is paying great attention to enhancing the human development concept at a national level through advisory missions, field-level expert teams, seminars, workshops, regional and subregional meetings and conferences on the exchange of experience. | В своей деятельности ПРООН уделяет большое внимание разработке концепции развития людских ресурсов на национальном уровне при помощи направления консультационных миссий, услуг групп экспертов на местах, проведения семинаров, практикумов, региональных и субрегиональных совещаний и конференций по обмену опытом и т.д. | 
| They require medical attention. | Они нуждаются в медицинской помощи. | 
| Continued attention to, and assistance for, Africa should remain a focus of international development action plans and programmes. | Постоянное внимание и помощь Африке должны оставаться в центре международных программ и планов действий в области развития. | 
| At this time, the attention and assistance of the international community should first be directed towards the newly established Somali national political institutions, for the viability of the Somali State depends upon their proper and effective functioning. | На этом этапе внимание и помощь международного сообщества должны быть в первую очередь направлены на вновь созданные сомалийские национальные политические институты, ибо жизнеспособность сомалийского государства зависит от их надлежащего и эффективного функционирования. | 
| The Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building required further attention; the international community, particularly the developed countries, should provide financial and technical assistance to UNEP for its full and timely implementation. | Дальнейшего внимания требует Балийский стратегический план по оказанию технической поддержки и созданию потенциала; международное сообщество, особенно развитые страны, должны предоставить ЮНЕП финансовую и техническую помощь для обеспечения его полного и своевременного выполнения. | 
| Indonesia looks forward to the Special Envoy for Tsunami Recovery, former President Bill Clinton, playing his essential role; he will maintain sustained global attention and cooperation in the process of rehabilitation and reconstruction of the affected areas. | Индонезия рассчитывает на помощь Специального посланника по восстановлению в странах, пострадавших от цунами, бывшего президента Билла Клинтона, который играет важную роль в этой работе; он будет содействовать поддержанию внимания мировой общественности к этой трагедии и сотрудничеству в процессе реконструкции и восстановления пострадавших от бедствия районов. | 
| BERLIN Can we get some medical attention down here? | Тут нужна медицинская помощь! | 
| Greater attention to violations and abuses of both rights should be paid in the framework of the universal periodic review. | Нарушениям этих двух прав и злоупотреблениям ими следует уделять более серьезное внимание в рамках универсального периодического обзора. | 
| In designing UNDAFs in each country, attention should be paid not only to negotiations between Governments and United Nations agencies but also to the role of other non-State actors and civil-society organizations, which were the real actors in communication for sustainable development. | При составлении РПООНПР для каждой страны следует уделять внимание не только переговорам между правительствами и учреждениями Организации Объединенных Наций, но и роли других негосударственных субъектов, которые реально обеспечивают коммуникацию в интересах устойчивого развития. | 
| The Committee may request States parties to provide additional reports on the implementation of the Convention in accordance with article 29, paragraph 4, of the Convention and indicate the areas on which the State party has to focus its attention. | В соответствии с пунктом 4 статьи 29 Конвенции Комитет может просить государства-участники представить дополнительные доклады об осуществлении Конвенции и указать области, на которых государству-участнику следует сосредоточить свое внимание. | 
| Attention should be focused on the specific trade- and development-related needs and concerns of small island developing States to enable them to fully integrate into the multilateral trading system in accordance with the Doha mandate on small economies. | Особое внимание следует уделить конкретным потребностям в областях торговли и развития и проблемам малых островных развивающихся государств, с тем чтобы обеспечить возможность их полной интеграции в многостороннюю систему торговли в соответствии с разработанной в Дохе программой работы с малыми государствами. | 
| Women should be encouraged to move into growing sectors, and attention also needed to be paid to the valuation attached to jobs which utilized the skills women acquired in the home. | Следует содействовать тому, чтобы женщины начинали работать в развивающихся секторах; внимание также необходимо уделять повышению ценности мест работы, на которых требуется использовать навыки женщин, приобретенные ими дома. |