The paper I published - caught Max Ellswood's attention. | Доклад, который я подготовила, привлек внимание Макса Эллсвуда. |
I thank members for their attention and I offer them my best wishes for a productive session. | Я благодарю присутствующих за внимание и хочу пожелать им самого наилучшего в преддверии продуктивной сессии. |
The Committee published reports on its activities, which included drawing the attention of the competent authorities to human rights violations. | Комитет публикует доклады о своей деятельности, в которых, в частности, обращает внимание компетентных органов на случаи нарушения прав человека. |
The Committee published reports on its activities, which included drawing the attention of the competent authorities to human rights violations. | Комитет публикует доклады о своей деятельности, в которых, в частности, обращает внимание компетентных органов на случаи нарушения прав человека. |
Similarly, attention should be paid to the special needs of the most vulnerable groups, including children, women and the elderly. | Равным образом, следует уделить внимание особым потребностям наиболее уязвимых групп населения, в том числе детей, женщин и престарелых. |
Issues of specific interest were also brought to her attention. | До ее сведения были также доведены вопросы, представляющие особый интерес. |
It brings important United Nations policies, issues and activities in these fields to the attention of NGOs through publications and meetings. | Посредством публикаций и совещаний она доводит до сведения НПО важные стратегии, проблемы и мероприятия Организации Объединенных Наций в этих областях. |
Several cases of discrimination on political grounds have also been brought to the attention of the Special Rapporteur. | До сведения Специального докладчика было также доведено несколько случаев дискриминации по политическим мотивам. |
Although each individual case cannot be brought to the attention of the High Commissioner, in high-profile cases that draw extensive media coverage, she should be informed of such recommendations and may choose to join the special rapporteur in the appeal. | Хотя каждый отдельный случай невозможно довести до сведения Верховного комиссара, она должна ставиться в известность о нерядовых случаях, являющихся объектом повышенного внимания средств массовой информации, путем включения соответствующих данных в такие рекомендации, причем Верховный комиссар может счесть целесообразным присоединиться к обращению специального докладчика. |
Letters to the relevant justice mechanisms, in order to bring information to their attention and contribute to ending impunity of violators | Направление писем в соответствующие органы правосудия в целях доведения информации до их сведения и внесения вклада в дело пресечения безнаказанности |
The Bolivian Government is drawing the international community's attention to the issue of Bolivia's outlet to the sea because it is a historical imperative. | Правительство Боливии выносит вопрос о выходе к морю на рассмотрение международного сообщества, т.к. видит в этом историческую необходимость. |
The Commission also gave in-depth attention to the cross-sectoral themes of international cooperation for an enabling environment, in particular, resources for development, and information for decision-making and participation. | Комиссия провела также углубленное рассмотрение таких межсекторальных тем, как международное сотрудничество в создании благоприятных условий, включая обеспечение ресурсов для целей развития, и информация для принятия решений и участия. |
The President consults the Bureau on all major questions relating to the functioning of the Tribunal, and a judge may draw to the attention of the Bureau issues that in his/her opinion ought to be discussed by the Bureau or submitted to a plenary meeting of the Tribunal. | Председатель консультирует Президиум по всем основным вопросам, касающимся функционирования Трибунала, и любой судья может обратить внимание Президиума на вопросы, которые, по его/ее мнению, должны быть обсуждены Президиумом или вынесены на рассмотрение пленарного заседания Трибунала. |
The Special Rapporteur received from the Government of Kuwait the following comments, of which he has taken note and which he is submitting to the attention of the General Assembly at the request of that Government: | Специальный докладчик получил от правительства Кувейта следующие замечания, которые он принял к сведению и которые он выносит на рассмотрение Генеральной Ассамблеи по просьбе этого правительства: |
The members of the Bureau of the Fifth Committee had met with the Chairman of the WTO Committee on the Budget, Finance and Administration in March 1998 and had agreed that the question of the Centre's financial arrangements should be brought to the Committee's attention. | Члены Бюро Пятого комитета встретились с председателем Комитета по вопросам бюджета, финансов и администрации ВТО в марте 1998 года и договорились о том, что вопрос о финансовых положениях, касающихся ЦМТ, должен быть поставлен на рассмотрение Пятого комитета. |
Now, everyone please pay very, very close attention. | А теперь, прошу вас, смотрите очень, очень внимательно. |
The Security Council paid close attention to the developments regarding the activities of the Special Commission and acted on them. | Совет Безопасности внимательно следил за событиями, связанными с деятельностью Специальной комиссии, и принимал в связи с ними решения. |
Secondly, we are closely following with great attention and concern the situation of various groups of refugees and internally displaced persons. | Во-вторых, мы внимательно и с большой обеспокоенностью следим за положением различных групп беженцев и внутренне перемещенных лиц и осознаем сложный и деликатный характер этого вопроса. |
At the start of treatment, when they first saw the counselor, they paid close attention to the counselor, because they wanted to do it right. | В начале лечения, на первой консультации, они очень внимательно слушали консультанта, потому что хотели всё сделать правильно. |
So we have to think and to see whether this is on track, and we have to make our final assessment with great attention to the whole atmosphere created by this situation. | Так что мы должны подумать и посмотреть, идет ли это в правильном направлении, а также должны очень внимательно отнестись к окончательной оценке атмосферы, порожденной этой ситуацией. |
In the Middle East, the situation continues to be tenuous and to be the focus of attention of the global public. | На Ближнем Востоке ситуация по-прежнему характеризуется нестабильностью, продолжая оставаться в центре внимания мировой общественности. |
Whether on political, socio-economic or humanitarian grounds, issues such as hunger and poverty, lack of education, ill health, joblessness and social exclusion are attracting more and more attention worldwide. | Проблемы, обусловленные, в частности, голодом и нищетой, низким уровнем образования, болезнями, безработицей и социальной изоляцией, привлекают все большее внимание международной общественности - как в политическом, так и в социально-экономическом и гуманитарном плане. |
While most of the public attention and energies of the last few months were focused on preparations for the legislative elections, progress in the implementation of the short-term measures envisaged in the Bangui Agreements has been slowed down. | В то время как внимание и силы общественности в прошедшие несколько месяцев были направлены главным образом на подготовку выборов в законодательные органы, темпы осуществления краткосрочных мер, предусмотренных в Бангийских соглашениях снизились. |
The network has been created in response to the growing public attention to climate change and the increasing need for information about women's perspectives and gender aspects in climate change policies and measures. | Эта сеть была создана в ответ на растущее внимание общественности к изменению климата и на увеличение необходимости в информации о перспективах женщин и гендерных аспектах в рамках политики и мер, касающихся изменения климата. |
The Ministry wishes to bring these facts to the attention of the public at home and abroad, the entities of the United Nations and international health and humanitarian agencies. | Министерство хотело бы довести эти факты до сведения общественности в Сирии и за рубежом, органов Организации Объединенных Наций и международных учреждений, занимающихся вопросами здравоохранения и гуманитарными вопросами. |
Children themselves may volunteer if they believe that this is the only way to guarantee regular meals, clothing or medical attention. | Дети сами могут становиться добровольцами, если считают, что это единственный путь гарантировать регулярное питание, одежду или медицинский уход. |
Furthermore, workers who perform night work are now guaranteed medical attention free of charge. | Кроме того, трудящимся, выполняющим работу в ночное время, гарантируется бесплатный медицинский уход. |
The Great Jamahiriya has devoted great attention to children by putting in place legislation and laws governing their right to care and nurturing. | Великая Джамахирия уделяет значительное внимание вопросам детей, создавая законодательную и нормативную базу, регулирующую их право на уход и воспитание. |
On the contrary, it is avoidance of a responsible policy to forge and promote regional cooperation and economic development at a time and in a region that are the object of growing global attention. | Напротив, это уход от ответственной политики обеспечения регионального сотрудничества и экономического роста в то время и в том регионе, которые все больше приковывают к себе внимание всего мира. |
But you need medical attention | Но тебе нужнен медицинский уход. |
The record shows that if only driven by market considerations, research and development gives insufficient attention to neglected diseases. | Опыт показывает, что если в основе исследований и разработок лежат лишь рыночные соображения, то на эти болезни делается недостаточный акцент. |
continue to work on Farm Animal Genetic Resources, focussing attention on the possible contributions to food security. | продолжать работу над генетическими ресурсами животноводческих ферм, делая акцент на их возможный вклад в деле обеспечения продовольственной безопасности. |
China has emphasized its cultural and economic strengths, but it has paid less attention to the political aspects that can undermine its efforts. | Китай делает акцент на культурных и экономических преимуществах, но уделяет меньше внимания политическим аспектам, которые могут подорвать его усилия. |
The work of OIOS was vital to the continued sustainability and effectiveness of the United Nations: its focus on the responsible use of resources and attention to waste and management promoted overall transparency and accountability within the Organization. | Работа УСВН имеет крайне важное значение для обеспечения дальнейшей устойчивости и эффективности Организации Объединенных Наций: акцент, который оно делает на ответственном использовании ресурсов, и уделение внимания вопросам расточительства и управления способствуют обеспечению транспарентности и подотчетности в рамках всей Организации. |
The attention of the IFF has turned more recently to the importance of dryland forests, major rainforest regions of the world having tended to dominate earlier discussions. | В последнее время МФЛ уделял все более пристальное внимание важному значению лесов в засушливых районах, по сравнению с предшествующими обсуждениями, в ходе которых акцент по большей части делался на основных районах произрастания влажных тропических лесов в мире. |
This production of Carmen in 2009 with tenor Jonas Kaufmann as Don José was televised worldwide and brought Anita Rachvelishvili to international attention. | Эта постановка «Кармен» 2009 года с тенором Йонасом Кауфманом в роли Дона Хосе транслировалась по телевидению во многих странах мира и принесла Аните Рачвелишвили международную известность. |
My Government feels compelled to bring these repeated acts of aggression, which pose a threat to national and international peace and security, to the attention of the Council. | Правительство моей страны считает необходимым поставить Совет в известность об этих неоднократных актах агрессии, которые создают угрозу национальному и международному миру и безопасности. |
They brought him to the center of scientific attention and rapidly earned him international fame. | Они привели его в центр внимания научной и быстро принесли ему международную известность. |
She joints world-famous personalities including UN High Commissioner for Human Rights Mary Robinson, among others, to call attention to the need to vaccinate every child, everywhere. | Вместе с заслужившими мировую известность деятелями, в том числе Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека Мери Робинсон, она делает все возможное для привлечения внимания к тому, что каждый ребенок во всех странах мира нуждается в вакцинации. |
Forest spokespersons or messengers. The secretariat of the Forum is currently identifying individuals who can use their leadership or celebrity status to generate media attention and help to raise awareness and support for forests. | Официальные представители и выразители идей в защиту лесов. в настоящее время секретариат Форума занимается поиском лиц, которые могли бы использовать свое влияние или известность для привлечения внимания средств массовой информации к проблемам лесов, повышения уровня осведомленности общественности и мобилизации поддержки в защиту лесов. |
I've been trying to get your attention with conventional weapons, | Я пытался привлечь твоё внимание, с помощью обыкновенным оружием: |
Government and operators within the Water and Sanitation sector should engage in the PRSP process and ensure it receives adequate attention in PRSP documentation through: | Представители правительств и сектора водоснабжения и санитарии должны участвовать в процессе разработки ДСУН и обеспечивать уделение этим вопросам надлежащего внимания в документации, связанной с ДСУН, с помощью: |
At the international level, apart from the urgent financial support for the crisis-hit countries, attention has been focused on the weaknesses of poverty monitoring framework and of the impact-assessment capability of national and international institutions. | Если говорить о международном уровне, то наряду с неотложной финансовой помощью странам, по которым ударил кризис, уделялось внимание такой проблеме, как слабость инструментов для наблюдения за нищетой и имеющихся у национальных и |
Seek medical attention immediately. | Немедленно обратитесь за медицинской помощью. |
Certain nuclear-weapon States, such as France, had tried to create smokescreens in the Treaty review process, making baseless allegations against non-nuclear-weapon States in order to deflect attention from their own abysmal records and policies. | Некоторые ядерные державы, например Франция, пытались в процессе рассмотрения действия Договора создать дымовую завесу с помощью различных фальсификаций, выступая с безосновательными голословными заявлениями против государств, не обладающих ядерным оружием, с тем чтобы отвлечь внимание от ужасных результатов их собственной деятельности и политики. |
What I learned is it has to do with attention and resources that everybody deserves. | То, чему я научилась, ето понятия- забота и возможности, которых все заслуживают. |
So my attention is so horrible that you thought you'd distract me by treating me like some baby? | Так моя забота настолько невыносима, что ты решила отвлечь меня, обращаясь со мной, как с ребёнком? |
Attention to aesthetics: Wide range of models and accessories. | Забота об эстетическом аспекте: Широкая гамма моделей и аксессуаров. |
While several health related issues such as maternal and child health care require continued attention to sustain progress made, micronutrient deficiencies have continued to jeopardize children's health. | Хотя некоторые вопросы в области здравоохранения, такие, как забота о здоровье матери и ребенка, требуют постоянного внимания с целью сохранения поступательных темпов развития, на состоянии здоровья детей по-прежнему негативно отражается недостаточное содержание в пище микроэлементов. |
While attention was often given to the rights of women and men, there was a notable absence of concern about the rights of children, except in the "Principles". | Внимание часто уделялось правам женщин и мужчин, при этом заметно отсутствовала забота о правах ребенка, за исключением раздела "Принципы". |
I told the Community writers, attention must be paid. | Я сказал сценаристам "Сообщества", что внимательность должна вознаграждаться. |
No, I would like for you to use your impeccable attention to detail. | Нет, я хочу, чтобы ты использовала свою безупречную внимательность к деталям. |
Due to the lack of proper system support, which is to be addressed in a new ERP system, such situations can only be avoided by proper attention of allotment holders. | Ввиду отсутствия надлежащей системной поддержки, вопрос о которой должен быть решен в новой системе ПОР, лишь внимательность держателей выделенных средств может препятствовать возникновению таких ситуаций. |
The health is becoming better, the working efficienty and attention, while working and driving, increase. | Улучшается самочувствие человека, повышается его работоспособность и внимательность при выполнении различных видов работ, в том числе и при вождении автомобиля. |
I hope you've been paying attention. | Надеюсь на полную твою внимательность. |
Some members felt that the proposal deserved further attention. | Некоторые члены сочли, что обсуждение данного предложения следует продолжить. |
Our delegation has always accorded the greatest attention to the very serious problems that are discussed in the First Committee. | Делегация Казахстана всегда с большим вниманием относилась и относится к важным и серьезным проблемам, выносимым на обсуждение Первого комитета. |
Unfortunately, recent discussion by COPUOS of the ways and means of supporting the regime of the peaceful uses of outer space had been insufficiently active and the subject had not received the attention it deserved. | К сожалению, последнее обсуждение в КОПУОС путей и средств поддержки режима использования космического пространства в мирных целях было недостаточно активным и этому вопросу не было уделено того внимания, которого он заслуживает. |
Attention to these issues will require some combination of analysis by the secretariat, expert discussion, consensus-building, and technical assistance, although all these methodologies need not be used to deal with each issue.] | Для изучения этих вопросов потребуется определенное сочетание таких методов, как аналитическая работа секретариата, экспертное обсуждение, формирование консенсуса и техническая помощь, хотя по каждому из этих вопросов необязательно использовать все эти методы.] |
The Human Rights Council, at its eighth session in June 2008, held a discussion on violence against women in its consideration of the human rights of women, where the need for legislation, awareness-raising, attention to victims and involvement of men were highlighted. | На своей восьмой сессии в июне 2008 года Совет по правам человека в рамках рассмотрения вопроса о правах человека женщин провел обсуждение на тему насилия в отношении женщин. |
The Commission welcomed the increased attention given by UNDCP to demand reduction, as reflected in its activities to assist Governments, particularly transit and producer countries. | Комиссия приветствует повышение внимания ЮНДКП к сокращению спроса, что находит отражение в ее деятельности по оказанию помощи правительствам, в частности странам транзита и странам-производителям. |
My delegation remains ready to participate actively in the debate in the coming days to further discuss the ways and means to strengthen humanitarian coordination and response capacity, for we realize that many issues are complicated and would need detailed attention. | Моя делегация по-прежнему готова принимать активное участие в прениях в последующие дни с целью дальнейшего обсуждения способов и средств укрепления координации гуманитарной деятельности и потенциала оказания помощи, так как мы осознаем, что многие проблемы носят сложный характер и потребуют пристального внимания. |
The Board considers that the Administration has not paid sufficient attention to internal audit reports which have repeatedly queried poor accountability for cash assistance, emphasizing that honour certificates are not enough to liquidate advances. | Комиссия считает, что администрация не уделяет достаточного внимания заключениям внутренних ревизоров, которые неоднократно указывали на недостатки в системе отчетности в отношении помощи наличными средствами, подчеркивая, что недокументированные подтверждения недостаточны для закрытия счетов по авансовым суммам. |
The attention of the Board was drawn to the list of projects and related activities, as well as to the fact sheets on each project and activity describing the type of assistance, duration, estimated cost and status. | Совету было предложено обратить внимание на перечень проектов и связанных с ними мероприятий, а также на фактологическую информацию по каждому проекту и мероприятию с описанием вида помощи, продолжительности ее оказания, оценки затрат и состояния работы. |
As part of the Programme, broad ranges of persons on social benefits and others where medically indicated receive comprehensive medical attention free of charge. | Данная программа направлена прежде всего на урегулирование медицинской помощи и социальную защиту населения, в рамках реализации которых большая категория лиц, имеющих социальные льготы, и категория лиц по медицинским показаниям, бесплатно получают полный пакет медицинских услуг. |
Further, at all times he was provided with adequate and professional medical attention. | Кроме того, в течение всего периода ему обеспечивалась адекватная и профессиональная медицинская помощь. |
(e) Directing attention across the pre-trial, trial and post-trial phases ensured continuity of care. | ё) уделение должного внимания до, во время и после суда позволяло обеспечивать непрерывную помощь. |
But I do not want, nor do I intend, to divest myself of primary responsibility for development, and rather will ask the Deputy Secretary-General as one of her main functions to support and assist me in giving development the primacy of the attention it deserves. | Однако я не хочу и не собираюсь снимать с себя главную ответственность за развитие, и, скорее, я поручу первому заместителю Генерального секретаря - в качестве одной из ее основных функций - оказывать мне поддержку и помощь в деле уделения развитию приоритетного внимания, которого оно заслуживает. |
It was felt that more attention should be devoted to transparency measures and, to those ends, increased assistance for transparency measures on production, customs controls, non-forgeable end-user certificates and information-sharing to identify illicit arms traffickers. | Было высказано мнение, что следует уделять больше внимания мерам по обеспечению транспарентности и с этой целью расширять помощь в осуществлении мер транспарентности, касающихся изготовления, таможенного контроля, не поддающихся подделке сертификатов конечных пользователей и обмена информацией с целью выявления незаконных торговцев оружием. |
The creation of this Office, which resulted from the restructuring of the Rural Investment Co-financing Fund (DRI Fund), now allows attention to be given to women in all the Ministry's programmes. | Создание этой организации в результате реструктуризации Фонда интегрального сельского развития (ДРИ) позволяет сейчас оказывать помощь женщинам всеми ее программами. |
However, there are a few developments since the third report which should be drawn to the Committee's attention. | Вместе с тем внимание Комитета следует обратить на несколько событий, происшедших с момента представления третьего периодического доклада. |
States parties should ensure that the right to social security is given due attention in international agreements and, to that end, should consider the development of further legal instruments. | Государствам-участникам следует обеспечить, чтобы праву на социальное обеспечение уделялось должное внимание в международных соглашениях, и с этой целью они должны рассмотреть вопрос о разработке дополнительных международно-правовых документов. |
In the preparation of water efficiency plans, more attention should be given to the inclusion of objectives and targets for action on water and sanitation at local, national and transboundary levels. | При подготовке планов эффективного использования воды больше внимания следует уделять включению в них целей и задач, подлежащих реализации в области водоснабжения и санитарии на местном, национальном и трансграничном уровнях. |
One representative said that, in the face of its financial challenges, UN-Habitat should refocus its attention on its unique mandate by setting clear priorities and concentrating on its normative work, where it had a comparative advantage and could demonstrate leadership. | Один из представителей отметил, что с учетом стоящих перед ООН-Хабитат финансовых проблем ей следует вновь сосредоточить внимание на своем уникальном мандате, определив четкие приоритеты и сконцентрировав усилия на нормативной работе, где она имеет сравнительные преимущества и может продемонстрировать свою руководящую роль. |
Attention to management options in small countries. | Особое внимание следует уделить различным вариантам деятельности по обработке и удалению отходов в небольших странах. |