The ability to identify intention is important in a child's ability to learn language and direct the attention of others. | Способность идентифицировать намерение имеет важное значение в способности ребенка изучать язык и направлять внимание других на объекты. |
The United Nations was a useful forum for focusing international attention on the external debt problem. | Организация Объединенных Наций является подходящим форумом для того, чтобы привлечь внимание международной общественности к проблеме внешней задолженности. |
In describing the structure of the judiciary in Egypt the representative drew the Committee's attention to the safeguards and immunities which guaranteed its independence. | Описывая структуру судебной системы в Египте, представитель обратил внимание Комитета на гарантии и иммунитеты, которые гарантируют ее независимость. |
The United Nations was a useful forum for focusing international attention on the external debt problem. | Организация Объединенных Наций является подходящим форумом для того, чтобы привлечь внимание международной общественности к проблеме внешней задолженности. |
In describing the structure of the judiciary in Egypt the representative drew the Committee's attention to the safeguards and immunities which guaranteed its independence. | Описывая структуру судебной системы в Египте, представитель обратил внимание Комитета на гарантии и иммунитеты, которые гарантируют ее независимость. |
The Chairpersons of the main committees should bring to the President's attention proposals regarding the streamlining of their agendas and programmes of work. | Председателям главных комитетов следует доводить до сведения Председателя Генеральной Ассамблеи предложения, касающиеся упорядочения их повесток дня и программ работы. |
However, he was pleased to learn that the prison authorities were open to requests for visits and endeavoured to solve any problems brought to their attention. | Вместе с тем он с удовлетворением узнал, что администрации тюрем с готовностью принимают запросы на посещения и прилагают все усилия для решения любых проблем, которые доводятся до их сведения. |
I should therefore be most grateful if you would bring the IMO position to the attention of the Council and, in due course, inform me of any decision made in this respect. | Поэтому я буду весьма признателен Вам, если Вы доведете до сведения Совета позицию ИМО и в должное время информируете меня о любом решении, принятом по этому вопросу. |
Finland would like to bring to the attention of the Secretary-General that it has never exported any anti-personnel landmines. Thus, Finland in practice applies a moratorium on the export of all types of anti-personnel landmines. | Финляндия хотела бы довести до сведения Генерального секретаря, что она никогда не экспортировала никаких противопехотных наземных мин. Тем самым Финляндия на практике применяет мораторий на экспорт всех видов противопехотных наземных мин. |
When these incidents were brought to the attention of the Interim Administration, a three-member commission headed by a Pashtun member of the Administration, Minister Noorzai, was entrusted with the task of investigating the incidents and taking corrective action. | По доведению этих случаев до сведения Временной администрации комиссии в составе трех членов во главе с представляющим пуштунов членом Временной администрации министром Нурзаем, поручалось расследовать эти инциденты и принять коррективные меры. |
It was suggested that further attention should be dedicated to the determination of the parties covered under the draft article. | Было высказано мнение о том, что следует продолжить рассмотрение вопроса об определении сторон, на которые будет распространяться этот проект статьи. |
Any issue requiring legislative approval will be brought to the attention of the governing bodies for decision. | Любые требующие решения вопросы будут передаваться на рассмотрение руководящих органов. |
The preoccupation with the financial crisis should not divert attention from addressing the particular case of Africa. | Рассмотрение вопросов, связанных с финансовым кризисом, не должно отвлекать внимания от решения конкретных проблем Африки. |
The Committee had been informed, inter alia by cases brought to its attention under the individual complaints procedure, of examples of hate speech by political leaders, notably the Danish People's Party. | Комитет был проинформирован, в частности посредством представления дел, предложенных на его рассмотрение в соответствии с процедурой индивидуальных жалоб, о примерах ксенофобских высказываний со стороны политических деятелей, особенно из Датской народной партии. |
The representative of the secretariat introduced the item, recalling the objectives of the intersessional task groups in reviewing notifications of final regulatory action and the associated supporting documentation, drawing the attention of the Committee to the guidance available for their operation. | Представитель секретариата внес на рассмотрение данный пункт, напомнив о задачах межсессионных целевых групп в том, что касается рассмотрения уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях и соответствующей подтверждающей документации, и обратил внимание Комитета на имеющиеся руководящие указания относительно их работы. |
The Special Rapporteur is carefully monitoring experiences with bilingual and multilingual education and will devote increased attention to this issue in the future. | Специальный докладчик внимательно следит за опытом преподавания на двух или многих языках и в будущем будет уделять большее внимание данному вопросу. |
Women benefit from excellent yet affordable health-care services and receive attention and support from the government for women-specific health issues. | Женщинам обеспечено первоклассное и вместе с тем доступное медицинское обслуживание; правительство внимательно относится к специфическим проблемам, касающимся здоровья женщин, и оказывает поддержку в их разрешении. |
In particular, close attention should be given to measures to strengthen the external oversight bodies, as mandated by General Assembly decisions 47/454 and 48/493. | В частности, следует особо внимательно рассмотреть меры по укреплению органов внешнего надзора, как это предусмотрено решениями Генеральной Ассамблеи 47/454 и 48/493. |
The representative of Uganda said that it would be important to continue to pay close attention to the needs of the LDCs, and his delegation would be following closely the implementation by the secretariat of all its undertakings in that connection. | Представитель Уганды подчеркнул тот факт, что важно постоянно уделять пристальное внимание потребностям НРС и что его делегация будет внимательно следить за осуществлением секретариатом всех его соответствующих мероприятий. |
It seems to us that the substance of that statement is a subject for consideration and discussion in other bodies of the United Nations system. As I understand it, the Security Council has already given substantive attention and discussion to Georgian aggression regarding Ossetia. | Что касается существа выступления грузинского представителя, то нам кажется, что это предмет рассуждений и обсуждений в других органах системы Организации Объединенных Наций, и, как я понимаю, Совет Безопасности уже достаточно предметно и внимательно обсудил тему грузинской агрессии в отношении Осетии. |
Drawing public attention in BiH to UNSC Resolutions 1325 and 2122, using the media mechanisms of the Ministry and the Commission. | Привлечение внимания общественности Боснии и Герцеговины к резолюциям 1325 и 2122 Совета Безопасности с помощью средств массовой информации, находящихся в распоряжении министерства и Комиссии. |
This research report has helped draw more attention to cases concerning gender-based and gender-specific persecution as grounds for asylum. | Этот научный доклад помог привлечь внимание широкой общественности к делам, в рамках которых преследования по признаку пола рассматриваются в качестве основания для предоставления убежища. |
In all policies focusing on the disadvantaged, attention needs to be given to the major problem of how to secure and retain public support on a scale commensurate with perceived needs. | В рамках любой политики, проводимой в интересах людей, находящихся в неблагоприятном положении, нужно обращать внимание на серьезную проблему, которая состоит в том, каким образом можно заручиться такой поддержкой общественности, которая была бы соразмерна предполагаемым потребностям. |
Or consider Seattle '99, when a multinational grassroots effort brought global attention to what was then an obscure organization, the World Trade Organization, by also utilizing these digital technologies to help them organize. | Или ещё события в Сиэтле 1999 г., когда антиглобалистское движение обратило внимание мировой общественности на мало тогда известную Всемирную торговую организацию также с использованием цифровых технологий в организационных целях. |
This report documents serious human rights violations committed by the armed forces and police in order to draw national and international attention to such egregious violations of human rights and to the poor security conditions prevailing throughout most of the country. | Для того чтобы привлечь внимание международной и национальной общественности к серьезным нарушениям прав человека и к проблеме отсутствия безопасности почти на всей территории страны, в своем докладе независимый эксперт уделил основное внимание серьезным нарушениям прав человека, которые совершают вооруженные силы и правоохранительные органы Демократической Республики Конго. |
The President needs peace, rest and medical attention, which I shall supervise myself. | Президенту необходимы тишина, покой и медицинский уход, которым я буду заведовать лично. |
He must have proper medical attention. | Ему нужно оказать подходящий медицинский уход. |
Issues of workforce size, costs of institutional care, consumption and savings patterns have all seen increased attention. | Вопросы численности рабочей силы, расходов на институциональный уход, структуры потребления и сбережений пользуются все более пристальным вниманием. |
The coverage of the scheme may be extended to insured men who by court decision are exercising parental authority or custody of a minor provided that they are in possession of their rights vis-à-vis the Institute and cannot provide the care and attention needed by the child. | Такая льгота может распространяться на застрахованных лиц, которые по судебному решению осуществляют родительскую власть и попечение над несовершеннолетним в том случае, если права соответствующих застрахованных лиц сохраняют свою действительность для МИСО и если эти лица не в состоянии обеспечивать уход за находящимся на их попечении несовершеннолетним. |
He needs medical attention. | Ему нужен медицинский уход. |
It draws attention to the need to register all types of damage in connection with paragraphs 152 and 153 of the advisory opinion. | Оно делает акцент на необходимости регистрации всего ущерба в связи с положениями пунктов 152 и 153 консультативного заключения. |
But the current focus on economic malaise in Europe and the United States is distracting attention from the many serious challenges that call into question Asia's continued success. | Но нынешний акцент на экономическое недомогание в Европе и Соединенных Штатах отвлекает внимание от многих серьезных проблем, которые ставят под вопрос дальнейший успех Азии. |
The work of OIOS was vital to the continued sustainability and effectiveness of the United Nations: its focus on the responsible use of resources and attention to waste and management promoted overall transparency and accountability within the Organization. | Работа УСВН имеет крайне важное значение для обеспечения дальнейшей устойчивости и эффективности Организации Объединенных Наций: акцент, который оно делает на ответственном использовании ресурсов, и уделение внимания вопросам расточительства и управления способствуют обеспечению транспарентности и подотчетности в рамках всей Организации. |
Thirdly, while it is important to focus upon the advisory role of the Peacebuilding Commission, there is occasionally a tendency to neglect its role in focusing international attention, and in particular assisting in the marshalling of resources. | В-третьих, хотя важно делать акцент на консультативной роли Комиссии по миростроительству, иногда проявляется тенденция игнорировать ее роль в мобилизации международного внимания, и в частности в оказании помощи в мобилизации ресурсов. |
But while the EU is emphasizing its bilateral relations with Maghreb countries, not enough attention - or funding - is being given to the sub-regional dimension. | Но в то время как ЕС делает акцент на двусторонних отношениях стран Европы со странами Магриба, субрегиональному направлению уделяется недостаточно внимания - или финансирования. |
Eichner gained attention as the host and writer of Creation Nation: A Live Talk Show, a critically acclaimed stage show in New York. | Айкнер получил известность в качестве ведущего и сценариста «Creation Nation: A Live Talk Show», хорошо принятого критиками сценического шоу. |
My Government feels compelled to bring these repeated acts of aggression, which pose a threat to national and international peace and security, to the attention of the Council. | Правительство моей страны считает необходимым поставить Совет в известность об этих неоднократных актах агрессии, которые создают угрозу национальному и международному миру и безопасности. |
Should there be a shortfall in the availability of extrabudgetary resources, the Secretary-General would bring that situation to the attention of the Bureau of the Preparatory Committee. | Если внебюджетных ресурсов будет недостаточно, Генеральный секретарь поставит об этом в известность Бюро Подготовительного комитета. |
Because not all crimes come to the attention of the police, crime data recorded by the police alone often do not provide a complete picture of the nature and extent of crime. | Поскольку полиция ставится в известность не о всех преступлениях, регистрируемые полицией данные о преступности сами по себе зачастую не дают полной картины характера и распространенности преступности. |
This greatly increases the risk to UNMOs because the smaller factions tend to seek visibility, attention and recognition by causing disorder and threatening the success of the mission. | Это намного увеличивает угрозу для военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, поскольку мелкие группировки обычно стремятся получить известность, а также добиться внимания и признания путем совершения действий, которые вызывают беспорядок и ставят под угрозу успех миссии. |
One of the clearest and most powerful ways by which we can do that is by refocusing our attention on the victims. | Одним из самых очевидных и самых эффективных средств, с помощью которых мы можем этого добиться, является перефокусировка нашего внимания на пострадавших. |
Addressing the distortions caused by apartheid can now receive the full attention and energies of the Government, augmented by assistance from the world community and the international economy. | Задаче исправления дисбалансов, вызванных апартеидом, могут быть уделены сейчас полное внимание и энергия правительства, подкрепленные помощью со стороны мирового сообщества и международной экономики. |
Secondly, we will seek to focus the Council's attention on preventing conflicts, and not just managing them, by incorporating in its resolutions mandates that link security with strengthened development aid and humanitarian assistance. | Во-вторых, мы поставили себе целью сосредоточить внимание Совета на предотвращении конфликтов, а не просто на их регулировании, включая в его резолюции мандаты, которые увязывают безопасность с усилением помощи в целях развития и гуманитарной помощью. |
Given the success of the Human Development Index and the Gender Development Index, his delegation supported that initiative, which it believed would attract attention from Governments and the media to issues of ageing. | Учитывая важное значение показателя развития человеческого потенциала и показателя развития женщин, Республика Корея выступает за использование этого нового инструмента, поскольку она считает, что с его помощью можно привлечь внимание как правительств, так и средств массовой информации к проблеме старения. |
With respect to prevention initiatives, attention should be called to the success of the National Immunization Program, which promotes systematic vaccination and has as its main objective to contribute to the control, elimination, and/or eradication of immuno-preventable diseases in susceptible populations. | Что касается инициатив в области профилактики заболеваний, то следует обратить внимание на успех программы национальной иммунизации, которая обеспечивает систематическую вакцинацию в стране и главная цель которой заключается в содействии борьбе, ликвидации и/или искоренению с помощью иммунопрофилактики заболеваний, которым подвержены определенные группы населения. |
What I learned is it has to do with attention and resources that everybody deserves. | То, чему я научилась, ето понятия- забота и возможности, которых все заслуживают. |
The honesty... and care that my father, Bruce Hendrie, has shown me is the same care and attention that this great state needs. | Порядочность... и забота, которые мой отец, Брюс Хендри, проявил по отношению ко мне, это порядочность и забота, в которых нуждается этот великий штат. |
Attention to detail, cutting-edge technology and excellent design are a guarantee of your satisfaction with Arbiton products. | Забота о деталях, современная технология производства и эффектный дизайн гарантируют удовлетворение продуктами марки Arbiton. |
Children with special needs are the subject of considerable attention and concern on the part of the State. | Вместе с тем, большое внимание и забота со стороны государства оказывается детям с ограниченными возможностями. |
The care of children and attention to their health and physical and intellectual development are among the topics dealt with by national voluntary organizations. | Забота о детях, их здоровье, физическом и интеллектуальном развитии служат объектом деятельности общественных организаций страны. |
Okay, we know how to measure attention in the lab. | Хорошо, мы давайте измерим внимательность в лаборатории. |
No, I would like for you to use your impeccable attention to detail. | Нет, я хочу, чтобы ты использовала свою безупречную внимательность к деталям. |
And she gets points for paying attention. | Пятерка ей за внимательность. |
The health is becoming better, the working efficienty and attention, while working and driving, increase. | Улучшается самочувствие человека, повышается его работоспособность и внимательность при выполнении различных видов работ, в том числе и при вождении автомобиля. |
I hope you've been paying attention. | Надеюсь на полную твою внимательность. |
Discussion of this problem at various forums is a result of the growing attention it is provoking. | Обсуждение этой проблемы на различных форумах является результатом растущего внимания к ней. |
During the reporting period, considerable international attention was given to the Security Council's deliberations on sanctions and accountability mechanisms in relation to Darfur. | За отчетный период внимание международного сообщества было в значительной мере обращено на обсуждение Советом Безопасности санкций и механизмов ответственности в отношении Дарфура. |
Furthermore, the current debate over the safety of genetically modified organisms has swayed the attention of policy makers away from the wider benefits of biotechnology to transgenic crops. | Кроме того, нынешнее обсуждение вопроса о безопасности генетически измененных организмов отвлекло внимание директивных органов от более широкой пользы биотехнологии для выведения трансгенных культур. |
While his delegation hoped that the Committee's ongoing deliberations on such matters in 2008 would shed light on the way forward, sovereignty disputes should not dominate the Special Committee's discussions or detract attention away from the legitimate interests of the small island Territories. | Хотя его делегация надеется, что обсуждение этих вопросов в Комитете в 2008 году прольет свет на возможные пути продвижения вперед, он считает, что споры о суверенитете не должны играть доминирующую роль в обсуждениях в Специальном комитете или отвлекать внимание от законных интересов малых островных территорий. |
The coordination segment at the Economic and Social Council's most recent substantive session worked particularly well in dealing with the narcotics issue, with real attention devoted to the problem and a resulting strengthened resolve to address it. | На координационном этапе последней основной сессии Экономического и Социального Совета особенно удачно прошло обсуждение проблемы наркотиков, в ходе которого этой проблеме было уделено подлинное внимание и итогом которого стала возросшая решимость бороться за ее решение. |
He stressed that part of his duty was to identify problematic areas, draw the attention of the Government to them and offer assistance for their resolutions. | Он подчеркнул, что одной из его задач является выявление проблемных областей, привлечение к ним внимания правительства и предложение помощи в решении проблем. |
By letter dated 17 August 1998, the Government indicated that the allegations regarding cruel and inhuman treatment, as well as lack of medical attention, were completely baseless. | В письме от 17 августа 1998 года правительство указало, что утверждения о жестоком и бесчеловечном обращении, а также об отсутствии медицинской помощи являются абсолютно безосновательными. |
(c) More attention should be given to addressing road safety along transit corridors, as well as health care and truck stops; | с) Больше внимания следует уделять вопросам обеспечения безопасности дорожного движения в транзитных коридорах, а также оказания медицинской помощи и создания стоянок для грузового транспорта. |
This could reflect inadequate attention to the lessons of aid effectiveness, as regards predictability, national ownership of aid and the complexities of such a serious humanitarian crisis; | Это, возможно, свидетельствует о том, что не уделяется должного внимания урокам, касающимся эффективности помощи с точки зрения предсказуемости выделения средств, национального участия в распоряжении помощью и сложных аспектов столь серьезного гуманитарного кризиса; |
To be considerate and courteous when dealing with the members of the public, especially, with those persons who need additional attention, help and care guided by the principles of impartiality and non-discrimination; | к) быть внимательным и учтивым при общении с членами общества, особенно с лицами, которые нуждаются в дополнительном внимании, помощи и уходе, руководствуясь принципами беспристрастности и недопущения дискриминации; |
The need for these procedures was to determine the patients who needed the most urgent medical attention. | Необходимость данных процедур заключалась в том, чтобы определить, каким пациентам необходима экстренная помощь. |
We would like to call your attention to the fact that participants at the seminar agreed to request the 1540 Committee to help countries in the Latin American and Caribbean region to identify areas and priorities for future work. | Мы хотели бы привлечь Ваше внимание к тому факту, что участники семинара договорились о том, чтобы просить Комитет, учрежденный резолюцией 1540, оказать помощь странам латиноамериканского и карибского региона в определении областей и приоритетов для будущей работы. |
Drawing attention to the special needs of the least developed countries emerging from conflict, he urged the international community to support them financially and technically so as to help them achieve sustained peace and development. | Говоря об особых потребностях наименее развитых стран, переживших конфликты, оратор настоятельно призывает международное сообщество оказывать этим странам финансовую и техническую помощь, с тем чтобы помочь им добиться устойчивого мира и развития. |
The Committee also encourages it to work with its development partners to ensure that attention to gender equality is mainstreamed in all assistance received, including in official development assistance. | Комитет также призывает его работать вместе со своими партнерами в области развития для обеспечения уделения внимания в процессе оказания такой помощи, включая официальную помощь в целях развития, вопросам равенства между мужчинами и женщинами. |
The task force paid specific attention to the practical aspects of adapting existing agreements to obligations set out in the Convention, arrangements for the exchange of information between riparian parties, and procedures for public information, prepared draft recommendations, and assisted Publications: | Целевая группа уделила особое внимание практическим аспектам адаптации существующих соглашений к изложенным в Конвенции обязательствам, договоренностям об обмене информацией между прибрежными сторонами и процедурам информирования общественности, разработала проект рекомендаций и оказала помощь делегациям в подготовке к первому совещанию Сторон. |
The Commission should pay more attention to those aspects of the question. | Комиссии следует уделять больше внимания этим аспектам проблемы. |
Close attention should also be paid to spending on travel and external consultants. | Пристальное внимание следует также уделять расходам на командировки и на внешних консультантов. |
More attention to young women's transition from school to work is needed in order to ensure that gains in education translate into employment opportunities. | Следует уделять больше внимания переходу молодых женщин от учебы к работе, с тем чтобы обеспечить положительное влияние успехов в области образования на возможности трудоустройства. |
The Council should give greater attention to massive and gross violations of human rights caused by armed conflicts and should support the international community in its efforts to prevent conflicts, restore peace and combat terrorism in all its forms and manifestations. | Совету следует уделять больше внимания тем массовым и грубым нарушениям прав человека, источниками которых являются вооруженные конфликты, а также оказывать международному сообществу поддержку в его усилиях по предотвращению конфликтов, восстановлению мира и борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
Attention must further be given to the processing of food in order to ensure food safety, to the physical distribution of food in order to enable access for all, and to improving markets, inter alia in order to prevent misleading and potentially harmful influences. | В дополнение к этому следует уделять внимание переработке продовольствия для поддержания должного качества пищевых продуктов, физическому распределению продуктов питания для обеспечения доступа к ним всех людей, а также совершенствованию функционирования рынков, в частности для предотвращения деформирующих и потенциально негативных последствий. |