| Okay, you got my attention. | Хорошо. Ты привлёк моё внимание. |
| They considered it essential for the Secretariat to pay careful attention to the views of the developing world. | Они считают необходимым, чтобы секретариат уделял пристальное внимание мнениям развивающегося мира. |
| In describing the structure of the judiciary in Egypt the representative drew the Committee's attention to the safeguards and immunities which guaranteed its independence. | Описывая структуру судебной системы в Египте, представитель обратил внимание Комитета на гарантии и иммунитеты, которые гарантируют ее независимость. |
| The United Nations was a useful forum for focusing international attention on the external debt problem. | Организация Объединенных Наций является подходящим форумом для того, чтобы привлечь внимание международной общественности к проблеме внешней задолженности. |
| The content and organization of Part Three might require further attention. | Дополнительное внимание может потребоваться уделить содержанию и структуре части третьей. |
| It has also indicated its openness to non-governmental organizations bringing their concerns to its attention. | Он также заявил, что неправительственные организации могут доводить до его сведения вопросы, вызывающие у них беспокойство. |
| The Board also requested that the report of the ad hoc meeting be brought to the attention of the Commission on Trade in Goods and Services, and Commodities. | Совет также просил довести до сведения Комиссии по торговле товарами и услугами и по сырьевым товарам доклад специального совещания. |
| In one case brought to the attention of the Special Representative, it was alleged that, in a law on civil associations and institutions, several articles were hampering and prohibiting the work of NGOs in their function as human rights defenders. | В связи с одним случаем, доведенным до сведения Специального представителя, утверждалось, что в законе о гражданских ассоциациях и институтах ряд статей затрудняет работу НПО и даже лишает их возможности выполнять свои функции по защите прав человека. |
| Where appropriate, the Panel also brought the information collected during the course of investigation to the attention of authorities to allow them the right of reply, as requested in paragraph 20 of resolution 1343. | В должных случаях в ходе расследования Группа также доводила собранную информацию до сведения властей, с тем чтобы они могли осуществить свое право на ответ согласно пункту 20 резолюции 1343. |
| I am pleased to submit to you for your attention the attached text which reflects the state of consultations on this question as of 24 September 1999 (see appendix). | Направляю Вам для Вашего сведения прилагаемый текст, который отражает состояние консультаций по этому вопросу на 24 сентября 1999 года (см. добавление). |
| The unparalleled increase in the number of major problems brought to the attention of the United Nations has not been accompanied by an increase in necessary resources. | Беспрецедентное увеличение числа выносимых на рассмотрение Организации Объединенных Наций крупных проблем отнюдь не сопровождается увеличением необходимых ресурсов. |
| This issue requires increased attention and political will, including support for war crimes investigations and consideration for the nomination of a special envoy for detainees and missing persons. | Здесь требуются повышенное внимание и политическая воля, в том числе поддержка расследований военных преступлений и рассмотрение кандидатуры на должность специального посланника по вопросу о без вести пропавших и задержанных лицах. |
| The Chairperson introduced agenda item 5 by calling to the attention of the Working Group the need to encourage discussion and arrive at concrete recommendations to the Preparatory Committee for the Durban Review Conference. | Председатель внес на рассмотрение пункт 5 повестки дня, обратив внимание Рабочей группы на необходимость поощрения дискуссии и выработки конкретных рекомендаций для Подготовительного комитета Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
| The SBI decided to defer the consideration of item 5 and requested the SBSTA to refer to it, as necessary, any items that might require the attention of the SBI. | ВОО постановил отложить рассмотрение пункта 5 повестки дня и просил ВОКНТА передавать ему по мере необходимости на рассмотрение любые вопросы, которые могут требовать внимания со стороны ВОО. |
| It is therefore left to our creative minds to interpret the resolution and to help empower the Commission to approach the specificities of each peacebuilding situation with particular emphasis and attention, and, indeed, to find the adequate resources that each situation deserves. | Поэтому мы должны применять творческий подход при толковании резолюции, с тем чтобы дать полномочия Комиссии на рассмотрение конкретных особенностей каждой отдельной ситуации в контексте миростроительства, требующей выделения конкретных приоритетов и областей, и, разумеется, на поиски адекватных ресурсов для каждой конкретной ситуации. |
| Blue, if you were paying attention. | Синее, если вы внимательно слушали. |
| We listened with the greatest attention to the information that they gave the Council, and we shall very carefully study it. | Мы с большим вниманием выслушали информацию, представленную ими членам Совета, и мы очень внимательно изучим ее. |
| We closely follow the legal activities of the Court and, at the same time, try to accord due attention to the everyday issues of the Court. | Мы не только внимательно отслеживаем юридическую деятельность Суда, но и стремимся уделять должное внимание повседневным практическим проблемам, с которыми он сталкивается. |
| In conclusion, I would like to say that Paraguay has been following, with attention and concern, recent events throughout the world that have hampered the re-establishment and maintenance of international stability. | В заключение я хотел бы отметить, что Парагвай внимательно и с тревогой следит за последними событиями во всем мире, затрудняющими восстановление и поддержание международной стабильности. |
| I urge you to pay close attention to the letter of President Isaias Afwerki, which discusses at length the views of Eritrea on this matter and is attached to the report of the Boundary Commission. | Я настоятельно призываю Вас внимательно изучить письмо президента Исайяса Афеворка, в котором подробно излагается точка зрения Эритреи по этому вопросу и которое прилагается к докладу Комиссии по установлению границы. |
| We are deeply convinced that questions relating to the search for a constructive solution of the Afghan problem should today be the centre of attention of the international community and the Security Council and should become a concrete object of the world Powers' attention. | Мы глубоко убеждены, что вопросы, связанные с поиском конструктивного решения афганской проблемы, должны быть сегодня в центре внимания мировой общественности, Совета Безопасности ООН, стать конкретным объектом внимания мировых держав. |
| The widely publicised arrest of Tawell was one of two events which brought the telegraph to greater public attention and led to its widespread use beyond railway signalling. | Широко разрекламированный арест Тавелла был одним из двух событий, которые привлекли внимание широкой общественности к телеграфу и привели к его широкомасштабному использованию за пределами железнодорожной сигнализации. |
| The issue of equal opportunities would thus continue to attract public attention, because under the Constitution its achievement was a fundamental national goal. | Таким образом, вопрос равных возможностей по-прежнему привлекает внимание общественности, поскольку, согласно положениям Конституции, установление равных возможностей является основополагающей национальной целью. |
| The issue had at one time been considered a private matter between the parties concerned; however, since it affected the family and thus the entire community, it had now come to public attention. | Когда-то этот вопрос считался личным делом заинтересованных сторон, однако поскольку здесь затронуты интересы семьи и, таким образом, всего общества, он стал предметом внимания общественности. |
| The subprogramme will develop proactive communications and media strategies to allow UNEP to shape the agenda of public debate and bring the attention of the world to emerging environmental issues. | В рамках подпрограммы будут разработаны стратегии активной коммуникационной деятельности и работы со средствами массовой информации, для того чтобы ЮНЕП могла влиять на ход общественных дискуссий и привлекать внимание мировой общественности к новым экологическим проблемам. |
| He'll recover, but he'll need further attention. | Он поправится, но ему нужен уход. |
| He again mentioned his back problems and that he had been promised medical attention. | Он вновь пожаловался на боли в спине и сказал, что ему обещали предоставить медицинский уход. |
| His legs need constant attention. | Его ногам нужен постоянный уход. |
| He was allegedly given special medical attention in prison because of these conditions, and was transferred to a hospital to undergo surgery for gangrene, in which he had his left leg amputated below the knee. | Как утверждалось, с учетом этого в тюрьме ему был обеспечен особый медицинский уход, и он был помещен в больницу, где в связи с гангреной ему была сделана ампутация левой ноги ниже колена. |
| The Committee notes with concern that many professionals and volunteers working with children deprived of a family environment are not familiar with the existing laws and regulations protecting the child, including the attention that should be given to family reunification. | активизировать усилия по развитию традиционной системы попечения, включая кафала, уделяя особое внимание правам, признанным в Конвенции, включая принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка, и другой альтернативный уход семейного типа; |
| Focus has also been given to ensuring that specific challenges, such as hunger and nutrition, food security, energy, water, education, gender inequality, and the interlinkages between them, are afforded due attention. | Акцент также делался на обеспечении того, чтобы должное внимание уделялось конкретным проблемам, таким, как голод и питание, продовольственная безопасность, энергетика, водоснабжение, образование, гендерное неравенство, а также взаимосвязям между ними. |
| In 2005, the Commission again paid attention to financing for social development as part of its 10-year review of the World Summit for Social Development. | В 2005 году Комиссия вновь сделала акцент на вопросы финансирования социального развития в рамках своего десятилетнего обзора выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
| His delegation supported the attention given by the United Nations to the sustainable development of mountain regions and believed that the emphasis should be on implementation of the decisions of the World Summit on Sustainable Development with the support of the Mountain Partnership. | Делегация оратора с удовлетворением воспринимает повышенное внимание, уделяемое Организацией Объединенных Наций вопросам устойчивого развития горных районов, и считает, что акцент следует делать на выполнение решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию при поддержке Партнерства в целях развития горных районов. |
| Why is it so passive even as it focuses on bilateral issues that are not within the purview of the United Nations and attempts to deflect attention from the real problems in the region? | Почему он так пассивен, даже тогда, когда он ставит акцент на двусторонних вопросах, которые не входят в круг полномочий Организации Объединенных Наций, и пытается отвлечь внимание от подлинных проблем региона? |
| Overall, there has been a more concerted focus on issues that previously received insufficient attention. | В общем, усилился акцент на вопросах, которым раньше уделялось недостаточно внимания. |
| The affair also received international attention outside Norway. | Он также отмечал, что группа получила известность далеко за пределами Норвегии. |
| Thank you for bringing the matter to my attention Miss West. | Спасибо, Мисс Уэст, что поставили меня в известность. |
| OIOS would like to bring to the attention of the General Assembly the planned changes with regard to monitoring of recommendations and reporting of oversight results. | УСВН хотело бы поставить Генеральную Ассамблею в известность о планируемых изменениях в том, что касается контроля за выполнением рекомендаций и отчетности о результатах надзора. |
| In 1993 he garnered international attention when his novel Piiririik (English translation: "Border State") was published under his pen name 'Emil Tode'. | В 1993 году он получил международную известность, когда его роман Piiririik («Пограничное состояние») был опубликована под псевдонимом Эмиль Тоде. |
| Such action shall be brought to the immediate attention of the Public Prosecutor's Office, which shall arrange for the minor's age to be determined, in which connection the competent health agencies, on a priority and urgent basis, shall perform the necessary examination. | Одновременно должна быть поставлена в известность прокуратура, которая выносит решение о возрасте, сотрудничая с этой целью с соответствующими медицинскими учреждениями, проводящими в приоритетном и срочном порядке необходимое обследование. |
| In addition to regulatory issues, the crisis has revived attention to direct intervention in case of destabilizing speculation, including through buffer stocks schemes. | Помимо вопросов регулирования, кризис оживил интерес к вопросам прямого вмешательства в случае дестабилизирующих спекулятивных операций, в том числе с помощью схем буферных запасов. |
| Issues of concern can be brought to the attention of decision makers through strategic policy research papers concerning regulatory reforms, private sector development or any other important questions. | Вызывающие обеспокоенность вопросы могут доводиться до сведения директивных органов с помощью стратегических документов с анализом политики, касающихся реформ в сфере регулирования, развития частного сектора или любых других важных вопросов. |
| The Committee wishes to draw the attention of the State party to the availability of technical assistance from the Centre for Human Rights once it is ready to prepare a further report. | Комитет хотел бы обратить внимание государства-участника на то, что при подготовке следующего доклада он может воспользоваться технической помощью со стороны Центра по правам человека. |
| The Committee wishes to draw to the attention of the State party that it should consider seeking technical cooperation and assistance from United Nations agencies, including advisory services from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and other regional entities. | Комитет хотел бы обратить внимание государства-участника на то, что ему следует изучить возможность того, чтобы обратиться к учреждениям Организации Объединенных Наций за техническим содействием и помощью, включая консультационные услуги со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и других региональных организаций. |
| What has recently come increasingly to international attention ís the means through which groups like the RUF sustain their murderous campaign. | Что же больше всего привлекает к себе в последнее время внимание международной общественности, так это те средства, с помощью которых группировки типа ОРФ подпитывают свои смертоносные кампании. |
| It's your mother's attention. | Это забота твоей матери. |
| My delegation's concern has been and remains that the matters requiring the most urgent attention are those covered by the four core issues. | Забота моей делегации состояла и состоит в том, что делами, требующими самого экстренного внимания, являются те, которые охватываются четырьмя ключевыми проблемами. |
| The attention of our Organization is focused on the care for children and their light and merry future. | В центре внимания нашей организации - забота о детях и их светлое и радостное будущее. |
| Under the previous system, disabled children were very isolated from society and cared for in special institutions of the closed type (kindergartens, auxiliary and evening schools and boarding schools), in which the problems of medical and social rehabilitation received minimal attention. | В учреждениях бывшей системы дети-инвалиды были слишком изолированы от общества, и забота о них осуществлялась в специальных заведениях закрытого типа (детсады, вспомогательные и вечерние школы, интернаты), в которых проблемам медико-социальной реабилитации уделялось минимальное внимание. |
| What I learned is it has to do with attention and resources that everybody deserves. | То, чему я научилась, ето понятия- забота и возможности, которых все заслуживают. |
| I told the Community writers, attention must be paid. | Я сказал сценаристам "Сообщества", что внимательность должна вознаграждаться. |
| No, I would like for you to use your impeccable attention to detail. | Нет, я хочу, чтобы ты использовала свою безупречную внимательность к деталям. |
| Due to the lack of proper system support, which is to be addressed in a new ERP system, such situations can only be avoided by proper attention of allotment holders. | Ввиду отсутствия надлежащей системной поддержки, вопрос о которой должен быть решен в новой системе ПОР, лишь внимательность держателей выделенных средств может препятствовать возникновению таких ситуаций. |
| Lapta requires resourcefulness, deep breathing, faithfulness to your group, attention, dexterity, fast running, good aiming and marksmanship, strong striking hands, and firm eternal confidence that you cannot be defeated. | В лапте нужны находчивость, глубокое дыхание, верность своей партии, внимательность, изворотливость, быстрый бег, меткий глаз, твёрдость руки и вечная уверенность в том, что тебя не победят. |
| If chronically exposed to aircraft noise, for example when attending schools located near airports, their reading acquisition, attention and problem-solving ability may be impaired. | При постоянном воздействии самолетного шума, например в школах, расположенных около аэропортов, возникают трудности при обучении их чтению, снижаются их внимательность и способность к аналитической деятельности. |
| The discussion on combating corruption involving public officials attracted considerable attention and a number of recommendations were proposed. | Большое внимание привлекло обсуждение вопросов борьбы с коррупцией среди государственных должностных лиц и был предложен ряд рекомендаций. |
| For the first time, discussing the problems surrounding the illicit trade in small arms and light weapons was no longer a matter of mere national or regional interest, but assumed a global dimension that drew the attention of the wider world community to this very serious issue. | Впервые обсуждение проблематики незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями перестало быть мероприятием национального или регионального масштаба и вышло на глобальный уровень, что позволило привлечь внимание широкой международной общественности к данной очень серьезной проблеме. |
| Resolutions or decisions emanating from the review of substantive issues to be discussed at the second regular phase of the session will be submitted to the resumed session of the Economic and Social Council for its action or attention. | Резолюции или решения, принятые на основе обзора основных вопросов, выносимых на обсуждение в ходе второго очередного этапа сессии, будут представлены Экономическому и Социальному Совету на его возобновленной сессии для принятия решения или для сведения. |
| This, closely following the report of the Millennium Project, has invigorated the debate on poverty reduction and international development cooperation, and focused attention on the MDGs at both global and country levels. | Это, согласно докладу Проекта тысячелетия, стимулировало обсуждение вопроса об уменьшении масштабов нищеты и международным сотрудничестве в целях развития и способствовало уделению более пристального внимания целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) как на глобальном, так и на страновом уровнях. |
| The attention of the States parties is drawn, in particular, to the annotations to item 6 containing the list of reports that will be before the Committee at its twenty-fifth session. | Члены Совета, министр по особым поручениям Грузии, Специальный представитель Генерального секретаря и руководитель Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии и представитель Бельгии провели конструктивное обсуждение». |
| In particular, the mental health and palliative care needs of older persons have seen growing attention over the past five years. | В частности, в течение последних пяти лет все более пристальное внимание уделяется потребностям пожилых людей в охране психического здоровья и паллиативной помощи. |
| They require lots of attention and care. | Все эти коллективы требовали внимания и помощи. |
| Although the complexity of most displacement crises necessitates a strategic response with a medium- and long-term horizon, the international community and donors often concentrate their attention on short-term relief operations. | Несмотря на то, что сложный характер многих кризисных ситуаций, связанных с перемещением, требует стратегических действий, рассчитанных на среднесрочную и долгосрочную перспективу, международное сообщество и доноры нередко сосредоточивают внимание на краткосрочных операциях по оказанию чрезвычайной помощи. |
| The new food appeal made by the Government of Afghanistan and the international community requires serious attention, particularly at a time of increased food insecurity and vulnerability due to the effects of drought this year. | Новый призыв правительства Афганистана и международного сообщества об оказании продовольственной помощи заслуживает серьезного внимания, особенно в период растущей нехватки продовольствия и уязвимости в сфере продовольственной безопасности вследствие засухи в этом году. |
| The convening of such high-level forums would provide a good opportunity for focusing media attention on the Goals and highlighting progress or lack thereof in achieving them. | рассмотрения прогресса, достигнутого в осуществлении региональной «дорожной карты» и доработки первоочередных задач для последующих действий и помощи. |
| They said she needs medical attention. | Они сказали ей нужна мед помощь. |
| Considerable attention and help from the international community will be necessary. | Для этого от международного сообщества потребуются значительная помощь и внимание. |
| I don't mean to step on your case, but Mr. Kretchner has twice asked for medical attention, which automatically triggers a use-of-force investigation. | Я не хочу мешать вашему делу, но мистер Кретчнер дважды просил медицинскую помощь, что автоматически запускает расследование о неправомерном использовании силы. |
| Six new Medical Officers to provide medical attention to disabled ex-combatants and at disarmament, demobilization and reintegration sites | 6 новых должностей медицинских сотрудников, которые будут оказывать медицинскую помощь ставшим инвалидами бывшим комбатантам, а также персоналу на пунктах разоружения, демобилизации и реинтеграции |
| The reaction to such abuses found expression in Article 22 of the Covenant of the League of Nations, which shifted attention to the peoples to be assisted and protected. | Реакция на такие злоупотребления нашла выражение в статье 22 Статута Лиги Наций, которая переключила внимание на помощь и защиту народов. |
| Additional attention should be given to improving management and internal controls. | Следует уделить дополнительное внимание улучшению управления и внутреннего контроля. |
| The least developed countries should give increased attention to their commitment within the Brussels Programme to making reproductive health accessible to all individuals of appropriate ages no later than 2015. | Наименее развитым странам следует уделять больше внимания своим обязательствам в соответствии с Брюссельской программой в целях обеспечения не позднее, чем к 2015 году, доступа всех лиц соответствующих возрастных групп к средствам охраны репродуктивного здоровья. |
| Considering that the question of restitution, compensation and rehabilitation of victims of grave violations of human rights and fundamental freedoms has received insufficient attention and should continue to be addressed in a more systematic and thorough way at the national and international levels, | учитывая, что вопросу о возмещении ущерба, компенсации и реабилитации для жертв серьезных нарушений прав человека и основных свобод не уделялось достаточного внимания и что этот вопрос следует и далее более систематически и тщательно рассматривать на национальном и международном уровнях, |
| B. On the basis of previous evaluations, conduct of consolidated regional or subregional evaluations of mangrove ecosystems and identification of centres of attention to be regarded as regional or subregional priorities. | В. На основе вышеупомянутых оценок будут осуществляться подготовка сводных региональных и субрегиональных оценок по мангровым экосистемам и будут определяться основные сферы приложения усилий, которые следует рассматривать в качестве региональных или субрегиональных приоритетов. |
| Attention should continue to be focused on those mines, the detonation of which can have toxic side effects, such as the PFM1 type of AP mine, and attention should be focused on identifying ways of destroying such mines in an environmentally sound manner. | следует и впредь концентрироваться на тех минах, чья детонация может быть сопряжена с побочным токсическим эффектом, таких как ПП мины типа ПФМ-1, и следует сосредоточить внимание на идентификации способов уничтожения таких мин экологически рациональным образом; |