These events have also turned the world's attention to the need to better secure transport systems. | Эти события также привлекли внимание мировой общественности к необходимости повысить безопасность транспортных систем. |
It also noted with satisfaction that issues relating to ageing populations would receive due attention at the Conference. | Кроме того, она с удовлетворением отмечает, что должное внимание на Конференции обращено на вопросы, касающиеся населения старших возрастов. |
Bulgaria also supported the view that the system should pay due attention to the problems of the countries undertaking radical economic reforms. | Болгария в равной степени разделяет мнение о том, что указанная система должна уделять особое внимание проблемам стран, приступивших к осуществлению радикальных экономических реформ. |
The content and organization of Part Three might require further attention. | Дополнительное внимание может потребоваться уделить содержанию и структуре части третьей. |
It also noted with satisfaction that issues relating to ageing populations would receive due attention at the Conference. | Кроме того, она с удовлетворением отмечает, что должное внимание на Конференции обращено на вопросы, касающиеся населения старших возрастов. |
A number of legal inconsistencies that undermined the rights of indigenous people had been brought to the Committee's attention. | До сведения Комитета был доведен ряд юридических противоречий, которые отрицательно сказываются на правах коренных народов. |
In that connection, it particularly welcomes the assurances given by the delegation that the Committee's concluding observations will be brought to the attention of the Council of Ministers for appropriate action. | В этой связи он особенно приветствует заверения делегации в том, что заключительные замечания Комитета будут доведены до сведения Совета министров в целях принятия по ним соответствующих мер. |
On 10 October, the Special Rapporteur met with the Rapporteur of the Advisory Council for Human Rights for a wrap-up session during which a number of issues were brought to the attention of the Sudanese authorities for their follow-up action. | 10 октября Специальный докладчик провел заключительную встречу с Докладчиком Консультативного совета по вопросам прав человека, в ходе которой до сведения суданского руководства был доведен ряд вопросов для принятия мер по их решению. |
The Commission considered the follow-up to the agreed conclusions of the ECOSOC high level and coordination segments and to its resolutions and brought to the attention of ECOSOC a number of actions that it had taken consistent with the Council's requests. | Комиссия рассмотрела дальнейшие меры по осуществлению согласованных выводов совещаний ЭКОСОС высокого уровня и по координации, а также его резолюций и довела до сведения ЭКОСОС ряд мер, которые были приняты в соответствии с рекомендациями |
Furthermore, the public prosecution service automatically investigated any case of torture or ill-treatment brought to its attention by any means whatsoever, even when the victims failed to lodge complaints through the prescribed legal channels. | Кроме того, Государственная прокуратура автоматически расследует любые случаи пыток или жестокого обращения, доводимые до ее сведения, даже при отсутствии надлежащим образом поданных жалоб со стороны жертв этих преступлений. |
Any issue requiring legislative approval will be brought to the attention of the governing bodies for decision. | Любые требующие решения вопросы будут передаваться на рассмотрение руководящих органов. |
This procedure would ensure that the document would receive the attention and consideration at the high level called for by its political nature. | Эта процедура обеспечила бы внимание к документу и его рассмотрение на высоком уровне, что оправдано с учетом его политического характера. |
Other views cautioned that an examination of reforms in the WTO would divert attention from real issues facing the MTS, particulary market access and development issues. | Другие участники предостерегали против того, чтобы рассмотрение реформ в рамках ВТО вело к отвлечению внимания от реальных проблем, стоящих перед МТС, в частности проблем доступа к рынкам и развития. |
Other issues for our attention could be the consideration of compliance, how best to implement principles of irreversibility and transparency and addressing the verification dimension, where we might consider further the interesting work undertaken by the United Kingdom in this field. | Другими проблемами, заслуживающими нашего внимания, могло бы стать рассмотрение по вопросу о том, как лучше осуществлять принципы необратимости и транспарентности и уладить аспект проверки, где мы могли бы предпринять дальнейшее рассмотрение интересной работы, предпринятой Соединенным Королевством в этой сфере. |
The review of attention to gender perspectives in both reports and resolutions of the General Assembly seems to indicate that gender-sensitive presentation of issues in documentation before the Assembly facilitates gender-sensitive policy formulation. | Результаты анализа характера освещения гендерных вопросов как в докладах, так и в резолюциях Генеральной Ассамблеи, дают основания полагать, что освещение в представленных на рассмотрение Ассамблеи документах вопросов с учетом гендерных аспектов способствует формированию политики, в которой вопросы гендерной проблематики находят должное отражение. |
Pay close attention to the guy with the knife. | Смотри внимательно за парнем с ножом. |
I must also say that at all times the Secretariat listened with attention and interest to our proposals and questions. | Я должен также сказать, что Секретариат постоянно внимательно и с интересом заслушивал наши предложения и вопросы. |
Niger is following with the same attention the developing situation in Western Sahara and we deplore the slow pace of the process for the restoration of peace there. | Нигер не менее внимательно следит за развитием событий в Западной Сахаре, и мы сожалеем о том, что темпы продвижения в направлении восстановления мира там весьма медленные. |
You've got our undivided attention. | Мы слушаем тебя внимательно. |
Okay, you've got my attention. | Хорошо, слушаю вас внимательно. |
Putin brought public attention to the issue and put it before the State Council. | Путин привлёк к этой проблеме внимание общественности и вынес проблему на рассмотрение Государственного совета. |
During 1994, the Programme continued to focus the world's attention on HIV/AIDS in order to combat complacency and denial of the problem. | В 1994 году Программа по-прежнему обращала внимание мировой общественности на проблему ВИЧ/СПИДа с целью преодолеть самоуспокоенность и нежелание признать наличие этой проблемы. |
By means of launching such a research programme, attention was called to the problem of violence and to the fact that information on its possible solution is scarce. | Инициирование этой программы исследований позволило привлечь внимание общественности к проблеме насилия и недостатку информации о возможных путях ее решения. |
In all policies focusing on the disadvantaged, attention needs to be given to the major problem of how to secure and retain public support on a scale commensurate with perceived needs. | В рамках любой политики, проводимой в интересах людей, находящихся в неблагоприятном положении, нужно обращать внимание на серьезную проблему, которая состоит в том, каким образом можно заручиться такой поддержкой общественности, которая была бы соразмерна предполагаемым потребностям. |
After the reports have been considered by the relevant committees, the results and recommendations of the committee members are brought to the attention of the public through the press and are made available on the Internet. | После рассмотрения докладов в специальных комитетах результаты и рекомендации их членов доводятся до сведения общественности через прессу и размещаются в Интернете. |
Lastly, more information was sought on whether specific attention, such as access to special services, would be given to disabled women in IDP camps, in order to prevent them from being driven into poverty upon leaving the camps. | В заключение, просьба представить дополнительную информацию о том, будет ли женщинам-инвалидам, находящимся в лагерях для ВПЛ, обеспечен особый уход, например в виде доступа к специальным услугам, с тем чтобы они не оказались за чертой бедности после выхода из лагерей. |
The same trend can be seen in prenatal care, with nearly 100 per cent professional attention in urban areas and almost 99 per cent in rural areas. | То же самое можно отметить и в отношении дородового ухода: профессиональный уход почти в 100 процентах случаев в городах и почти в 99 процентах в сельской местности. |
The Great Jamahiriya has devoted great attention to children by putting in place legislation and laws governing their right to care and nurturing. | Великая Джамахирия уделяет значительное внимание вопросам детей, создавая законодательную и нормативную базу, регулирующую их право на уход и воспитание. |
This will require far greater attention in the future to the needs of millions of poor families who cannot care for and protect their children. | Для этого в будущем потребуется уделять значительно больше внимания потребностям миллионов необеспеченных семей, которые не в состоянии обеспечить своим детям необходимый уход и защиту. |
He'll need full-time attention. | Ему нужен полноценный уход. |
Another representative said that the topic had not received full attention at the forty-fifth session because emphasis had been placed on the draft statute of an international criminal court and on State responsibility. | Другой представитель заявил, что этой теме на сорок пятой сессии не было уделено полного внимания, поскольку акцент был сделан на проекте устава международного уголовного суда и ответственности государств. |
At the same time, the current specialized expertise of treaty bodies and their focused attention on specific rights and rights-holders would be safeguarded and built upon. | В то же самое время уже накопленный специальный опыт договорных органов или их акцент на конкретные права и правообладателей будут сохранены и укреплены. |
Additionally, while there has been added emphasis placed on the prevention of certain specific crimes, including genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, violent conflicts that do not fit those definitions may also warrant additional attention. | Наряду с этим, хотя все больший акцент делается на предупреждение определенных конкретных преступлений, включая геноцид, военные преступления, этнические чистки и преступления против человечества, насильственные конфликты, которые не вписываются в эти определения, по-видимому, требуют большего внимания. |
Attention was also directed to other strategies, such as targeted interventions and focusing on emerging risk groups, including adolescents. | Внимание также было обращено на такие другие стратегии, как адресные мероприятия и акцент на новые группы риска, включая подростков. |
The Peruvian Government does not make distinctions in respect of the attention paid to indigenous children and youth because it is convinced that the issue of indigenous peoples must be addressed as a whole and thus that the focus should be on the family and the community. | Учитывая, что тема коренных народов носит глобальный характер, Перу уделяет детям и молодежи из числа коренного населения равное внимание, делая основной акцент на проблемах семьи и общин. |
In such cases, the commanding officer is obligated to bring the crime to the attention of the military police. | В таких случаях военачальник обязан поставить в известность о преступлении военную полицию. |
He attracted attention in the highly successful film Flaming Youth (1923), and steadily developed into a leading man. | Получил известность после фильма «Пылкая юность» (1923), и постепенно начал сниматься в главных ролях. |
The Office would also be grateful if lower local airfares were brought to its attention. | Управление также будет признательно, если оно будет ставиться в известность о более низких местных тарифах на проезд воздушным транспортом. |
Recently the following grave incidents, as illustrated in the photographs have come to our attention: | Недавно мы были поставлены в известность о следующих серьезных инцидентах, запечатленных на прилагаемых фотографиях: |
Over the course of several tours of North America and Europe in this period, they became known for theatrical, horror-themed live performances and videos, drawing attention to issues such as chemical warfare and animal testing. | На протяжении нескольких концертных туров, проведённых в тот период в Северной Америке и Европе, Skinny Puppy получили известность театрализованными, внушающими ужас концертными выступлениями и видеоклипами, привлекая внимание к темам химического оружия и опытов на животных. |
However, I recommend you get medical attention ASAP. | Тем не менее, я рекомендую вам как можно скорее обратиться за медицинской помощью. |
He was the first senior official who could devote full attention to the oversight functions of the Organization and the problems that they uncovered. | Он стал первым руководителем верхнего эшелона, который мог уделять все свое внимание функциям надзора в Организации и тем проблемам, которые с их помощью вскрываются. |
In other countries, the promotion of greater national ownership through such steps as increasing national resource allocation for children and the adoption of clear policy and implementation plans for programme components requires further attention. | В других странах содействие расширению участия национальных структур с помощью таких мер, как увеличение ресурсов, выделяемых на национальном уровне на удовлетворение потребностей детей, и принятие четкой политики и осуществление планов реализации различных компонентов программы, требует дополнительного внимания. |
Prevention with regard to the food situation would dictate that more attention should be paid to food security, beyond the traditional food aid provided to date. | Предупреждение в контексте продовольственного положения диктует необходимость уделения большего внимания обеспечению продовольственной безопасности, не ограничиваясь традиционной продовольственной помощью, оказываемой до настоящего времени. |
We are therefore please that the study before us gives due attention to this matter, which is indeed of utmost importance, and we hope that speedy progress can be achieved in this area, obviously with the help of Member States. | В этой связи нам приятно отметить, что в данном исследовании уделяется должное внимание этому вопросу, который действительно имеет важнейшее значение, и мы надеемся, что в ближайшее время в этой в области будет достигнут прогресс, безусловно, с помощью государств-членов. |
What I learned is it has to do with attention and resources that everybody deserves. | То, чему я научилась, ето понятия- забота и возможности, которых все заслуживают. |
This is based on a firm belief that the family has a vital role to play in society and also on the fact that attention to the family leads to the well-being of society. | Эта деятельность основана на твердом убеждении в том, что семья играет жизненно важную роль в обществе, а также на том факте, что забота о семье повышает благосостояние общества. |
Gifted children need a devoted care and attention to grow. | Одаренным детям нужна забота и внимание, чтобы цвести |
Under the previous system, disabled children were very isolated from society and cared for in special institutions of the closed type (kindergartens, auxiliary and evening schools and boarding schools), in which the problems of medical and social rehabilitation received minimal attention. | В учреждениях бывшей системы дети-инвалиды были слишком изолированы от общества, и забота о них осуществлялась в специальных заведениях закрытого типа (детсады, вспомогательные и вечерние школы, интернаты), в которых проблемам медико-социальной реабилитации уделялось минимальное внимание. |
There are about one million women in the Republic of Uzbekistan who are either pensioners or disabled and are the subject of constant attention and concern by the State. | В Республике Узбекистан около миллиона женщин-пенсионеров и инвалидов, которым уделяется постоянное внимание и забота со стороны государства. |
I told the Community writers, attention must be paid. | Я сказал сценаристам "Сообщества", что внимательность должна вознаграждаться. |
I just noticed the attention is reduced and he's much more distracted. | Я просто заметила что снижается внимательность и он на много чаще отвлекается. |
No, I would like for you to use your impeccable attention to detail. | Нет, я хочу, чтобы ты использовала свою безупречную внимательность к деталям. |
Due to the lack of proper system support, which is to be addressed in a new ERP system, such situations can only be avoided by proper attention of allotment holders. | Ввиду отсутствия надлежащей системной поддержки, вопрос о которой должен быть решен в новой системе ПОР, лишь внимательность держателей выделенных средств может препятствовать возникновению таких ситуаций. |
The health is becoming better, the working efficienty and attention, while working and driving, increase. | Улучшается самочувствие человека, повышается его работоспособность и внимательность при выполнении различных видов работ, в том числе и при вождении автомобиля. |
The CHAIRMAN drew the Committee's attention to a proposal by Mr. Shaki to hold a thematic debate on the prevention of genocide. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание Комитета на предложение г-на Шахи провести тематическое обсуждение вопроса о предотвращении геноцида. |
We noted that its discussion did not attract much attention from delegations because it lacked an analytical component. | Мы отметили, что обсуждение этого доклада не привлекает большого внимания делегаций, поскольку в нем нет аналитического компонента. |
The Panel felt that the substantive discussion of this programme element would require careful attention's being paid to the financial implications of the proposals to be considered. | По мнению Группы, предметное обсуждение этого программного элемента потребует пристального внимания к финансовым последствиям рассматриваемых предложений. |
At a time when the international community's attention is focused on other theatres of conflict, Cameroon welcomes your decision, Sir, to centre this discussion on United Nations action in conflicts in Africa. | В то время, когда внимание международного сообщества сконцентрировано на других зонах конфликтов, Камерун одобряет Ваше, г-н Председатель, решение посвятить это обсуждение действиям Организации Объединенных Наций в конфликтах в Африке. |
OIOS concurred that further discussion on the budget document would have provided an opportunity to bring to the Committee's attention details of the advantages of the regional hub structure. | УСВН согласилось с тем, что дальнейшее обсуждение бюджетного документа дало бы возможность довести до сведения Комитета подробную информацию о преимуществах структуры, предусматривающей региональные центры. |
More attention is now being directed towards assisting those communities to formulate projects and to secure funding for them. | В настоящее время большее внимание уделяется оказанию помощи этим общинам в разработке проектов и мобилизации средств для их финансирования. |
Urgent attention is needed to refocus assistance in order to build the requisite capacity in developing countries to promote energy for sustainable development. | Самое пристальное внимание следует уделить изменению направленности помощи, с тем чтобы создать в развивающихся странах необходимый потенциал для содействия использованию энергии в целях устойчивого развития. |
The Policy Committee, being a forum to assist the Secretary-General in decision-making, focuses its attention on strategic guidance and policy decisions on thematic and country-specific issues affecting the Organization, rather than operational aspects of work. | Комитет по вопросам политики, являющийся форумом для оказания помощи Генеральному секретарю в принятии решений, свое основное внимание уделяет стратегическому руководству и политическим решениям по тематическим вопросам и вопросам конкретных стран, которые интересуют Организацию в целом, а не оперативным аспектам работы. |
There is a need for dedicated systems and capacities for effective preparedness and response, more explicit integration of humanitarian and development programming to promote resilience, and increased attention to human rights protection in emergencies. | Существует необходимость в соответствующих системах и механизмах обеспечения готовности и реагирования, необходимость более плотного интегрирования программ оказания гуманитарной помощи и программ предоставления помощи в целях развития, призванных повысить жизнестойкость, и в повышенном внимании к защите прав человека в чрезвычайных ситуациях. |
In the context of the United Nations Development Assistance Framework, more attention needs to be paid to the areas of overlap and synergy among MYFFs of different United Nations agencies, CCA/UNDAF and other joint frameworks. | В контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития необходимо уделять больше внимания тем областям, где имеет место дублирование и отмечается взаимодействие между МРФ различных учреждений системы Организации Объединенных Наций, ОАС/РПООНПР и другими совместными рамочными структурами. |
The targeting of poverty and the poorest within villages has improved over the life of HDI but continued attention is necessary to ensure that beneficiaries include the most deprived. | В деле борьбы с нищетой и оказания помощи беднейшим сельским жителям за время работы в рамках ИРЛ удалось добиться успехов, однако необходимо и в дальнейшем уделять внимание тому, чтобы помощь доходила до самых обездоленных. |
Village committees and village women's federations are paying attention to helping women with serious family disputes or economic difficulties to resolve their immediate problems. | Сельские комитеты и сельские федерации женщин оказывают помощь женщинам в случае серьезных семейных конфликтов или экономических трудностей путем решения их неотложных проблем. |
Finally, the Secretary-General draws the attention of the Council to the fact that the investment made by the international community to restore peace in the Central African Republic is in danger of being completely wasted if emergency assistance is not provided to the Central African authorities. | Наконец, Генеральный секретарь обращает внимание Совета на тот факт, что средства, вложенные международным сообществом на цели восстановления мира в Центральноафриканской Республике, могут быть полностью потеряны, если властям Центральноафриканской Республики не будет оказана экстренная помощь. |
Captain Barnes needs immediate attention. | Капитану Барнсу срочно нужна помощь. |
During her years in imprisonment, Amal suffered from grave medical negligence that caused chronic illnesses that require immediate medical attention. | Во время многолетнего пребывания в заключении Амаль не оказывалась никакая медицинская помощь, что стало причиной возникновения хронического заболевания, в связи с которым она нуждается в срочной медицинской помощи. |
However, added attention must now focus on financial resources, specifically the continuing trend in core resources. | В то же время сейчас дополнительное внимание следует уделить финансовым ресурсам, особенно сохраняющейся тенденции, затрагивающей основные ресурсы. |
With regard to incremental costs, attention is drawn to the communication by Germany on behalf of the European Community on this subject. | В связи с вопросом о дополнительных издержках следует обратить внимание на соответствующее сообщение Германии, представленное от имени Европейского сообщества. |
The proliferation of non-State armed groups, widespread violations of international humanitarian law and war crimes against civilian populations, particularly against women and children in situations of conflict, must continue to be given our unswerving attention. | Неослабевающее внимание следует по-прежнему уделять проблемам распространения негосударственных вооруженных группировок, повсеместных нарушений норм международного гуманитарного права и военных преступлений в отношении мирного населения, в частности в отношении женщин и детей в ситуациях конфликта. |
The Second Committee should also assert its determination to honour the commitments assumed at the Johannesburg Summit according to the principle of common but differentiated responsibilities, by devoting all necessary attention to the following questions, among other priorities: | Второму комитету следует также подтвердить свою решимость выполнять обязательства, принятые на Саммите в Йоханнесбурге, в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности, путем уделения всего необходимого внимания, в числе других приоритетов, следующим вопросам: |
Noting that specific attention was paid in the document to the importance of linguistic competence for both recruitment and promotion purposes, she said that the ICSC recommendations to minimize the current language incentives should be deferred until the linguistic needs of each organization had been ascertained. | Отметив, что в этом документе особое внимание уделяется важности знания языков для целей набора персонала и повышения по службе, она говорит, что реализацию рекомендации КМГС о сведении к минимуму нынешних стимулов следует отложить до тех пор, пока лингвистические потребности каждой из организаций не будут уточнены. |