| As regards creation of separate bank accounts for UNHCR projects, implementing partners' attention is drawn to the requirement continuously. | Что касается создания отдельных банковских счетов для проектов УВКБ, то внимание партнеров по осуществлению проектов постоянно обращается на эту необходимость. |
| In this context, we draw the international community's attention to the difficult position of the Bosnian Government. | В этом контексте мы обращаем внимание международного сообщества на сложное положение боснийского правительства. |
| Some delegations felt that international financial institutions should focus specific attention on promotion of TCDC. | Некоторые делегации отметили, что международные финансовые учреждения должны уделять особое внимание содействию развитию ТСРС. |
| Bulgaria also supported the view that the system should pay due attention to the problems of the countries undertaking radical economic reforms. | Болгария в равной степени разделяет мнение о том, что указанная система должна уделять особое внимание проблемам стран, приступивших к осуществлению радикальных экономических реформ. |
| He also drew the Committee's attention to the country's forthcoming accession to the Optional Protocol to the Covenant. | Он привлек также внимание Комитета к предстоящему присоединению его страны к Факультативному протоколу к Пакту. |
| Lastly, some new reports of torture or ill-treatment by Croatian police officers had been brought to the attention of the public. | В заключение он говорит, что до сведения общественности был доведен ряд новых сообщений о применении сотрудниками хорватской полиции пыток или жестокого обращения. |
| Several cases have come to the attention of the independent expert through the press and a variety of other sources. | До сведения независимого эксперта дошли многочисленные случаи, о которых сообщали средства печати и различные источники. |
| In the case of allegations of human rights violations brought to his attention, the Special Rapporteur has corresponded with the Governments of Malaysia, Tajikistan, the United States of America and Uzbekistan. | Что касается утверждений о нарушениях прав человека, доведенных до его сведения, то Специальный докладчик связывался с правительствами Малайзии, Таджикистана, Соединенных Штатов Америки и Узбекистана. |
| The present report is an up-date of the interim report, to which information has been added on individual cases brought to the attention of the Special Rapporteur between October and December 1994. | З. Настоящий доклад представляет собой обновленный промежуточный доклад, дополненный данными по конкретным случаям, доведенным до сведения Специального докладчика в период с октября по декабрь 1994 года. |
| Pursuant to this, I am herewith transmitting the set of options, as presented by the consultative group and taken note of by the eleventh special session of the Governing Council, for onward transmission to the General Assembly for its attention and consideration. | Во исполнение этого решения я настоящим препровождаю данный ряд вариантов, который был представлен консультативной группой и принят к сведению одиннадцатой специальной сессией Совета управляющих, для дальнейшего препровождения Генеральной Ассамблее для ее сведения и рассмотрения . |
| One positive aspect of consideration of the International Development Strategy was that it called for examination of long-term issues at a time when attention was focused on short-term problems, particularly as a result of the international financial crisis. | Рассмотрение Международной стратегии развития оказывает положительное воздействие в том смысле, что оно требует изучения различных аспектов в долгосрочном плане в момент, когда все внимание приковано к проблемам краткосрочного характера, а именно к международному финансовому кризису. |
| Provisions regarding improvements to motor vehicle design should be brought to the attention of WP., the World Forum for Harmonization of Vehicle Regulations. | Положения, касающиеся усовершенствования конструкции механических транспортных средств, следует передать на рассмотрение WP. - Всемирного форума для согласования правил в области транспортных средств. |
| Under this item the Working Party's attention will be drawn to questions referred to it by its parent bodies, excluding those questions which will be addressed under individual work areas. | В рамках этого пункта внимание Рабочей группы будет обращено на вопросы, переданные ей на рассмотрение ее вышестоящими органами, за исключением вопросов, которые будут обсуждены в связи с конкретными областями работы. |
| It endorsed the proposal made by the Director of the Population Division to bring those issues to the attention of the Commission on Population and Development at its thirty-first session, which will take place from 23 to 27 February 1998. | Она утвердила предложение Директора Отдела народонаселения о представлении этих вопросов на рассмотрение Комиссии по народонаселению и развитию на ее тридцать первой сессии, которая состоится 23-27 февраля 1998 года. |
| The consideration of innovative sources of development finance has been gaining attention and support, on the grounds that those sources can provide for a more stable flow of resources and might therefore constitute a reliable source of financing for national development strategies. | Все больше внимания и поддержки получает рассмотрение нетрадиционных источников финансирования развития на том основании, что эти источники могут обеспечить более стабильный приток ресурсов и, таким образом, стать надежным источником финансовых средств для национальных стратегий развития. |
| We listened to his briefing with attention and great interest. | Мы внимательно и с большим интересом выслушали его брифинг. |
| For the first time in my life, Hiccup, you have my full attention. | В первые в моей жизни, Иккинг, я слушаю тебя очень внимательно. |
| In conclusion, my delegation hopes that the question of small arms will benefit from the same attention as that accorded to other weapons of mass destruction. | В заключение моя делегация выражает надежду, что вопрос о стрелковом оружии будет рассмотрен также внимательно, как вопросы, касающиеся других видов оружия массового уничтожения. |
| We will read it with attention and will consider its recommendations, and we hope very much that the Council will act upon them to make further progress in protecting women and children. | Мы внимательно изучим его и учтем его рекомендации, и мы очень надеемся, что Совет реализует их с целью достижения прогресса в деле защиты женщин и детей. |
| To date, the issue has not received the levels of attention and resources commensurate with the magnitude of the problem. | Поскольку в ближайшее время ряд стран намереваются инвестировать в сектор транспорта значительные средства, следует внимательно изучить соответствующие затраты и выгоды, связанные с использованием различных видов транспорта, в том числе вопросы безопасности. |
| Such statements, printed in the form of pamphlets, are distributed to various bodies and brought to the attention of the public through the various information media. | Такие заявления, публикуемые в виде брошюр, рассылаются различным организациям и доводятся до сведения общественности через различные средства массовой информации. |
| The Chernobyl accident had not become a matter of history and, in that connection, his delegation considered it necessary for the international community to give it the closest attention. | Авария на ЧАЭС не ушла в историю, и в этой связи делегация Украины считает необходимым, чтобы к этому событию было привлечено самое пристальное внимание международной общественности. |
| Increased attention was also being paid to the problem in connection with the current commemoration of the Year of the Family in Ukraine. | Кроме того, данная проблема оказалась в центре внимания общественности в связи с проведением в нынешнем году Года семьи в Украине. |
| While these large-scale disasters caused great losses and suffering and have rightfully captured the attention of the media and the public, many communities around the world are suffering the effects of small- and medium-scale disasters, including slow-onset disasters. | Хотя эти широкомасштабные бедствия привели к большим потерям и страданиям и вполне обоснованно привлекли внимание средств массовой информации и общественности, многие общины в мире страдают от последствий малых и средних по масштабам бедствий, включая медленно надвигающиеся катастрофы. |
| Promoting awareness is critical in forestry, and for that reason countries are paying increased attention to informing, educating and engaging the public on many aspects of sustainable forest management. | В некоторых странах установлен профессиональный праздник, предусматривающий проведение заметных мероприятий с участием более широких слоев общественности, особенно молодежи. |
| It is reported that food and hygienic conditions as well as the lack of medical attention continued to be alarming and have created many health problems affecting the prison population. | Согласно поступившим сообщениям, положение в области питания и гигиены, а также недостаточный медицинский уход по-прежнему вызывают беспокойство и ведут к многочисленным заболеваниям среди заключенных в тюрьмах. |
| In all circumstances they shall be treated humanely and shall receive, to the fullest extent practicable and with the least possible delay, the medical care and attention required by their condition. | При всех обстоятельствах с ними обращаются гуманно и предоставляют им в максимально возможной мере и в кратчайшие сроки медицинскую помощь и уход, которых требует их состояние. |
| He needs full-time care and attention. | Ему требуется постоянный уход и наблюдение. |
| These relationships offer children physical and emotional security, as well as consistent care and attention. | Такие взаимоотношения обеспечивают детям физическую и эмоциональную безопасность, а также качественный уход и внимание. |
| But the solution depends on the treatment and attention given at the level of each individual, of each person. | И ее решение зависит от того, какой уход и внимание получает каждый больной. |
| For that reason, all parties in the talks are expected to facilitate the negotiations and not shift attention to any individual issue. | В этой связи ожидается, что все участники переговоров будут способствовать ведению этих переговоров, а не смещать акцент на какую-либо отдельную проблему. |
| Countries have given uneven attention across the critical areas of concern, with greater emphasis on some areas than others. | Страны уделяют неравноценное внимание важнейшим проблемным областям, делая на одних акцент больше, чем на других. |
| Through this draft resolution and its implementation, we hope to encourage a greater emphasis and attention and an exchange of experiences and expertise on the role of economic growth strategies in efforts to achieve the Millennium Development Goals (MDGs). | С помощью этого проекта резолюции и его осуществления мы надеемся обеспечить более значительный акцент и больше внимания к обмену опытом и знаниями о роли стратегий экономического роста в усилиях по достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| Among these criteria, attention was devoted to separating the binding and non-binding instruments and to pointing out the diverse nature of non-binding documents. | Делается акцент на разделение этих критериев на обязательные и не обязательные для исполнения документы и указание на многообразный характер не имеющих обязательной силы документов. |
| The World Summit on Sustainable Development in Johannesburg, South Africa, refocused attention on achieving development 'which will last' and on ensuring that future generations have the potential to enjoy at least the present-day level of welfare. | На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоялась в Йоханнесбурге, акцент был перенесен на обеспечение развития, "которое будет носить устойчивый характер", и гарантирование того, чтобы будущие поколения могли иметь по меньшей мере нынешний уровень благосостояния. |
| The affair also received international attention outside Norway. | Он также отмечал, что группа получила известность далеко за пределами Норвегии. |
| Gray released his first album in 1993 and received worldwide attention after the release of White Ladder six years later. | Он выпустил свой первый студийный альбом в 1993 и получил мировую известность после выпуска альбома Белая лестница шесть лет спустя. |
| The Mission Coordinator brought this to the attention of the authorities in Belgrade and demanded action. | Координатор Миссии поставил об этом в известность власти в Белграде и потребовал принятия мер. |
| This support slot brought OCS to the attention of more record labels, and eventually in late 1995, the band signed with MCA Records. | Этот тур принёс группе «Ocean Colour Scene» известность в компаниях звукозаписи и в конце 1995 года они подписали контракт с лейблом «MCA Records». |
| (e) Direct the attention of the Superintendent to any matter which it considers calls for his attention, and report to the Governor on any matter which it considers expedient to report upon; | ё) обращать внимание суперинтенданта на любые вопросы, требующие по мнению Комитета, его внимания, а также ставить в известность губернатора о любых иных неотложных по его мнению вопросах; |
| Through the IASC, we hope to bring more focused international attention to this area. | С помощью МПК мы надеемся уделять более сфокусированное внимание этой области. |
| Through the, the Norwegian Association of Local and Regional Authorities (KS) focuses attention on the municipality as a future workplace for young people. | С помощью интернет-сайта Норвежская ассоциация местных и региональных органов власти (КС) пытается привлечь внимание молодых людей к муниципальным органам власти как к будущему месту их работы. |
| It is in this perspective that I wish to draw your attention and, through you, the attention of the members and observers of the Human Rights Council, to the following facts. | Исходя из этого, я хотел бы обратить Ваше внимание и с Вашей помощью внимание членов и наблюдателей Совета по правам человека на следующие факты. |
| A number of delegations mentioned the need for additional attention and support to be given to an inventory of data collected through the Global Ocean Observation System, which could facilitate the sharing of information on fisheries and coastal management. | Рядом делегаций упоминалась необходимость уделять дальнейшее внимание и оказывать дальнейшую поддержку реестру данных, собираемых с помощью Глобальной системы наблюдения за океаном, который мог бы облегчить обмен информацией о рыболовстве и управлении прибрежной зоной. |
| This could reflect inadequate attention to the lessons of aid effectiveness, as regards predictability, national ownership of aid and the complexities of such a serious humanitarian crisis; | Это, возможно, свидетельствует о том, что не уделяется должного внимания урокам, касающимся эффективности помощи с точки зрения предсказуемости выделения средств, национального участия в распоряжении помощью и сложных аспектов столь серьезного гуманитарного кризиса; |
| This is based on a firm belief that the family has a vital role to play in society and also on the fact that attention to the family leads to the well-being of society. | Эта деятельность основана на твердом убеждении в том, что семья играет жизненно важную роль в обществе, а также на том факте, что забота о семье повышает благосостояние общества. |
| Special care and attention is offered to juveniles psychologically and physically vulnerable. | Особая забота и внимание проявляются в отношении несовершеннолетних, имеющих психологические и физические отклонения. |
| My delegation's concern has been and remains that the matters requiring the most urgent attention are those covered by the four core issues. | Забота моей делегации состояла и состоит в том, что делами, требующими самого экстренного внимания, являются те, которые охватываются четырьмя ключевыми проблемами. |
| While attention was often given to the rights of women and men, there was a notable absence of concern about the rights of children, except in the "Principles". | Внимание часто уделялось правам женщин и мужчин, при этом заметно отсутствовала забота о правах ребенка, за исключением раздела "Принципы". |
| As is the case with a newborn baby, we all know that it is the very first moments of life that require the greatest attention and care. | Как и в случае с новорожденным ребенком, нам всем известно, что самые большие внимание и забота требуются именно в первые моменты жизни. |
| I told the Community writers, attention must be paid. | Я сказал сценаристам "Сообщества", что внимательность должна вознаграждаться. |
| Okay, we know how to measure attention in the lab. | Хорошо, мы давайте измерим внимательность в лаборатории. |
| No, I would like for you to use your impeccable attention to detail. | Нет, я хочу, чтобы ты использовала свою безупречную внимательность к деталям. |
| Due to the lack of proper system support, which is to be addressed in a new ERP system, such situations can only be avoided by proper attention of allotment holders. | Ввиду отсутствия надлежащей системной поддержки, вопрос о которой должен быть решен в новой системе ПОР, лишь внимательность держателей выделенных средств может препятствовать возникновению таких ситуаций. |
| I hope you've been paying attention. | Надеюсь на полную твою внимательность. |
| The issue was one of principle and, while the amounts involved were not large, the debate had the merit of focusing attention. | Этот вопрос носит принципиальный характер, и хотя суммы, о которых идет речь, относительно невелики, обсуждение данного вопроса позволяет сосредоточить на этой проблеме внимание. |
| The Working Party, however, took note of the interventions made by several delegations drawing its attention to the ongoing discussions on inland transport security on the national level, within River Commissions and other organisations. | Вместе с тем Рабочая группа приняла к сведению замечания ряда делегаций, обративших ее внимание на обсуждение вопроса об охране на внутреннем транспорте, которое проводится в настоящее время на национальном уровне, в рамках речных комиссий и других организаций. |
| Since its launch in July 2008, the report has attracted the attention of relevant civil society organizations, the media and legislative personnel in wide consultations on the proposals advanced. | Со времени своей публикации в июле 2008 года доклад и содержащиеся в нем рекомендации привлекли внимание различных организаций гражданского общества, средств массовой информации и законодательных органов и вызвали широкое обсуждение. |
| The Chairman also brought to the attention of the Committee the recommendation of the Bureau that the Committee should call on the Mayor to have a general discussion regarding the relationship between the United Nations diplomatic community and the City. | Председатель также обратил внимание Комитета на рекомендацию Бюро о том, чтобы Комитет обратился к мэру города с предложением провести общее обсуждение вопросов, касающихся взаимоотношений между дипломатическим корпусом Организации Объединенных Наций и городом. |
| Domestic resource mobilization deserved at least as much attention as multilateral issues such as aid, trade and debt. | Действительно, обсуждение вопроса о глобальных налогах отвлекает внимание от необходимости мобилизовать все ресурсы для того, чтобы их использовать для борьбы с нищетой и оказания содействия развитию. |
| His state of health gives cause for concern and urgently requires medical attention. | Состояние его здоровья вызывает тревогу и требует срочной медицинской помощи. |
| The donors must not compete with each other in providing assistance for a short period after the disaster, only to disappear when media attention moves elsewhere. | Доноры не должны конкурировать друг с другом в деле оказания помощи в короткий период времени, то есть непосредственно после бедствий, с тем чтобы исчезнуть, как только средства массовой информации начнут уделять внимание другим событиям. |
| In the wake of the Summit, aid picked up, the development agenda was extended, and more attention was given to the provision of social safety nets. | На волне Саммита увеличились объемы помощи, была расширена повестка дня в области развития и больше внимания стало уделяться обеспечению сетей социальной защиты. |
| We urge the new Emergency Relief Coordinator to give this issue serious attention, and we encourage all humanitarian actors to work, in cooperation with the United Nations Security Coordinator, in drawing up recommendations on measures to improve the security of humanitarian personnel. | Мы настоятельно призываем нового Координатора чрезвычайной помощи уделить этому вопросу серьезное внимание и обращаемся ко всем гуманитарным действующим лицам работать в сотрудничестве с Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в целях разработки рекомендаций в отношении мер повышения безопасности гуманитарного персонала. |
| The Assembly welcomed the specific attention paid by the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons to the special protection, assistance and development needs of internally displaced women. | Ассамблея приветствовала конкретное внимание, уделенное Представителем Генерального секретаря по вопросу о перемещенных внутри страны лицах, особым потребностям в защите, помощи и развитии перемещенных внутри страны женщин. |
| He recalled that prisoners must receive medical attention if requested within one working day of the request; doctors could be summoned even on a Sunday. | Он напоминает, что в случае необходимости медицинского обслуживания, медицинская помощь должна оказываться заключенным в течение одного рабочего дня после их обращения; врачи могут вызываться даже по воскресеньям. |
| Panellists had drawn attention to the need for technical assistance to help developing countries to conduct monitoring activities and train staff and to fund the regional cooperation that was crucial to combating illegal trade. | Члены группы обратили внимание на необходимость оказания технического содействия в помощь развивающимся странам в деле проведения мероприятий в области мониторинга и профессиональной подготовки сотрудников, а также в том, что касается финансирования регионального сотрудничества, которое играет ключевую роль в борьбе с незаконной торговлей. |
| Indonesia looks forward to the Special Envoy for Tsunami Recovery, former President Bill Clinton, playing his essential role; he will maintain sustained global attention and cooperation in the process of rehabilitation and reconstruction of the affected areas. | Индонезия рассчитывает на помощь Специального посланника по восстановлению в странах, пострадавших от цунами, бывшего президента Билла Клинтона, который играет важную роль в этой работе; он будет содействовать поддержанию внимания мировой общественности к этой трагедии и сотрудничеству в процессе реконструкции и восстановления пострадавших от бедствия районов. |
| In the case of Radhia Aouididi, said to have been arrested at Tunis airport on 9 November 1996 and held in secret, the Government responded that Aouididi had indeed been arrested but had had the requisite medical attention and was in good health. | В отношении случая Радхии Аоуидиди, которая, как утверждается, была арестована в Тунисе в аэропорту 9 ноября 1996 года и тайно содержалась под стражей, правительство сообщило, что Аоуидиди была действительно арестована, однако ей была обеспечена необходимая медицинская помощь и состояние ее здоровья было нормальным. |
| I bet you if we'd have still been calling it shell shock, some of them Viet Nam veterans might have gotten the attention they needed at the time. | Бьюсь об заклад, если бы мы по-прежнему называли это "Контузией...!" ...то некоторые из ветеранов Вьетнама могли бы получить то внимание и ту помощь в которой они нуждались! |
| Efforts should be concentrated on the following five major priorities, which I would like to bring to your attention. | Усилия следует сконцентрировать на следующих пяти основных приоритетах, на которые я хотел бы обратить Ваше внимание. |
| The United Nations should therefore accord the issue the attention it deserved. | В связи с этим Организации Объединенных Наций следует уделять данному вопросу то внимание, которое он заслуживает. |
| Those delegations were of the view that more attention should be given to the matter through adequate strategies, long-term planning and regulations, including the Safety Framework for Nuclear Power Source Applications in Outer Space. | По мнению этих делегаций, этому вопросу следует уделять больше внимания посредством принятия адекватных стратегий, а также долгосрочного планирования и регулирования, включая использование Рамок обеспечения безопасного использования ядерных источников энергии в космическом пространстве. |
| Negotiations on infrastructure services should give due attention to the concerns of all countries, especially developing countries, including in connection with the universal provision of essential services. | В переговорах по инфраструктурным услугам должное внимание следует уделить интересам всех стран, в особенности развивающихся стран, в том числе в связи с вопросом о всеобщем охвате при оказании услуг первой необходимости. |
| In addition, in all its technical cooperation activities UNIDO should pay increased attention to fostering South-South cooperation. | Кроме того, в рамках всех своих мероприятий в области технического сотрудничества ЮНИДО следует уде-лять особое внимание стимулированию сотрудни-чества по линии Юг - Юг. |