| Increased attention was also being paid to trafficking in women. | Повышенное внимание уделяется также проблеме торговли женщинами. |
| The United Nations was a useful forum for focusing international attention on the external debt problem. | Организация Объединенных Наций является подходящим форумом для того, чтобы привлечь внимание международной общественности к проблеме внешней задолженности. |
| Some delegations felt that international financial institutions should focus specific attention on promotion of TCDC. | Некоторые делегации отметили, что международные финансовые учреждения должны уделять особое внимание содействию развитию ТСРС. |
| It also noted with satisfaction that issues relating to ageing populations would receive due attention at the Conference. | Кроме того, она с удовлетворением отмечает, что должное внимание на Конференции обращено на вопросы, касающиеся населения старших возрастов. |
| Some attention had also been paid to upgrading higher education systems. | Определенное внимание уделялось также повышению качества систем высшего образования. |
| His release on bail has been confirmed by local press articles which have been brought to the attention of the Group. | Факт его освобождения под залог подтверждается статьями в местной печати, которые были доведены до сведения Группы. |
| Any undue interference with the commitment process should be brought to the attention of the Executive Director and, if appropriate, referred to the Director, Division for Oversight Services. | Любые случаи необоснованного вмешательства в процесс установления финансового обязательства доводятся до сведения Директора-исполнителя и при необходимости передаются Директору Отдела служб надзора. |
| According to information brought to the attention of the Special Rapporteur, it is very difficult for a judge who has reservations regarding the death penalty to be re-elected. | В соответствии с информацией, доведенной до сведения Специального докладчика, судье, у которого есть возражения против смертного приговора, очень трудно обеспечить свое переизбрание. |
| Turning to the issue of police violence, she asked what procedures existed for bringing instances of alleged police violence to the attention of the Sector for Internal Control and Professional Standards. | Касаясь вопроса о насилии со стороны полиции, она спрашивает, какие существуют процедуры доведения информации о случаях предполагаемого применения полицией насилия до сведения Отдела внутреннего контроля и профессиональных стандартов? |
| It was recently brought to the Special Rapporteur's attention that, after years of political inactivity on this issue notwithstanding the Law Reform Commission's recommendations, a new Defamation Bill is under preparation. | До сведения Специального докладчика было недавно доведено, что после многих лет политического бездействия в этой области, когда ничего не делалось, несмотря на соответствующие рекомендации Комиссии по законодательной реформе, в настоящее время готовится новый законопроект о диффамации. |
| Addressing such a variety of topics calls for attention on how corresponding policies would need to be designed, implemented and monitored for the implementation of the Convention. | Рассмотрение такого широкого круга вопросов требует уделения внимания тому, как должны разрабатываться, реализовываться и контролироваться соответствующие стратегии по осуществлению Конвенции. |
| Greater attention to the question of whether an individual needs to be detained pending trial should therefore reduce the prison population substantially. | Более внимательное рассмотрение вопроса о необходимости применения в том или ином случае предварительного заключения должно позволить существенно сократить численность содержащихся в тюрьме лиц. |
| The joint session recommended that the following matters be brought to the attention of COFO at its next session in 2001. | Совместная сессия рекомендовала представить на рассмотрение КОФО на его следующей сессии в 2001 году следующие вопросы. |
| The Committee had drawn the attention of the Commission, as the governing body of UNDCP, to considering and following up on those recommendations. | Комитет обратил внимание Комиссии как руководящего органа ЮНДКП на рассмотрение и принятие после-дующих мер в связи с этими рекомендациями. |
| The representative of the Secretariat introduced the sub-item, highlighting the salient points of the Secretariat's note and drawing attention to the examples provided of national, regional and international mechanisms and the reasoning behind the action proposed in the note. | Представительница секретариата внесла на рассмотрение данный подпункт, подчеркнув основные моменты в записке секретариата и обратив внимание на приведенные примеры национальных, региональных и международных механизмов и обоснование мер, предложенных в записке. |
| China suggested that, on second reading, the Commission should pay closer attention to the practicability of the concept of State crimes. | Китай предлагает, чтобы в ходе второго чтения Комиссия более внимательно рассмотрела целесообразность концепции преступлений государств. |
| The Secretary-General would indeed bring his proposals to the attention of ACC, which was following the issue closely. | Генеральный секретарь действительно представит свои предложения АКК, который внимательно следит за этим вопросом. |
| In turn, Council members should have the opportunity to pay careful attention to the concerns, observations and comments of the larger membership. | В свою очередь, члены Совета должны иметь возможность внимательно выслушать то, что вызывает озабоченность у членов Организации, их наблюдения и замечания. |
| Anyway, I know Chris told us not to do pitches up here, but since I have all of your attention: we need investors. | Я знаю, Крис нам сказал не заниматься здесь рекламой, но раз уж вы меня внимательно слушаете: нам нужны инвесторы. |
| For the lives of our President and of our entire people, the consideration, review, analysis and ongoing attention of the Security Council is essential in order to find formulas to avert a greater tragedy that later, once out of control, we could not address. | В интересах безопасности жизни президента и в интересах всего народа настоятельно необходимо, чтобы Совет Безопасности продолжал внимательно обсуждать, рассматривать и анализировать ситуацию с тем, чтобы найти возможность предотвратить возникновение более трагической ситуации, поскольку, если она выйдет из-под контроля, мы будем бессильны что-либо сделать. |
| Chemical safety is a constant focus of attention for the general public and experts. | Безопасность химического производства постоянно находится в центре внимания широкой общественности и специалистов. |
| Governments and partners need to give serious thought to this issue because it is only awareness that can determine an adequate level of attention of international agencies and political leaders to human settlements issues. | Таким образом, правительствам и их партнерам необходимо обратить серьезное внимание на эту проблему, поскольку только широкая информированность общественности и организаций может обеспечить уделение международными организациями и политическими лидерами должного внимания проблемам населенных пунктов. |
| Third, because country work has attracted the attention of Governments, intergovernmental organizations and NGOs, such efforts have maintained a high degree of visibility of both thematic and country-specific human rights concerns. | В-третьих, поскольку касавшаяся отдельных стран деятельность привлекала внимание правительств, межправительственных организаций и НПО, такие усилия способствовали тому, что как тематические, так и специфические национальные проблемы в области прав человека постоянно находились в поле зрения мировой общественности. |
| The methods UNOMB employed when Ambassador Sinclair verified and certified stage II - and Mr. Stenbock did much the same at stage III - paid close and proper attention to the public's concerns. | В основе методов, применяемых МООННБ тогда, когда посол Синклер утвердил и санкционировал второй этап и когда г-н Стенбок сделал то же самое на третьем этапе, было пристальное и должное внимание к озабоченностям общественности. |
| A clear, well-articulated document will also provide substantial assurance to the Bosnia and Herzegovina public that all serious war crimes-related cases will receive appropriate and timely attention. | Четкий, хорошо сформулированный документ явится также серьезной гарантией для общественности Боснии и Герцеговины в том, что все серьезные дела, связанные с военными преступлениями, будут должным образом и своевременно расследованы. |
| Home-based care is one area that has neither been sufficiently covered by human rights instruments nor paid enough attention by human rights bodies. | Уход на дому представляет собой ту область, которая не получила достаточного освещения в документах о правах человека и не пользуется достаточным вниманием со стороны правозащитных органов. |
| Issues of workforce size, costs of institutional care, consumption and savings patterns have all seen increased attention. | Вопросы численности рабочей силы, расходов на институциональный уход, структуры потребления и сбережений пользуются все более пристальным вниманием. |
| The State party also failed to mention his wife's state of health: she suffers from Crohn's disease, which, in conjunction with her advanced age, means she needs constant care and attention. | Государство-участник также не упоминает о состоянии здоровья его жены: она страдает болезнью Крона, что в сочетании с ее преклонным возрастом означает, что ей требуются постоянный уход и внимание. |
| The main advantage of sponsorship is that the child lives in a family environment, receives full care and attention, acquires a certain experience in a family and develops skills for an independent life. | Главное преимущество патроната в том, что ребенок, попадая в семейное окружение, получает полноценный уход, заботу и внимание, приобретает определенный опыт проживания в семье, навыки самостоятельной жизни. |
| All wounded and sick internally displaced persons as well as those with disabilities shall receive to the fullest extent practicable and with the least possible delay, the medical care and attention they require, without distinction on any grounds other than medical ones. | Все раненые и больные перемещенные внутри страны лица, а также перемещенные внутри страны инвалиды получают в максимально возможной мере и в кратчайшие сроки необходимые им медицинскую помощь и уход, без различия по каким бы то ни было соображениям, кроме медицинских. |
| Thus, attention has shifted to domestic and regional markets as sources of economic growth. | Поэтому акцент был смещен на внутренние региональные рынки, рассматриваемые в качестве источников экономического роста. |
| Another problem is the current overemphasis on humanitarian assistance with scant attention paid to the prevention of displacement and support for durable solutions. | Еще одна проблема заключается в том, что в настоящее время чрезмерный акцент делается на гуманитарной помощи, в то время как вопросам о предупреждении проблемы перемещения населения и оказании поддержки с целью отыскания долговременных решений существующих проблем не уделяется достаточного внимания. |
| Another representative said that the topic had not received full attention at the forty-fifth session because emphasis had been placed on the draft statute of an international criminal court and on State responsibility. | Другой представитель заявил, что этой теме на сорок пятой сессии не было уделено полного внимания, поскольку акцент был сделан на проекте устава международного уголовного суда и ответственности государств. |
| In this regard, I take note of the Secretary-General's call for the Peacebuilding Commission to put additional emphasis on sustaining international attention with respect to Burundi and on facilitating the marshalling of resources for peacebuilding and reconstruction efforts in the country. | В этой связи я обращаю внимание на призыв Генерального секретаря к Комиссии по миростроительству сделать дополнительный акцент на сохранении у международной общественности интереса к Бурунди и на содействии мобилизации ресурсов на деятельность по миростроительству и реконструкции в этой стране. |
| In drawing attention to this issue, the Conference heeded the warning not to slip into the trap of developing policy-based evidence but rather to focus on evidence-based policy. | Акцентируя внимание на этом вопросе, участники Конференции согласились с предостережением о том, чтобы не оказаться в плену выработки фактов, опирающихся на политику, сделав акцент на политику, опирающуюся на факты. |
| The Mission brought these restrictions and denials of access to the attention of the Government of the Sudan. | Миссия поставила в известность об этих ограничениях и отказе в доступе правительство Судана. |
| Thank you for bringing the matter to my attention Miss West. | Спасибо, Мисс Уэст, что поставили меня в известность. |
| His work received attention in France, America, Russia and Germany. | Его работы получили известность во Франции, США, России и Германии. |
| The absence of a member of the Commission during two consecutive sessions of the Commission without justification shall be brought to the attention of the Meeting of States Parties. | Об отсутствии члена Комиссии без оправдательных причин на двух ее сессиях подряд ставится в известность Совещание государств-участников. |
| They brought him to the center of scientific attention and rapidly earned him international fame. | Они привели его в центр внимания научной и быстро принесли ему международную известность. |
| If she did as much damage as she claims, then he would've sought medical attention. | Если она побила его, как она утверждает, тогда он должен был обратиться за медицинской помощью. |
| Persistent efforts made by Venezuela, through its preventive and enforcement strategies and actions, had not only attracted the attention of such recognized bodies as the Inter-American Drug Abuse Control Commission, but had also borne tangible results. | Постоянные усилия, предпринимаемые Венесуэлой с помощью превентивных и принудительных стратегий и действий, не только привлекли внимание такого признанного органа, как Межамериканская комиссия по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами, но и принесли ощутимые результаты. |
| A number of delegations mentioned the need for additional attention and support to be given to an inventory of data collected through the Global Ocean Observation System, which could facilitate the sharing of information on fisheries and coastal management. | Рядом делегаций упоминалась необходимость уделять дальнейшее внимание и оказывать дальнейшую поддержку реестру данных, собираемых с помощью Глобальной системы наблюдения за океаном, который мог бы облегчить обмен информацией о рыболовстве и управлении прибрежной зоной. |
| Lack of attention to the problem of developing a dynamic private sector was evident in the formulation of many Poverty Reduction Strategy Papers, which were an essential instrument for Highly Indebted Poor Countries if they were to benefit from debt reduction schemes and donor support. | О недостаточном внимании к проблеме создания динамичного частного сектора свидетельствуют многие документы по стратегии сокращения масштабов нищеты, которые являются для бедных стран-крупных должников важным инструментом, если они намерены воспользоваться планами сокращения задолженностей и помощью доноров. |
| People have used microscopes to look at the microbes that cover us, I know you're not paying attention to me, but... | Населяющие нас микроорганизмы изучают с помощью микроскопов, я знаю, вы не обращаете на меня внимания, но... |
| While several health related issues such as maternal and child health care require continued attention to sustain progress made, micronutrient deficiencies have continued to jeopardize children's health. | Хотя некоторые вопросы в области здравоохранения, такие, как забота о здоровье матери и ребенка, требуют постоянного внимания с целью сохранения поступательных темпов развития, на состоянии здоровья детей по-прежнему негативно отражается недостаточное содержание в пище микроэлементов. |
| While attention was often given to the rights of women and men, there was a notable absence of concern about the rights of children, except in the "Principles". | Внимание часто уделялось правам женщин и мужчин, при этом заметно отсутствовала забота о правах ребенка, за исключением раздела "Принципы". |
| Under the previous system, disabled children were very isolated from society and cared for in special institutions of the closed type (kindergartens, auxiliary and evening schools and boarding schools), in which the problems of medical and social rehabilitation received minimal attention. | В учреждениях бывшей системы дети-инвалиды были слишком изолированы от общества, и забота о них осуществлялась в специальных заведениях закрытого типа (детсады, вспомогательные и вечерние школы, интернаты), в которых проблемам медико-социальной реабилитации уделялось минимальное внимание. |
| The Universal Declaration, adopted three years later, reminded the world that the individual, too, was worthy of attention in relations between States and worthy of care and dignity in national jurisdictions. | Всеобщая декларация, принятая три года спустя, послужила для мира напоминанием о том, что человек также заслуживает внимания в контексте отношений между государствами и что во внутригосударственных законах должны найти отражение забота о нем и его достоинстве. |
| There are about one million women in the Republic of Uzbekistan who are either pensioners or disabled and are the subject of constant attention and concern by the State. | В Республике Узбекистан около миллиона женщин-пенсионеров и инвалидов, которым уделяется постоянное внимание и забота со стороны государства. |
| I told the Community writers, attention must be paid. | Я сказал сценаристам "Сообщества", что внимательность должна вознаграждаться. |
| No, I would like for you to use your impeccable attention to detail. | Нет, я хочу, чтобы ты использовала свою безупречную внимательность к деталям. |
| And she gets points for paying attention. | Пятерка ей за внимательность. |
| Lapta requires resourcefulness, deep breathing, faithfulness to your group, attention, dexterity, fast running, good aiming and marksmanship, strong striking hands, and firm eternal confidence that you cannot be defeated. | В лапте нужны находчивость, глубокое дыхание, верность своей партии, внимательность, изворотливость, быстрый бег, меткий глаз, твёрдость руки и вечная уверенность в том, что тебя не победят. |
| If chronically exposed to aircraft noise, for example when attending schools located near airports, their reading acquisition, attention and problem-solving ability may be impaired. | При постоянном воздействии самолетного шума, например в школах, расположенных около аэропортов, возникают трудности при обучении их чтению, снижаются их внимательность и способность к аналитической деятельности. |
| It is time to bring the security implications of climate change to the attention of the Council again. | Пришло время вновь вынести вопрос о последствиях изменения климата для безопасности на обсуждение в Совете Безопасности. |
| The universal periodic review process had received considerable attention in Norway and the discussions on many of the issues raised would surely continue. | Процессу универсального периодического обзора в Норвегии уделяется повышенное внимание, и обсуждение многих из поставленных вопросов будет несомненно продолжено. |
| The experts emphasized, however, that due attention should be paid to ensure that the discussion remains clearly focused and pragmatic. | Однако эксперты подчеркнули, что необходимо обратить должное внимание на необходимость обеспечения того, чтобы обсуждение оставалось явно целенаправленным и прагматическим. |
| The attention of the Working Group is drawn to the provisional agenda and the need to complete its discussion of the six substantive items within the five working days allotted. | Внимание Рабочей группы обращается на предварительную повестку дня и на необходимость завершить обсуждение ее шести основных пунктов в течение пяти запланированных рабочих дней. |
| Attention to labour protection issues and discussion of health and safety at work had already yielded positive results. | Уделение внимания проблемам охраны труда и обсуждение вопросов охраны здоровья и техники безопасности на рабочем месте уже принесли положительные результаты. |
| We welcome in particular the attention being given by the Committee to the issue of capacity-building and technical assistance. | Мы, в частности, приветствуем тот факт, что Комитет уделил внимание проблеме укрепления потенциала и технической помощи. |
| Both of these visits focused attention on the plight of the internally displaced and raised serious concerns as to the extent to which their protection and assistance needs were being met by the Government and the international community. | В ходе обеих этих поездок было уделено основное внимание бедственному положению внутриперемещенных лиц и были затронуты вызывающие серьезное беспокойство вопросы о том, в какой степени их потребности в защите и помощи удовлетворяются правительством и международным сообществом. |
| Below are extracts from replies received by the UNCTAD secretariat which are related to requests for technical assistance, with identification of specific competition law and policy areas or issues, which the States concerned would wish to receive priority attention. | Ниже приводятся выдержки из полученных секретариатом ЮНКТАД ответов, касающихся просьб об оказании технической помощи с указанием конкретных областей или вопросов законодательства и политики в области конкуренции, заслуживающих, по мнению государств, приоритетного внимания. |
| More than 1 million hectares of agricultural land require constant attention in order to ensure clean foodstuffs that meet norms. We are also working to improve specialized medical assistance for those affected by the disaster. | Более 1 млн. сельхозугодий требует постоянного внимания для получения нормативно чистых продуктов питания, ведется работа по совершенствованию специализированной медицинской помощи пострадавшему населению. |
| Also, priority attention should be given to the transit transport infrastructure needs of landlocked developing countries within the context of the "Aid for trade" initiative of the World Trade Organization. | Кроме того, следует уделять первоочередное внимание потребностям развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в развитии инфраструктуры транзитных перевозок в рамках инициативы Всемирной торговой организации по оказанию помощи в торговле. |
| But considering that she needs medical attention, I would prefer it be sooner rather than later. | Но, учитывая, что ей нужна медицинская помощь, я бы предпочел, чтобы это случилось раньше, чем позже. |
| At this time, the attention and assistance of the international community should first be directed towards the newly established Somali national political institutions, for the viability of the Somali State depends upon their proper and effective functioning. | На этом этапе внимание и помощь международного сообщества должны быть в первую очередь направлены на вновь созданные сомалийские национальные политические институты, ибо жизнеспособность сомалийского государства зависит от их надлежащего и эффективного функционирования. |
| Aid for production and export diversification: The fact of continuing huge income losses due to loss of market shares and terms-of-trade losses calls for serious attention in diversifying Africa's production and export structure. | помощь для диверсификации производства и экспорта: факт продолжающихся огромных потерь в поступлениях по причине утраты доли на рынках и потерь, обусловленных условиями торговли, заставляет обратить серьезное внимание на проблему диверсификации производства и экспорта в странах Африки. |
| BERLIN Can we get some medical attention down here? | Тут нужна медицинская помощь! |
| In 2001 various municipalities signed administrative agreements, undertaking to devote more attention to the activation of lone parents on social assistance, a group that represent nearly one-third of the total number of social assistance claimants. | В 2001 году несколько муниципалитетов подписали административные соглашения, согласно которым они обязались уделять больше внимания интеграции в жизнь общества родителей-одиночек, получающих социальную помощь и составляющих третью часть всех бенефициаров социальной помощи. |
| The Ministry of Environmental Protection and Regional Development should focus priority attention on the preparation of methodological instructions for planning at all administrative levels and for the recognized purposes. | Министерству охраны окружающей среды и регионального развития следует сосредоточить внимание в первую очередь на подготовке методических инструкций по планированию на всех административных уровнях в интересах достижения общепризнанных целей. |
| The Council needs to give the same amount of attention now to the Special Court for Sierra Leone, which is moving towards issuing its indictments in early 2003. | Теперь Совету следует уделить столь же пристальное внимание Специальному суду по Сьерра-Леоне, который собирается приступить к предъявлению обвинений в начале 2003 года. |
| The Bureau was also of the opinion that the 2017 Working Group should be encouraged to pay greater attention to national cost data in arriving at its conclusions on the reimbursement rate. | Бюро также придерживалось мнения о том, что следует рекомендовать Рабочей группе 2017 года при формулировании своих выводов в отношении ставок возмещения уделять больше внимания национальным данным о расходах. |
| Secondly, women's participation in the different stages of a peace process should be strengthened and attention should be paid to their status and their role. | Во-вторых, следует расширять участие женщин на разных этапах мирного процесса и уделять внимание их положению и их роли. |
| Drawing attention to the functions of the human rights treaty bodies, China suggested that rather than creating a new mechanism, the efficiency of current mechanisms be enhanced, communication and cooperation between treaty bodies and States parties facilitated and the capacity-building of States parties supported. | Он привлек внимание к функциям договорных органов по правам человека и указал, что вместо создания нового механизма следует обеспечить повышение эффективности работы существующих механизмов и оказание необходимой поддержки в обеспечении контактов и сотрудничества между договорными органами и государствами-участниками, а также поддержки мер по наращиванию потенциала государств-участников. |